Shemot 2:1 – Did Rashi Include Miriam’s Advice to Her Father?

Shemot 2:1 – Did Rashi Include Miriam’s Advice to Her Father?

Shemot 2:1 – Did Rashi Include Miriam’s Advice to Her Father?

Eli Genauer

“Rashi’s choice of citations from the voluminous material of the Sages is in itself a commentary for those who understand the reasons he selected one or two opinions out of many”

Publisher’s Preface to the Artscroll Sapirstein Rashi on Shemos, (Brooklyn 1994) page ix

One of the most famous Medrashim in Sefer Shemot tells how six-year-old Miriam convinced her father Amram to re-marry her mother Yocheved. After the decree that all baby boys born would be thrown into the Nile, Amram separated himself from Yocheved, not wanting to have her give birth to a boy who would be killed immediately. Miriam confronted her father and said “Your action is worse than Pharoah’s. He only decreed against boys, and your action also includes the girls.” Amram agreed with Miriam and re-married Yocheved.

In many Chumashim, this story is included in the first Rashi of the 2nd chapter. It is in parentheses, starting with the words ״וחזר ולקחה״ and is ascribed to a “Rashi Yashan”.

This is how it is presented in the Oz VeHadar Chumash Beit HaKeneset (Jerusalem 2014)

It is also presented this way in the Artscroll Stone Chumash and the Artscroll Sapirstein Rashi.

But on the website Sefaria, the portion in parentheses is missing

ויקח את בת לוי. פָּרוּשׁ הָיָה מִמֶּנָּה מִפְּנֵי גְּזֵרַת פַּרְעֹה, וְהֶחֱזִירָהּ וְעָשָׂה בָהּ לִקּוּחִין שְׁנִיִּים, וְאַף הִיא נֶהֶפְכָה לִהְיוֹת נַעֲרָה; וּבַת קל שָׁנָה הָיְתָה, שֶׁנּוֹלְדָה בְּבוֹאָם לְמִצְרַיִם בֵּין הַחוֹמוֹת, וּמָאתַיִם וָעֶשֶׂר נִשְׁתַּהוּ שָׁם, וּכְשֶׁיָּצְאוּ הָיָה מֹשֶׁה בֶּן שְׁמוֹנִים שָׁנָה, אִם כֵּן כְּשֶׁנִּתְעַבְּרָה מִמֶּנּוּ הָיְתָה בַּת מֵאָה וּשְׁלוֹשִׁים וְקוֹרֵא אוֹתָהּ בַּת לֵוִי (עיּ סוטה יב, בבא בתרא קיט ושמות רבה):

Linguistically, the flow of the words in Sefaria makes more sense: פָּרוּשׁ הָיָה מִמֶּנָּה מִפְּנֵי גְּזֵרַת פַּרְעֹה, וְהֶחֱזִירָהּ וְעָשָׂה בָהּ לִקּוּחִין שְׁנִיִּים. Adding the words ״וחזר ולקחה״ duplicates the statement after the parentheses וְהֶחֱזִירָהּ וְעָשָׂה בָהּ לִקּוּחִין שְׁנִיִּים, and overall, the episode with Miriam seems to be an interruption in the words of Rashi.

It is therefore important to see whether this story appears in any of the manuscripts of Rashi that we have, and in the early printed editions. It would also be important to track down the source of the “Rashi Yashan.”

As far as Rashi manuscripts, I first checked one known as Leipzig 1, which to many scholars is the most accurate.[1] Here is how it is presented, and as you can see, it is missing the Miriam story

https://media.alhatorah.org/Parshanim/Rashi%20Leipzig/97.pdf

Transcribed it looks like this.

ויקח את בת לוי – פרוש היה ממנה מפני גזירת פרעה וחזר והחזירה ועשה בה ליקוחין שניים…..

The manuscript known as Oxford CCC 165 (Neubauer 2440) is also considered important because it may be the oldest Rashi manuscript we have (circa 1194). The Miriam story does not appear there either.

Munich 5, which contains the text of Rashi supplemented by other Medrashic comments, is considered important by some scholars because of its age.[2] The story is missing from from the actual text of Rashi פָּרוּשׁ הָיָה מִמֶּנָּה מִפְּנֵי גְּזֵרַת פַּרְעֹה, וְהֶחֱזִירָהּ וְעָשָׂה בָהּ לִקּוּחִין שְׁנִיִּים

It is recorded later on giving another viewpoint as to Miriam’s advice, i.e. that Miriam encouraged her father to re-marry because she had a prophetic vision that Yocheved would give birth to the redeemer of Israel.

There are many other manuscripts available on the internet. Al HaTorah includes links to over 60 manuscripts from the 12th century to the 15th century. https://alhatorah.org/Commentators:Online_Rashi_Manuscripts

They are known usually by the holding library. Aside from the ones shown above, they are known for example as Hamburg 13, Oxford-Bodley Opp. 34, London 26917, Berlin 1221, Berlin Qu 514, Florence Plut.III.03, Vatican Urbinati 1, Paris 155, Parma 2708, Parma 2868, and Parma 3081.

None of the over 40 manuscripts I checked includes this comment.

Rashi incunabula also do not contain the Miriam story, nor did I find it in any Chumash with Rashi in the 1500’s.[3]

Here are the texts in three incunabula[4]

Guadalajara Alkabetz 1476, Reggio di Calabria, 1475 Rome 1470

I have found Hijar 1490 to differ with other incunabula, but not here.

Here are some examples of the text of Rashi in printed editions of the 1500’s.

Here is the influential Sabionetta printed edition of Rashi of 1557

I have found Venice 1567 Cristoforo Zanetti to differ in places with other Chumashim, but not here.

There is also no comment on the text of Rashi including the Miriam story in any early of the Meforshai Rashi such as Riva, Rav Eliyahu Mizrahi and Gur Aryeh.[5]

I found the first reference to it in Yosef Da’at (Prague 1609), and it is ascribed to a “Rashi Klaf”:

Avraham Berliner leaves it out in both editions of Zechor L’Avraham (1868 and 1905) even though by 1905 he stated that he had seen 100 Rashi manuscripts.[6]

It was added later on into the text of Rashi albeit in parentheses and was ascribed to a Rashi Yashan. This is Hanau 1611-14. I do not know with certainty if its source was Yosef Da’at or a previously printed edition of Rashi.

It was not included in the Basel Mikraot Gedolot of 1618.

Afterwards we do find it in Menasseh ben Israel’s edition of Chumash of 1635:

But not in Benveniste’s 1644 Amsterdam edition of Rashi:

It was included in the first edition of Siftei Chachamim Amsterdam 1670. After that it was included in most printed editions, although not in all.

What is the source of this Drasha? Its main source is a Gemara in Sotah 12a

וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֵוִי לְהֵיכָן הָלַךְ אָמַר רַב יְהוּדָה בַּר זְבִינָא שֶׁהָלַךְ בַּעֲצַת בִּתּוֹ תָּנָא עַמְרָם גְּדוֹל הַדּוֹר הָיָה כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁאָמַר פַּרְעֹה הָרָשָׁע כׇּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ אָמַר לַשָּׁוְא אָנוּ עֲמֵלִין עָמַד וְגֵירַשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ עָמְדוּ כּוּלָּן וְגֵירְשׁוּ אֶת נְשׁוֹתֵיהֶן אָמְרָה לוֹ בִּתּוֹ אַבָּא קָשָׁה גְּזֵירָתְךָ יוֹתֵר מִשֶּׁל פַּרְעֹה שֶׁפַּרְעֹה לֹא גָּזַר אֶלָּא עַל הַזְּכָרִים וְאַתָּה גָּזַרְתָּ עַל הַזְּכָרִים וְעַל הַנְּקֵיבוֹת ….. עָמַד וְהֶחְזִיר אֶת אִשְׁתּוֹ עָמְדוּ כּוּלָּן וְהֶחְזִירוּ אֶת נְשׁוֹתֵיהֶן וַיִּקַּח וַיַּחְזִור[7]

A similar idea is found in Medrash Rabbah 1:19

מדרש רבה על שמות א: יט.

וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֵוִי להיכן הלך אמר רבי יהודה בר רבי זבינא שהלך בעצת בתו תניא עמרם גדול הדור היה וכוּ’ וַיִּקַּח אֶת בַּת לֵוִי והחזיר לא נאמר אלא ויקח אמר רבי יהודה בר רבי זבינא שעשה לה מעשה לקוחים

In terms of scholarly editions, Rashi HaShalem Mechon Ariel (1992) does not include it. [8] Rashi HaShalem even goes out of its way to argue against including the Miriam story by writing “It appears to me that Rashi Davka did not cite the Drashot in Gemara Sotah…. because he only included items that are proven from ‘P’shat Ha’Katuv’”

Conclusion

It is important to know which sources Rashi chose not to include in his commentary. I believe that Rashi did not include the Miriam story in his commentary on Shemot 2:1. It was first cited by the Sefer Yosef Da’at which was written in 1609, who ascribed it to a Rashi Klaf which he had. Clearly it was there, but since it was unique among manuscripts or printed editions, I believe his manuscript had this story added to it sometime after Rashi. All scholarly editions today do not include it.

[1] From the Website Al HaTorah

https://alhatorah.org/Commentators:Rashi_Leipzig_1/1/en

The popularity of Rashi’s Torah commentary and the tendency of medieval scholars and copyists to add to it their marginal glosses combined to create enormous variation between different manuscripts and editions of the commentary…. On this backdrop, the importance of the Leipzig 1 (Universitätsbibliothek Leipzig, B.H.1) manuscript of Rashi can hardly be overstated. This manuscript was written in the 13th century by R. Makhir b. Karshavyah, who states that he produced it from a copy of the commentary transcribed and annotated by Rashi’s own secretary, R. Shemayah… MS Leipzig 1 is, thus, an extremely valuable textual witness which comes tantalizingly close to the original source….
[2] From the KTIV website in its description of Munich 5כמו כן מביא הרבה ממדרשי חזל והרבה מאד מתרגום יונתן
[3] Aside from the two editions shown below, I checked the following Rashi texts from the 1500’s and did not find the Miriam story

Bomberg Mikraot Gedolot 1518, Rashi Bomberg 1522, Rimini 1525, Bomberg Mikraot Gedolot 1524-26, Augsburg 1534, Rashi Bomberg 1538, Venice Giustiani 1548, Riva di Trento 1561, Venice Juan Di Gara 1567, Cracow 1587, Venice 1590

[4] Rashi HaMevuar (2016) confirms that the words are missing from other incunabula by writing בכל הדפוסים ליתא לתיבות אלה.”

[5] It is clear from Riva that the story was not included in Rashi because he quotes Rashi, and then adds the quotation from Sotah:
ויקח את בת לוי. פרשי פרוש היה ממנה מפני גזרת פרעה והחזירה וכבר הוא מפורש בפק דסוטה למה החזירה דאיתא התם וזל תנא עמרם גדול הדור היהb
[6] Berliner often includes text which he saw in Yosef Da’at from a Ktav Yad Yosef Miklosh had from 1293

עוד ספחתי אל ההערות את הנוסחאות אשר הביא בעל יוסף דעת מכי אחד אשר היה לפניו משנת נג לאלף הששי

The author of Yosef Da’at writes about a Klaf Yashan Noshan as follows”

ובפרט רשי קלף ישן נושןלערך שלוש מאות שנה ויותר שמצא בלובלין

[7] It is interesting to note that although Amram is described as a “Gadol HaDor,” Chazal were not hesitant to ascribe the winning argument to Miriam.
[8] Roedelheim 1860 does not contain the story in Rashi

Mosad HaRav Kook’s Torat Chaim in 2005 also does not include the story of Miriam nor does it make any reference to it in the footnotes. Yosef Hallel (Brooklyn 1987) does not comment on this Pasuk

The Mikraot Gedolot of Shlomo Zalman Netter (Vienna 1859) does include it in parentheses and since it was an influential edition, it was then probably included in many subsequent editions.

image_pdfimage_print
Print Friendly, PDF & Email

11 thoughts on “Shemot 2:1 – Did Rashi Include Miriam’s Advice to Her Father?

  1. Thank you for this great article!

    Question: “Rashi HaShalem even goes out of its way to argue against including the Miriam story by writing “It appears to me that Rashi Davka did not cite the Drashot in Gemara Sotah…. because he only included items that are proven from ‘P’shat Ha’Katuv’” I don’t fully understand this. Quoting Midrashic stories is fully in line with Rashi’s Perush. Rashi will sometimes provide a pshat interpretation and use a story from the Midrash to elaborate on this pshat reading. For example, on Shemos 2:11, Rashi provides us with context and states that a Mitzri was hitting Shelomit bat Divri’s husband. Rashi quotes the story from Shemos Rabbah (1:28) how this taskmaster tricked the woman into having relations with him.

    1. Thank you for your comment. As you know Rashi himself writes in Breishis 3:8 וישמעו. יֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה רַבִּים
      וּכְבָר סִדְּרוּם רַבּוֹתֵינוּ עַל מְכוֹנָם בִּבְ”רַ וּבִשְׁאָר מִדְרָשׁוֹת; וַאֲנִי לֹא בָאתִי אֶלָּא לִפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא וּלְאַגָּדָה הַמְיַשֶּׁבֶת דִּבְרֵי הַמִּקְרָא דָבָר דָּבוּר עַל אֳפַנָּיו:
      Many have analyzed the Medrashim that Rashi brings to see if they help with Pshat. But I do agree that it is very difficult to pin down. In this case, the scholars at Machon Ariel felt that the Miriam story did not fit into Pshuto Shel Mikrah. My main proof though is all the manuscripts I looked at which did not have that story. I did not see one that had it. I am happy to send you my list of the manuscripts and the way it looks in each manuscript. And as I pointed out, none of the Rashi incunabula have the story, nor do the editions in the 1500’s.

  2. The vocalization נִשְׁתַּהוּ seems to be due either to some automated niqqud program, or to a person that didn’t understand the word. It should be נָשַׂתְהוּ, i.e. נְשְׂאָה אוֹתוֹ, “she married him”. Compare the form גְּמָלַתְהוּ, i.e. גָּמְלָה אוֹתוֹ.

    It’s unusual to see a woman as the subject of the verb נשא, but clearly it occurs here.

  3. “she married him [for two-hundred and ten years]”? 🙂

    Their vocalization is correct, my friend. The word does not mean what you think it means. The word means “they tarried/remained there”.

    (FTR, “she married him” would be “נשאתו”.)

    1. Their vocalization is correct, my friend. The word does not mean what you think it means. The word means “they tarried/remained there”.

      Ah! Good point. Glad I didn’t sign the comment with my real name.

      (FTR, “she married him” would be “נשאתו”.)

      Yes, or נשאתהו. But in Mishnaic Hebrew the lamed-aleph paradigm collapses into the lamed-he paradigm (therefore Biblical קוראים = Mishnaic קורין), so the form נָשַׂתּוּ would be totally kosher. It would indeed be more unexpected to see it as נָשַׂתְהוּ.

      When I saw it on Shabbos I was at first perplexed, before I deciphered it as נָשַׂתְהוּ, but your reading נְִשְׁתַּהוּ, “they tarried”, is definitely correct.

  4. To the author:

    You seem to do a lot of research as to the original text of Rashi. I wonder if you’ve ever looked into – or would be interested in looking into – the text of Rashi in Vayishlach 36:2, where he says that עשיו called his wife יהודית to signify that she was כופרת בע”ז (an apparent reference to Megilla 13a).

    The issue is that one would have assumed that this connotation is based on Yehuda the son of Yaakov, who had not been born at the time.

    R’ Chavel wrote that he couldn’t find this statement in any medrashic source. So I was wondering if perhaps it was a later gloss which made its way into the text.

    1. You the name יהודית mentioned in the Pesukim as one of עשו’s wives(בראשית כו:לד ) so I don’t think the naming is anachronistic.
      But see the Sefer Parshegen from R’ Binyomin Posen Zt”l שמות א:ט footnote 47 who discusses this point,

    2. I checked three of the earlier manuscripts, Leipzig 1, Munich 5, and Oxford CCC 165 and they all have the comment about יהודית.

  5. You the name יהודית mentioned in the Pesukim as one of עשו’s wives(בראשית כו:לד ) so I don’t think the naming is anachronistic.
    But see the Sefer Parshegen from R’ Binyomin Posen Zt”l שמות א:ט footnote 47 who discusses this point,

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *