1

Towards a Bibliography of Coronavirus-related Articles & Seforim written in the past month

Towards a Bibliography of Coronavirus-related Articles & Seforim written in the past month
By Eliezer Brodt

 

Many of us have been under lockdown for over a month – some of us for less, some for more. However, this has not silenced the ‘voice of the Torah’; all kinds of Shiurim & classes on a wide range of topics have been made available via various methods. Otzar Hachochmah has made their database available free of charge as have others. Others have chosen to spread Torah by putting digital pen to Digital paper. 

The truth is, like almost every other topic, it’s hard come up with something truly new;  plagues and the like have occurred numerous times throughout our long history. 

The famous bibliographer Avraham Ya’ari devoted a chapter of a book of his to Seforim which were written during plagues.[1]

During each of these times many discussions related to aspects of plagues and epidemics arose.[2] The sources range from descriptions of the situation, discussions of what one should do, i.e. stay put or run,[3] tefilot[4] and/or segulot[5] to Halachik rulings regarding observing various Halachos.[6] Right before Pesach, Machon Yerushalayim released a 300 page, digital work collecting hundreds of such sources (item #8).

In the most recent issue of the journal Ha-Ma’ayan (#233) released this past month my good friend R’ Moshe Dovid Chechik wrote an article titled “The Prohibition or the Obligation to Flee the city during an Epidemic” (item #1). Since, others have written about it [see below (#4&5)]. 

Much has been written about R’ Akiva Eiger and the 1831 Cholera outbreak (see below – R’ Elli Fisher and Dr. Eddie Reichman’s articles items 1,2 and 9). [See also Rabbi Pinni Dunner here]. I too am working on an article on the topic and hope to complete it IYH within the next few days.

This terrible time has already seen many Teshuvot written, especially in regard to Pesach. See especially bellow #11-15. Much has been written and will continue to be written about davening with a Minyan (see below #15, see also R’ Avishay Elbaum’s recent post [here]).

See below (Appendix Three for a Teshuvah I came across recently, about a wedding with less than 10 people for a minyan, published in Russia in 1928 in the Journal Yagdil Torah edited by Rav Zevin and R’ Abramsky.

All of the items mentioned in the Bibliography below are available from me free of charge – just e-mail me at eliezerbrodt@gmail.com.

English 

1. Rabbi Elli Fischer, Rov in a Time of Cholera (here).
2. Dr. Eddie Reichman, From Cholera to Coronavirus: Recurring Pandemics, Recurring Rabbinic Responses (here).
3. Dr. Eddie Reichman, Incensed by Coronavirus: Prayer and Ketoret in Times of Epidemic (here).
4. Rabbi Gil Student, Talmudic Advice on Epidemics (here).
5. Dr. Tamara Morsel-Eisenberg, “Is It Permitted to Flee the City?” (here).

Hebrew

  1.  ר’ משה דוד צ’צ’יק, האיסור או החובה לברוח מן העיר בשעת המגפה, כאן
  2.  ר’ מנחם מענדל רוזנפלד, זמן מגיפה: הורים ילדים ומפחדים, כאן
  3. [נאמנו מאד, עדויות גדולי ישראל על הליכותיהם ומנהגיהם בימי חולי ומגיפה, אשר נאספו ונלקטו מתוך כתביהם וחיבוריהם, מכון ירושלים, [ספר שלם, 300 עמודים
  4. [שמירת הסופר להינצל מחולי ומגפה מתורת החתם סופר [ספר שלם, קמא עמודים
  5. ר’ שמואל ויטל, סדר משמרה לזמן המגפה, מכתב יד, בההדרת ר’ ישראל זאב גוטמאן
  6.  [אוסף של31  תשובות של הרב צבי שכטר שליט”א [בעברית וחלקם גם באנלגיש
  7.  [פסקי קורונה מאת הרב צבי שכטר שליט”א [51 עמודים
  8.  [מנחת אשר, לקט שיעורים תשובות אגרות ומאמרים הנוגעים למגפת הקורונה מאת הרב אשר וייס שליט”א [100 עמודים
  9. קונטרס פסקי הלכות, בשאלות שהזמן גרמן, מתוך כתבי ר’ אברהם יחיאל סגל דויטש שליט”א
  10. ר’ צבי ריזמן, ‘צירוף למנין תפילה בציבור וברכת כהנים ב’בידוד בקורונה’
  11. [קובץ תורני מה טובו אהליך יעקב, גליון י [כל הקובץ] [585 עמודים] [עניני פסח וקורונה
  12. קישור לאוסף מאמרים על חג הפסח והמגיפות בהיסטוריה, בספרות בפיוט ובהגות.  המאמרים פרי עטם של חברי וחברות סגל הפקולטה למדעי היהדות באוניברסיטת בר-אילן, כאן
  13. [קובץ עץ חיים גליון לג [יש כמה מאמרים על קורונה

Appendix One:

In a post from a few years back I wrote about R’ Yaakov Zahalon (1630-1693), a graduate of medical college in Rome, became a doctor at the age of twenty-six, and for several years, was also a Rav and Baal Darshan in Rome. He was famous for his important medical work, Otzar Ha-Hayyim. I also wrote a little about the work (see here).

He was very involved in the famous plague in the ghetto of Rome in 1656, which he describes at length in his work, Otzar Ha-Hayyim. Here is the very interesting passage about it which has relevance today.

Appendix One:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Appendix Two:

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Appendix Three:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[1] Mechkerey Sefer, pp. 90-99. See also Marvin Heller, Further Studies in the making of the early Hebrew Book, pp.79-90. See these recent posts here & here.
[2] See for example about one in Italy 1630-1631: R’ Yehudah Aryeh Modena, The Autobiography of a Seventeenth Century Venetian Rabbi, pp. 134-136; Sefer Olam Hafukh, a History of the Plague in Padua in the Year 1631, by Abraham Catalano, Kovetz Al Yad 4 (XIV) (1946), pp. 65-101 (printed by Cecil Roth).
[3] See Asher Ziv, HaRama, pp. 112-116. See Appendix Two for an important chapter from the Mabit’s incredible work Beis Elokiym related to Plagues in Hashkafah. See also, R’ Raphael Mordechai Malchi, Medical Essays, (ed. M. Benayahu), pp, 139-140. See also his Grandson, R’ David De Silva, Pri Megaddim, [Zohar Amar, Ed.], pp. 71-74.
[4] Two weeks, ago Rabbi Guttman released online, a PDF of a manuscript of R’ Shmuel Vital of Seder Tefilos based on Kabbalah, to say during such times (item #11). See also #3, Dr. Eddie Reichman’s article on the topic.

[5] About Fasting, see Omer Ahituv, Fasting in Ashkenaz at the Beginning of the Seventeenth Century, MA thesis, Tel Aviv University 2019, (Heb.) pp. 70-74.
[6] See the very special work by H.J. Zimmels, Magicians, Theologians and Doctors, pp. 99-110, 228-233 who has an excellent collection of material on this.

In middle of a teshuvah about Pidyon Shivyoim the Shvut Yaakov wrote:

אבל עכשיו בעוה שנתרבה עלינו עול הגלות ועלילות שקרימשונאינו שמעלילין עלינו כאלו הדבר בא עי ישראל דוקא וכשהיה הדבר בשנת תעג ברוב מקומות שהיו שמה מבני עמינו היה סוגרים רחוב היהודים באין יוצא ואין בא ממש ובדוחק עפ שתדלנוגדול שהניחו להביא להם צרכי מזונותיהם ובאיזה מקומות הוצרכו לילך ולחבות עצמן ביערים ומערות וישראל שהיו בדרך ועל פני השדה היו ממש מופקרים למות ואשרי מי שלא חמאן בצער ודוחק גדול כזה ואין לך שבי גדול מזו דגרע מכולהן דכולהן איתנהו ביה על כן אין צריך לפנים דמצוה זו הוי ממש פדיון שבוים ואפשר דגדול ממנו ולא הוי שינוי מדעת הנותן כי אין שעת הדחק גדול מזו (שבות יעקב, ב, סיפד).

See also the excellent work, Julius Preuss, Biblical and Talmudic Medicine, (translated by Fred Rosner), pp. 151-160.




Pesach and Haggadah Themed Posts 2020

Pesach and Haggadah Themed Posts 2020

Here’s a roundup of Pesach and Haggadah-themed posts at the Seforim Blog.

                                                      Illustrations and the Haggadah

I. Racy Title Pages Update II 12.01.2005.

Discusses the title page of the Prague Haggadah of 1526. This particular Haggadah used an illustration of a nude woman in the Haggadah’s quotation of Ezekiel 16:7 (“I cause you to increase, even as the growth of the field. And you did increase and grow up, and you became beautiful: you breasts grew, and your hair has grown, yet you were naked and bare”). This is contrasted with the Venice 1603 Haggadah which not only used an almost identical illustration but even included a note alerting the reader that this is a picture of a man!

II. Prague 1526 Haggadah 3.30.2006.

Discusses this first fully illustrated Haggadah. Since according to rabbinic tradition Abraham was called an Ivri because he came from “the other side” of the river, he is depicted in a rowboat. In the Mantua 160 Haggadah a similar idea is shown, only Abraham rides in a gondola!

III. Separate Beds More on Illustrated Haggadot 4.04.2006.

Discusses the bedroom illustration in the Venice 1629 Haggadah. The Haggadah interprets “our pain” (Deut. 26:7) as referring to the separation of husbands and wives. This is illustrated with husband and wife sleeping in separate beds and a lit lamp.

IV. Haggadah, First Hebrew Map, and Forgery 4.10.2006.

Discusses the Amsterdam 1695 Haggadah. This Haggadah innovated by using copper plates rather than woodcuts, making its illustrations – by the convert Abraham b”r Ya’akov mi-mishpahto shel Avraham avinu – exceptionally intricate and pleasing. Includes one of the earliest Hebrew maps of the land of Israel.

V. Haggadah and the Mingling of the Sexes 3.27.2007.
The Mantua 1560 edition of the Haggadah shows men and women working together to bake matzot. The editors even included a verse from Psalms 148:12, highlighting old and young, bachelor and virgin, seeing matzah production as a fulfillment of this verse. By contrast, in the 1609 Prague Haggadah although a similar illustration is used there is no woman working the matzah oven. The interpretation of verses appearing to sanction the mingling of young boys and girls is also discussed.
VI. Review of Marc Michael Epstein, The Medieval HaggadahArt, Narrative & Religious Imagination.  
Epstein’s book is one of the most comprehensive on the illustrated Haggadah, and specifically four of among the most important illuminated Haggadot.
VII  A Few Comments Regarding the First Woodcut Border Accompanying the Prague 1526 Haggadah
Analysis of the first fully illustrated Haggadah and illustrated Hebrew books and titlepages, and the history of censorship of this Haggadah.
VIII.  Borders, Breasts, and Bibliography by Elliot Horowitz
Elliot Horwitz’s analysis of the 1526 Haggadah and the previous entry, “A Few Comments..”
IX. 1526 Prague Haggadah and its Illustrations by Eliezer Brodt
 Another post discussing this important haggadah.

X.   Halakhah and Haggadah Manuscripts

It highlights how halakha influenced the illustrations in medieval Haggadot.

 

Artichoke and Marror in Haggadah illustrations 

 

The Humble Artichoke

The First Artichoke Controversy of 2012 by Leor Jacobi

The Not-So-Humble Artichoke in Ancient Jewish Sources by Susan Weingarten

Elijah’s or the Fifth Cup

X. Eliyahu Drinking from the Cup 3.29.2006.
Discusses various beliefs about Elijah in connection with the Seder, illuminated from Haggadah illustrations.

XI.  The Cup for the Visitor: What lies behind the Kos Shel Eliyahu?  By Eliezer Brodt

XII. Mysteries of the Magical Fifth Passover Cup II, The Great Disappearing Act  by Leor Jacobi

Kitniyot

 

XIIII.  Shlomo Yosef Zevin, Kitniyot, R. Judah Mintz, and More by Marc B. Shapiro

Highlights a passage of R. Zevin’s Moadim Le-Simcha regarding Kitniyot that was altered in the Artscroll translation.

XIV.  Kitniyot and Stimulants: Coffee and Marijuana on Passover

Whether marijuana and coffee are classified as kitniyot.

Specific Haggadot

XV. On  the Maxwell House Haggadah

Discusses the connection between this coffee house and Passover.

XVI. Old Haggadot for Free 4.10.2006.
A notice that many important and old Haggadot are available online
 XVII. Elazar Fleckeles’s Haggadah Maaseh BR’ Elazar By Eliezer Brodt

XVIII. Book Announcement Gabriel Wasserman’s Haggadah

XIX.  New Book Announcement: Professor David Henshke’s Work on the Seder Night by Eliezer Brodt

XX. The Gematriya Haggadah By Eli Genauer

XXI. Pesach Journals, Had Gadyah, Plagiarism & Bibliographical Errors 3.27.2007.
Discusses Yeshurun’s special Pesach issue. The author of one of the article’s method of essentially repackaging scholarly journal articles for frum Torah journals is exposed.
XXI. Rabbi Eliezer Brodt on Haggadah shel Pesach: Reflections on the Past and Present 3.27.2007.
Discusses the interesting Haggadah of R. Yedidiah Thia Weil (Rav Korban Nesanel’s son). Among other things of note, the author mentions that he heard that Jews have one more tooth than non-Jews.
XXII. Pesach Drasha of the Rokeach by Eliezer Brodt, 4.02.2007.
Discusses a newly published derasha of R. Eleazer Rokeach’s Pesach , which mentions his personal Pesach customs, and of which confirms something long recorded in his name, but never known from his own words.
XXIII. Initial Bibliography of Important Haggadah Literature by Eliezer Brodt, 4.16.2008.
Discusses Haggadot and the historical development of the Haggadah, such as R. Menachem Kasher’s Haggadah Shelemah and Prof. Y. H. Yerushalmi’s Haggadah and History, as well as many others.
Miscellaneous

XXIV.  Afikoman Stealing and other related Minhagim by Elizer Brodt

XXV. Passover with Apostates:  A Concert in Spain and a Seder in the Middle of the Ocean By Eliezer Wiesel
A translation (by Shaul Seidler-Feller) of a Yiddish article written by Elie Wiesel describing a memorable 1949 seder.

XXVI. A New Perspective on the Story of R. Eliezer in the Haggadah Shel Pesach by Dovid Farkes

XXVII. The Date of the Exodus: A Guide to the Orthodox Perplexed by Mitchell First, 4.03.2011.
Discusses possible ways of identifying the specific Pharaoh of the Torah and therefore the date of the enslavement and exodus from Egypt.

Chag kasher ve-sameach!




A Gift for Rabbi Chaim Yosef David Azulay: On R. Yaakov Shimshon Senigallia, author of the Machshirei Pischa haggada, and his relationship with Rabbi Chaim Yosef David Azulay,‘the Chida’.

A Gift for Rabbi Chaim Yosef David Azulay: On R. Yaakov Shimshon Senigallia, author of the Machshirei Pischa haggada, and his relationship with Rabbi Chaim Yosef David Azulay,‘the Chida’.

Moshe Maimon, Jackson NJ

Every antique sefer collector has his specialty. Some collect first prints, some collect classic editions and some collect the prints from a specific European press. The genres vary as well, with some focusing more on Kabbalah while others focus more on polemical literature. Yet, every collector will tell you, that each sefer has a story, and when you examine the individual characteristics of the sefer, the personalities involved with the sefer – whether it be the author or previous owner or the like – verily come alive and step off the pages to tell you their story.

One such cherished possession in the collection of a friend of mine, is the 1788 edition of the classic haggada, Pesach Me’uvin, by R. Chaim Benveniste, chief rabbi of Izmir in the tumultuous era of Sabbatean messianism and its after wake, and author of the important and voluminous halachic compendium, Kneset HaGedolah which collects and analyzes the considerable halachic literary output of the preceding centuries.

Benveniste’s haggada Pesach Me’uvin, first published in Venice 1692, is likewise an important compendium of halachic rulings pertaining to Passover and the seder night, and is widely quoted in the standard halachic sources. It has since been printed many times, up to the most recent edition (Lakewood 1997) in which the manuscript glosses of R. Yaakov Emden were included. A unique feature of the first publication is that it was printed simultaneously in two editions – one containing the Sephardic rite and one containing the Ashkenazic rite.

The 1788 edition is the second edition of this haggada and it was published in Livorno (Leghorn) by a young and promising scholar from an aristocratic Italian family, R. Yaakov Shimson Shabetai Senigallia of Ancona. Along with the Pesach Me’uvin, this edition included the original work of the publisher, R. Senigallia, called Machshirei Pischa, which continued the work of R. Benveniste concerning the laws of kashering kitchen utensils for Passover. 

This would prove to be the first of many scholarly contributions by R. Senigallia, and by the time of his death in 1840 he had built up a reputation as a great scholar, as well as a pious and saintly individual, with many important publications to his credit.[1] This work too would stand the test of time, and a hundred years later, in 1889, when the Netziv of Volozhin had his own commentary on the haggada, Imrei Shefer, published in Warsaw, he had it printed together with the Pesach Me’uvin and Machshirei Pischa.

At some point during the Chida’s tenure in Livorno, R. Senigallia became personally acquainted with him,[2] and the two would maintain a friendly correspondence throughout the years. R. Senigallia would refer frequently in his writings to the Chida’s own works, always with great honorifics, and after the passing of the latter, R. Senigallia was wont to chastise a fellow rabbinic scholar when he felt not enough deference had been shown in arguing with Chida’s halachic rulings.[3]

Before presenting the Chida’s copy of R. Senigallia’s haggada, a brief summary of the surviving record of their correspondence, preserved in the Chida’s letters published by Dr. C. Rosenberg,[4] is in order. Only one actual letter to R. Senigallia from the Chida has survived (#7 p. 11), a critical edition of which is appended at the end of this article, but in his other letters the Chida often makes mention of R. Senigallia, from which we can reconstruct a partial record of their correspondence and from which we can gage the nature of the close relationship they shared. 

The earliest mention of R. Senigallia is in a letter (#3 p. 7) the Chida wrote in the summer of 1787 to his erstwhile pupil and confidante, R. Yoel Camis of the Ancona Beth Din, in which he shares that he had received requests from R. Senigallia and R. Elia Nahamo, they too of Ancona, to give his haskama on the forthcoming publication of R. Senigallia’s aforementioned haggada. The Chida writes that he is unable to comply as he has already made a firm decision not to grant any haskama, and he has already had occasion to turn down many persistent entreaties from close acquaintances on account of this decision.[5 ] Concurrently, the Chida requests of R. Camis to make peaceful overtures towards the aforementioned rabbis and beg them to excuse him.

The mention of R. Senigallia in this letter is not accompanied by the terms of endearment we find in later references to him in the Chida’s letters, and perhaps we may surmise from this that they had not yet developed the close relationship they would later share. This assumption is bolstered by the fact that R. Senigallia apparently did not feel he could rely on the merit of his own relationship in approaching the Chida, and therefore turned to R. Nahamo, whose own haskama graces the sefer, for help in requesting the Chida’s haskama.[6]

Aside for the one letter in the collection addressed to R. Senigallia, the remaining references to R. Senigallia are found in the Chida’s letters to his son, R. Raphael Yeshaya Azulay, who had assumed the position of Chief Rabbi of Ancona in the summer of 1788. The Chida played an integral role in the negotiations with communal leaders to have his son elected to this position,[7] and he remained very appreciative of the efforts of the Anconians who had helped with this appointment.[8] It is difficult to ascertain if R. Senigallia had himself assisted in this matter, but the fact remains that from this point forward, he is mentioned frequently in the letters from the Chida to his son,[9] and we may rightly surmise that he had quickly become a close member of the inner circle of the new rabbi of Ancona.

Almost all of the references to R. Senigallia are in the context of the Chida’s request that his son extend warm greetings to R. Senigallia in his name, and the Chida often adds that he prays for R. Senigallia constantly. The Chida also says as much himself in his letter to R. Senigallia, where he also makes mention of his learning and praying for a few other philanthropists in Ancona as well. Likely this is indicative of the gratitude the Chida felt towards these individuals for the financial support they may have extended to the Chida,[10] and this is why the Chida wanted them to know that he was repaying his debt of gratitude.

Besides for learning and praying for the merit of his benefactors, the Chida would also honor them with his letters, and his holiday greetings to R. Senigallia in the letter to him preserved in this collection (a critically edited version of which is appended below) would seem to fit that bill perfectly.[11] Yet, the terms of endearment with which the Chida consistently refers to R. Senigallia, such as ידידינו אהובינו (our very dear beloved) and מאור עינינו (the light of our eyes), indicate clearly the genuine affection he felt for the latter. In one letter (#22 p. 35) he calls him ידידינו חמודינו נשמת רוח חיים (our very dear cherished breath of life), in which חיים meaning life, is a double entendre, also being the Chida’s first name – indicative of how important R. Senigallia was to him.

The letters also discuss other interactions the Chida had with R. Senigallia, such as the gifting to him of the Chida’s works Sha’ar Yosef (#24 p. 39) and Shem HaGedolim (#32 p. 49), or the distribution through him of other sefarim (#26 p. 43; #51 p. 67). We learn from these letters of instances (#10 p. 18; #11 p. 21) where R. Senigallia had turned to the Chida for his assistance in communal affairs, and in one case (#36 p. 53), the Chida asks his son to reply in his name regarding a request made of him by R. Senigallia for a segula needed for an acquaintance who had taken ill.[12]

All in all, this sampling serves well in painting a picture of a cordial relationship that blossomed with time and eventually became a deep and abiding friendship. At one point, their correspondence had reached a point where the Chida would become greatly distressed when too much time had elapsed without a letter from R. Senigallia (#25 p. 42), and by 1793, five years after R. Senigallia had published his Machshirei Pischa, a scant two weeks without hearing from him would give the Chida pause (#34 p. 52).

We are now in position to better appreciate the Chida’s inscription in the copy of this haggada gifted to him by R. Senigallia. We don’t know for certain when the haggada was given, but knowing of R. Senigallia’s interest in having the Chida’s recommendation on his work, it is likely that it was gifted shortly after it was published. The Chida’s apparent delight in the gift is evident in his inscription:

 מתנה מנצב על הכושרים מכשירי פסחא ששי”ם ושמחים יצ”ו להצעיר חיד”א ס”ט

Loosely rendered, it reads thus (and we emphasize “loosely”, as the Chida’s melitza is not given to literal translation): “A present from the one who stands over and guides those who are kashering and readying the preparations for Pesach joyously and happily to the humble Chida”. This clever inscription incorporates the title of the sefer Machshirei Pischa (“preparations for Pesach”), the nature of the sefer (“stands over and guides those kashering”) and even the name of the author whose initials make up the word ששים (“joyously”).[13]

Evidence of the Chida’s having studied the sefer comes from his gloss on the last page of the Machshirei Pischa section where R. Senigallia references the discussion of the Safed practice for kashering baking utensils. R. Senigallia quotes the sefer Eshel Avraham (Orach Chaim 453)14 who in turn quotes the respona of R. Yosef David of Salonika, Shu”t Bet David (Salonika 1740), who discusses this practice. R. Senigallia further cites the responsa of R. Moshe Amarilio, Shu”t Dvar Moshe (#30) who he says also discusses this particular practice. 

The Chida’s sharp eye, tremendous bekiut and keen bibliographical sense were on full display in his comment on this:

הוא טעה והלך אחר טעותו וברור כי במקום בי”ד שכתוב באשל אברהם צ”ל דבר משה והסי’ מוכיחים ופשוט והכותב שראה דבר משה לא הרגיש ואין להאריך

The Chida was quick to realize that by citing Shu”t Dvar Moshe as an additional source to the Bet David cited in Eshel Avraham, R. Senigallia was unwittingly duped by a typographical error in the Eshel Avraham. When the Eshel Avraham originally cited the Bet David, it was a mistake (as evidenced by the inaccurate citation), and in fact should read Dvar Moshe, which, it turns out, is the only source to discuss this practice.

I imagine that over the course of their long and fruitful correspondence, the Chida must have had occasion to bring this correction to the attention of R. Senigallia, and I imagine R. Senigallia must have been just as overjoyed – ששי”ם – with the knowledge of the Chida’s delight in his gift and his interest in the sefer, as we have been to learn all about the lives and emotions of these two great individuals as they come to life and step right off the pages of this cherished haggada.

*****

[1] See the entry for R. Senigallia in R. Mordechai Shmuel Girondi’s Toldot Gedolei Yisrael (Trieste 1853, p. 158). It should be noted that the list of publications there is scant compared with the fuller listing in Dr. C. Rosenberg’s Igrot M’Harav Chida (Budapest 1927, pp. 11-12). It should be further noted that some of the titles listed in R. Girondi’s work as manuscripts, such as Yaakov L’chok and Shomer Shabbat, had actually been published earlier together with other works of R. Senigallia. For a complete bibliography of his works, in print and in manuscript, see the entry for R. Senigallia in Asher Salah’s Le Republique Des Lettres, Brill 2001, p. 617.
[2] One meeting is recorded by R. Senigallia in his responsa, Meged Shamayim, Livorno 1844, p. 22a, in which R. Senigallia remembers debating the Chida with regards to a problematic text in Shu”t Rashbash. This meeting is said to have take place twenty years before the writing of this responsum, though the responsum is undated and all we know is that it was written after the Chida’s passing in 1806. Presumably, R. Senigallia was in Livorno for the 1788 printing of Machshirei Pischa, and perhaps that is when he met with the Chida, though there is no way to know for certain. R. Avraham Tikotzky writes in his preface to the Jerusalem 1986 edition of R. Senigallia’s Matan B’seter – Niddah (p. 10) that the Chida never met with R. Senigallia in person save for the one time when the Chida saw R. Senegallia as a youth (כשהחיד”א ראה את רבינו בעודו בחור). No source is given for this contention, and this is hardly evident from the aforementioned source in Meged Shamayim.

Despite the more than 200 miles separating Ancona on Italy’s east coast and Livorno on her west coast, it is likely that over the course of the Chida’s twenty six or so years in Livorno the two had more than one occasion to meet up, either in Livorno or Ancona. This is all the more likely when we consider that the Chida’s eldest son served as Chief Rabbi in Ancona from 1788 and on, and on at least one occasion, in the summer of 1791, the Chida did make the journey to Ancona to visit with him (See letter 22 on p. 34 and Dr. Rosenberg’s note there, see also p. 12 fn. 3 where he surmises the Chida’s wife, whose warm regards for R. Senigallia’s wife are expressed in the Chida’s letter to him, owed her acquaintance with Mrs. Senigallia to this visit).
[3] See Meir Benayahu’s biography: Rabbi Chaim Yosef David Azulay (Jerusalem, 1959 pp. 122-123, the reference in Asher Salah’s aforementioned bibliography to pp. 112-113 in this book should be corrected).
[4] Hatzofeh L’Chochmat Yisrael, Vol. 11 (Budapest 1927, pp. 241-309). This collection has likewise been printed in a separate pamphlet, also in Budapest 1927 (available here), and the references to this work in the present article follow the pagination in this pamphlet.
[5] The Chida emphasizes this point with the following melitzah (wordplay): ואין לדרוש בקל וחומר כי אם בגזרה שוה. This phrase which is a spinoff of the Talmudic phrase found in Pesachim (66a) and elsewhere (דאין אדם דן גזירה שוה מעצמו אלא קל וחומר) has been explained by Dr. Rosenberg in a footnote to mean that Chida’s refusal to grant haskamot was on account of his humility; he did not want to appear important (חמור) at the expense of others (קל), but rather wished to be viewed as an equal (שוה).

Whether this is indeed the Chida’s rationale for withholding his haskamot is debatable (and Benayahu in his biography (pp. 96-97) has made the convincing case that there must have been other factors as well), but it is clear that Dr. Rosenberg, who in any event had little appreciation for the melitzah of the Chida (as per his own comments in the introduction to his edition of Igrot), missed the innuendo in this melitzah as well. In this context, it is clear that what the Chida meant to say was that he does not want to be strict (חמור) with some requests for haskamot and lenient with others (קל), but rather must apply his decision (גזרה) to everyone equally (שוה).
[6] Benayahu writes in his biography (p. 97) that R. Senigallia had turned to R. Camis for help in obtaining the haskama, but this is a mistake and should say R. Nahamo in place of R. Camis, as is evident from the above quoted letter. R. Tikotzky, who seems unaware of Dr. Rosenberg’s edition of Igrot, shows his hand when he writes in his preface to the Jerusalem 1986 edition of R. Senigallia’s Matan B’seter – Niddah (p. 10): כשעמד רבינו להדפיס בשנת תקמ”ז את הספר “פסח מעובין” עם הוספותיו בשם “מכשירי פסחא” הכולל דיני ליבון והגעלה, ביקש מחברו ר’ יואל חמיץ מאנקוה (צ”ל אנקונה) כי ישפיע על החיד”א שיתן הסכמה לספר.
[7] See the documents detailed by Benayahu in his biography from p. 504 and on. Some important documents from this episode are reproduced, transcribed and translated in R. Dessler’s Shnot Dor V’dor vol. 2 (Jerusalem 2004, pp. 71-98).
[8] Cf. Dr. Rosenberg’s comments on p. 18 fn. 5.
[9] He is mentioned in 15 out of the 47 letters the Chida wrote to his son in this collection (they are: #10,11,22,24,25,26,32,33,34,36,37,40,45,46,51).

According to Dr. Rosenberg, the additional mention of סי’ ר’ יעקב, among the addressees to whom the Chida mailed letters from Firenze (listed in a 1791 letter to his son, #23 p. 37), is none other than our R. Senigallia, however I am inclined to doubt that on account of the fact that the Chida always refers to him by the name or initials of יעקב שבתי, and also always preceded with the honorific כמה”ח, which stands for כבוד מורנו החכם (contra Dr. Rosenberg p. 67 fn. 5). More likely, this סי’ ר’ יעקב is to be identified with סי’ יעקב who was one of the wealthy patrons of the community mentioned in letter #24 (p. 39), as the title סי’ (Signor), a respectful title for a layperson, would suggest.
[10] Among the Chida’s personal effects, we find a paper published in Benayahu’s biography (pp. 466-467) containing the Chida’s accounting of income for the year 1781, among which are listed several entries of subsidies he had received from various philanthropists. From what we can glean from the Chida’s correspondence, these subsidies most likely took the form of sponsorships for the Chida’s prolific sefarim output (cf. p. 38 fn. 2; p. 48 fn. 1 – the reference there to letter #23 should be corrected to #24; see also #34 pp. 51-52).
[11] Cf. #46 p. 63 where the Chida writes to his son informing him of the letter he had penned to R. Senigallia, along with that of another patron, and also asks him to deliver the letters and to elaborate on them on his own in order to compensate for the brevity of these letters.
[12] Interestingly, none of our letters are indicative in any way of a scholarly correspondence between the two, and I know of no basis for the claim put forth by R. Tikotzky in his preface to the Jerusalem 1986 edition of R. Senigallia’s Matan B’seter – Niddah (p. 10): בין החיד”א לרבינו נסבו בדרך כלל המכתבים מענייני הלכה ופלפול, אך אף בענייני קבלה החליפו מכתבים ביניהם, והחיד”א אף כותב לבנו, כי שלח קמיעות רבות לאנקונה מקום מושבו של רבינו (Our rabbi and the Chida generally corresponded in pipulistic and Halachic matters, however they also corresponded in kabbalistic matters, and in fact, the Chida even writes to his son of the many kemayas he had sent to Ancona where our rabbi resided). As far as I can tell, the only kernel of truth in this flight of fancy is the (one and only) kemaya the Chida sent to R. Senigallia, mentioned in his letter to him, and referenced in various letters to the son; however this kemaya was not intended for R. Senigallia at all, but to be used as an amulet for an ailing patron, and in any event says nothing about any supposed kabbalistic dealings between the two rabbis.
[13] This is so because the Chida uses מ for the last name, for מסיניגאליא. Although on the title page the last name is spelled סיניגאליא without the prefix מ (from), the name indicates that the family hailed from the city of Senigallia, and our rabbi sometimes spells it himself with the מ, such as on the title page of his Abir Yaakov (Pisa 1811).
[14] This is the work of R. Avraham Oppenheim first published in Amsterdam 1769 and printed in the margin of most editions of the Shulchan Aruch, and should not be confused with the similarly named work by R. Avraham David Wahrman of Butchatch, whose own Eshel Avraham, found in the back of contemporary editions of the Shulchan Aruch, was first printed in 1889, a hundred years after the Machshirei Pischa. I note this because there appears to be some confusion about this, and even the tremendously helpful Sefaria website has the former sefer listed under the authorship of the latter.


ADDENDUM:

העתק מכתבו של הרחיד”א לר’ יעקב שמשון סיניגאליא ע”פ צילום כת”י[15]5

ב”ה  ער”ח ניסן תקנ”ה[16]6

ידידנו ואהובינו חכם לב איש חסיד[17] כמהח“ר יעקב שמשון סיניגאליאה[18] יצ”ו נר”ו

ונתתי ש'[19] בארש[20]. מקוצר רוח ממה שעברתי אברים קודמין[21] יעברו חלושים[22] ודחקתי לכתוב 

שתי אותיות בפרו”ס הפסח[23] כפור”ס מן החיים[24] סוכת ש’ ולברך שמו הטוב ולכל אשר באהלי יעקב 

יחוגו הג הפסח לחיי“טם ט ולש’ ובעושר וכבוד ושמחה רבה כי”ר 

מעיד אני עלי שמים וארץ כי ברוב הימים אני מברך שמו ושם אהוב ונחמד סי’ ש”םמיצ”ו 

וסי’ יש”ע יצ”ו ואני לומד איזה ד”ת לשם יש”ע וכה יאמר להם ושלחתי הקמיעאה ליד יש”ע

על יד יאו”ר לי[25] הבן יקיר נר”ו. מצד נ”ב להגברת נ”ב מ’ ש”ר ולהבנים היקרים אצוה את ברכתי 

ברכת הדיוט. לגיסיו האהובים יצ”ו ש”ר. לכל שואל בש’ ש”ר. ואני תפלה הצעיר וזעיר 

מתפלל בעדו תמיד 

חיד”א ס”ט

אהובינו סי’ יש”ע יצ”ו יעלה עלי

‘הכתוב כאן כאלו לו לבת נתנת הארש וש

 


  1. בספריית בית המדרש לרבנים מספר 5397 (ניתן להוריד צילומו כאן, והמכתב מופיע בעמ’ 18 בתדפיף). המכתב נדפס ע”פ כתה”י ע”י ח’ רוזנברג בספרו ‘אגרות מהרב חיד”א’ (בתדפיס מיוחד מתוך ‘הצופה לחכמת ישראל’ שנה יא, בודפסט תרפ”ז, עמ’ 11-12, ניתן לצפות בו כאן). העתקתו של רוזנברג לקויה בחסרות ויתרות (לרוב בלתי משמעויות) שתוקנו כאן בגוון אדום. תודתי נתונה בזה למכובדי הרב שלמה דיין נר”ו שעזר על ידי בפיענוח כתה”י.
  2. באותו יום ערך מכתב לבנו (אגרות מהד’ רוזנברג עמ’ 62-63), ובין הדברים כתב לו אודות מכתבו הנוכחי להריש”ש סיניגאליא: “בדוחק אני כותב שתי שורות לסי’ ש”ם וכמהחרי”ש הי”ו נא לתתם בידם וישלח דברו להשלים ולגמור חסרי”.
  3. אני משער שתואר זה, הבנוי כנראה על לשון הכתוב במשלי (יא:יז) ‘גומל נפשו איש חסד’ (וממנו בפיוט יגדל ‘גומל לאיש חסד כמפעלו’) מרמז על חסדו של הריש”ש סיניגליה שתיווך בין הרחיד”א להגבירים הנרמזים במכתב זה ושכנראה התפרנס הרחיד”א מהם באיזה שהוא אופן (מן הסתם ע”י התרמתם להדפסת ספריו), ולכן חש הרחיד”א כלפיהם יחס של גומלים, והוא מברך את שמם ולומד ומתפלל בעדם. להגביר האחד ‘ש”ם’ ערך הרחיד”א מכתב נוסף באותו יום כנזכר באגרתו בהערה הקודמת, ולהגביר השני ‘יש”ע’ שלא ערך לו מכתב בפני עצמו (אולי מפני חולשת בריאותו) הוסיף שתי שורות הנכתבות להלן בסוף המכתב (המועתקות כאן לראשונה) להודיע לו שיקרא אגרת זו הנוכחית כאילו שהיא נכתבה אליו בעצמו.
  4. לא הרגיש המעתיק שנשמר הרחיד”א מלכתוב האותיות יו”ד וה”א ברצף ממדת חסידות, ולכן יש שאף שינה וכתב אל”ף במקום ה”א כמו ‘יאודה’ במקום ‘יהודה’, וכן אצל שם בנו הר”ר רפאל ישעיה נהג לפעמים לכתוב ‘ישעיא’ כנראה מצילומי הכתיב שע”ג המטעפות בתוך קובץ כתה”י, ואולם המעתיק העתיק תמיד ‘ישעיה’ באין מבין.
  5. קיצור ל’שלום’ (וכזה תמצא עוד שבע פעמים להלן), וכבר בספרו ברכי יוסף (או”ח פה:ח) צידד הרחיד”א כשיטת האומרים ששלום הוא מן השמות שאינן נמחקין ואשר אין לכותבן באגרות שלומים.
  6. מליצה ע”פ לשון הכתוב (ויקרא כו:ו) ‘ונתתי שלום בארץ’, ונשתמש בה הרחיד”א בעוד כמה אגרות, ור”ל הנני מקדם פניך בדיבור (ארש) של שלום.
  7. מליצה ע”פ לשון חז”ל שאנו אומרים בתפלה כל יום בסדר המערכה, ובפירושו כתב ר’ חנניה חביב אזולאי בהערה לאגרות הרחיד”א מהד’ רוזנברג (עמ’ 44) ש’קודמין’ ר”ל החליים הישנים שבאיברי גופו, ואולם לדידי חזי לי שהכוונה לאברים שבחלק הקדימה שבגוף כמו האיצטומכא, שכן סבל הרחיד”א בימים אלו הרבה מחולי המעים כנזכר באגרתו מט”ו אדר בשנה זו (עמ’ 61) ע”ש. 
  8. מליצה ע”פ לשון הכתוב בבמדבר (לב:ל) ‘יעברו חלוצים’. על חולשת אבריו והתרופפות מצב בריאותו בימים אלו, ראה אשר כתב הרחיד”א באגרת לבנו באותו יום  (עמ’ 63): “שם כתבתי כי הא גופא קשיא וכאבי נעכר ועתה רווח פורתא שאין הענין בחוזק כאשר היה ה’ ירפאני רפואה שלמה”. ואולם למרבה הצער תקוותיו של הרחיד”א להחלמה גמורה לא התגשמו, ראה אשר כתב אח”כ באגרת לבנו (אגרות מהד’ רוזנברג עמ’ 13): “נהייתי ונחליתי יותר מחודש וכל הפסח לא יכולתי לילך אפילו לישיבה ועד האידנא חייך הידיד לא איפרק מחולשא”.
  9. חמשה עשר יום לפני הפסח נקרא פרוס הפסח בלשון המשנה (שקלים ג:א), ומליצת הרחיד”א רומזת שהוא פורס בשלומו בפרוס הפסח (שכן נכתב המכתב ער”ח ניסן כנזכר בתאריך).
  10. מליצה ע”פ לשון הגמ’ בקידושין (סו:): “אמר ליה ר’ טרפון: עקיבא כל הפורש ממך כפורש מן החיים”, והכוונה כאן ש’חיים’ (שמו הפרטי של הרחיד”א) מבקש שיפרוס סוכת שלומו של הנמען.
  11. מליצה שגורה בפי הרחיד”א לבנו בכורו ר’ רפאל ישעיה אב”ד אנקונה, המכילה ר”ת של שמו (י-שעיה א-זולאי ר-פאל), וכאן היא בנויה על לשון הכתוב בשמות (ב:ה): ‘על יד היאור’, וביחזקאל (כט:ג): ‘לי יאורי

 

 

 

 




Mysteries of the Magical Fifth Passover Cup (II): The Great Disappearing Act

Mysteries of the Magical Fifth Passover Cup (II): The Great Disappearing Act

By Leor Jacobi

Years ago, as a Yeshiva Bochur, a Rabbi explained to me that, according to the GRA, the Cup of Elijah at the Passover Seder is really the Fifth Cup mentioned in the Talmud which there is a doubt about  Thus, it is Elijah’s cup because when he returns to herald the redemption, every Talmudic tequ will be solved. I found that the elusive Fifth Cup is not actually mentioned in the Talmud as we have it, but by most of the Rishonim, who all had a textual variant.

Later, as a Junger Mann, I found R. Menachen Mendel Kasher’s pamphlet on the Fifth Cup, also published in his Haggadot (generally abridged). Despite some intrinsic flaws, it is a masterful and ingenious integration of traditional and modern methods.

A few years ago, groundbreaking publications by my teacher, David Henshke, and my colleague, Eliezer Brodt, inspired me to build upon their foundation, concentrating on points which remain obscure or unsolved.

As there are quite a few of these, I divided up the study into seven chronological and thematic parts which I hope will evolve into book chapters eventually but also stand alone as they are. The first part of the envisioned series, on the magical genesis of the fifth cup, was accepted by a prominent journal that graciously agreed to have an early draft distributed here. Part four, on 19th century scholarship post-Levinsohn was recently submitted to another leading academic journal.

With the current social upheavals due to the Coronavirus pandemic in mind, thanks to the generosity of the editors of the Seforim Blog, we can forego delays and release a draft of part two in time for Passover. Hopefully, the virus will disappear faster than the fifth cup did! Please favor me with your feedback towards advancing the project and I will do my best to acknowledge any and all contributions.

In a previous study on the genesis of the Fifth Cup, a primary textual variant of the Babylonian Talmud (Pesachim 118a) was identified as the source, an original teaching from the Talmudic Sages. Following the compilation of the Talmud, Babylonian Geonim not only received this textual variant, but actually drank the fifth cup themselves, with the apparent exception of Rav Hai Gaon, who also had the fifth cup Talmudic variant, but interpreted it as an optional practice, one which he did not follow. If the fifth cup was ordained in Babylon due to zugot, concern for even pairs arousing evil spirits, as explained in the prior study, perhaps Rav Hai inherited the original Palestinian custom of only four cups (zugot was only an issue in Babylon), as the Sages of Erez Israel did not believe in zugot. Alternatively, perhaps Rav Hai rejected the fifth cup as far as his own practice but not to the point of speaking out against it.

The fifth cup was widely observed among the Babylonian Geonim, and subsequently mentioned by Alfasi, Maimonides, and by Tur (14th century), the latter at length, with an entire siman (OḤ 481) devoted to it. 

 

 

 

 

 

 

However, if we fast-forward to the 16th century, we find that, despite an extensive discussion in R. Joseph Karo’s monumental Bet Yosef the fifth cup disappeared completely in his Shulḥan Arukh. Following the order of Tur, R. Karo gave names to all of the simanim. Here, he adopted a side issue of the siman and made it the focus and new title: “Not to drink after the fourth cup”. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Furthermore, none of the principal commentators on the Shulḥan Arukh (“nose kelim”, 16th-17th centuries) even noted its disappearance. Explaining the magical disappearing act of the fifth cup during the Middle Ages will be the focus of this study.

The disappearance has bothered modern scholars of rabbinic literature, who struggled to explain it, most notably R. Menahem Kasher. Several factors have been suggested to explain the elimination of the fifth cup. They include: 1) Deletion of the Talmudic text mentioning the fifth cup due to homoteleuton (skipping text from one similar word to another)[1], 2) Endorsement of this variant by Rashi and Rashbam, 3) Application of this variant by subsequent Ashkenazi scribes,[2] 4) Circulation of an abbreviated version of Rav Hai Gaon’s responsum (in Tur) which suggests that Rav Hai Gaon also received the “Rashbam’s” version of the Talmud which does not mention the fifth cup,[3] 5) A statement at the beginning of Tur that the fifth cup should not be drunk, probably explaining Rashbam’s opinion, but ambiguously stated, 6) the development of a stringency in Medieval Ashkenaz to refrain from all drinking after the fourth cup, with some including even water in the prohibition (see below) and 7) The publication of the Venice edition of the Talmud, in 1520-23 following Rashbam’s textual variant, with no mention of the fifth cup, all subsequent editions following in kind, almost certainly the edition consulted by R. Joseph Karo.

Despite this multitude of factors, they don’t adequately explain R. Joseph Karo’s editorial decision to completely delete such a well-entrenched custom as the fifth cup, mentioned by all three of his pillars, Alfasi, Maimonides, and Rosh.[4] I propose that an additional factor, barely recognized previously and never noted in this context, was the one that settled the matter conclusively in the mind of Maran.

Rabbenu Yonah Girondi (13th century) maintained that one should refrain from drinking extra wine so as to be able to study the laws of Passover and the story of the Exodous all night, as the Sages did in Bne Braq. Maharil cites Rosh (Asheri) as adding that the fifth cup was permitted due to the verse v’heveiti. However, our standard printed text of Rosh states that the fourth cup is permitted due to the verse v’laqaḥti

(אבל בכוס רביעי התירו שיש לו סמך מן הפסוק כנגד ולקחתי אתכם. (סימן לג…

Rabbi Alter Hilewitz (1906-1994, author of halakhic works and editor of Encyclopedia Talmuditobjected that the printed text makes no sense and must have become corrupted.[5] There is no reason to permit the fourth cup after it has already been mandated in the Mishnah. The special dispensation must have been for the fifth cup and Maharil cited the genuine text version of Rosh.[6] R. Hilewitz’s hunch was correct, as we find in an early manuscript of Rosh (Asheri) written in Spain in 1325 during the lifetime of Rosh (from middle of 3rd line from bottom):[7] 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rabbi Hilewitz

The corruption was a by-product of proliferation of the Rashbam’s text of the Talmud eliminating the fifth cup entirely. It probably represents an unintended stringency in interpretation of the prohibition on drinking excessively. Another correction we find in the manuscript is the attribution of the opinion. The manuscript attributes it to Rabbenu Yonah, corresponding to the attribution in Tur. However, the printed edition misattributes it to ר”מ, R. Meir of Rothenburg, master of Rosh.

The text of Rosh which R. Joseph Karo relied upon was almost certainly that of the famous aforementioned Venice edition of the Talmud.[8] It reads:

.אבל בכוס רביעי התירו שיש לו סמך מן הפסוק כנגד והבאתי אתכם…

 

 

 

 

 

 

The text does not make sense. It is conflated. Either the fourth cup was permitted by the verse v’laqaḥti (as in the modern printed editions), or the fifth cup was permitted by the verse v’heveiti (as in the manuscript). The fourth cup could not have been permitted by the verse v’heveiti. The development was apparently a two-stage process and the Venice Edition represents the “missing link”, an intermediate stage in which the fifth cup was changed to the fourth cup but the verse remained intact. At this point, R. Joseph Karo or the later publishers could have corrected the text back to “the fifth cup”, restoring the original version in the manuscript. However, the tide was already turning towards the fourth cup Talmudic textual variant in Bet Yosef, with his decision to read Rashbam’s Talmudic textual variant into Rav Hai Gaon’s responsum.[9] R. Joseph Karo decided to keep “the fourth cup” and to ignore the word v’heveiti, or to mentally “correct” it to v’laqaḥti, exactly how the later printers chose to emend the text of Asheri.

One can speculate as to why Kasher, Benedict and subsequent Rabbinic scholars did not discover this source. R. Hilewitz’s observation was published in a 1945 newspaper article in Palestine. At the time, war was raging and R. Kasher was in America. Manuscript variants of the text of the Talmud have been studied and published on for years[10] and the last generation has brought us two editions of Tur prepared using manuscripts.[11] Even Tosafot Rosh is published from manuscripts in critical editions.[12] However, for some reason, manuscripts of Rosh are relatively uncharted territory, despite the centrality and rabbinic authority of the work. Perhaps (similar to Rashi’s Talmudic commentary, up until the groundbreaking work of my teacher, Aaron Ahrend) it is this very centrality that led its manuscripts to be ignored, as it was printed so early on, in the Venice Talmud, and so many times. 

Most significantly, the text is hidden from view. Tur clips off this section of the discussion and Bet Yosef does not cite it. However, once we return to the textual version that laid open before R. Joseph Karo on his desk, which he certainly meditated on, we can understand how he interpreted the abbreviated text of Tur and why he decided to delete the fifth cup.

 

Addendum: The Power of Piyyut

Shmuel of Evreux adopted a stringency not to drink even water after the four cups.[13] His source was the piyyut composed by R. Yosef Tuv Elem for a qerova recited on Shabbat ha-Gadol.[14] The last two stanzas at the end of the piyyut are the most famous today, for they are recited almost universally at the end of the Haggadah: “Hasal siddur Pesah”. The stanza preceding it is one mentions the fifth cup. There are two textual variants of this line interpretations of the piyyut. Three manuscripts read as follows:[15]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

According to this text, line 3 states that it is permitted to drink water absolutely, in accordance with normative halakhah. Line 4 adds conditions for drinking wine, being sick or finicky, as described in line 5 with the recitation of Hallel ha-Gadol in line 6.

Medieval piyyut commentaries also follow this text, for example, the commentary by Samuel b. Salomo of Falaise:[16]

…קמעא, מעט, לשתות מים יכנס, לאחר סעודתו אם ירצה לשתות, ואם חולה הוא או אסטניס ובעי למשתי חמרא ואינו יכול לשתות מים, לומ’ בה’ על שם ‘ה הלל הגדול, ישתנס, יאזור

However, the textual variant followed by the Tosafot (Pesahim 117b) omits the vav at the beginning of line 4. Now the conditions of line 4 apply to line 3 as conditions for drinking water. Apparently from this piyyut, R. Shmuel of Évreux derived the stringency against drinking water after the Seder.[17] Tosafot for chapter Arvei Pesahim were based upon the Tosafot of R. Yechiel of Paris or a student of his, such as Rabbenu Peretz (Shalem Yahalom). R. Yechiel was in contact with R. Shmuel. R. Yechiel would attempt to refute R. Shmuel’s novel stringencies. Sometimes the refutation was accepted, such as cited by R. Peretz in his gloss to Smak 93, and sometimes not, as found in Orhot Hayyim, Hilkhot Tum’ah, vol 2, p. 602, and apparently in our case regarding the stringency of not drinking water. In this case, the development of a stringent shitta forbidding even the drinking of water likely shifted the goalposts of halakhic discussion away from the option of the Fifth Cup of wine. 

Finally, on the topic of piyyut, Leon J. Weinberger described a poem from R. Binyamin which mentions the fifth cup as a basic custom, an integral part of the Passover Seder. The piyyut was later published in its entirety by Ezra Fleischer.[18] According to Weinberger, it provides a messianic interpretation of the fifth cup, an aspect of the fifth cup that will become more evident during later periods to be discussed in chapters of this study yet to come. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Editor Note: please see Eliezer Brodt’s earlier post on this subject: https://seforimblog.com/2013/03/the-cup-for-visitor-what-lies-behind/

[1] Henshke; also see here for another possibility and analysis of Talmudic manuscripts here.
[2] Kasher noted Rabbenu Tam’s fierce opposition in general to applying proposed emendations into the text of the Talmud itself, blaming Rashbam (his older brother) in particular. See Spiegel, Soloveitchik, briefly reviewed in my Jewish Hawking in Medieval France.
[3] Rav Kasher advanced this claim convincingly to explain the deletion by R. Joseph Karo. R. Avraham Benedict also advanced this claim, without crediting Kasher. As far as rendering a legal decision, Benedict took a diametrically opposite position. According to Kasher, now that we possess the full version of Rav Hai Gaon’s responsum, we see that R. Joseph Karo was led astray by an ambiguous text. Benedict considers R. Karo’s decision binding and the presence of the abbreviated version is ample justification.
[4] Noted especially by Kasher, also by Henshke.
[5] ‘Kos shel Eliahu’, Bamishor 245-6 (25.3.1945), p. 5.
[6] This version is also found in Abudraham (Seder ha-Haggadah u’Perisha, ed. S. Kroizer, Jerusalem 1963, p. 234), citing Rabbenu Yonah. Abudraham’s source was probably Asheri, but he did not generally cite secondary sources, as he himself stated in his introduction (p. 6.). See: L. Jacobi, “Talmudic Honey”, Fragments of the Novellae of R. David ben Saul of Narbonne”, Giluy Milta B’alma, 2/17/2016.

[7] British Library Add. 27293 f. 131v.
[8] Bomberg: Venice 1520-1523, p. 138b.
[9] Kasher, Benedict.
[10] Diqduqe Sofrim, Lieberman Instritute, Friedberg.
[11] Shirat Devorah; Ma’or.
[12] Mossad Ha-Rav Kook, Ofeq Institute.
[13] Cited by Mordechai, Hagahot Maimoniot (Ed. Constantinople, 6:11, “gedole Evreax”), Agur. Tosafot Pesachim 117b.
[14] See a letter from Pinchas Eliyahu Lawee in Kobetz Beit Aharon 15:5 (89, 1998), pp. 135–136.
[15] With only minor variants irrelevant for our purposes. Gabriel Wasserman shared with me his pilot edition of variants and Abraham Levine provided me with expert guidance in this study.
[16] Parma – Biblioteca Palatina Cod. Parm 3000 (de Rossi 378), f. 30a-35b. I was aided in locating piyyut commentaries by Elisabeth Hollender’s monumental Clavis.
[17] Another later piyyut follows this strict opinion, recently published by R. Jacob Israel Stal. See his note at page 33.
[18] Kobez al Yad 21 (1985), p, 31.




To Censor or Not to Censor, that is the Question

To Censor or Not to Censor:  Electricity on Yom Tov, Illustrations and Other Items of Interest at Legacy Judaica’s March 2020 Auction

By:  Eliezer Brodt & Dan Rabinowitz

Legacy Auction’s latest auction will take place on March 26, 2020.  Their catalog provides us the opportunity to discuss a few items of interest to bibliophiles.

There are many examples of the phenomenon of censoring or declaring forgeries of teshuvot and other halakhic rulings especially when those rulings are contrary to contemporary practices. Nonetheless, there is at least one example where the urge to suppress contrary halakhic rulings was rejected.[1]

R. Yehiel Mikhel Halevi Epstein of Novogrudok is most well-known for his pseudo commentary on the Shulkhan Orakh, Orakh ha-Shulhan. [2] In addition to that work, he also wrote teshuvot and other important material, some of which was recently reprinted (see our post here) in Kitvei ha-Orukh ha-Shulkhan.  One was controversial responsum regarding turning on and off electric lights on Shabbat.

R. Dov Baer Abramowitz was born in 1860 in Lithuania but left at age 10 for Jerusalem.  He received ordination from R. Shmuel Salant and in 1894 emigrated to the United States.  He held a handful of rabbinic positions, eventually, in 1906 becoming the chief rabbi of St. Louis.  Abramowitz sought to reverse the trend of American Jews abandoning the faith and issued a variety of publications that sought to accomplish the goal of strengthening American Orthodoxy.  He was involved in the establishment of REITS, the Agudath Harabbonim, and the first branch of Mizrachi in America. [3] In 1903, Abramowitz, as part of his educational program, began issuing his journal, Bet Vaad le-Hakhamim, “the first rabbinic journal in America, to address the waning of religious observance and the lack of unity among religious authorities in America.” [4].  The annual subscription was $2, a fairly substantial sum when the average weekly wage in 1905 was approximately $11.  The journal lasted one year with six issues.

The first issue begins with an important announcement regarding the “new technology in the new land” that is a hot water heater and using it on Shabbat.  (Bet Va’ad vol. 1, 4).   Many important American (in addition to a few international) rabbis participated in the journal.  For example, R. Chaim Ozer Gordzinsky’s older cousin and with whom he studied, Zevi Hirsch the rabbi of Omaha, Nebraska, wrote a lengthy responsa regarding riding a bicycle on Shabbat.  He argues that the issue is carrying an object on Shabbat in a public space or even in a karmelit, but he identifies no other prohibition. (Bet Va’ad no. 5, Sivan 5663 [1903], 3-7).   Thus, it is unclear whether where there is eruv whether he would have permitted riding a bicycle.     The journal also includes a letter detailing the revolutionary production process of Manischewitz machine matzot and the various benefits of that process.  (Bet Va’ad, vol. 1 25-27). The letter is from the Chief Rabbi of Cincinnati because Manischewitz was originally founded in Cincinnati and only began production in the New York area in 1932 and shuttered its Cincinnati operations in 1958.[5]

The first issue includes four letters discussing the use of electricity on Yom Tov and whether one can turn on and off electrical switches, R. Epstein’s is the first.  (Bet Va’ad, vol. 1, 1). Therein he argues that one can turn on electrical switches on Yom Tov.  He identifies the issue of nolad or creating something as potentially prohibiting the action but concludes that one is merely connecting the circuits and nothing new is created.  But he caveats his responsum with the disclaimer that electricity is uncommon in Novogrudok and his opinion is based upon his best efforts to understand electricity. Indeed, R. Shlomo Zalman Aurbach refers to R. Epstein’s responsum as containing “devarim tmuhim” and explained that they are a product of a faulty understanding of the technology.(Shlomo Zalman Aurbach, Me’orei Or (Jerusalem, 1980), appendix). Lot 85, includes this volume as well as the second issue.

R. Epstein was not alone in permitting electricity on Yom Tov, indeed, the other three letters in Bet Vaad similarly permit electricity. Other contemporary rabbis also rule in favor of electricity.

Nonetheless, those are minority views and today the common Orthodox practice is to refrain from turning on and off electrical switches.  When the publishers of R. Epstein’s writings were deciding what to include in Kol Kitvei, they approached R. Chaim Kanievsky and asked whether they should exclude R. Epstein’s responsum regarding electricity.  Presumably, they were concerned that one of the greatest halkhic authorities of the late 19th and early 20th centuries permitted what is “established” law to the contrary (despite the other opinions). But R. Kanievsky rejected that position and held that the responsum should be reprinted.[6]

Another example of Americana and the use of fire on Yom Tov appears in one of the first haggadot printed in the United States.  The 1886 illustrated Haggadah contains a depiction of the four sons.  Depicting the four sons is very common in the illustrated manuscripts and printed haggadot. In this instance, the wicked son’s disdain for the seder proceedings shows him leaning back on his chair and smoking a cigarette. According to many halakhic authorities, smoking is permitted on Yom Tov, nonetheless, the illustration demonstrates that at least in the late 19th-century smoking was not an acceptable practice in formal settings. (For a discussion of smoking on Yom Tov, see R. Shlomo Yosef Zevin, Mo’adim be-Halakha (Jerusalem:  Mechon Talmud Hayisraeli, 1983), 7-8).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One of the other lots that also implicates illustration is lot 94, Shulhan Orakh im Pirush Gur Areyeh, Mantua, 1722, that contains the commentary of R. Yosef ben Ephraim Gur Areyeh Halevi.  As we have previously discussed at the end of this post, the Gur Areyeh’s title page to the first volume depicts six relevant personalities, Rashi, Rambam, MahaRIL, R Yosef Karo, R. Moshe Isserles, and R. Gur Areyeh.  According to some accounts, this illustration roused the ire of some rabbis because they felt the depictions were crude, and in some instances seem to show at least one rabbi in violation of Jewish law.  Allegedly, they claim that the Rambam is shown with insufficient peyot (sidelocks) in addition to long hair (as do others).  Thus in the remaining volumes of this edition, the illustrations were removed and they no longer appear (although at least in one preserved copy the illustration is repeated in the Yoreh De’ah volume).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One lot, # 161, is an incredible discovery: R. Yosef Dov Halevi Soloveitchik’s (Bet Halevi) copy of the Halakhot Gedolot (BeHaG).  This copy contains hundreds of unpublished glosses, citations, and cross-references. This copy establishes that the Netziv was not the only Rosh Yeshivah of Volozhin who was involved in the works of the Geonim. One only can hope that whoever purchases this copy will publish the notes.

Another such item is # 87 is a presentation copy of Derishat Tzion that contains the commentary of R’ Tzvi Pesach Frank. Although not noted in the description R. Frank presented this copy to R’ Chaim Hirschenson.  In his Shut Malkei Bakodesh,(4:10) R’ Hirschsenson prints a very interesting letter from R Frank after he received a copy of one of R. Hirschenshon’s book. R Frank took issue with some of R. Hirschenshon’s conclusions and to his credit, he prints it without censoring it. The book being auctioned might have been a gift from R Frank in return for the gift he received. R. Frank’s letter is full of fascinating contemporary descriptions of Jerusalem.

Finally, for a discussion regarding lot 93, Menukha ve-Kedusha and censorship see our post here.

[1] See, for example, Yakkov Shmuel Speigel, Amudim be-Tolodot Sefer ha-Ivri:  Ketivah veha-Atakah (Ramat Gan:  Bar Ilan University Press, 2005), 241-97; Marc Shapiro, Changing the Immutable:  How Orthodox Judaism Rewrites History (Oxford:  Littman Library of Jewish Civilization, 2015), 81-118.

[2] For a biography see R. Eitam Henkin, Tarokh le-fani Shulkhan (Jerusalem:  Maggid, 2019).  Regarding this book see our discussion here.

[3] Yosef Goldman, Hebrew Printing in America 1735-1926:  A History and Annotated Bibliography (Brooklyn:  [YG Books], 2006), vol. 1, no. 584, 514. See our reviews of Goldman’s bibliography here and here.

[4] Goldman, Hebrew Printing, no. 591, vol. 1, 521.

[5] See generally, Yossi Goldman, vol. 1, no. 591, 520-21.  Bet Vaad contains materials beyond responsa and halakhic discussions, including poetry, discussions regarding Jewish life in America such as yeshivot, restaurants, and a fable written in verse.

For a discussion of Manischewitz, see Jonathan D. Sarna, “How Matzah Became Square: Manischewitz and the Development of Machine-Made Matzah in the United States,” in Rebecca Kobrin, ed., Chosen Capital: The Jewish Encounter with American Capitalism (New Brunswick: Rutgers University Press, 2012), 272-288; Jonathan D. Sarna, How Matzah Became Square: Manischewitz and the Development of Machine-Made Matzah in the United States (New York: Touro College, 2005).

[6] Regarding the position that seeks to portray Orthodox Judaism a monolithic halakhic process and view as legitimate only certain opinions see Adiel Schremer, Ma’ase Rav: Shekul ha-Da’at ha-Halakhati ve-Eytsuv ha-Zehut ha-Yahadut (Ramat Gan:  Bar Ilan University Press, 2019), 191-97.




Notice on the passing of R. Shlomo Biegeleisen

All אוהבי ספר join in mourning the passing of R. Shlomo Biegeleisen, זכרונו לברכה. One of the most knowledgeable Jewish bookdealers in recent Jewish history, he did not merely sell books. He proffered sound advice, introduced customers to each other, and – in general – provided a congenial setting for תלמידי חכמים, scholars, collectors, bibliophiles, and “ordinary” Jews to meet and exchange ideas. Many a חידוש and scholarly article resulted from a conversation that took place (or: was overheard) at Biegeleisen’s Jewish bookstore. Aside from his private customers and their collections, he helped build many of the leading public libraries, including those of prominent Yeshivos and prominent academic institutions. יהא זכרו ברוך!

Special כוס תנחומין to his wife Mrs. Gina Biegeleisen; to his brother and partner R.Moshe Biegeleisen; and to his son Mr. Yossie Biegeleisen. A third generation of Biegeleisens has now joined the family business, and there could not be better testimony to this family’s ability to transmit from one generation to the next their אהבת התורה ,אהבת ישראל, and אהבת הספר.

Shnayer Leiman