A Gift for Rabbi Chaim Yosef David Azulay: On R. Yaakov Shimshon Senigallia, author of the Machshirei Pischa haggada, and his relationship with Rabbi Chaim Yosef David Azulay,‘the Chida’.
Moshe Maimon, Jackson NJ
Every antique sefer collector has his specialty. Some collect first prints, some collect classic editions and some collect the prints from a specific European press. The genres vary as well, with some focusing more on Kabbalah while others focus more on polemical literature. Yet, every collector will tell you, that each sefer has a story, and when you examine the individual characteristics of the sefer, the personalities involved with the sefer – whether it be the author or previous owner or the like – verily come alive and step off the pages to tell you their story.
One such cherished possession in the collection of a friend of mine, is the 1788 edition of the classic haggada, Pesach Me’uvin, by R. Chaim Benveniste, chief rabbi of Izmir in the tumultuous era of Sabbatean messianism and its after wake, and author of the important and voluminous halachic compendium, Kneset HaGedolah which collects and analyzes the considerable halachic literary output of the preceding centuries.
Benveniste’s haggada Pesach Me’uvin, first published in Venice 1692, is likewise an important compendium of halachic rulings pertaining to Passover and the seder night, and is widely quoted in the standard halachic sources. It has since been printed many times, up to the most recent edition (Lakewood 1997) in which the manuscript glosses of R. Yaakov Emden were included. A unique feature of the first publication is that it was printed simultaneously in two editions – one containing the Sephardic rite and one containing the Ashkenazic rite.
The 1788 edition is the second edition of this haggada and it was published in Livorno (Leghorn) by a young and promising scholar from an aristocratic Italian family, R. Yaakov Shimson Shabetai Senigallia of Ancona. Along with the Pesach Me’uvin, this edition included the original work of the publisher, R. Senigallia, called Machshirei Pischa, which continued the work of R. Benveniste concerning the laws of kashering kitchen utensils for Passover.
This would prove to be the first of many scholarly contributions by R. Senigallia, and by the time of his death in 1840 he had built up a reputation as a great scholar, as well as a pious and saintly individual, with many important publications to his credit.[1] This work too would stand the test of time, and a hundred years later, in 1889, when the Netziv of Volozhin had his own commentary on the haggada, Imrei Shefer, published in Warsaw, he had it printed together with the Pesach Me’uvin and Machshirei Pischa.
At some point during the Chida’s tenure in Livorno, R. Senigallia became personally acquainted with him,[2] and the two would maintain a friendly correspondence throughout the years. R. Senigallia would refer frequently in his writings to the Chida’s own works, always with great honorifics, and after the passing of the latter, R. Senigallia was wont to chastise a fellow rabbinic scholar when he felt not enough deference had been shown in arguing with Chida’s halachic rulings.[3]
Before presenting the Chida’s copy of R. Senigallia’s haggada, a brief summary of the surviving record of their correspondence, preserved in the Chida’s letters published by Dr. C. Rosenberg,[4] is in order. Only one actual letter to R. Senigallia from the Chida has survived (#7 p. 11), a critical edition of which is appended at the end of this article, but in his other letters the Chida often makes mention of R. Senigallia, from which we can reconstruct a partial record of their correspondence and from which we can gage the nature of the close relationship they shared.
The earliest mention of R. Senigallia is in a letter (#3 p. 7) the Chida wrote in the summer of 1787 to his erstwhile pupil and confidante, R. Yoel Camis of the Ancona Beth Din, in which he shares that he had received requests from R. Senigallia and R. Elia Nahamo, they too of Ancona, to give his haskama on the forthcoming publication of R. Senigallia’s aforementioned haggada. The Chida writes that he is unable to comply as he has already made a firm decision not to grant any haskama, and he has already had occasion to turn down many persistent entreaties from close acquaintances on account of this decision.[5 ] Concurrently, the Chida requests of R. Camis to make peaceful overtures towards the aforementioned rabbis and beg them to excuse him.
The mention of R. Senigallia in this letter is not accompanied by the terms of endearment we find in later references to him in the Chida’s letters, and perhaps we may surmise from this that they had not yet developed the close relationship they would later share. This assumption is bolstered by the fact that R. Senigallia apparently did not feel he could rely on the merit of his own relationship in approaching the Chida, and therefore turned to R. Nahamo, whose own haskama graces the sefer, for help in requesting the Chida’s haskama.[6]
Aside for the one letter in the collection addressed to R. Senigallia, the remaining references to R. Senigallia are found in the Chida’s letters to his son, R. Raphael Yeshaya Azulay, who had assumed the position of Chief Rabbi of Ancona in the summer of 1788. The Chida played an integral role in the negotiations with communal leaders to have his son elected to this position,[7] and he remained very appreciative of the efforts of the Anconians who had helped with this appointment.[8] It is difficult to ascertain if R. Senigallia had himself assisted in this matter, but the fact remains that from this point forward, he is mentioned frequently in the letters from the Chida to his son,[9] and we may rightly surmise that he had quickly become a close member of the inner circle of the new rabbi of Ancona.
Almost all of the references to R. Senigallia are in the context of the Chida’s request that his son extend warm greetings to R. Senigallia in his name, and the Chida often adds that he prays for R. Senigallia constantly. The Chida also says as much himself in his letter to R. Senigallia, where he also makes mention of his learning and praying for a few other philanthropists in Ancona as well. Likely this is indicative of the gratitude the Chida felt towards these individuals for the financial support they may have extended to the Chida,[10] and this is why the Chida wanted them to know that he was repaying his debt of gratitude.
Besides for learning and praying for the merit of his benefactors, the Chida would also honor them with his letters, and his holiday greetings to R. Senigallia in the letter to him preserved in this collection (a critically edited version of which is appended below) would seem to fit that bill perfectly.[11] Yet, the terms of endearment with which the Chida consistently refers to R. Senigallia, such as ידידינו אהובינו (our very dear beloved) and מאור עינינו (the light of our eyes), indicate clearly the genuine affection he felt for the latter. In one letter (#22 p. 35) he calls him ידידינו חמודינו נשמת רוח חיים (our very dear cherished breath of life), in which חיים meaning life, is a double entendre, also being the Chida’s first name – indicative of how important R. Senigallia was to him.
The letters also discuss other interactions the Chida had with R. Senigallia, such as the gifting to him of the Chida’s works Sha’ar Yosef (#24 p. 39) and Shem HaGedolim (#32 p. 49), or the distribution through him of other sefarim (#26 p. 43; #51 p. 67). We learn from these letters of instances (#10 p. 18; #11 p. 21) where R. Senigallia had turned to the Chida for his assistance in communal affairs, and in one case (#36 p. 53), the Chida asks his son to reply in his name regarding a request made of him by R. Senigallia for a segula needed for an acquaintance who had taken ill.[12]
All in all, this sampling serves well in painting a picture of a cordial relationship that blossomed with time and eventually became a deep and abiding friendship. At one point, their correspondence had reached a point where the Chida would become greatly distressed when too much time had elapsed without a letter from R. Senigallia (#25 p. 42), and by 1793, five years after R. Senigallia had published his Machshirei Pischa, a scant two weeks without hearing from him would give the Chida pause (#34 p. 52).
We are now in position to better appreciate the Chida’s inscription in the copy of this haggada gifted to him by R. Senigallia. We don’t know for certain when the haggada was given, but knowing of R. Senigallia’s interest in having the Chida’s recommendation on his work, it is likely that it was gifted shortly after it was published. The Chida’s apparent delight in the gift is evident in his inscription:
מתנה מנצב על הכושרים מכשירי פסחא ששי”ם ושמחים יצ”ו להצעיר חיד”א ס”ט
Loosely rendered, it reads thus (and we emphasize “loosely”, as the Chida’s melitza is not given to literal translation): “A present from the one who stands over and guides those who are kashering and readying the preparations for Pesach joyously and happily to the humble Chida”. This clever inscription incorporates the title of the sefer Machshirei Pischa (“preparations for Pesach”), the nature of the sefer (“stands over and guides those kashering”) and even the name of the author whose initials make up the word ששים (“joyously”).[13]
Evidence of the Chida’s having studied the sefer comes from his gloss on the last page of the Machshirei Pischa section where R. Senigallia references the discussion of the Safed practice for kashering baking utensils. R. Senigallia quotes the sefer Eshel Avraham (Orach Chaim 453)14 who in turn quotes the respona of R. Yosef David of Salonika, Shu”t Bet David (Salonika 1740), who discusses this practice. R. Senigallia further cites the responsa of R. Moshe Amarilio, Shu”t Dvar Moshe (#30) who he says also discusses this particular practice.
The Chida’s sharp eye, tremendous bekiut and keen bibliographical sense were on full display in his comment on this:
הוא טעה והלך אחר טעותו וברור כי במקום בי”ד שכתוב באשל אברהם צ”ל דבר משה והסי’ מוכיחים ופשוט והכותב שראה דבר משה לא הרגיש ואין להאריך
The Chida was quick to realize that by citing Shu”t Dvar Moshe as an additional source to the Bet David cited in Eshel Avraham, R. Senigallia was unwittingly duped by a typographical error in the Eshel Avraham. When the Eshel Avraham originally cited the Bet David, it was a mistake (as evidenced by the inaccurate citation), and in fact should read Dvar Moshe, which, it turns out, is the only source to discuss this practice.
I imagine that over the course of their long and fruitful correspondence, the Chida must have had occasion to bring this correction to the attention of R. Senigallia, and I imagine R. Senigallia must have been just as overjoyed – ששי”ם – with the knowledge of the Chida’s delight in his gift and his interest in the sefer, as we have been to learn all about the lives and emotions of these two great individuals as they come to life and step right off the pages of this cherished haggada.
*****
[1] See the entry for R. Senigallia in R. Mordechai Shmuel Girondi’s Toldot Gedolei Yisrael (Trieste 1853, p. 158). It should be noted that the list of publications there is scant compared with the fuller listing in Dr. C. Rosenberg’s Igrot M’Harav Chida (Budapest 1927, pp. 11-12). It should be further noted that some of the titles listed in R. Girondi’s work as manuscripts, such as Yaakov L’chok and Shomer Shabbat, had actually been published earlier together with other works of R. Senigallia. For a complete bibliography of his works, in print and in manuscript, see the entry for R. Senigallia in Asher Salah’s Le Republique Des Lettres, Brill 2001, p. 617.
[2] One meeting is recorded by R. Senigallia in his responsa, Meged Shamayim, Livorno 1844, p. 22a, in which R. Senigallia remembers debating the Chida with regards to a problematic text in Shu”t Rashbash. This meeting is said to have take place twenty years before the writing of this responsum, though the responsum is undated and all we know is that it was written after the Chida’s passing in 1806. Presumably, R. Senigallia was in Livorno for the 1788 printing of Machshirei Pischa, and perhaps that is when he met with the Chida, though there is no way to know for certain. R. Avraham Tikotzky writes in his preface to the Jerusalem 1986 edition of R. Senigallia’s Matan B’seter – Niddah (p. 10) that the Chida never met with R. Senigallia in person save for the one time when the Chida saw R. Senegallia as a youth (כשהחיד”א ראה את רבינו בעודו בחור). No source is given for this contention, and this is hardly evident from the aforementioned source in Meged Shamayim.
Despite the more than 200 miles separating Ancona on Italy’s east coast and Livorno on her west coast, it is likely that over the course of the Chida’s twenty six or so years in Livorno the two had more than one occasion to meet up, either in Livorno or Ancona. This is all the more likely when we consider that the Chida’s eldest son served as Chief Rabbi in Ancona from 1788 and on, and on at least one occasion, in the summer of 1791, the Chida did make the journey to Ancona to visit with him (See letter 22 on p. 34 and Dr. Rosenberg’s note there, see also p. 12 fn. 3 where he surmises the Chida’s wife, whose warm regards for R. Senigallia’s wife are expressed in the Chida’s letter to him, owed her acquaintance with Mrs. Senigallia to this visit).
[3] See Meir Benayahu’s biography: Rabbi Chaim Yosef David Azulay (Jerusalem, 1959 pp. 122-123, the reference in Asher Salah’s aforementioned bibliography to pp. 112-113 in this book should be corrected).
[4] Hatzofeh L’Chochmat Yisrael, Vol. 11 (Budapest 1927, pp. 241-309). This collection has likewise been printed in a separate pamphlet, also in Budapest 1927 (available here), and the references to this work in the present article follow the pagination in this pamphlet.
[5] The Chida emphasizes this point with the following melitzah (wordplay): ואין לדרוש בקל וחומר כי אם בגזרה שוה. This phrase which is a spinoff of the Talmudic phrase found in Pesachim (66a) and elsewhere (דאין אדם דן גזירה שוה מעצמו אלא קל וחומר) has been explained by Dr. Rosenberg in a footnote to mean that Chida’s refusal to grant haskamot was on account of his humility; he did not want to appear important (חמור) at the expense of others (קל), but rather wished to be viewed as an equal (שוה).
Whether this is indeed the Chida’s rationale for withholding his haskamot is debatable (and Benayahu in his biography (pp. 96-97) has made the convincing case that there must have been other factors as well), but it is clear that Dr. Rosenberg, who in any event had little appreciation for the melitzah of the Chida (as per his own comments in the introduction to his edition of Igrot), missed the innuendo in this melitzah as well. In this context, it is clear that what the Chida meant to say was that he does not want to be strict (חמור) with some requests for haskamot and lenient with others (קל), but rather must apply his decision (גזרה) to everyone equally (שוה).
[6] Benayahu writes in his biography (p. 97) that R. Senigallia had turned to R. Camis for help in obtaining the haskama, but this is a mistake and should say R. Nahamo in place of R. Camis, as is evident from the above quoted letter. R. Tikotzky, who seems unaware of Dr. Rosenberg’s edition of Igrot, shows his hand when he writes in his preface to the Jerusalem 1986 edition of R. Senigallia’s Matan B’seter – Niddah (p. 10): כשעמד רבינו להדפיס בשנת תקמ”ז את הספר “פסח מעובין” עם הוספותיו בשם “מכשירי פסחא” הכולל דיני ליבון והגעלה, ביקש מחברו ר’ יואל חמיץ מאנקוה (צ”ל אנקונה) כי ישפיע על החיד”א שיתן הסכמה לספר.
[7] See the documents detailed by Benayahu in his biography from p. 504 and on. Some important documents from this episode are reproduced, transcribed and translated in R. Dessler’s Shnot Dor V’dor vol. 2 (Jerusalem 2004, pp. 71-98).
[8] Cf. Dr. Rosenberg’s comments on p. 18 fn. 5.
[9] He is mentioned in 15 out of the 47 letters the Chida wrote to his son in this collection (they are: #10,11,22,24,25,26,32,33,34,36,37,40,45,46,51).
According to Dr. Rosenberg, the additional mention of סי’ ר’ יעקב, among the addressees to whom the Chida mailed letters from Firenze (listed in a 1791 letter to his son, #23 p. 37), is none other than our R. Senigallia, however I am inclined to doubt that on account of the fact that the Chida always refers to him by the name or initials of יעקב שבתי, and also always preceded with the honorific כמה”ח, which stands for כבוד מורנו החכם (contra Dr. Rosenberg p. 67 fn. 5). More likely, this סי’ ר’ יעקב is to be identified with סי’ יעקב who was one of the wealthy patrons of the community mentioned in letter #24 (p. 39), as the title סי’ (Signor), a respectful title for a layperson, would suggest.
[10] Among the Chida’s personal effects, we find a paper published in Benayahu’s biography (pp. 466-467) containing the Chida’s accounting of income for the year 1781, among which are listed several entries of subsidies he had received from various philanthropists. From what we can glean from the Chida’s correspondence, these subsidies most likely took the form of sponsorships for the Chida’s prolific sefarim output (cf. p. 38 fn. 2; p. 48 fn. 1 – the reference there to letter #23 should be corrected to #24; see also #34 pp. 51-52).
[11] Cf. #46 p. 63 where the Chida writes to his son informing him of the letter he had penned to R. Senigallia, along with that of another patron, and also asks him to deliver the letters and to elaborate on them on his own in order to compensate for the brevity of these letters.
[12] Interestingly, none of our letters are indicative in any way of a scholarly correspondence between the two, and I know of no basis for the claim put forth by R. Tikotzky in his preface to the Jerusalem 1986 edition of R. Senigallia’s Matan B’seter – Niddah (p. 10): בין החיד”א לרבינו נסבו בדרך כלל המכתבים מענייני הלכה ופלפול, אך אף בענייני קבלה החליפו מכתבים ביניהם, והחיד”א אף כותב לבנו, כי שלח קמיעות רבות לאנקונה מקום מושבו של רבינו (Our rabbi and the Chida generally corresponded in pipulistic and Halachic matters, however they also corresponded in kabbalistic matters, and in fact, the Chida even writes to his son of the many kemayas he had sent to Ancona where our rabbi resided). As far as I can tell, the only kernel of truth in this flight of fancy is the (one and only) kemaya the Chida sent to R. Senigallia, mentioned in his letter to him, and referenced in various letters to the son; however this kemaya was not intended for R. Senigallia at all, but to be used as an amulet for an ailing patron, and in any event says nothing about any supposed kabbalistic dealings between the two rabbis.
[13] This is so because the Chida uses מ for the last name, for מסיניגאליא. Although on the title page the last name is spelled סיניגאליא without the prefix מ (from), the name indicates that the family hailed from the city of Senigallia, and our rabbi sometimes spells it himself with the מ, such as on the title page of his Abir Yaakov (Pisa 1811).
[14] This is the work of R. Avraham Oppenheim first published in Amsterdam 1769 and printed in the margin of most editions of the Shulchan Aruch, and should not be confused with the similarly named work by R. Avraham David Wahrman of Butchatch, whose own Eshel Avraham, found in the back of contemporary editions of the Shulchan Aruch, was first printed in 1889, a hundred years after the Machshirei Pischa. I note this because there appears to be some confusion about this, and even the tremendously helpful Sefaria website has the former sefer listed under the authorship of the latter.
ADDENDUM:
העתק מכתבו של הרחיד”א לר’ יעקב שמשון סיניגאליא ע”פ צילום כת”י[15]5
ב”ה ער”ח ניסן תקנ”ה[16]6
ידידנו ואהובינו חכם לב איש חסיד[17] כמהח“ר יעקב שמשון סיניגאליאה[18] יצ”ו נר”ו
ונתתי ש'[19] בארש[20]. מקוצר רוח ממה שעברתי אברים קודמין[21] יעברו חלוש‘ים[22] ודחקתי לכתוב
שתי אותיות בפרו”ס הפסח[23] כפור”ס מן החיים[24] סוכת ש’ ולברך שמו הטוב ולכל אשר באהלי יעקב
יחוגו הג הפסח לחיי“טם ט‘ ולש’ ובעושר וכבוד ושמחה רבה כי”ר
מעיד אני עלי שמים וארץ כי ברוב הימים אני מברך שמו ושם אהוב ונחמד סי’ ש”םמ יצ”ו
וסי’ יש”ע יצ”ו ואני לומד איזה ד”ת לשם יש”ע וכה יאמר להם ושלחתי הקמיעאה ליד יש”ע
על יד יאו”ר לי[25] הבן יקיר נר”ו. מצד נ”ב להגברת נ”ב מ’ ש”ר ולהבנים היקרים אצוה את ברכתי
ברכת הדיוט. לגיסיו האהובים יצ”ו ש”ר. לכל שואל בש’ ש”ר. ואני תפלה הצעיר וזעיר
מתפלל בעדו תמיד
חיד”א ס”ט
אהובינו סי’ יש”ע יצ”ו יעלה עלי
‘הכתוב כאן כאלו לו לבת נתנת הארש וש
- בספריית בית המדרש לרבנים מספר 5397 (ניתן להוריד צילומו כאן, והמכתב מופיע בעמ’ 18 בתדפיף). המכתב נדפס ע”פ כתה”י ע”י ח’ רוזנברג בספרו ‘אגרות מהרב חיד”א’ (בתדפיס מיוחד מתוך ‘הצופה לחכמת ישראל’ שנה יא, בודפסט תרפ”ז, עמ’ 11-12, ניתן לצפות בו כאן). העתקתו של רוזנברג לקויה בחסרות ויתרות (לרוב בלתי משמעויות) שתוקנו כאן בגוון אדום. תודתי נתונה בזה למכובדי הרב שלמה דיין נר”ו שעזר על ידי בפיענוח כתה”י.
- באותו יום ערך מכתב לבנו (אגרות מהד’ רוזנברג עמ’ 62-63), ובין הדברים כתב לו אודות מכתבו הנוכחי להריש”ש סיניגאליא: “בדוחק אני כותב שתי שורות לסי’ ש”ם וכמהחרי”ש הי”ו נא לתתם בידם וישלח דברו להשלים ולגמור חסרי”.
- אני משער שתואר זה, הבנוי כנראה על לשון הכתוב במשלי (יא:יז) ‘גומל נפשו איש חסד’ (וממנו בפיוט יגדל ‘גומל לאיש חסד כמפעלו’) מרמז על חסדו של הריש”ש סיניגליה שתיווך בין הרחיד”א להגבירים הנרמזים במכתב זה ושכנראה התפרנס הרחיד”א מהם באיזה שהוא אופן (מן הסתם ע”י התרמתם להדפסת ספריו), ולכן חש הרחיד”א כלפיהם יחס של גומלים, והוא מברך את שמם ולומד ומתפלל בעדם. להגביר האחד ‘ש”ם’ ערך הרחיד”א מכתב נוסף באותו יום כנזכר באגרתו בהערה הקודמת, ולהגביר השני ‘יש”ע’ שלא ערך לו מכתב בפני עצמו (אולי מפני חולשת בריאותו) הוסיף שתי שורות הנכתבות להלן בסוף המכתב (המועתקות כאן לראשונה) להודיע לו שיקרא אגרת זו הנוכחית כאילו שהיא נכתבה אליו בעצמו.
- לא הרגיש המעתיק שנשמר הרחיד”א מלכתוב האותיות יו”ד וה”א ברצף ממדת חסידות, ולכן יש שאף שינה וכתב אל”ף במקום ה”א כמו ‘יאודה’ במקום ‘יהודה’, וכן אצל שם בנו הר”ר רפאל ישעיה נהג לפעמים לכתוב ‘ישעיא’ כנראה מצילומי הכתיב שע”ג המטעפות בתוך קובץ כתה”י, ואולם המעתיק העתיק תמיד ‘ישעיה’ באין מבין.
- קיצור ל’שלום’ (וכזה תמצא עוד שבע פעמים להלן), וכבר בספרו ברכי יוסף (או”ח פה:ח) צידד הרחיד”א כשיטת האומרים ששלום הוא מן השמות שאינן נמחקין ואשר אין לכותבן באגרות שלומים.
- מליצה ע”פ לשון הכתוב (ויקרא כו:ו) ‘ונתתי שלום בארץ’, ונשתמש בה הרחיד”א בעוד כמה אגרות, ור”ל הנני מקדם פניך בדיבור (ארש) של שלום.
- מליצה ע”פ לשון חז”ל שאנו אומרים בתפלה כל יום בסדר המערכה, ובפירושו כתב ר’ חנניה חביב אזולאי בהערה לאגרות הרחיד”א מהד’ רוזנברג (עמ’ 44) ש’קודמין’ ר”ל החליים הישנים שבאיברי גופו, ואולם לדידי חזי לי שהכוונה לאברים שבחלק הקדימה שבגוף כמו האיצטומכא, שכן סבל הרחיד”א בימים אלו הרבה מחולי המעים כנזכר באגרתו מט”ו אדר בשנה זו (עמ’ 61) ע”ש.
- מליצה ע”פ לשון הכתוב בבמדבר (לב:ל) ‘יעברו חלוצים’. על חולשת אבריו והתרופפות מצב בריאותו בימים אלו, ראה אשר כתב הרחיד”א באגרת לבנו באותו יום (עמ’ 63): “שם כתבתי כי הא גופא קשיא וכאבי נעכר ועתה רווח פורתא שאין הענין בחוזק כאשר היה ה’ ירפאני רפואה שלמה”. ואולם למרבה הצער תקוותיו של הרחיד”א להחלמה גמורה לא התגשמו, ראה אשר כתב אח”כ באגרת לבנו (אגרות מהד’ רוזנברג עמ’ 13): “נהייתי ונחליתי יותר מחודש וכל הפסח לא יכולתי לילך אפילו לישיבה ועד האידנא חייך הידיד לא איפרק מחולשא”.
- חמשה עשר יום לפני הפסח נקרא פרוס הפסח בלשון המשנה (שקלים ג:א), ומליצת הרחיד”א רומזת שהוא פורס בשלומו בפרוס הפסח (שכן נכתב המכתב ער”ח ניסן כנזכר בתאריך).
- מליצה ע”פ לשון הגמ’ בקידושין (סו:): “אמר ליה ר’ טרפון: עקיבא כל הפורש ממך כפורש מן החיים”, והכוונה כאן ש’חיים’ (שמו הפרטי של הרחיד”א) מבקש שיפרוס סוכת שלומו של הנמען.
- מליצה שגורה בפי הרחיד”א לבנו בכורו ר’ רפאל ישעיה אב”ד אנקונה, המכילה ר”ת של שמו (י-שעיה א-זולאי ר-פאל), וכאן היא בנויה על לשון הכתוב בשמות (ב:ה): ‘על יד היאור’, וביחזקאל (כט:ג): ‘לי יאורי