Jacob ben Elhanan Heilbronn – A Multi-faceted Erudite Scholar
Jacob ben Elhanan Heilbronn – A Multi-faceted Erudite Scholar
By Marvin J. Heller[1]
Jewish history and literature is replete with individuals of stature, men of repute, leaders in their generation, whose memory has not fared well over time. Their reputations and accomplishments notwithstanding, they are not well remembered today, excepting in rabbinic or academic circles. This is, of course, not only a Jewish phenomenon, but our concern is with one individual in particular, prominent in his time in the Jewish community, justifiably so, but, outside of the aforementioned circles is, for the most, forgotten today. Among those who were prominent in their time but are not well known by the general public is R. Jacob ben Elhanan Heilbronn.
Heilbronn (or Halpron), a late sixteenth and early seventeenth century rabbi, was a highly regarded Talmudic scholar, evident from the esteem in which he was held by his correspondents and in the approbations to his work, as well as being a mathematician. Heilbronn was the author, compiler, and translator of several varied books on different subjects, indicative of his erudition. In this article we will briefly recount Heilbronn’s life and career and then, in somewhat greater detail, describe his literary works. Mordecai Samuel Ghirondi and Hananel Neppi, suggest that Heilbronn was a student of R. Samuel Judah Katzenellenbogen (1521-97) the son of R. Meir Katzenellenbogen (Maharam of Padua, 1473–1565).[2] Born in Italy to an Ashkenaz family, Heilbronn studied in Prague, afterwards traveling through cities in Germany and Italy, earning his livelihood from teaching. Heilbronn was also a tutor, among his students were the children of R. Nehemiah Luzzatto in Venice, for whom Heilbronn included a eulogy in his Nahalat Ya’akov (below).[3]
Jacob Heilbronn’s brother was R. Joseph ben Elhanan Heilbronn, who eventually settled in and became a resident of Posen. Also a person of repute, today Joseph Heilbronn is considered a German Jewish scholar. However, not only is he also poorly recalled, when Joseph Heilbronn is remembered, it is often as Jacob Heilbronn’s brother. Joseph Heilbronn was the author of Em ha-Yeled (Prague, 1597) a popular elementary Hebrew grammar, among the earliest of children’s grammar books, reprinted several times. The title-page of Em ha-Yeled informs that it is concerned with the grammar of words, for a child of seven, to familiarize him with word structure, the letters comprising word structure, tenses, future and past, singular and plural, male and female. The purpose is so that he will be able to speak the holy tongue (Hebrew) clearly and to write grammatically. Joseph Heilbronn’s other works are Me’irat Einayim (Cracow or Prague, c. 1600), an index of the taryag mitzvot according to Maimonides; and Kol ha-Kore (Cracow c. 1602), brief rules of grammar for schools based on the work of R. Elijah Levita (Bahur, 1469-1549).[4]
Jacob ben Elhanan Heilbronn, after teaching Torah in several communities, eventually settled in Padua where he was engaged as rabbi. Padua, a city of some distinction, counted among its residence such distinguished sages as R. Samuel Archivolti (Arugat ha-Bosem, c. 1515–1611), R. Simhah Luzzatto (1583–1663), and was home to a medical school which admitted Jewish students and therefore attracted Jews throughout Europe.[5]
I
Turning to Heilbronn’s literary activity. His works are in Yiddish (Judeo-German), Hebrew, and even in Italian, reflecting the composition and needs of contemporary Jewry. The Yiddish texts, three are noted here, were all printed at the press of Giovani di Gara. That press, active from 1564 to 1611, printed more than 270 books, primarily in Hebrew letters, and only infrequently in non-Jewish languages. Of that number, almost a third are seventeenth century imprints. Di Gara published a wide variety of books, encompassing liturgical works, Bibles, responsa, haggadot, and important first titles by authors. Given the positive reputation of the di Gara press it is not surprising that Heilbronn chose to print several of his titles with the di Gara press.
Heilbronn’s Yiddish titles are set in Vaybertaytsh, a semi-cursive type generally but not exclusively reserved for Yiddish books, so named because these works were most often read by the less educated and women.[6] These books were clearly meant for an Ashkenazi audience, for books in Vaybertaytsh were certainly not directed or intelligible to a market outside that community, but also evidence that that market was sufficiently large enough to justify the publication of works for a particular element of rather than for the entire Jewish community.
Orech Yamim – We begin our review of Heilbronn’s literary activity with his translations into Yiddish of several short but substantial works. The first of these titles is Orech Yamim, an ethical work by R. Samuel ben Jacob Benveniste, one of the sages of medieval Spain. The words Orech Yamim appear in several biblical verses, but based on Benveniste’s references, the appropriate verse appears to be “With long life (orech yamim) I will satisfy him, and show him My salvation” (Psalms 91:16).
Orech Yamim is an ethical manual for parents and children emphasizing the education of children, as well as addressing the subjects of haughtiness and humility.[7] There is a dedication by Heilbronn to Rosa, wife of the official קצין R. Nehemiah Luzzatto of Venice.[8]
First printed in Constantinople (c. 1580), Orech Yamim has proven to be a relatively popular work; it has been reprinted several times in various locations and translated into different languages, most often Yiddish, beginning with this Venice edition in 1599. Approximately a year after this edition appeared a Hebrew edition was published, also in Venice.[9] The 1599 Yiddish edition was printed as an octavo (80: 16 ff.) at the Venetian press of Giovanni di Gara. This is in contrast to the c. 1600 Hebrew edition, also printed in Venice, but at the press of Daniel Zanetti as a sixteenmo (160: 7ff.).[10] There was, three centuries later, even an Arabic edition (Baghdad, 1929).
1599, Orech Yamim
1602, Dinnim ve-Seder
Courtesy of the National Library of Israel[11]
Keter Malkhut – In 1600, the di Gara press published Keter Malkhut, Heilbronn’s Yiddish translation of R. Solomon ben Judah Ibn Gabirol’s (Arabic Abu Ayyub Sulayman ibn Yahya ibn Gabirul; Latin Avicebron, c. 1021-1057) Keter Malkhut. issued in octavo format (80: 24 ff.) Keter Malkhut has been described as,
rhymed prose dealing in high style with the essence of God, the work of the creation, with a description of the “spheres,” and a confession of the low condition of man, prone to sin. . . ;.
Keter Malkhut opens with praise for the Creator and an account of His attributes: His unity, existence, eternity, and life and His greatness, power, and divinity. God is also described as “Light,” according to the neoplatonic image of the deity, “Thou art the supreme light and the eyes of the pure soul shall see thee” (tr. Lewis, 31). Nevertheless, Gabirol stresses that God and his attributes are not distinguishable: we refer to attributes only because of the limited means of human expression.[12]
There is a dedication to Kilah, the wife of the official קצין R. Mendel Ottolenghi, presumably a member of the renowned Italian family of that name.[13]
Dinnim ve-Seder (Seder Meliḥah) – In 1602, Heilbronn published Dinnim ve-Seder (Seder Meliḥah), an important work on the principles of salting meat. This edition, in Yiddish, is based on R. Moses Isserles’ (Rema, c.1525/30–1572) Torat Hattat, which in turn follows the Sha’arei Dura of R. Isaac ben Meir Dueren (late 13th century) with additions according to the customs of Polish and German Jewry. The Rema, among the foremost halakhic authorities and the leading decisor for Ashkenazim, is best known for his Haggahot or ha-Mappah, glosses on the Shulhan Arukh. Dueren, a German halakhic authority, resident in Dueren in Germany, was an authority on the laws of issur ve-hetter (dietary laws)..
The Rema’s purpose in writing Torat Hattat was that due to the popularity of Sha’arei Dura, a work of considerable brevity, people wish to learn it while [standing] on one foot. Torat ha-Hattat is not, however, merely a clarification of Sha’arei Dura, although arranged according to and following the former work, but its purpose, as Rema writes, is not only to add contemporary customs, to which Rema placed great weight, but to teach practical halakhah. Furthermore, many of the laws, particularly in the area of issur ve-hetter, as explained by R. Joseph Caro (1488 –1575) in his Shulhan Arukh, which had become widespread, are not applicable in these lands, that is Poland and other Ashkenazi communities.
Torat Hattat was first printed in Cracow in 1569, and reprinted in 1577 and 1590. This, the first Yiddish edition, was published by the di Gara press in octavo format (80: 8 ff.). It has a dedication to Moskita, daughter of R. Hezkiah Perinto. There is also a memorial address on the death of R. Avigdor Cividal (Zuidal, d. 18 Heshvan, [5]362 = November 18, 1601), rabbi in Venice.[14]
These three titles, translations of distinguished works into Yiddish by Heilbronn, are varied. Orech Yamim and Dinnim ve-Seder, while quite different in subject matter, the former an ethical manual emphasizing the education of children, as well as addressing the subjects of haughtiness and humility, the latter dealing with the principles of salting meat, are eminently practical works, addressing that part of the community that was less learned but had a serious need for the books’contents. In contrast, Keter Malkhut, while unquestionably a work of great value does not appear to fit the practical pattern of the two other works. Heilbronn’s motivation is publishing Keter Malkhut is unclear.
Even less clear is Heilbronn’s purpose in dedicating each of these works to apparently unrelated women, even if married and women of great virtue. That would appear, unless with good reason or of close relatives, to be inconsistent with Jewish values. One needs assume that Heilbronn, a respected rabbi, translator of an ethical work, had good reason for doing so, even if for reasons that are unclear, but were appropriate.
II
Kizzur Abrabanel – We turn now to Heilbronn’s Hebrew works.[15] The first of Heilbronn’s three Hebrew titles is Kizzur Abrabanel, an abridgement of Don Isaac ben Judah Abrabanel’s (1437–1508) commentaries on Pirkei Avot and the Pesah Haggadah. A noted statesman, biblical exegete, and philosopher, Abrabanel’s works encompass commentaries on the Torah, most books of the Bible, and philosophical works. Abrabanel served as an advisor and financier to kings in Portugal and Spain, electing to go into exile at the time of the expulsion of the Jews from Spain in 1492. Among his books are these commentaries on Pirkei Avot, entitled Nahalat Avot, and on the Pesah Hagadah, entitled Zevah Pesah.
Kizzur Abrabanel is an abridgement of Nahalat Avot and Zevah Pesah; it was published in 1604-05 in Lublin at the press of Zevi ben Abraham Kalonymous Jaffe as a quarto (40: 79, [1] ff.). Both titles, apart from the abridgement, were printed in Constantinople in 1505 and reprinted several times in the sixteenth century; Nahalat Avot was reprinted in Venice (1545, 1567) and Zevah Pesah was reprinted in Venice (1545), Cremona (1557), Riva di Trento (1561) and Bistrowitz (1592). Both works have proven popular, were republished several times, particularly Zevah Pesah.
Abrabanel’s style in those works, as in his other commentaries, is lengthy, deep and thorough, but eminently readable. Nevertheless, it is the length of his commentaries that made an abridgement attractive.
The title page describes Kizzur Abrabanel as having been written by Heilbronn, known by all as Hertzkes, who diligently sat in the tent of Torah where sat the sages full of mitzvot like a pomegranate and saw that lengthiness hindered others from doing so. Heilbronn, therefore, for the public good, abridged these works so that they could be quickly read. The title page is dated Wednesday, 25 Sivan 364 (June 2, 1604). The colophon dates completion of work to Friday, Rosh Hodesh Adar “and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק (365 = 30 Shevat = February 18, 1605) his father” (Genesis 27:30). On the verso of the title page is an approbation signed by eight geonim in Jaroslav. Next is Heilbronn’s introduction
the commentary of the great Rav, wonder of the generation [Don Yitzhak] Abrabanel on Avot and the Pesah Haggadah, a truly wonderful commentary, accepted by everyone, joining all the Mishnayot and ma’amarim together into one tent which was not done by other commentators, before and after. It was the desire of all to continually delve into and delight in it daily and “find rest for their souls” (cf. Jeremiah 6:16). . . .
1604, Kizzur Abrabanel
Courtesy of the National Library of Israel
Heilbronn continues that due to the lengthiness of Abrabanel’s commentary, perhaps excessively, people are unable to read and complete it, and therefore but “one from a city, and two from a family” (Jeremiah 3:14) even begin it and it lays in the corner of the house “all grown over with thorns, and nettles had covered it over” (Proverbs 24:31). He has therefore prepared this abridgement and taken the queries with which the Abrabanel customarily begins each section and placed them at the end of the work.
The text of Kizzur Abrabanel follows, in two columns, the text of each work in a square unvocalized font, followed by Abrabanel’s commentary in rabbinic letters. Kizzur Abrabanel is comprised of the commentary to Pirkei Avot, from 46b the commentary on the Pesah Haggadah, and at the end the queries with which the Abarbanel began topics in Avot (69a-75b) and the Haggadah (76a-79b).[16]
Despite being an attractive and functional volume, Kizzur Abrabanel has not, unfortunately, been reprinted, this being the only edition of Kizzur Abrabanel.
Nahalat Ya’akov – Our second Hebrew title is Nahalat Ya’akov, responsa and halakhic novellae. Nahalat Ya’akov was published in Padua in 1622 at the press of Gaspare Crivellari in quarto format (40: 51 ff.).
The title page of Nahalat Ya’akov has a six-part frame comprised of floral patterns. The text states that Nahalat Ya’akov is responsa on halakhic matters (dinim) concerning monetary issues, dietary laws (issur ve-heter), and commentary on various subjects in Tosafot and Rashi. These were collected and assembled from “elderly rabbis רבנן קשישי (Berakhot 30a, 46b) who were in his days,” and to whom he submitted queries and received responses, טו”ב (17) in number and enumerated by name on the following page. The title page has the Hebrew date שפ”ג ([5]383) and the Arabic numeral date 1622, indicating that it was printed in the final months of 1622, when the new Jewish year has begun and the secular year had not yet concluded.
1622, Nahalat Ya’akov
Courtesy of the Fales Library and Special Collections, New York University
The verso of the title page is blank. Folio 2a has the names of the rabbis, all distinguished, with whom Heilbronn corresponded, and whose responses make up a substantial portion of Nahalat Ya’akov. Among them are R. Abraham Menahem Kohen Rapa Porto (Rapaport, Minhah Belulah), Judah Katzenellenbogen, Avigdor Cividal, Mordecai Jaffe (Levush), and Isaiah Horowitz (Shelah ha-Kodesh), the last, along with R. Kalonymus ben Samuel ha-Kohen, providing approbations. There is an introduction in a single column in rabbinic type from Heilbronn, who writes that “‘Nahalat Ya’akov (the heritage of Jacob, Isaiah 58:14) your father,’ this is my portion from all my labors and exertions.” There is a dedication to his benefactor R. Simḥah Luzzatto.
Heilbronn entitles it Nahalat Ya’akov for two reasons: it is all that he has accomplished to be an inheritance to the children of Jacob; and secondly, all will see that in it are “words of delight; [and words of truth] written in proper form.” (Ecclesiastes 12:10). The text is set in two columns in square type. The volume concludes with an index. This is the only edition of Nahalat Ya’akov.
Shoshannat Ya’akov – Our final Hebrew title, Shoshannat Ya’akov, Heilbronn’s introduction to arithmetic with mathematic puzzles. It was published together with R. Eliezer ha-Gadol’s (R. Eliezer ben Isaac of Worms, 11th cent.) Orhot Hayyim. The combined work, with the title-page heading Orhot Hayyim, was published in Venice at the press of Giovanni Caleoni in 1623 as a sixteenmo (160: 12 ff.). Orhot Hayyim is a popular ethical will often erroneously credited to R. Eliezer ben Hyrcanus (1st-2nd cent.), but also appearing with R. Asher ben Jehiel (Rosh, c. 1250-1327as the author.
Shoshannat Ya’akov, our title of interest, is, as, noted above, an introduction to arithmetic with mathematic puzzles. The title-page emphasizes Orhot Hayyim, stating,
is the testament of R. Eliezer ha-Gadol, which he commanded his son Hyrcanus at the time of his passing. It was brought to press by R. Jacob Heilbronn for the public good. He has added at the end an addition of his own from his “wisdom and knowledge” (Ecclesiastes 1:16, 2:26) in arithmetic to be able to understand his fellow’s calculations and to write with allusions in the manner of esotery and appetizers of wisdom. This addition is entitled Shoshannat Ya’akov to instruct to teach the youth of the children of Israel knowledge and stratagem in concealed secrets. . . .
Shoshannat Ya’akov, includes, in addition to its arithmetic content, riddles and epigrams. Both works are set in a single column in rabbinic type, with Shoshannat Ya’akov beginning on 8a. It does not have a separate title page but rather a one-line header giving the title. At the end of the volume is verse by R. David ben Shemariah Morpurgo. An example of the contents in Shoshannat Ya’akov is the last entry (11a),
To speak in allusions so that those standing by the speaker will not understand except for his companion who knows the matter as do you but none other.
First, I will instruct you in the alef bet and afterwards how to arrange words with the five fingers of the right hand beginning with the thumb. . . .
1623, Orhot Hayyim / Shoshannat Ya’akov,
Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak
Moritz Steinschneider, likely referring to this work, writes informs that “arithmetical puzzles were framed in Germany by JACOB BEN ELIAKIM (613 [sic]) for primary instruction and an exercise of subtlety.”[17]
Orhot Hayyim has been frequently reprinted. This is, however, the only edition of Shoshannat Ya’akov.
III
Mitzvot Nashim – We conclude with Heilbronn’s most popular (successful) work, based on the number of times it was reprinted, that is, Mitzvot Nashim, or, in Italian,
Precetti da esser
imparati
dalle donne hebree
The above meaning precepts to be learned by Hebrew women, and continuing that it was composed by Rabbi Bini amin D’harodono (R. Benjamin Aaron ben Abraham Slonik, Solnik, c. 1550 – c. 1619) and that it was translated by Rabbi Giacob Halpron (Jacob Heilbron) into Hebrew for women with a fear of God. Precetti da Esser Imparati is a translation into Italian of R. Benjamin Slonik of Grodno’s (c. 1550 – c. 1619) Yiddish Seder Mitzvot Nashim (a lovely booklet for women). Precetti da Esser Imparati was published in Venice in 1616 at the press of Giacomo Sarzina as a 20 cm. book ( [10], 3-101, [11] pp.).
The title-page is followed by a dedication to Alla Molta Magnifica et Nobilissima Signora Osservandissima, La Signora Bona Consorte Delmolto Magnifico, & Nobelissimo Signor Lazero d’Italia Hebreo in Mantova (below, left). Again, a dedication to a woman, with the comment noted earlier.[18] It should be noted, however, that there is no impropriety suggested, as the dedications are not only done publicly but in books with approbations from highly regarded rabbis.
1616, Mitzvot Nashim – Precetti da esser imparati dalle donne hebree
Courtesy of the National Library of Israel
Mitzvot Nashim is on the three mitzvot specific to women, the laws of niddah, hallah, and lighting of Sabbath candles, which, if not observed, “are the three transgressions for which woman die in childbirth” (Shabbat 31b). The text, in Italian with occasional Hebrew, is comprised or one hundred thirty-seven chapters followed by a listing (below, right) of the mitzvot; 76 for niddah, 77-87 for hallah, and 88-101 for lighting Sabbath candles.
In his detailed work on Seder Mitzvot ha-Nashim, Edward Fram suggests Slonik’s efforts were educational rather than legislative in insuring proper observance of commandments. He had to consider that the book was for both readers and listeners, for both the pious and rebellious. Israel Zinberg, in his brief description of this title, describes it as being “in a tender, gentle tone ‘the little book for women’ teaches the Jewish wife and mother how she ought to conduct herself in her family life and religious-social life.” Most chapters are brief but several are quite lengthy and, in addition to the halakhic detail, include ethical, motivational and homiletic supporting material which certainly enhanced the books popularity.[19]
Slonik’s Mitzvot Nashim been a popular and much reprinted work. Four editions, beginning with a Cracow 1577 edition, are known for the sixteenth century, three printed in Slonik’s lifetime, and six are recorded for the seventeenth century, beginning with a Yiddish edition, Ein Schon Frauen Buchlein (Basle, 1602). Heilbronn’s Italian translation (Venice, 1616) has also proven to be popular and has been republished.[20]
IV
We began by noting that Jewish history and literature is replete with individuals of stature, whose accomplishments notwithstanding, are not well remembered today. Among those who were prominent in their time but are not well known by the general public today is R. Jacob ben Elhanan Heilbronn. A review of his life and accomplishments, particularly the books he authored and printed, suggests that he indeed was a person of accomplishment, deserving more than a passing glance. A peripatetic individual, Heilbronn appears in several locations in Europe before finally accepting a position as rabbi and settling in Padua.
It is his books that are of greatest interest and set him aside from many of his contemporaries. While his works, in most cases, are not original, they are of merit, being tri-lingual, in Yiddish, Hebrew, and Italian. They are generally adaptations of the successful and important works of others. In translating and abridging those works, Heilbronn has made them available to a much larger public, one that likely might not otherwise have had access to them. His books encompass ethical and halakhic subjects, even a mathematic work, in Yiddish, abridgements in Hebrew, and finally in Italian, making it clear that Heilbronn, in his selection of these works was erudite, and in his preparing them for a larger readership shows his concern for that public.
Admittedly, these books, abridgments and translations into Vaybertaytsh, are not such as to capture the imagination of intellectuals and academics, yet they demonstrate a concern and interest in the needs of the wider community that was, is often overlooked. Heilbronn did not do so. Indeed, Heilbronn, a rabbi in the fullest sense of the word, was, of a surety, a person of accomplishment and erudition, one concerned with the needs of his public.
[1] I would, once again, like to express my appreciation to Eli Genauer for reading the article and his comments.
[2] Mordecai Samuel Ghirondi and Hananel Neppi, Toledot Gedolei Yisrael u-Ge’onei Italyah ve-Hagahot al Sefer Zekher Tzadikim li-Berakhah (Trieste, 1853, reprint Brooklyn, 1993), p. 173 [Hebrew].
[3] Jacob Hirsch Haberman, “Heilbronn, Jacob ben Elhanan,” Encyclopaedia Judaica vol. 8, (2007) p. 766.
[4] Jacob Elbaum, Openness and Insularity. Late Sixteenth Century Jewish Literature in Poland and Ashkenaz (Jerusalem, 1990), pp. pp. 48, 264 [Hebrew]. Concerning Joseph Heilbronn’s Em ha-Yeled see Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus II (Brill, Leiden, 2004), pp. 872-73.
[5] Concerning Hebrew printing in Padua see Marvin J. Heller, “‘There were in Padua almost as many Hebrew printers as Hebrew books.’ The Sixteenth Century Hebrew Press in Padua,” Gutenberg-Jahrbuch (Mainz, 2003), pp. 86-92, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008) pp. 121-30.
[6] Concerning the early use of Vaybertaytsh see Herbert C. Zafren, “Variety in the Typography of Yiddish: 1535-1635,” Hebrew Union College Annual LIII (Cincinnati, 1982), pp. 137-63; idem, “Early Yiddish Typography,” Jewish Book Annual 44 (New York, 1986-87), pp. 106-119. In the former article, Zafren informs that the first book in which Yiddish was a segment was major was Mirkevet ha-Mishneh (Sefer shel R. Anshel), a concordance and glossary of the Bible (Cracow, 1534/35). In the latter article he suggests that the origin of Vaybertaytsh, which he refers to as Yiddish type, was the Ashkenaz rabbinic fonts, supplanted by the more widespread Sephardic rabbinic type which prevailed in Italy (p. 112).
[7] Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Ḥakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizraḥ IV (Jerusalem, 2006), p. 2175 [Hebrew]
[8] A. M. Habermann, Giovanni di Gara: Printer, Venice 1564-1610. ed. Y. Yudlov (Jerusalem, 1982), p. 92 no. 186 [Hebrew].
[9] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 II.(Jerusalem, 1993–95), p. 261: nos. 870, 890 [Hebrew].
[10] Sixteenmo (sextodecimo) refers to the size of book page resulting from folding each printed sheet into sixteen leaves (thirty-two pages).
[11] The images of Orech Yamim and Dinnim ve-Seder were reproduced from the library site from microfilm, accounting for their darker appearance.
[12] Angel Sáenz-Badillos and Shlomo Pines, “Gabirol, Solomon ben Judah, Ibn,” Encyclopaedia Judaica, vol. 7 pp. 321-327.
[13] A. M. Habermann, Giovanni di Gara, p. 97, no. 196.
[14] A. M. Habermann, Giovanni di Gara, p.105, no .213.
[15] The description of the Hebrew books in this section are extracted, with modifications, from Marvin J. Heller, The Seventeenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus (Leiden/Boston, 2011), var. cit..
[16] Isaac Yudlov, Ginzei Yisrael, The Israel Mehlman Collection in the Jewish National and University Library (Jerusalem, 1984), p. 39 no. 125 [Hebrew with English Appendix]; idem, The Haggadah Thesaurus. Bibliography of Passover Haggadot From the Beginning of Printing until 1960 (Jerusalem, 1997), p. 6 no. 42 [Hebrew].
[17] Moritz Steinschneider, Jewish Literature: from the eighteenth century with an introduction on Talmud and Midrasch: A historical Essay (Hildesheim, 1967), p. 261.
[18] In all fairness, while these dedications do seem to stand out, particularly given seventeenth century and Jewish sensibilities, I must note that I too have dedicated books to women. My first book is dedicated to my wife, Shoshana; my second book is dedicated to my parents and to my in-laws, mention being made by name of both my mother and of my mother-in-law.
[19] Edward Fram, My Dear Daughter. Rabbi Benjamin Slonik and the Education of Jewish Women in Sixteenth-Century Poland (Cincinnati, 2007), pp. xvi-xvii, var. cit.; Israel Zinberg, A History of Jewish Literature VII (New York, 1975), translated by Bernard Martin, pp. 142.
[20] The popularity of this work can be seen by recent auction history. Two editions of Mitzvot Nashim, Precetti da Esser Imparati, the 1616 Venice and the 1625 Padua, editions were sold at auction by Kedem Auction House on May 23, 2017 for $3300. An auction for the Italian 1616 edition by Kestenbaum & co on November 17, 2017, Auction 74 lot 204 estimated. price: $600 – $900 and realized $1,300. Three additional auctions, for the 1717 edition beginning with Virtual Judaica, February 25, 2014, Lot 38646, price realized 200.00; by Winner’s Auctions on November 29, 2017, Lot 357, estimate $200-300, price realized $180; and again by Kedem Auction House, Auction 013, on May 2, 2018, price realized $150.00.
3 thoughts on “Jacob ben Elhanan Heilbronn – A Multi-faceted Erudite Scholar”
Thank you,
an impressive article.
on Kizzur Abarbanel see in my book (above note 4) pp. 145 and 372)
Best wishes,
J.E.
I was surprised! I wrote and published a book about Jacob Heilpron (>Halpron > Alpron), in Italian. Find it on Google: Pia Settimi, L’ultimo traduttore – Jacob Alpron tra Yiddish e italiano. https://ilprato.com/libro/ultimo-traduttore-jacob-alpron/ I would like to discuss with you about the whole matter.
Is there a way to email or contact Mr. Heller with questions? Thanks!