New Notes Added in the Koren Talmud Bavli

New Notes Added in the Koren Talmud Bavli

New Notes Added in the Koren Talmud Bavli
Shalom Z. Berger

I would like to thank Chaim Katz for his close reading of the Koren Talmud Bavli, focusing on the new notes that were added in Tractate Berakhot, which he shared in a recent post on the Seforim Blog. His post offers an opportunity to share some of the background to the changes in the new English edition as compared to the original Steinsaltz Talmud Hebrew edition.

Perhaps the most important thing to clarify is the thinking that went into the decision to produce a new translation of the Talmud in English. What has driven much of Rav Steinsaltz’ publishing is his belief that basic Jewish texts should not be confined to a specific group in the Jewish world. Jewish texts belong to all Jews, and all Jews should be given access to the wisdom of Jewish thinkers and writers. This was the idea behind the original Steinsaltz translation of the Talmud Bavli into modern Hebrew, and it is what led to the decision to develop an English translation that would be based on it. From the current chatter on social media, it appears that the combination of the availability of this English edition of the Talmud Bavli and the publicity given to Daf Yomi study following the recent Siyum HaShas has confirmed the wisdom of this undertaking.

When the team involved in the translation first gathered to discuss what changes – if any – would be made to the English edition, many possibilities were discussed. First and foremost, was the layout itself. It would have been impossible to fit a side-by-side translation next to the tzurat hadaf of the traditional Vilna Shas, yet there was a strong feeling that the tzurat hadaf was essential. Was an interlinear translation important – following the tradition of the Steinsaltz Hebrew (and competing English) translation – or were there other, perhaps even better, ways of presenting a translation that matched the original Aramaic text? Without going into details (perhaps that is for another Seforim blog post), the decision was made to create a volume that could serve as a pedagogic tool, with the original text facing an English translation that highlights the literal translation, while interspersing language that helped with transition and clarification. A separate section had the tzurat hadaf with full punctuation and vowelization for both Gemara and Rashi, and light punctuation for Tosafot. The idea was that someone with little background in Talmud study would start with the translation, following it to learn terminology and cadence, and work their way up to the “Hebrew” side of the Gemara while having the English translation as a reference.

Beyond the standard contents, the Hebrew Steinsaltz Gemara includes a number of additions that appear on virtually every page. The bottom of the page contains iyunim and halakha, while the side bars have girsa’ot, lashon and a number of different categories, e.g., hahayyim, ha’olam, ishim, etc. Another addition that is not nearly as obvious to the reader is the replacement of censored lines, like the addition of כגון ישו הנוצרי (Berakhot 17b). I do not believe that the idea behind these additions was to produce an “academic” edition of the Talmud, rather the point was to make the Talmud as accessible as possible – to introduce the personalities of the participants in the Talmudic discussions, to clarify the realia that often leaves the reader confused by means of maps, charts and images, to show how the discussions on the Talmud page lead to a conclusion in the codes, and so forth.

Many hours were spent deciding which of these to include and whether the English edition required changes or updates. For example, there was talk of adding contemporary responsa to the halakha category (a suggestion that was ultimately rejected). The final decision was to leave out girsa’ot, to update lashon with an advisory group of academic scholars, to review the iyunim, adding new ones or removing old ones as necessary, to update the “personalities” biographies and to combine most of the different additional categories into a single “background” category. Perhaps the most obvious changes apparent to anyone who opens the Koren Talmud Bavli are the image upgrades that appear throughout the different volumes. Far from the simple sketches that appear in the original, the new images are clear, full-color (in the standard edition) representations that make these volumes aesthetically appealing and offer greater clarification of the issue at hand.

When making changes in the notes, it was essential that the Talmud being produced in English remain the “Steinsaltz Gemara” in that the new material would reflect Rav Steinsaltz’ approach to teaching and learning. As such, it was necessary for someone familiar with Rav Steinsaltz’ somewhat eclectic approach to compiling notes in his Gemara to spearhead that effort. I had just finished a multi-year project reviewing Rav Steinslatz’ notes on the entire Shas, producing a daily essay based on his teachings (see here), and I was tasked with heading up the team that was to work on the English notes in the new edition.

Our assumption was that the audience for the new English Talmud would be less familiar with concepts and personalities appearing in the Gemara than Hebrew speakers, so we aimed to make sure that when new concepts or personalities appeared, they would receive a background or personality note.

The most obvious method of adding relevant material was to “borrow” from Rav Steinsaltz’ own work – from other tractates in the Hebrew Talmud Bavli, from his Reference Guide to the Talmud and from his other published works. To assist in this, a database was created of all the notes that appeared in the original Steinsaltz Hebrew Gemara, from which notes could be readily accessed and inserted, as appropriate. Beyond that, decisions would have to be made about where to insert new notes (or change existing ones), and research would need to be done to ensure the quality and consistency of those notes.

The new audience presented other challenges, as well. Translating holy texts is a weighty matter, indeed (see b. Megillah 3a). It is well-known that select quotes from the Talmud have been used as the basis for anti-Semitic screeds since medieval times.[1] Making the Talmud available in English exposes it to an impossibly broad populace, and we believed that it would be necessary to offer background explanations to sections that could be viewed in a negative or questionable light. Heated online discussions that included the Editor-in Chief, Rav Tzvi Hersh Weinreb, other members of the editorial team, and outside experts, led to the creation of new notes that were inserted in the volumes.

What kind of notes would be added? Here are some examples:

– Notes were inserted to offer explanations for Talmudic statements that cast Gentiles in a bad light. Here we repeatedly turned to the well-known Meiri, “who explains that the Sages in the Talmud were referring to pagans whose way of life was completely lacking in ethical or moral constraints, and who for many centuries cruelly persecuted and murdered the Jews. The Meiri claims that by his time in the thirteenth century, all of humanity had adopted the moral and ethical codes of the major monotheistic religions. Therefore, statements like the one in the mishna do not apply to contemporary gentiles.”[2]

– Another example is how to deal with statements in the Gemara that appear to present beliefs that are contradicted by modern science. The following note appears in Sanhedrin 91a:

Akhbar that today is half flesh and half earth: Post-talmudic sages, ranging from Maimonides to Rabbi Samson Raphael Hirsch, have asserted that Talmudic beliefs about the natural world were an outgrowth of the prevailing views of the wider society in Talmudic times. The Sages of the Talmud lived many centuries before the development of modern science and were influenced by contemporaneous scientific theories. Therefore, their notions of the natural world, some with halakhic implication, are at times inconsistent with modern science. In the case of the creature discussed here, the Sages may have heard reports of a creature of this kind, or may even themselves have observed a creature emerging from the earth that superficially appeared to be half-flesh and half-earth. It is apparent that some commentaries (Rashi, Meiri) hold that it is a product of spontaneous generation, a phenomenon that was universally accepted well in the nineteenth century but is rejected by modern science.

On the one hand, this type of note is typical of the Steinsaltz realia background notes that attempt to make the Gemara explicable to contemporary understanding. At the same time, it does depart from the usual approach by recognizing the fact that scientific beliefs appearing in the Talmud may be incorrect.

– We also added notes to explain passages in the Gemara that are hard to understand from the perspective of the natural world. As an example, the Gemara in Shevuot 23a quotes a Baraita that teaches: “A priest who ate pressed figs from Ke’ila or drank honey or milk and then entered the Temple and performed the sacrificial rites is liable for violating the prohibition against conducting the Temple service while intoxicated.” An existing Hebrew language Steinsaltz note suggests that the figs from Ke’ila may have caused intoxication because their high sugar levels could lead to fermentation that produced alcohol. No mention is made about how honey or milk might lead to intoxication. In this case, the new note was based on a suggestion made by Rav Menachem Kasher in his Torah Shelemah,[3] leading to the following:

Milk can also ferment, and in some cultures it is common to drink fermented alcoholic milk beverages known as Kefir. In the Bible there are references to the intoxicating powers of milk (see Judges 4:19). Another possibility is that the word halav here, rather than denoting milk, is referring to white date wine. This usage appears a number of times in rabbinic literature. The Jerusalem Talmud (Shabbat 19:5) discusses halav in the context of teruma, which can consist only of produce. Similarly, the Targum translates the word halav in the Song of Songs (5:1) as referring to white wine (Torah Shelema).

– As noted above, perhaps the most attractive additions were the enhanced images. Accompanying the above-mentioned note were new images of figs, together with a map of Israel showing the location of Ke’ila. On more than one occasion, I received a request from editors asking for suggestions of images that could be added to tractates that were lacking visual enhancements to the text.

Tractate Berakhot, which is what Chaim Katz focused on in his review, posed a problem of a different order. Simply put, Berakhot has a lot of words on each page.4 This led to a situation where the original Hebrew Steinsaltz, which limited to a single amud to a two page spread, had little room for explanatory notes, given that the text of the Gemara, Rashi and the Hebrew translation took up almost all the room on the page. This was especially true on pages of aggada, where the Gemara text took up even more room on the page, so that on pages where Rav Steinsaltz’ commentary would have been especially helpful, there was little to be found. The English translation pages did not have these limitations – indeed, English translation guaranteed that there would be quite a bit of “white space” – and it became necessary to add material that matched Rav Steinsaltz’ writings, which include Jewish philosophy, kabbalah and hassidut. Most of the new notes in the tractate have their roots in this perceived need.

As Chaim Katz writes, many of the new notes are from classical commentaries on the aggadic portions of Gemara. While it is correct that the vast majority of the original Hebrew notes in Berakhot are from classical sources, there are some contemporary scholars referred to in those notes (e.g., 28b, where Rav Isaac HaLevi Herzog is brought alongside Rav Sa’adia Ga’on and others in explaining why Rabban Yohanan ben Zakkai perceived that King Hezekiah was coming to escort him to the next world).

In consultation with Rav Steinsaltz – who was involved in several other projects and was unable to turn his attention to writing a new commentary on these sections of Berakhot – I suggested Rav Kook’s Ein Aya as an approach that would dovetail nicely with Rav Steinsaltz’ own writings and an ideal source for the kind of ideas that would enhance the study of the tractate, both on their own merits and by introducing an important thinker to the English reading public. Previously, the Ein Aya had changed my personal experience when I taught Berakhot, inasmuch as contemporary questions on aggadic portions of the Gemara that go undiscussed by the classic commentaries are given voice by Rav Kook. Studying this work, choosing which pieces would engage the contemporary English reader, and distilling them into concise prose for inclusion in the new volume, was a challenging labor of love. As Chaim Katz notes, the Ein Aya is considerably longer than standard commentaries. Furthermore, Rav Kook’s language is difficult and often obscure. I will leave it to the reader to decide whether I succeeded in capturing and conveying Rav Kook’s ideas accurately in the limited space available.

After almost 20 years of working on various Steinsaltz-related Talmud projects efforts, this is a fitting time for me to express my appreciation to Rav Adin Steinsaltz and to Rav Meni Even-Yisrael for having been given the opportunity to play a role in fulfilling Rav Steinsaltz’ vision of spreading Torah to as wide a spectrum of Jews as possible.

Rabbi Dr. Shalom Berger szberger@gmail.com served as Senior Content Editor for the Koren Talmud Bavli project. He is now involved in developing English language educational programming for Herzog College’s Tanakh department.

[1] Some readers may recall that there was a time not long ago when the only place one could find the Soncino translation of the Talmud online was on a notorious anti-Semitic website, which highlighted sections that were thought to “prove” a variety of accusations against “rabbinic” Jews.
[2] This note appears in Avoda Zara 22a. Inserting the Meiri in cases like this has solid precedent, see b. Bava Kama 113a in the standard Vilna edition.
[3] See Vol. 27 in the supplements (Miluim) pp. 273-274. Rav Kasher opens by expressing surprise that he has never seen this question raised elsewhere.
[4] According to this calculation – https://judaism.stackexchange.com/questions/2672/what-is-the-longest-masechta – significantly more than any other tractate.

image_pdfimage_print
Print Friendly, PDF & Email

12 thoughts on “New Notes Added in the Koren Talmud Bavli

  1. “Talmudic statements that cast Gentiles in a bad light.”

    Does anyone have any examples of this or can give examples of post-talmudic rabbis making anti-Christian, or anti-Muslim statements that also demonstrate how (if?) attitudes have changed over time.

    1. There is a good book on the subject by Jacob Katz: ‘Exclusiveness and Tolerance, Jewish-Gentile Relations in Medieval and Modern Times’ (Oxford University Press, 1961).

  2. It is apparent that some commentaries (Rashi, Meiri) hold that it is a product of spontaneous generation, a phenomenon that was universally accepted well in the nineteenth century but is rejected by modern science.
    ‘ … well in the nineteenth century … ‘
    should be
    ‘… well into the nineteenth century … ‘

  3. Thank you, Rabbi Berger, for taking time to respond to my post and for the very interesting background information you provided. I have a number of friends who I learn with each week. We use the Koren English Talmud Bavli exclusively. We’re all people who spend long hours at the office, and we are grateful that we can read and understand the basics of the text in the limited time we have.
    Thank you also for initiating the use of the notes from Ein Aya. That was revolutionary. I only wrote what I did because I thought that the notes didn’t do justice to Rav Kook’s ideas, but I didn’t mention that there are eight quotes from Ein Aya in Berakhot, and I looked at only four.
    I get the impression that your team at Koren and Shefa has already disbanded, which is sad because there is so much more that I think the public would support. If Koren-Shefa were accepting suggestions, I would propose an Ein Yaakov, based on the material that you’ve already collected in the Talmud Bavli project (but add back the girsa’ot (translated of course) from the original Hebrew Talmud edition).

    With all the excitement around the daf yomi – the pace is too fast for normal/every-day people. Sooner or later the situation will revert to how it was in European communities for hundreds of years and in our synagogues until a generation ago; community classes in Ein Yaakov.
    By the way, I don’t believe the prediction or expectation that students would start with the translation . . . and then work their way up to the “Hebrew” side of the Gemara. If an English speaker doesn’t know Hebrew/Aramaic and wants to learn the language, then learn the language before starting the Gemara. But for English speakers that aren’t going to learn the language, or learn Tanach, or Mishna first, the “English” section of your edition is almost perfect.
    In any case the difficulty for students of the Talmud is not the language; it’s the missing concepts, circumstances, realia and all the other background information that the Koren Edition includes. Ashrekhem and Yasher Kohakhem!

    1. On that last point, I’d add that the syntax and inherent logic of gemara can be just as challenging as the underlying concepts at times.

      1. Does anyone have a recent edition? I was curious about how they translate Berakhot 15a:

        מאן תנא חרש דיעבד נמי לא

        which in the original version was translated as

        “Who is the tanna who holds that even after the fact, the reading of a deaf-mute is not valid?”

        This seemed to me to be an error. The word חרש here (and a few lines above as well) must be translated as “deaf”, not “deaf-mute”. We’re dealing with a חרש who is reading the megillah, so clearly he is not mute.

        Now I noticed that Sefaria recently changed their text to just “deaf”.

        I was under the impression that Sefaria sources the translation from the Steinsaltz Talmud.

        So I was wondering if the Steinsaltz Talmud also switched to “deaf” or if they still translate it as “deaf-mute”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *