Apostates and More, Part 1

Apostates and More, Part 1

Apostates and More, Part 1

Marc B. Shapiro

Continued from here

  1. I am aware of two seforim found on both Otzar haHochma and Hebrewbooks.org which were written by men who later apostatized (there are probably more). There are also two seforim on Hebrewbooks.org which were written by someone afterhe apostatized. I realize that after this post appears it is possible that the books mentioned will be removed from Otzar haHochma and Hebrewbooks.org (as has happened in the past with problematic books that I called attention to). I am therefore providing links so that readers can access the books even if they are removed.

The first book by someone who later apostatized is Solomon Florentin’s Doresh Mishpat, published in Salonika in 1655. As mentioned, appears on both hebrewbooks.org and Otzar haHochma.

Here is the title page.


You can view the entire book here here.

Florentin was a follower of Shabbetai Zvi and was one of the group of Salonikan Jews who converted to Islam following Shabbetai Zvi’s own conversion.[1]

The second future apostate whose book appears on Hebrewbooks.org and Otzar haHochma is Aaron Israel Briman. He wrote Avnei Zikaron, which was published in Amsterdam around 1880.[2] Here is the title page.


You can view the entire book here here.

Briman, who appears to have been an ordained rabbi, was a real scoundrel. After his apostasy, which seems to have been done completely for monetary reasons, he wrote the infamous anti-Semitic work Der Judenspiegel and assisted the anti-Semite August Rohling in his attacks against the Talmud and Judaism in general.[3]  He also abandoned his wife and two small children, leaving his wife an agunah. After becoming a Christian, he engaged in various monetary frauds which landed him in prison. According to the article here in the Jewish Encyclopedia, he studied in the Rabbinical Seminary of Berlin, a point confirmed by Gotthard Deutsch.[4]

As for seforim written by someone after he converted, this brings us to Jehiel Zvi Lichtenstein (1827-1912; in his earlier years the last name he used was Hirschensohn, and I don’t know why he changed it). Detailed biographical information about Lichtenstein can be found in a good article by Samuel Leib Zitron included in volume 2 of his Me-Ahorei ha-Pargod: Mumarim, Bogdim, Mitkaḥashim that fortunately is also found online here. There is, however, no scholarly article on the writings of Lichtenstein, and although he was infamous in his day, today he is almost entirely forgotten.[5]

Lichtenstein was born in Bessarabia and was already an accomplished scholar as a young man. He was married at 18 to the daughter of a wealthy man, and he could have entered the rabbinate like so many others in his position. Yet as described by Zitron (and it appears that his description has been livened up, so it is not always clear if the facts are correct), various circumstances led him to divorce his wife, abandon his home, and convert to Christianity and become an enthusiastic missionary. Incredibly, even after converting to Christianity he continued to live as a Jew, moving to the town of Lubavitch where by all outward appearances he was a hasid of the Lubavitcher Rebbe.

Following this he went to Berlin where he was an open missionary. He then returned to Russia where he married the sister of the well-known Jewish-Christian missionary, Joseph Rabinowitz. In 1995 Kai Kjaer-Hansen published the English version of his book on Rabinowitz,[6] referring to him on the book’s cover and title page as the “Herzl of Jewish Christianity.”[7]

In 1872, after his apostasy, Lichtenstein published his book Derekh ha-Kodesh. The book was published in Berlin. I don’t know why the title page says it was printed in Russia, though this probably has something to do with taxes or customs for books sent to foreign countries.

As you can see, this is the second printing and Lichtenstein gave himself a fancy rabbinic title. I have never seen a copy of the first printing, but Ephraim Deinard states that Lichtenstein’s name did not appear on the title page of this edition.[8]

Zitron tells us that Lichtenstein returned to his hometown where he distributed Derekh ha-Kodesh among the local Hasidim. The book reads like a real rabbinic text, and on the very first page he cites both the Baal Shem Tov and R. Shneur Zalman of Liady, and he continues to cite R. Shneur Zalman constantly in the book. It is obvious from what he writes elsewhere that he pretended to be a Chabad hasid. Thus, in his self-defense published in Ha-Magid [9], when he was still pretending to be a faithful Jew, he mentions that he had lived in the town of Lubavitch. In seeking to defend Derekh ha-Kodesh from the accusation that it had Christian elements, he calls for it to be examined by leading Chabad rabbis to see if there is anything problematic in the book.

.ואקרא לשופטי צדק את רבני חב”ד הגדולים אשר ירדו לעמקי הלכה של הקבלה והחסידות הדבקים באלהים חיים המה יאמרו אם עולתה בו

His call was taken up by Jacob Solomon Alschwang who claimed to have a lot of knowledge in Kabbalah and hasidic thought, “like one of the great Chabad rabbis.”[10]  I am sure that this self-judgment contains a good deal of exaggeration, yet Alschwang did come from a Chabad background and received a traditional Chabad education before leaving that world for the world of Haskalah.[11]

Alschwang identifies a number of passages in the book which he thinks are evidence of the author’s Christian sentiments.[12] Experts in Kabbalah and Hasidism can weigh in on whether Alschwang is correct or if the passages he points to can also be supported by classic kabbalistic or hasidic texts.

One of the passages Alschwang points to is on p. 68, which according to Alschwang means that Lichtenstein is speaking of God taking physical form on earth.

וע”ז נא’ עיני ה’ המה משוטטים בכל הארץ (זכריה ד, י) שענין משוטטים היינו שמתפשטים ומתלבשים בכל הארץ, והש”י משגיח בארץ ע”י שמתלבש בהם כי המה הם כלים רוחניים שהאציל וברא להשתמש בהם, והם מתפשטים ומתלבשים בתחתונים, והמה כמו העינים אל [של] האדם שהאדם יביט בהם והשכל מתלבש בהם לראות, וכן הוא הענין באזני ה

So, what do readers think? Does this passage speak of God literally assuming some bodily form? Furthermore, can we find similar passages in standard kabbalistic texts?

Alschwang also calls attention to Derekh ha-Kodesh, p. 42, where Lichtenstein states that God will appear to prophets in a physical form. Although Lichtenstein adds that God does not really take physical form, but only appears this way, Alschwang sees this as an example of Lichtenstein is trying to push a Christian notion. I guess the idea would be to first get Jews used to the notion that God can be imagined looking like a human, and the next step is to identify a real flesh and blood human as God. Here are Lichtenstein’s words:

כי העולם הזה בכללו הוא אלהות גמור מצד שאינו נראה לנו, אך לעינינו עשה האלהים על עצמו גילוי וצורה ויתחפש בדמות גשמי (זיך זעלבסט ענטשטעלט) אשר הנבראים ישיגו בחושיהם הגשמיים (אשר גם הם רק לעיניהם) דמות וצורה גשמית ארבע יסודות ומורכביהם, דומם צומח חי מדבר וכו’, אולם לעומת הש”י הכל אלהות גמור ואין פה גילוי ודמות גשמי ומהות כלל

Alschwang also notes that on page 7 Lichtenstein makes use of the famous expression from Matthew 19:24, “It is easier for a camel to go through the eye of a needle,” which is not what one would expect to find in a rabbinic text.

At one time in his strange life, Lichtenstein actually began serving as a hasidic rebbe of sorts, praying for people and handing out amulets. Ephraim Deinard, who knew Lichtenstein from the latter’s missionary days in Berlin in the 1870s,[13] claims that it was he who exposed Lichtenstein as a fraud. He happened to be in Lichtenstein’s town on a business trip in 1879, and that is how the townspeople learned that the supposedly pious rebbe was actually a Christian missionary.[14] Even after being exposed Lichtenstein did not give up, and a few years later he was in Podolia serving as a rabbi![15]

Derekh ha-Kodesh is only found on hebrewbooks.org, not on Otzar haHochma. You can view it here. The copy on hebrewbooks.org is missing the second half of the book. It appears that not all printings of the book contained the second part which includes a commentary on various biblical passages. (Alschwang mentions that his copy only had 84 pages, which means that it also was missing the second half.). Here is the copy which is found at Harvard, which is almost twice as long as the copy on hebrewbooks.org.[16] Interestingly, in the copy found on hebrewbooks.org (and also in the complete Harvard copy), on the second page, there are corrections applicable to the missing second half of the book. Also of note is at the bottom of this page of corrections it states that the haskamot for the book were published in the first printing. As far as I can determine, no copies of this first printing have survived.

Zitron tells us that in 1882 Lichtenstein came to Odessa with the manuscript of his book, Sheva Hokhmot. He received haskamot for the book from rabbis and maskilim. Here is the title page of the London 1912 edition of Sheva Hokhmot and you can view the book here.[17]

This is a very helpful work which in alphabetical fashion discusses all the geographical sites mentioned in the Talmud and Midrash.[18] The book previously appeared in Lemberg in 1883 and can be viewed here. The title page of the Lemberg edition mentions that Lichtenstein wrote the responsa volume Keren ha-Tzvi and the book Megaleh Sod. While Keren ha-Tzvi never appeared, Megaleh Sod, which is a commentary on the Bible, was published in Budapest in 1906 and can be viewed here. It is incredible that an apostate would write such a commentary which on its face looks like any other traditional commentary. (I haven’t read it carefully to see if he also inserts Christian interpretations.)

The actual text of both editions of Sheva Hokhmot is the same, but there are some differences between the prefaces of the two volumes. In the first edition the preface is longer, contains some notes, and also includes a list of the rabbis and scholars who prepaid for the book. In the London edition, Lichtenstein included a passage from R. Aaron Hyman’s Toledot Tannaim ve-Amoraim (London, 1910), vol. 1, p. 15, which greatly praises the book and the author, with Hyman saying that Lichtenstein is “wise in the wisdom of the Torah.” Hyman obviously must have been unaware of who Lichtenstein was.

That people did not realize who Lichtenstein was explains how a copy of Derekh ha-Kodesh was bound with regular traditional seforim (including R. Moses Cordovero’s Tomer Devorah), as seen in a recent auction here.[19]

As you can see from the title pages of Derekh ha-Kodesh and Sheva Hokhmot, both of these books, now found on hebrewbooks.org, came from the Library of Agudas Chassidei Chabad.[20] You can also see from the title page of Sheva Hokhmot that, before it was acquired by the Library of Agudas Chassidei Chabad, it belonged to the great scholar Jacob Zallel Lauterbach.

With reference to Lichtenstein, Steven J. Zipperstein writes as follows:

His Sheva Hokhmot [The Seven Wisdoms] was introduced by letters of praise from important scholars such as Mattityahu Strashun, Samuel Joseph Fuenn, and others, though the book appeared three years after Lichtenstein was first denounced as a missionary (by the rather mercurial and widely disliked Ephraim Deinard) in the newspaper Ha-Maggid.[21]

Zipperstein’s information about the letters in Sheva Hokhmot comes from Zitron, who also claims that these haskamot were forged by Lichtenstein. Yet there are no such haskamot from these figures, forged or otherwise. In the 1883 edition of the book, p. 6, we are given a list of people who wrote haskamot and letters of praise (including R. Joseph Dov Soloveitchik, the Beit ha-Levi), but these were never published, not even in the 1912 edition. I have no reason to doubt that these haskamot and letters of praise were authentic, otherwise how could he have publicly announced in the various authors’ lifetimes that he received letters from them? However, these letters were also written before news of his apostasy was known.

What makes Derekh ha-Kodesh and Sheva Hokhmot so interesting is that they were both written after Lichtenstein had become a Christian, something you would never know from the title pages. I don’t know of any other such books, namely, seforim written in a rabbinic style by someone who had already converted to Christianity.

This is a picture of Lichtenstein that I found on a Messianic Jewish website here.


Here is the title page of Lichtenstein’s Hizuk Emunat Emet bi-Yeshua Mashiah ben ha-Elohim.[22]


You can find the entire book here. The author is listed as אבן צהר, which is simply the Hebrew translation of the name Lichtenstein. Also, צהר is the abbreviation of צבי הירשנזון, the birth name of the author.[23]

Lichtenstein also wrote a multi-volume Hebrew commentary on the New Testament, which you can see here. The commentary is preceded by a helpful article on Lichtenstein by Jorge Quiñónez. Lichtenstein’s revised commentary on Matthew can be seen here.[24]

There is an entry on Lichtenstein in Zalmen Reyzen’s Yiddish Lexicon.[25] Yet one of the sources in the bibliography is about Isaac Lichtenstein. This Lichtenstein is often confused with Jehiel Zvi Lichtenstein whom we have been discussing. However, they were two separate people, and Isaac Lichtenstein (1824-1908), who was actually a rabbi, was also a believer in Jesus (although it is reported that he never actually converted to Christianity).

This is his picture taken from here.

The following picture comes from here

There was another Chabad hasid, Israel Landau, who converted to Christianity and became the chief Russian censor. In Ruth Bachi-Kolodny’s article about him, entitled “The Chabadnik Who Became Czarist Russia’s Chief Censor for Jewish Writings,” available here, he is even referred to as a rabbi, but this is certainly not correct, and the description of him as a rabbi does not appear in the original Hebrew version of the article here. The article states:

Although he became an apostate Jew, he remained, deep in his heart, a devoutly religious Hasid and continued to look the part with his short trimmed beard, earlocks, skullcap and long, broad kapota ‏(the long black jacket of members of Chabad‏); he would eat only in kosher restaurants. In fact, Landau sent his wife and only daughter, Menuha, to Switzerland so they could live as Jews without any external hindrances.[26]

Ben Zion Dinur, who was from a Chabad family, mentions that it was jokingly said about Landau that even after apostatizing he still kept the holiday of 19 Kislev.[27] As for Landau’s wife and daughter, Ephraim Deinard, who knew Landau, states that they left Russia because they did not want to convert, not because Landau sent them out.[28]

My experience has been that as soon as I publish something, I find more relevant material and wish I could go back in time to include it in the publication. Fortunately, with the Seforim Blog I am able to update my writings. Not long ago I published Iggerot Malkhei Rabbanan. On pp. 300-301, R. Meir Mazuz writes that he read in Yated Ne’eman that the apostate Russian censor removed two lines from Bialik’s poem about the Kishinev pogrom of 1903, “In the City of Slaughter,” because he found them heretical and did not want to lose his share in the World to Come! I was not aware of this story but I looked at the poem and immediately identified what these two lines must be. In fact, as I only learned after the book was published, it was actually the following four lines that were deleted, and the censor who was responsible for this was none other than Landau.[29]

,סִלְחוּ לִי, עֲלוּבֵי עוֹלָם, אֱלֹהֵיכֶם עָנִי כְמוֹתְכֶם
עָנִי הוּא בְחַיֵּיכֶם וְקַל וָחֹמֶר בְּמוֹתְכֶם
–כִּי תָבֹאוּ מָחָר עַל-שְׂכַרְכֶם וּדְפַקְתֶּם עַל-דְּלָתָי
!אֶפְתְּחָה לָכֶם, בֹּאוּ וּרְאוּ: יָרַדְתִּי מִנְּכָסָי

Forgive me, beggars of the world, your God is as poor as you,
Poor he is in your living and so much more so in your deaths.
And if you come tomorrow for your due and knock on my doors—
I’ll open for you, come and look: I’ve gone down in the world.[30]

The story of the censorship is told by Benzion Katz in his memoir, in a chapter that deserves to be translated into English.[31] Katz was the founder and editor of the newspaper Ha-Zeman, where Bialik’s poem appeared. If you look in Ha-Zeman you will find that the title of the poem was changed to “Masa Nemirov”, and a note informs the reader of the infamous 1648 massacre in Nemirov. As Katz explains, this new title was suggested by Landau, who was willing to look the other way if Bialik and Katz would pretend that the words were not about the 1903 Kishinev pogrom but about another event 250 years prior.

As for the censorship of the lines mentioned above, Katz writes as follows (p. 135):

כשהיה הכל מוכן נתתי לו לקרוא את השירה. הכל נראה לו כשר, חוץ מנקודות אחדות, שלדעתו התריס שם ביאליק נגד א-לוהים. אין הוא יכול להרשות זאת – אמר הצנזור המומר. – בשביל הממשלה ימצא תמיד תירוץ אבל לא בשביל רבונו של עולם. “אינני צעיר ואצטרך לתת דין וחשבון בעולם הבא. אינני רוצה להפסיד את חלקי בעולם הבא”

Landau would not permit some lines to appear in the poem as he did not want to lose his share in the World to Come. Bialik wrote to the censor to defend himself and the censor replied as follows (as summarized by Katz, p. 135), pointing out among other things that Bialik had misunderstood the Zohar :

הוא הצעיר, אף על פי שהוא משורר גדול, מביא לי ראיות מן הזוהר הקדוש, שבו יש ביטויים שהם כביכול גם כן עלבון לקדוש ברוך הוא, אבל אלה אינם עלבונות אלא ביטויי צער וזעם. אני בקי בזוהר. אני לומד אותו יותר ממנו. אני הרשיתי להדפיס את הזוהר מה שלא הרשו הצנזורים הקודמים. היו מביאים את הספר בגניבה מחוץ לארץ. נגד א-לוהים אי אפשר לעשות כלום

All this goes to show that while you can take the Jew out of the shtetl, often (even with apostates) you can’t take the shtetl out of the Jew.

To be continued

  1. I want to call attention to four recent valuable books. The first is Mitchell First, Roots and Rituals: Insights into Hebrew, Holidays, andHistory. This book is full of interesting chapters on liturgy, history, holidays, and the Hebrew language. If, like me, you have enjoyed First’s posts on the Seforim Blog, then his latest book will be a treat.

The second book is Bezalel Naor’s translation of R. Kook’s Commentary to the Legends of Rabbah bar Hannah. This book only further solidifies Naor’s standing as the leading interpreter of R. Kook in the English language. In addition to extensive notes, Naor also includes 11 appendices which include such topics such as R. Kook’s critique of the Mussar Movement and R. Kook and the Dybbuk in Jaffa.

The third book is a joint effort by the eminent scholars Menachem Kellner and James Diamond. Its title is Reinventing Maimonides in Contemporary Jewish Thought, published by my favorite press, Littman Library. This is a collection of articles by Kellner and Diamond which focus on various important Torah scholars and their understanding of Maimonides.

Here is the table of contents.

Anyone interested in nineteenth- and twentieth-century rabbinic thinkers will find this work of value.

The fourth book is Yitz Greenberg and Modern Orthodoxy: The Road Not Taken, edited by Adam Ferziger, Miri Freud-Kandel, Steven Bayme. This book, which is full of great essays, is available in paperback here, and this is the table of contents.

 

  1. R. Yissachar Dov Hoffman was kind enough to send me this picture of R. Joseph B. Soloveitchik and R. Ovadiah Yosef from April 25, 1974.[32]

My question to readers is, can anyone identify the three young men standing behind the rabbis?

  1. Anyone interested in my summer 2020 trips with Torah in Motion can find details here.
  2. For those in the New York area, I will be speaking at Young Israel-Beth El of Boro Park (4802 15thAvenue, Brooklyn) on Saturday night, December 21 at 8pm. The title of my talk is “Judaism and Islam: Some Halakhic and Historical Perspectives”.

[1] See Meir Benayahu, Ha-Tenuah ha-Shabta’it be-Yavan (Jerusalem, 1971-1978), pp. 35-36.
[2] Regarding Briman and his book, which is actually a complete plagiarism – the entire book lifted word for word from R. Abraham Wallerstein, Mahazeh Avraham, found in Wallerstein’s Ma’amar Avraham (Fuerth, 1757) – see Shmuel Ashkenazi, Asufah (Jerusalem, 2014), pp 53-55.
[3] See Joseph Samuel Bloch, Zikhronot Mimei Hayai, trans. S. Shalom, (Tel Aviv, n. d), vol. 1, pp. 84ff.
[4] See his letter in the Jewish Chronicle, June 26, 1914, conveniently posted in On the Main Line here. See also On the Main Line here for a fascinating post dealing with another apostate who appears to have been a rabbi.

For detailed discussions of Briman, see Samuel Leib Zitron’s article from volume 2 of his Me-Ahorei ha-Pargod: Mumarim, Bogdim, Mitkaḥashim, available here; Joseph Samuel Bloch, Zikhronot mimei Hayai (Tel Aviv, n.d.), vol. 1, pp 81ff.; Ha-Melitz, April 24, 1885, cols. 440-441. For numerous contemporary references to Briman, see Jonatan Meir, Literary Hasidism: The Life and Works of Michael Levi Rodkinson, trans. Jeffrey G. Amshalem (Syracuse, 2016), p. 167 n. 201. Unfortunately, Meir, p. 169 n. 214, cites Chaim Bloch – about whom I have a written a good deal on this blog – without realizing that none of the unpublished material Bloch claimed to possess can be assumed to be authentic. Regarding Bloch, see also Tesla Lee’s 2016 honors thesis at the University of North Carolina at Chapel Hill, “Sigmund Freud and Chajim Bloch: Exploring the Role of the Jewish Joke in European Jewish Identity,” available here. On pp. 5-6, Lee mentions another fabrication by Bloch. Bloch describes how he offered Freud his criticisms of Moses and Monotheism, yet we know that Freud did not begin working on this book until years after Bloch’s supposed conversation with him. For a recent discussion of Bloch and his role in popularizing the Golem story, see Samuel Jacob Spinner, “Jews behind Glass: The Ethnographic Impulse in German-Jewish and Yiddish Literature, 1900-1948” (unpublished doctoral dissertation, Columbia University, 2012) pp. 89ff.
[5] The biographical information I provide about Lichtenstein comes from Zitron. Here is what the Encyclopaedia Judaica, s.v. Hirschensohn-Lichtenstein, Jehiel Zevi Hermann, writes:

Born in Russia, he converted to Christianity in 1855 in Jassy, Rumania, but keeping this secret he spent some time among the Hasidim of Lubavitch and worked on his Derekh ha-Kodesh (“The Way of Holiness,” 1872), which deals with the fundamentals of the Jewish faith, but betrays the authors Christianizing tendencies. From 1868-1878 he worked, under the name of Hermann Lichtenstein, for the Protestant mission in Berlin. He then returned to Russia where, disguised as a hasidic rabbi, he distributed his book. He married in Kishinev, Moldavia, a sister of Joseph Rabinovich, who later, probably under Hirschensohn’s influence, founded the sect called Community of Evangelian Jews. His true character discovered, he had to leave Russia and became lecturer at Franz Delitzsch’s Institutum Judaicaum at Leipzig.

[6] Joseph Rabinowitz and the Messianic Movement (Edinburgh, 1995).
[7] This title was earlier given to Rabinowitz by Hugh J. Schonfield, The History of Jewish Christianity p. 5, available here.
[8] Zikhronot Bat Ami (St. Louis, 1920), vol. 2, p. 134.
[9] Ha-Magid, May 7, 1885, p. 144.
[10] Ha-Magid, June 25, 1885, pp. 208-209.
[11] See his autobiography in Sefer Zikaron le-Sofrei Yisrael ha-Hayyim Itanu ka-Yom (Warsaw, 1889), pp. 203ff, available here. He wrote under the pseudonym ישביאל. See Saul Chajes, Otzar Beduyei ha-Shem (Vienna, 1933), p. 173. The title of the book mentioned at the beginning of this note is of interest, as it is a “memorial volume” for living writers. Today I think we would only use the words “Sefer Zikaron” for people who are deceased. It is also of interest that in the past there were writers who used ז”ל either as זכרונו לברכה or זכור לטוב for living people. See Tovia Preschel, Ma’amrei Tuvyah, vol. 1, pp. 35, 324-325, vol. 4, p. 418.

In 1878, R. Isaac Moses Abulafia published his Lev Nishbar. Here is the title page.

This book is a defense of his halakhic rulings in his responsa Penei Yitzhak against the blistering criticisms of R. Solomon Moses Gaguine in his Yismah Levav. Of interest at present is Lev Nishbar, no. 3 (p. 12b). R. Abulafia notes that R. Gaguine refers to him with ז”ל after his name, and he is certain that this was not done in accord with the view mentioned above that ז”ל can be used even with living people. Rather, he sees this as an intentional insult, and as he puts it, כונתו לרעה. This might mean that he believes that R. Gaguine, by using ז”ל after his name, is hoping for his death.

והן עתה הביאני חדריו וכתב עלי תיבת ז”ל כנז”ל וה’ יודע ועד עליו אם כונתו לרעה עלי והלב יודע אם לעקל וכו’ ועכ”פ מדקפיד בכל דוכתא ודוכתא אך בחלקות ישית להבדיל בין המתים ובין החיים בתיבת ז”ל ונר”ו כנז”ל ומדשינה עתה הפעם לכתוב עלי ז”ל במקום נר”ו הא ודאי דקפידה הוי וכונתו לרעה ב”מ

See also what R. Abulafia writes in his introduction and the first page of the opening responsum, where you can see that he is not inclined to be generous in his interpretation of R. Gaguine’s intent.

Regarding the dispute between Rabbis Abulafia and Gaguin, see Yaron Haarel, “Hashpa’atam shel ha-Sefarim Penei Yitzhak, Yismah Lev ve-Lev Nishbar al ha-Ma’avak Saviv ha-Rabanut be-Damesek,” Asuput 11 (1998), pp. 211-243.
[12] That the book contains hints to Lichtenstein’s belief in Jesus is also stated by Samuel Shraga Feigensohn, Elbonah Shel Torah (Berlin, 1929), p. 28b.
[13] Deinard, Zikhronot Bat Ami (New Orleans, 1920), vol. 2, p. 133.
[14] Ha-Magid, April 9, 1885, p. 112. See here that in his later years, Lichtenstein’s Christian missionary students would call him “Rebbe”. This source describes Lichtenstein as serving as a hasidic rebbe before adopting Christianity, but that is not correct.
[15] Deinard in Ha-Magid, April 9, 1885, p. 112. Deinard, Zikhronot Bat Ami, vol. 2, p. 137, reports that Lichtenstein served as a rabbi in Hungary. In Tzelem ba-Heikhal (New Orleans, n.d.), p. 143, Deinard writes that he was a rabbi for a short time in a town in the Austrian empire. Feigensohn, Elbonah Shel Torah, p. 28b, states that he served as the rabbi in a town in Volhynia for eight years, but there is no evidence to support this statement
[16] See Jacob Solomon Alschwang, Ha-Magid, June 25, 1885, p. 209, that David Kahana had additional pages from the book which are missing from the Harvard copy. These pages, from a section entitled Even Bohan, are explicitly Christian, as they cite Jesus and Paul, and this is no doubt why they were removed. In what looks like a defense of Even Bohan, Lichtenstein, Derekh ha-Kodesh, p. 83 in the note, states that this section was written for Christians and Muslims and deals with the Noahide laws. This is, of course, not believable, as Christians and Muslims would not be reading his Hebrew work.
[17] Deinard, Zikhronot Bat Ami, vol. 2, p. 137, claims that it was actually printed in Eastern Europe, but R. Mazin in London bought the entire printing and put a new title page on the book.
[18] The title “Seven Wisdoms” is strange as it is really not relevant to the subject of the book. Regarding the “Seven Wisdoms,” see Harry Austryn Wolfson, Studies in the History of Philosophy and Religion (Cambridge, MA, 1973), vol. 1, pp. 507ff. Abarbanel, Commentary to Exodus, ch. 25, p. 253, writes:

שבעת הנרות שבמנורה רומזים אל שבע החכמות שכלם ימצאו בתורת הא-להים

[19] In my post here, I briefly discussed the apostate Paul Levertoff. I neglected to mention that before he converted, Levertoff, whose Jewish first name was Feivel, was one of the future historian Ben Zion Dinur’s teachers in heder. See Dinur, Be-Olam she-Shaka (Jerusalem, 1958), p. 26.
[20] This library has a number of heretical books, and R. Joseph Isaac Schneersohn’s earlier collection also contained books of this sort. R. Menachem Mendel Schneerson stated:

When I came to Leningrad, I was surprised to find various [anti-religious] books in my father-in-law’s library. . . . The reason, obviously, was . . . the library attracted non-religious Jews, and even Gentiles. In the meantime, they saw what Lubavitch was and that it shares knowledge, and were drawn to it as a result. This created the opportunity to speak with non-Jews about justice, honesty, and humanity, the Seven Noahide Laws, etc. The benefit was quite evident.

On another occasion, the Rebbe explained that his father-in-law needed such books, for “such things are also necessary for good purposes, as the Mishnah [Avot 2:14] states, ‘Know what to answer a heretic.’” Both of these passages appear in R. Baruch Oberlander’s and R. Elchanan Shmotkin’s beautifully produced work on the Rebbe, Early Years (Brooklyn, 2016), pp. 167, 168.

Ephraim Deinard, Zikhronot Bat Ami, vol. 2, p. 7, reports, as an eye-witness, that R. Shmuel Schneersohn read Haskalah works before he became rebbe of Lubavitch. It is hard to know whether Deinard is to be regarded as reliable in this matter as his antipathy to Chabad is apparent throughout his writings. See especially ibid., p. 16, where among other things he states:

.החסידים היותר רעים ומסוכנים לתורת ישראל, המה חסידי חב”ד

Deinard even falsely claims, ibid., p. 8, that the responsa of R. Menahem Mendel Schneersohn, the Tzemah Tzedek, were really written by R. Hayyim Jacob Widerwitz. In Chabad texts, R. Widerwitz is referred to as the editor of the Tzemah Tzedek’s responsa. See R. Shalom Duber Levin, Toldot Habad be-Artzot ha-Berit (Brooklyn, 1988), p. 3.
[21] “Heresy, Apostasy, and the Transformation of Joseph Rabinovich,” in Todd M. Endelman, ed., Jewish Apostasy in the Modern World (New York, 1987), p. 213. Contrary to what Zipperstein states, Sheva Hokhmot was published in 1883, and only in 1885 did Deinard denounce Lichtenstein. This information appears correctly in Zitron.
[22] The book can be seen here, along with two other Christian works by Lichtenstein and an obituary of him.
[23] See Zitron here.
[24] For more on Lichtenstein, see Ephraim Deinard, Ha-Magid, April 9, 1885, p. 112; Isaac Jacob Weissberg, Ha-Melitz, May 11, 1885, pp. 515-516; Deinard, Ha-Melitz, May 29, 1885, cols. 580-581; S. Mandelkern, Ha-Magid, June 11, 1885, pp. 190-192. See also David Assaf, Hetzitz ve-Lo Nifga (Haifa, 2012), pp. 75-76.
[25] Leḳsiḳon fun der Yidisher liṭeraṭur, prese un filologye (Vilna, 1927), vol. 2, cols. 151-154, available here. An abridged entry is found in the later edition of Reyzen’s lexicon, and you can see an English translation here.
[26] I should note that not everything Bachi-Kolodny cites from Benzion Katz’s memoir, Zikhronot (Tel Aviv, 1963), actually appears there. She also writes: “Interior Minister Vyacheslav Konstantinovich von Plehve issued orders that a pogrom be carried out in Kishinev ‏(now Chisinau, Moldova‏) in April 1903, on Passover, to expedite the Jews’ exit.” This is incorrect, as no such orders were ever issued by the unquestionably anti-Semitic Plehve. See Steven J. Zipperstein, Pogrom: Kishinev and the Tilt of History (New York, 2018), 94ff.
[27] Be-Olam she-Shaka, p. 13. Incidentally, Dinur tells us, pp. 17-18, that in his Chabad home in Russia they drank milk that came from non-Jews, rather than halav yisrael. This is what he writes about his father, who was a real Torah scholar.

זכורני, פעם אחת בא הביתה ואמר לאמא: היתה לי היום עגמת נפש מזה שאת משתמשת בחלב של לא-יהודים. תמהה אמא ושאלה: מאין יודעים? אמר אבא: אני סיפרתי את הדבר. התפלאה אמא: מה ראית להודיע ברבים? אמר: פשוט, התקיפו בבית-המדרש את דוד המלמד, שהוא משתמש בחלב נכרים, והלבינו את פניו. קמתי ואמרתי: מה אתם רוצים ממנו, גם אצלי נוהגים כך! ך

This is significant testimony, as it is well known how seriously Chabad hasidim regard this matter. There is even a story about how a big scholar who came to R. Shneur Zalman of Lyady was suffering from religious doubts. R. Shneur Zalman recognized that these doubts came about because the man had inadvertently drunk non-halav Yisrael milk. See R. Joseph Isaac Schneersohn, Sefer ha-Ma’amarim 5701-5705 (Brooklyn, 2012), Hebrew version, pp. 76-77.
[28] Deinard, Tzelem ba-Heikhal, p. 169. See also Deinard, Shibolim Bodedot (Jerusalem, 1915), pp. 58ff, for Deinard’s letter to Landau which among other things urges him to return to Judaism. See ibid., pp. 176-177, for Landau’s revealing letter to Deinard. As far as I know, neither of these letters have been mentioned by scholars who have discussed Landau. They are, however, mentioned here.

Shimon Steinmetz called my attention to a memoir by another former Chabad hasid who became a missionary. See Elieser Bassin, The Modern Hebrew and the Hebrew Christian (London, 1882), available here.
[29] A reproduction of the original publication from Ha-Zeman (July-Sep. 1904), is found in Michael Gluzan, Hannan Hever, and Dan Miron, Be-Ir ha-Haregah – Bikur Meuhar (Tel Aviv, 2005), pp. 158-168.
[30] Songs from Bialik, translated by Atar Hadari (Syracuse, 2000), p. 5.
[31] Zikhronot, ch. 37.
[32] R. Aharon Rakeffet provides another picture from this particular visit of R. Ovadiah. See The Rav: The World of Rabbi Joseph B. Soloveitchik, vol. 2, in the pictures that begin after p. 135, available here. I thank R. Yissachar Dov Hoffman for providing this information as well. He also called my attention to the following additional picture of the Rav and R. Ovadiah from this visit, taken from here.

image_pdfimage_print
Print Friendly, PDF & Email

26 thoughts on “Apostates and More, Part 1

  1. BH
    Thank you very much.

    Once again you have provided us with the most fascinating material. 

    I would just like to make one comment in regards to Deinard. I understand that as a Lubavitcher I would be considered as biased, however, I think that if one reads his writings carefully (And this is not only in regards to his claims on Chasidim) one will agree with my conclusion. 

    I find that at best he had a sense of exaggeration way above most people’s fantasies.

    As an aside, he describes an experience he had when he visited the Tzemach Tzedek. Now ignoring once again his credibility, he forgets to mention which year and date it was when he was there, and what health issues the Rebbe had at that time (as is well known to anyone who are knowledgeable to that period the Tzemach Tzedek’s life. This was something that was no secret to Deinard, who was living with the times). 

    His ideas as to the authorship of the Tzemach Tzedek is fanciful, as we have more than enough of the actual handwriting of the TT. Ignoring also the fact that Rabbonim wrote to the TT from all over Russia, completely dispels the claims he makes in regards to what he claims that the TT was not even considered on the level of a small town Rabbi. 

    This is a small comment to an otherwise exemplary and enjoyable article. 

    As an aside, it would be interesting to discuss the relationship between Deinard and Michael L Rodkinson. 

    A book has come out about him years ago. Here is one review I have found.

    https://www.isranet.org/blog/review-jonatan-meir-literary-hasidism-life-and-works-michael-levi-rodkinson/  

  2. In the last picture of the Rav with Rav Ovadya, that is of course Dr. Belkin standing next to the Rav, as noted in the original post.

    Not noted there, I believe that’s a young Rabbi Charlop behind Dr. Belkin.

    Anyone know who that is on the right in the back, behind the Rav?

  3. Off topic, but Benzion Katz (footnote 31) had a reputation as a great ilui when he was only 15. The prominent zionist preacher, Rabbi Yitzchak Nissenbaum in his autobiography, Alai Cheldi (pp. 63-4) writes how impressed he was with Katz and cites a question Katz raised to which RYN and others had no answer. Rabbi Y L Graubart in his Chavalim BaNeimim, IV p. 131 completely dismisses the question.

  4. “Alschwang also notes that on page 7 Lichtenstein makes use of the famous expression from Matthew 19:24, “It is easier for a camel to go through the eye of a needle,” which is not what one would expect to find in a rabbinic text.”

    Although not exactly the same, the phrase does sound remarkably similar to what is described in :ב”מ ל”ח –

    דלמא מפומבדיתא את דמעיילין פילא בקופא דמחטא

    The switch between פילא and camel is not that far-fetched to confuse in this sort of expression. (I wonder if Nathan Slifkin would even make an argument that a פיל is really a camel… who knows!?)

  5. I don’t consider myself an expert in Chassidus, less so in Kabbalah, but from what knowledge I have I’d say that Lichtenstein’s second-quoted idea (G-d is mitlabesh in gashmiyut) is quite common in standard chassidic and kabbalistic sources, although not typically expressed in exactly this way. The language “עשה האלהים על עצמו גילוי וצורה ויתחפש בדמות גשמי” does seem a bit strong though, not quite the way you’d find it written in seforim, and smacks a smidgen of Christianity, feeling like something that might have been written by a man with Christian ideas and language in his background.

    His first-quoted idea (G-d’s hashgacha stems from the fact that the world is G-d) I don’t recall seeing in standard sources, and it feels closer to kefira, since it feels like it weakens the idea of hashgacha. The reflexive Jewish thought would be that G-d’s knowledge of all is not due to his being embedded in all, but simply part of his being kol yachol and omnipotent. That’s not to say that the idea is definably false as considered from a chassidic/kabbalistic perspective – since if all is truly G-d, and G-d is truly one, and G-d’s knowledge is truly one with his essence, than Lichtenstein’s conclusion seems to naturally follow.

    1. Before I start, I would just like to thank Rabbi Dr. Shapiro for every single one of his wonderful articles. While I have never met him, from his articles he seems to be a shining example of דרכיה דרכי נועם.

      I was privy to a fascinating conversation one day last week, which I think has something to do with the second half of this comment.

      It was a discussion between my 4 year old son, and my 6 year old daughter.

      Akiva – “Hashem is here, Hashem is there, Hashem is truly everywhere. Hadassah, if Hashem is everywhere, is he in my tummy?”

      Hadassah – “Akiva, Hashem can’t be in your tummy, because Hashem doesn’t have a body. Daddy, Hashem doesn’t have a body, so he can’t be in a place, so what do we mean when we say Hashem is in Shamayim, and what does Hashem is here Hashem is there Hashem is truly everywhere mean if Hashem can’t be in a place?”

      I answered “I will explain it to you when you are older”

      I do not I think that the first quoted idea would have weakened the idea of hashgacha as much as it would weaken the idea of bechirah, or even the concept of our own existence. Is that not what the idea of tzimtzum is all about? Hashem making a space kaviyachal devoid of him, in which we exist and function? If Hashem is here, Hashem is there, then where are we?

      Can you direct me towards any sources which deal with this?

      What do I tell Hadassah and Akiva?

      1. Like I said I’m not an expert in Chassidus and Kabbalah, but am even less so in teaching them to children! Yours seem particularly precocious and intelligent, and should provide you with much pleasure and nachas, G-d’s willing.

        That said, why not simply tell them the truth, but presented in a simple way. You could say that Hashem is very great, but not in the way that people are great. Hashem is way greater than that, way beyond and different from people and things in this world, and people are not smart enough to really understand it all the way. So Hashem doesn’t have a body, and he’s not like anything in the world, but he’s still really everywhere. But because people are not so smart, not like Hashem, we can sometimes have a hard time understanding that. And you can make them feel special, like they just understood something that only big people can understand. That’s probably about as far as you can go with kids.

        Take a look at Rambam in the Guide Part I, Chapter 35, and note how he explicitly says that one should teach children that G-d doesn’t have a body and exists beyond the physical concepts that we understand as part of this world.

        (In general, I’m not usually a fan of the common and trite “you’ll understand it when you’re older” since it’s usually used simply as an excuse to avoid talking about things the parent doesn’t want to talk about.)

        To your first question, which is essentially if Hashem permeates everything then how is there room for our ‘separate’ existence, I believe that’s also something that can’t be fully understood by humans, essentially the discussion we just had above with respect to children. The concept of tzimtzum is not that G-d created a physical space outside (or perhaps one would have to say ‘within’) himself, since that’s impossible. That’s a gashmiyut understanding of tzimtzum due to transposing the simple, physical meaning of the word into the realm of Kabbalah. The real concept of tzimtzum is just what we were discussing and what your children (and we) can’t understand. Which is that G-d, although always and in every way complete unity and perfection, which by definition excludes time, space, multiplicity, lack of perfection and many other concepts we’re familiar with as humans; that perfectly unified G-d in a seemingly impossible way created a creation that’s not G-d (again, we can’t truly understand this), and in which lack of perfection is possible (again, a paradox that can’t be fully understood by the imperfect creations, for if they truly understood it they’d have to be perfect; yet at the same time those creations can hold in their minds the dual and dueling abstract notions of perfection and imperfection, which is in itself a paradox). All of this is definitely not something in which to involve children, perhaps not even many adults. The concepts are discussed in many Seforim in various ways, but of course they will never provide a solution to the paradox, since that’s impossible, they will merely provide alternate formulations of the questions, statements and issues. For example, as it touches on the concept of free will (to which you also briefly alluded in your question), it becomes the question of yedia and bechira, which again can have many formulations but not complete answers that can be comprehended in their entirety by us.

        Many sources can be found in R. Arye Kaplan’s Moreh Ohr, which can be found online by googling.

  6. For those in the New York area, I will be speaking at Young Israel-Beth El of Boro Park (4802 15th Avenue, Brooklyn) on Saturday night, December 21 at 8pm. The title of my talk is “Judaism and Islam: Some Halakhic and Historical Perspectives”.

  7. Is this the same or a similar lecture to the one you presented a few years ago on a very snowy Shabbat afternoon in the Syrian Shul on Ocean Parkway? That one was very interesting and informative (as usual).

  8. Have you checked copies of the Masmid (YU Yearbook; available on archive.org) from the mid 70s to try and identify the guys in the picture?

    1. I don’t understand your point. His middle name, as he wrote it, was Zallel, and his articles were published as Jacob Z. Lauterbach.

      1. His Hebrew writings were published as יעקב בצלאל. When he wrote his name in Hebrew, he used a type of shorthand, where the letter ‘Beis’ serves both names.

        1. Correct, but for some reason, in English he didn’t write Jacob B. Lauterbach, but used Z (and Zallel). This is strange and I don’t know why he did so.

  9. Thank you very much for the excellent post, as always. Regarding Lichtenstein, the first edition of Derekh ha-Kodesh appears to be the work Limudei ha-Nevi’im available for download here:

    https://vineofdavid.ffoz.org/remnant-repository/_files/Limudei_HaNeviim_(Hebrew)_Lichtenstein.pdf

    While this version does not include any of the haskamot mentioned in the 2nd edition, it does include the Even Bohan section (its first page is on page 4 of the PDF and continues on page 84 of the PDF, p. 160 of the book ). As one can see, it is explicitly Christian.

    Limudei ha-Nevi’im/Derekh ha-Kodesh is also notable for being among the earliest religious works to explain the phenomenon of prophecy as working through Mesmerism, see p. 44 of the book.

  10. IIRC Rabbi Dr. Michel Bernstein of YU told me that
    Jacob Lauterbach’s middle name was actually the name of the town where he grew up in Galicia
    The EJ writes he was born in Monasterzyska. Apparently Rabbi Bernstein’s mother was from the same area.

  11. The “וכו'” in the list of titles should be a dead giveaway. In “The Adventure of the Priory School,” Dr. Watson describes “Thorneycroft Huxtable, M.A., Ph.D., etc.” whose card “seemed too small to carry the weight of his academic distinctions”.

    In one of the annotated editions of the Sherlock Holmes stories- I think it was the original Baring-Gould version- the editor cites a Holmes scholar as pointing out that “outside the royal court of Siam, ‘etc.’ is not used in proper writing, but instead means either ‘I don’t have room for the rest’ or ‘I can’t be bothered to list the rest.'” He concludes that Dr. Watson may be hinting at a suspicion that Dr. Huxtable received his degrees through a correspondence school.

  12. Regarding the picture of the students with the Rav and Rav Ovadia-
    This was a picture taken in 1974 of the Rav , Rav Ovadia who was visiting YU at the time and a group of student leaders. On the left is Manny Ruchelsman President of Yeshiva college student council, in the middle is Myron Beer President of EMC student council and I’m on the right Marc Hanfling vice-pres of Yeshiva College student council.

    Curious as to why and from where did this picture come up?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *