The Identity of an unknown Yiddish Prayer Book (From Zürich to Zürich)

The Identity of an unknown Yiddish Prayer Book (From Zürich to Zürich)

The Identity of an unknown Yiddish Prayer Book
(From Zürich to Zürich)

Dr Moshe Nathan Rosenfeld, London

Moshe Rosenfeld has published books on Jewish printing in Augsburg, Wilhermsdorf and Karlsruhe as well as articles on Fuerth and Sulzbach prints. His most recent publication is the biography ‘The Rav of Fuerth’, highlighting Rav Dovid Kahana Spiro szl (1901-1970).

His contact information is mnrosenfeld@gmail.com

Yiddish printed books are the stepchildren of Hebrew bibliography.

We have systematic bibliographies of Hebrew books from nearly 500 years ago, amongst the authors are non-Jews like Gessner[1a], Bartolocci [1b] and Wolf [2]. To single out Yiddish prints for a separate bibliography did not happen until Moritz Steinschneider [3], presented a listing in 1848-9.

C. Shmeruk [4] offered in 1981 a list of Yiddish imprints from Poland until the year 1649, followed in 1982 by a similar list of Italian Yiddish prints [5]. The Poland bibliography lists 68 items, of which a staggering 40% are listed as unique copies and 23% are only known from earlier references. The Italy list of 35 Yiddish works contains 35% unique and 31% unlocated items.

The scarcity of early Yiddish prints has two main reasons. Firstly, the Yiddish text was not accredited with the same holy status as Hebrew texts. Since the contents was often of a secular nature, the book did not command the same respect. Additionally, the heavy perusal by common folk led to disproportional wear and tear. This was certainly true for prayer books and biblical works and so much more for profane texts.

In 1985 I examined the origins of Yiddish printing, covering the first 25 years and including items published in Prague and Germany [6]. I have since compiled a yet unpublished database, which to date lists close to 1000 Yiddish works until the year 1700.

Some years ago, I was sent copies of a few pages from a Sidur, a Jewish book of daily prayers, printed completely in Yiddish. The earliest all-Yiddish prayerbook known to us was printed in 1544 by Chaim Schachor in the small Bavarian town Ichenhausen, of which a single copy survives today in Munich (Bayerische Staatsbibliothek). It is likely that earlier Yiddish translations of the common prayer book existed, and we find such a manuscript, dated 17 Tevet 5296 = 12 December 1535, in the Bodleian Library, Oxford [7].

A Venice 1552 unlocated edition is mentioned in the Mantua censorship list, 1595, Nr. 176, quoted by Shmeruk, Italy Nr. 9 [5]. This imprint might have been a mixed Hebrew/Yiddish edition. Otherwise, only a Prague s.a. edition (translation by Avigdor Sofer of Eisenstadt) is quoted by Wolf II, p.1457 [2]. With the Amsterdam 1650 quarto imprint, these count amongst early all-Yiddish prayer books for all year round. (All-Yiddish Festival Prayers, also called Krovetz, are not part of this discussion).

The unknown Prayer book – an early Yiddish Sidur

It became clear to me that the copies sent to me did not match any of the known editions and as beginning and end was missing, other clues were needed in order to identify this imprint.

Since I had no access to the original, my efforts were quite limited. The typeface clearly belonged to the 16th century and had Southern Germany features. This excluded locations like Prague and Krakow. I drafted an initial list of potential printing places (printing activity in brackets):

1. Augsburg (1533-1544). Chaim Schachor apparently did not print here anything in Yiddish. There are, however, three all-Yiddish prints published by the apostate Paulus Aemilius. These are the Melochim Buch (1543), the Shmuel Buch (1544), and the folio Pentateuch, Megillot and Haphtaroth in two versions (1544). Whilst Aemilius only mentions his name in the Pentateuch (reverse of title and end of introduction) destined for the Gentile market, it has now been proven, that the Melochim and Shmuel editions were also published by him [8]. Till today we have no knowledge who actually translated these Biblical texts into Yiddish.

2. Basel (1557-1600). Basel started printing Yiddish books from 1557 onwards. Prijs [9] records titles like Sefer Daniel (Nr 97), Die Megilla s.a. (Nr. 101), (unique copy in Basel UB), a Yiddish alphabet, 1561 (Nr. 108a) and a Pentateuch 1583 (Nr. 137). The Basel printer Froben relocated to Freiburg i. Breisgau for two years, where some Yiddish was printed, but all this activity takes us past the date we can safely assume for the unknow prayer book. We should however note, that through the activity of the Basel printer Waldkirch, starting towards the end of the 16th century, appeared an amazing output of Yiddish prints.

3. Heddernheim (1546). We know of two books produced by Chaim Schachor in 1546, but no Yiddish prints.

4. Ichenhausen (1544-45). Chaim Schachor published here two books, one is the first all-Yiddish prayer book (1544), the second is a Hebrew Pentateuch (1544-1545).

5. Isny (1541-42). Elia Levita published here the famous Buovo Buch (1541) in the printshop of Paulus Fagius. The same Yiddish type was also used in the small dictionary, Shemot Devarim (1542). The equally famous and rare Yiddish Sefer Midot appeared here in 1542, though no printer is mentioned.

6. Konstanz (1543-44), Paulus Fagius moved from Isny to Konstanz in 1543, and 3 out of 4 known products from this press have Yiddish texts: a) Compendiaria Isagoge in Linguam Hebraeam (e.g. folios E2a, E3 ,T2; 1543); b) Prima Qvatvor Capita Genesos Hebraice, cvm Versione Germanica e regione Hebracis (extensive Yiddish, with Grammar, possibly taken from Merkevet Hamishne/ Sefer R. Anshel, Kraków 1535; 1543); c) Pentateuch, Megillot and Haftaroth (First all-Yiddish edition, 1544). The translation is credited to Michael Adam, an apostate, whose name is also mentioned at the end of the Yiddish edition of Jossipon, Zürich 1546.

7. Tiengen (1560) is located in southwestern Baden-Württemberg, close to the Swiss border. Printing activity was limited to the year 1560 and none of its known 6 books carries any Yiddish text.

8. Zürich (1546-1558). We know of an all-Yiddish Josippon and Sefer Hayira (both 1546), as well as a Yiddish Psalms issued by R. Eliezer Treves in 1558.

I felt it safe to exclude Heddernheim and Tiengen from this list, where no Yiddish was ever printed.

Comparison of Typeface and fonts:

Augsburg

Taking samples of the last page of the Shmuel Buch and Melochim Buch and comparing it with a text sample from the unknown Sidur, we find:

Melochim Buch, Augsburg 1543, part of last page, Courtesy British Library

Shmuel Buch, Augsburg 1544, last page, Courtesy British Library

Unknown Sidur, quire D3

The fonts are distinctly different, especially the letters ע, ש, ק, ם, ט

In addition, the numbering system of the quires includes both Gothic and Hebrew fonts, whereas the Sidur shows only the German font.

Quire numbering, Shmuel Buch, Augsburg 1543

Based on this information, Augsburg can be excluded.

Basel

The earliest known Basel Yiddish print, the Biblical Daniel Buch, appeared in 1557. It is listed by Prijs [9] Nr. 97.

The square type seems identical. But Yiddish letters, like א,צ,ק are quite different and the quire numbering is only in Hebrew, as is the pagination.

Prijs also describes another all-Yiddish book, Die Megilla (Nr. 101), a Yiddish paraphrase of the Book Esther (unique copy at UB Basel). The square type again appears to be identical, and I did not find any significant changes with regards to the Yiddish fonts. The same vignette was used in Zürich with the Yiddish Psalms, 1558, as well as in Tiengen, both publications of the known Rabbi Eliezer Treves of Frankfurt.

Die Megilla (Universitätsbibliothek Basel)

Psalms, Zürich 1558 (British Library) Shir HaYichud, Tiengen 1560

The quires for both Die Megilla and Psalms 1558, show the same Yiddish font. The book is complete but does not present us with a location or date. Sidorko p.169-174 [10] suggests, it might be a Tiengen imprint based on the vignettes used. There are two reasons to disagree with this possibility. Firstly, as mentioned, there are no Yiddish fonts used with any of the 6 known Tiengen publications, all from the year 1560. Secondly, the watermark is an oxhead, totally different from the Tiengen imprints, which show a crowned snake (except for Begidat Hazman and Malkiel, for which I did not find any watermarks). I would rather assign Die Megilla to Zürich, ca. 1558-9, a product of the Treves activity, while still present in that city. We know that at a meeting of the Eidgenossenschaft in Baden, the Catholic representatives of Luzern, accused their Zürich colleagues of allowing the sale of anti-Christian pamphlets in the streets of Zürich. Undoubtedly this put pressure on the fledgling Zürich print activity of Rabbi Treves. The missing place and date of printing could be due to the producer Eliezer Treves wanting to finish this small booklet without getting the printshop of Froschauer into trouble. By the end of 1559 Treves re-located to Tiengen with the permission of the Count of Sulz, but clearly had to leave the Yiddish types behind. By summer 1560, the threats of the Swiss from across the border, also brought the Tiengen activities to an end.

Further Yiddish printing occurred in Basel only in 1583 (Pentateuch, Prijs Nr. 137). There followed Sefer Hayirah (not mentioned by Prijs), Chaye Olam (Nr. 138), Mishle Shualim (Nr. 140), (a copy of which has since been located by Erika Timm in the Alliance Israélite Universelle, Paris) and Targum Chamesh Megilot (Nr. 143), all published by the Basel printer Ambrosius Froben in Freiburg i. Breisgau, 1583-1584. Here we have a fair match of Yiddish fonts, yet the square type is completely different. The quires show Hebrew and German letters, which does not match the unknown Sidur.

The later Basel Yiddish imprints by Waldkirch (Prjis Nr. 153 and onwards) seem to have inherited some of Froben’s typographical material.

Whilst none of the Basel publications are perfect matches to the unknown Sidur, Basel cannot be completely excluded as a potential printing location.

Ichenhausen

As mentioned, the first known Yiddish Sidur was published here in 1544. A comparison of pages, showing identical text, will exclude Ichenhausen as a potential candidate.

Unknown Sidur, last existing page Sidur Ichenhausen, 1544, page [148b], Courtesy BStB Munich

Again, there are distinct differences between the letters א, ש, ט etc. and most markedly the completely different style of the capital letters. Whilst Ichenhausen used a fair amount of punctuation, this is completely missing with the unknown Sidur. It is however possible, that the text, which only shows mild alterations, was copied from one to the other.

Isny

The famous Buovo Buch was printed in Isny אייזנה in 1541 by Elia Levita. This edition has come down to us as a unique copy, preserved in the Zentralbibliothek Zürich. The book is completely in Yiddish, but for a few Hebrew words in the title and the final leaves. The Yiddish type differs from the prayer book, especially the letters ט, ל, ע, צ, ק, ש, ך. The square Hebrew font is totally different, and the quires are numbered with Yiddish letters, there is no pagination. The printer Paulus Fagius is not mentioned.

Sefer Midot is the forerunner to the ever-popular Orchot Zadiim. It was printed in Isny אייזנא in the year 1542 and the all-Yiddish text has only square Hebrew type on the title and at the beginning of chapters. Till today, a mystery surrounds this edition, as no printer or publisher is named. The types used throughout match with the Buovo Buch. The quires are marked with bold square font and Latin letters. The pagination utilizes Yiddish letters. No printer is mentioned.

Shemot Devarim is a multilingual dictionary compiled by Elia Levita and published by Paulus Fagius in Isny, 1542. The fonts match the Buovo Buch, there is no pagination, and the quires are printed in Latin characters.

The above examples exclude Isny as a possible printing place for the unknown Sidur.

Konstanz

The Pentateuch, Megillot and Haftarot, printed by Paulus Fagius in 1544 represents its first known Yiddish translation, which was followed two months later by the Augsburg edition, published by Paulus Aemilius. Whilst the Yiddish font shows certain similarities, there are small differences with letters like ט, ע, פ, ק, ם etc.

Unlike the unknown Sidur, this Pentateuch has Hebrew page numbers. The quire numbering seems to be a close match, the square Hebrew font is however the ‘Chaim Schachor – Augsburg’ style. One also needs to consider, that a Yiddish prayer book would not fit into the portfolio of Fagius, whose Yiddish prints served mainly to assist non-Jews in their studies.

Pentateuch, Konstanz, 1544

Comparison of quire signatures:

Jossipon, Zürich

Pentateuch, Konstanz

unknown prayer book

Zürich

Even knowledgeable bibliophiles barely know of the existence of the all-Yiddish Josippon edition, which appeared here in 1546. The existence of the Yiddish Sefer Hayirah, also printed in 1546, has escaped all but a few bibliographers. The most comprehensive work by Manfred Vischer: Bibliographie der Zürcher Druckschriften des 15. und 16. Jahrhunderts, erarbeitet in der Zentralbibliothek Zürich, 1990, failed to list another all-Yiddish Zürich book, namely Psalms 1558.

Initially, I had some doubts, if Zürich was a possibility, until I noticed the following entry in the helpful booklet by Karl J. Lüthi, Hebräisch in der Schweiz, Bern 1926. He quotes some addenda on p.32:

Lüthi 1926

The first entry caught my eye: Adamus Michael, Liber Precum etc., ‘Liber Precum’ (‘Gebetbuch’ or book of Prayers) with Hebrew Germanic types, Quarto, without date, Froschauer (the printer). I assumed, Lüthi had seen a copy, but my search in Swiss libraries was without a positive result and I realized, that Lüthi (p.30) probably quoted from Julius Fuerst, Bibliotheca Judaica, Leipzig 1849 and 1863, or earlier sources. Indeed, the same entry is found in E. Camillo Rudolphi, Die Buchdrucker Familie Froschauer in Zürich, Zürich 1869, quoting a Yiddish book (Hebraeo Germanico) Liber Precum, by Michael Adam, printed without date in quarto.

Rudolphi, Buchdruckerfamilie Froschauer in Zürich, 1869

It is unlikely that Rudolphi saw this book and some further research led me to Johann Heinrich Zedler, Grosses vollständiges Lexicon aller Wissenschaften, Leipzig 1751. He quotes on p.426 (referring to Hottinger and Leus) :

Adam (Michael), a born Jew, later of Lutheran faith, citizen of Zürich. He was still alive in 1550 and published etc., Librum Precum, Yiddish characters in Zürich, quarto”.

It is likely that Zedler got his information from Johan Scheuchzer’s Bibliotheca Helvetica, Tiguri (=Zürich 1733). He lists the activities of Michael Adam, ‘previously a Jew and authorized by the emperor to settle in Zürich; still alive in 1550’. Scheuchzer features the Yiddish Josippon (Libris de Bellis Jud.), the Konstanz Pentateuch (wrongly dated 1545) and our Liber Precum, Zürich, Froschauer, in quarto.

Scheuchzer, Bibliotheca Helvetica

It appears, that Scheuchzer did not see these books, but refers to Hottinger (Hottinger, Johann Heinrich the Elder), presumably his Schola Tigurinorum Carolina: id est, demonstratio historica, ostendens … Reipub . Tigurinæ Scholam a Carolo Magno deducendam … Accedunt. I. Bibliotheca Tigurina, sive Catalogus librorum … a Tigurinis scriptorum. II. Observationes de Collegii Carolini origine … III. Judicia quædam exterorum de schola Tigurinorum reformata. Tiguri 1654.

There on p.65 we read: ‘Adamus Michael, ex Judaeo, … quanquan oblervo imperatori quodam privilegio aliquot retro seculis … Tiguriono permissum Suisse, ut certum etiam iudaeorum numerum civitatis jure dnatem. Sex libros de belle judaicis capitibus 97. Distictos germanice vertit & editit, sed characteribus hebraeo germanicis. Ita & pentateuchum & libros VT historicos. Excusos Constantiae 1545. Vixit adhuc 1550.

(Adamus Michael, a Jew, … the emperor had given a certain privilege some centuries ago … allowed Zürich to assign a certain number of Jews to the city by law. He translated and published the six books belle judaicis in 97 chapters (i.e. Josippon), translated and published in distinguished (?) German, but in Germanic Hebrew characters. As well as the Pentateuch and the historical books of the Old Testament. He left Konstanz in 1545. He was still alive in 1550).

Hottinger does not mention our Liber Precum and it is therefore possible that a copy of the Zürich Yiddish prayer book was only seen somewhere or noted between 1654 and 1733.

Michael Adam

Not much is known about this apostate, but important information can be gleaned from Konrad Pellikan’s Chronikon (ed. Bernhard Riggenbach, Basel 1877). He left the Jewish faith around 1537/38 whilst in Strasbourg, where he probably met Hebraists like Capito, Bucer and Calvin. It is also fair to assume, that he met there Paul Fagius and his brother-in-law Jacob Froschesser (Ranivore), which later laid the basis for their joint venture, the Konstanz 1544 Yiddish Pentateuch. Seeing no future in Strasbourg, Adam moved on to Zürich. Here he found employment at the important printing house Christoph Froschauer, who employed him to assist with the German Bible editions. There Konrad Pellikan befriended Adam and provided lodging for him for many months (Leeman-Van Elck, Paul, Die Offizin Froschauer, Zürich, [1940], p. 136). In 1539 he married the widow Stapfer and spent time travelling on behalf of Heinrich Bullinger. After taking part in the first all-Yiddish Pentateuch edition in Konstanz, Fagius moved to Strasbourg and Michael Adam returned to Zürich. In 1546, he prepared the Josippon (Pseudo-Iosephus Flavius book) and the Sefer Hayirah (which does not feature Adam by name) both exclusively in Yiddish. After this activity he seemed to have fallen again on hard times and financial and family issues made him return to Strasbourg. He borrowed and lost money, was arrested in Basel (1549) and the famous Hebraist Sebastian Münster refused his request to post bail for him [11] (Note 13). As mentioned, he was still alive in 1550, but no further traces of him are found in the literature.

It is amazing that the Liber Precum, a Prayer book printed with Hebrew German characters in the Zürich printshop of Chr. Froschauer, through the efforts of Michael Adam, although mentioned in a variety of publications, escaped the attention of bibliographers. Its identity with the unknown Yiddish Prayer book in hand cannot be doubted. The final confirmation comes by comparison with the known Yiddish imprints, Josippon and Sefer Hayirah. Both show a perfect identity of the Yiddish font, the square Hebrew letters and the numbering system of the quires.

Recently I traced today’s owner, the known bibliophile David Jeselsohn of Zürich.

The book had returned home.

Yiddish Sidur

Dr Jeselsohn shared with me a digital copy of this book, which is lacking beginning and end. By comparison to the layout of the Ichenhausen prayer book, we can estimate its actual pagination.

Pagination: A-Z4 (no letter U), a-h4. Quires A1-4 missing, R1-4 missing, last quire h3 (totalling so far 127 pages). Page 127 equals to Ichenhausen p.148 . Hence, by interpolation, the unknown Sidur had 144 pages, A-Z4, a-m4. It is missing the first 4 pages, and 17 pages at the end. The size is 18 x 14 cm. [Zürich, Chr. Froschauer, ca. 1546]. It appears to be a close reprint of the Ichenhausen 1544 edition.

Addenda: Hebrew in Zürich

For Hebrew bibliographers, Zürich is only on record for the Josippon, Sefer Hayirah (both 1546) and the Psalms, 1558. It should however be noted that occasionally Hebrew text appeared in other Zürich books from the 16th century and deserve to be mentioned. Here is a tentative list:

  1. Zwingli, Ulrich, Complanationis Isaiae prophetae foetura prima cum apologia qur (sic) quidque sic versum sit, Tiguri: Christophorus Froschouer, 1529 (some odd Hebrew words).

  2. Bibliander, Theodor Institvtionvm Grammaticarvm de Lingva Hebraea liber unus, Zürich: Froschauer, Christoph d.Ä., 1535, (p.193v large Hebrew ABC, odd Hebrew words throughout. (for a detailed description of this book see [11], repro on p.133)

  3. Zwingli, Ulrich: Operum Huldrychi Zuinglii. Tomus Tertius, Ea, Quae In Genesim, Exodum, Esaiam & Ieremiam prophetas, partim ex ore illius excepta, partim ab illo conscripta sunt, una cum Psalterio Latinitate donato, co[n]tinens, Tiguri: Froschauer 1544

  4. Bibliander, Theodor, De ratione communi omnium linguarum et literarum commentaries, Zürich 1548

  5. Bibliander, Theodor, Christanismus sempiternus, verus, certus et immutabilis, Zürich 1556

  6. Stucki, Johann Wilhelm, Antiquitatvm Convivialivm Libri III, Tiguri: Excudebat Christophorvs Froschovervs, 1582

 

Chr. Froschauer Stucki, Antiquitatum, Zürich 1582 p.27

Froschauer often used a signet with the text “Ein yeglicher guter Boum etc.”, which sometimes shows Latin, Greek and Hebrew translations. Elck notes on p. 166, that Hebrew Letters were in use already in 1526, (found in Oekolampad, Johannes, Apologetica. De dignatato eucharistiae sermones 2, Zürich 1526). A similar signet is found at the end of Zwingli, Ulrich, Svbsidivm Sive Coronis De Evcharistia Huldrycho, Zürich 1525, without Hebrew text.

Printer’s mark, Apologetica Zürich 1526, (Courtesy OeNB)

It is remarkable that Michael Neander (Sanctae linguae Hebraeae Erotemata: … Accesserunt ad finem dicta ueterum Rabinorum, Basel 1556, p.240) quotes a German Bible with Hebrew characters, prepared by Michael Adam the Jew, for the Jews, printed in Zürich. It is more likely, that he refers to the known Josippon, published by Michael Adam in Yiddish, printed in Zürich 1546, but lists this book as ‘Bible’. Or did he mean the Konstanz 1544 Pentateuch, by Michael Adam?

Michael Neander (Sanctae linguae Hebraeae Erotemata)

Notes:

[1a] Conrad Gesner,: Bibliotheca Universalis, Zürich 1545 (pages 38a-42b).
[1b] Giulio Bartolocci, , Bibliotheca magna rabbinica de scriptoribus, & scriptis Hebraicis, ordine alphabetico Hebraicè, & Latinè digestis, Rome 1675.
[2] J.Ch. Wolf, Bibliotheca hebraea, sive, notitia tum auctorum hebr. cujuscunque aetatis, vol. 1-4, Hamburgi, [1715-1733].
[3] Moritz Steinschneider, Serapeum, Jüdisch Deutsche Literatur, Leipzig, 1848-9.
[4] C. Shmeruk, Yiddish Literature in Poland, Jerusalem 1981.
[5] C. Shmeruk, (Yiddish prints in Italy), ITALIA, Studi e ricerche sulla cultura e sulla letteratutra degli ebrei d’italia, Vol. III, Jerusalem 1982.
[6] Moshe N. Rosenfeld , The Origins of Yiddish Printing, in Origins of the Yiddish Language, Winter Studies in Yiddish Volume 1, ed. Dovid Katz, Oxford, 1987,111–126).
[7] compare M. Steinschneider, Jüdisch Deursche Literatur, Serapeum, Leipzig 1848-9, No. 338-340, suppl. 361; MS Opp. 656, Neubauer 1214; Yiddishe Prachtdrucken, Yivo Bleter, N.Y. 1949, 16, 45-58.
[8] Hans Striedl, Paulus Aemilius an JA. Widmanstetter, in: Ars Jocundissima, Festschrift für Kurt Dorfmüller, Tutzing 1984.
[9] Joseph Prijs, Die Basler hebräischen Drucke (1492-1866), Olten 1964.
[10] Clemens P. Sidorko, Basel und der jiddische Buchdruck, Basel 2014.
[11] Clemens P. Sidorko, Zürich und der hebräische Buchdruck in der Frühen Neuzeit, Judaica, Heft 2, June 2013.

©2024/5 mnrosenfeld@gmail.com

image_pdfimage_print
Print Friendly, PDF & Email

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *