1

Birds’ Heads, Romaine Lettuce, and the Art of Reading a Haggadah

Birds’ Heads, Romaine Lettuce, and the Art of Reading a Haggadah

A persistent question arises with every illustrated Haggadah, whether a fourteenth-century Sephardic manuscript or a mid-twentieth-century Maxwell House edition: what function do these images serve? Are they merely decorative, do they provide commentary, or do they serve as documentary evidence of ritual practice? Furthermore, when these images draw from the visual culture of the surrounding non-Jewish world, as is often the case, does such borrowing diminish their Jewish character, or does it indicate a more complex dynamic?

These questions are more thorny than they initially appear, and scholarly responses have evolved significantly in recent decades. This post synthesizes several strands: our previous discussions of specific manuscripts, insights from Marc Michael Epstein’s influential scholarship on medieval Haggadah manuscripts, and a notable controversy documented by Leor Jacobi. Our aim is to provide a more nuanced and comprehensive guide to interpreting these images.

The Two Mistakes

Anyone who works closely with illuminated Haggadot will recognize two recurring interpretive errors, both of which diminish rather than illuminate.

The first is the “derivative” thesis: the assumption that when an image in a Jewish manuscript resembles one in a Christian context, it is merely borrowed and thus lacks distinctive Jewish meaning. This perspective has informed much scholarship. Medieval Jewish and Christian artists often employed similar pictorial conventions; when similarities are observed, scholars have typically identified the Christian source, labeled the Jewish version as dependent, and concluded their analysis. This approach, however, overlooks the transformation that occurs when such imagery is adapted within a Jewish context and the specific messages it conveys to a Jewish audience.

The second error is more nuanced and may be termed the Wissenschaft snapshot: interpreting manuscript images as direct documentary evidence of ritual practice. For example, treating a depiction of marror as a definitive record of the vegetable used at the Seder, or viewing an illustration of bedikat chametz as a literal representation of the search process. This approach originates in nineteenth-century Jewish scholarship, which sought to extract concrete evidence about historical Jewish life from all available sources.

In 2012, in the comments section of this very blog, Marc Michael Epstein intervened in just such a discussion with a statement worth quoting in full:

Rabbosai (and Marasai): A manuscript is NOT a mirror. Jews depict themselves in their art (or commission art that depicts them) not as they were, but as they desired to be seen. Please please please do not engage in the typical Wissenschaft strategy of looking at illuminated manuscripts for “clues to Jewish life in the Middle Ages” or even to Jewish history. What we can learn from them is histoire des Mentalites, but even that takes a lot of work to get to.

This intervention arose from a debate about whether Sephardic medieval Haggadot depict marror as an artichoke, a topic addressed further below. The methodological insight, however, is broadly applicable: these images provide access to the histoire des mentalités—the internal landscape of aspiration, theological imagination, and communal self-representation. This perspective offers a richer understanding than the Wissenschaft snapshot, though it requires careful interpretation. Importantly, analyzing how a community chose to represent itself constitutes significant historical evidence, even if it does not directly reveal specific ritual practices.

The Birds’ Head Haggadah

The oldest extant illustrated Haggadah text, dated to the early 1300s (and now in the Israel (now in the Israel Museum, although the exact provenance remains murky like so many Jewish items), takes its name from its most immediately striking feature: nearly all the human figures bear birds’ heads rather than human faces. Non-Jewish figures — Egyptians, angels — are instead shown with blank circular discs where faces should be. The zoophilic imagery has attracted a remarkable range of explanations: halakhic anxiety about depicting human faces too completely; a visual encoding of relative spiritual status; and, at the least plausible extreme, the claim that the birds’ beaks are an anti-Semitic caricature of the Jewish nose inserted by a hostile illustrator.

Birds Head Haggadah, Exodus Scene

Epstein critically examines these theories, ultimately adopting a more nuanced position that acknowledges the halakhic dimension without attributing the imagery to a single cause. As discussed in our earlier review, the most illuminating aspect of his analysis is his attention to an anomaly previously dismissed as carelessness. In the Exodus scene depicting the Israelites fleeing and Pharaoh’s army in pursuit, most figures conform to expectations: Israelites with birds’ heads and Egyptians with blank discs. However, two figures in the pursuing army also have birds’ heads. Epstein, prompted by his ten-year-old son’s observation, suggests these figures represent Datan and Aviram, members of the erev rav who chose to remain with the Egyptians. The presence of birds’ heads is intentional, signifying that even the sin of siding with oppressors does not erase Jewish identity. This artistic choice introduces themes of the wicked son, belonging, apostasy, and the potential for return, all of which are particularly resonant in the context of the Seder.

This approach exemplifies Epstein’s methodology: treating anomalies not as errors to be dismissed, but as interpretive keys to deeper meaning.

The Golden Haggadah

The Golden Haggadah, a Sephardic manuscript from around 1320 distinguished by its extensive use of gold borders and embellishments, illustrates a key structural distinction within the manuscript Haggadah tradition. In Ashkenazic manuscripts, illustrations are integrated throughout the text, appearing in margins and between passages, and typically serve to comment on or extend the Haggadah narrative, such as scenes of Pesach preparations, the search for chametz, or the baking of matzah. In contrast, Sephardic manuscripts concentrate pictorial content before the text in a visual preamble: a series of full-page panels, arranged two or four per page, that trace Jewish history from the patriarchal era or creation through the Exodus, preceding the Haggadah text itself. These images function as a visual overture rather than direct illustrations of the liturgy.

While the Golden Haggadah adheres to Sephardic conventions, Epstein demonstrates that its imagery is more sophisticated than a straightforward chronological sequence. The illustrator establishes a network of visual connections across panels separated by generations, particularly through the motif of water. Water is depicted in scenes such as Jacob before Pharaoh, the drowning of Israelite boys in the Nile, the rescue of infant Moses, and Moses drawing water for Jethro’s daughters. In each instance, the depiction of water, its color, movement, and spatial relationship to the figures, is distinctive and cross-referential, encouraging viewers to interpret these scenes collectively rather than in isolation. The resulting theological argument centers on themes of divine providence, measure-for-measure justice, gratitude, and salvation as continuous threads throughout history. This constitutes visual midrash: interpretive commentary conveyed through imagery, fulfilling the Seder’s purpose of provoking reflection.

 

The Rylands Haggadah, Its Brother, and the Marror That Wasn’t an Artichoke

The third and fourth manuscripts analyzed by Epstein—the Rylands Haggadah (currently housed at the John Rylands Library in Manchester) and the manuscript referred to as the Brother to the Rylands—are Sephardic codices discussed together in his work. The term “Brother” was introduced by Bezalel Narkiss due to the notable visual similarities between the two manuscripts; Katrin Kogman-Appel has since argued that the so-called Brother likely predates the Rylands and served as its model. For the purposes of this discussion, both manuscripts represent a shared visual tradition, and the direction of influence is less significant than the insights they collectively provide.

Rylands Brother Haggadah

These manuscripts prompted a particularly instructive methodological episode in recent Haggadah scholarship, which unfolded in real time in the comments section of this blog in 2012 and was subsequently documented by Leor Jacobi. The central question was whether depictions of marror in the Rylands, the Brother, and the Sarajevo Haggadah represent an artichoke. David Golinkin had cited these illustrations as evidence that artichokes were used as marror in medieval Catalonia. Upon encountering this question on Erev Pesach 5772, wrote immediately to Epstein, who replied within the hour:

I don’t believe the Sephardic mss show an artichoke, rather they depict an entire head of romaine lettuce. The way to prove or disprove this would be to compare contemporary or roughly contemporary botanical mss.

When the same identification appeared in a post on this blog, Epstein returned with the fuller statement quoted above — “a manuscript is NOT a mirror” — and added the crucial clarification about representational logic:

Also, because a head of Romaine is SHOWN in the haggadah it doesn’t mean that there was a head of (possible unchecked-for-bugs) Romaine on the table. Every image is not a snapshot, but a representation — a combination of the real, the general, the ideal and the symbolic. Showing the head is a way of REPRESENTING Romaine — it says, “We use a type of lettuce that grows with leaves together in a head like this.” It does NOT necessarily mean “We use complete heads of Romaine at the Seder, like this.”

This logic warrants careful consideration. A manuscript illuminator aiming to depict marror must clearly indicate the species. Depicting the entire head of romaine lettuce—leaves clustered in a recognizable form—serves as an effective visual shorthand for this type of lettuce. Illustrating individual romaine leaves would make them nearly indistinguishable from other leafy vegetables. Thus, the whole head functions as the visual vocabulary for the species, rather than as a literal representation of the serving. The same reasoning applies to artichoke identification: if an artist intended to depict an artichoke, the distinctive globed, thistle-shaped head would be unmistakable. The Sarajevo Haggadah’s depiction of veined leaves bound at the base with a cord, as Epstein observes, aligns with characteristics of lettuce rather than artichoke.

Jacobi’s account adds another layer of insight: Epstein posits that artists of later manuscripts (the Rylands and Brother, likely produced after the Golden Haggadah) may have copied a lettuce image from an earlier model and, interpreting the veined and slightly “spiky” leaves, mistakenly identified it as an artichoke. Patrons did not correct this, as they recognized that artichokes were not used as marror and thus interpreted the image as romaine, regardless of the artist’s intent. These images illustrate the challenges of visual transmission when botanical knowledge is limited, but they do not provide evidence of actual Seder practice beyond confirming that romaine was regarded as the standard marror species in Sephardic communities, a fact already established by textual sources.

Rylands Haggadah

The Barcelona Haggadah introduces additional complexity: its marror illustration appears to have been added by a post-medieval artist who, relying on earlier Haggadah images as models, no longer understood the original intent, resulting in a stylized hybrid that is neither distinctly artichoke nor lettuce. As Evelyn Cohen observes, some manuscripts left the marror space blank, indicating that the image was occasionally tailored to the patron’s local practice. This underscores the non-monolithic nature of the visual tradition and the influence of artist-patron relationships on the final product.

 

In summary, there is no textual or visual evidence that artichokes were ever used as marror. Romaine lettuce, which becomes increasingly bitter as it is chewed—beginning with a mild taste and culminating in pronounced bitterness at the spine, thus symbolizing the intensification of Egyptian servitude—is far better supported as the intended species and is almost certainly what these images depict.

The Printed Haggadah: The Same Logic

The interpretive methodology applied to medieval manuscripts is equally relevant to the printed tradition.The four foundational printed Haggadot—Prague 1526, Mantua 1560, Venice 1609, and Amsterdam 1695—established a visual vocabulary that influenced nearly every subsequent illustrated Haggadah for centuries thereafter. As we have discussed at length in earlier posts (see here, here, and here), these Haggadot draw from both manuscript precedents and the broader visual culture of their respective eras, exhibiting the same patterns of intentional borrowing and creative transformation observed in medieval manuscripts.

The Mantua 1560 Haggadah, the first illustrated Italian Haggadah, exemplifies this dynamic. Its depiction of the Wise Son is modeled unmistakably on Michelangelo’s prophet Jeremiah from the Sistine Chapel ceiling. However, while Michelangelo’s Jeremiah is bareheaded, the Haggadah’s Wise Son wears the Pileus Cornutus, the conical hat mandated for Jews by Christian law (and likely the beginning of the custom of universal Jewish headcovering). Thus, a figure from the Vatican’s most prominent sacred space is appropriated, marked with a symbol of Jewish social subordination, and reimagined as an embodiment of Jewish wisdom at the Seder table. This reflects both dependence and subversion.

Mantua, 1526, The Wise Son

A similar complexity is evident in the title page’s distinctive helical “barley-sugar” pillars. While these are sometimes attributed to their prominent use at St. Peter’s Basilica, suggesting Christian architectural borrowing, the more probable source is local: the Cortile della Cavallerizza at the Palazzo Ducale in Mantua, designed by Giulio Romano and completed around 1540. The printer Ruffinelli appears to have incorporated these pillars throughout his Mantuan publications as a regional identifier, functioning not as a Christian symbol but as a marker of local identity, akin to a colophon. What may appear as Christian iconography is, in fact, civic geography repurposed as a printer’s device.

Prague Haggadah, Kiddush

The warning against treating images as direct records of practice is relevant here as well. R. Shlomo Hakohen Kook criticized the Prague 1526 Haggadah for depicting the wine cup held in the left hand and grasped by the stem rather than cupped at the base, but both critiques conflate artistic representation with ritual documentation. The left-handed depiction results from the woodcut printing process, which produces a mirror image of the original block; copyists working from printed exemplars, rather than the original block, further reversed the image, consistently yielding left-handed figures. This reflects printing history, not halakhic instruction. The issue of cupping the cup is another anachronism: this practice became widespread only after the publication of the Shelah, which appeared more than a century after the Prague Haggadah. Thus, the woodcut cannot be faulted for omitting a custom that did not yet exist.

What We Can and Cannot Learn

The illuminated Haggadah is a remarkable historical source, but its value depends on the questions posed to it. These manuscripts and early printed books are not objective records of ritual practice; rather, they reflect the choices of communities, shaped by artistic conventions, available models, patron preferences, and the expressive possibilities of the visual vocabulary of their era. When interpreted thoughtfully, they reveal the inner imaginative life of the communities that produced them: their understanding of the Exodus, their self-conception, the theological claims embedded in their liturgical texts, and their engagement with and adaptation of surrounding visual cultures.

This constitutes an exceptionally rich body of evidence, surpassing any attempt to treat the images as mere snapshots of Seder table contents. However, extracting meaningful insights requires art-historical expertise, contextual historical knowledge, and a readiness to embrace interpretive ambiguity—qualities that distinguish the approach exemplified by Epstein from earlier traditions.

Readers who have not yet encountered The Medieval Haggadah: Art, Narrative & Religious Imagination (Yale University Press, 2011) — reviewed here when it appeared here — would do well to remedy that before this Pesach. And to spend a few more minutes at the Seder with the pictures. Additionally, Epstein’s recently released book, People of the Image: Jews and Art,  similarly tackles these topics, including discussions of Haggadah illustrations and, like his The Medieval Haggadah, is among the best in the genre. A review of the book is forthcoming.

Related posts: our 2012 review of Marc Michael Epstein’s The Medieval Haggadah: Art, Narrative & Religious Imagination (here); Leor Jacobi on the artichoke controversy and how to read manuscript marror illustrations (here) and earlier discussions about the vegetable here and here; halakhic implications of Haggadah illustrations (here); and our discussions of the Prague 1526 Haggadah (here here, and here), and for our examination of printed illustrations see “The Mother Haggados: Models for Modern Analysis of Printed Jewish Illustrations.”

 




Pesach, Haggadah, Art & Sundry Matters: A Recap of Important Seforimblog Articles

Pesach, Haggadah, Art & Sundry Matters: A Recap of Important Seforimblog Articles

Among the more interesting aspects of the history of Haggados, is the inclusion of illustrations. This practice dates back to the Medieval period and, with the introduction of printing, was incorporated into that medium. Marc Michael Epstein’s excellent book regarding four seminal Haggadah manuscripts, The Medieval Haggadah: Art, Narrative & Religious Imagination, was reviewed here, and a number of those illustrations, were analyzed in “Everything is Illuminated: Mining the Art of IllustratedHaggadah Manuscripts for Meaning.” Epstein edited and wrote an introduction to the recently published facsimile edition of the Brother Haggadah, which resides in the British Library. This is the first reproduction in full color of this important manuscript. Another recent reproduction of a manuscript Haggadah is Joel ben Simon’s Washington Haggadah. This Haggadah is particularly relevant this year, as it contains an alternative text for  Eruv Tavshilin blessing. Whether or not this was deliberate was the subject of some controversy, see “Eruv Tavshilin: A Scribal Error or Deliberate Reformation?

The first illustrated printed Haggadah, Prague, 1526, introduced new illustrations and recycled and referenced some of the common ones in manuscripts (see here for a brief discussion and here for Eliezer Brodt’s longer treatment). That edition would serve as a model for many subsequent illustrated Haggados but also contains surprising elements, at least in some religious circles, regarding the depiction of women, and was subsequently censored to conform with the revisionist approach to Jewish art. See, “A Few Comments Regarding The First Woodcut Border Accompanying The Prague 1526 Haggadah,” and Elliot Horowitz’s response, “Borders, Breasts, and Bibliography.” The Schecter Haggadah: Art, History and Commentary, a contemporary treatment of the art and the Haggadah, (for Elli Fischer’s review, see here), that unintentionally reproduced a version of one of the censored images in the first edition. It was restored in subsequent editions. Women appear in other contexts in illustrated Haggados. The most infamous example is the “custom” that implies a connection between one’s spouse and marror (discussed here), but our article, “Haggadah and the Mingling of the Sexes” documents more positive and inclusive examples of women’s participation in the various Passover rituals in printed Haggados.  Similarly, the c. 1300 Birds Head Haggadah has an image of female figures in snoods preparing the matza and a woman at the center of Seder table.

As detailed in chapter 8 of Epstein’s Medieval Haggadah, the early 14th Century Golden Haggadah is perhaps the most female-centric Haggadah and may have been commissioned for a woman. That manuscript emphasizes the unique, positive, and critical role women played in the Exodus narrative. Although it also depicts the practice of overzealous cleaning with a woman sweeping the ceiling. The 1430 Darmstadt Haggadah has a full-page illumination of women teachers, but its connection to the text is opaque. Finally, we argue that one printed Haggadah uses a subtle element in explicating the midrashic understanding of the separation of couples as part of the Egyptian experience.

Sweeping the Ceiling, Golden Haggadah

 

One of the most creative contemporary Haggados was produced by the artist, David Moss. Moss was commissioned by David Levy to create a Haggadah, on vellum in the tradition of Medieval Jewish manuscripts. Moss worked for years on the project the result surely equals, if not surpasses, many of the well-known Medieval haggados, both artistically and its ability to bring deeper meaning to the text. The manuscript is adorned with gold and silver leaf and contains many paper-cuts (technically vellum-cuts).  One of the most striking examples of the silver decoration is the mirrors that accompany the passage that “in each and every  generation one is obligated to regard himself as though he personally came out of Egypt.” The mirrors appear on facing pages, interspersed with one with male and the other with female figures in historically accurate attire from Egypt to the modern period. Because the portraits are staggered when the page opens, each image is reflected on the opposite page, and when it is completely opened, the reader’s reflection literally appears in the Haggadah — a physical manifestation of the requirement to insert oneself into the story. The page is available as a separate print.

After completing the Haggadah, Moss was asked to reproduce it, and, with Levy’s permission, produced, what the former Librarian of Congress, Daniel Bornstein, described as one of the greatest examples of 20th-century printing. The reproduction, on vellum, nearly perfectly replicates the handmade one. This edition was limited to 500 copies, all of which were sold. From time to time, these copies appear at auction and are offered by private dealers, a recent copy sold for $35,000. President Regan presented one of these copies to the former President of Israel, Chaim Herzog, when he visited the White House in 1987. While that is out of reach for many, this version is housed at many libraries, and if one is in Israel, one can visit Moss at his workshop in the artist colony in Jerusalem, where he continues to produce exceptional works of Judaica and view the reproduction.  There is also a highly accurate reproduction, on paper that is available (deluxe edition) and retains the many papercuts and some of the other original elements, that is still available. This edition also contains a separate commentary volume, in Hebrew and English. (There is also one other available version that simply reproduces the pages, but lacks the papercuts.)

While the entire Moss Haggadah is worth study, a few examples. One paper-cut is comprised of eight panels, each depicting the process of brick making, the verso, using the same cuttings, depicts the matza baking process, literally transforming bricks into matza. The first panel of the matza baking is taken from Nuremberg II Haggadah, which we previously discussed here, and demonstrated that it preserves the Ashkenazi practice of only requiring supervision from the time of milling and not when the wheat was cut.

The illustration accompanying the section of Shefokh, reuses the illustrations of Eliyahu from the Prague 1526 and the Mantua 1528 Haggados to great effect. In the original and vellum reproduction, the cup of Eliyahu physically turns without any visible connection to the page — an extraordinary technical achievement. This section and the illustrations were discussed by Eliezer Brodt in “The Cup of the Visitor: What Lies Behind the Kos Shel Eliyahu, and, in this post, he identified an otherwise unknown work relating to the topic, for another article on the topic, see Tal Goiten’s “The Pouring of Elijah’s Cup (Hebrew).”  Eliezer revisited the topic in (here) his conversations with Rabbi Moshe Schwed, in the series, Al Ha-Daf. In last year’s conversation, he discussed a number of other elements of the history of the Haggadah, and three years ago the controversy surrounding machine produced matza. (All of the episodes are also streaming on Apple Podcasts, Spotify & 24Six.) Additionally, he authored “An Initial Bibliography of Important Haggadah Literature,” and two articles related to newly published Haggados, “Elazar Fleckeles’s Haggadah Maaseh BR’ Elazar ” and XXI. Rabbi Eliezer Brodt on Haggadah shel Pesach: Reflections on the Past and Present ,” regarding Rabbi Yedidya Tia Weil’s (the son of R. Rabbi Netanel Weil author of “Korban Netanel”) edition, and a review of David Henshke’s monumental work, Mah Nistanna. 

In one of the first haggadot printed in the United State published in 1886 Haggadah contains a depiction of the four sons.  Depicting the four sons is very common in the illustrated manuscripts and printed haggadot. In this instance, the wicked son’s disdain for the seder proceedings shows him leaning back on his chair and smoking a cigarette. According to many halakhic authorities, smoking is permitted on Yom Tov, nonetheless, the illustration demonstrates that at least in the late 19th-century smoking was not an acceptable practice in formal settings. (For a discussion of smoking on Yom Tov, see R. Shlomo Yosef Zevin, Mo’adim be-Halakha (Jerusalem:  Mechon Talmud Hayisraeli, 1983), 7-8).

The cup of Eliyahu is but one of many Passover food-related elements. The identification of Marror with the artichoke in Medieval Haggados, is debated by Dan Rabinowitz and Leor Jacobi , while Susan Weingarten provides an overview of the vegetable, in “The Not-So-Humble Artichoke in Ancient Jewish Sources.” Jacobi also discusses the fifth cup in his article, “Mysteries of the Magical Fifth Passover Cup II, The Great Disappearing Act and this printed article.  The history of the restriction of Kitniyot and the development of the practice of selling hametz is discussed in our article, “Kitniyot and Mechirat Chametz: Paradoxical Approaches to the Chametz Prohibition,” and was revisited on Rabbi Drew Kaplan’s Jewish Drinking podcast (and in an audio version on apple podcasts and spotify). Another guest was Marc Epstein, discussing his book on Medieval Haggados, and Dr. Jontahan Sarna where he gives an overview of the use of raisin wine for the kiddush and the four cups, based on his article, “Passover Raisin Wine,” as was the frequent contributor to the Seforimblog, Dr. Marc Shapiro. His interview, like many of his posts and his book, Changing the Immutable, discusses censorship and, in particular, the censored resposum of R. Moshe Isserles regarding taboo wine (also briefly touched upon in Changing the Immutable, 81-82, and for a more comprehensive discussion of the responsum, see Daniel Sperber, Nitevot Pesikah, 104-113).  For another wine related post, see Isaiah Cox’s article, “Wine Strength and Dilution.” The history of Jewish drinking and Kiddush Clubs was briefly discussed here.

Whether coffee, marijuana and other stimulants falls within the Kitniyot category appears here. Marc Shapiro’s article, “R. Shlomo Yosef Zevin, Kitniyot, R. Judah Mintz, and More,” regarding Artscroll’s manipulation of R. Zevin’s Moadim be-Halakha regarding kitniyot. Another coffee related article explores the history and commercial relationship between the Maxwell House Haggadah.  Finally, the last (pun intended) food discussion centers on the custom of stealing the afikoman.

The Amsterdam 1695 Haggadah was an important milestone in the history of printed illustrated Haggados, it was the first to employ copperplates rather than woodcuts. This new technique enabled much sharper and elaborate illustrations than in past Haggados. While some of the images can be traced to earlier Jewish Haggados, many were taken from the Christian illustrator, Mathis Marin. It also was the first to include a map. As we demonstrated that map, however, is sourced from a work that was a early and egregious example of forgery of Hebrew texts. For an Pesach related plagiarism, see “Pesach Journals, Had Gadyah, Plagiarism & Bibliographical Errors.” Kedem’s upcoming auction of the Gross Family collection includes, with an estimate of $80,00-$100,000, one of the rarest, beautiful, and expensive illustrations of Had Gadya by El Lissitzky published by Kultur Lige, Kiev, 1919. Eli Genauer reviews another number related edition, not in price, but convention, “The Gematriya Haggadah.”

There are two articles regarding the Haggadah text, David Farkes’ “A New Perspective on the Story of R. Eliezer in the Haggadah Shel Pesach,” and Mitchell First’s “Some Observations Regarding the Mah Nishtannah.” First’s other article, “The Date of Exodus: A Guide to the Orthodox Perplexed,” is also timely.
Finally, Shaul Seidler-Feller’s translation of Eli Wiesel’s article, “Passover with Apostates: A Concert in Spain and a Seder in the Middle of the Ocean,” tells the story of an unusual Pesach seder. Siedler-Feller most recently collaborated on the two most recent Sotheby’s Judaica catalogs of the Halpern collection.

Chag kasher ve-sameach!




A review of Marc Michael Epstein’s The Medieval Haggadah, Narrative & Religious Imagination

Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah, Art, Narrative & Religious Imagination, Yale University Press, New Haven & London: 2011, 12, 324 pp. Most discussions regarding the Haggadah begin with the tired canard that the Haggadah is one of the most popular books in Jewish literature, if not the most popular, and has been treasured as such throughout the centuries. Over sixty years ago, Isaac Rivkin noted that as a matter of fact, only since the 19th century has the Haggadah become one of the most printed Jewish books. Prior to the 19th century, the Haggadah is neither the most printed nor most written about work in the Jewish cannon.[1] Epstein does not fall prey to this canard nor any other of the many associated with the Haggadah. Dr. Epstein’s survey of four Jewish medieval manuscripts is novel, vibrant, and sheds new light on these manuscripts, as well as Jewish manuscripts and the Haggadah generally. Epstein covers four well-known medieval Haggadah manuscripts:[2] The Birds’ Head Haggadah, The Golden Haggadah,[3] The Rylands Haggadah,[4] and the Brother to the Rylands Haggadah. First, a word about manuscript titles. Sometimes manuscripts are referred to by the city or institution that houses or housed the manuscript, while in other instances, especially when a manuscript contains a unique marking or the like, that unique identifier may be used to describe the manuscript. The Rylands Haggadah (currently housed at the John Rylands Museum, Manchester, UK), is an example of the former, and the Birds’ Head Haggadah is an example of the latter. In the case of the Birds’ Head, most of the figures depicted in the manuscript are drawn not with human heads, but with birds’ heads. Similarly, the Golden Haggadah is another example which gets its title due to the proliferation of gold borders and filler. Finally, the Brother to the Rylands, gets its title from the similarly of its illustrations to that of the Rylands, indicating some connection or modeling between the two manuscripts. As alluded to above, Epstein is not the first to discuss these manuscripts. Indeed, in the case of both the Birds’ Head and the Golden Haggadah, book length surveys have already been published.[5] Epstein, however, differs with his predecessors both in terms of his method as well as what he is willing to assume. Regarding assumptions, previously, many would take the path of least resistance in explaining difficult images and attribute confusing or complex illustrations to errors or lack of precision of the illustrator. Rather than assume error, Epstein gives the illustrations and illustrators their due and, in so far as possible assumes that the images are “both coherent and intentional.” As an extension of his “humility in the face of iconography,” Epstein attempts “to understand how the authors understood it rather than assume that [he] must know better than they did.” He does “not fault the authorship for what” he, “as a twenty-first century viewer, might fail to notice or understand concerning the structure or details of the iconography.” Furthermore, engaging with illustrations not only from tracing the history of how the image came into being but, more importantly, how that image was interpreted and what meaning it carried for its audience throughout its transmission is also one of Epstein’s goals. In furtherance of these goals, Epstein is all too aware of his own limitations and throughout the book, Epstein willingly admits both where the evidence can lead and, what is pure speculation. All of this translates into a highly satisfying and illuminating (no pun intended) perspective on these and Jewish manuscripts in general. The book is divided among the four manuscripts, with each getting its own section, with the exception of the Rylands and its Brother that are included in a single section. At the beginning of each section, all of the relevant pages from the manuscript are reproduced. The reproductions are excellent. This is not always the case in other books that reproduce these images. Indeed, in Narkiss, et al. who compiled an Index of Jewish Art that includes detailed discussions regarding a variety of medieval Haggadah manuscripts, only reproduce the images in black and white.[6] Similarly, Metzger, in her La Haggada Enluminée, also only reproduces the images in black and white (and many times the images are of poor quality). Here, each page containing an image is reproduced in full, in a high quality format that allows the reader to fully appreciate the image under discussion. Appreciating that to obtain similar high quality images requires the purchase of an authorized facsimile edition, which in some instances can be cost prohibitive highlights the importance and attention to detail that characterizes Epstein’s work on the whole. The Birds’ Head Haggadah is the oldest illustrated Haggadah text, dated to around the early 1300s. This manuscript is not the only Jewish manuscript to use zoophilic (the combination of man and beast) images. Zoophilic images can be found in a variety of contexts in Jewish manuscripts. For example, in the manuscript known as Tripartite Machzor, men are drawn normally while the women are drawn with animal heads.[7] Or, the well-known manuscript illustrator Joel ben Simon playfully illustrates the prayer God should save both man and beast, which can be read as God should save the man/beast, with a half human-half beast:
When it comes to the Birds’ Head manuscript, a variety of reasons have been offered for its imagery, running the gamut from halachik concerns to the rather incredible notion that the images are actually anti-Semitic with a bird’s beak standing in for the Jewish nose trope. Epstein ably summarizes the positions and based upon a close examination of the illustrations as well as his stated methodology, dismisses much of the prior theories. His ultimate conclusion, which builds upon the halachik position, is more nuanced and, hence, more believable, than his predecessors. The Birds’ Head provides a striking example where Epstein’s unwillingness to simply ignore complexity by claiming error, demonstrates the interpretative rewards offered to a close reader of the illustrations. While most of the images carry a bird’s head, there are a few exceptions. Most notably, non-Jews, both corporal and spiritual do not. Instead, non-Jewish humans as well as angels have blank circles instead of faces. But, there is one scene that poses a problem. One illustration shows the Jews fleeing Egypt (all with birds’ heads), being pursued by Pharaoh and his army. But, unlike the rest of the figures in Pharaoh’s army, two figures appear with birds’ heads. Some write this off to carelessness on the illustrator’s part. Epstein, who credits his (then) ten-year old son for a novel explanation, offers that these two figures are Datan and Aviram, two prominent members of the erev rav, those Jews who elected to remain behind. The inclusion of these persons, and allowing them to remain with their “Jewish” bird’s head, may be a statement regarding sin, and specifically, the Jewish view that even when a Jew sins, they still retain their Jewish identity. Sin, and including sinners as Jews, are motifs that are highlighted on Pesach with the mention of the wicked son and perhaps is also indicated with this illustration. The illustrator could have left Datan and Aviram out entirely or decided to mark them some other way rather than the Birds’ head. Thus, utilizing this explanation allows for the illustrator to enable a broader discussion about not only the exodus and the Egyptian army’s chase, but expands the discussion to sin, repentance, Jewish identity, inclusiveness and exclusiveness and other related themes.
(click to enlarge)
Epstein’s discussions of the other manuscripts are similarly eye-opening. For instance, the Golden Haggadah is an example of the Sefard manuscript Haggadah genre. Manuscript haggadahs are placed in two broad categories, Ashkenaz and Sefard. The former’s illustrations appear in the margins and generally explain the text or refer to Pesach scenes such as baking matzo or looking for hametz. The latter’s illustrations appear before the text and are a series of illustrations, appearing either in two or four panels on a single page, depicting the beginning of Jewish history with Adam and Eve, or in the case of the Sarajevo haggadah, the actual creation sequence. The illustrations culminate with the exodus. But, unlike the Ashkenaz examples, the Sefard manuscripts generally do not illustrate the Haggadah text (with the exception of HaLachmanya, a picture of matzo or the like). The Golden Haggadah follows the Sefard conventions and includes the Jewish history scenes. Epstein demonstrates, however, that the images should not just be read chronologically. Rather, the Golden Haggadah illustrator subtly linked events that did not necessarily follow in time. For example, the placement of the water in a scene depicting Jacob’s blessing to Pharaoh is linked to the scene, occurring much later, to the boys being thrown in the Nile and is similarly linked by imagery to Moses being saved from the Nile, as well as Moses rescuing Jethro’s daughters. Epstein connects all of these scenes by noting the unique method and placement of the water in the scenes. But the linkage is not merely water, instead, this interpretation affords insight into God’s blessings, promises, the parameters and methods of His divine punishment of “measure for measure,” gratitude, and salvation. Again, this is but one example where close examination of the illustrations enriches the Haggadah discussion. All of Epstein’s discussions display his keen awareness and erudition regarding illustrations appearing in both the manuscript as well as print Haggadahs. Although the work employs end notes, which we find generally to indicate that the notes are unnecessary for the text, the notes should not be ignored. They are full of interesting sidebars as well as additional information on the illustrations discussed and the history of Haggadah illustration.[8] As a testament to the importance of this work, as well as its accessibility, the book was originally published after Pesach last year (hence our belated review) and, already, before even a single Pesach, its publisher is sold out. The work has already received numerous accolades from numerous others to which we add our small voice. This is an incredible work in terms of its insights, methods, and production values that is a welcome breath of fresh air to stale and repetitive Haggadah genre.

[1] See Isaac Rivkin, The Passover Haggada Through the Generations, New York: 1961, pp. 3-4.
[2] We note that unlike most other Jewish books which ceased being produced in manuscript at, or soon after the advent of the printing press, manuscripts of the Haggadah are still being commissioned even today. This is not to suggest that all Haggadah manuscripts are equal. Many of the haggadah manuscripts produced after the printing press are very similar, and especially those produced after the Venice 1609 and Amsterdam 1695 and 1712, most of the illustrations that adore manuscript haggadahs are identical or virtually identical to their printed counterparts. See, e.g., Haviva Peled-Carmel, Illustrated Haggadot of the Eighteenth Century, Jerusalem, The Israel Museum: 1983 (Hebrew).
[3] The link for viewing the Golden Haggadah at the bottom of page here or in a fully sizable and zoomable image here.
[4] The Rylands Haggadah is currently on display at the Met in NYC until September 30, 2012.
[5] M. Spitzer, The Birds Head Haggadah of the Bezalel National Art Musuem in Jerusalem, Jerusalem: 1965; B. Narkiss, The Golden Haggadah: A Fourteenth-Century Illuminated Hebrew Manuscript in the British Museum, London: 1970.
[6] Iconograhical Index of Hebrew Illuminated Manuscripts, ed. Bezalel Narkiss & Gabrielle Sed-Rajina, vol. I, Jerusalem: 1976 (containing Birds’ Head among other Haggadah manuscripts); similarly, see Narkiss’ Hebrew Illuminated Manuscripts in the British Isles, Oxford & New York: 1982.
[7] On the use of zoophilic images in the Tripartite Machzor, see Zsofia Buda, “Animals Gazing at Women, Zoocephalic Figures in the Tripartite Machzor,” in Animal Diversities, ed. Gerhard Jaritz & Alice Choyke, Krems: 2005, pp. 136-64 (available at this link). The Tripartite Machzor is another example of an unusual manuscript title. Its title is derived from Bezalel Narkiss’s conclusion that the work is comprised of three parts, one of which is housed in the Kaufmann Collection in Budapest, Hungry, while the other two parts are currently in the Bodleian Library at Oxford. The Kaufmann portion is available online here.
[8] We note that Epstein’s discussion of headcovering is in conflict with Rivkin. Compare Epstein, p. 278 n.2 with Isaac Rivkin, “The Responsum of R. Judah Areyeh of Modena on Going Bareheaded,” in Sefer Ha-Yovel le-Kovod Levi Ginzberg, ed. Saul Lieberman, New York: 1946, pp. 401-03 n.1.