Of Twice-Told Tales and Ockham’s Razor: A Response to R. Moshe Haberman

Of Twice-Told Tales and Ockham’s Razor: A Response to R. Moshe Haberman

Of Twice-Told Tales and Ockham’s Razor: A Response to R. Moshe Haberman

By Elli Fischer

Elli Fischer is an independent writer, translator, and rabbi.  He is editor of Rabbi Eliezer Melamed’s Peninei Halakha series in English and cofounder of HaMapah, a project that applies quantitative analysis to rabbinic literature. He is a founding editor of The Lehrhaus, a web magazine of contemporary Jewish thought, and his writing has appeared in numerous Jewish publications. He holds degrees from Yeshiva University, rabbinical ordination from Israel’s Chief Rabbinate, and is working toward a doctorate in Jewish History at Tel Aviv University.

R. Moshe Haberman’s fascinating recent post on the Seforim Blog, “The Twice-Told Tale of R. Yonason Eybeshutz and the Porger,” traces the provenance of a single copy of the first edition of R. Eybeschutz’s כרתי ופלתי in order to resolve an old and puzzling question about a reference to an apparently nonexistent view of the Semag. The answer – that the reference to Semag (סמג) in the printed edition is a typo and should actually be סהנ, or Sefer Ha-Nikur – was first suggested in 1930 by Rabbi Solomon M. Neches and further clarified by Prof. Shnayer Leiman. Rabbi Neches claimed that this typo was corrected by R. Eybeschutz himself, as the author’s copy of the work was extant, owned by R. Neches, and contained the handwritten emendation. The case seemed to be closed.

However, upon inspection, it seemed that the book was not owned by the author, but by a different R. Yonason Eybeschutz. The conclusion of R. Haberman’s article is that this copy of the 1763 edition of כרתי ופלתי was owned by two different (and unrelated) people named Rabbi Yonasan Eybeschutz.

The post also states that Rabbi Neches, a leading rabbi in Los Angeles (and, as Fred MacDowell discovered, mesader kiddushin at the wedding of Elaine Ackerman to Jerome L. Horowitz, a.k.a “Curly” of the Three Stooges) from the 1920s until his death in 1954, who claimed to have the book in his possession in 1930, did not really have it in Los Angeles in 1930. Rather, he had seen it in his youth in Ottoman Palestine. The copy remained in Eretz Yisrael until 1963, when it was purchased by UCLA through sponsorship of the Cummings family and sent with tens of thousands of other items to Los Angeles. In other words, rather than take R. Neches at his word, that he possessed the book in Los Angeles in 1930, and presumably kept it until his death in 1954, whereupon his personal library was dispersed, R. Haberman posits that the book never reached American shores, let alone R. Neches’s shelves, during his lifetime, yet arrived in the city where he served within a decade of his passing.

The story thus contains two owners who coincidentally shared the name Rabbi Yonason Eybeschutz (RYE), and there is no connection between the fact that it was a Los Angeles rabbi who first mentioned this very item in 1930 and the fact that the item itself was in Los Angeles in 1963. Rather, the book made its way from Europe to Ottoman Palestine some time before 1910 (while its prior owner, the second RYE, was still alive in Poland). There it was viewed by a teenage R. Neches, who remembered, 20 years later, a marginal gloss he found therein. Meanwhile, the book itself falls off the grid for half a century before resurfacing in 1963, in an auction.

After reading the post, I decided that such a great story, filled with the most unlikely coincidences, deserved a Footprint. As I started documenting the copy’s provenance, however, the narrative began to unravel. As I will show, there is a much simpler narrative of the book’s provenance.

R. Haberman determines that two different RYEs owned the book because one signature specifies ownership by “Rabbi Yonasan Halevi Eybeshutz of Leshitz” and another signature bears resemblance to the signature of the original, 18th century RYE, author of כרתי ופלתי. Thus, it must have been owned by both RYE of Leshitz and RYE the author. Since R. Neches owned at least one book by RYE of Leshitz, namely, שער יהונתן, he, too, must have discovered that two distinct RYEs owned the book.

The problem with this theory is that there is no “Rabbi Yonasan Halevi Eybeshutz of Leshitz”. Rather, in the early 20th century, there were two RYEs. One was the rabbi of Kock (Kotzk) and later of Łosice (Leshitz), Poland and author of תפארת יהונתן. He was not a Levi, and he passed away in c. 1915. The second (or third) RYE, who was indeed a Levi, lived in the Praga district of Warsaw and perished in 1943. He was the author of שער יהונתן among other works, and on the title page that appears in Appendix B of R. Haberman’s post, you can see that the author is listed as living in Warsaw, and there is no mention of Leshitz/Łosice.

The pictures that accompany R. Haberman’s post show clearly that the RYE who owned this copy of כרתי ופלתי was from Łosice, but he does not sign that he was a Levi – because he wasn’t. With this in mind, we can now revisit the question: Is there any indication that the original RYE owned the book as well, or can we attribute everything to the non-Levi RYE of Leshitz?

After a bit of searching, I found an item related to RYE of Łosice on an auction site. This item, a copy of R. Eliyahu Mizrahi’s ספר מים עמוקים (Berlin, 5538/1778), contains both the stamp and signature of RYE of Kotzk (before his arrival in Leshitz). Here his signature is immediately to the left of the word ספר.

And here is his stamp (the smaller one):

The auctioneers also included a picture of a marginal note that the owner inscribed in the book, in the name of one Rabbi Isaac of Leszno (Lissa), son of the rabbi of Mezrich (presumably Międzyrzecz, Poland, in Prussia, close to both Leszno and Lozice, and not Mezhyrichi, Ukraine, home of the famed Maggid, or Międzyrzec Podlaski, in eastern Poland):

(Here is another item that contains RYE of Leshitz’s handwriting.)

Moreover, I am no graphologist, but the two RYE signatures that R. Haberman compares in his post seem far from identical. In the signature of the 18th-century RYE, the leg of the ה is more curved, the bottom of the נ does not extend very far below the line, the ת has a shorter leg, and the top of the ן begins at the same level as the tops of all the other letters. Sure, there is some superficial similarity, but it seems very far from dispositive.

Rather, Ockham’s Razor would encourage us to adopt the simpler explanation, namely, that copy of כרתי ופלתי was owned by only one Rabbi Yonason Eybeschutz: the rabbi of Kotzk and then Leshitz, who died in the early 20th century. It was he who wrote the gloss referring to ספר הניקור – an answer that has the ring of truth and which there seems to be no reason to reject, even if the answer was not provided by the author himself. If anything, RYE of Leshitz deserves his due as the one who resolved this question.

Let us now turn to the question of where the book was at various points. Here, the suggestion that R. Neches viewed the book in Eretz Yisrael prior to 1910, when he emigrated to the US, seemed impossible, as the previous owner – whether RYE of Leshitz or RYE Halevi of Warsaw – lived in Europe. When, why, and how would the book have made its way to Ottoman Palestine without its owner? Moreover, R. Neches’s language seemed to indicate quite clearly that the book was in his possession, in Los Angeles, in 1930. This received further confirmation from commenter Ben Sommerfield, who notes that in another article, from 1951, R. Neches again mentioned that the copy of כרתי ופלתי is in his possession and even includes a facsimile of the page with the marginal note. We can thus conclude that the book was in possession of R. Neches in Los Angeles from 1930 to 1951.

In order to have been included in the Cummings Collection, then, the book would have had to get from Los Angeles to Israel and back to Los Angeles in a span of 12 years – 9 years if we presume that R. Neches kept it until his death in 1954. While not impossible, here again, another explanation seems far more likely.

In an article in HaMa’ayan (56:1 [215], Tishrei 5776, pp. 101-2), R. Yaakov Yitzchak Miller, who located the copy of כרתי ופלתי together with R. Haberman (they thank one another in their respective articles), correctly identifies the previous owner of the copy as RYE of Leshitz (even comparing the signature in the copy to the signature in other auctioned items – in which there are likewise marginalia) and thus dismisses R. Neches’s claim that this was the author’s copy. R. Miller also notes (n. 2 ad loc.) that much of R. Neches’s library was donated to UCLA. It would seem far more likely that this copy of כרתי ופלתי was donated to UCLA from R. Neches’s estate than that it was sent to Israel, appended to a much larger collection, and then purchased by UCLA several years later.

So what are we to make of Prof. Arnold Band’s confirmation that כרתי ופלתי was part of the collection whose purchase he orchestrated in 1963, and of the fact that the book is listed in the UCLA catalog as part of the Cummings collection? In my view, the likely answer is that the 1963 purchase indeed included a copy of כרתי ופלתי – perhaps UCLA’s copy of the Vienna 1819 edition. It takes nothing away from Prof. Band and his efforts to secure this collection to suggest that it seems highly unlikely that he remembers, after 57 years, a detail that he never mentioned before about a signature in one specific book out of 30,000. Perhaps he remembered that the purchase included a copy of כרתי ופלתי, even an old one. Or perhaps he mixed up the 1819 copy with the 1763 copy after the former’s arrival in Los Angeles, resulting in the library miscataloging R. Neches’s 1763 copy. Either way, a cataloging error seems more likely than the scenario suggested by R. Haberman.

The final timeline would then look something like this: The copy was owned by RYE of Leshitz until his death in 1915. At some point between 1915 and 1930, R. Neches purchased it – perhaps from a dealer who obtained items from the estate of RYE of Leshitz and convinced buyers that they had been owned by the far more famous 18th century RYE. It remained in R. Neches’s possession until his death in 1954, whereupon it was donated to UCLA and miscataloged.

image_pdfimage_print
Print Friendly, PDF & Email

19 thoughts on “Of Twice-Told Tales and Ockham’s Razor: A Response to R. Moshe Haberman

  1. Excellent addendum to an excellent article. A big “thank you” to both R’ Haberman and R’ Fischer. Maybe I’m missing something but while both articles claim that the puzzle has been solved, neither article shows the actual quote from “Sefer Hilchos Nikkur”. I understand this was not R’ Fischer’s main point but it would have been a nice bonus.

    1. This was resolved in the article by R. Havlin, to which R. Miller’s article responds: http://www.machonso.org/uploads/images/215-5%2086-94.pdf

      He says that it’s ספר הניקור by the Ba’al Ha-Itur, which the Ba’al Ha-Turim appended to the end of Yoreh De’ah siman 65.

      Indeed, we find there:
      וחוכך הזכרות והנקבות ומשליכו והבשר שבצדדין מנקרו יפה יפה מכל מיני חוטין וחלב…

      1. Thank you! This elegant answer indeed fits the best (talking about Ockham’s Razor…) and I believe it should have been mentioned in (or should be added to) the original article by R’ MH.

      2. There is a problem with understanding the reference to mean the Sefer or Seder Hanikur of the Baal Haitur, as the references to זכרות and נקבות there to not refer to male and female animals, but rather the mating parts of membranes (similar to the terminology used for pipes or adapters). This was explained by Prof. Shnayer Leiman who has a different suggestion. His talk, given years ago at the OU is here https://outorah.org/p/7425 . (Copy the link in your browser, he makes this point toward the end).

  2. The librarian at UCLA from 1954 to1988 was Rabbi Shimon brisman
    To appreciate who he was and to get more leads on this issue read judaica librrarienship vol 14 2008 article by roger kohn
    Fascinating!

  3. It’s worth noting that Rabbi brisman knew r Neches for several months after arriving in la ,and was well acquainted with his substantial collection / and rav Shimon brisman later made the major purchase in Israel which became the Cummings collection

  4. Great exchange. RE Fischer’s response also obviates what seems to me another flaw with RM Haberman’s suggestion, viz, why would the original RYE correct, in the margin, *punkt* that one single printers mistake? Any book writer knows that first editions contain not one, but many printing mistakes. Were he interested at all in making marginalia corrections on his own work, he would doubtless have corrected many others at the same time.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *