A year in Berlin: The Beginning of Hebrew Printing in Berlin in c. 1699
A Year in Berlin:
The Beginning of Hebrew Printing in Berlin in c. 1699
by Marvin J. Heller
The publishing of Hebrew books in Berlin is a relatively late phenomenon. The article provides a background to early Hebrew printing and then discusses the first Hebrew press in Berlin. It addresses Jewish history in Berlin, explaining why Hebrew printing began there at the end of the seventeenth century, almost two hundred and fifty years after it began elsewhere. Several unique works, rather than the usual communal prayer books and bibles, are described in some detail in the article.
Hebrew printing has a rich and lengthy history. The first Hebrew books were printed close to the mid-fifteenth century, in 1469 and 1472, approximately a decade and a half after Johann Gutenberg printed the first Bible in c. 1455 in Mainz, Germany. Those first Hebrew books, printed in Rome by Obadiah, Menasheh, and Benjamin of Rome, and several who followed, are undated. Their name appears in the colophon of R. Moses ben Nahman’s (Nahmanides, Ramban, 1194–1270) Torah commentary[1] The first dated Hebrew book was Abraham ben Garton ben Isaac’s edition of Rashi’s Torah commentary (Reggio di Calabria, 1475, completed 10 Adar, 5235 = Friday, February 17, 1475). It was followed soon after by Jacob ben Asher’s Arba’ah Turim, printed in Piove di Sacco, Padua province on 28 Tammuz, 5235 (July 3, 1475).[2]
A conservative listing of Hebrew books that can be said with certainty to have been printed prior to 1500 are, according to A. K. Offenberg, 139 titles, which he writes “may yet be too high.”I[3] In an index Offenberg records close to twenty locations in which Hebrew incunabula were printed, in Italy, Spain, and a 1493 Constantinople edition of the Arba’ah Turim.[4] Among the more notable locations in which Hebrew printing occurred in the incunabular period are Mantua, Bologna, Ferrara in Italy, and Guadalajara in Spain.
In contrast to the small number of incunabular imprints, approximately 2,700 titles were printed in the following century, that is, from 1500-1599. To be more precise, 2,672 Hebrew titles (or books with Hebrew letters) were printed, according to Yeshayahu Vinograd, in the sixteenth century. In the seventeenth century the number of Hebrew books published increased to 3,526 entries.[5] The primary centers of Hebrew printing in those centuries were, respectively, Venice and Amsterdam. Parenthetically, the latter’s imprints were sufficiently popular that publishers in other locations frequently wrote with a small font “printed with” and in a large font “Amsterdam,” and again in a small font “letters.” Below, again in a small font, the actual place of printing.[6]
That Hebrew printing began so much later in Berlin than in other centers of printing might seem unlikely, given the subsequent importance of that city’s Jewish community and press. However, it is not surprising in light of the early history of Berlin Jewry, which was difficult, indeed stormy. Expelled in the middle-ages, during the Black Death, Jews were allowed to return in 1354, but not permitted a synagogue. There is no further mention of Jews until the sixteenth century. Subsequently, Jews were expelled and readmitted several times. Gotthard Deutsch and A. Freimann write that “The real history of the Jewish community of Berlin does not begin until the year 1671.” At that time, Jews expelled from Vienna were admitted to Berlin. On Jan. 3, 1676, a decree was issued which stated “die Juden in Berlin in ihren Freyheiten und Privilegien nicht zu turbiren, noch zu kränken, sondern sie vielmehr dabey gebürend zu schützen” (not to disturb or worry the Jews of Berlin in their grants and privileges, but to protect them properly).”[7]
Hebrew printing in Berlin began soon after, that is, in the last decade of the seventeenth century. According to the Jüdisches Museum Berlin, Hebrew printing in Berlin, “which commenced later than in other German cities,” began when Daniel Ernst Jablonski published a Hebrew Bible in 1699.[8] Yeshayahu Vinograd, in the Thesaurus of the Hebrew Book, records eleven works printed from 1690 through 1699, eight in the latter date. He begins with a 1690 quarto format (40) Bible attributed to a Knebell, who Moritz Steinschneider describes in his entry for the 1699 Bible as “Opera et impensis Jo. Henri Knebel . . .” (the works and expenses of Jo. Henri Knebel),” the printer given as Jablonski.
The 1690 Bible entry is followed by two 1698 octavo editions (80: 90 pp., no pagination given for the second edition) of Psalms both in the Bodleian library and then the 1699 imprints.[9] Steinschneider dates the first Psalms as “3–9 Tischri 458 (18-24, Sept. 1697), the second as [ca. 1697-9]. These are followed by an edition of Bereishit (Genesis).[10] Also printed at this time was a siddur (prayer book) and another edition of Psalms. All of these works, as well as the following titles, were printed at the Jablonski press.
Daniel Ernst Jablonski’s (1660-1741) involvement with Hebrew printing is surprising given his background and career. He was the son of Peter Figulus, a minister of Unity of the Brethren (Unitas fratrum) and grandson of Johann Amos Comenius, the last bishop of the Unity. Jablonski served as a preacher at Magdeburg in 1683, and from 1686 to 1691 as head of the Brethren College at Polish Leszno (Lissa), a position filled by his grandfather. In 1691, Jablonski was appointed court preacher at Königsberg by the elector of Brandenburg. In 1693, he was transferred to Berlin as court preacher, and in 1699 he was consecrated a bishop of the Unity of the Brethren, where he worked to bring about a union between the followers of Luther and Calvin. In 1700, Jablonski became a member of the Academy of Sciences (Brandenburgische Societät der Wissenschaften), serving between 1710 and 1731 as director of Philology and Oriental Studies and, from 1733 and 1741, as president of the Academy.[11] He was also the author of several books on Christian theology and philosophy.
In Berlin, Jablonski established a Hebrew printing press. Vinograd very conservatively crediting him with having printed as many as twenty titles. However, a significant multiple of that number of titles were printed in Berlin at that time with no printer’s name assigned to them in the Thesaurus, or, in some instances, attributed to an editor at the press.[12] Concerning Jablonski’s heading a Jewish press in Berlin, it may not seem as improbable as it appears. Jews could not initially obtain licenses to own a printing-press, so that of necessity, the owner had to be a non-Jew, although the managers and workers were usually Jewish. Jablonski employed a number of Jewish workers at his press. The most important was Judah Loeb ben David Neumark (d. 4 Nissan = April 9, 1723) from Hanau, author of Shoresh Yehudah (Frankfort on the Main, 1692), the manager of and an editor at the Jablonski printing-house.[13]
Another of Jablonski’s achievements relates to the printing of the Talmud. He was instrumental in securing approval for Michael Gottschalk, the Frankfurt an der Oder printer, and Johann Christoph Beckman, professor of theology at the University of Frankfurt an der Oder, to publish the Frankfurt an der Oder Talmud (1697-99). Jablonski’s opinion was requested by Friedreich III, Elector of Brandenburg, after Gottschalk and Beckman sought permission to print the Talmud. Jablonski’s measured response was, overall, positive; he found the Talmud to be, with reservations, a work of value, and recommended that Friedreich approve the request to republish that work. Jablonski subsequently printed the first Frankfurt on the Oder/Berlin Talmud together with Gottschalk (1715-22).
We turn now to the more distinct books published at the Jablonski press, that are non-biblical nor prayer books, although the press issued both. Our first title is Azmot Yosef, novellae on tractate Kiddushin by R. Joseph ben Isaac ibn Ezra (c. 1560–1620), attributed in bibliographies to Neimark, as it is his name that appears on the title-page. Perchance, he managed the press and Jablonski was the proforma owner.
Azmot Yosef – Azmot Yosef was published in folio format (20: 125 ff.) in the year “[Show me a sign of] Your favorאות לטובה ( 459 = 1699) that my enemies may see and be frustrated because you. O Lord, have given me aid and comfort (Psalms 86:17). R. Joseph ben Isaac ibn Ezra (c. 1560–1620) was a scion of the renowned Ibn Ezra family of Spain. Publication of Azmot Yosef is attributed by Vinograd to L. Neimark. Joseph ben Isaac Ibn Ezra was a student of 1R. Samuel de Medina (Maharashdam, 1506-89) and of R. Aaron ben Solomon ben Hasson (16th Cent.). Ibn Ezra subsequently headed the yeshivah of Don David ben Yahya, where he had several eminent students, among them R. Shabbetai Jonah. He later left Salonika for Constantinople, and afterwards served as rabbi in Larissa and Sofia.[14]
The first paragraph of the title-page, a reprint of the first edition, states that it is an explanation of the rules by which the Torah is explicated, and that it is:
a commentary in iyyun and pilpul (deliberation and casuistry) of tractate Kiddushin, from the beginning until the end, on the Talmud, Rashi, Tosafot, Rif, Rambam, Rosh, his son the Ba’al ha-Turim, and others on the laws of kiddushin (betrothal). After the iyyun and pilpul I conclude with the halakhah . . . .
Also, for the benefit of the students [I explain] the rules of [kal ve-homer] (a fortiori inference), dayyo (sufficiency), and other rules: I also delve deeply into the passages of parah ve-rahel in Kol ha-basar and at the end of Kaitzad ha-regel.
The second paragraph, somewhat lengthy, informs that Azmot Yosef was printed previously in Salonica in 1601, further expounds it virtues, and informs that it is being printed for the second time in the praiseworthy city of Berlin and extols Friedreich III.
Azmot Yosef
Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak
In addition to the peshat (clear meaning of the text) on Kiddushin, Azmot Yosef also addresses Talmudic methodology. Ibn Ezra was also the author of Rosh Yosef, novellae on the Tur, Ḥoshen Mishpat, of which the part on taxes and associated communal issues was published as Massa Melekh (Salonica (1601). Some of his responsa were published in the responsa of R. Shabbetai Jonah, R. Solomon ha-Kohen, and R. Samuel Hayyun.
Azmot Yosef is an important work on Kiddushin and has been reprinted several times. Initially printed in Salonika (1601), as noted above, at the press of Abraham and Joseph BathSheba, this is the second edition; four additional printings of Azmot Yosef are recorded in the Bet Eked Sepharim, the most recent a Warsaw edition (1883).[15]
Gefen Yehidit – Our next work, Gefen Yehidit is a multi-part work, primarily on ethics, by R. Ze’ev Wolf ben Judah Leib of Rosienie. It was published in a small sextodecimo format (160: 59 ff.)
Gefen Yehidit
Courtesy of the National Library of Israel
The title page of Gefen Yehidit has a brief text that states that it is:
A book, small in size but of great quality. It speaks of matters of ethics and reverence in a clear language . . . The author should have merit. He is one of the maskilim (a person of understanding) and in this small book he demonstrates his expertise and sharpness. . .
Included is Sefer Luah ha-Hayyim which speaks of remedies in order that a person should be healthy and strong in order to serve his God continuously.
The title page is dated “a sign for good אות לטובה (459 = 1669)” (Psalms 86:17). Next is the introduction (1b-2a) of R. Judah Leib Hanau,[16] who brought the book to press. In his introduction, Ze’ev Wolf begins with a quote from Midrash Ruth in which Rav Ashi says that this Megillah is not primarily wisdom nor Torah, but to learn from it gemillut hasadim (acts of kindness), so too the work that he is writing. He informs that he has had a difficult life, and frequently quotes from the Zohar.
The text, in a single column in rabbinic letters, is comprised of Gefen Yehidit, a work of mussar (ethics); an accounting (39a-40b), beginning with and based on the memorial prayer El Malei Rahamim, of what befell the Jews of Podhajce (Podgaitsy), Ukraine in 1677 during a Tartar incursion and massacre of the Jews; followed by a dirge (40b-41a); Zemer le-Purim (42a-46b), verse for that festival in both Hebrew and Yiddish, translated word for word into the latter language because that is the language of Ashkenazim; and concluding with Luah ha-Hayyim (47a-59b), a popular medical work.
Gefen Yehidit has been reprinted several times, beginning with a Hanau (1717) edition.
Luah ha-Hayyim – Although included in Gefen Yehidit Luah ha-Hayyim is an independent work. In contrast to the other additional parts of the former title, Luah ha-Hayyim has its own title-page. Written by R. Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner,[17] (for our ealier discussion regarding Bochner on the SEfohere), a prolific writer, whose works include Orḥot Ḥayyim, a commentary on R. Isaac Tyrnau’s Minhagim (1669, Prague), Mayim Ḥayyim, homilies and comments on Bible and Talmud, and Toẓeot Ḥayyim on grammar. This edition of Luah ha-Hayyim is based on earlier edition printed by Johann Christoph Wagenseil (Altdorf, 1687), also part of a larger work.
Luah ha-Hayyim
Courtesy of the National Library of Israel
The title-page states that it is:
Luah ha-Hayyim
“It will be a cure for your body [a tonic for your bones] (Psalms 3:8) etc.” “They are life to him who finds them; healing for his whole body (Psalms 4:22):
Abbreviated rules of conduct for a person in the matter of healing to maintain a healthy body and it is a primary principle in the service of the Lord. In order to benefit the public, we have printed anew R. Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner of Cracow’s work. It received in the past approbations from leading medical authorities for all these words are true and correct to those who are knowledgeable and meritable.
This is followed by approbations of two doctors from Lublin. An example of the text (51a-52b) is:
a clear white wine , sweet and aromatic, is healthy and caring. If one drinks a measure of wine, it is a balm for the body, for it increases bodily heat and strengthens as a lion. It gladdens the heart and hones the mind. It also helps in the digestion of food. The measure of a reviis as the amount to drink is logical.[18] More than this measure one should cease and desist. However, if one is accustomed to become inebriated from it and drinks more then enough than the head is ill and the heart is pained. One whose nature is warm and thirsts to drink should mix a little water every time. Honey that is clear and of average sweetness and strength is somewhat comparable to the nature of wine in all respects. . . .
A popular work the Thesaurus of the Hebrew Book records twelve editions of Luah ha-Hayyim, but again these are generally not independent publications.[19]
Keter Torah – Keter Kehunah – our final publication, is a Kabbalistic work on Psalms and liturgy by R. Joseph ben Moses (Ashkenazi), darshan of Przemyslany (17th cent.) Printed in quarto format (40: 91, 62-66, [1]; 76 ff.) Keter Torah and Keter Kehunah are, respectively, the second and third parts of Keter Yosef, the first part of which was printed in 1700.[20] Joseph ben Moses, who was a darshan (preacher), served as rabbi and dayyan in Przemyslany.
Each part was printed separately and has its own title page, albeit with the same frame but somewhat varying text. The pillared frame has cherubim at the top and at the bottom of the frame an eagle with a shield, and holding a sword in one talon and a scepter in the other. In its beak is a banner with the date of the respective volume.[21]
The title page of Keter Torah states that it is the second part of Keter Yosef,
A holy workbook, old replete with new, a desirable commentary, where is its like? On Psalms by the author of Zafenat Pa’ne’ah and Haluka de-Rabbanan. He is the great darshan, grandson of the gaon R. Abraham Ashkenazi, descended from Rashi, son-in-law of R. Abraham av bet din in Luntshits, and a branch and descendant of R. Saul Wahl.
It is dated “Now Israel loved Joseph אהב את יוסף וישראל (459 = 1699)” (Genesis 37:3). Keter Torah has an introduction from the author followed by the text, comprised of Psalms in the middle of the page in square vocalized letters with Joseph’s expansive commentary, Keter Yosef, on the sides in rabbinic letters. The text is divided by the days of the week and has the heading Keter Yosef. The title page of Keter Kehunah states that it is part three of Keter Yosef and that
It is the threefold part that “is not quickly broken” (cf. Ecclesiastes 4:12). In it are found at intervals some sharp novellae on Tosafot and gemara. I have entitled it Keter Torah on the order of the avodah (divine service) for the entire year. It is by the great darshan . . .
Keter Kehunah
Courtesy of Hebrewbooks.org
Keter Kehunah is dated “This is the Torah of the burnt offering זאת תורת העולה (459 = 1699)” (Leviticus 6:2). Here, too, the text is comprised of the liturgy of the daily ma’amadot (division of prayers) in the center of the page in square vocalized letters, the commentary Keter Yosef on the sides in rabbinic letters, and the heading Keter Yosef. After the daily ma’amadot are bakashot for the day and bakashot in the manner of Kabbalah. The daily ma’amadot are followed by kabbalistic prayers for special occasions such as selihot for Mondays and Thursdays, fast days, Rosh Hodesh, Shabbat with special Torah readings, Shabbat Teshuvah, Hanukkah, Purim, brit milah, kinnot for Tishah be-Av, and for dreams. There is also a prayer for someone incarcerated from R. Leone (Judah Aryeh) Modena.
This is the sole edition of any of the parts of Keter Yosef. Joseph was also the author of a commentary included in Haggadah Haluka de-Rabbanan (Amsterdam, 1695), a commentary on the Passover Haggadah; Ketonet Passim (Lublin, 1691), discourses on festivals and the Haggadah; and Zafenat Pa’ne’ah he-Hadash (Frankfurt am Oder, 1693-94, above) on diverse subjects.
In conclusion, we have described individual publications that are not part of the customary frequently printed works comprising traditional and necessary parts of Jewish literature, that is, biblical and liturgical books, although, as noted above, such works were also published by the Jablonski press. The subject matter of these other varied books addressed here encompasses Talmudic novellae, ethics, medical recommendations, and a Kabbalistic work.
What is particularly noteworthy is, given the late start of Hebrew publishing in Berlin, that it rapidly became a center of Hebrew printing. The Thesaurus records 457 titles issued by the Berlin press in the following century (1700-1799), a remarkable growth for a new press that had hardly published any books in the previous century and for a community that was initially young and relatively small compared to other Jewish communities. Despite the small number of works published in that early period, at the end of the seventeenth century, the books published not only addressed communal needs, but also included a variety of valuable works expressing the varied intellectual needs and interests of the community. It quickly grew from a small but press that had from its beginning began by serving its community with needed and valuable varied works to a press of significance.
[1] Concerning those first Hebrew imprints see Moses Marx, “On the Date of the Appearance of the First Hebrew Book,” in Alexander Marx Jubilee Volume (New York, 1950), pp. 481-501.
[2] The above dates are Julian dates. The dates in the Gregorian calendar, adopted in Rome in 1582 in place of the Julian calendar are, for Rashi’s Torah commentary, February 26, 1475. The Gregorian date for the Arba’ah Turim would be July 12, 1475.
[3] A. K. Offenberg, Hebrew Incunabula in Private Collections (Nieuwkoop, 1990), p. xxiii-xxv, 186-94. It should be noted that other authorities cite a higher number of titles for the incunabular period. A significantly lower number is given by Richard Gottheil and Joseph Jacobs in “Incunabula” Jewish Encyclopedia vol. 6 (New York, 1901-06), p. 575 who write that 101 works printed in Hebrew letters can be identified as certainly printed before 1500. In contrast, according to Herrmann M.Z. Meyer / Angel Sáenz-Badillo, write there are “175 (207) editions printed with Hebrew letters ascertained by copies preserved in public collections.” “Incunabula” (Encyclopedia Judaica, vol. 9 (Jerusalem, 2007),vol. 9 pp. 757-58.
[4] The dating of the 1493 Constantinople edition of the Arba’ah Turim has been questioned, many bibliographers consider the correct date to be 1503. Offenberg in a convincing article, substantiates the correct date as 1493 (Offenberg, “The First printed Book Produced at Constantinople (Jacob ben Asher’s Arba’ah Turim, December 13, 1493),” in A Choice of Corals: Facets of Fifteenth-Century Hebrew Printing, pp. 102-32.
[5] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Part I Indexes. Books and Authors, Bibles, Prayers and Talmud, Subjects and Printers, Chronology and Languages, Honorees and Institutes. Thesaurus of the Hebrew Book (Jerusalem, 1993-95), pp. xxiv-xxvi [Hebrew].
[6] Mozes Heiman Gans describes this practice, writing “so highly-prized were books ‘printed in Amsterdam’ or ‘be-Amsterdam’ that cunning rivals invented the phrase ‘nidfas ke-Amsterdam’, i.e. in the manner of Amsterdam, hoping to deceive the readers by relying on the similarity of the Hebrew k and b.” Mozes Heiman Gans, Memorbook. History of Dutch Jewry from the Renaissance to 1940 with 1100 illustrations and text (Baarn, Netherlands, 1977), p. 140: Also see Marvin J. Heller, “Who can discern his errors? Misdates, Errors, Deceptions, and other Variations in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise: Revisited,” http://seforimblog.com/, Sunday, July 03, 2016, reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book (Leiden/Boston, 2021), pp. 507-36.
[7] Gotthard Deutsch, A. Freimann, “Berlin,” Jewish Encyclopedia vol. 3. pp. 69-71.
[8] Jüdisches Museum Berlin: https://www.jmberlin.de/en/collection-hebrew-printing-in-berlin.
[9] Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), col. 112 no. 702; Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Part II, p. 111.
[10] Steinschneider, nos. 694, 1050, 1028.
[11] https://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_Ernst_Jablonski.
[12] Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Part I, p. 451.
[13] Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography of the following Cities in Central Europe: Altona, Augsberg, Berlin, Cologne, Frankfurt M., Frankfurt O., Fürth, Hamberg, Hanau, Heddernheim, Homberg, Ichenhausen, Neuwied, Wandsbeck, and Wilhermsdorf. Offenbach, Prague, Sulzbach, Thannhausen from its beginning in the year 1513 (Antwerp, 1935), pp. 87-88 [Hebrew].
[14] See Ya’akov Shemuel Speigel’s introduction to Ibn Ezra’s responsa for additional biographical information. She’elot u-Teshuvot Rebi Yosef ibn Ezra, ed. Ya’akov Shemuel Speigel (Jerusalem, 1989), 5-30. Speigel specifically discusses Azmot Yosef, its editions and its reception. Id. 21-24.
[15] Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n. d), ayin 1064 [Hebrew]. Eli Genauer updated the Bet Eked entry, which records books from 1474-1950, informing that later editions of Azmot Yosef were published in Jerusalem by Levin-Epstein in 1951, 1958, 1962, 1969, and 1976. There was also a Warsaw 1912 and a New York edition form the 1950’s as well as a Jerusalem 1988 edition, all attesting to the popularity of Azmot Yosef. Genauer quoted a yeshiva student’s joke concerning Azmot Yosef “how do you know that Jews were learning Maseches Kiddushin when they left Mizrayim [Egypt]? Because it says they took the Atzmos Yosef [bones of Joseph’ with them” (Exodus 13:19) and is also included in Kovets Mifarshim ‘al Meskhet Kiddusin, published in 2000 and 2019.
[16] He is the father of the famed grammarian Shlomo Zalmen Hanau. On some of his title pages, he indicates that his father was a sha”tz (cantor).
[17] For our discussion regarding Bochner and his works, see our post on the Seforim Blog, “Hayyim Ben Benjamin Ze’ev Bochner: Kabbalist, Talmudist, and Grammarian.”
[18] A reviis equals 1-½ eggs (see Mishna Berura 271:68) https://oukosher.org/halacha-yomis/what-is-the-volume-of-a-reviis/.
[19] Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Part I, p. 67
[20] Regarding the possible Sabbatian elements in this work, see Shnayer Leiman, Sefarim Ha-Hashudim be-Sha’abatot, in Sefer ha-Zikhron le-Reb Moshe Lipschitz, Rafael Rosenbaum, ed., (New York, 1996), p. 887.
[21] Concerning the eagle motif see Marvin J. Heller, “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40, reprinted in Essays, pp. 5-29.
_html_m5183926c.jpg)
_html_748b80e9.jpg)
_html_19471789.jpg)
_html_45a00c98.jpg)



One thought on “A year in Berlin: The Beginning of Hebrew Printing in Berlin in c. 1699”
I have the impression that there exist various loose pages of Hebrew incanubula in.private collections, which may have been parts of lost prayer books or may have been single sheet broadsides of Shema or Brachos or so on