1

Pesach, Haggadah, Art & Sundry Matters: A Recap of Important Seforimblog Articles

Pesach, Haggadah, Art & Sundry Matters: A Recap of Important Seforimblog Articles

Among the more interesting aspects of the history of Haggados, is the inclusion of illustrations. This practice dates back to the Medieval period and, with the introduction of printing, was incorporated into that medium. Marc Michael Epstein’s excellent book regarding four seminal Haggadah manuscripts, The Medieval Haggadah: Art, Narrative & Religious Imagination, was reviewed here, and a number of those illustrations, were analyzed in “Everything is Illuminated: Mining the Art of IllustratedHaggadah Manuscripts for Meaning.” Epstein edited and wrote an introduction to the recently published facsimile edition of the Brother Haggadah, which resides in the British Library. This is the first reproduction in full color of this important manuscript. Another recent reproduction of a manuscript Haggadah is Joel ben Simon’s Washington Haggadah. This Haggadah is particularly relevant this year, as it contains an alternative text for  Eruv Tavshilin blessing. Whether or not this was deliberate was the subject of some controversy, see “Eruv Tavshilin: A Scribal Error or Deliberate Reformation?

The first illustrated printed Haggadah, Prague, 1526, introduced new illustrations and recycled and referenced some of the common ones in manuscripts (see here for a brief discussion and here for Eliezer Brodt’s longer treatment). That edition would serve as a model for many subsequent illustrated Haggados but also contains surprising elements, at least in some religious circles, regarding the depiction of women, and was subsequently censored to conform with the revisionist approach to Jewish art. See, “A Few Comments Regarding The First Woodcut Border Accompanying The Prague 1526 Haggadah,” and Elliot Horowitz’s response, “Borders, Breasts, and Bibliography.” The Schecter Haggadah: Art, History and Commentary, a contemporary treatment of the art and the Haggadah, (for Elli Fischer’s review, see here), that unintentionally reproduced a version of one of the censored images in the first edition. It was restored in subsequent editions. Women appear in other contexts in illustrated Haggados. The most infamous example is the “custom” that implies a connection between one’s spouse and marror (discussed here), but our article, “Haggadah and the Mingling of the Sexes” documents more positive and inclusive examples of women’s participation in the various Passover rituals in printed Haggados.  Similarly, the c. 1300 Birds Head Haggadah has an image of female figures in snoods preparing the matza and a woman at the center of Seder table.

As detailed in chapter 8 of Epstein’s Medieval Haggadah, the early 14th Century Golden Haggadah is perhaps the most female-centric Haggadah and may have been commissioned for a woman. That manuscript emphasizes the unique, positive, and critical role women played in the Exodus narrative. Although it also depicts the practice of overzealous cleaning with a woman sweeping the ceiling. The 1430 Darmstadt Haggadah has a full-page illumination of women teachers, but its connection to the text is opaque. Finally, we argue that one printed Haggadah uses a subtle element in explicating the midrashic understanding of the separation of couples as part of the Egyptian experience.

Sweeping the Ceiling, Golden Haggadah

 

One of the most creative contemporary Haggados was produced by the artist, David Moss. Moss was commissioned by David Levy to create a Haggadah, on vellum in the tradition of Medieval Jewish manuscripts. Moss worked for years on the project the result surely equals, if not surpasses, many of the well-known Medieval haggados, both artistically and its ability to bring deeper meaning to the text. The manuscript is adorned with gold and silver leaf and contains many paper-cuts (technically vellum-cuts).  One of the most striking examples of the silver decoration is the mirrors that accompany the passage that “in each and every  generation one is obligated to regard himself as though he personally came out of Egypt.” The mirrors appear on facing pages, interspersed with one with male and the other with female figures in historically accurate attire from Egypt to the modern period. Because the portraits are staggered when the page opens, each image is reflected on the opposite page, and when it is completely opened, the reader’s reflection literally appears in the Haggadah — a physical manifestation of the requirement to insert oneself into the story. The page is available as a separate print.

After completing the Haggadah, Moss was asked to reproduce it, and, with Levy’s permission, produced, what the former Librarian of Congress, Daniel Bornstein, described as one of the greatest examples of 20th-century printing. The reproduction, on vellum, nearly perfectly replicates the handmade one. This edition was limited to 500 copies, all of which were sold. From time to time, these copies appear at auction and are offered by private dealers, a recent copy sold for $35,000. President Regan presented one of these copies to the former President of Israel, Chaim Herzog, when he visited the White House in 1987. While that is out of reach for many, this version is housed at many libraries, and if one is in Israel, one can visit Moss at his workshop in the artist colony in Jerusalem, where he continues to produce exceptional works of Judaica and view the reproduction.  There is also a highly accurate reproduction, on paper that is available (deluxe edition) and retains the many papercuts and some of the other original elements, that is still available. This edition also contains a separate commentary volume, in Hebrew and English. (There is also one other available version that simply reproduces the pages, but lacks the papercuts.)

While the entire Moss Haggadah is worth study, a few examples. One paper-cut is comprised of eight panels, each depicting the process of brick making, the verso, using the same cuttings, depicts the matza baking process, literally transforming bricks into matza. The first panel of the matza baking is taken from Nuremberg II Haggadah, which we previously discussed here, and demonstrated that it preserves the Ashkenazi practice of only requiring supervision from the time of milling and not when the wheat was cut.

The illustration accompanying the section of Shefokh, reuses the illustrations of Eliyahu from the Prague 1526 and the Mantua 1528 Haggados to great effect. In the original and vellum reproduction, the cup of Eliyahu physically turns without any visible connection to the page — an extraordinary technical achievement. This section and the illustrations were discussed by Eliezer Brodt in “The Cup of the Visitor: What Lies Behind the Kos Shel Eliyahu, and, in this post, he identified an otherwise unknown work relating to the topic, for another article on the topic, see Tal Goiten’s “The Pouring of Elijah’s Cup (Hebrew).”  Eliezer revisited the topic in (here) his conversations with Rabbi Moshe Schwed, in the series, Al Ha-Daf. In last year’s conversation, he discussed a number of other elements of the history of the Haggadah, and three years ago the controversy surrounding machine produced matza. (All of the episodes are also streaming on Apple Podcasts, Spotify & 24Six.) Additionally, he authored “An Initial Bibliography of Important Haggadah Literature,” and two articles related to newly published Haggados, “Elazar Fleckeles’s Haggadah Maaseh BR’ Elazar ” and XXI. Rabbi Eliezer Brodt on Haggadah shel Pesach: Reflections on the Past and Present ,” regarding Rabbi Yedidya Tia Weil’s (the son of R. Rabbi Netanel Weil author of “Korban Netanel”) edition, and a review of David Henshke’s monumental work, Mah Nistanna. 

In one of the first haggadot printed in the United State published in 1886 Haggadah contains a depiction of the four sons.  Depicting the four sons is very common in the illustrated manuscripts and printed haggadot. In this instance, the wicked son’s disdain for the seder proceedings shows him leaning back on his chair and smoking a cigarette. According to many halakhic authorities, smoking is permitted on Yom Tov, nonetheless, the illustration demonstrates that at least in the late 19th-century smoking was not an acceptable practice in formal settings. (For a discussion of smoking on Yom Tov, see R. Shlomo Yosef Zevin, Mo’adim be-Halakha (Jerusalem:  Mechon Talmud Hayisraeli, 1983), 7-8).

The cup of Eliyahu is but one of many Passover food-related elements. The identification of Marror with the artichoke in Medieval Haggados, is debated by Dan Rabinowitz and Leor Jacobi , while Susan Weingarten provides an overview of the vegetable, in “The Not-So-Humble Artichoke in Ancient Jewish Sources.” Jacobi also discusses the fifth cup in his article, “Mysteries of the Magical Fifth Passover Cup II, The Great Disappearing Act and this printed article.  The history of the restriction of Kitniyot and the development of the practice of selling hametz is discussed in our article, “Kitniyot and Mechirat Chametz: Paradoxical Approaches to the Chametz Prohibition,” and was revisited on Rabbi Drew Kaplan’s Jewish Drinking podcast (and in an audio version on apple podcasts and spotify). Another guest was Marc Epstein, discussing his book on Medieval Haggados, and Dr. Jontahan Sarna where he gives an overview of the use of raisin wine for the kiddush and the four cups, based on his article, “Passover Raisin Wine,” as was the frequent contributor to the Seforimblog, Dr. Marc Shapiro. His interview, like many of his posts and his book, Changing the Immutable, discusses censorship and, in particular, the censored resposum of R. Moshe Isserles regarding taboo wine (also briefly touched upon in Changing the Immutable, 81-82, and for a more comprehensive discussion of the responsum, see Daniel Sperber, Nitevot Pesikah, 104-113).  For another wine related post, see Isaiah Cox’s article, “Wine Strength and Dilution.” The history of Jewish drinking and Kiddush Clubs was briefly discussed here.

Whether coffee, marijuana and other stimulants falls within the Kitniyot category appears here. Marc Shapiro’s article, “R. Shlomo Yosef Zevin, Kitniyot, R. Judah Mintz, and More,” regarding Artscroll’s manipulation of R. Zevin’s Moadim be-Halakha regarding kitniyot. Another coffee related article explores the history and commercial relationship between the Maxwell House Haggadah.  Finally, the last (pun intended) food discussion centers on the custom of stealing the afikoman.

The Amsterdam 1695 Haggadah was an important milestone in the history of printed illustrated Haggados, it was the first to employ copperplates rather than woodcuts. This new technique enabled much sharper and elaborate illustrations than in past Haggados. While some of the images can be traced to earlier Jewish Haggados, many were taken from the Christian illustrator, Mathis Marin. It also was the first to include a map. As we demonstrated that map, however, is sourced from a work that was a early and egregious example of forgery of Hebrew texts. For an Pesach related plagiarism, see “Pesach Journals, Had Gadyah, Plagiarism & Bibliographical Errors.” Kedem’s upcoming auction of the Gross Family collection includes, with an estimate of $80,00-$100,000, one of the rarest, beautiful, and expensive illustrations of Had Gadya by El Lissitzky published by Kultur Lige, Kiev, 1919. Eli Genauer reviews another number related edition, not in price, but convention, “The Gematriya Haggadah.”

There are two articles regarding the Haggadah text, David Farkes’ “A New Perspective on the Story of R. Eliezer in the Haggadah Shel Pesach,” and Mitchell First’s “Some Observations Regarding the Mah Nishtannah.” First’s other article, “The Date of Exodus: A Guide to the Orthodox Perplexed,” is also timely.
Finally, Shaul Seidler-Feller’s translation of Eli Wiesel’s article, “Passover with Apostates: A Concert in Spain and a Seder in the Middle of the Ocean,” tells the story of an unusual Pesach seder. Siedler-Feller most recently collaborated on the two most recent Sotheby’s Judaica catalogs of the Halpern collection.

Chag kasher ve-sameach!




Chanukah books and Etymology, Miracles (?), Dreidel, Cards and Christmas: A Roundup of Previous Posts

Zerachya Licht, “חז״ל ופולמס חנוכה,” and Marc Shapiro, “The Hanukkah Miracle,” discuss the 19th-century controversy regarding the polyglot, Chaim Zelig Slonimsky, and the connection, or lack thereof, the miracle of the candles burning for eight days. Licht discusses Slonimsky in more depth in a two-part post, “Chaim Zelig Slonimsky and the Diskin Family,” part 1 and part 2.   Marc also discusses a potential Maccabean Psalm in his article here.

Mitchell First traces the history and spelling of two terms associated with Chanukah,  “The Identity and Meaning of the Chashmonai,” “The Meaning of the Name Maccabee,” for an earlier post by Dan Rabinowitz, on the latter term, see here.  First recently published his latest book, Words for the Wise: Sixty-Two Insights on Hebrew, Holidays, History and Liturgy.

A recurring theme of articles in the secular and Jewish presses is whether playing dreidel has any sources and if it is even fun. For example, Howard Jacobson, who won the 2010 Man Booker prize in a New York Times editorial, isn’t a fan. “How many years did I feign excitement when this nothing of a toy was produced? The dreidel would appear, and the whole family would fall into some horrible imitation of shtetl simplicity, spinning the dreidel and pretending to care which character was uppermost when it landed. Who did we think we were – the Polish equivalent of the Flintstones?” Marc Tracy, in Tablet Magazine, expressed his sentiment in his post, “The Unbearable Dumbness of Dreidel.” Although this year, two articles in Tablet, “Adapt, Adopt, Subvert, Survive” and “The Miracle of the Dreidel,” argue for the contemporary relevance of the custom.  For our discussion, see “Chanukah Customs and Sources.” For another discussion regarding dreidel and other Chanukah customs, see “The Customs Associated with Joy and their More Obscure Sources.” Another form of Chanukah gameplay, cards, is dealt with in “The Custom of Playing Cards on Chanukah.” The post highlights an important, often overlooked, source for Jewish customs, the memoir of Pauline Wengeroff, Rememberings: The World of a Russian-Jewish Women in the Nineteenth-Century.

Eliezer Brodt tackles the missing tractate for Chanukah in “The Chanukah Omission,” and with an update in his recent talk, available here.  (And a discussion of the other lesser known tractate that implicates Chanukah and an example of censorship.)The Seforimblog, in 2006, published his first post, “A Forgotten Work on Chanukah, חנוכת הבית,” discusses an obscure Chanukah-related work, Chanukas ha-Bayis, cited by Magen Avraham. Subsequently, Eliezer wrote dozens of articles for the Seforimblog and his Ph.D. dissertation on the Magen Avraham. The serious deficiencies of another work on Chanukah, Mitzva Ner Ish u-Beyoto, are highlighted in a review by Akiva Shamesh.  Shamesh deals with the “famous” question of Bet Yosef, why there are eight and not seven nights of Chanukah, in another book review, “Yemi Shemonah.

Finally, the subject of Greek Wisdom is apprised in Eliyahu Krakowski’s article, “How much Greek in ‘Greek Wisdom.'”

This year, as many, Chanukah coincides with Christmas. For our original bibliography on the topic of the Jewish response to Christmas, otherwise referred to as Nitel, see here. That post should be updated to include Rebecca Scharbach, “The Ghost in the Privy: On the Origins of Nittel Nacht and Modes of Cultural Exchange,” Jewish Studies Quarterly 20 (2013), pp. 340-373. Marc Shapiro’s lecture on the topic is available on YouTube. And for an interesting Christmas card by Edmund Wilson, see Elliot Horowitz’s post, “Edmund Wilson, Hebrew, Christma, and the Talmud.” Horowitz’s other posts include one on Bugs Bunny, Isaiah Berlin on Meir Berlin (Bar-Ilan) and Saul Lieberman, non-Jewish reactions to the synagogue, a discussion of the historical application of Amalek, and regarding reading Biblical books to children.




On the Times Commonly Presented for Birkat HaL’vana: Part 1

On
the Times Commonly Presented for Birkat HaL’vana: Part 1
Avi
Grossman
 
Abstract
 
Typical
Jewish calendars list two particular z’manim for “the
first time that one may begin to recite kiddush l’vana (or
birkat hal’vana).” The first is referred to as minhag
yerushalayim
or minhag haperushim, or simply “the
three-day minhag,” and the second time, to wait for seven
days to pass from the start of the lunar month to recite the
blessing, is attributed to the Shulhan Aruch. These two times are
calculated as exactly either 72 hours or 168 hours after the average
molad of each Hebrew month. These positions do not truly
reflect those of our sages, nor of the Rishonim, and nor of the
Shulhan Aruch. The usual shul calendars,
like the Ittim L’vina calendar and the Tukachinsky calendar,
mislead the public with regards to when the earliest time for saying
the blessing really is. The issue is based on a number of fallacious
calculations, including misapplying a chumra of the Pri
M’gadim regarding an opinion of the Rema to an opinion of the
Shulhan Aruch, and assuming that the
Shulhan Aruch completely dismissed the
halacha as described by the Talmud in favor of a later, kabbalistic
opinion. The purpose of this article is to argue for a reevaluation
as to how the typical calendars present these issues to the laymen
and to call for a more accurate presentation of the z’manim
as understood by Rishonim like Maimonides.
Introduction
If
you take a look at the usual Jewish calendars, you will find that
every month two particular z’manim are presented for “the
first time that one may begin to recite kiddush l’vana (or
birkat hal’vana).” The first is based on the writings of
the Vilna Gaon, and referred to as minhag yerushalayim or
minhag haperushim, or simply “the three-day minhag,”
and the second is attributed to Rabbi Yosef Karo, the author of the
Beth Yosef and the Shulhan Aruch, who was
usually referred to by the name of his former work. The Shulhan
Aruch makes mention of waiting for seven days to pass (ostensibly
from the start of the lunar month) to recite the blessing. These two
times are calculated as follows: exactly 72 hours (3 times 24 hours)
or 168 hours (7 times 24 hours) after the average molad of
each Hebrew month, the molad that is announced in the
synagogue before each Rosh Hodesh and used to calculate when each
Tishrei is to start, thereby making it the basis for our set
calendar.
It
is my goal to show that these positions do not truly reflect those of
our sages, nor of the Rishonim, and that Beth Yosef himself actually
held like the majority of Rishonim, while his seven-day minhag
is also misrepresented in the printed calendars. The usual shul
calendars, like the Ittim L’vina calendar and the Tukachinsky
calendar, mislead the public with regards to when the earliest time
for saying the blessing really is. I have tried to speak to the
publishers about this issue, but to no avail.
Talmud
And Rishonim: Birkat Hal’vana Ideally On Rosh
Hodesh
Rabbi
David Bar Hayim maintains that the monthly recitation of birkat
hal’
vana
should, in accordance with the plain meaning of the Talmud and the
opinion of the rishonim, ideally be on Rosh Hodesh, and in the event
that that cannot be done, as soon as possible thereafter. See here.
His first proofs are the most elegant.
 
“Whoever
recites the b’rakha over the new moon at the proper time
(bizmano) welcomes, as it were, the presence of the Sh’khina
(Sanhedrin 42a). What does bizmano mean if not that one
should strive to recite this b’rakha at the earliest
opportunity? In a number of manuscripts we find a variant reading –
“Whoever recites the b’rakha for Rosh Hodhesh…” – which
leaves no room for doubt as to R. Yohanan’s
intention.
 
It
should also be noted that throughout the rest of the Talmud, “z’mano
of the new moon is the night it is supposed to be sighted, i.e., the
first night of the month. He also points out that
The
Talmud Y’rushalmi (B’rakhoth 9:2) speaks plainly of reciting the
b’rakha at the time of the moon’s reappearance (HaRo’e
eth HaL’vana b’hidh
usha).
This is also the very deliberate wording of both Halakhoth G’dholoth
and Riph (Chap 9 43b). This expression can only be understood as
explained above.
 
This
is also the language utilized by Maimonides and the Shulhan
Aruch, and will become crucial when we seek to understand the opinion
of the Beth Yosef. Rabbi Nahum Rabinovitch,
the math professor turned Rosh Yeshiva, also told me that such is the
halacha, and it is proper to make others aware of this. There is a
group called the Israeli New Moon Society that keeps track of the
sightings of the new moon and publishes online guides for amateurs
who wish to spot the new moon. The society enjoys Rabbi Rabinovitch’s
support, and he used the society’s founder’s diagrams in his own
commentary on Maimonides’s Hilchot Kiddush
HaHodesh.
This
position should come as a surprise to many. In America, the
prevailing practice is to wait specifically for after the Sabbath,
while here in Israel most are used to hearing about the three-day or
seven-day customs.
We
should begin our discussion with the relevant Talmudic sources, YT
Berachot 9:2 and BT Sanhedrin 42-43, which state that one has until
the sixteenth of the month to recite birkat hal’vana. The
running assumption of the rishonim and logic is that the assumed
first time to recite the blessing is right at the beginning of the
month, similar to the obvious point that if one were told to perform
a commandment in the morning and that he had until 9am, then it would
be understood that he can start doing it when the morning starts.
After all, is he supposed to do it before the morning, while it is
still the preceding night? This position is explicit in Rashi’s
comments to the gemara, the Meiri’s explanation thereof, and in
Maimonides’s codification of the law (Berachot, 10:16-17), but is
also the only way to understand the halacha unless other
considerations are introduced. A simple reading of the both Talmudim
indicate without a doubt that the blessing is to be recited on Rosh
Hodesh. Rabbi Kappah, in his commentary to the Mishneh Torah (ibid.),
writes that this is and always was the Yemenite practice. Note also
that this halacha makes no mention of the molad or of any
calculation concerning the first time for reciting this blessing,
because as one of the birkot har’iya, it only depends on
seeing something.
I
believe that Hazal instituted this blessing specifically for the
first sighting of the moon because, once upon a time, the Jewish
people joyously anticipated the first sighting of the moon. The
Mishna in Rosh Hashana (chapter 2) describes how the Sanhedrin
actually wanted to encourage competition among potential witnesses!
Jewish life once revolved around the calendar, which itself was not
predetermined. Thus, every month, Jews throughout ancient Israel and
the Diaspora were involved in keeping track of the sighting of the
new moon, as it affected when the holidays would be. Imagine not
knowing during the first of week of Elul if the first of Tishrei was
going to be on Thursday or perhaps on Friday some weeks later. It can
have a major effect on everyone’s holiday plans.
However,
most of the calendars do not take into account when the actual first
sighting of the moon will be every month. Instead, they follow a
different interpretation of a view cited in the Beth Yosef, thus
presenting a first time for birkat hal’vana
that is sometimes as many as three days after the actual first
opportunity.
Massechet
Sof’rim And Rabbeinu Yona: Other Considerations
 
Rabbeinu
Yona (attached to the Rif’s rulings at the very end of the fourth
chapter of BT Berachot, page 21a in the Vilna printing, and cited by
the Beth Yosef to Tur Orah Hayim 426, garsinan
b’
masechet sof’rim;)
describe
s three ways to understand what Massechet Sof’rim
meant by not reciting the blessing ad
shetitbassem
.” Evidently, his version of Sof’rim was
different from ours, in which the first line of chapter 20 begins
with “ad motza’ei shabbat, k’shehu m’vusam.
This verb, titbassem, is from the root b-s-m, and like most
future tense forms with the prefix tau but no suffix, it can
either have a second-person masculine singular
subject (in this case, the one reciting the blessing), or a feminine
third
-person singular subject (the moon). Rabbeinu Yona
rejects the interpretation that it means to wait until Motzaei
Shabbat, when we recite the blessing over the besamim, because
Saturday night and Sunday have nothing to do with Rosh Hodesh more
than other days of the week. Our Rosh Hodesh is actually distributed
perfectly evenly among the days of the week. That is, one out of
every seven days that we observe as Rosh Hodesh is a Sunday, and
waiting for Saturday night every month can often considerably delay
the blessing. What if Rosh Hodesh was Monday? Why wait practically a
whole week to recite birkat hal’vana? The idea does not fit
with the typical halachic principle of trying to perform a religious
function as soon as possible.
Rabbeinu
Yona does not then entertain the reading of Sof’rim we possess,
which offers a different connection between the root b-s-m and
Motza’ei Shabbat, but instead offers his own interpretation: that
the moon should look like a canopy.”
If only about a 90 degree arc is visible, it is a stretch to say that
it looks canopy-like, but if it is closer to 180 degrees, then it
looks like what he is describing. This opinion was apparently not
accepted by any subsequent scholars, because it finds no mention in
subsequent literature. Lastly, Rabbeinu Yona offers his own mentor’s
understanding, and this is the basis for all later misunderstandings:
titbassem refers to the light of the
moon being significantly sweet,” a
state that it only achieves two to (or
‘or’) three days” into the new lunar cycle. He uses
intentionally vague language, because no
two months are the same. By the time the moon becomes visible for the
first time, it could be that the molad
itself was anywhere from approximately twelve hours to 48 hours
before that, and each month has its own set of astronomical
conditions that affect this.
[1] The possibilities are endless, and there is no objective rule for
determining how much time the moon takes each month to get to the
stage Rabbeinu Yona’s mentor describes, and that is why he used the
vague terminology
two to three days.”
More importantly, the
two to three days”
statement is just an example of how long it takes, but the underlying
rule is when the light becomes
sweet.”
I
will give an analogy.
Rubin
wished to buy a silver goblet from Simon. Simon asked Rubin for $200
in exchange for the goblet. Rubin, searching through his wallet,
realized he had not the cash, but he needed the goblet very soon.
Turning to Simon, he said, Right now, it
is about 9:30 Wednesday morning. I need this goblet at lunch today,
and if you give me two to three days to come up with the cash, I
would be grateful.” Simon agreed, because he knew that Rubin was
going to go back to his own business selling tomatoes and shoes, and
that sometimes he did not work Fridays, and the odds were good that
Rubin would have enough left after sales and buying his children
snacks to pay Simon. Now, we would all consider it perfectly
reasonable for Rubin to come back to Simon Thursday night at 8pm, or
Friday morning at 10am, or right before Shabbat, or even right after
Shabbat, because in languages like 13th-century Rabbinic Hebrew and
Modern Hebrew and English, two to three
days” or two or three days” allow
for all of those possibilities. The halacha also allows for that.
Thursday evening is at the end of two business days, right before
Shabbat is at the end of three, and right after Shabbat is the end of
the third day from when Rubin asked for more time. But all can be
described as having as taken place two
to three days” from when Rubin made his request.
Back
to the moon: it seems that in every subsequent work you can find
(with the very important and critical exception of the Beth Yosef),
the opinion of Rabbeinu Yona’s mentor is referred to as Rabbeinu
Yona’s opinion,” even though he offered
one that actually differed from that of his mentor, and it is
inaccurately reported as “waiting for three days after the molad,”
taking out the critical two or/to.”
Even later, it is further transformed into waiting until after three
full days have passed, i.e., at least 72 hours. This
evolution is clear from reading the sources as they appear in the
halachic record in chronological order. This is unfortunate and also
illogical, because we saw above that the whole idea of two
to three days” is only offered as a way to describe how long it may
take the light of the moon to become sweet.”
It could actually vary, because the sweetness is the point.
A
typical example was Rosh Hodesh Adar 5777,
when both the mean molad and the
actual molad happened
early Sunday morning, e.g. between 4 am and 9 am, the moon
was
not visible Sunday night, nor visible all Monday during the day, but
Monday night, after sunset, which is halachically Tuesday, the new
moon became visible to most people, assuming cooperative weather
conditions. Thus, it takes two to three
days,” i.e., a vague window of 26 to 72 hours, for the new moon to
show up after the molad. In our
case, it took most of Sunday, all of Monday, and just the beginning
of Tuesday, about 40 hours later, for the moon to reappear. Rabbi
Rabinovitch’s son, Rabbi Mordechai Rabinovitch, pointed this out to
me some years ago. The idea that miktzat hayom k’chullo,
that a part of the day is considered a full halachic day, is well
grounded in halacha. To sum up, Rabbeinu Yona did not mean three
days, in every single situation, no matter what,” and even if he
had said that the underlying rule is to wait three days from the
beginning of the cycle, why did later authorities add that at
least” modifier?
The
Beth Yosef and others who came after Rabbeinu Yona mentioned that the
new lunar cycle officially starts with the molad. Now, the
molad as discussed by the
authorities is just an average; the actual conjunction is usually a
few hours before or after it. It takes some time after the actual
conjunction for the new moon to become visible. Enough time has to
elapse from the conjunction for the moon to be both objectively large
enough to actually be seen and far enough from the sun’s location
in the sky for it not to be out shone. The first time any moon is
visible is usually after sunset the day after the actual molad,
and sometimes only after the sunset two days after the molad.
In practice, it is usually impossible to see the new moon on the
halachic day of the molad or on the
halachic day after the molad. Only
on the third day, which starts at sundown concluding the second day,
is the new moon visible.
[2]
This
is the first premise of the misunderstanding: the actual first
sighting of the new moon will, in the overwhelming majority of cases,
satisfy Rabbeinu Yona’s rule as actually stated, but if one were to
decide to wait to recite the blessing the maximum interpretation of
three days” from the molad,
and only decide to use the mean molad,
which has no actually bearing on the reality of the moon’s
visibility, then he would wait 72 hours from that molad,
and in the vast majority of months the end of that 72 hour period
will either greatly precede the next possible citing of the moon or
just miss that sighting. Because the new moon is visible for a few
minutes to an hour and a half or so after the sunset, if those 72
hours do not terminate around then, one will have to wait for the
next night to recite the blessing. In our example above, such a
person would wait until Wednesday morning between 4am and 9am to
recite the blessing, when the moon by definition is not visible due
to its proximity to the sun, and then be forced to wait even longer,
until Wednesday night, which is halachically Thursday, in order to
recite the blessing at the first
opportunity”! Thus, he has delayed the recitation two full days! It
gets more extreme, when for some reason, the calendar invokes the
(not so talmudic) rule that the blessing not be recited on Friday
night even when it is the first
opportunity,” pushing off the blessing to Saturday night, three
days after the true first opportunity.
[3]
Why
would anyone do such a thing? Who would read Rabbeinu Yona such a way
and then rule that normative practice should follow it? The Beth
Yosef himself does not subscribe to Rabbeinu Yona’s rule to begin
with.
The
answer is the Pri M’gadim, but first some more background.
The
Last Time For
Birkat Hal’vana
According
to BT Sanhedrin (ibid.), the last opportunity for the birkat
hal’vana
is the 16th of the month. Now, the Gemara is speaking
quite generally. It assumes that a month is 30 days long, thus making
the 16th night the beginning of the second half of the month, and
usually marking the point that the moon is beginning to wane. Indeed,
in deficient, 29-day months, it makes sense that the last opportunity
should be the night of the 15th. The Beth Yosef (ibid., uma
shekathav rabbeinu w’
hanei shisha asar”)
makes note of this and other similar issues, and then notes that
there are more exact ways of determining the midpoint of the lunar
month.
That
is, the Talmud gave a very imprecise sign for determining when the
moon is no longer waxing, but leaves room for more precise
calculations. The Tur, (ibid.) for example, mentions that the true
last time for the blessing is exactly half the time between the
average moladoth, what the pos’kim
call me’et l’et
(literally, from time to time”), and
often meant to mean exactly 24 hours after a certain event. In this
case, it means exactly half the time between the moladoth,
[4] which, as pointed out by many commentators, can actually fallout
before or after the 16th (or 15th) night of the month. This is the
opinion adopted by the Rema (Orah Hayim 426:3) for determining the
final time for the blessing. The Beth Yosef (ibid.) mentions an even
more exact determination of the middle of the lunar month: the lunar
eclipse, which by definition occurs at the exact midpoint of the
month.
Presumably,
in a month absent a lunar eclipse, the midpoint of the month could be
calculated by studying the actual moladoth
before and after that month, and there are now many free computer
programs that can easily do this. The Shulhan
Aruch thus rules that one can stick with the most inexact calculation
(Orah Hayim 426:3), but the Pri M’gadim (Eshel Avraham 13 to
Orah Hayim 426) declares that just like we, the Ashkenazim, follow
the Rema, who said that the yard stick for measuring the last time of
the blessing is
me’et
l
’et, exactly half the time between
the average
moladot,
so too, with regards to the first time of the blessing, the practice
is to wait three days
me’et
l
’et, exactly 72 hours, from the
molad, before reciting
the blessing!
The
Pri M’gadim makes no explanation as to why that should be so, and
it is especially hard to justify his claim, as the first time for
saying the blessing should strictly depend on the first sighting of
the moon, whereas the final time for the blessing should depend on
when the moon is full. Further, the Rema himself made no actual
mention of when he believes to be the first time for the recitation
of Birkat Hal’vana, and without this interjection of the Pri
M’gadim, one would figure that the Rema holds like the implication
of the Talmud above, that the ideal time for the blessing is on Rosh
Hodesh, or at least perhaps when Rabbeinu
Yona says it should be.
Despite
this, the Pri M’gadim’s opinion is mentioned by the Mishna Berura
(426:20), and that has ended the discussion for the calendar
printers, despite the fact that it was clear for millennia before the
Pri M’gadim, who was born in 1727, that the first opportunity for
the recitation of this blessing should not be delayed. After all, how
many of us ever delay the blessing over seeing the ocean or
lightning? Further, one cannot derive that there is a both a rule as
to how luminous the moon needs to be and about how Saturday night is
ideal because they are mutually exclusive, alternate readings of the
same line in Sof’rim. The whole idea that the authorities ever
accepted that the moon needs to be a minimum size was never fully
accepted, and even if there were those who subscribed to Rabbeinu
Yona’s vague position, none of them
before the Pri M’gadim assigned a
strictly quantifiable time period to that standard.
We
now need to address the following questions: 1. If it is clear from
the Gemara and Rishonim that the blessing should be recited as soon
as possible during the lunar month, why did Rabbeinu Yona’s novel
opinion gain so much support? 2. Why has this opinion of the Pri
M’gadim become so popular? Does it not misunderstand an opinion
that itself should be discounted?
In
Maaseh Rav 159, it is recorded in the name of the Vilna Gaon (who was
a contemporary of the Pri M’gadim) that birkat hal’vana
should not be postponed until seven days after (the start of the
month), nor until Saturday night, but rather “we sanctify
immediately after 3 days from the molad.” This seems to be
an endorsement of Rabbeinu Yona’s position and the source for
minhag yerushalyim, but as we have just argued, it would be a
stretch to say that it could only be understood as the Pri M’gadim
did. It would seem to make more sense to interpret this as Rabbeinu
Yona himself wrote, “2 or 3 days” which allows for periods of
time much shorter than the maximum 72 hours.
We
have thus shown that with regards to general Ashkenazic practice, the
calendars present a time for birkat hal’vana that has little
basis in the oldest sources. I have not found a single work that
takes up the problem of the Pri M’gadim declaring what the Rema’s
position is with regard to the first time of birkat hal’vana,
and the contemporary scholars familiar with the matter all hold like
the simple understanding of the gemara according to Maimonides,
namely that birkat hal’vana should be recited as soon
as the new moon can be seen, with no consideration of how much time
that actually takes after the molad. It would seem that the
calendars, if they were to be honest, would notify their readers of
when the moon is first technically visible each month, as per the
Israeli New Moon Society’s charts, which usually satisfy Rabbeinu
Yona’s and anyone who subscribes to his position’s conditions,
and then to present the Pri M’gadim’s position, and refer to it
as such.
To
be continued in part 2.
[1] See this chart.
Notice that no two months share a percent illumination, nor location
in the sky, and each has its own level of difficulty being spotted.
When two days are shown consecutively, it is because the first day’s
conditions were not sufficient for most to have actually enjoyed or
even seen the light of the moon.

[2] As pointed out on the last page of the linked file in note 1, Maimonides did feel that there was a mathematical formula for determining minimal visibility.
[3] The Mishna Berurah (426:12 and Sha’ar Hatziyun ad loc) mentions that based on Kabbala, birkat hal’vana should not be said on Friday night, probably lest reciters come to dance, However, the way the halacha stood for millennia never included this novel rule, and the prohibition against dancing on the Sabbath and Festivals is itself a Rabbinic “fence” around a Biblical prohibition, and there is a Talmudic rule that we do not make “decrees to protect decrees.” More so, even though there are still some lone holdouts who maintain that this prohibition against dancing is still in force, most communities follow the opinion of the Tosafists (Beitza 30a) that nowadays there is no such prohibition. Thus, the almost universal custom of hakafot on Simchat Torah, which, if not for the Tosafists’ leniency, would be rabbinically forbidden.
[4] 29 days, 12 hours, and 793 chalakim. Each chelek is 3 and 1/3 seconds, so 793 chalakim equals 2643 and 1/3 seconds, or about 44 minutes. The half way point between the moladot would therefore be 14 days, 18 hours and 22 minutes or so after the first molad.



Lighting Shabbat Candles in Jerusalem 40 Minutes Before Sunset

Lighting
Shabbat Candles in Jerusalem 40 Minutes Before
Sunset
By William Gewirtz

Introduction

There is a story,
perhaps apocryphal, of a visit to Jerusalem by R. Yoel Teitelbaum in
which he is driven to the Kotel on Friday afternoon well after
the customary time to light Shabbat candles in Jerusalem, 40
minutes before sunset. As his car was being stoned, he suggested that
instead of adding 40 minutes to the Friday night pre-Shabbat
period, it would be more appropriate that 40 minutes be added to
the time at which the calendar of Jerusalem announces that Shabbat
ends. That he had little regard for the ancient customs of
Jerusalem is probably not surprising; finding a compelling rationale
for the zemanim practiced in Jerusalem is a wholly other
matter. In terms of Saturday evening, Jerusalem has always followed
the opinion of the geonim, which is now most often attributed
to the Gaon of Vilna. For the entire period of recorded
history, even prior to the era of the Gaon, with isolated
exceptions, Shabbat ended in Jerusalem at most 36 to 42
minutes after sunset, depending on the season.
[1] However, some returning from Europe brought back with them to Israel
the European practice that extended
Shabbat to 72 minutes
after sunset or even further in accordance with the opinion of
Rabbeinu Tam.

However,
lighting candles 40 minutes before sunset Friday night remains
baffling despite several theories that have attempted to provide a
rationale,
[2] all of whom I find questionable. Why 40 minutes instead of 18, 20,
30, 36 or 45 minutes? What follows are
halakhic positions from
authorities going back over 800 years, and perhaps even supported by
a source in the
yerushalmi, which provides a theory that is
consistent with practices rarely encountered in recent times. As we
will see, many of these practices must contend with issues that
cannot be defended in their entirety without some minor modification
/ correction. Ironically, the standard alternative often observed,
based on Ramban and many subsequent
akhmai sforad,
also faces a major issue that I cannot effectively address.


What follows are an
organized sequence of ten propositions that provides clear support
for the practice of lighting candles 40 minutes before sunset; I
succinctly demonstrate clear support for each proposition from major
sources and / or figures in halakhic history. Despite its
formal organization, this essay presents an educated guess as opposed
to a definitive conclusion. In other contexts, I have warned against
being overwhelmed by numerical coincidences; though I strongly doubt
it, one cannot rule out that this is just another example of one as
well.
Deriving
40 minutes before sunset

Proposition
1
. The hours of the day were separately estimated from a
morning start point to midday and from midday to an evening endpoint.
It is highly unlikely that calculating the length of time between a
morning start point until an evening endpoint and dividing by 12 was
used in that manner to determine the length of a halakhic hour
prior to the existence of clocks.

Support:
While calculating from a point in the morning to a point in the
evening and dividing by twelve is the theoretical method implied in
the Talmud, it seems rather unlikely to have been used in practice
prior to the benefit of a clock. In fact, in describing his method of
estimation of the time by which to finish the consumption of ḥametz
on erev pesa, Ravyah explicitly describes his method
for estimating the morning hours between a morning start point and
ḥatzot. This assumption about separately calculating
from ḥatzot to both a morning and evening endpoint is
critical to what is proposed in this essay.


Proposition 2.
The morning start point used in the Middle East was alot
ha’sha
ar, not sunrise,
[3] despite the influence of the talmidei ha’gra. In addition,
in Jerusalem, 90 versus 72 minutes before sunrise was often, but not
always, the time used for
alot ha’shaḥar around the fall
and spring equinox.


Support:
Using alot ha’shaḥar as the morning start point is rooted
in the opinions of Ramban, R. Israel Isserlein and many other
rishonim. Clearly, the Ben Ish Ḥai and the calendar of
Jerusalem, among many others, calculated using alot ha’shaḥar
versus sunrise. The use of 90 versus 72 minutes before sunrise as the
time of alot ha’shaḥar occured at various times in history
in Eretz Yisroel and other parts of the Middle East as well,
particularly in Jerusalem. Whether the Gaon supported 90 or 72
minutes is strongly disputed.
[4] 


Proposition 3.
The evening endpoint is either the symmetric counterpoint to alot
ha’shaḥar
, as is clearly derivable from Ramban and his
school, or an asymmetric point in the evening occurring significantly
earlier at the point of transition between days of the week according
to the geonim. Finding support from R. Israel Isserlein for
such asymmetric endpoints is a complicated and debatable task that
is, in any case, arduous to demonstrate.
[5] Instead, we reference explicit support from multiple significant
a
aronim.


Support:
Clearly Ramban and his school who assert that plag ha’minḥa
occurs only 3.75
[6] minutes before sunset were calculating from a point as far after
sunset as
alot ha’shaḥar is before sunrise.[7] Astounding as it might seem, numerous important aḥaronim
calculated to an asymmetric earlier endpoint, approximately 20-40
minutes after sunset. Among
aḥaronim who maintain such a
viewpoint are R. Nosson Adler,
[8] R. Yaacov Lorberbaum, the Ben Ish Chai, R. Yosef Chaim Sonnenfeld,
among many others. While the endpoint of Ramban is the point at which
Shabbat ends according to Rabbeinu Tam, the earlier point is
the end of
Shabbat according to the geonim.

Support
for such asymmetry can also be derived from a lengthy (and disputed)
discussion beginning in yerushalmi Berakhot 2b,
[9] that considers the verse in Nehemiah 4:15,
  • Ve’anaḥnu
    osim be’melaḥah…. Mei’alot ha’shaḥar ad tzait
    ha’kokhavim
    as
    defining an asymmetric daytime period from alot ha-shaḥar
    until the appearance of three stars.
    [10] 

Proposition 4.
With clocks in common use, each of the aḥaronim mentioned
counted the length of time from alot ha’shaḥar to an
earlier evening endpoint and divided by 12 to derive the length of a
halakhic hour. This method of calculation resulted in the
miscalculation of atzot.


Support: Their
method is an unarguable fact that appears in their writings and / or
calendars. One can also easily verify the miscalculation of ḥatzot
by calculating a halakhic hour using alot ha’shaḥar
and end of Shabbat according to the geonim as
endpoints. That calculated point of ḥatzot is typically
20-30 minutes earlier than the indisputable point of ḥatzot
that can be observed directly.
[11]


Proposition 5.
Because of a miscalculated ḥatzot, some wanted to
throw out the baby with the bathwater and claimed the absolute
necessity of using Ramban’s later endpoint that is symmetric with
alot ha’shaḥar. Use of any symmetric endpoints around
sunrise and sunset calculates the point of ḥatzot correctly.


Support: The
most complete account of this issue and its ramifications come from
various documents recording the debate that took place over several
years in Jerusalem more than 110 years ago between R. Yosef Chaim
Sonnenfeld and R. Yeḥiel Miḥel Tukatzinsky.
[12] The calendar originally in use, strongly supported by R. Sonnenfeld,
miscalculated
ḥatzot. Multiple insignificantly different
accounts of the debate all agree that in the end a changed calendar
that calculated
ḥatzot accurately resulted. By moving ḥatzot
forward by about 20 minutes, the new calendar also set
sof zeman
keriat shema
about 10 minutes later, which was the primary
motivation for R. Sonnenfeld’s objection. The changed calendar,
like the current calendar (still) in use today, calculates using a
depression angle of approximately 20 degrees, equivalent to 90
minutes around both the spring and fall equinox, identical to what
Ramban proposed.

Proposition
6
. Unfortunately, Ramban’s endpoints, 90 minutes from sunrise
and sunset when used around the winter solstice, results in plag
ha’min
a occurring around 10 minutes after
sunset, an inelegant and disqualifying occurrence. The fact that
this has not been recognized would imply that this version of the
opinion of Magen Avraham using 90 minutes, with either a fixed or a
depression angle implied number of minutes, was not in widespread
use.


Support: This
is indisputable if we examine dates near the winter solstice. On
December 21 in Jerusalem, sunset is at 6:39 PM and plag ha’minḥa
occurs between 7 and 13 minutes after sunset depending if you
calculate with a fixed 90 minutes (strongly opposed but resulting in
8 minutes) or depression angles (strongly supported and resulting in
13 minutes.)
[14]Note that 72 minutes does not have this problem; plag ha’minḥa
occurs very slightly before sunset on December 21 when 72 minutes is
used.
[15]


Proposition 7.
Fixing the alternative that miscalculates ḥatzot is
straightforward; just calculate like we assume occurred before the
use of clocks – from a known point of ḥatzot to alot
ha’shaḥar
and from ḥatzot to an earlier evening
endpoint. Note that ḥatzot is not calculated but observed
and occurs at midday.


Support: The
morning hours present no issues;
[15] find the length of time between alot ha’shaḥar and ḥatzot
and divide by six. Afternoon hours are a bit stickier. There are
multiple options for the precise time to use for the evening
endpoint, depending on one’s best estimate of the point of
transition between days of the week on a biblical level. One could
advance arguments for any depression angle that associates with a
time between 20 – 28 minutes after sunset around the spring and fall
equinox. Given the preference for 90 minutes over 72 in Jerusalem,
use of such an earlier endpoint, which avoids the (unreported and)
anomalous occurrence of
plag ha’minḥa after sunset,
appears to be reasonable.

Proposition
8
. Those who note that morning hours are longer than afternoon
hours need not be concerned; in an unexplained position, one of last
century’s greatest poskim claimed that unequal morning and
afternoon hours is not an anomaly but what should be expected.

Support:
In a position that neither I nor the many who I have asked can fully
explain, R. Moshe Feinstein insisted that halakhic hours
differ between the afternoon and the morning. Unfortunately, R.
Feinstein states that either the morning or afternoon
hours can be longer; this approach can only explain the morning hours
being longer. While I cannot claim that this approach provides the
definitive explanation, I have never found another approach that
provides any more cogent (albeit partial) rationale.
[16]


Proposition 9.
Using this approach or even the errored one that miscalculates
ḥatzot, find the time of the year when plag
ha’min
a comes closest to sunset.


Support: The
time for plag ha’minḥa comes closest to sunset around
December 21st when the daytime period and hence halakhic
hours are shortest. There are multiple opinions that differ slightly
with respect to the biblical point after sunset that marks the
transition between days of the week. Using a depression angle of 6
degrees, a reasonable choice for that point of transition, on
December 21st plag ha’minḥa occurs 42
minutes before sunset.
Throughout the rest of the year plag
ha’minḥa
occurs more than 42 minutes before sunset.
Examining the issue in detail and using December 21st:

  • ḥatzot at
    11:37 AM,
  • sunset
    at 4:39 PM, and
  • a
    depression angle of 6 degrees as the day’s approximate end, 27
    minutes after sunset at 5:06 PM,
we
derive:
  • a
    halakhic hour of ((ḥatzot to sunset) + 27 minutes) /
    6 = (302 minutes + 27 minutes) / 6 = 54.833 minutes,
    resulting in

  • plag ha’minḥa
    (the end of the day) – (54.833 * 1.25) minutes = 5:06 PM – 68.54
    minutes = 3:57 PM, 42 minutes before sunset.
It
is unimaginable that such a precise calculation that results in plag
ha’minḥa
42 minutes before sunset was used to initially
establish the custom of lighting 40 minutes before sunset.
Additionally, many potential changes including:
  • calculating
    (incorrectly) from alot ha’shaḥar,
  • choosing
    a slightly earlier (or even (incorrectly) a later) evening endpoint,
  • not
    using depression angles (an absolute certainty), and
  • disagreements
    about how shekiah is to be calculated given Jerusalem’s
    altitude
will
move the time of plag ha’minḥa, most often several minutes
earlier.

However,
it is critical to appreciate that we are attempting based on
(halakhically inspired) religious
[17] instincts to light candles as early as is possible without
violating an explicit
halakhic boundary that demands
that we light candles after
plag ha’minḥa. Any attempt to
light earlier than 40 minutes before sunset would likely face
halakhic resistance, particularly at a time when estimation
and approximation were still in common use.

Proposition
10
. Lighting candles 40 minutes before sunset guarantees we are
lighting at:
  • a
    uniform time all year,
  • as
    early as possible, but
  • always
    at a time that is after
    plag ha’minḥa.
Support:
40 minutes is the largest round number that simultaneously meets
all three proposed objectives. Q.E.D.

Conclusions:

To
again be clear, I do not claim that the original basis was derived as
I have outlined. Undoubtedly, the original custom resulted from
accurate approximation as opposed to precise calculation.
Nonetheless, proposition 10 likely captures the original intent of
those who started this unique practice. Knowing more of the early
history surrounding this well establish custom would add
significantly to our understanding. For now, it remains a conjecture
on which comments would be appreciated.

[1]  Even Hazon Ish waited only 45 minutes before ending Shabbat.
[2]  See Minhagei Yisrael
(page 102, footnote 18) by R. Yaacov Gliss and
Ha’zemanim
Ka’halakha
(chapter 60, footnote 18) by R.
Chaim Benish for proposed theories.
[3]  While most currently follow the method of the Gaon
of Vilna and calculate from sunrise to sunset, surprisingly, this
method has no uncontested support prior to the 16
th
century when it was suggested by R. Mordechai Yaffe. Both R. Yaffe
and the
Gaon cited no
prior halakhic support; instead they claimed that the hours of the
day are naturally defined by the period between sunrise and sunset.
This contentious topic is not pursued further.
[4]  Multiple comments on different sections of the Shulḥan
Arukh
strongly imply support for 90 minutes;
some comments in
midrashic settings
explicitly support 72 minutes.
[5]  A student of R. Yisroel Isserlein, R. Yaacov ben Moshe in his sefer
Leket Yosher

sheds light on this issue, (assuming knowledge of the operation of
the diverse clocks in use during the 15
th
century.) In the first mention of clocks in
halakhic
literature around the turn of the 16
th
century,

R.
Yaacov ben Moshe specifies that the time that R. Isserlein permitted
a person having difficulty fasting on
Taanit
Esther

to read the
Megillah
as slightly before 5 PM. What R. Isserlein described
halakhically
as
plag
ha’minḥa

was quantified by R. Yaacov ben Moshe as occurring a few minutes
before 5 PM.
[6] The perhaps unfamiliar 3.75 minutes is 1/6th
of the time to walk a
mil
of 22.5 minutes.
[7] Ramban in Torat ha’Adam
states that
plag ha’minḥa
occurs at the time it takes to walk 1/6
th
of a
mil before
sunset. From that statement three conclusions can be drawn:
  1. The
    time to walk a mil is 22.5 minutes, not the normally assumed
    18 minutes.
  2. The
    hours of the day are calculated between alot ha’shaḥar
    and an evening equivalent, following what is referred to currently
    as the position of Magen Avraham.
  3. Alot
    ha’shaḥar
    and its evening equivalent are separated from
    sunrise and sunset respectively by 90 (not 72) minutes around the
    spring and fall equinox.
[8]  R. Adler’s practice is still followed in Zurich.
[9] An abbreviated discussion also occurs in multiple places in the
bavli.
[10] Three stars appear after sunset in the Middle East before 30 minutes
after sunset. The
Gaon of
Vilna succinctly and accurately describes his view of the point of
transition between days of the week as the appearance of 3 stars
versus Rabbeinu Tam’s view that he equates to the appearance of
“all the (millions of) stars.
[11] As traditional a posek
as R. Yitzchok Weiss, the author of
Minhat
Yitzhak
(vol 4:53), invalidates any approach
that results in a miscalculation of
hatzot.
[12] A young man at the time, R. Tukatzinsky was married to the
granddaughter of the venerable R. Shmuel Salant, the last undisputed
chief rabbi of Jerusalem in whose court the dispute was adjudicated.
[13] The length of the day on December 21st
is 10 hours and 4 minutes. Using fixed minutes thus adding 180
minutes, dividing by 12 and multiplying by 1.25, (604 + 180)/12*1.25
= ~ 82 minutes, which puts
plag ha’minḥa
8 minutes after
sunset. Adding 192 versus 180 minutes results in
plag
ha’minḥa
occurring another 5 minutes
later, 13 minutes
after sunset.
[14] Using depression angles plag ha’minḥa is
only one minute before sunset; with fixed minutes it is about 6
minutes before sunset.
[15] All the morning hours, including sof zeman
krait shema
are identical to the hours
calculated by any symmetric calculation based of the Magen Avraham’s
opinion, as should be obvious and, in any case, easily verified.
[16] Related perhaps, but in ways that are unclear, both of last
century’s most noted

poskim,
R.
Shlomo Zalman Auerbach as well as R. Feinstein issued rulings about

ḥatzot ha’lailah
and
ḥatzot
ha’yom
,
respectively, that are incredulous. R. Feinstein writes based on
tradition, but with no additional justification, that
ḥatzot
is not calculated and at the same time all years long. That
ḥatzot
is not calculated comports with the ancient practice illustrated by
Ravyah that the determination of
ḥatzot
does not involve calculation but only observation; the latter, that

ḥatzot
occurs at same time all year long, remains unexplained. R.
Auerbach’s ruling, which calculates
ḥatzot
ha’lailah

for purposes of the
pesaḥ
seder
,
is
yet more perplexing. That both
poskim
have baffling positions in approximately the same area, both of
which have not been definitively explained, is intriguing.
[17] I am distinguishing religious from halakhic
similarly to their different meanings as
occur in the writings of both R. Joseph Soloveitchik and Prof. Jacob
Katz.



PIYYUT ON THE SURVIVAL OF THE JEWS OF BRECLAV (LUNDENBURG) ON JANUARY 23, 1698

PIYYUT ON THE SURVIVAL OF THE JEWS OF BRECLAV (LUNDENBURG)[1] ON JANUARY 23, 1698
By David Roth[2]
I found a printed pamphlet in the National Library of Israel[3] entitled סליחות מה שאומרים כאן ק”ק לונדענבורג בי”א טבת בכל שנה והמאורע יבואר בתוך הסליחות …, translated as “the selihoth prayers that are recited here [in] the community of Lundenberg (Břeclav), on the 11th of Teveth every year, and the event [commemorated] will be told in the selihoth”.  The pamphlet was published in 5655 [1894-1895], almost two hundred years after the event took place, meaning that the practice of commemorating this date lasted for quite a long time, very possibly until the outbreak of World War II.[4]
What happened to the Jewish community of Lundenburg?
In the חטאנו piyyut contained in this pamphlet, we have a description of the events of 11 Teveth 5458, corresponding to January 23, 1698.[5]  On that day, the dome of the Synagogue collapsed, and the members of the community were almost killed, but they were miraculously saved.  As such, the community established for itself and future generations to fast half a day, and to celebrate the other half of the day, a construct commonly referred to as a “Purim”.  Note that this is the day after a public fast day, so by establishing this fast, the community accepted upon itself to fast half a day immediately after fasting a full day, something that is fairly unusual.  While the practice of establishing local fasts and Purim celebrations is well documented[6] and was practiced in many communities, this particular holiday celebrated in this community is not so well known.
About the order of the selihoth:
The order of the selihoth in the pamphlet is as follows:
  • The pamphlet begins with an instruction that the chazzan repeats the Amidah until מחל לנו מלכנו כי פשענו and then begins the selihoth, something that was common to all selihoth for fast days.
  • It then contains a selihoth service, including the full text of the piyyut איה קנאתך וגבורתך, the pizmon יי יי א-ל רחום וחנון, and the akeidah [7]אם אפס רבע הקן, with the thirteen attributes of mercy (י”ג מדות הרחמים) before and after each piyyut.
  • The service then continues with זכור רחמיך, until חטאנו צורינו, at which point the חטאנו piyyut, described at length below, is recited.
  • After the חטאנו, the service continues with זכור לנו ברית אבות[8], שמע קולינו,and וידוי until הרחמים והסליחות, with an instruction to continue ואל יעכב, meaning that at this point the chazzan finishes his repetition of the Amidah.
In addition to the pamphlet already mentioned, in אוצר השירה והפיוט (index of piyyutim), Davidson makes reference to this piyyut (number 8498א), and he refers to an article where this piyyut was previously published – אוצר הספרות ח”ב, עמ’ 112.  The article – entitled מקורות לקורות בני ישראל by דוד קויפמאנן, was published in תרמ”ח (1888), before the other pamphlet of the selihoth described above, meaning that it must have been based on an earlier printing or manuscript of this piyyut.  In the article, the earlier piyyutim (meaning everything prior to the chatanu) are not printed in full, but rather the service is summarized as follows:
והם הסליחות שאומרים בי”א בטבת
איה קנאתך וגבורתך, סימן ו
פזמון י”ג מדות יי יי א-ל, [סימן] פה
עקידה מצום גדליה: אם אפס, [סימן] מט
זכור: עד אל רשעו ואל חטאתו
ואחרי כך סליחה זו:
[טקסט השלם של החטאנו]
And for a rough translation of the service summary:
Ayei kinathecha u-gevorothekha – number 6
Pizmon – 13 attributes – [number] 85
Akeidah for the Fast of Gedaliah – im afes – number 49
Zekhor until el rish’o ve-el hatatho, and afterwards he says this: [the full text of the chatanu piyyut].
Based on this, we can infer that the selihoth service was originally distributed to members of the community as an insert to put in their selihoth book for yamim noraim.  Furthermore, the numbers listed in this description for the first three selihoth show that this community recited selihoth according to the Bohemian rite, one of the forms of the Eastern Ashkenazic rite.
Noteworthy observations:
The presence of one selihah, a pizmon, an akeidah, and a chatanu is in and of itself something very unusual, as usually a selihot service would have more than one selihah, and the presence of an akeidah would imply a longer selihot service since this type of piyyut is not always present in a selihot service.[9]
There are several unusual things that must be noted about this chatanu piyyut.  As discussed earlier, this community recited selihoth according to the Bohemian rite, one of the Eastern Ashkenazic selihoth rites. The existence of a חטאנו piyyut in an Eastern Ashkenazic selihoth rite is, in and of itself, a phenomenon that is worth noting.  While Western European rites recite a חטאנו piyyut at almost all occasions that they recite selihoth, חטאנו piyyutim in Eastern European rites, at least in print, rarely recite chatanu piyyutim.[10] It is surprising that somebody who is, most likely, not extremely familiar with this type of piyyut would see it fit to write one for this occasion.
Additionally, the structure of the piyyut is extremely bizarre.  In general, chatanu piyyutim repeat the phrase חטאנו צורנו סלח לנו יוצרנו after every two stanzas; in this piyyut, there is an instruction to recite this phrase after every stanza.  Furthermore, in most חטאנו piyyutim, there is שרשור (anadiplosis), meaning that the last word of each stanza is identical to the first word of the next stanza; this poetic phenomenon does not exist in our piyyut.  This leads me to believe that our poet either wrote this as a chatanu without fully understanding the structure of a chatanu, or it is possible that he wrote it as a different type of piyyut and somebody else inserted it in this place and added the refrain of חטאנו צורנו after each stanza.
The piyyut is signed “אני אלעזר הלוי אב”ד בקהלתינו ל”ב חזק ואמץ, I am Elazar the Levite, Rabbi our community L.B. (=Lundenburg), be strong and courageous.”  Although special emphasis is not given to all of the letters, the letters אבד, which in the context of our piyyut means “was lost” but can also serve as the abbreviation for אב בית דין, “Rabbi of the community”, are written as א”ב”ד, making clear that it is supposed to be part of the acrostic.  Unfortunately, I was not able to find any additional information about this Rabbi, although he was presumably the Rabbi of Břeclav/Lundenburg at the time of this event or slightly afterwards, and the אוצר הספרות article says that he was the rabbi at the time of the event although doesn’t cite a source for that claim.
Text and translation of Piyyut:
Below, I have typed up the text of the פיוט.  The אוצר הספרות version of the piyyut is unvocalized; the version in the pamphlet is vocalized, but the vocalization is at times problematic and contains obvious errors. As such, I have used the pamphlet as my base text, but corrected obvious problems to the vocalization.  I have also added notes on where I think there may be an alternative reading, and noted any major (anything other than מלא/חסר) variants in the other text of the piyyut I have available to me.  I have also added references to idioms from Tanakh and Rabbinic sources, and provided an approximate translation.
Text in Hebrew:
חָטָאנוּ צוּרֵנוּ סְלַח לָנוּ יוֹצְרֵנוּ
  אֶ֯ת יי נוֹדֶה בְּפִינוּ וּבְתוֹךְ רַבִּים נְהֲלְּלֶנּוּ
  אֲמִתְּךָ וְחַסְדְּךָ תָּמִיד יִצְּרוּנוּ
  יֵאָמְנוּ צִדְקוֹתֶיךָ אֲשֶׁר בְּךָ מִבְטָחֵינוּ
  מַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק[11] אֶל אֱ-לוֹהֵינוּ חטאנו
5  נִ֯כְלַמְנוּ בַּעֲווֹנֵינוּ בּוֹשְׁנוּ בְּמַעֲשֵׂינוּ
  וְנָהִינוּ נָא אַל תִּזְכָּר לָנוּ אֶת עֲווֹנוֹתֵינוּ
  לְקִרְיַת נָוְךָ נַהֲלֵינוּ
  בְּךָ תוֹחַלְתֵּינוּ וְאַתָּה יי מְחוֹלֲלֵינוּ חטאנו
  י֯וֹם זֶה קָבַעְנוּ לָנוּ לְצוֹם וְלִזְעָקָה
10 חֲצִי לַיי וַחֲצִי לָכֶם[12] לְחַלְּקָה
   לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל עַל הַנִּיסִים[13] שֶׁעָשָׂה לָנוּ לְתָמְכָהּ וּלְחָזְקָהּ
   לְבַל הָיָה[14] לָנוּ לְמִכְשׁוֹל וּלְפוּקָה חטאנו
   אֶ֯ל֯ בֵּית מִקְדָּשֵׁינוּ מְעַט[15] לְהִתְפַּלֵּל מִנְחָה הָלַכְנוּ בְּאוֹרַח יְשָׁרָה
   דָּפַקְנוּ דַּלְתוֹת הַבַּיִת יָבֹא אֶל הַקֹּדֶשׁ בְּיִרְאָה וּבְמִצְוַת בָּרָה
15 פִּתְאוֹם הָיִינוּ נִלְכָּדִים ח”ו בִּמְצוּדָה רָעָה[16] זוּ תּוֹרָה וְזוּ שְׂכָרָהּ[17]?!
   בְּי”א בְּטֵבֵת שְׁנַת חָתָ”ן תּוֹרָה
חָטָאנוּ צוּרֵנוּ סְלַח לָנוּ יוֹצְרֵנוּ[18]
   עֵ֯זֶ֯ר וּתְרוּפָה הָיָה לְכוּלָּנוּ
   לוּלֵי יי עֶזְרָתָה לָּנוּ
   כִּמְעַט כִּסְדוֹם הָיִינוּ וְלַעֲמוֹרָה דָּמִינוּ
20 יְהִי חַסְדְּךָ יי עָלֵינוּ[19] חטאנו
   הַ֯לְ֯וִ֯יִּ֯ם וְאַהֲרוֹנִים, וְכָל הָעֵדָה רוּבָּם כְּכוּלָּם הָיִּינוּ עוֹמְדִים לִפְנֵי הַר הַבַּיִת לַעֲרוֹךְ
תַּחֲנוּנִים
   וּבְיַד צִיר נֶאֱמָן[20] הַמִפְתֵּחוֹת לִפְתּוֹחַ בּוֹנִים[21]
   וּבְפָתְחוֹ הַדְּבִיר עָמְדוּ כָּל הָעָם לִכְנוֹס לִפְנַי וְלִפְנִים[22]
   כִּי לְכָל דָבָר שֶׁבִּקְדוּשָּׁה[23] הֵמָּה רִאשׁוֹנִים חטאנו
25 אָ֯בַ֯ד֯ הָיָה כִּמְעַט תִּקְוָתֵינוּ וּמִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל[24] וּמֵהוֹנוֹ כָּל אֶחָד יוּפְרָשׁ
   כִּי בְּזוּ הָרֶגַע נָפְלָה הַכִּיפָּה מִבֵּית יי וּכְמוֹ טִיט הַיּוֹצֵר הָיִינוּ רְמָס
   לֹא נִשְׁאַר מִשֹּׂנְאֵינוּ[25] שָׂרִיד וּפָלִיט רַק צָרָה וְצַלְמָוֶת יִירָשׁ
   וְאַתָּה יי בִּזְכוּת נָשֵׁינוּ וְטַפֵּינוּ הִצִּיל אוֹתָנוּ וְשָׁפַךְ חֲמָתוֹ עַל עֵצִים וַאֲבָנִים[26] וְהָיוּ לְמִרְמָס
חטאנו
   בִּ֯קְ֯הִ֯לָּ֯תֵ֯י֯נ֯וּ֯ הַקְּדוֹשָׁה קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵינוּ
30 לִגְזוֹר תַּעֲנִית[27] בְּזֶה הַיּוֹם בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה עַד בִּיאַת מְשִׁיחֵנוּ
   קְרָאנוּךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה חוּשָׁה לְעֶזְרָתֵינוּ וּלְהוֹשִׁיעֵנוּ[28]
   פָּנֶיךָ אַל תַּסְתִּיר אֵלֶיךָ בְּשַׁוְעֵינוּ חטאנו
   לֵ֯ב֯ חָכָם יַשְׂכִּיל פִּיו וְעַל שְׂפָתָיו יוֹסִיף לָקְחָה
   אֲשֶׁר הִצִּיל אֹתָנוּ מִמָּוֶת לְחַיִּים מַעֲרָכָה מוּל מַעֲרָכָה[29],[30]
35 כְּבִימֵי הָמָן עָמַד לָּנוּ הַצָּלָה וְהַרְוָחָה
   עַל כֵּן קָבַעְנוּ אַחַר חֲצוֹת הַיּוֹם לְמִשְׁתֶּה וּלְשִׂמְחָה וְלִיתֵּן הוֹדָיָה וּשְׁבָחָה חטאנו
חִ֯זְ֯ק֯וּ וְ֯אֲ֯מְ֯צ֯וּ[31] לְבַבְכֶם אֶל יי אֱ-לוֹהֵינוּ
שְמַע יי קוֹל תַּחֲנוּנֵינוּ
בְּשַׁוְעֵינוּ אֵלֶיךָ נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵינוּ
40 הֲשִׁיבֵנוּ יי אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה וּכְקֶדֶם חַדֵּשׁ יָמֵינוּ[32] חטאנו
   רְצֵה נִדְבַת שְׂפָתֵינוּ בְּשִׁלּוּם פָּרִים
   סְלַח וּמְחַל לְכָל קְהַל הֲמוֹנִים
   וְאַל תְּבִיאֵנוּ בָּאֵשׁ וּבַמַּיִם[33] הַזֵּדוֹנִים
   כִּי שֹׁמֵעַ אֶל אֶבְיוֹנִים חטאנו
45 חַסְדֵּי הַקַּדְמוֹנִים זְכוֹר וּמִלְפָנֶיךָ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵינוּ
   לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה חִישׁ וּפְדֵנוּ
   יָשׁוּב נָא אַפְּךָ וּתְנַחֲמֵנוּ
   וְסָלַחְתָּ לַעֲו‍ֹנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ[34]
חָטָאנוּ צוּרֵנוּ סְלַח לָנוּ יוֹצְרֵנוּ
Translation of Piyyut:
            We have sinned, our Creator, forgive us, our Maker.
   We will thank G-d our mouths and praise Him publicly.
   Your mercy and truth have always preserved me
   We rely on your righteous ways
   What should we say and how can we justify ourselves to G-d
(We have sinned …)
5   We have perished with our sins, and we are embarrassed by our actions
    And we cried out to G-d not to remember our sins
    To Your chosen place, you should guide us
    We rely on You, for You are our creator
(We have sinned …)
This day we established for fasting and prayer
10 To be divided half for G-d and half for you [to enjoy]
    To praise and give thanks for the miracles He did to support us
    So that we shouldn’t stumble
(We have sinned …)
To our Synagogue we went to pray Mincha, we went in a direct route
    We were about to go inside with fear and trembling
15 Suddenly we were, Heaven forbid, trapped in a bad trap. Is this Torah and its
         reward?!
    On the 11th of Teveth the year of Chatan Torah [5458 – 1698]
(We have sinned …)
    Help and healing was given to all of us
    Were it not for G-d we would have been in trouble
    We were almost overturned like Sodom and Gomorrah
20 G-d’s mercy should be upon us
(We have sinned …)
The Levites and Kohanim and all of the people we were standing in front of the
         synagogue to pray
     And with the hands of the reliable shepherd the keys were held
     And when they opened the Synagogue everyone stood up to go inside.
     They were first for all holy matters.
(We have sinned …)
25 We almost lost hope and at this time everyone will be separated from his wealth
    The roof of the Synagogue collapsed and we were trampled
    And nobody would have survived
    And You G-d, in the merit of our wives and children, saved us and let out Your
         anger on wood and stones and they were trampled.
(We have sinned …)
In our community, we accepted upon ourselves
30 To accept a fast day every year on this day until the coming of Messiah
    We called to You to listen to our prayers
    And to save us and listen to our prayers
(We have sinned …)
    The smart ones will thank G-d who saved us from death to life
    In battle after battle[35]
35 Like in the days of Haman he brought about a salvation
    Therefore, in the afternoon we established a feast to give praise and thanks.
(We have sinned …)
    Strong and courageously pray to G-d
    G-d should listen to our prayers
    When we pray to You, you should answer us
40 G-d should return to us and we will return, and like old He will return things to
         the way they used to be
(We have sinned …)
    Accept the saying of our mouths as if we brought sacrifices
    Grant forgiveness to all of the people of the multitudes
    And do not bring us to the destructive fire and waters
    For He hears the pleas of the needy
(We have sinned …)
45 The good deeds of the forefathers remember and do not return our prayers
         unanswered
For your own sake do, listen, and redeem us
    You should return from your wrath and comfort us
    And forgive us for our sins.
(We have sinned …)
[1] Lundenburg is the German and Yiddish name for the city, but the Czech name is Břeclav.  See, for example, here, accessed 19 October 2017.
[2] I would like to thank my Mother, Avraham Fraenkel, and Gabriel Wasserman for their invaluable comments and suggestions for this article.
[3] See here, accessed 19 October 2017.
[4] Nevertheless, I did not find any mention of this holiday in the ledger of the Hevreh Kadisha (Burial Society) of this community (Budapest – Orszagos Rabbinkepzo Intezet Konyvtara K 47), a microfilm of which is found in the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (47032).  This is not extremely surprising since this ledger only begins with 5522 (1762), some sixty-five years after the occurrence of the miracle, but the community was certainly still commemorating these events during this time period, so it would not have been surprising if I would have found something about this holiday in the manuscript.
[5] 11 Teveth 5458 corresponds to January 23, 1698 on the Gregorian calendar.  At this point, many countries in Europe were still using the Julian calendar, according to which this Hebrew date would have corresponded to January 13, 1698.
[6] See, for example, חיי אדם, כלל קמה, סי’ מא.  See also Zunz, Ritus, pages 127-130 (131-133 in Hebrew edition) for a list of many such local holidays.
[7] The fact that the akeidah piyyut appears after the pizmon is an indication that this community recited selihot according to an Eastern Ashkenazic rite, as Western Ashkenazic rites (as well as the Lithuanian Eastern rite) always recite an akeidah before the pizmon.
[8] The presence of שמע קולינו is also an indication that this community recited סליחות according to one of the versions of the Eastern Ashkenazic rite, as שמע קולינו is not found in the selihoth of Western Ashkenazic rites.
[9] Akeidah piyyutim are generally not recited at all on fast days, or on the days of selihot up until Erev Rosh Hashanah.
[10] Chatanu piyyutim are recited in the Eastern Ashkeanzic rite at all of the prayers of Yom Kippur.  In addition, the piyyut of א-ל נא רפא is recited in Eastern Ashkenazic communities on fast days, especially the Fast of Esther or if children are ill within the community.  Aside from these, I am not aware of any chatanu piyyutim in any printed Eastern Ashkenazic rite.
[11] בראשית מד:טז.
[12] ע”פ פסחים סח ע”ב ועוד.
[13] ע”פ פסחים קטז ע”ב.
[14] במהדורת אוצר הספרות: יהיה.
[15] ע”פ יחזקאל יא:טז.
[16] ע”פ קהלת ט:יב (ובפס’ כתוב מצודה רעה עם חולם, אבל בקונטרס הסליחות מנוקד עם שורוק).
[17] מסכת שמחות ח:יב.
[18] משום מה, אחרי מחרוזת זו, ‘חטאנו’ מודפס בשלימות במהדורת תרנ”ה, וכך העתקתי פה.
[19] תהלים לג:כב.
[20] משלי כה:יג.
[21] כך כתוב, אבל אולי צ”ל לפתוח כֵּוָנִים, ובמובן המשנה תמיד ג:ו שפותח כֵּיוָן היינו לפתוח ישר = directly.
[22] ברכות ז ע”א ועוד.
[23] מו”ק כח ע”ב ועוד.
[24] במהדורת אוצר הספרות במקום “ומבני ישראל”: ומבי’.
[25] ע”פ שמות יד:כח.
[26] ע”פ איכה רבתי פרשה ד, סי’ יא.
[27] ע”פ משנה תענית טו ע”ב ועוד.
[28] במהדורת אוצר הספרות: חושה להושיענו (ולא גרסינן לעזרתינו).
[29] ע”פ שמואל א יז:כא. הפייטן מדמה את המות והחיים לקרב שעומד כמו בין שני אויבים, והקב”ה הציל אותם בנצחון החיים.
[30] החרוז ‘מערכה’ לא מתאים לחרוז ‘לקחה’ ‘והרוחה’ ‘ושבחה’.  ואם כן אולי זה לא סוף שורה, ובמקום חיתוך זה צריכים לחתוך את שורה 36 ב-‘למשתה ולשמחה’, אבל אם כן הסימטריה של אורך השורות לא הגיונית, וצ”ע.
[31] הניקוד פה יכול להיות וְאֲמְצוּ או וְאִמְצוּ.  ובמקור מנוקד וְאַמְצוּ.
[32] ע”פ איכה ה:כא.
[33] ע”פ תהלים סו:יב.
[34] שמות לד:ט.
[35] The poet is metaphorically comparing life and death to two enemies standing at battle, and G-d saves them and makes life win.



Foie Gras “Fake News”: A Fictitious Rashi and a Strangely Translated Ethical Will

Foie Gras “Fake News”: A Fictitious Rashi and a Strangely Translated Ethical Will
by Ari Z. Zivotofsky
Controversial topics can sometimes lead to contrived sources, i.e. fake news. That is certainly true with the effort by vegetarians to find traditional sources to support their position. In the past I have shown how a booklet claiming Judaism supports vegetarianism was full of misquotes (here here ) and how a “quote” of the Rema was fabricated ( here ). Here I will expose two fake quotes that have been used by vegetarians in the battle against foie gras.
Foie gras (pronounced “fwä-grä, meaning “fat liver” in French) is the fattened liver of a waterfowl that grew to 5-10 times its usual size due to gavage. Foie gras, a delicacy today rightly associated with the French who are indeed by far the largest producers and consumers of it, was for much of history an Ashkenazi Jewish expertise. This luxury item has been the subject of a great deal of controversy in recent years. Until its production was banned in 2003 by the Supreme Court, Israel was one of the leading producers in the world. Within the last year, kosher foie gras has begun to be produced in the US for the first time in history.
The issue driving the current debate is animal welfare, or in the Jewish world, tza’ar ba’alei chaim. For hundreds of years, in traditional Jewish sources “stuffed goose” was indeed controversial, but not because of animal welfare. The debate revolved around potential treifot due to possible damage to the esophagus caused during the feeding process. it was a widespread debate involving the greatest of authorities. The Rema (YD 33:9) notes that in his town they would stuff geese to make schmaltz and they would check the veshet of each bird. Rav Yoel Sirkis (Bach, YD 33) was in favor of banning force feeding because of this potential serious problem. The Aruch Hashulchan (YD 33:37) says they did not do force feeding in his town. The Chochmas Adam (16:10) preferred to ban the gavage process because of the concern for treifot of the veshet, but agreed that if done, it could potentially be kosher. In modern times the Tzitz Eliezer (11:49, 11:55, 12:52) and Rav Ovadia Yosef (Yabia Omer 9:YD:3) came out against foie gras, while Rav Yosef Shalom Elyashiv was reported as approving the foie gras that was being produced in 2005. The most famous posek to permit stuffed geese was the Chasam Sofer (2:YD:25; Chullin 43b).

Despite the centuries long debate, force feeding geese was extremely common among Ashkenazic Jews. Many of the greatest poskim lived in regions where they would have been personally exposed to the process and yet none of them ever suggested that it was cruel and bordered on tza’ar baalei chaim. The issue was not even raised for discussion until the late 20th century. The only place tzaar ba’alei chaim is mentioned in the context of fattened geese is in the opposite direction – the rabbis were aware that geese used to being fed in this manner would not eat any other way and thus, out of concern for tza’ar ba’alei hayyim, permitted, with certain stipulations, gavage for these geese on Shabbat (Mishna Berurah 324:27). This is as opposed to other chickens and geese, for which this is not permitted.

Despite efforts by some to demonstrate that force feeding geese is cruel and was recognized as such by Jews in previous generations, it’s a common misunderstanding based on a mistranslation that seems to defy explanation, and one of these situations where people keep repeating an error because they didn’t examine the primary source. In contemporary Jewish anti-foie gras literature, two “quotes” are regularly bantered about, even by scholars. One is a “quote” from Rashi and the other from a 14th century ethical will.

Both quotes can be found in the book “The Foie Gras Wars: How a 5,000-Year-Old Delicacy Inspired the World’s Fiercest Food Fight” (2011) by Chicago Tribune reporter Mark Caro. On p. 26 he writes:

“Rashi interpreted the tale to mean that Jews would have to face the music ‘for having made the beasts[geese] suffer while fattening them’.”

And on p. 26-27 he writes:
“In a 14th-century ethical will, a dying man, Eleazar of Mainz, instructs: “‘Now, my sons and daughters, eat and drink only what is necessary, as our good parents did, refraining from heavy meals, and holding the gross liver in detestation’.”
The comment of Rashi sounds like it may indeed be a condemnation of fattening geese. It turns out that Rashi never wrote any such thing. First, the source for this “quote” is Bava Basra 73b and as is well known, on 29a of Bava Basra of our printed texts, there is a note in bold letters in the Rashi column that says: “until here is the commentary of Rashi zt”l, from here on in is the commentary of Rabbeinu Shmuel ben Rav Meir”, ie Rashbam. The first error is therefore that the comment was not written by Rashi but by his grandson. 

Nonetheless, even if Rashbam had written that, it would be of significance. But he didn’t.

The comment was made on the 10th of the fantastic, esoteric tales of Rabbah bar bar Chanah. The story is:
תלמוד בבלי מסכת בבא בתרא דף עג עמוד ב
ואמר רבה בר בר חנה: זימנא חדא הוה קא אזלינן במדברא, וחזינן הנהו אווזי דשמטי גדפייהו משמנייהו וקא נגדי נחלי דמשחא מתותייהו, אמינא להו: אית לן בגוייכו חלקא לעלמא דאתי? חדא דלי גדפא, וחדא דלי אטמא. כי אתאי לקמיה דרבי אלעזר, אמר לי: עתידין ישראל ליתן עליהן את הדין.

Rabbah b. Bar Hana also related: We were once travelling in the desert and saw geese whose feathers fell out on account of their [excessive] fatness, and streams of oil [fat] flowed under them. I said to them: ‘Shall we have a share of your [flesh] in the world to come?’ One lifted up its wing, the other lifted up its leg. When I came before R. Elazar he said to me: Israel will be held accountable because of them.

Commenting on the last line, Rashbam commented:
רשב”ם מסכת בבא בתרא דף עג עמוד ב
ליתן עליהם את הדין – שבחטאתם מתעכב משיח ויש להם צער בעלי חיים לאותן אווזים מחמת שומנן.
According to the Rashbam, the Jews are responsible for the suffering of the geese in that the geese had to live extra-long with unnatural fat because the Jews sinned and thereby delayed the coming of the Messiah and the slaughtering of these geese. The Rashbam was discussing a fanciful story involving the suffering of mythical geese whose feathers fall out and whose fat drips off of them, i.e. who were clearly suffering and are different from a typical goose. Such geese he suggests may suffer due to their excessive fat. He makes no mention of the fattening process and says nothing about any suffering during that process or about the suffering of geese that his Jewish neighbors were raising.
And how about the ethical will? Hebrew Ethical Wills (JPS Library of Jewish Classics) (English and Hebrew Edition) [1976], Israel Abrahams (Editor), Judah Goldin (Foreword) is a facsimile edition of the 1926 original. Beginning on p. 207 is “The Ideals of an Average Jew (Testament of Eleazar of Mayence)” and on p. 212 it indeed says: “Now, my sons and daughter, eat and drink only what is necessary, as our good parents did, refraining from heavy meals, and holding the gross liver in detestation.” 

From this it is not at all clear why liver should be so disliked, and it is certainly not obvious that he is talking about foie gras. It could be that he simply abhors liver (perhaps because, as Chazal note, it is full of blood). In an effort to better understand, I looked on the other side of the page, at the Hebrew text. And what a shock! It seems that when Israel Abrahams (Reader in University of Cambridge and a Senior Tutor at Jews’ College) translated this text he used some poetic license, likely never suspecting it would be then adopted by the anti-foie gras activists. Here is what the Hebrew found in Abrahams says:
בניי ובנותי פחותו נא מאכילה ושתייה רק כדי צורך. ואל תבזבזו ממון לאכילה ולשתייה. כן היו אבותינו החסידים אוכלים כדי הצורך ולא אכילה גסה ולמלאות כריסן. להיות כל ימיהם כחוש.
No mention whatsoever of liver! It appears that it is not an actual translation. It seems strange that Abrahams fabricated the liver in the English. He says the translation was made on the basis of two Hebrew texts. Maybe he translated straight off of them and the Hebrew in his edition is not accurate. The first is a text that is based in a Munich MS and appears on Moritz Güdemann’s Quellenschriften (Berlin, 1891, reprinted by Philo Press in 1968).

There on p. 296 one finds an almost identical text:
בניי פחותו נא מאכילה ושתייה רק כדי צורך ואל תבזבזו ממון לאכילה ולשתייה. כן היו אבותינו החסידים אוכלים כדי הצורך ולא אכילה גסה ולמלאות כריסן להיות כל ימיהם כחוש
The other manuscript is Bodleian MS cat Neubauer No. 907, fols. 164a-166a (not 166b as Abrahams erroneously wrote) and the relevant section is at the top of 165a (I thank Ezra Chwat for his assistance in obtaining this ms.). As can be seen the text is identical to that found in the Abrahams’ book. 
There seemed to be a final possibility. In his introduction, Abrahams notes that a previous translation, into German, had appeared in the journal Jüdische Presse, Berlin 1870, p. 90.

The journal is available here (I thank Sharon Liberman Mintz for finding that link for me). In issue 11 (Sept 9, 1870) a translation appears on the 6th and 7th page of the issue, pages 90-91 of the volume, as can be seen in the figure below.
However, it is only a translation of the first half of the will, ending just before the relevant section. It says that it was to be continued, but unfortunately that was the first year of the journal and the next issue (12) is missing (as are several others such as 3, 7, 9, 10) from the digitized microfilm at that website and I have been unable to locate it in any Israeli library. the translation until that point seems to be accurate and it is hard to ascribe the insertion of the liver to the German translator (I thank Rabbi Dr. Seth Mandel and Prof Michael Segal for assistance with the German).
It thus seems clear the liver was inserted into the English transition for some inexplicable reason, but certainly does not appear in this 14th century ethical will.
Once an author is convinced of the authenticity of the sources they often embellish. In the academic work, Food and Morality: Proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cookery (2007) edited by Susan R. Friedland, there is a chapter called the foie gras fracas: sumptuary Law as Animal welfare? By Cathy K. Kaufman, a scholar-chef and Adjunct Chef-Instructor, Institute of Culinary Education, in New York City.
On p. 126 she writes: 

“The best written evidence for the medieval production of foie gras – and its ambiguous moral status – is found among the writings of the Ashkenazi Jews who spread throughout Europe. Rabbi (sic) Rashi ……”

But in fact we have shown that among the Jewish writings there is ZERO evidence regarding any ambiguous moral status!
Even the well-known American cookbook author Joan Nathan couldn’t avoid this pitfall. 
Recently, in her King Solomon’s Table: A Culinary Exploration of Jewish Cooking from Around the World (2017) on p. XXI she wrote: 

“Rashi was a thinker who knew both religion and agriculture. He condemned, for example, the force-feeding of geese to produce foie gras ….”.

In 2013, an article in Moment magazine (here) stated: 

“More complex, however, were the ethical questions. In the 11th century, the French scholar Rashi warned Jews against the force-feeding practice, “for having made these beasts (geese) suffer while fattening them.” This went against Jewish law prohibiting tza’ar ba’alei chayim, suffering to animals, although some rabbis claimed that since none of the geese’s limbs were harmed and the geese did not feel discomfort in their throats, foie gras was not treyf, or forbidden. Other rabbinic scholars suggested that it is only permissible to inflict pain on an animal when the benefit of doing so is significant; since there are no real nutritional benefits to foie gras, the process of force-feeding was questionable.”

One can only wonder who these “some rabbis” and “other rabbinic scholars” were who argued with this non-existent Rashi!
The book that is the source for many of these other articles is the beautiful coffee-table book Foie Gras: A Passion (1999) by Michael Ginor and Mitchell Davis. Ginor, an American who spent two years in the IDF and while in Israel discovered foie gras, co-founded, co-owns, and is President of NY based Hudson Valley Foie Gras and New York State Foie Gras, the most comprehensive foie gras producer in the world. His book is an absolutely comprehensive book on everything one could possibly want to know about foie gras. And there on p. 11 he quotes the non-existent Rashi and on p. 12 the English version of the strangely translated ethical will. I have no idea where he found those two quotes that have today become so common in the vegetarian literature. 
The fact that all one has to do is look in the Hebrew originals to see that these quotes are fake news, explains why they are found in English sources and I have not yet found them in any of the Hebrew works on animal rights.