1

Pesach, Haggadah, Art & Sundry Matters: A Recap of Important Seforimblog Articles

Pesach, Haggadah, Art & Sundry Matters: A Recap of Important Seforimblog Articles

Among the more interesting aspects of the history of Haggados, is the inclusion of illustrations. This practice dates back to the Medieval period and, with the introduction of printing, was incorporated into that medium. Marc Michael Epstein’s excellent book regarding four seminal Haggadah manuscripts, The Medieval Haggadah: Art, Narrative & Religious Imagination, was reviewed here, and a number of those illustrations, were analyzed in “Everything is Illuminated: Mining the Art of IllustratedHaggadah Manuscripts for Meaning.” Epstein edited and wrote an introduction to the recently published facsimile edition of the Brother Haggadah, which resides in the British Library. This is the first reproduction in full color of this important manuscript. Another recent reproduction of a manuscript Haggadah is Joel ben Simon’s Washington Haggadah. This Haggadah is particularly relevant this year, as it contains an alternative text for  Eruv Tavshilin blessing. Whether or not this was deliberate was the subject of some controversy, see “Eruv Tavshilin: A Scribal Error or Deliberate Reformation?

The first illustrated printed Haggadah, Prague, 1526, introduced new illustrations and recycled and referenced some of the common ones in manuscripts (see here for a brief discussion and here for Eliezer Brodt’s longer treatment). That edition would serve as a model for many subsequent illustrated Haggados but also contains surprising elements, at least in some religious circles, regarding the depiction of women, and was subsequently censored to conform with the revisionist approach to Jewish art. See, “A Few Comments Regarding The First Woodcut Border Accompanying The Prague 1526 Haggadah,” and Elliot Horowitz’s response, “Borders, Breasts, and Bibliography.” The Schecter Haggadah: Art, History and Commentary, a contemporary treatment of the art and the Haggadah, (for Elli Fischer’s review, see here), that unintentionally reproduced a version of one of the censored images in the first edition. It was restored in subsequent editions. Women appear in other contexts in illustrated Haggados. The most infamous example is the “custom” that implies a connection between one’s spouse and marror (discussed here), but our article, “Haggadah and the Mingling of the Sexes” documents more positive and inclusive examples of women’s participation in the various Passover rituals in printed Haggados.  Similarly, the c. 1300 Birds Head Haggadah has an image of female figures in snoods preparing the matza and a woman at the center of Seder table.

As detailed in chapter 8 of Epstein’s Medieval Haggadah, the early 14th Century Golden Haggadah is perhaps the most female-centric Haggadah and may have been commissioned for a woman. That manuscript emphasizes the unique, positive, and critical role women played in the Exodus narrative. Although it also depicts the practice of overzealous cleaning with a woman sweeping the ceiling. The 1430 Darmstadt Haggadah has a full-page illumination of women teachers, but its connection to the text is opaque. Finally, we argue that one printed Haggadah uses a subtle element in explicating the midrashic understanding of the separation of couples as part of the Egyptian experience.

Sweeping the Ceiling, Golden Haggadah

 

One of the most creative contemporary Haggados was produced by the artist, David Moss. Moss was commissioned by David Levy to create a Haggadah, on vellum in the tradition of Medieval Jewish manuscripts. Moss worked for years on the project the result surely equals, if not surpasses, many of the well-known Medieval haggados, both artistically and its ability to bring deeper meaning to the text. The manuscript is adorned with gold and silver leaf and contains many paper-cuts (technically vellum-cuts).  One of the most striking examples of the silver decoration is the mirrors that accompany the passage that “in each and every  generation one is obligated to regard himself as though he personally came out of Egypt.” The mirrors appear on facing pages, interspersed with one with male and the other with female figures in historically accurate attire from Egypt to the modern period. Because the portraits are staggered when the page opens, each image is reflected on the opposite page, and when it is completely opened, the reader’s reflection literally appears in the Haggadah — a physical manifestation of the requirement to insert oneself into the story. The page is available as a separate print.

After completing the Haggadah, Moss was asked to reproduce it, and, with Levy’s permission, produced, what the former Librarian of Congress, Daniel Bornstein, described as one of the greatest examples of 20th-century printing. The reproduction, on vellum, nearly perfectly replicates the handmade one. This edition was limited to 500 copies, all of which were sold. From time to time, these copies appear at auction and are offered by private dealers, a recent copy sold for $35,000. President Regan presented one of these copies to the former President of Israel, Chaim Herzog, when he visited the White House in 1987. While that is out of reach for many, this version is housed at many libraries, and if one is in Israel, one can visit Moss at his workshop in the artist colony in Jerusalem, where he continues to produce exceptional works of Judaica and view the reproduction.  There is also a highly accurate reproduction, on paper that is available (deluxe edition) and retains the many papercuts and some of the other original elements, that is still available. This edition also contains a separate commentary volume, in Hebrew and English. (There is also one other available version that simply reproduces the pages, but lacks the papercuts.)

While the entire Moss Haggadah is worth study, a few examples. One paper-cut is comprised of eight panels, each depicting the process of brick making, the verso, using the same cuttings, depicts the matza baking process, literally transforming bricks into matza. The first panel of the matza baking is taken from Nuremberg II Haggadah, which we previously discussed here, and demonstrated that it preserves the Ashkenazi practice of only requiring supervision from the time of milling and not when the wheat was cut.

The illustration accompanying the section of Shefokh, reuses the illustrations of Eliyahu from the Prague 1526 and the Mantua 1528 Haggados to great effect. In the original and vellum reproduction, the cup of Eliyahu physically turns without any visible connection to the page — an extraordinary technical achievement. This section and the illustrations were discussed by Eliezer Brodt in “The Cup of the Visitor: What Lies Behind the Kos Shel Eliyahu, and, in this post, he identified an otherwise unknown work relating to the topic, for another article on the topic, see Tal Goiten’s “The Pouring of Elijah’s Cup (Hebrew).”  Eliezer revisited the topic in (here) his conversations with Rabbi Moshe Schwed, in the series, Al Ha-Daf. In last year’s conversation, he discussed a number of other elements of the history of the Haggadah, and three years ago the controversy surrounding machine produced matza. (All of the episodes are also streaming on Apple Podcasts, Spotify & 24Six.) Additionally, he authored “An Initial Bibliography of Important Haggadah Literature,” and two articles related to newly published Haggados, “Elazar Fleckeles’s Haggadah Maaseh BR’ Elazar ” and XXI. Rabbi Eliezer Brodt on Haggadah shel Pesach: Reflections on the Past and Present ,” regarding Rabbi Yedidya Tia Weil’s (the son of R. Rabbi Netanel Weil author of “Korban Netanel”) edition, and a review of David Henshke’s monumental work, Mah Nistanna. 

In one of the first haggadot printed in the United State published in 1886 Haggadah contains a depiction of the four sons.  Depicting the four sons is very common in the illustrated manuscripts and printed haggadot. In this instance, the wicked son’s disdain for the seder proceedings shows him leaning back on his chair and smoking a cigarette. According to many halakhic authorities, smoking is permitted on Yom Tov, nonetheless, the illustration demonstrates that at least in the late 19th-century smoking was not an acceptable practice in formal settings. (For a discussion of smoking on Yom Tov, see R. Shlomo Yosef Zevin, Mo’adim be-Halakha (Jerusalem:  Mechon Talmud Hayisraeli, 1983), 7-8).

The cup of Eliyahu is but one of many Passover food-related elements. The identification of Marror with the artichoke in Medieval Haggados, is debated by Dan Rabinowitz and Leor Jacobi , while Susan Weingarten provides an overview of the vegetable, in “The Not-So-Humble Artichoke in Ancient Jewish Sources.” Jacobi also discusses the fifth cup in his article, “Mysteries of the Magical Fifth Passover Cup II, The Great Disappearing Act and this printed article.  The history of the restriction of Kitniyot and the development of the practice of selling hametz is discussed in our article, “Kitniyot and Mechirat Chametz: Paradoxical Approaches to the Chametz Prohibition,” and was revisited on Rabbi Drew Kaplan’s Jewish Drinking podcast (and in an audio version on apple podcasts and spotify). Another guest was Marc Epstein, discussing his book on Medieval Haggados, and Dr. Jontahan Sarna where he gives an overview of the use of raisin wine for the kiddush and the four cups, based on his article, “Passover Raisin Wine,” as was the frequent contributor to the Seforimblog, Dr. Marc Shapiro. His interview, like many of his posts and his book, Changing the Immutable, discusses censorship and, in particular, the censored resposum of R. Moshe Isserles regarding taboo wine (also briefly touched upon in Changing the Immutable, 81-82, and for a more comprehensive discussion of the responsum, see Daniel Sperber, Nitevot Pesikah, 104-113).  For another wine related post, see Isaiah Cox’s article, “Wine Strength and Dilution.” The history of Jewish drinking and Kiddush Clubs was briefly discussed here.

Whether coffee, marijuana and other stimulants falls within the Kitniyot category appears here. Marc Shapiro’s article, “R. Shlomo Yosef Zevin, Kitniyot, R. Judah Mintz, and More,” regarding Artscroll’s manipulation of R. Zevin’s Moadim be-Halakha regarding kitniyot. Another coffee related article explores the history and commercial relationship between the Maxwell House Haggadah.  Finally, the last (pun intended) food discussion centers on the custom of stealing the afikoman.

The Amsterdam 1695 Haggadah was an important milestone in the history of printed illustrated Haggados, it was the first to employ copperplates rather than woodcuts. This new technique enabled much sharper and elaborate illustrations than in past Haggados. While some of the images can be traced to earlier Jewish Haggados, many were taken from the Christian illustrator, Mathis Marin. It also was the first to include a map. As we demonstrated that map, however, is sourced from a work that was a early and egregious example of forgery of Hebrew texts. For an Pesach related plagiarism, see “Pesach Journals, Had Gadyah, Plagiarism & Bibliographical Errors.” Kedem’s upcoming auction of the Gross Family collection includes, with an estimate of $80,00-$100,000, one of the rarest, beautiful, and expensive illustrations of Had Gadya by El Lissitzky published by Kultur Lige, Kiev, 1919. Eli Genauer reviews another number related edition, not in price, but convention, “The Gematriya Haggadah.”

There are two articles regarding the Haggadah text, David Farkes’ “A New Perspective on the Story of R. Eliezer in the Haggadah Shel Pesach,” and Mitchell First’s “Some Observations Regarding the Mah Nishtannah.” First’s other article, “The Date of Exodus: A Guide to the Orthodox Perplexed,” is also timely.
Finally, Shaul Seidler-Feller’s translation of Eli Wiesel’s article, “Passover with Apostates: A Concert in Spain and a Seder in the Middle of the Ocean,” tells the story of an unusual Pesach seder. Siedler-Feller most recently collaborated on the two most recent Sotheby’s Judaica catalogs of the Halpern collection.

Chag kasher ve-sameach!




Mysteries of the Magical Fifth Passover Cup (II): The Great Disappearing Act

Mysteries of the Magical Fifth Passover Cup (II): The Great Disappearing Act

By Leor Jacobi

Years ago, as a Yeshiva Bochur, a Rabbi explained to me that, according to the GRA, the Cup of Elijah at the Passover Seder is really the Fifth Cup mentioned in the Talmud which there is a doubt about  Thus, it is Elijah’s cup because when he returns to herald the redemption, every Talmudic tequ will be solved. I found that the elusive Fifth Cup is not actually mentioned in the Talmud as we have it, but by most of the Rishonim, who all had a textual variant.

Later, as a Junger Mann, I found R. Menachen Mendel Kasher’s pamphlet on the Fifth Cup, also published in his Haggadot (generally abridged). Despite some intrinsic flaws, it is a masterful and ingenious integration of traditional and modern methods.

A few years ago, groundbreaking publications by my teacher, David Henshke, and my colleague, Eliezer Brodt, inspired me to build upon their foundation, concentrating on points which remain obscure or unsolved.

As there are quite a few of these, I divided up the study into seven chronological and thematic parts which I hope will evolve into book chapters eventually but also stand alone as they are. The first part of the envisioned series, on the magical genesis of the fifth cup, was accepted by a prominent journal that graciously agreed to have an early draft distributed here. Part four, on 19th century scholarship post-Levinsohn was recently submitted to another leading academic journal.

With the current social upheavals due to the Coronavirus pandemic in mind, thanks to the generosity of the editors of the Seforim Blog, we can forego delays and release a draft of part two in time for Passover. Hopefully, the virus will disappear faster than the fifth cup did! Please favor me with your feedback towards advancing the project and I will do my best to acknowledge any and all contributions.

In a previous study on the genesis of the Fifth Cup, a primary textual variant of the Babylonian Talmud (Pesachim 118a) was identified as the source, an original teaching from the Talmudic Sages. Following the compilation of the Talmud, Babylonian Geonim not only received this textual variant, but actually drank the fifth cup themselves, with the apparent exception of Rav Hai Gaon, who also had the fifth cup Talmudic variant, but interpreted it as an optional practice, one which he did not follow. If the fifth cup was ordained in Babylon due to zugot, concern for even pairs arousing evil spirits, as explained in the prior study, perhaps Rav Hai inherited the original Palestinian custom of only four cups (zugot was only an issue in Babylon), as the Sages of Erez Israel did not believe in zugot. Alternatively, perhaps Rav Hai rejected the fifth cup as far as his own practice but not to the point of speaking out against it.

The fifth cup was widely observed among the Babylonian Geonim, and subsequently mentioned by Alfasi, Maimonides, and by Tur (14th century), the latter at length, with an entire siman (OḤ 481) devoted to it. 

 

 

 

 

 

 

However, if we fast-forward to the 16th century, we find that, despite an extensive discussion in R. Joseph Karo’s monumental Bet Yosef the fifth cup disappeared completely in his Shulḥan Arukh. Following the order of Tur, R. Karo gave names to all of the simanim. Here, he adopted a side issue of the siman and made it the focus and new title: “Not to drink after the fourth cup”. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Furthermore, none of the principal commentators on the Shulḥan Arukh (“nose kelim”, 16th-17th centuries) even noted its disappearance. Explaining the magical disappearing act of the fifth cup during the Middle Ages will be the focus of this study.

The disappearance has bothered modern scholars of rabbinic literature, who struggled to explain it, most notably R. Menahem Kasher. Several factors have been suggested to explain the elimination of the fifth cup. They include: 1) Deletion of the Talmudic text mentioning the fifth cup due to homoteleuton (skipping text from one similar word to another)[1], 2) Endorsement of this variant by Rashi and Rashbam, 3) Application of this variant by subsequent Ashkenazi scribes,[2] 4) Circulation of an abbreviated version of Rav Hai Gaon’s responsum (in Tur) which suggests that Rav Hai Gaon also received the “Rashbam’s” version of the Talmud which does not mention the fifth cup,[3] 5) A statement at the beginning of Tur that the fifth cup should not be drunk, probably explaining Rashbam’s opinion, but ambiguously stated, 6) the development of a stringency in Medieval Ashkenaz to refrain from all drinking after the fourth cup, with some including even water in the prohibition (see below) and 7) The publication of the Venice edition of the Talmud, in 1520-23 following Rashbam’s textual variant, with no mention of the fifth cup, all subsequent editions following in kind, almost certainly the edition consulted by R. Joseph Karo.

Despite this multitude of factors, they don’t adequately explain R. Joseph Karo’s editorial decision to completely delete such a well-entrenched custom as the fifth cup, mentioned by all three of his pillars, Alfasi, Maimonides, and Rosh.[4] I propose that an additional factor, barely recognized previously and never noted in this context, was the one that settled the matter conclusively in the mind of Maran.

Rabbenu Yonah Girondi (13th century) maintained that one should refrain from drinking extra wine so as to be able to study the laws of Passover and the story of the Exodous all night, as the Sages did in Bne Braq. Maharil cites Rosh (Asheri) as adding that the fifth cup was permitted due to the verse v’heveiti. However, our standard printed text of Rosh states that the fourth cup is permitted due to the verse v’laqaḥti

(אבל בכוס רביעי התירו שיש לו סמך מן הפסוק כנגד ולקחתי אתכם. (סימן לג…

Rabbi Alter Hilewitz (1906-1994, author of halakhic works and editor of Encyclopedia Talmuditobjected that the printed text makes no sense and must have become corrupted.[5] There is no reason to permit the fourth cup after it has already been mandated in the Mishnah. The special dispensation must have been for the fifth cup and Maharil cited the genuine text version of Rosh.[6] R. Hilewitz’s hunch was correct, as we find in an early manuscript of Rosh (Asheri) written in Spain in 1325 during the lifetime of Rosh (from middle of 3rd line from bottom):[7] 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rabbi Hilewitz

The corruption was a by-product of proliferation of the Rashbam’s text of the Talmud eliminating the fifth cup entirely. It probably represents an unintended stringency in interpretation of the prohibition on drinking excessively. Another correction we find in the manuscript is the attribution of the opinion. The manuscript attributes it to Rabbenu Yonah, corresponding to the attribution in Tur. However, the printed edition misattributes it to ר”מ, R. Meir of Rothenburg, master of Rosh.

The text of Rosh which R. Joseph Karo relied upon was almost certainly that of the famous aforementioned Venice edition of the Talmud.[8] It reads:

.אבל בכוס רביעי התירו שיש לו סמך מן הפסוק כנגד והבאתי אתכם…

 

 

 

 

 

 

The text does not make sense. It is conflated. Either the fourth cup was permitted by the verse v’laqaḥti (as in the modern printed editions), or the fifth cup was permitted by the verse v’heveiti (as in the manuscript). The fourth cup could not have been permitted by the verse v’heveiti. The development was apparently a two-stage process and the Venice Edition represents the “missing link”, an intermediate stage in which the fifth cup was changed to the fourth cup but the verse remained intact. At this point, R. Joseph Karo or the later publishers could have corrected the text back to “the fifth cup”, restoring the original version in the manuscript. However, the tide was already turning towards the fourth cup Talmudic textual variant in Bet Yosef, with his decision to read Rashbam’s Talmudic textual variant into Rav Hai Gaon’s responsum.[9] R. Joseph Karo decided to keep “the fourth cup” and to ignore the word v’heveiti, or to mentally “correct” it to v’laqaḥti, exactly how the later printers chose to emend the text of Asheri.

One can speculate as to why Kasher, Benedict and subsequent Rabbinic scholars did not discover this source. R. Hilewitz’s observation was published in a 1945 newspaper article in Palestine. At the time, war was raging and R. Kasher was in America. Manuscript variants of the text of the Talmud have been studied and published on for years[10] and the last generation has brought us two editions of Tur prepared using manuscripts.[11] Even Tosafot Rosh is published from manuscripts in critical editions.[12] However, for some reason, manuscripts of Rosh are relatively uncharted territory, despite the centrality and rabbinic authority of the work. Perhaps (similar to Rashi’s Talmudic commentary, up until the groundbreaking work of my teacher, Aaron Ahrend) it is this very centrality that led its manuscripts to be ignored, as it was printed so early on, in the Venice Talmud, and so many times. 

Most significantly, the text is hidden from view. Tur clips off this section of the discussion and Bet Yosef does not cite it. However, once we return to the textual version that laid open before R. Joseph Karo on his desk, which he certainly meditated on, we can understand how he interpreted the abbreviated text of Tur and why he decided to delete the fifth cup.

 

Addendum: The Power of Piyyut

Shmuel of Evreux adopted a stringency not to drink even water after the four cups.[13] His source was the piyyut composed by R. Yosef Tuv Elem for a qerova recited on Shabbat ha-Gadol.[14] The last two stanzas at the end of the piyyut are the most famous today, for they are recited almost universally at the end of the Haggadah: “Hasal siddur Pesah”. The stanza preceding it is one mentions the fifth cup. There are two textual variants of this line interpretations of the piyyut. Three manuscripts read as follows:[15]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

According to this text, line 3 states that it is permitted to drink water absolutely, in accordance with normative halakhah. Line 4 adds conditions for drinking wine, being sick or finicky, as described in line 5 with the recitation of Hallel ha-Gadol in line 6.

Medieval piyyut commentaries also follow this text, for example, the commentary by Samuel b. Salomo of Falaise:[16]

…קמעא, מעט, לשתות מים יכנס, לאחר סעודתו אם ירצה לשתות, ואם חולה הוא או אסטניס ובעי למשתי חמרא ואינו יכול לשתות מים, לומ’ בה’ על שם ‘ה הלל הגדול, ישתנס, יאזור

However, the textual variant followed by the Tosafot (Pesahim 117b) omits the vav at the beginning of line 4. Now the conditions of line 4 apply to line 3 as conditions for drinking water. Apparently from this piyyut, R. Shmuel of Évreux derived the stringency against drinking water after the Seder.[17] Tosafot for chapter Arvei Pesahim were based upon the Tosafot of R. Yechiel of Paris or a student of his, such as Rabbenu Peretz (Shalem Yahalom). R. Yechiel was in contact with R. Shmuel. R. Yechiel would attempt to refute R. Shmuel’s novel stringencies. Sometimes the refutation was accepted, such as cited by R. Peretz in his gloss to Smak 93, and sometimes not, as found in Orhot Hayyim, Hilkhot Tum’ah, vol 2, p. 602, and apparently in our case regarding the stringency of not drinking water. In this case, the development of a stringent shitta forbidding even the drinking of water likely shifted the goalposts of halakhic discussion away from the option of the Fifth Cup of wine. 

Finally, on the topic of piyyut, Leon J. Weinberger described a poem from R. Binyamin which mentions the fifth cup as a basic custom, an integral part of the Passover Seder. The piyyut was later published in its entirety by Ezra Fleischer.[18] According to Weinberger, it provides a messianic interpretation of the fifth cup, an aspect of the fifth cup that will become more evident during later periods to be discussed in chapters of this study yet to come. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Editor Note: please see Eliezer Brodt’s earlier post on this subject: https://seforimblog.com/2013/03/the-cup-for-visitor-what-lies-behind/

[1] Henshke; also see here for another possibility and analysis of Talmudic manuscripts here.
[2] Kasher noted Rabbenu Tam’s fierce opposition in general to applying proposed emendations into the text of the Talmud itself, blaming Rashbam (his older brother) in particular. See Spiegel, Soloveitchik, briefly reviewed in my Jewish Hawking in Medieval France.
[3] Rav Kasher advanced this claim convincingly to explain the deletion by R. Joseph Karo. R. Avraham Benedict also advanced this claim, without crediting Kasher. As far as rendering a legal decision, Benedict took a diametrically opposite position. According to Kasher, now that we possess the full version of Rav Hai Gaon’s responsum, we see that R. Joseph Karo was led astray by an ambiguous text. Benedict considers R. Karo’s decision binding and the presence of the abbreviated version is ample justification.
[4] Noted especially by Kasher, also by Henshke.
[5] ‘Kos shel Eliahu’, Bamishor 245-6 (25.3.1945), p. 5.
[6] This version is also found in Abudraham (Seder ha-Haggadah u’Perisha, ed. S. Kroizer, Jerusalem 1963, p. 234), citing Rabbenu Yonah. Abudraham’s source was probably Asheri, but he did not generally cite secondary sources, as he himself stated in his introduction (p. 6.). See: L. Jacobi, “Talmudic Honey”, Fragments of the Novellae of R. David ben Saul of Narbonne”, Giluy Milta B’alma, 2/17/2016.

[7] British Library Add. 27293 f. 131v.
[8] Bomberg: Venice 1520-1523, p. 138b.
[9] Kasher, Benedict.
[10] Diqduqe Sofrim, Lieberman Instritute, Friedberg.
[11] Shirat Devorah; Ma’or.
[12] Mossad Ha-Rav Kook, Ofeq Institute.
[13] Cited by Mordechai, Hagahot Maimoniot (Ed. Constantinople, 6:11, “gedole Evreax”), Agur. Tosafot Pesachim 117b.
[14] See a letter from Pinchas Eliyahu Lawee in Kobetz Beit Aharon 15:5 (89, 1998), pp. 135–136.
[15] With only minor variants irrelevant for our purposes. Gabriel Wasserman shared with me his pilot edition of variants and Abraham Levine provided me with expert guidance in this study.
[16] Parma – Biblioteca Palatina Cod. Parm 3000 (de Rossi 378), f. 30a-35b. I was aided in locating piyyut commentaries by Elisabeth Hollender’s monumental Clavis.
[17] Another later piyyut follows this strict opinion, recently published by R. Jacob Israel Stal. See his note at page 33.
[18] Kobez al Yad 21 (1985), p, 31.




The First Artichoke Controversy of 2012

The First Artichoke Controversy of 2012
By Leor Jacobi
Recently a kashrut controversy surrounding traditional Italian fried artichokes has received major media coverage in the New York Times and the Seforim Blog (twice, in chronological order, not order of importance).  In order to prove the antiquity of Jewish artichoke consumption, depictions of artichokes in medieval illuminated haggadot have been adduced. These were the topic of a lesser-known artichoke controversy in 2012 here in the comments section of the Seforim Blog, which can be as nasty and difficult to find as artichoke bugs.
The Controversy: Do Catalonian medieval Haggadot portray maror as an artichoke? Were artichokes actually consumed in fulfillment of the rabbinic requirement to consume bitter herbs found in the Mishnah and Tosefta?
“Brother Haggadah”, BL Oriental 1404, f. 18
Here’s the story behind the scenes as it occurred in real time, during the Pessah season of 2012. I was scheduled to deliver a talk on chrayn at a rabbinic conference on the Hebrew language organized by Yitzhak Frank on April 10, Chol ha-Moed Pessah. In the course of some late preparatory research (= Googling) on April 5 (13 Nissan, the day of bedikat chametz) I came across a fascinating responsum on maror by David Golinkin that had just been published on April 2, 2012.  Struck by the reliance on visual evidence from illustrated manuscripts in establishing a medieval custom to consume artichokes as maror, I sent the post to Marc Michael Epstein of Vassar College for comment. Within an hour he replied:
I don’t believe the Sephardic mss show an artichoke, rather they depict an entire head of romaine lettuce. The way to prove or disprove this would be to compare contemporary or roughly contemporary botanical mss.
I immediately began “intensive research” (= more Googling) and discovered that the artichoke question was (probably first) posed by Yoel Finkelman and his parents in 2005. Significantly, they already collected the three examples cited by Golinkin: the RylandsBrother, and Sarajevo Haggadot. Finkelman states that his father circulated the query widely.
Rylands Haggadah, 1988 facsimile edition, f. 31v
The next day, April 6, Erev Pessah, I emailed Golinkin directly, requesting sources for his identifications. He replied on the same day that artichokes are definitely depicted in the three illuminated haggadot and that artichokes were probably identified as one of the five plant species mentioned in the Mishnah (Pesahim 2:6). Indeed, in Golinkin’s own post of April 2:
Rabbi Natan ben Yehiel of Rome (1035-ca. 1110) says in his Talmudic dictionary  (ed. Kohut, Vol. 8, p. 245) that tamkha is cardo, which is cardoon. Prof. Feliks says that this is carduus argentatus or silver thistle, while Dr. Schaffer says that it is cynara cardunculus or artichoke thistle.
Cardoon Artichoke Thistle. a painting by Elizabeth H Tudor
So, textual and visual evidence interlock to support the conclusion that artichokes were used as Maror. However, the textual evidence is weak. Sefer Ha’arukh is a dictionary, not a responsum, a legal code or a gloss to one, like Hagahot Maimoniyot which identifies tamkha as horseradish – chrayn, associated with an actual custom. The definition of Ha’arukh is not a singular, definitive identification  (yesh ‘omrimmarrobio, another species, also Rashi’s identification), and according to Prof. Jehudah Feliks cardo does not describe artichokes at all.
Opposite this scanty textual evidence stands a mountain of Rabbinic silence. As far as I am aware, nowhere in any codes, Haggadas, commentaries, or anywhere else do we find even a hint that artichokes were ever used as maror. There are limits to what can be learned ex silentio but we are discussing thousands of sources. If artichokes were used, we would expect a mention somewhere.
As for the visual information, we have “two witnesses and three witnesses”: The Rylands and Brother Haggadahs should be considered one witness because one is copied from the other. Bezalel Narkiss designated the name “The Brother Haggadah” (along with a lot of other names of Haggadah, most of which have stuck, for better or worse) because it is the “brother” copied from the Rylands Haggadah. According to Katrin Kogman-Appel, the Brother was more likely the original from which the Rylands was copied. For our purposes, the direction of the copying makes no difference. Just as the Rosh and Tur can’t really be counted as two legal authorities, these two sources are reflections of one another. What about the other witness, the Sarajevo Haggadah?
I do not think that there is even a remote possibility that the Sarajevo Haggadah depicts an artichoke:
The leaves are ridged but all species of artichoke leaves are smooth save for the thorn in the middle. An artist whose intention was to depict artichokes would not draw them in this manner. Moreover, Epstein, (in personal correspondence) adds that the “artichoke” leaves are “veined” like lettuce leaves, and bound together with a cord at the base.
Israeli Artichoke, Photo: Leor Jacobi, April 20, 2012
The same day, April 6, Erev Pessah, I communicated my skepticism back to Golinkin, especially regarding the depiction in the Sarajevo Haggadah.  Golinkin’s April 2 post had already inspired creative contemporary midrash by April 9 (the truth of which in revealing hidden aspects of the divine plan should be judged independently of the historical claims.) Clearly these progressive folk placed artichokes on their seder plate on seder night, April 6 or 7, 2012, and were already expounding homiletically on the custom they had only learned about on April 2 at the earliest. Epstein notes that this an excellent example in “real time” of a minhag in development thanks to what he calls “the heter of the Internet.”
I gave the Chrayn talk on April 10 and the very next day, April 11, a long and fascinating Seforim blog post by Dan Rabinowitz was published, wherein, inter alia, he stated:
In the Brother to the Rylands Haggadah, marror is depicted as an artichoke, as is in the case with the Sarajevo Haggadah.
Golinkin wasn’t cited but it’s doubtful that his April 2 post is the source —  perhaps serendipity. After some discussion in the comments, Marc Epstein wrote:
Rabbosai (and Marasai): A manuscript is NOT a mirror. Jews depict themselves in their art (or commission art that depicts them) not as they were, but as they desired to be seen. Please please please do not engage in the typical Wissenschaft strategy of looking at illuminated manuscripts for “clues to Jewish life in the Middle Ages” or even to Jewish history. What we can learn from them is histoire des Mentalites, but even that takes a lot of work to get to.
Re: the “artichoke”: I don’t believe the Sephardic mss show an artichoke, rather they depict an entire head of romaine lettuce. The way to prove or disprove this would be to compare contemporary or roughly contemporary botanical mss. It may have been “misunderstood” by some illuminators as an artichoke, but not corrected by the recipients of the manuscript because if you are not looking for an artichoke it seems totally absurd that an artichoke would be used as maror, You don’t SEE an artichoke, but a head of Romaine lettuce, no matter how “artichoke-like” it seems to us in 5772.
Also, because a head of Romaine is SHOWN in the haggadah it doesn’t mean that there a head of (possible unchecked-for-bugs) Romaine on the table. Every image is not a snapshot, but a representation — a combination of the real, the general, the ideal and the symbolic. Showing the head is a way of REPRESENTING Romaine — it says, “We use a type of lettuce that grows with leaves together in a head like this.” It does NOT necessarily mean “We use complete heads of Romaine at the Seder, like this.” Do you see the difference? A representation must shorthand its descriptions for clarity: If you showed individual artichoke leaves, for instance, it would be difficult to ascertain that the plant was an artichoke. Artichoke leaves are shaped like baby spinach leaves, though baby spinach is more pliable. If a leaf of that shape was shown, what would distinguish the artichoke leaves? Showing an artichoke in its entire, thistly configuration makes it indisputable that it is an artichoke.
Epstein’s points are compelling. How does one portray lettuce in an illustration? For example, this modern lettuce clip-art isn’t much more lettuce-like than the illustration in the Brother Haggadah:
After Pessah, on April 22, I received an additional reply from Golinkin with more sources. The entry for maror in the first edition of Encyclopedia Judaica was written by Jehudah Feliks (pp. 1014-5). The entry includes an image of the maror depiction from the Sarajevo Haggadah with a caption:
According to this astounding caption, lettuce is depicted in the Sarajevo Haggadah but the claim is that it can still be supposed that the artichoke-like shape of the lettuce reflects an old custom of eating artichokes as maror. This custom had already been lost in the 14th century, but was preserved in the form of illustrations of maror in haggadot! (We find something similar in the illustrations of maror in the Prague Haggadah. According to Rav Peles, the custom of pointing at the wife when stating “this bitter[ness/Bitter Herb]” had already disappeared, but was preserved in the caption to themaror illustration in the Haggadah; see also here). However, note that above, in Golinkin’s post, Feliks did not identify the Arukh’s cardo as artichokes. It is not entirely clear that Feliks composed this caption. Bezalel Narkiss served as IIlustrations Consultant on the first edition (sadly most illustrations were cut from the second edition, including this one and the caption).
As Narkiss was then the acknowledged expert in medieval illuminated manuscripts, it stands to reason that he may have either selected the illustration or wrote the caption, either alone or in consultaion with Feliks. In any case, the author(s) of the caption maintain that lettuce is depicted even if the rest of their proposal is extremely speculative.
For the Rylands Haggadah, Golinkin cited the Raphael Loewe facsimile, Steimatzky, 1988: “The bitter herb is intended to be lettuce, despite its artichoke-like compactness.”  This pithy source contradicts Golinkin’s identification, and suggests a practical explanation for this lettuce design.
As for the Brother Haggadah, Golinkin wrote that he learned about this from an expert on Jewish art. However, as far as I can tell this expert does not deal primarily with interpretation of medieval art. Theories are tested by evidence. Thus, it remains that if someone wishes to argue that these images depict artichokes the best way to advance the thesis would be by means of comparisons with contemporary illustrations of artichokes, as Marc Epstein advises.
Finally, an image of maror from the Barcelona Haggadah, folio 62, illustrates how creative illustrations of lettuce (?) could get and how dangerous it would be to try to learn history from them as if they were snapshots.
Adapted from Evelyn Cohen’s description in the facsimile volume:
Verso, The scribe left almost the whole of the page for a depiction of the bitter herbs, but the crude illustration we now see was not executed in the Middle Ages, although it may have been based on models from the fourteenth century. The vegetable, commonly portrayed in a highly stylized manner, was no longer understandable to the later artist, and the red holder with which it is sometimes shown seems to have been misunderstood by the artist, who interpreted it as a red crescent.
The post-medieval illustrator here may have utilized haggadah depictions of artichoky lettuce as a model and was probably as bewildered by them as we are.  In note 39 Cohen lists the Hispano-Moresque, Graziano, Golden, and Sister Haggadas as displaying maror holders. The matzot in these haggadot look nothing like real matzot, with elaborate color and geometric designs. The entire maror holder could be a design element in this vein, so that the maror is grounded and not floating in space.
Graziano Haggadah
Sister Haggadah
‘Hispano-Moresque’ Haggadah
Golden Haggadah
Epstein adds (personal correspondence) that we should be wary of concluding on the basis of these images that Jews of Medieval Spain had actual red maror holders. They may have developed from an earlier model like the Golden Haggadah, which only meant to portray a reddish-yellow color which develops towards the base:
I certainly hope enterprising Judaica forgers, the creators of “Marrano cups” and such don’t get wind of this, or appraisers, experts and curators will have a whole new wave of fake “authentic” pre-Expulsion Sephardi ritual items to deal with. Indeed Romaine lettuce is most suitable for maror because it generates increasing bitterness the longer one chews the leaves, and the closer one gets to that all-important base. Romaine is appropriate for maror in metaphoric terms: like the servitude in Egypt, which started out as a “public works” project with the full participation even of Pharaoh, and ended up as the most abject of slavery, a torture inflicted exclusively upon the Israelites. When one first begins to chew the leaves Romaine lettuce, one could think one was eating a lovely salad. More chewing, and getting eventually to the lower “spine,” however, makes the experience increasingly bitter. The rabbis understood that unlike the consistent blast of heat one experiences with horseradish and other truly bitter plants, it is in the initially non-bitter, even pleasant, but then the increasing nature of the bitterness of Romaine that the precise metaphor for the Egyptian servitude is experienced.
It is notable that per Kogman Appel’s dating, the Golden Haggadah is earlier (c. 1320) than some of the examples brought above (c. 1350-), and may have served as their model in some sense, including the fact that whatever we are seeing, (whether the “veins” in a single lettuce leaf, or the ruffled leaves in the head when cut open and depicted laterally, like the Chinese cabbage shown below,) gives the leaf/leaves a  “spiky” appearance. (If there is a lateral view here, the question, of course, is why such a view was taken. Most authorities prefer whole Romaine leaves for maror, so a view “cutting through” the head might be confusing, although some advocate the consumption of only, or primarily the spines.)
The more I think about it, although links and distinctions have been made between the opening sequence of biblical narrative illuminations in the Golden, Sister and Sarajevo Haggadot and the Rylands/Brother Haggadot, the TEXT illustrations (matzahmaror etc.) may have more mutual influence and cross-influence, and relate also to those in the Barcelona Haggadah and others. Since the GH was earlier than the Sarajevo, Rylands/Brother Haggadot, the image of the maror there, clearly— though stylized—Romaine may have influenced, been misunderstood by the artists of the later ms. In other words, the veiny (or the lateral, or side-viewed, rippling) leaves of Romaine could have been mistaken for the “spiky” leaves of an artichoke and thus been illustrated. (The Sarajevo artist, for instance, depicted the “artichoke” leaves not only as serrated but with “veins” more typical of lettuce.)
The Sarajevo, Rylands/Brother ARTISTS  misunderstanding the [veined single lettuce leaf or laterally viewed or cut head of] lettuce in the Golden Haggadah or a similar model, might have thought they were illustrating an artichoke. The PATRONS did not “correct” this because OBVIOUSLY the vegetable could not have been an artichoke as there was no massoret of the use of that vegetable for maror. There for they accepted the “artichoke” of the artists as the “lettuce” of halakhah.
While we can never recover the actual conversation that precipitated the visual result, both consideration of the near-instantaneous creation via “the heter of the Internet” of the minhag of placing artichokes on the seder plate, and the spinning of homiletics around that minhag;  and the invention of the “maror holder”are reflections—within our present conversation!—of the kinds of transmission problems ever present in such conversations in any time or place. This whole adventure has, for me, been very important in thinking about artist-patron relationships.
Cohen adds an interesting point (personal correspondence):
I found other manuscripts where there was a blank space where the image of the maror should have been placed, while all the other areas left blank by the scribe contained illustrations. This lead me to believe that the appearance of the maror was sometimes customized based on the minhag of the patron, who for whatever reason never had it added.
These are fascinating questions. The goal of the artists was to produce art which resonated with their patrons symbolically and aesthetically. By misinterpreting these images as snapshots of historical reality, we can invent artichokes and maror holders. One could just as well conclude that it was customary to only sit on one side of the Seder table!
Fast forward to May, 2018, we find ourselves embroiled in a new artichoke controversy and the Seforim Blog is back with artichokes in the Haggadah. This is a fascinating little post on kashrut and custom, but nothing about ancient or medieval practices can be proven from these sources. A follow-up post based on textual sources by Susan Weingarten, an expert on foods in antiquity (and incidentally, the sister of Elihu Shanun, who also spoke at the rabbinic conference on April 10, 2012 which started us off) provides a much more reliable textual path towards establishing the antiquity of artichoke consumption.
In summary, there is no evidence that Jews ever ate artichokes to fulfill the obligation of consuming maror on the Passover Eve. Maybe b’shas hadahak, but who knows? The textual evidence and visual evidence don’t support each other to advance a radical historical claim. However, artichokes are delicious and, if clean, Kosher for Pessah. Jews very likely did consume them historically wherever they were found.
Thanks to: Marc Epstein, David Golinkin, Evelyn Cohen, Sara Offenberg, Moshe Glass, and Jean Guetta. I also wish to acknowledge the Memorial Foundation for Jewish Culture for their support.



Kaddish – His Will

Kaddish – His Will
Leor Jacobi

Note: I wrote the following essay outline several years ago, but shelved it upon discovering that most of its novelty and much more had already been published by David de Sola Pool over a hundred years ago.[1] On the sad occasion of the recent passing of my beloved mother I offer it now in her memory. Prayer and divinity were close to her heart. May our prayers be deepened by their study.

The Kaddish is one of the most familiar and repeated prayers in the liturgy. In various forms, it concludes both the main body of the prayer and smaller sections. It is also recited by mourners and upon the conclusion of learning a tractate or a sermon.
Despite, or perhaps due to its familiarity, few are aware of an alternate interpretation and syntax at the beginning of the Kaddish, accompanied by altering the pronunciation of one word slightly, but significantly. This study will describe and analyze these two interpretations and propose a third.
1. The “Standard” interpretation. R. Yehudah ben Yakar (Ramban’s teacher), Rokeah, and Avudraham all followed the standard interpretation. See R. Shmuel Eliezer Stern’s concise compilation of their perspectives.
2. The GRA’s interpretation
3. Alternate interpretation

1. The Standard Interpretation

…יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ, וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ

May his great name be exalted and sanctified in the world which he created according to his will. And may his kingship reign …

The deity is not referred to directly, but his great name is to be exalted and sanctified in the very world which he himself created, according to his own will and volition. The fact that the world was created according to the will of the deity seems rather obvious, pshita. However, in the liturgy of the evening prayers, we find the divine will associated with the maintenance of the celestial bodies:


ברוך אתה … אשר בדברו מעריב ערבים בחכמה פותח שערים ובתבונה משנה עתים ומחליף את הזמנים ומסדר את הכוכבים במשמרותיהם ברקיע כרצונו

This may be referred to in the Kaddish. Perhaps the divine will is mentioned in the Kaddish to emphasize that the details of the physical world were planned by the creator, not happenstance, hence it is fitting to exalt and praise his great name.
A more serious difficulty with this standard interpretation is found in the prayer על הכל based on the Kaddish which is recited upon removing the Sefer Torah from the Aron Ha-Kodesh. In modern prayerbooks it is found among the Sabbath prayers. In surviving synagogues of Tikocyn (טיקטין) and Krakow and in in other Polish synagogues the text was painted on the wall along with other “extra” prayers and sayings.[2] This prayer clearly parallels the Kaddish, but does not follow the standard interpretation, as will be explained in the next section. R. Yehudah ben Yakar (Ramban’s teacher), Rokeah, and Avudraham all followed the standard interpretation. See R. Shmuel Eliezer Stern’s concise compilation of their perspectives.

2. The GRA’s Interpretation
…יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, כִּרְעוּתֵהּ, וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ

May his great name be exalted and sanctified, according to his will, in the world which he created. And may his kingship become regnant…

Notice the additional comma and the concomitant hard vocalization of the כּ with a dagesh in the following word: כִּרְעוּתֵהּ. Here the phrase “according to his will” refers back to the first clause of the preceding phrase, the exaltation and sanctification. It does not refer to the immediately preceding clause as per the standard interpretation.
The minor conceptual difficulty of the standard interpretation is now transformed into a deep and compelling concept. The purpose of the creation of the world was so that the creator’s name be exalted and sanctified within it.
This interpretation can be attributed to the Gaon, R. Elijah of Vilna, GRA in Ma’ase Rav 54, where it is noted that he was particular about the pronunciation of the hard כּ. GRA’s Diyyuqim b’nusḥey ha-tefilah v’ha-berakhot were first printed in the first edition of Shulhan Arukh with Biyur ha-GRA, Shklov 1803, and appear at the bottom of the first page of Priy Chodosh in later editions.

There, the concept it is explained more fully, with a proof is presented in the aforementioned על הכל prayer recited upon removing the Torah from the Ark:
עַל הַכּל יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא שְׁמו שֶׁל מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדושׁ בָּרוּךְ הוּא. בָּעולָמות שֶׁבָּרָא הָעולָם הַזֶּה וְהָעולָם הַבָּא. כִּרְצונו וְכִרְצון יְרֵאָיו וְכִרְצון כָּל בֵּית יִשרָאֵל. צוּר הָעולָמִים אֲדון כָּל הַבְּרִיּות אֱלוהַּ כָּל הַנְּפָשׁות. הַיּושֵׁב בְּמֶרְחֲבֵי מָרום הַשּׁוכֵן בִּשְׁמֵי שְׁמֵי קֶדֶם. קְדֻשָּׁתו עַל הַחַיּות וּקְדֻשָּׁתו עַל כִּסֵּא הַכָּבוד
Note that this Hebrew prayer generally follows the structure of the Kaddish. However, the phrase “According to his will” is accompanied by “the will of those who fear him” and “the will of all of the house of Israel.” This cannot refer to the creation of the world, for mortals were not party to that event. Perhaps it refers to the post-facto consent of men. If so, it would differ conceptually with כרצונו, the will of the creator at the time of the creation. Also, stressing this point runs counter to the thrust of the prayer, exalting and praising the creator.

Wall of Tykocin synagogue, Poland, Leor Jacobi
This source suggests that an ancient tradition does not follow the standard interpretation. Furthermore, we find an association of the words כרצונו and יתגדל in Daniel 11:36, applied to an earthly king:

…וְעָשָׂה כִרְצוֹנוֹ הַמֶּלֶךְ וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְגַּדֵּל עַל כָּל אֵל וְעַל אֵל אֵלִים יְדַבֵּר נִפְלָאוֹת

Some medieval prayer books do contain a hard כּ in כרעותיה. In the National Library of Israel there are examples from Provence, Italy, and Ashkenaz on microfilm. I refer to this interpretation as the GRA’s, although it probably preceded him by hundreds of years, because he related to the issue and is understood to have favored this interpretation. It should be noted that many early siddurim were not precise in following grammatical rules so the mere presence or absence of a dagesh should not in and of itself be taken as an indicator of syntax or interpretation.
GRA’s interpretation, while not well known, was endorsed somewhat in Arukh haShulhan 56 (where much of the previous discussion is found). GRA-oriented prayerbooks also reflect this interpretation via the punctuation, such as Siddur Vilna and Ezor Eliahu. However, Siddur Tefilat Yosef features the hard כִּ but without a comma before it, possibly a compromise approach: have it both ways or either way.
I now raise a couple of difficulties. The most striking aspect of this approach is its awkward word order. A much more straightforward formulation of GRA’s interpretation would be:

…יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא. כִרְעוּתֵהּ, בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ

Perhaps the word כִּרְעוּתֵהּ was a later addition, hence not deemed proper to insert in the middle of the first phrase. In any case, GRA’s interpretation does not fit the text as well as the standard interpretation, where no re-ordering is required.
A minor difficulty with the GRA’s interpretation emerges upon comparison with the “Great Kaddish” recited upon the completion of a Tractate or Seder. The word כִּרְעוּתֵהּ does not appear in that text at all. This is explainable, and perhaps even necessary, according to the first interpretation, because the Great Kaddish does not refer to the creation of the world at all, but rather to the future redemption:
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא בְּעָלְמָא דִּי הוּא עָתִיד לְאִתְחַדְתָּא, וּלְאַחֲיָאה מֵתַיָּא, וּלְאַסָּקָא יַתְּהוֹן לְחַיֵּי עָלְמָא, וּלְמִבְנָא קַרְתָּא דִּי יְרוּשְלֵם, וּלְשַׁכְלְלָא הֵיכָלֵהּ בְּגַוָּהּ, וּלְמֶעֱקַר פּוּלְחָנָא נוּכְרָאָה מִן אַרְעָא, וּלְאָתָבָא פּוּלְחָנָא דִּי שְׁמַיָּא לְאַתְרָהּ, וְיַמְלִיך קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא בּמַלְכוּתֵה וִיקָרֵהּ בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל
However, if כִּרְעוּתֵהּ refers back to יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ, as per GRA’s interpretation, the absence of the word in the Great Kaddish version is puzzling, or at least conspicuous. This suggests that כִּרְעוּתֵהּ refers back to בְּעָלְמָא דִּי בְרָא and hence, disappears in the Great Kaddish along with it.
To summarize so far, we have seen two competing interpretations of the same (orthographic) text of the Kaddish. Some evidence contradicts each of the two, with no clear tilt of the scales in favor of either. It seems to me more likely that the GRA’s interpretation would develop into the standard one in order to “correct the syntax” than the reverse direction. Lectio dificilior potior. This situation suggests exploring other alternatives.[3]

3. An Alternate Interpretation

…יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, כִּרְעוּתֵהּ יַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ

May his great name be exalted and sanctified in the world which he created. May his kingship become regnant according to his will …

Rather than throwing the word כִּרְעוּתֵהּ back to one clause or another of the previous phrase, in this interpretation the word applies to the text that follows, a prayer for the establishment of the divine kingdom.
This interpretation is aided by the omission of the ו in the word ימלך following the word כרעותיה. The emendation is minor, and we do find an early textual example from a manuscript in the Cairo Geniza, JTS ENA 1983.2:

The absence of the ו assists this interpretation but it does not in and of itself negate the others. However, the interpretation is also suggested by another rabbinic source. The על הכל prayer discussed previously appears to be a later adaptation, an earlier version of which appears in Masekhet Sofrim 14:6:

ועוד צריך לומר, על הכל יתגדל ויתקדש וישתבח ויתפאר ויתרומם ויתנשא ויתהדר ויתעלה ויתהלל ויתקלס שמו של מלך מלכי המלכים הקדוש ברוך הוא הנכבד והנורא בעולמות שברא בעולם הזה ובעולם הבא. כרצונו וכרצון יראיו וכרצון כל עמו בית ישראל תגלה ותראה מלכותו עלינו במהרה ובזמן קרוב, והוא יבנה ביתו בימינו ויחון פליטתינו ופליטת כל עמו בית ישראל בהמון רחמיו וברוב חסדיו לחן ולחסד ולרחמים לחיים ולשלום והוא ירחם עלינו ועל כל עמו בית ישראל בעבור שמו הגדול ואמרו אמן

I added some punctuation above and would translate part of the prayer literally as follows:

… in the worlds that he has created, this world and the next one. According to his will, the will of those in awe of him, and the will of his entire people, the house of Israel, his kingship shall be revealed and appear to us speedily and soon. He shall rebuild …

One may argue that, here too, the phrase: “According to his will…” refers back to the previous clause. In the adapted form that appears in prayer books, the phrase must be understood as referring back to the previous phrase, since the following phrase simply doesn’t appear. However, in this expanded and seemingly earlier form in Masekhet Sofrim, we would expect a connecting ו to follow the phrase, even more so than in the Kaddish itself, yet we do not find one. When על הכל was adapted from this prayer, the syntax was adjusted or corrupted.
The difficulty noted above in reconciling the GRA’s interpretation with the Great Kaddish is relieved via this approach, if not eliminated. The absent word כרעותיה is explained if the substantial additions in the Great Kaddish are an expansion[4] of כרעותיה.
May his great name be sanctified and exalted by the reign of his kingdom in the world he created, according to his will.
[1] David de Sola Pool, The Kaddish, Leipzig 1909, pp. 28, 33-35, 111-112. Among issues not covered here, see especially parallels in various verses and to the Christian Lord’s Prayer (Paternoster).
[2] In the “Isaac Shul” of Krakow על הכל was written in three different locations which have been restored and are all visible today. It may have moved from location to location at different periods and different layers were restored. Alternatively, it may have been painted in different locations for the convenience of the worshippers, so that they would not have to strain or move to another location during the procession after removing the Torah scroll from the Ark.
[3] My first attempt was to propose that the word כִּרְעוּתֵהּ is itself an erroneous later scribal addition. An ancient tradition maintains that one should bow during the Kaddish at several places. Sefer Kra’ Ravaṣ, by Rabbi Yehuda Lavi Ben-David is an excellent modern halakhic compendium of the various laws of bowing, accompanied with much original analysis.

The book lists no fewer than seventeen different opinions as to where exactly to do the bowing. Some medieval prayer books have a Hebrew instruction to bow written in the margin: כרע. These might have been misinterpreted as Aramaic and incorporated into the text of the Kaddish itself. However, since I have not located any significant textual evidence to support this theory, I mention it here solely for the reader’s edification and entertainment.
[4] If the third alternative is a genuine interpretation of the text of the Kaddish, and an early one, it could hypothetically have developed into the other interpretations.

First, the standard interpretation developed. The word כרעותיה was understood as referring back to the immediately preceding creation of the world and in tandem a ו was introduced verbally in וימלך. Alternatively, the Great Kaddish may have been composed or edited in accordance with the first, standard interpretation. This development may have been the result of a growing influence of the written texts, without vocalization and punctuation, as opposed to earlier oral forms which would have preserved the original interpretation.

Next, this new interpretation collided with the original, possibly in written form, with the ו in וימלך being introduced where the original interpretation was preserved orally along with the hard כּ of כרעותיה. This friction would have been resolved by artificially throwing back כרעותיה to the beginning of the first phrase, giving birth to the GRA’s interpretation.

Or כרעותיה originally went in both directions, following both GRA and the alternate interpretation, as De Sola Pool proposed (see note above).




The Book of Disputes between East and West

The Book of Disputes between East
and West
 
or 
A Treasury of Alternate Customs from the Land of Israel and from Babylon 
Translated and Annotated by Leor Jacobi 
Based primarily on the Margulies Edition
with additions from the Appendices of the Miller and Lewin Editions

Menahem Av, 5772
Jerusalem
After the translation of the text itself, various
additional items are added, some of them never before published. Also included
is a translated summary of major sections of Margaliot’s introduction, along
with comments and updates.
Round brackets reflect text found in only certain
Hebrew manuscripts as indicated by Margulies in his
Hebrew edition
.
Square brackets contain English insertions of this
translator.
1.                   
People of the East sit while reading the Sh’ma. The
residents of the Land of Israel stand.
2.                   
People of the East do not mourn for a baby [who has died]
unless he has reached 30 days [of life]. The residents of the Land of Israel
[mourn] even if he is only a day old. (He is like a fully-grown groom
[=man]) 
3.                   
People of the East will allow a nursing mother to marry within
twenty-four months of the death of her baby. Residents of the Land of Israel
require her to wait twenty-four months, lest she come to kill her son.
4.                   
People of the East redeem the
firstborn with twenty-eight (and a half) royal pieces of silver. Residents of
the Land of Israel use five shekels, which are equivalent to seven (and a
third) royal pieces of silver.
5.     
 People of the East exempt a mourner [from observing laws and
customs of mourning, if the relation expired just] before a festival, even a
moment [before]. Residents of the Land of Israel only exempt a mourner from the
decree of seven days [of mourning] if at least three days have elapsed before
the festival.
6.                   
People of the East forbid a bride
from [having relations with] her husband for the full seven [days] for she is
considered to be a menstruating as a result of the relations. The residents of
the Land of Israel (say) that since his removing of her hymen is painful [it is
an external wound and] she is permitted immediately.
7.                   
The marriage contract of the
People of the East consists of twenty-five pieces of silver (and their dowry).
The residents of the Land of Israel (say) that anyone who [obligates himself]
to less than two hundred for a maiden or one hundred for a widow, is effecting
a promiscuous relationship.
8.                   
People of the East permit [the
use of] an oven (during Passover), based on the source: “[We may] roll the
Passover [lamb] in the oven at sundown.” (Mishnah Shabbat 1:11) Residents of
the Land of Israel (say): “Disregard the Passover [lamb] since it is a
sacrifice, and we [even] desecrate the Sabbath on account of it.”
9.                   
People of the East do not wash [=
ritual immersion] after experiencing a seminal emission or after relations
(since they reason that “we are in an impure land”). Residents of the Land of
Israel (do wash after a seminal emission or relations, and) even on the Day of
Atonement (for they maintain that those who have seen emissions should wash in
secret on the Sabbath and on the Day of Atonement) as a matter of course,
[which they learn] from the example of Rabbi Yosi bar Halafta, who was seen
immersing himself on the Day of Atonement.
10.               
People of the East permit gentile
butter [alternatively: cheese], (saying) that it cannot become impure.
Residents of the Land of Israel forbid it on account of (three things: because
of) milk which was expressed by a gentile (without a Jew observing him, because
of gentile cooking) and because of impure fat (which it might be mixed
with).
11.               
People of the East say that a
menstruating woman may perform all types of household duties except for three
things: mixing drinks, making the bed, and washing his face, hands, and legs.
According to the residents of the land of Israel, she may not touch anything
moist or household utensils. Only reluctantly was she permitted to even nurse
her child.
12.               
People of the East do not say
recite eulogies [alternatively: the prayer “tsidduk ha-din”] in
the presence of the dead (during the in-between days of the festival).
Residents of the Land of Israel do recite these before him.
13.               
People of the East do not rip up
a divorce contract. Residents of the Land of Israel rip it up. [Acc. to Lewin,
this may have originally referred to whether a mourner rips his garment during
the intermediate days of a festival.]
14.               
People of the East have mourners
come to the synagogue each day. Residents of the Land of Israel do not allow
him to enter, with the sole exception of the Sabbath.
15.               
People of the East do not clean
their posteriors with water. Residents of the Land of Israel do cleanse
themselves [with water], (based on the source:) A generation which considers
itself pure … [but has not cleaned itself from its excrement.] (Proverbs
30:12)
16.               
People of the East [permit one
to] weigh meat on intermediate days of the festival. Residents of the Land of
Israel forbid hanging it on a scale, even just to keep it away from rodents,
(based on the source: “One may not operate a scale at all.” – Mishna Beitza 6,
3) 
17.               
People of the East circumcise
[babies] over water and then dab [the water] onto their faces, (from here: “and
I will wash you with water, [rinse your blood off of you, and anoint you with
oil]” – Ezekiel 16:9)  Residents of the
Land of Israel circumcise over dust, from here: “Also, due to the blood of your
covenant have I sent your prisoners free from a pit with no water in it.”
(Zechariah 9:11)
18.               
People of the East (only) check
the lungs. Residents of the Land of Israel (check) eighteen types of disqualifications.
19.               
People of the East only recite a
blessing [= grace
after meals] over [a cup of] diluted wine.
Residents of the Land of Israel (will recite a blessing) when it is fully
potent.
20.               
When thurmusin [beans] and
tree-fruit are served to People of the East simultaneously, they recite the
blessing for fruit of the tree and set aside the beans. Residents of the Land
of Israel recite a blessing on the thurmusin, since everything is
included in “[the fruits of] the earth.” 
21.               
On the Sabbath, people of the
East break bread on two loaves, for they expound: “a double portion of bread”
(Exodous 16:21) [which fell on the Eve of the Sabbath]. Residents of the Land
of Israel break bread exclusively on a single loaf, so that the [lesser] honor
of the Eve of the Sabbath will not intrude upon [the honor of] the Sabbath. 
22.               
People of the East spread their
hands [= recite the priestly blessing] during fasts and on the on the ninth of
Av as part of the evening benedictions. Residents of the Land of Israel only
spread their hands during the morning services, with the sole exception of the
Day of Atonement. 
23.               
People of the East will not
slaughter a newly-born animal until the eighth day. Residents of the Land of
Israel will slaughter even a newborn, for [they maintain that] the prohibition
of the eighth day applies only to sacrifices.
24.               
People of the East do mention the
word mazon [=nourishment] in the blessings of grace after dining.
Residents of the Land of Israel consider mazon to be [the] central
[component of the blessings] (for everything else is peripheral to mazon]. 
25.               
A ring does not sanctify marriage
according to people of the East. Residents of the Land of Israel consider it
[sufficient to] fully sanctify a marriage. 
26.               
People of the East individually
redeem the second tithe and the planting of the fourth year. Residents of the
Land of Israel only redeem them in [the presence of] three [men]. 
27.               
The divorce contracts of people
of the East contain two ten-letter words [‘dytyhwyyyn’ and ‘ditibyyyn’]. Those of the residents of the Land of Israel contain
three ten-letter words [the third is not known].
28.               
People of the East bless the
[bride and] groom with seven blessing. Residents of the Land of Israel recite
three [blessings, which have been forgotten].
29.               
According to people of the East,
the prayer leader recites the priestly blessing (before the congregation) [in
the absence of Kohanim]. Residents of the Land of Israel do not (allow the
prayer leader to recite the priestly blessing, for they expound [from the
verse]: “So they shall put my name” (Numbers 6:27) that it is strictly
forbidden for anyone to “put” the holy name), unless they are Kohanim. 
30.               
People of the East forbid bread
baked by a gentile, but will consume gentile bread if a Jew threw a piece of
wood into the fire. Residents of the Land of Israel forbid it (even with the
wood, for the wood neither forbids nor permits. When are they lenient? In cases
when there is nothing [else] to eat, and already a day or two have passed
without consuming anything. It was thus permitted to revive his soul so that
his soul should be maintained, but only from a [gentile] baker who has never
brought meat into his bakery, even though it considered a [separate] cooked
dish.) 
31.               
People of the East carry coins
from place to place on the Sabbath. Residents of the Land of Israel (say) that
it is forbidden to even touch them. Why? Because all types of work are done
with them.
32.               
People of the East recite: “meqadesh
ha-shabbat,”
[who sanctifies the Sabbath]. Residents of the Land of Israel
recite: “meqadesh Yisrael v’yom ha-shabbat” [who sanctifies Israel and
the Sabbath day].
33.               
Among people of the East, a
disciple does not greet his master with: “shalom”. Among residents of
the Land of Israel a disciple greets his master [by saying]: “shalom
unto you, rabbi.” 
34.               
According to People of the East,
if a yevama [=a woman automatically betrothed to the brother of her
deceased husband] should marry [another man] without halitza [=a legal
procedure which frees her from this betrothal] and her yavam [=the
brother] should return from overseas, he performs the halitza (to her)
and she remains with her (second) husband. Residents of the Land of Israel
remove [=forbid] her from both of them. 
35.               
People of the East exempt a yevama
from halitza [only] once the baby is thirty days old. According to
residents of the Land of Israel, even if only the head and most of the body
emerged alive, and even for only a moment (before the father died), she is
fully exempt from halitza and from yivum [and may remarry
freely], (for they expound: “If he has left seed, she is exempt.”) 
36.               
People of the East turn their
faces (towards the congregation) and their backs towards the aron
[=closet containing the Torah scroll]. Residents of the Land of Israel [are
positioned with] their faces towards the aron.
37.               
According to people of the East,
one [scribe] writes the divorce contract and another signs along with the
writer. Among residents of the Land of Israel, one writes and two [others]
sign.
38.               
People of the East marry the
[bride and] groom on Thursday. Residents of the Land of Israel [marry] on
Wednesday, (according to the law: “a maiden marries on Wednesday.” – Mishnah
Ketubot 1:1)
39.               
People of the East perform labors
on the intermediate days of the festivals. Residents of the Land of Israel do
not do them at all. Rather, they eat and drink and exert their [energies in
learning] Torah, (for the sages have taught that: “it is forbidden to perform
labors on the intermediate days of the festivals.”) 
40.               
People of the East begin [the
initial act of] intercourse with genital insertion in the natural manner.
Residents of the Land of Israel use a finger [to break the hymen and enable
conception through the first act of intercourse. Alternatively, to verify
virginity.] 
41.               
People of the East observe two
festival days. Residents of the Land of Israel observe one, (as per the
commandment of the Torah.) 
42.               
People of the East forbid the
Kohanim from blessing the congregation if they have long, unkempt hair.
[Alternatively: with their heads uncovered]. Among residents of the Land of
Israel Kohanim do () [in fact bless the congregation with long, unkempt hair.] 
43.               
People of the East whisper the
eighteen benedictions while praying. Residents of the Land of Israel [pray] out
loud, in order that people should become familiar with them. 
44.               
People of the East count the Omer
only at night. Residents of the Land of Israel count during the day and at
night. 
45.               
People of the East circumcise
with a razor. Residents of the Land of Israel use a knife. 
46.               
(People of the East mix a remedy
for circumcision from donkey dung and cumin. The residents of the Land of
Israel do not do this.) 
47.               
According to people of the East,
the prayer leader and the congregation read the weekly [Torah] portion [of the
annual cycle] together. Among residents of the Land of Israel, the congregation
reads the weekly portion and the prayer leader [reads] the weekly [triennial]
orders.
48.               
People of the East celebrate Simhat
Torah
[the festival of the completion of the Pentateuch] every year.
Residents of the Land of Israel celebrate it once every three-and-a-half years.
49.               
People of the East bless the
Torah while it is being [re-]inserted [into the Aron]. Residents of the
Land of Israel bless both while it is being inserted and while being removed,
(according to scripture and law, as per the verse: “and upon its opening the
entire nation stood.” – Nehemia 8:5)
50.               
(According to people of the East,
a Kohen may not bless the congregation until he has married. Residents of the
Land of Israel [allow him to] bless even before he has married a woman.)
51.               
People of the East do not carry a
palm branch [when the first day of the festival of Tabernacles falls] on the
Sabbath. Rather they take a myrtle branch. Residents of the Land of Israel
(carry both the palm and the myrtle on the first day of the festival which
falls on the Sabbath, according to the verse:) “And you should take for
yourselves” (Leviticus 23:40) [which is expounded to include:] “on the
Sabbath.” (Bavli Sukkah 43a) 
52.               
(Residents of the Land of Israel
permit the consumption of daytra fats. Residents of Babylon forbid it.) 
53.               
People of the East permit [the
consumption of] broad beans which a gentile has boiled, and also locusts.
Residents of the Land of Israel forbid it, (since they mix their boiled meat
with their boiled fruits [= produce].)
54.               
People of the East do not blow
sirens before the onset of the Sabbath. Residents of the Land of Israel sound
three sirens. 
55.               
According to people of the East,
Kohanim lift their hands [to bless the people] three times on the Day of
Atonement. Residents of the Land of Israel [bless] four times on that day: shaharit,
musaf, minha, and neila.
 
56.               
(*). Residents of Babylon permit
[the consumption of] milk [from a cow] which a gentile has milked, [even]
without a Jew having watched him, provided that there are no unclean animals in
his flock. Residents of the Land of Israel forbid its’ consumption. (This item
is found in only one manuscript. Thus, Margulies doubts whether it is included
in the original collection; however, he maintains that it is historically authentic
and thus included it in the commentary section.)
Margulies’ running commentary has not been translated.
[Translator’s note on additional items:
There are four different types of items and it is
important to distinguish between them.
A. Items which appear in multiple versions of the Geonic
list collections, the main body of the present work.
B. Items which appear to have been added to certain
manuscript versions of the list after its “publication,” during the Geonic
period or shortly thereafter. This includes items 46, 50, and 56, and possibly
others. Since they may actually be remnants of the original list and do appear
in the manuscripts, Margulies and Lewin did include them in attempting to
produce a critical version of this text itself. [Elkin’s 1998 Tarbiz article
hints that the original work may have been smaller than Margulies supposed and
hence more of the text translated above would fall into this category.]
C. Items which are culled from external Geonic literature
and provide direct testimonial evidence for the historical validity of these
distinctions. They could conceivably have been included in the original list,
but for one reason or another were not. This describes Lewin’s additions, and
the first section of Miller’s additions.
D. Items which were deduced from prior Talmudic
literature. Kaftor w’Ferah seems to have pioneered this field, picked up
and extended by Miller and others. It should be noted that these items should
all be evaluated separately, as they do not necessarily constitute testimonial
evidence and rather, in some cases, may be merely theoretical.]
Additional items collected by R. Yoel HaKohen Miller
(1878)
From
Masekhet Sofrim:
56.               
People of the East recite kaddish and borkhu
with ten men. People of the Land of Israel [recite] with seven (10:7)
57.               
 People of the East
respond “Steadfast are you” after the reading of the prophets while sitting.
Residents of the Land of Israel [respond] while standing. (13:10)
58.               
 People of the East
fast before Purim. People of the Land of Israel [fast] after Purim, based on
Nikanor. (17:4, from Tosefta)
59.               
People of the East recite Kedusha each day. People of
the Land of Israel only recite it on the Sabbath and Festival days. (Tosafot
Sanhedrin 37b ad. Loc. Mknp, citing Geonim
Compiled
by Miller from Kaftor w’Ferah of Rabbi Ashtori HaParḥi (Isaac HaKohen ben
Moses, 1280-1366), deduced from talmudic sources:
60.               
People of the East do not ordain judges. People of the Land of
Israel do ordain. (Sanhedrin Chapter 1)
61.               
People of the East conclude [the threefold benediction]: “for
the land and the fruit.” People of the Land of Israel [conclude]: “for the land
and its fruit” (Berakhot, 6th chapter)
62.               
People of the East first plow and then sow seeds. People of
the Land of Israel first sow and then plow. (Sabbath, 7th chapter)
63.               
People of the East do not chase after idol worship [in order
to destroy it]. People of the Land of Israel do chase after it. (Sifre Devarim
Re’eh 61)
64.               
People of the East do not collect fines. People of the Land of
Israel do collect in court. (end of Ketuvot ch. 3…)
65.               
People of the East permit a brown citron [for use among the
four species]. People of the Land of Israel forbid it. (Sukkah, ch. 3)
66.               
People of the East grind with a small mortar on a
festival day. People of the Land of Israel forbid it (Beitza, ch. 1)
67.               
People of the East [formally] begin the meal [and apply its laws]
once the belt has been released. People of the Land of Israel [begin] once the
hands have been washed. (Shabbat, ch. 1)
68.               
People of the East maintain that one who purchases a slave from a
gentile, who does not wish to become circumcised [immediately], may postpone
and continue deliberations up to twelve months. People of the Land of Israel do
not allow any delay lest sanctified food become defiled through contact with
him. (Yevamot 48b)
69.               
People of the East do not transfer bones of the dead from little
caves to small holes in caves [where presumably whole cadavers could not fit,]
in order to bury other dead. People of the Land of Israel do transfer [bones].
(Rav Hai Gaon, as cited by Ramban, in Torat
ha-adam
)
70.               
People of the East first marry and then learn Torah. People of the
Land of Israel learn Torah first and then marry. (Kiddushin 29b)
71.               
People of the East recite nineteen blessings. People of the Land
of Israel recite eighteen blessings. (Rabbenu Yeshaya ha-Zaqen,
RID
, in
his commentary to Ta’anit, cited here)
72.               
People of the East do not mention “dew” during the summer. People
of the Land of Israel do mention it. (PT Ta’anit ch. 1, Berakhot ch. 5)
73.               
People of the East are not concerned with “pairs.” People of the
Land of Israel are concerned. (Pesahim 110) [in all manuscript and printed
versions of the Talmud known to me it appears in reverse and was apparently
copied by mistake here.]
    I would now
like to present some very special additions of Rabbi Benjamin Wolf Singer
(1855-1930). R. Daniel Sperber published a
volume of his hiddushim/novella
. See his biography of the author
here and here. Much more about him later. I hope to devote a future
post to Rabbi Singer and his brother.
      These notes
have never before been published, and were found in the form of his handwritten
notes in the back of his personal copy of Miller’s edition of the work, now
housed in the Bar Ilan University central library. The notes follow the extra
hiluqim of Kaftor v’Ferah, ShIR, and Miller which we have just translated
above. Apparently, they inspired Rabbi Singer to continue their work on the
very same page! His notes look like this:
(Click for large, high-resolution images)

 

What follows is the best I
could do for a transcription. All of the main points are clear, but not all of
the references. Even this I couldn’t have done without a lot of assistance from
my friend R. Yehezkel Druk, who is responsible in no small part for the many
corrections and additions in Moreshet L’Hanhil’s volumes of the new Friedman
Shulhan Arukh.

Hopefully, some of the
readers viewing at home can decipher some more of this. If you can, please
comment! A translation and more follows.
תוספות חלופי מנהגים
של ר’ בנימין זאב זינגער
א. מחלמ”נ [=מחלפי
מנהגים?] דבבבל לא קפדו אטבילת קרי עיין ברכות כ”ב. ובא”י קפדו. ע’ ירושלמי
שם פ”ג ה”ב, תמן נהגין כו’ ע”ש.
ב. בבבל שובתין מתוך
מריעין, שבת לד: מנהג אבותיהן בידיהן. ע”ש.
ג. בבבל קרו הלל בר”ח
ובא”י לא. תענית כח: מנהג אבותיהן בידיהן. ע”ש.
ד. בבבל קרו פרסא עי’
(חולין) פסחים צג: וצ. ולהיפך בא”י קרו רק ד’ מילין. עי’ ירושלמי ברכות פ”א
ה”א ושם נסמן [וירושלמי שבת סוף פרק קמא עד ד’ מיל ועיין יומא כ:] ואותה ?הכחיי?
עצמה דרבי יהודה דאיתא בפסחים פרסא היא בירושלמי במילין. והא דבחולין קכב: עד ד’ מיל
דאמר בשם רבי ינאי ורשל”ק [ריש לקיש] בני ארץ ישראל. ועי’ ברכות טו ע”א [אבל
לאחוריה אפילו מיל אינו חוזר [ומינה] מיל הוא דאינו חוזר הא פחות ממיל חוזר] סוטה
מו: [וכמה א”ר ששת עד פרסה ולא אמרן אלא רבו שאינו מובהק אבל רבו מובהק שלשה
פרסאות] סנה’ ה: [ותניא תלמיד אל יורה הלכה במקום רבו אלא אם כן היה רחוק ממנו שלש
פרסאות כנגד מחנה ישראל] סוכה מד: [אמר אייבו משום רבי אלעזר בר צדוק אל יהלך אדם
בערבי שבתות יותר משלש פרסאות] ושם נראה דראב”ץ [=רבי אלעזר בר צדוק] בבלי
היה מדאמר בלשון פרסי ועי’ תו'[ספתא] ב”ק פ”ח מ”ט [אין פורסין
נשבין ליונין אלא אם כן היה רחוק מן היישוב שלשים ריס]  ל’ ריס (והיינו ד’ פרסי) ועי’ נדה כד: תניא אבא שאול אומר ואי תימא
רבי יוחנן כו’ ורצתי אחריו ג’ פרסאות
ה. לדעת בני א”י
ד’ מפתחות ביד הקב”ו ולדעת הבבלי ג’ עיין ריש תענית ומאיר עיני חכמים דף מב: וכיוצא
בזה ברכו’ ג’ ע”ב רבי אומר ד’ משמרות רבי נתן ג’ ונראה שבא”י קיימו מספר
ד’ ובבל ג’
ו. ירושלמי פ”ק
דראש השנה תמן חשן [תמן חשין לצומא רבה תרין יומין]  ? יומא רבה ב’ יומי’ ועי’ סה”ד [סוף הלכה ד’] שאבוה… בשמת ע”י
זה [פני משה מסכת ראש השנה פרק א: “תמן חשין לצומא רבא תרין יומין. בבבל היו
אנשים שחששו לעשות מספק ב’ ימים יה”כ ולהתענות ואמר להן רב חסדא למה לכם
להכניס עצמיכם למספק הזה שתוכלו להסתכן מחמת כך הלא חזקה היא שאין הב”ד
מתעצלין בו מלשלוח שלוחים להודיע לכל הגולה אם עיברו אלול ואם אין שלוחין באין
תסמכו על הרוב שאין אלול מעובר. ומייתי להאי עובדא דאבוה דר’ שמואל בר רב יצחק
והוא רב יצחק גופיה שחשש ע”ע וצם תרין יומין ואפסק כרוכה ודמיך. כשהפסיק מן
התענית ורצה לכרוך ולאכול נתחלש ונפטר. ועל שהכניס עצמו לסכנה מספק לא הזכירו שמו
להדיא ואמרו אבוה דר’ שמואל בר רב יצחק”.]
ז. ירושלמי ברכות פ”ב
ה”א כך אינון (בבלאי) נהגין גביהון זעירא לא שאל בשלמיה דרבה
ח. עי’ ירושלמי סוכה
פ”ד ה”א ושביעית פ”א ה”ז ועיין שם פ”ד ה”א או’ רבי
יוחנן לרבי חייה בר בא בבלייא תרין מילין סלקון בידיכון מפשיטותא דתעניתא וערובתא
דיומא שביעייא. ורבנן דקיסרין אמרין אף הדא מקזתה ועי’ בבלי סוכה מד. ??
ט. יוסף בבבלי יוסי
בירושלמי עי’ ?יבמות? קג ע”א
7. ברכות פ”ח ה”א
ירו’ אמר אר”י ב”ר נהיגין תמן במקום שאין יין ש”צ עובר לפני התיבה
ואומר ברכה אחת מעין שבע וחותם במקדש ישראל ואת יום השבת. ועי’ ?רא”ש? ?? י”ב
שלא מצאנו כן בבבלי
8. עיין ברכות נ. בבבל
נהגי כרבי ישמעאל ברכו א”ה המבורך – וירושלמי פ”ז דברכות ה”ד [נדצ”ל:
ה”ג] נראה דבא”י כר”ע

9. ירושלמי ברכות פ”ז
ה”ד [נדצ”ל: ה”ג] נראה דבא”י כשקראו כהן במקום לוי לא בירך
שנית ובבבל מברך. עיין שם. תוס’ גיטין נט: [ד”ה כי קאמרינן באותו כהן, והשווה
תוספת לוין סו’ י”ג וי”ד]
10. פסחים
נו: בענין ברוך שכמל”ו [שם כבוד מלכותו לעולם ועד] דבא”י אומרין אותו
בקול רם מפני המינין ובנהרדעא בחשאי שאין שם מינין מב.. לר.. גבי ר’ אבהו ב’. [אולי
הכוונה לצטט ויכוח של מין עם ר’ אבהו.]
Here is a loose translation without the references:
  1. In Babylon they were lax regarding the requirement
    for one who experienced seminal emissions [Ba’al Qeri] to immerse
    himself in a mikva. In the Land of Israel they were stringent.
  2. In Babylonia they commence the Sabbath in the midst
    of the blowing of the shofar teru’ah — They retain their fathers’
    practice. (Sabbath 35b)
  3. In Babylon, they read the hallel on the day of
    the New Moon. In the land of Israel they did not (Ta’anit 28b, “They
    retain their fathers’ practice”).
  4. In Babylon [a large unit of length] is referred to as
    a “parsa.” On the other hand, in the land of Israel, it is referred
    to as “four mil.” [miles]
  5. According to the understanding of the sages of the
    Land of Israel there are four keys in the hands of the holy one, blessed
    be he. According to the understanding of the sages of Babylon, there are
    three.
  6. In Babylon there were sages who fasted two Days of
    Atonement due to uncertainty as to on which day the new month begins.
  7. The Babylonians do not greet [rabbinic authorities],
    so Z’eira [respected their custom and] did not greet Rabbah when he
    visited.
  8. Rabbi Yohanan said to Rav Hiyya bar Bo: “The
    Babylonians have brought two [customs] up with them: full prostration on
    the fast days and the taking of the willow on the seventh day [of Sukkot].
    The Rabbis of Caesarea added bloodletting [to the list] as well.
  9. In the Babylonian Talmud we find: “Yosef.” In
    the Jerusalem Talmud: “Yosi.”
  10. (7) “There, in Babylon, when there is no wine, the
    prayer leader descends to the bima and recites the one blessing in
    place of seven and concludes with meqadesh Israel v’et yom hashabbat.”
    However, in the Babylonian Talmud we do not find this.
  11. (8) In Babylon the custom followed Rabbi Ishmael in
    reciting “borkhu et hashem hamevorakh.” It appears that in the Land
    of Israel they followed Rabbi Akiva [instead].
  12. (9) Is seems that in the Land of Israel, when a Kohen
    was called to the Torah reading in the absence of a Levite, he would not
    recite a second blessing. In Babylon he recites the benediction.
  13. (10) In the Land of Israel they recite “Barukh
    shem kavod malkhuto l’olam va’ed”
    out loud because of the heretics. In
    Nehardea they whisper it since there are no heretics there.
As you can see, the numbering switches from Hebrew to
Latin after tet. This is probably because the tet resembles a
six, so he followed it up with seven. Remember, these were just personal notes,
not intended for publication, obviously. Rabbi Singer’s mind was on more
important things, as the erudition of his notes speaks for itself. Anyway, who was Rabbi Singer? We’ll return to that at the end of
this post. Here in the middle of the work there is a citation apparently to a
Yalkut in Parshat VaYeshev, but I can’t make heads or tails of it.

Appendix to
Lewin’s edition. The articles originally appeared in Sinai 10 and 11.

Like
Zinger, Lewin also noted the additional Hiluqim in Miller’s volume and
decided to add more. Instead of adding exclusively from Talmudic sources, Lewin
leaned more on Geonic sources, of which he was the great master.  Some of these additions are quotations, and
some Lewin formulated himself.
1.                   
After completion [of the section from the public reading], the
reader blesses: “Blessed are you … ruler of the world, rock of ages, righteous
of all generations, the steadfast deity …” Then the congregation promptly
rise and say: “Steadfast are you, he, the Lord, our G-d, and steadfast is your
word. Steadfast, living, and lasting is your name and it’s utterance. Always
will you rule over us forever and ever.” This is one of the disputes between
the sons of the East and the sons of the West, for the sons of the East respond
while sitting whereas the sons of the West [respond] while standing.
2.                   
In Zoan, Egypt, which is called Fustat [today part of old
Cairo], there are two synagogues: one for the people of the Land of Israel, the
al-Shamiyin congregation [=the “Yerushalmi”, this name is
still used today to refer to a Jewish Yemenite branch] (It is named after
Elijah, of blessed memory [?, see below]). The other is the congregation of the
people of Babylon, the al-Iraqiyn congregation. They do not observe the
same customs. (Selections from Yosef Sambari, Seder HaHakhamim, Neubauer
I, p. 118. On page 137 it states that the congregational synagogue then still
in use was built before the destruction of the second temple in Jerusalem.)
One, (the people of the Land of Israel) stands during kedusha, while the
other, (that of the residents of Babylon) sit during kedusha. (Rabbi Avraham
ben HaGra, Maspiq l’ovdei hashem. In
the 1989 edition published by Nissim Dana, page 180,
the opinions appear in
reverse order)
3.                   
It is written in the responsa of the Geonim that the residents
of the Land of Israel recite kedusha only on the Sabbath, since it is written
[in Isaiah 6:2] that the Hayot have six wings. Each wing sings praises
corresponding to the days of the week. When the Sabbath arrives, the Hayot say
to the holy one, blessed be he: “We do not have another wing!” He replies to
them: “I have another wing which sings praises to me, as in (Isaiah 24:16):
“From the end [literally: wing] of the world we have heard song.” (Tosafot
Sanhedrin 37b, ad. loc. Mikanap, Miller 59)
4.                   
We do not recite kadish or borkhu with
any less than ten [men]. Our sages in the west recite it [in the presence] of
[even] seven [men]. They explain themselves according to the verse: “bifroa
p’raot …
” (Judges 5:2) according to the number of words [in the verse = seven.
See also verse 5:9.] Some recite it with even six [men] since [the word] borkhu
is the sixth [word in the verse]. (Some base this opinion on Psalms 68:27,
which contains six words – Avudraham)
5.                   
R.
Joseph said: How fine was the statement which was brought by R. Samuel b. Judah
when he reported that in the West [Israel] they say [in the evening], “Speak
unto the children of Israel and thou shalt say unto them, I am the Lord your
God, True.” (Berakhot 14b, Soncino translation). Still now, several cities [alternatively:
regions] in the Land of Israel observe this custon in the evening. They reason
that shema and v’haya im shamoa, [the first two paragraphs], are
observed both day and night, whereas va’yomer is only observed during
the day [as per Mishna Berakhot 2:2]. (Hilkhot Gedolot 1, Hilkhot Berakhot 2,
p. 37, second Hildesheimer edition)
6.                   
The
sages of the Land of Israel behave as follows: they recite the evening prayers
and later they read the Shema in its proper time. They are not concerned
about connecting [the blessing ending with] geula to the evening
prayers. (Sha’arei Teshuva 76, See Otzar HaGeonim for a list of numerous
rishonim and collections who cite this responsum.)
7.                   
Conserving
a festival which begins after the Sabbath, it is still maintained in the Land
of Israel that a fourth blessing is recited separately… but as for us, Rab
and Samuel instituted for us a precious pearl in Babylon: “Just judgements and
true Torah.” (attributed to Rav Hai Gaon, Otzar HaGeonim Berakhot, Perushim p.
46)
8.                   
On
the final day of the festival miṣwot
u’ḥuqim
and bekhor are read (Megilah 31a, acc. to mss.
Munich and rishonim). Rav Hai Gaon explains this passage as a mnemonic sign: 1.
There are those who read “for this miwa” (Deut. 30:11) and this is
still read in the Land of Israel. 2. There are those who read from “im be’ḥuqotai
until “qomemiut.” (Lev. 26:3-13) 3. There are those who read: “kol
ha’bekhor
” (Deut 15:19). We read “kol ha’bekhor.” (various
sources, Otzar HaGeonim Megillah, p. 62, no. 230)
9.                   
Upon
the conclusion of the Day of Atonement, residents of the Land of Israel blow qashraq
[=tashrat, a serious of various tones]. Residents of Babylon only
sound one plain blow in remembrance of the jubilee. [From here until the end,
Lewin composed most of the statements himself based on the sources he
provides.]
10.               
The
three fast days – Ta’anit Esther – are not observed consecutively, but
rather, separately: Monday, Thursday, and Monday. Our sages in the Land of
Israel were accustomed to fast after the days of Purim, on account of Nicanor
and his company. Also, we delay [unpleasant] payment and do not predicate it.
(Masekhet Sofrim 17)
11.               
Residents
of the Land of Israel would not actually fully prostrate themselves on fast
days. Residents of Babylon would actually fully prostrate themselves.
12.               
Residents
of the Land of Israel did not read Hallel at all on the day of the New
Moon. Residents of Babylon read it while skipping sections [an abbreviated
version].
13.               
Among
residents of the Land of Israel, the first reader from the Torah recites the
beginning blessing, and the last reader recites the final blessing. According
to the residents of Babylonian, each and every reader blesses before and after
the reading, since [members of the congregation may be] coming and going
[during the readings and thus miss one or the other].
14.               
In
the absence of a Levite, residents of the Land of Israel would call a second
Kohen to read from the Torah in his place. Residents of Babylon would call up
the very same Kohen again who just read the first portion.
15.               
Residents
of the Land of Israel permitted writing [Torah] scrolls on the skins of pure
animals even if they were not slaughtered according to specifications of
dietary laws. Residents of Babylon forbade this since they were not
slaughtered.
Translated summary of selected sections of Margaliot’s
introduction
Margulies’ Table of Contents
[The entire Table of Contents of Margulies has been
translated. However, only a summary of chapter 2 and the text of the original
work itself have been translated here.]
Chapter 1
Relations between Babylon and the Land of Israel from the
close of the Talmudic period until the close of the Geonic period
1.                   
The end of the Talmudic Period
2.                   
The Geonic period
3.                   
Attitudes towards divergent
customs until the Geonic period
4.                   
Attitudes of Babylonian Geonim to
the customs of the Land of Israel
Chapter 2
The Book of Disputes between East and West, the nature of
the work and its use by Rabbinic and Karaite Jews.
1.                   
The name of the work
2.                   
The author, his period, and
locale
3.                   
Purpose of the work
4.                   
Characteristics and scope of the
book
5.                   
Language and sources
6.                   
Legal sources and historical
development of the disputes
7.                   
Use of the book by Geonim
8.                   
Use of the book by Rabbinic legal
authorities
9.                   
Use of the book by Karaites
10.               
Scholars who have studied the
work
Chapter 3
Textual sources of
the Book of Disputes, Printed Editions and Manuscripts
1.                   
Text versions, families and
formation
2.                   
The first group
3.                   
The second group
4.                   
The third group
5.                   
This edition’s presentation and
stemmatic diagram of source       relationships
6.                   
The varying order of the disputes
in all of the versions
7.                   
The text
Presentation of the actual text with variant apparatus
Sources, History, and Development of the Disputes
[Systematic Commentary]
Chapter 1 is a general introduction to the context of the
work and is not translated at this time
Chapter 2 Summarized in translation
1.                   
The name of the work
The work appears in numerous manuscript versions and
cited by various Rishonim. Virtually every single one has a different title for
the work – all variations on the same descriptive theme. [Both the variation in
titles and the descriptive nature suggest that the work may have been not only
anonymous, but also untitled. It was simply a list drawn up by a sage, copied
and possibly added to.]
The majority of sources contain a variation of the root ḥlq
in the title, including the
first printed edition
(1616, starts at middle of page)
included at the end of Bava Kamma in Yam shel Shelomo, by the
great Ashkenazi sage Rabbi
Solomon Luria, better known as
Maharshal (1510-1573).

I don’t know who decided to include the work in
Maharshal’s edition, it led some to believe that the Maharshal himself
collected it, a point justly disputed by Rav Avraham ben HaGra [see below].
Margulies is perplexed as to why Miller chose a title
based on the root ḥlp, which only appears in a few secondary sources like
Ravya, Rosh, and Tur.
[Lewin also followed Miller on this point. It seems that
the selection of this root was designed to minimize the controversial nature of
the work. As Lewin stresses in his introduction, this is a work of divergent
customs, not disputes regarding actual Torah law. The reader can evaluate both
titles, which have themselves both been translated here as “alternates”. In
this writer’s opinion, both of the roots may be “alternate” variations of one
original word (probably from the root ḥlq) as the letters peh
and qof are graphically similar. A supporting example of variation
between these very same words is found in The Epistle of Rav Sherira Gaon in
the “French” manuscript branch. See Lewin’s
edition, page 22,
left column, note 19.  There you will find a manuscript with
precisely such an alternate reading.
Also of note is that certain Islamic literature which
records divergent legal opinions is referred to as kḥilaf. See
here
, beginning of intro. On the other hand, an 11th
century Karaite work is entitled Ḥilluq ha-qara’im we-ha-rabbanim]
2. The author, his period, and locale
The author is anonymous, and we have no clue as to his
identity.
The first serious recorded attempt to date the work is by
Rabbi
Abraham ben Elijah of Vilna
, the son of the famous GRA, in
his work Rav
P’alim, p. 126
. He was uncertain as to whether
the work was authored by amoraim or in a later period. [His chief concern here
is disproving the erroneous theory that the Maharshal himself collected
the work from various rabbinic sources.] Miller was able to hone in closer,
from the savoraim at the close of the Talmudic period to the beginning
of the Geonic period. Margulies provides considerable evidence that the work
was composed around the year 700. That is, after the Arab conquest and before Rav Yehudai Gaon.

According to Miller, our author was a native of the Land of Israel and familiar
with Babylonian customs through travel to Babylon. Western Aramaic and Western Hebrew forms abound. In fact, the very
composition in Hebrew suggests composition in the land of Israel, the language
of the “Minor”
Talmudic tractates
produced there during the Geonic
period, as well as Hebrew translations of Eastern Aramaic Babylonian Geonic works themselves. Margulies points out
that since Miller’s publication, new evidence has emerged from the Cairo geniza
which shows that after the Arab conquest, Babylonian Jews migrated to the Land
of Israel and formed their own separate congregations in Tiberias, Ramla, and Mivtzar Dan (Panias-Banias), with the most likely speculative location for our
author being Tiberias, which was a native Torah center that may have already
boasted a Babylonian community during the Talmudic period.
3. Purpose of the work
According to Miller, the work was designed to oppose the
Babylonian side in the dispute between the two great Torah centers. He points
out that many more explanations are offered in support of the
“Yerushalmi” side than the Babylonian. Later, Miller appears to
backtrack and seems to conclude that the work is simply meant to impartially
catalog the various discrepancies.

Margulies accepts the claims regarding the basic “Yerushalmi”
orientation, but understands the purpose more subtly. Rather than taking a
confrontational stance, the work merely seeks to explain and rationalize the
local customs and decisions to the new Babylonian immigrants who were not aware
or respectful of the locals. No attempt is made per se to reject the validity
of the Babylonian customs themselves and at times the author troubles himself
to explain them only.
          4. Characteristics and scope of
the book


The items in the work are haphazardly arranged with only occasional grouping according to topic. It is nowhere near complete
in cataloging all of the items of dispute. According to Miller, the complete
version of the work has not yet been transmitted to us. [This understanding may
underly many efforts to expand on this list, discussed in the Appendix.]
Margulies disagrees, on the basis of the numerous manuscript examples at his
disposal. According to him, the author never meant to compile an exhaustive
list.
          5. Language and sources
It has already been pointed out that the work was
composed in “Yerushalmi” Hebrew. A list of words and phrases is
provided by Margulies along with parallel examples from Talmudic and Geonic
“Yerushalmi” literature. He supposes that many more parallels would
be found in halakhic works from the period and region which are no longer
extant.
[This section is of
considerable philological interest especially regarding Geonic material in
Hebrew which may be of uncertain provenance.]
          6. Legal sources and historical
development of the disputes

          Most of the items can be
documented partially in other Talmudic and Geonic literature. As would be
expected, there is a high level of correspondence between the
“Yerushalmi” side and the Jerusalem Talmud; also, between the
Babylonian side and the Babylonian Talmud.
Most of the items appear to predate the collection and stem from the Talmudic period, many probably earlier, from the  Tannaitic period.
In some cases, a Tannaitic dispute may have been
transmitted unresolved to both regions and eventually decided differently in
each locale in a purely internal manner. Conversely, sometimes entirely
external factors may drive the discrepancies in later periods as well.
Of special interest is following the disputes from the
Geonic period until the end of the period of the Rishomin signified by the publication of the Shulhan Arukh. In
general, the Babylonian side prevailed as their hegemony increased, but in a
number of cases, the position native to the Land of Israel in fact dominated,
especially when it did not contradict any explicit statements in the Babylonian
Talmud. This tradition was especially strong in Tsarfat and Ashkenaz (France
and Germany) as opposed to Sepharad (Spain), which historically remained tied
to the Babylonian Geonim. The influence of the Land of Israel side is
especially noticed in the house of study of the great Rashi and his students (items 2, 3, 6, 7, 10, 13, 14, 18, 19, 25, and more).
The period following the publication of the Shulhan Arukh is not discussed systematically in Margulies’ commentary
since to a large extent geographic boundaries were erased by the free transfer
of books from one region to another and a great amount of cross-fertilization
occurred. Nevertheless, it is noted that a number of disputes remain with us to
this very day between Ashkenazi and Sepharadi communities.
          7. Use of the book by Geonim
In Babylonian Geonic responsa literature, a number of
disputes are addressed, but apparently not through direct exposure to the work.
It is more likely that the inquirers from the Land of Israel or North Africa
might have been motivated in their queries by exposure to concepts from the
work.
However, the later European collections of Geonic material did see fit to
gather material from this work into their nets. The collection known as Sha’are Tsedeq includes no fewer than eleven items culled from the
disputes.
In a few cases, items from the collection are attributed
to Babylonain Geonim themselves, but it is difficult to rely on any of these
attributions and most were clearly added by the later compiler.
          8. Use of the book
by Rabbinic legal authorities

Many of the great authorities were most probably unaware of the work as they
never cite it or it’s contents. Others who do cite it generally cite only
sections known to them through second or third-hand rabbinic sources.

Geographic location was clearly a major factor. In France and Provence use was
much more pronounced than in Spain. The work seems to have reached different
locations at different times. By the 14th century the work seems to
have been lost for the most part, as only citations from by previous
authorities are ever quoted.
One reason for the neglect of this work may have been
it’s brevity. [For example, the usual explanation for the grouping of the
twelve prophets in one scroll, and today in one volume, is so that the small
books would not become lost.] However, a more compelling reason appears to be
the negative impression that the work made on certain authorities, most
notably, Nahmanides, Ramban (Avodah Zara 35b). It was (correctly) perceived
that the work contains material which contradicts the Babylonian Talmud,
already considered supremely authoritative. Methods of study which stressed a
proper historical understanding of all legal points of view would become common
in rabbinic circles well before the modern period, but at the time they were
not yet developed. If an opinion could not be utilized for determining the
halakha, it was not deemed worthy of further inquiry. Nahmanides is the only
early Spanish sage who even mentions the work, so it is not at all surprising
that he considers it outside the pale of legal precedent.

Possibly, the Spanish Sages resisted the work as a result of the utility that
Karaites received from it and quoted from it. They may have suspected the work
of being a Karaite forgery.

In contrast, early Provencal authorities made ample use of the work. They
include: Rabbi Abraham ben Isaac of Narbonne (Eshkol), Rabbi Isaac ben
Abba Mari of Marseilles (Ittur), and Rabbi Abraham ben Nathan of Lunel (Manhig).
The textual versions cited by the Provencal sages are similar to those
found in the Geonic Responsa collections which appear to be most original.

Ashkenazi sages also utilized the work widely, but the stylized textual
citations indicate that they were generally quoting secondary and tertiary
rabbinic sources rather than the work directly. The sages include: Rabbi
Eliezer bar Nathan of Mainz (Ra’avan, Even Ha-Ezer), Ravya, Tosafot, Rabbi
Eliezer of Metz (Yereim), Sha’arei Dura, Machzor Vitry.

From the fourteenth century on mention and discussion of the work seems to
virtually disappear. A most notable exception is Rabbi Ashtori HaParḥi (Isaac
HaKohen ben Moses, 1280-1366) in his Kaftor w-Ferah, who traveled from
France to the Land of Israel, on which his work focuses. He cites the work
according to versions not attested to otherwise among French sages.
[Furthermore, he took an interest in expanding upon the principle of the work
as seen in the additions which Miller culled from it. See below after the main
body of the translation.]

Students of the Maharam of Rottenberg, such as Hagahot Maimoniot, Mordechai,
and Rabbenu Asher ben Yehiel (Rosh) mention the work haphazardly.
Other sages who cite the work include Rikanati, Tashbatz, Agur, Or Zarua, and
Shiltei Giborim. None of the early or later sages undertook an
elucidation of the entire work – they left this important work for us to do!
9. Use of the book by Karaites
Karaites took a much keener interest in the disputes than
Rabbanites. This is not at all surprising. The 
Rabbanites claimed to possess an
authoritative Talmudic tradition handed down from the earlier sages. Every
known dispute amongst the Talmudic sages themselves was utilized in order to
argue against these claims. From Beit Hillel and Beit Shammai to disputes
amongst the Babylonian Geonim themselves, the Karaites seized upon the disputes
between East and West eagerly.

The first Karaite sage to quote the work is Jacob Qirqisani (10th century). Since he cites the work in
an overtly apologetic manner (read: missionary), he was wont to exaggerate and
even forge sections of the work. Thus, it goes without saying that his work
cannot be utilized uncritically. Nevertheless, despite this cautionary note,
his early explanations can at times be very useful in understanding the nature
of the disputes themselves.
He explains his interest in the disputes very clearly.
According to him, the disputes between East and West were more extensive than
the disputes between the 
Rabbanites and the Karaites, but nevertheless, claims
of heresy were never leveled and a spirit of tolerance reigned between the
communities. So too, the Karaites should be accepted by the 
Rabbanites . This
stance led him to exaggerate at times the extent of the disputes which were
considered normative. Thus, even though the majority of the disputes concern
extra-legal customs, he would attempt to thrust them into the body of the legal
arena as exemplars of radical opinions. If at times he may have honestly
misunderstood the disputes, in some of them it appears that he was making a
cynical attempt misrepresent them and create confusion to advance his
rhetorical purposes.

One example which stands out is a dispute which Qirqisani appears to have
invented out of whole cloth, an out and our forgery not attested to in any
other versions of the work:
“People of Babylon do not permit one to betrothe a woman
with [the fruit of] the seventh year. People of the Land of Israel permit this.
Therefore, the betrothals of that year in the Land of Israel are not considered
by the Babylonians to effect marriage, and their children are not valid.”

[According to Mordekhai Akiva Friedman (Madaei HaYahadut 31), a maculation of taba’at
to shevi’it resulting from graphic similarity between the letters tet
and shin led item 25 to be misconstrued by Qirqisani in this manner. If
Lewin did not mention this possibility, at the very least, he noticed the
similarities and listed them together in his collection.]
From Qiqisani’s time on, Karaites have continued to
utilize the work in their own disputations with Rabbanites. As we saw earlier,
this may have led to the work’s falling out of favor among Rabbanites in
regions where Karaites were active.
          10. Scholars who have studied
the work

1.                   
Rabbi Abraham
ben Elijah of Vilna
, the son of the  GRA, in Rav
Pe’alim
2.     Dr. P. P. Frankl in Monatscrifft,
1871 (Heft 8), p. 352-363 (available through compactmemory)
3.                   
R. Yoel HaCohen
Miller, 1878
4.                   
A.
H. Weiss
, Dor
Dor v’Dorshav,
Additions to vol. 3, p.
285-
, 1883
5.                   
Rabbi Gershon Hanoch
Leiner, the Admor of Radzin
,
in his commentary to Orchot Hayyim, mentions that he has composed commentaries
on 50 disputes from the work. This has not been published and according to
Margulies may no longer be extant.
6.                   
R.
Yehudah Meshil HaKohen, Kneset
Hokhmei Israel 1, 60

and 91, 1893
7.                   
R.
Ezra Altshuler, Tosefta, 1899. According to Lewin and
Margulies, he plagiarized Miller (3 above) without mentioning him at all, even
copying his printing errors. Someone should do a study on this work and figure
out if the accusations are justified. Both Eliezer Brodt and I suspect that R.
Ezra did, in fact, add plenty of his own material and didn’t see anything wrong
with copying transcriptions from a previous edition. This version of the Hiluqim
has
been republished

with additional notes from the Aderes.
8.                   
R.
Hayyim Stahon, Eretz Hayyim, 1908
9.                   
R.
Ya’akov Shor, Ner
Ma’aravi  in HaMe’asef, 1910
[for a complete listing of
all issues containing this serial column, see Simha Emanuel’s index, entry 98]. These were
reprinted in כתבי וחדושי הגאון רבי יעקב שור זצ”ל.
10.               
R.
Dr. Benjamin Menashe Lewin, Otzar HaGeonim, [Otzar Hiluf Minhagim, 1942. Lewin’s edition was prepared
more or less simultaneously as Margulies’ edition. Forthcoming from R. Yosaif
Mordechai Dubovick

is a study on the various versions of Lewin’s publication.]
11.               
Dr.
Dov Revel, Horev
1,1
.
12.               
[After
over a Jubilee of reliance on the two critical editions of Marulies and Lewin,
without further critical study, Ze’ev Elkin re-opened the field with his
1997 Tarbiz article focusing on the earliest
manuscripts of the work, which are all of Karaite origin. He questioned several
of Margulies conjectures. Elkin later became a member of the Knesset.
13.               
R.
Dr. Uzi Fuchs, Netuim
2003
. An
examination of the Rothschild manuscript and its role in the development of the
various textual variants.]
Hillel Neuman in Ha-Ma’asim 2011 discusses several items from
this related work in passing. This is a new revised version of his 1987
master’s thesis

(Hebrew University).
Chapter 3          Textual
sources of the Book of Disputes, Printed Editions and Manuscripts
[This technical section has not been translated, except
for the last section, the text itself, found at the beginning of this article.
According to Elkin’s 1997 article the textual analysis may be in need of an
update and revision.]
Now that we are finished duscussing the Hiluqim, we can
return to the question about who Rabbi Benjamin Zev Singer was. Rabbi Singer
published Hamadrich, a Talmudic anthology, in collaboration with his brother, Rabbi Abraham Singer
of Varpalota in 1882 and Das Buch der Jubiläen (Die Leptogenesis) in 1898
as “Wilhelm Singer.” Also, Neue Lehrmethode
für den hebräischen Lese- und Sprachunerricht in der ersten Klas
in 1867, with an additional Hebrew subtitle, אור חדש. This is a slim German Sefer Mesores
for learning the Hebrew alphabet, davvening, handwriting, and selected phrases
in Judeo-German.Singer is identified as a hauptschullehrer, a
schoolteacher.
R. Daniel Sperber published a volume of Rabbi Singer’s
novella/hiddushim on Tractate Shabbat in 1986 and included a biography of him:
That biography is incorporated in a list
of his many unpublished Hebrew works
still in
manuscript which are housed in boxes at Bar Ilan. Apparently University of
Toronto houses manuscripts of his writing in German (maybe Hungarian, too, but
he wrote both of his books in German. I noticed that at least one of the items
Singer listed above (four mil) is apparently given fuller treatment in these
manuscripts. Given the sheer quantity of his output, I suspect that many more
items in the list are as well.
On the title page of the book, Singer lists a couple of
learned review articles in German of the Miller volume.  See it here:

One review appears in Graetz’s Monatsschrift,
1879, pp. 87-91 (Heinrich Graetz took over as editor after Zecharias Frankel);
the other is in Brüll’s Jahrbuecher,
vol. 4, pp. 169-173. (Both are available at www.compactmemory.de.)  A couple of
other articles are listed here as well, after the fact. At the top, the
aforementioned 1871 Monatsschrift article of Dr. P. P. Frankl (listed by
Marguleis), p. 357. At the bottom, an additional Brüll Jahrbuecher article
from the first volume of the series, p. 44, where Talmudic customs of the Galil
and Judah are discussed.

It is quite
interesting to see that the Rabbi Singer brothers, the authors of HaMadrich,
featuring haskamot of R. Yitzchak Elchanan Spector, the Netziv, and (over a
hundred!) gedolim, had an openness to modern scholarship which accommodated
Graetz and even Brüll, a reform rabbi who for a time headed the congregation in
Frankfurt opposite R. Shimshon Raphael Hirsch. This openness is also manifest
in the very existence of R. Singer’s volume on the book of Jubilees, Seforim
Hitzoni’im
.
Another point worth
mentioning is that HaMadrich is essentially a collection of chapters to
be learned by beginning and intermediate students all in one volume with an
eclectic running commentary. That work was briefly touched on in
this forum
previously, but it would be more
interesting to explore in greater detail exactly how eclectic it was once we
have a clearer picture of the depth of lomdus and of academic scholarship
displayed by the authors of this first “Artscroll.”
This “openness” of the Singer brothers did not appeal to
everyone. R.
Yehoshua Monsdhein’s article on HaMadrich
details the controversy surrounding the work. It is difficult
to piece together exactly to what extent the opposition was to any change
whatsoever in the education process, and to what extent it was towards
entrusting the enlightened Singer brothers to this task.
If it can be compared
were these haskamot procured (many of them probably after the controversy
already developed!) any more successful than the ones in Rabinowitz’s Dikdukei
Sofrim?
How many lomdim actually learned with HaMadrich? It was only
reprinted once and then again twenty years ago.
Back to the Hiluqim notes, It seems to me
that except for the first Monatsschrift 
review, the additional three references were added in pencil by
another hand, perhaps R. Singer’s brother R. Abraham, who worked closely with
him on HaMadrich.  But probably
not the other way around. I consulted with R.
Yechiel Goldhaber
– he thinks that these notes are
in the same style as the published hiddushim on Shabbat, and that seems quite
reasonable.
Thanks to Lucia
Raspe
for deciphering these journal references, and to Sara
Zfatman
for the assist.
Translator’s
note: Thanks to Avi Kessner for suggesting and sponsoring this project, also
for proofreading and valuable comments. I am indebted to Sander Kolatch and the
Kolatch Foundation for general assistance during the year. Eliezer Brodt
provided several useful references, without which this post would have been
much poorer. The Guetta, Jacobi, and Peled families who continue with their
unfailing support, especially my wife Dana, who makes it all possible. This translation
is dedicated to my father, Nathan ben Tzipporah, in the hope that he should
enjoy a complete and speedy recovery.



Hadaran: Who is going down to the pit of destruction?

Hadaran: Who is going down to the pit of destruction?
by Leor Jacobi
A siyum of a masechet of gemorah is truly a joyous occasion, usually the culmination of many weeks of rigorous group study; challenging, edifying, and uplifting. The centerpiece of the siyum is undoubtedly the customary recitation of the unique kaddish and special additional prayers framing the accomplishment as an integral link in the chain of dissemination of Torah – from the tannaim and amoraim whose divine words we ponder, to the great rishonim and ahronim who guide us in revealing their talmudic treasures and infusing them into the modern world.
Fortunate is our lot! Our gratitude is expressed in the prayer of Rabbi Nehunia Ben HaKana[1]:
מודים אנחנו לפניך ה’ אלהי ששמת חלקינו מיושבי בית המדרש ולא שמת חלקינו מיושבי קרנות שאנו משכימים והם משכימים אנו משכימים לדברי תורה והם משכימים לדברים בטלים אנו עמלים והם עמלים אנו עמלים ומקבלים שכר והם עמלים ואינם מקבלים שכר אנו רצים והם רצים אנו רצים לחיי העולם הבא והם רצים לבאר שחת שנאמר וְאַתָּה אֱלֹהִים תּוֹרִדֵם לִבְאֵר שַׁחַת אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם וַאֲנִי אֶבְטַח בָּךְ
Our exalted state can only be fully appreciated when contrasted with that of those not fortunate enough to join us in the beis hamidrash. The Yoshvei Kranos, identified by Rashi as idle shopkeepers who waste their time in frivolous conversation, are deprived of the rich rewards of Torah study, both in this world and in the next. They are to be pitied and even disdained for their boorish lack of concern for lofty matters.
The prayer proceeds a step further, however, in the concluding verse from Tehillim 55:24, cursing the ignorant with early death, destruction, and perhaps even damnation! And you, HaShem, lower them into the pit of destruction, murderous swindlers, may they not live out even half their expected lifespan. Are they really so wicked? At our joyous simcha, shouldn’t we rather be resolving to help inspire and mekarev these poor folk?
Did the creator of this prayer, Rabbi Nehunia Ben HaKana, or anyone from Hazal recite this verse? (If so, there would certainly be a a good reason for it.) A survey of the sources reveals a resounding: no. Not only does it not appear in Gemara Brachos 28b, but it does not appear in any of the known manuscripts, Rambam[2], or any of the many poskim rishonim that quote the prayer. Early versions of the Hadaran prayer do not include the verse either! See the attached photo of the early Venice and Soncino editions of the Talmud.[3] Nowhere. Gornisht.



In his Sefer Divrei Torah (Mahadura 5)the Munkasczer rebbe, an avid bibliophile, indicates that the verse should be omitted.

The verse only appears in one known halachic source: Halachot of Rif (Rabbi Yitzhak Alfasi). See below (1st edition, Constantinople 1509):

Why would Rif add this verse? He is usually involved with editing away verses from the Gemorrah, not adding them! Does it reflect an ancient custom of his? Why didn’t any of the great Rishonim who studied Rif cite this verse?[4] Ra’ah in his commentary on Rif quotes the entire prayer without mentioning the verse! None of the many known manuscript versions of Rif mention the verse![5] Its earliest known appearance in this prayer is in the first printed edition of Rif (published almost exactly 500 years ago, רס”ט, in Constantinople). Why did the publishers include the verse?
The answer may lie in a marginal gloss of one lone manuscript version of Rif[6].



In the left hand side of the manuscript, one can see that a later scribe added a citation to a verse. Only a few letters are visible in the microfilm: שנ’ כי לא ת
This is clearly referring to a different verse! Without a doubt, it is the same verse cited at the end of the version of the prayer found in the Talmud Yerushalmi:
כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת[7]
“For you will not abandon my soul to the grave, you will not allow your pious one to see (his) destruction.”
This verse is most fitting and proper here as a conclusion of the prayer. It lacks all of the problematic vitriol of the commonly found verse. This scribal addition undoubtedly represents an ancient custom[8], which the printers of Constantinople may have been unfamiliar with.[9] The verse they substituted, however, was certainly most familiar to them in a different context:
משנה מסכת אבות פרק ה
אבל תלמידיו של בלעם הרשע יורשין גיהנם ויורדין לבאר שחת שנאמר (תהלים נ”ה) ואתה אלהים תורידם לבאר שחת אנשי דמים ומרמה לא יחצו ימיהם ואני אבטח בך:
The students of Bilaam are certainly deserving of such a curse, for they are involved in sorcery, treachery, and other wickedness – if only they would be idle as the shopkeepers, that would be a tremendous improvement!
The custom of reciting Pirkei Avos on Shabbos afternoon dates back to time immemorial, and as a result of the regular study, many have mastered its teachings literally by heart. It doesn’t seem at all far-fetched to assume that the printing of this verse in Rif was a simple oversight. Eventually the verse entered into the hadaran prayer as we know it.
The prayer of Nehunia Ben HaKana is also found in many printed prayer-books in its original form, to be recited upon leaving the Beis HaMidrash. It is usually located just after shaharith.[10] Many of these contain the verse, such as the prayerbook printed by Rav Ya’akov Emden on his private press[11]. But many do not contain the verse.[12]
Rambam ruled that upon entering and exiting it is obligatory to recite the prayer of Nehunia Ben HaKana[13]. The Shulhan Aruch also follows his psak. In order to further facilitate the fulfilment of this duty, printers have recently begun printing the prayer in the inside front covers of their gemorrahs and mishnayos, including the verse. The editors of Artscroll are the most democratically accommodating – they include the verse in parenthesis. You can decide whether to say say it or not.

It’s well worth noting that a precedent to this custom of the printers is found in the Pesicha to the famous Tosafos Yom Tov commentary on the mishna by Rav Yom Tov Lipman Heller. He writes that since the recitation of these prayers is obligatory, and since many are unfamiliar with them, as they do not appear in the siddur (of his time), that he is printing them, according to the nusach of the RIF. And his nusach follows the printed version of RIF. He does not explain why he chose the RIF’s version over that of the Talmud, but it seems clear that he did not have access to manuscripts of RIF, and, unfortunately, relied on corrupted printed versions. It’s also unclear as to whether his concerns for proper nusach were with the concluding prayer at all, or with the prayer recited upon entering the House of Study, whose wording is much more varied between different manuscripts and printed versions. It could be that this “endorsement” of the Tosafos Yom Tov to the printed version of RIF contributed to the eventual inclusion of the verse in later printings of the Hadaran prayer at the end of tractates and later, in prayer-books.
Hopefully, our good friends, the “yoshvei kranos” will be taking part in a daf yomi shiur and joining us at the next siyum, reciting the Hadaran along with us, and meriting Olam HaBa!
Appendix
Theaters and circuses, the Talmud Yerushalmi (and Rav Kook)
(By a happy coincidence, David Segal recently posted at the Seforim Blog on this very topic!)

We are not the first ones to find the prayer in the hadaran to be overly contentious. No less an illuminary than Rav Avraham Yitzchak Kook, OBM, the first chief Rabbi of Israel, was deeply disturbed by this prayer’s tone. Yoshvei Kranos are today’s ba’alei batim. They keep mitzvos and give tsdakah. The takanah to read the torah on Monday and Thursday is for them, so they should not go too long without hearing words of torah. It goes completely against the grain of Hazal to curse them! In fact, even without the verse, why should they be punished at all?
Rav Kook proposed a truly fantastic solution. A corruption occurred in the text: the yoshvei קרנות of the Talnud Bavli are really yoshvei קרו”ת, roshei teivos for קרקסיות andתרטיות , those who patron theaters and circuses, which in fact, is the exact nusach of the version of the prayer found in the baraisa of the Talmud Yerushalmi!
What exactly goes on in these theaters and circuses? The gemarah in Avodah Zara 18b states that they are essentially a moshav leitzim, foolish and irreverent. Another opinion cited there is that these were much more nefarious centers of Avodah Zara and Shfichus Damim, gladiator sports, public executions and like. Historically, both of these opinions seem correct – theaters and circuses where occasionally more pernicious activities took place. All in all, they don’t seem to be much too different than the modern versions of popular “entertainment”[14].
The curse of Rav Nehunia’s prayer is directed against these insidious people who waste away their free time in such sordid foreign entertainments, as opposed to the Torah-true who spend their free time immersed in learning in the beis hamidrash or in prayer in the beis kneses, even if during the work-day they are but simple “idle” shopkeepers. In this context, even the dubious additional verse is somewhat appropriate[15].
Rav Kook went so far as to call for “correcting” the nusach of the prayer and adopting the version of the Talmud Yerushalmi! That proposition certainly has merit, but is it really the true intention of the Talmud Bavli itself?[16] Perhaps this is not the only suggestion of his that, in retrospect, seems a bit far-fetched.[17] However, it seems that his insight into the tradition of the Talmud Yerushalmi and its stark opposition to “theaters and circuses” teaches a lesson which is especially pertinent today, and can deepen our appreciation of the importance of this truly enigmatic prayer.

Here are Rav Kook’s words (you may click this image to read a larger copy):

The original version of the prayer appears to be found in the Talmud Yerushalmi, produced under the glare of Greco-Roman culture with its ubiquitous theaters and circuses. In Sasanian Babylon, these cultural expressions were unheard of, hence they were restated as the more familiar yoshvei kranos. In contrast, our modern secular culture of entertainment is, for the most part, a western one, and hence the version of the Talmud Yerushalmi takes on crucial added significance today.

Many thanks to Moshe Bloi, Ezra Chwat and Shamma Friedman. All errors are, of course, mine.

Note: This article is based on one which originally ran in Kolmos of Mishpacha magazine and they take no responsibility for the content here. You can read the original article here.

UPDATE 8/18/2011: A song has recently been composed as a result of this article and discussions surrounding it’s Hebrew and English versions. The song lyrics consist of only the two verses and highlights the contrast between them musically.

Here the composer explains the composition in Hebrew and provides a link to the previous Hebrew discussion which inspired it:

[1] Brachos 28b. The Hadaran prayer has been adapted to the inclusive plural form, מודים אנו, rather than the original singular מודה אני
[2] See attached photo of the Tefillah in Commentary on the Mishna, that Rambam himself copied by his own hand!


[3] Note that the order in the prayer is switched around, probably in order to end on an upbeat, good note.
[4] In the back of the new Oz V’Hadar gemarras, the Magid Ta’alumos is cited, who explains that the verse is included in order to end the prayer on a positive note (!), v’ani evtah boch, insead of be’er shachas. The same explanation is offered by the Dinover rebbe, the the author of the classic Bnei Yesoschar, in his Maggid Ta’alumah (פרעמישלא תרל”ו) in his commentary v’Heye Bracha, referring to the inclusion of the verse by the Tosafot Yom Tov in the introduction to his monumental commentary on the Mishna. He makes no reference to the Rif. Perhaps he thought that the verse was added to the Rif according to the Tosafos Yom Tov? It’s worth noting that both the Maggid Ta’alumos and the Maggid Ta’alumah have the same observation on the inclusion of this verse, independently!
[5] Thanks to Dr. Ezra Chwat, of the Israel National Library Manuscript Department, who is preparing a new critical edition of Rif (scheduled to be used in the upcoming edition of Shas Lublin), for allowing me to utilize his forthcoming work. Further, he guided me to four additional “less reliable” manuscripts which are not utilized centrally in preparing his new edition. None of them contain the verse either.
[6] Oxford Huntington 135:
[7] תהלים פרק טז, י
[8] A fascinating new Teshuva by Rav Yitzhak Ratsaby of Benei Brak has been published (Ma’ayan Nissan 5770) on the exact question addressed in this article, the inclusion of the concluding verse in the prayer of Rav Nehunia ben Hakana (link). There, Rav Ratsaby cites Yemenite prayer-books and Teshuvot which demonstrate that the custom of reciting the verse from the Talmud Yerushalmi (like the scribe of the RIF manuscript) continued among certain Yemenite kehillot until almost the present day. Unfortunately, Rav Ratsaby did not check manuscript versions of RIF, and thus understands that the talmud of the RIF himself contained the problematic verse, leading him to propose far-fetched justifications for the custom. Here is my response (Ma’ayan Tammuz 5770).
[9] Although it seems quite doubtful that the printers had this exact manuscript in front of them, it seems likely that they had a similar manuscript. Dr. Ezra Chwat doubts that the Oxford Huntington manuscript was used by the printers as there are many discrepancies between it and the printed version of Rif. It serves as the primary manuscript for Dr. Chwat’s new edition of RIF. According to Dr. Chwat, the manuscripts can be used to resolve many seeming contradictions between RIF and RAMBAM!
[10] So that one may go מחיל אל חיל, from the beis hakneses to the beis hamidrash.
[11] Rav Yitzhak Ratsaby, in his recent tshuva (see note above) argues that the custom in Rav Emden’s siddur was only to recite part of the verse, but it seems more likely that this was simply a printer’s abbreviation. The reliability of the wordings found in this siddur are quite questionable, based on Rav Ya’akov Emden’s own testimony in the introduction that many texts were simply copied from other prayer-books.
[12] Among current prayer-books: the accurate Tefillas Yosef and Ezor Eliahu do not include the verse. Siddur Vilna, on the other hand, does contain the verse.
[13] Commentary on the Mishna. See Levush and Aroch HaShulhan (Orach Haim 110) for explanations as to why many do not recite the prayers.
[14] Internet anyone?
[15] This fact was noted independently in the recent Responsa of Rav Yitzhak Ratsaby, Ma’ayan Nisan 5770
[16] The Aderes in Tefilas Dovid, p.12, states that yoshvei kranos are also engaged in nefarious activities, as seen in the Talmud Yerushalmi. He claims that yoshvei kranos here doesn’t follow its normal meaning, going against Rashi. Rav Kook was the Aderes’ son-in-law so its not surprising that they both have the same approach in understanding the Bavli according the the Yerushalmi. Rav Kook probably favored Rashi’s interpretation of yoshvei kranos, and hence, was forced to actually alter the text of the Bavli.
[17] Rav Kasher, in Torah Shleima, Vol 15 page 140, dismisses Rav Kook’s theory entirely, claiming that the version of the Talmud Bavli is the original one! His proof is the fact that a parallel to the bavli appears in Pirkei Avot d’Rebi Nathan A. However, that collection is widely recognized to post-date the Bavli itself, which it widely quotes from.