1

Beyond the Masthead of the Beys Yaakov Journal, 1923-1980 – Part 2: ‘Abomination’ or Scandal? Mistranslation, Journalism, and the Halivni Controversy

Beyond the Masthead of the Beys Yaakov Journal, 1923-1980 – Part 2:
‘Abomination’ or Scandal? Mistranslation, Journalism, and the Halivni Controversy

By Dan Rabinowitz and Menachem Butler

In Part 1 of this study, it was argued[1] that the Beys Yaakov Journal cannot be understood simply as an ideological mouthpiece of Agudath Israel, nor as an instrument of Orthodox withdrawal. Across decades, its editors repeatedly confronted intellectual challenges in public, publishing voices and materials that lay beyond the formal boundaries of Agudah authority and resisting the impulse toward protective silence. That does not mean it adopted liberal positions; rather, its conclusions fit squarely within the traditions of Ultra-Orthodox theology. The journal’s Orthodox commitments were genuine, but they were not understood to require insulation from controversy or the suppression of methodological dispute. In this second installment of “Beyond the Masthead of the Beys Yaakov Journal, 1923-1980,” the controversy surrounding Rabbi Professor David Weiss Halivni serves as an especially revealing test case for these dynamics.

Rabbi Professor David Weiss Halivni passed away on June 28, 2022. On July 17, the New York Times published a lengthy obituary under the headline and subheadline:

“David Weiss Halivni, Controversial Talmudic Scholar, Dies at 94. He was considered too radical by many Orthodox rabbis and too regressive by many Conservative Jewish leaders. But his work was widely praised.”[2]

NY Times July 17, 2022 Obituary

The framing is revealing. Halivni is positioned between two opposing camps, too radical for one and too regressive for the other. This symmetrical construction reduces a complex methodological dispute to a narrative of ideological extremity and obscures the substantive nature of Orthodox objections. The obituary further characterized Halivni’s scholarship as grounded in the “controversial idea” that the Talmud is “riddled with inconsistencies and incongruities” resulting from the vulnerabilities of largely oral transmission, “subject to the flaws resulting from fallible memories.” It reproduced Agudath Israel’s denunciation of his work as an “abomination,” accusing him of daring “to enter the domain of the holy” and to suggest that the transmitters of the Talmud altered the text unknowingly. At the same time, Halivni was quoted defending his position: “divine origin does not preclude critical study, since critical study seeks to purge the text of human error.”

Beyond this polemical exchange, the obituary devoted substantial attention to Halivni’s innovative approach to Talmudic study, illustrating it through an extended discussion of a sugya in Mo’ed Katan. What was “pioneering” about Halivni’s work, the obituary explained, was his effort to “burrow[…] deeply into the history of how the Talmud … came to be compiled,” and to argue that its transmission, “for generations, largely oral,” was inevitably “subject to the flaws resulting from fallible memories.” Halivni therefore sought to “restore the pristine state of the Talmud,” in one student’s formulation, by identifying “incorrect editorial surmises” and exposing moments in which later transmitters resorted to “forced readings” in order to reconcile contradictions. As the obituary emphasized, Halivni’s method aimed to “iron out the inconsistencies and gaps and restore logical coherence” by tracing a concept’s provenance and, where necessary, reconstructing earlier textual strata. This methodological claim entailed a far-reaching reassessment of traditional assumptions about the formation and internal coherence of the Talmud.[3]

David Weiss Halivni (1927-2022) was born in Poljana Kobilecka in interwar Czechoslovakia and received rabbinic ordination in Sighet at the age of fifteen. Deported to Auschwitz in 1944, he survived the camps as the sole remaining member of his family.[4] After immigrating to the United States in 1947, he combined advanced yeshiva learning with formal academic study, ultimately joining the faculty of the Jewish Theological Seminary and later Columbia University.[5] In his later years he made aliyah and taught at Bar-Ilan University. Beginning in 1969, he published the first volume of his monumental Mekorot u-Mesorot,[6] which developed a sustained program of source-critical Talmudic interpretation,[7] aimed at distinguishing between tannaitic dicta and later amoraic and editorial strata.[8] It was this methodological ambition, more than questions of biography or institutional affiliation, that made Halivni a focal point of Orthodox critique.

Such sustained engagement with technical Talmudic scholarship is unusual for The New York Times. Yet this was not the paper’s first encounter with Halivni’s work. On the eve of Rosh Hashanah in 1977, The New York Times Magazine published a lengthy profile of Halivni by Israel Shenker under the title “A Life in the Talmud.”[9] There, Shenker described Halivni as “a respected public enemy at the pinnacle of modern scholarship” and reported that “The ultra-Orthodox Israeli political party Agudath Israel called it an ‘abomination,’” citing an editorial in Beys Yaakov Journal. The juxtaposition of scholarly daring and religious denunciation supplied the dramatic architecture that the 2022 obituary would later reprise.

The New York Times narrative, however, is fundamentally flawed. It misidentifies the institutional character and editorial posture of the Beys Yaakov Journal, misconstrues the nature of its engagement with contested scholarship, and rests on a tendentious, if not deliberate, mistranslation of a pivotal passage. More importantly, it mislocates the center of Orthodox resistance to Halivni’s work. The critique in that article in Beys Yaakov Journal, and the journalistic distortions surrounding it, should not be mistaken for the principal arena of Orthodox opposition. The more consequential controversy unfolded within the American Modern Orthodox world, particularly at Yeshiva University and among its associated intellectual networks, circles far more familiar to the Times readership and far more central to the internal struggles of American Judaism during the period under review. As we will demonstrate in a subsequent installment of this series, it was there, rather than in Israeli party politics, that the most sustained and institutionally significant resistance to Halivni took shape.

Israel Shenker: A Scholar “Trapped in a Newsman’s Body”

To grasp the significance of Israel Shenker’s mischaracterization of the Beys Yaakov Journal, one must first understand Shenker himself. He was no ignorant sensationalist, no journalist stumbling blindly into a world he did not understand. On the contrary, he was widely (and aptly) described as “a scholar trapped in a newsman’s body.”[10] Fluent in Hebrew and Yiddish and possessed of formidable erudition, Shenker moved comfortably among texts, languages, and learned worlds that lay beyond the reach of most reporters.

That independence was visible early. While enrolled at the University of Pennsylvania, Shenker reportedly completed his degree without attending classes, preferring to work alone in the library and appearing only for examinations. As his niece later recalled, he “did not attend classes because he did not need to,” a habit that remained a defining feature of his intellectual life: self-directed, book-centered, and impatient with institutional mediation.[11]

Across several decades at The New York Times, Shenker profiled an extraordinary range of cultural and intellectual figures. Yet the range was not random. He gravitated toward individuals who combined mastery with eccentricity, authority with paradox: Groucho Marx,[12] whose comic persona masked a sharp literary intelligence; Jorge Luis Borges,[13] blind yet hyper-lucid; Noam Chomsky,[14] the dissident linguist who destabilized both politics and grammar; Vladimir Nabokov,[15] the aristocratic stylist and relentless classifier; Pablo Picasso,[16] whose genius lay in permanent disruption. Alongside them appeared scientists and system-builders such as Isaac Asimov, polymaths of prodigious output and explanatory ambition.[17]

Shenker brought the same sensibility to Jewish intellectual life. He wrote about scholars such as Uriel Simon,[18] Salo Wittmayer Baron,[19] and Solomon Zeitlin,[20] figures whose authority derived not from popular appeal but from textual mastery and historical depth. He became one of the Times’ principal correspondents on Jewish culture, though with telling selectivity: the Jewish Theological Seminary consistently dominated his institutional coverage,[21] while nearly every other yeshiva or rabbinical seminary in New York went largely unremarked[22]; the Second Avenue Deli became his emblem of Jewish urban life,[23] while nearly every other Jewish restaurant remained invisible.[24] Shenker’s choices reveal a consistent pattern: he favored sites and figures that condensed Jewish meaning into legible symbols.[25]

Much of his Jewish writing was light in tone but not trivial. He reported on a snobbish kosher hotel in England[26]; obscure and declining Jewish communities[27]; the phenomenon of “miraculous” pareve cheesecake[28]; the Twerski rabbinic dynasty[29] and other Hasidic groups[30]; itinerant soferim repairing pesul Torah scrolls[31]; Hebrew book publishing[32]; dreydl manufacturers[33]; the economics of yarmulkes and skullcaps[34]; the professional culture of kosher certification and supervision[35]; and prayer groups on El Al flights so numerous they gathered at the rear of the plane and disrupted its altitude.[36] These were not throwaway curiosities. They were chosen because they dramatized ingenuity, adaptation, and excess.

Other pieces were more substantial. Shenker produced one of the most comprehensive journalistic profiles of Isaac Bashevis Singer,[37] wrote with open admiration about Harry Austryn Wolfson, the legendary Harvard scholar of Jewish philosophy,[38] and reported sympathetically on the Lubavitcher Rebbe’s public call for kindness on the occasion of his seventieth birthday.[39] He covered Holocaust conferences, theological debates, Jewish cultural institutions, and scholarly gatherings with genuine seriousness.[40] Many of these essays were later revised and collected in his 1985 volume Coat of Many Colors, a book that stands as the fullest expression of his intellectual commitments.[41]

Shenker’s first sustained engagement with talmudic scholarship came in 1971, with a profile of Rabbi Adin Steinsaltz,[42] then deeply immersed in producing a new edition of the Talmud.[43] The article was largely respectful, yet it included a pointed dismissal attributed to Rabbi Louis Finkelstein, chancellor of the Jewish Theological Seminary, belittling Steinsaltz’s achievement.[44] The move is revealing. Even where admiration was warranted, Shenker could not resist inserting institutional tension, foregrounding controversy where extended methodological explanation might have sufficed.

That instinct became even more pronounced in Shenker’s 1975 feature, “Responsa: The Law as Seen by Rabbis for 1,000 Years,” based on interviews with Rabbi Moshe and Rabbi Solomon B. Freehof.[45] The pairing itself was astute, recognizing responsa as a transdenominational genre spanning Orthodox and Reform authority. Yet the article in The New York Times was framed by a prominent callout box – “A Responsum Sampler” – that juxtaposed grave contemporary questions, such as homosexuality and women wearing pants, with deliberately quirky cases,[46] including ritual slaughter under hypnosis[47] and a woman who swallowed a fly.[48] Responsa appeared less as a discipline of burdened responsibility than as a theater of ingenuity and oddity. The irony is that Rabbi Feinstein explicitly rejected such a portrayal. “You can’t wake up in the morning and decide you’re an expert on answers,” he insisted, stressing that authority emerges only through long recognition of sound judgment. More pointedly, he framed pesak as religious accountability: “A rabbi who replies to people’s questions works harder than a doctor dealing with a case of life and death. The doctor is responsible only to his patient, but the rabbi is responsible to God.” This ethic of burdened responsibility, articulated in the interview itself, stands in tension with the broader journalistic framing. Rabbi Feinstein articulated the same conception programmatically in the introduction to the first volume of Iggerot Moshe,[49] where he repeatedly describes his rulings not as demonstrations of mastery but as obligations imposed by circumstance. His responsa, he writes, emerge from “darkness,” composed only because he felt compelled to give instruction; the decisor must rule according to “what his eyes see and what appears true to him,” even amid doubt and fear of error. Authority, in this account, lies not in brilliance or certainty but in the willingness to assume responsibility for guidance. This was an ethic that closely parallels his insistence in the Times interview that “the rabbi is responsible to God,” not to ingenuity or acclaim. [50]

Shenker was plainly fascinated by the genre; he devoted nearly thirty pages to responsa literature in Coat of Many Colors. Whether the emphasis on eccentricity reflected his own priorities or editorial intervention is difficult to determine. Shenker’s own reflections offer some guidance. In a 1986 profile, he described himself as writing “as a reporter more than anything else,” insisting that he was “not interested in arguing any ideas of [his] own.”[51] Baruch Halpern’s account is especially suggestive. A leading scholar of the Hebrew Bible and ancient Israel, he explains that when Shenker worked for Time in postwar Europe, managing its Paris bureau, Shenker deliberately forwent by-lines out of a “corporatist sense of mission,” valuing collective authorship over individual credit.[52] Only later, at The New York Times, did Shenker embrace what Halpern memorably termed “that sacred by-line,” situating his career within a broader shift toward intellectual individuation.[53]

Shenker openly admired religious intellect even while identifying as a nonbeliever. He spoke candidly of his fascination with rabbinic literature – not for its piety, but for what he called “the determination to find excuses for impossible things.” Talmud and responsa were, in his words, “endlessly fascinating.” This posture, respectful yet detached, drawn to paradox rather than normativity, helps explain both his genuine engagement with Jewish learning and his recurrent tendency to foreground eccentricity or scandal at the expense of internal meaning.[54]

That stance was reflected not only in Shenker’s writing but also in the manner in which he chose to live. In his later years he withdrew from institutional journalism altogether and settled in rural Scotland, where his wife Mary, born into the Sagman family of Glasgow, had familial roots. There he described himself as a solitary reader moving from library to library, drawn to places that functioned as what he called “intellectual hospices.”[55] Writing in 1985 about a residential library in Wales founded by William Gladstone, Shenker offered an implicit self-portrait: a scholar without a pulpit, a journalist without a platform, committed less to intervention than to observation, and to books rather than communities. From that deliberately marginal and proudly nonconfessional vantage point, Judaism appeared not as a living system governed by internal norms, but as a repository of endlessly fascinating textual ingenuity. This orientation is also visible in Shenker’s books. Beyond Coat of Many Colors, Shenker published a series of substantial monographs that further attest to the breadth and seriousness of his intellectual interests, including studies of lexicography and the history of language,[56] literary travel[57] and eighteenth-century intellectual culture,[58] and contemporary Jewish and Israeli public life.[59]

Seen against this background, Shenker’s treatment of David Weiss Halivni cannot plausibly be dismissed as a product of ignorance or linguistic incapacity. He possessed the philological competence to read the Hebrew of the Beys Yaakov Journal accurately and the cultural literacy to recognize the specifically Orthodox stakes of Halivni’s project. The resulting mischaracterization was therefore interpretive rather than inadvertent: a reframing of a bounded intramural methodological dispute in the idiom of public scandal. In this instance, Shenker’s erudition did not guard against distortion but conferred authority upon it.

To see why this reframing proved so consequential requires closer attention to the article itself and to the broader Orthodox debate over the academic study of the Talmud in which it intervened. Only within that broader context does the inadequacy of the binary framework later imposed upon Halivni come into focus. In a subsequent installment of this series, we will examine specific episodes in his life, consider his distinctive approach to Talmudic study, and then turn to the controversy it provoked. His trajectory across worlds often presumed to be mutually exclusive, including the traditional yeshiva culture of Eastern Europe, the postwar Orthodox institutions of America, and the emerging academic study of rabbinic literature, forms an essential backdrop to that debate.

The 1969 Beys Yaakov Journal Article: Engaging the Challenge

In early 1969, the Beys Yaakov Journal published “A Cry of Alarm Concerning the New School of ‘Talmud Critics’!”[60] by “Harav Yitzhak M. Shmueli” (almost certainly a pseudonym).[61] The article appeared in issue no. 116, shortly after the publication of the first volume of Halivni’s Mekorot u-Mesorot (1969).[62] It was not a reflexive polemic or an immediate rebuttal, but a considered response to a scholarly methodology that had already begun to exert influence within academic and semi-academic Jewish discourse.[63] Shmueli’s article reflects the Journal’s longstanding editorial posture: the intellectual challenges of modernity, particularly those circulating in print and academic venues, cannot be met with silence or denial. Rather than ignoring them, the Beys Yaakov Journal insisted on direct and public engagement.[64]

The article offers a sweeping critique of the Jewish Theological Seminary (JTS) and its Talmudic scholarship, with Halivni serving as the central exemplar. After briefly dismissing academic biblical criticism as a spent and methodologically compromised enterprise, Shmueli turns to what he presents as a more urgent danger: the emergence of academic Talmudic criticism within the Jewish Theological Seminary. He notes that Mekorot u-Mesorot bears the subtitle Biʾurim Talmudiyim and explicitly links this nomenclature to the Biʾur associated with Moses Mendelssohn, whom he identifies, in conventional Orthodox polemic, as a progenitor of German Reform Judaism.[65] The terminological parallel is presented as symptomatic rather than incidental.

Shmueli’s extended polemic against biblical criticism should be read less as his operative argument than as a genealogical warning. By tracing “Ḥokhmat Yisrael” back to German biblical criticism and Wissenschaft des Judentums, he establishes a historical cautionary tale rather than mounting a detailed refutation.[66] Once the discussion turns to Talmud, however, the tone shifts markedly: denunciatory generalizations give way to named books, cited introductions, concrete methodological claims, and extended quotation of traditional authorities. The rhetorical genealogy sets the stage; the argument itself unfolds as a focused dispute over the limits of legitimate Talmudic method.

Beyond an Internal Scholarly Debate

Shmueli’s concern, however, was not confined to an intramural scholarly dispute that might otherwise have remained limited to a narrow academic readership. The urgency, he argued, arose from Halivni’s entry into the broader intellectual public. In 1963, Halivni authored the Encyclopaedia Britannica entry “Source Criticism,” appended to the encyclopedia’s discussion of the “Talmud.” There he did not merely note philological problems in passing, but presented “source criticism” as a discrete scholarly method whose central task was to distinguish between the original statements of rabbinic authorities and the forms those statements assumed through oral transmission. A paragraph from that Britannica entry was later reprinted on the inside cover of Mekorot u-Mesorot: Seder Nashim (1969) under the heading, “From the author’s statement in the Encyclopaedia Britannica.” It reads:

“Source criticism seeks to differentiate between the original statements as they were enunciated by their authors and the forms they took as a consequence of being orally transmitted; that is, between the sources and their later traditions. It is not to be confused with the kind of analysis – frequently carried out by the rabbis or the Talmud – which merely traces the historical sources of a given passage without judging whether or not the passage faithfully reflects these sources. Source criticism claims that the transmission of the Talmud was not, and perhaps could not have been, verbatim, and that the text became altered in transmission, with the result that many statements in the Talmud have not come down in their original form. Instead, what survives is the form assumed in the last phase of transmissional development. While such a study is pertinent to most ancient texts, it is particularly relevant to the Talmud, which primarily consists of quotations and their interpretations.”[67]

On Halivni’s account, talmudic transmission “was not, and perhaps could not have been, verbatim,” with the result that many passages survive only in the form assumed in the final phase of transmissional development. The Talmud, he argued in that encyclopedia entry, is therefore particularly susceptible to such analysis, since it largely consists of quotations and interpretive strata. By articulating this claim in the idiom of general textual criticism and situating it within a major English-language reference work addressed to a broad, non-confessional readership, Halivni effectively relocated questions of talmudic authority from the internal norms of the beit midrash to the evaluative jurisdiction of modern academic scholarship. What might otherwise have remained an internal scholarly controversy was thus recast as a public representation of the Talmud within a wider intellectual culture.

It is precisely this public and methodological self-positioning that made the volume contentious. By placing the critical premise at the threshold of the book, Halivni indicated that the issue at stake was not merely philological refinement but the conceptual framework within which the Talmud itself would be understood. The decision to reproduce this paragraph prominently on the inside cover of Mekorot u-Mesorot was therefore more than bibliographic notice. It framed the book from the outset as an intervention in the academic discourse of textual criticism and positioned its central thesis as a methodological claim rather than an incidental observation. Before encountering Halivni’s detailed readings, the reader is confronted with a declaration about the nature of talmudic transmission and the legitimacy of critical reconstruction. In this sense, the reprinted Britannica passage functions as a programmatic preface, signaling that the project’s claims about the Talmud’s layered development are not ancillary but foundational.

This concern about public legitimation was not new. Long before the appearance of Halivni’s Mekorot u-Mesorot, Orthodox critics had already accused JTS, particularly under Finkelstein, of attempting to translate rabbinic tradition into a civic idiom aimed at American elites, a trajectory that would later culminate in highly visible episodes such as the Seminary’s 1957 convocation attended by Chief Justice Earl Warren.[68] This dynamic can already be seen by the early 1930s, such critiques had evolved from responses to discrete initiatives into a sustained indictment of Finkelstein’s leadership. In a widely circulated Yiddish pamphlet responding to the accumulated controversy surrounding the Seminary,[69] Dr. Aaron Rosmarin retrospectively gathered earlier charges, first voiced in The Jewish Forum,[70] Der Tog,[71] and The Jewish Spectator ,[72] into a comprehensive critique of what he presented as a coherent institutional strategy: the deliberate public repositioning of JTS through interfaith initiatives and universalist ethical rhetoric, designed to render Judaism intelligible and respectable to Christian and civic authorities while eroding the internal boundaries of rabbinic tradition.[73] Read in this longer perspective, the anxieties later articulated by Shmueli in the late 1960s appear not as episodic reactions to a single event, but as the continuation of an established polemical grammar through which the Seminary had long been contested within Haredi and Orthodox circles.

Yet the controversy did not unfold solely in the register of political denunciation or institutional suspicion. It also took the form of an internal methodological dispute over the norms of Talmudic scholarship.

Substantive Scholarship, Not Political Condemnation

Shmueli did not confine his critique to rhetorical denunciation. The article prominently featured, in a separate callout box at the top center of the page, the complete four-paragraph letter of the Ḥazon Ish addressing the use of manuscripts and textual emendation in Talmudic interpretation.[74] Given the Ḥazon Ish’s stature as one of the most authoritative scholars of his generation, his methodological positions were widely regarded as normative and were adopted, explicitly or implicitly, by many traditional Orthodox rabbis and scholars. Crucially, the Ḥazon Ish does not reject manuscript evidence as such; rather, he rejects its elevation into a corrective authority over the received text as transmitted and interpreted through the classical rabbinic canon. By foregrounding the Ḥazon Ish’s objections instead of invoking partisan rhetoric or institutional polemic, Shmueli cast the controversy as a serious methodological dispute internal to the discipline of Talmud study.
The letter reads in full:

“To interpret a sugya and to emend the Gemara on the basis of the ‘Munich’ manuscript – does this mean that all the sages of the generation, from the time of the Rishonim until now, all failed to apprehend the truth, because a single scribe erred and added material to the Gemara of his own accord, thereby causing all the sages to stumble?

I am not of them nor of their multitude. The manuscripts that were in the hands of the early authorities of blessed memory – they gave their lives for them, and the providence of the Blessed One, that the Torah not be forgotten from Israel, hovered over them. And when they began to print the Gemara, the sages of the generation gave their lives for its refinement and correction. And even if, at times, one may benefit from manuscripts to cleanse corruptions that arise over the course of time, with regard to a matter that issued from the hands of all our masters without any hesitation – Heaven forbid to disturb it.

Consider this yourself. When there are three manuscripts before us and two agree, we follow the two and set aside the one. And who can say to us that the ‘Munich’ manuscript is not from that one that was nullified by the majority in its own time? And who can say that it was not known to those lacking precision? In any case, it is null and void, like a broken potsherd, in the face of the received version.

And because a scribe erred and omitted a few words, as scribes are wont to err – shall we build towers? Perhaps indeed it is so, that the scribe omitted them and it is not from the sages, but when we rely on the tradition, the Torah of Rashi and Tosafot and all the sages – certainly this is the Torah. And I have almost never seen any benefit in arriving at the truth through variant readings uncovered from the genizot. Rather, they are all a benefit for distorting judgment and perverting the truth. It would have been fitting to consign them to burial, for the loss outweighs the gain.”

By reproducing this letter in full, Shmueli makes clear that his opposition to Halivni’s methodology rests on principled epistemological and methodological grounds rather than on ideological reflex. The Ḥazon Ish’s critique does not deny the existence of manuscript variation or the occasional value of textual witnesses; rather, it rejects the privileging of isolated manuscripts over the cumulative authority of the received tradition as transmitted and interpreted through generations of rabbinic scholarship.[75]
Crucially, Shmueli explicitly acknowledges that multiplicity, difficulty, and textual variation are intrinsic features of Torah she-baʿal peʿh. He concedes that variant readings and unresolved tensions have always belonged to the tradition, and he invokes major figures such as the Ḥatam Sofer and R. Israel Salanter to underscore that truth in Torah does not reside in surface simplicity. This concession sharply distinguishes his position from any naïve textual absolutism. What he rejects is not complexity itself, but the elevation of conjectural reconstruction into a corrective authority over the received text and its interpretive canon. In this way, Shmueli situates his argument squarely within a substantive Talmudic debate. He contends that even academically rigorous methods, supported by extensive philological evidence, remain subject to serious internal critique from within the Orthodox scholarly tradition itself. The article therefore represents intellectual engagement rather than political denunciation or fundamentalist rejection.

A full reading of Shmueli’s article makes clear that his deepest concern is not the existence of critical hypotheses as such, but their translation into public authority. Again and again, the danger he identifies lies in institutional legitimation: a book published by a major Israeli press, authored by a faculty member of the Jewish Theological Seminary, and disseminated to a broad readership through venues such as the Encyclopaedia Britannica. For Shmueli, the methodological question becomes urgent precisely at the point where speculative reconstruction threatens to become normative representation. The issue, in other words, is not academic experimentation behind closed doors, but the public pedagogy of Judaism to Jews and non-Jews alike.

Acknowledging Lieberman’s Authenticity

One of the most revealing features of Shmueli’s polemic is his careful distinction between Halivni and Saul Lieberman. Despite the breadth and intensity of his critique of the JTS approach, he is markedly restrained in his treatment of Lieberman. This restraint is deliberate. Lieberman’s Orthodox credentials were exceptionally strong and widely recognized across multiple sectors of the Orthodox world.[76] Upon his arrival in Palestine in 1928, he was appointed director of Machon Harry Fischel, a flagship Orthodox research institute devoted to advanced talmudic and halakhic scholarship, an appointment facilitated by leading rabbinic figures, including R. Isser Zalman Meltzer and R. Avraham Yitzhak Hacohen Kook.[77] At the same time, Lieberman pursued rigorous academic training at the Hebrew University under Prof. Jacob Nahum Epstein, the foremost architect of modern academic Talmud. Far from disqualifying him, this dual formation reflects the still-open willingness of segments of the Orthodox rabbinic elite in the interwar period to recognize exceptional Torah mastery even when pursued through unconventional scholarly frameworks.[78]

This standing remained intact even as Lieberman later contemplated accepting a position at the Jewish Theological Seminary. Before doing so, he consulted major Orthodox authorities, among them R. Isser Zalman Meltzer and R. Yaakov Moshe Charlap. Their responses ranged from principled refusal to issue a ruling to cautious, conditional acquiescence, but none denied Lieberman’s stature as a preeminent talmid ḥakham.[79] As Marc B. Shapiro has shown, Lieberman’s move to JTS did not erase his reputation within elite Orthodox circles; rather, it exposed unresolved tensions within Orthodoxy itself concerning the boundaries between institutional affiliation, scholarly method, and personal halakhic authority.[80] Lieberman thus occupied a liminal position: fully embedded in the Lithuanian rabbinic elite, deeply shaped by its intellectual ethos, yet operating at the outer limits of what Orthodoxy could comfortably accommodate.

It is precisely this status that explains Shmueli’s careful tone. To indict Lieberman directly would have required confronting not a marginal figure but a scholar whose legitimacy had been affirmed – explicitly or tacitly – by many of Orthodoxy’s leading authorities. Shmueli’s restraint therefore reflects less an endorsement of Lieberman’s methodology than an acknowledgment of the exceptional difficulty of dislodging a figure whose authority derived not from institutional politics alone, but from recognized and formidable Torah greatness. Shmueli’s own rhetoric reflects this distinction with care. He refers to Lieberman explicitly as a “renowned scholar, erudite in Torah she-baʿal peh,” even as he directs his most sustained and forceful criticism toward Halivni and the methodological program embodied in Mekorot u-Mesorot. This differentiation is significant. It underscores the Beys Yaakov Journal’s capacity for discriminating judgment rather than indiscriminate rejection of academic scholarship.

This, despite the fact that Lieberman’s earliest major work, Al ha-Yerushalmi, had already exemplified a disciplined form of textual criticism, drawing on manuscripts, parallel traditions, and internal philological analysis to clarify and correct the text of the Jerusalem Talmud. This could easily have provided fodder for Shmueli, yet he remained silent regarding Lieberman’s method. Recently published letters show that even the Ḥazon Ish engaged Lieberman seriously on these questions. Their correspondence reveals a principled disagreement over method, particularly regarding emendations grounded in manuscript evidence, while also demonstrating that such philological argumentation could be treated as a legitimate subject of rabbinic dispute rather than dismissed outright as heresy. Of course, since this correspondence had not yet been published, it cannot explain Shmueli’s silence on Lieberman’s approach.[81]

Copy of Al ha-Yerushalmi Gifted to R. I.Z. Meltzer from Lieberman

This nuance is essential for understanding the Beys Yaakov article’s invocation of the Ḥazon Ish. Lieberman is not cast as a theological threat or ideological provocateur, but as a formidable talmid ḥakham whose methods, though troubling to some, remained bounded within an elite scholarly discourse. Halivni, by contrast, is portrayed as extending those methods in a more expansive and publicly consequential direction, one that, in Shmueli’s view, exceeded the implicit safeguards that had contained earlier forms of academic intervention. The result is a portrait of Orthodox engagement with academic Talmud that is internally differentiated, historically self-aware, and intellectually serious, far removed from caricatures of reflexive or indiscriminate rejection.

That differentiation, however, depended upon the boundaries of scholarly containment. It held only so long as the debate remained internal to a learned community. Nowhere does Shmueli’s anxiety emerge more sharply than in his discussion of Halivni’s contribution to the Encyclopaedia Britannica.[82] Written in English for a general readership unfamiliar with the internal conventions of Talmudic study, Halivni’s article marks, in Shmueli’s view, the point at which an intramural scholarly debate enters the public register. At that point, silence becomes irresponsible. What is at stake is no longer a disputed method within a learned guild, but the public representation of the Talmud itself: its authority, coherence, and standing before a wider audience.

Yet the subsequent reception of the controversy would hinge less on Shmueli’s carefully drawn distinctions than on the interpretation of a single line in the Beys Yaakov article itself.

The Mistranslation That Changed Everything

After developing its substantive critique, the Beys Yaakov article closes with a pointed rhetorical question:

!?האפשר לשתוק נוכח שערוריה נוראה מעין זו

The phrase is best rendered: “Is it possible to remain silent in the face of such a terrible scandal?”

Here we arrive at Shenker’s most consequential error. Shenker isolated the noun שערוריה (sha’aruriyah) and translated it as “abomination.” This was not a neutral lexical choice, but a serious mistranslation with far-reaching interpretive consequences.

In classical and rabbinic Hebrew, as well as in modern Hebrew, שערוריה denotes a scandal or public outrage, an event or claim that provokes alarm, indignation, and moral disquiet. Rooted in the semantic field of סער and סערה, it evokes turbulence and upheaval, suggesting commotion and protest rather than ritual pollution or theological deviance.[83] The term therefore belongs to the register of public scandal and polemical critique, not to the technical vocabulary of halakhic or theological condemnation. It conveys gravity, even urgency, but it does not imply that the object in question lies beyond the bounds of religious legitimacy. By contrast, Biblical and rabbinic Hebrew possess precise and well-established terms for “abomination,” most prominently תועבה (toʿevah) and the ש־ק־ץ family (שקץ, sheqets; שיקץ, shiqets). These terms function as technical markers of religious repugnance and exclusion.[84] תועבה denotes what is abhorrent before God, a term reserved for practices that are religiously intolerable, most prominently idolatry and acts explicitly proscribed as violations of the divine order. שקץ, by contrast, marks what is ritually defiling and categorically repugnant, designating objects or acts that are not merely objectionable but intrinsically contaminating within the cultic and halakhic system. In such usage, these terms do not merely register protest or indignation. They function as categorical markers of religious illegitimacy, designating acts or objects as intrinsically defiling and wholly intolerable within the normative order of divine law.

An Orthodox polemicist seeking to convey that level of categorical condemnation would almost certainly have employed one of these terms. Shmueli does not. His diction is emphatic but restrained, signaling moral alarm and scholarly urgency rather than theological excommunication. Translating שערוריה as “abomination” imputes to the article a category of judgment absent from the Hebrew. The difference is not rhetorical but semantic: the mistranslation shifts the text from protest to proscription, from scandal to heresy. One is reminded of the rabbinic topos of qotzo shel yod, the barely perceptible stroke of the yod (understood by Rashi as its right leg and by Rabbeinu Tam as its curved crown) whose alteration can overturn an entire halakhic construction.[85] Shenker’s substitution performed precisely such a transformation. There is no plausible pathway by which the language of “abomination” could have entered the public narrative surrounding Halivni other than through this mistranslation. In doing so, it recast an argument urging engagement with a grave scholarly challenge as a declaration of religious intolerance and obscured the article’s actual posture, which was not to brand Halivni’s work as heretical but to insist that a development of profound intellectual and communal consequence cannot responsibly be met with silence.

The consequences of this lexical substitution extended far beyond Shenker’s 1977 profile. Once “abomination” entered the New York Times archive as the purported Orthodox verdict on Halivni, it became available for repetition as journalistic fact. Thus, when the Times published its 2022 obituary of Halivni, it reproduced Shenker’s framing and relied on the same source. The obituary’s headline, casting Halivni as a “controversial” scholar rejected by “many Orthodox rabbis,” thus rested in part on a mistranslation that had already transformed a bounded Hebrew critique of scholarly method into a sweeping theological denunciation. In this way, a single erroneous word became the pivot of a durable public narrative.

The Effect of Sensationalism

Israel Shenker’s mistranslation did not merely distort a phrase; it altered the character of the intellectual activity in which the Beys Yaakov Journal was engaged. The original article undertook a demanding and careful task: it presented a sophisticated academic methodology to an Orthodox readership, explained why that methodology posed serious difficulties within the traditional epistemology of Talmudic study, marshaled substantive scholarly objections, above all the position of the Ḥazon Ish, acknowledged internal differentiation within Orthodoxy, and articulated strong disagreement grounded in textual and methodological analysis. By rendering the article’s culminating language as invoking an “abomination,” Shenker recast sustained scholarly critique as fundamentalist denunciation, collapsing methodological dispute into theological outrage and substituting caricature for argument.

This inversion is especially consequential in light of the documented record of the Beys Yaakov Journal of reflective engagement with modernity, both in its prewar Polish incarnation[86] and in its postwar Israeli continuation.[87] Beys Yaakov was not a polemical broadsheet but an educational and intellectual forum that repeatedly confronted modern scholarship rather than retreating from it. Shenker’s portrayal effaced that history and compounded the distortion by mischaracterizing the journal as “an official publication” of Agudath Israel. It was not. Published by the “Central Beys Yaakov of Israel” and later by the “Bais Yaakov Women’s College,” the journal functioned as an educational organ aligned with Agudah but not as a party instrument. The distinction is substantive. Educational journals cultivate explanation and debate; party organs enforce discipline.

The encounter with Rabbi Professor David Weiss Halivni was therefore neither a reflexive ban nor an eruption of obscurantism, but a serious internal reckoning with a scholarly development understood to carry public and pedagogical consequences. The episode demonstrates how readily Orthodox intellectual life in the mid-twentieth century has been recast through external narratives that confuse methodological dispute with theological denunciation. To understand the controversy properly requires moving beyond journalistic distortion to the jurisprudential problem Halivni’s scholarship forced into view. The debate was not about temperament or piety, but about first principles: whether historical reconstruction can be insulated from normativity; whether halakhic authority rests on procedural continuity or on claims of historical transparency; and whether Orthodox institutions possess mechanisms capable of absorbing critical candor without destabilizing the structures of authority they seek to preserve. It is to that institutional and conceptual terrain that we now turn.

[to be continued…]

Appendix 1: Yitzhak M. Shmueli, “A Cry of Alarm Concerning the New School of ‘Talmud Critics’!” Beys Yaakov, vol. 10, no. 4 [#116] (1969): 4-5 (Hebrew), available here:

Yitzhak M. Shmueli,

“A Cry of Alarm Concerning the New School of “Talmud Critics”!

Beys Yaakov, vol. 10, no. 4 [#116] (1969): 4-5 (Hebrew)

I.

“Ḥokhmat Yisrael” – that enterprise which was founded and ardently desired at the initiative of the various exponents of “Reform,” in all its forms – there is no falsehood and distortion more dreadful than it. This “root that bears gall and wormwood” – its earliest growth began in Germany, and there it affixed to itself the flattering yet deceptive name: “Wissenschaft des Judentums” (“the Science of Judaism,” in a literal translation from German). Within the bosom of this poisoned “science” arose all the movements of assimilation and derision away from Judaism. Generations of upright Jews fell into this trap. Many – far, far too many – this very “Ḥokhmat Yisrael” led all the way to the gates of apostasy, Heaven forfend.

All the venomous “wisdom” of the founders and disseminators of this “science” concerning “Judaism” in fact drew its sustenance from the sources of malice inherent in German, gentile “Biblical Criticism.” There were German scholars who regarded themselves as immense experts in the knowledge of the “East” (“Orientalistics,” in the foreign tongue), and, being afflicted with hatred of Israel, jealousy and the impulse of enmity toward the Book of Books burned within them. From this was born their aspiration “to criticize the Bible” in the most bizarre forms. And the matter is well known to the discerning. Several of the Christian researchers in Germany, foremost among them the orientalist Wellhausen – notorious for his attacks and his arrogant “discoveries” against the integrity and originality of the Bible – in fact founded the modern school of “Biblical Criticism.” And to our shame, even a few scholars from among our brethren, the Children of Israel, adhered to this path, taking hold of the seeds of self-directed malice, and lent their hand and their strength to the expansion and dissemination of this poisonous “science,” whose very point of departure was permeated with hatred of Israel.

This is neither the place nor the proper hour to display publicly all the falsehoods and malicious distortions that have accumulated around this discipline of “Biblical Criticism,” which, from the moment Jews too began to engage in it, cloaked itself in the new guise of “Ḥokhmat Yisrael.”

The historical truth is that this entire “science” known as “Biblical Criticism” has long since been exposed as false – and of all the mountains of nonsense and all the towers of lies that were heaped up and constructed by the celebrated “Biblical critics,” there remains no longer one stone upon another, one brick upon another, most evidently so. Indeed, it is precisely the scientific discoveries of the most recent period – and first and foremost the discovery of the “hidden scrolls” – that have decisively demolished the foundations of this deceptive “science.”

From time to time, modern Israeli archaeologists burst forth in cries of astonishment: Behold and see, to what degree everything found in the Holy Scriptures is precise!

And the historical truth is being clarified from every perspective. For these “Biblical critics,” not a few of whom are in fact complete ignoramuses regarding the Torah of Israel as a Torah of life and as the Torah of eternity, are accustomed to “correcting” the books of the Bible in accordance with whatever arises from their most confused and wildly unrestrained imagination. And suddenly, from ancient caves, hidden scrolls are found dating from nearly two thousand years ago, and everything written within those original and authentic scrolls – which renowned scholars examine and scrutinize – contradicts and refutes those sophistic vapidities and heaps of nonsense that were crowned with the title “Biblical science.”

And beyond this, the archaeologists engaged in excavations at historical sites in the Land also have something to say. And they demonstrate – as, for example, the Israeli archaeologist Dr. Moshe Kochavi recently demonstrated, who organized and directed the excavations in the Negev and in the Judean Mountains:

“The geographical record in Scripture has been proven by the discoveries in our excavations to be an exceptionally precise and reliable measure! In the Book of Joshua, chapter 15, there is found a detailed delineation of the boundaries of the tribe of the sons of Judah, their cities and their settlements, and all the discoveries made by our archaeological unit, which encompassed approximately twenty-five sites from the period of the kings of Judah, definitively confirmed that the entire division into districts – in the wilderness, in the hill-country, in the lowland, and in the Negev – is completely accurate; it accords with the standards demanded by every rigorous modern geographer!”

Ḥazal already said: “Yehudah ve-‘od la-qera” – that is, is there any further need whatsoever to confirm what is written in the Torah? In this generation, therefore, the whole-hearted faithful of Israel – loyal to the Torah and continuers of the heritage of Judaism – can, for their part, dispense with all those “authoritative confirmations” as well as the “scientific corroborations” of those “rigorous modern geographers.” But those great “sages” of Biblical Criticism – what answer can they possibly offer in the face of all the archaeological discoveries?

II.

And behold, there has emerged the newest fashion of “Talmud Criticism,” as a link integrated into the chain of distortions of “Ḥokhmat Yisrael” – which contains no “wisdom,” and whose association with “Israel” is exceedingly dubious.

It is a sacred obligation to raise a mighty voice of protest against the new “school” of the pretentious “Talmud critics,” who are liable to mislead pure souls among the Children of Israel. It is a double obligation to sound the alarm and to warn, since the dangerous initiative to harm – Heaven forbid – the foundational sources of the Oral Torah has now issued forth from a group of scholars concentrated around the “Schechter Seminary” in New York, whose official name is the “Jewish Theological Seminary,” and which is known as the “spiritual center” of the Conservative (“traditionalist”) movement in America.

As the first swallow heralding the emergence of the new method, there has now appeared, published by “Dvir” in Tel Aviv, a book entitled Sources and Traditions – Explanations in the Talmud. Its author, David Halivni, presents himself as an “expert in Talmudic research” who grew up within the walls of the “Schechter Seminary” in New York, in the company of Professor Louis Finkelstein, head of the Seminary, and Professor Saul Lieberman, the Seminary’s chief scholarly authority.

A public alarm must be sounded regarding the dangerous and destructive tendency of these “Talmudic explanations,” for of itself there surfaces the characteristic comparison with that famous “commentary” on the Torah by Moses Mendelssohn, the founding father of Reform in Germany! And if one extends this historical comparison further, the author of this “Talmudic research” likewise employs an innocent formulation and continually lifts his eyes heavenward…

“‘Blessed is the Omnipresent’ – thus opens the book’s ‘Preface’ – ‘who has merited me to see in print my explanations… May it be His will that just as He has merited me to see in print my explanations on the Order of Nashim, so may He merit me to see in print my explanations on the other orders and other books.’”

As it appears, the destructive hand is raised openly, and the plan is rather broad: to attack all the orders of the Shas and the other sources of Ḥazal, by means of that rusted and poison-saturated weapon called “Sources and Traditions”…

In the author’s scientific idiom this is called “textual truth,” since he strives to demonstrate that the Talmud is supposedly filled and replete with “inaccuracies,” “changes in sources,” “deviations from the simple interpretation,” and the like – claims and arguments that were habitual upon the tongues of all the “Biblical critics.”

From the words of the “Introduction” it is plainly evident that the author knows the truth, and merely intends to rebel against it! He himself writes that variations in textual versions, together with the difficulties bound up with them, have long since become part of the traditions… and indeed, one who has grown accustomed to this – precisely in this he perceives the distinctiveness of the Torah, and that its very diversity is its superior virtue…

The author even knows how to cite the words and opinions of the great Torah authorities, the giants of spirit of the later generations, such as the Ḥatam Sofer or Rabbi Israel Salanter, who explained that the essence of the distinctiveness of the Oral Torah lies precisely in this: that not everything appears revealed and simple at first glance…

This was the considered view of the author of the Ḥatam Sofer (in his novellae to tractate Ketubbot):

“The forced explanations (the resolutions offered to account for the difficulties arising in the comparison of the words of Ḥazal) – most of them are true… however, the rationalizations and inventions – most of them are false, and they are what cover over the face of truth.”

And Rabbi Israel Salanter, founder of the Mussar movement, stated this explicitly (in the introduction to his work Tevunah):

“What is truth? Truth does not live by simplicity alone, for simplicity is but one branch among the ways of proof; and for the most part the cherished difficulties stand ready to wage war against simplicity and to dislodge it…”

And despite all this, the arrogant audacity of a young scholar such as he has not been satisfied – a man who presents himself as a survivor of the Holocaust and as a remnant of the Auschwitz camp – to the point that he dared to approach the holy and to voice such a venomous and destructive notion, as though “the tannaim who transmitted the baraitot and dicta” altered much and did not even sense the alterations… whereas this “new star” from the Talmudic factory of the “Schechter Seminary” knows how to decipher “the truth in its truest sense” and to “correct” very many passages in the Talmud, by inserting “corruptions” and “errors” into the accepted and sanctified text!

Is it possible to remain silent in the face of such a terrible scandal?

III.

The source of a great danger has been exposed – one that is public-spiritual in character, and not merely literary-scholarly. We have no dispute with the author of this “collection of explanations,” who, notwithstanding everything, is himself compelled to concede that this is in essence not a new invention of his own, and that there have already been such researchers within the domain of “Ḥokhmat Yisrael” who attempted to “explicate” the sugyot of the Shas by a textual “critical method”…

The gravity of the danger is inherent in this fact: that it is an “official product” of the “Schechter Seminary,” and consequently it will be recognized and accepted as a “scientific discovery,” and perhaps even as a “scientific challenge” on the part of the Conservative movement in America.

Several years ago, the heads of the “Schechter Seminary” in America made numerous efforts to confer upon themselves a name and standing as a “Talmudic” research institution. Above all, they relied upon the personality of Professor Saul Lieberman, a renowned scholar and master of knowledge in the disciplines of the Oral Torah. It was not difficult to grasp that the spiritual leadership of the Conservative movement could not remain indifferent to the mighty historical phenomenon that became apparent in America with the establishment and flourishing of several advanced yeshivot for Torah study and rabbinic instruction. The “rabbis” of the Conservatives were truly alarmed by the rise of the power and influence of Haredi Judaism (Orthodox Judaism) in America, and they sought to demonstrate that among them too a “spiritual revival” was taking place, and that they too intended to return and to revivify the connection with the heritage of Judaism.

In accordance with the manner of the Conservatives and of all varieties of Reform, who are oriented primarily outward and whose chief concern is to find favor in the eyes of the gentiles, so they then arranged (some years ago) a grand celebration “in honor of the Talmud,” to which the Chief Justice of the Supreme Federal Court in Washington, Earl Warren, was invited. And the great surprise of the celebration was that the Chief Justice of the highest judges in America delivered an enthusiastic address concerning “the ethics of the Talmud,” and set forth several of the principles of Talmudic ethics as a model and exemplar of justice and uprightness!

The speech of the Chief Justice was not an isolated occurrence in America, where in recent times interest in the sources of Judaism has grown. Thanks to authoritative English translations, Christian scholars obtained some access to the treasures of the Talmud. One scholar, an expert in international law, a gentile from birth, published in the pages of an important scholarly journal a special study on the “spirit of true democracy” which he discovered in the Talmud.

And it is an interesting matter that the scholar paid attention there to that foundational principle in halakhic clarification in the Talmud: that “these and those are the words of the Living God.” The expert in international law translated this into his own terms, as an expression of democracy and freedom of expression – that one does not silence the “minority opinion” and does not disregard the rational arguments of the “opposing side,” but rather grants (as is done in the Talmud!) full right even to the minority opinion to explain its outlook. Even after the ruling has been decided on the basis of the majority view – which precisely accords with formal democracy – the “Talmudic sage” continues to voice and present his opinion upon the pages of the Talmud!

In various forms and through various channels, some of the perspectives of the Talmud began to penetrate American society. The growth in the number of yeshiva students in America – many of whom are regarded as authoritative experts in the domains of modern science – transmitted many of the moral principles of the Oral Torah into the broader world.

Until there arose a young “Talmudic researcher,” among the trainees of the “Schechter Seminary,” and proclaimed from every possible platform that fidelity to the text of the Talmud is doubtful, and that one must begin “Talmudic criticism”…

This matter did not suffice with the preparation of the anthology of “Sources and Traditions,” whose entire purpose is to obscure the sources and to undermine the traditions, but he even offered his “merchandise” (apparently upon the recommendation of the heads of the “Schechter Seminary”) to the editorial board of the world-renowned Encyclopaedia Britannica.

From his pen emerged the article “Source Criticism,” appended to the entry “Talmud” in volume 21 of the Encyclopaedia Britannica. What is the entire tendency of this article – particularly when it appears in English and is directed to the general public and to scholars for whom both the sources of the Talmud and the spirit of the Talmud are foreign – what can it lead to? Destructive views such as these: “that one should not lose one’s reason because of the analyses of the sages of the Talmud, who were not precise in the historical sources.” Both absolute ignorance is embedded in them, and an evil spirit of slander and self-degradation drips from them!

IV.

This figure did not emerge merely to testify concerning himself; rather, he also serves to testify concerning the entire “Schechter Seminary.” And the matter exceeds the limited framework of “literary activity” in the domain of “Talmud Criticism.” The “Schechter Seminary” embodies the “fortress of spirit” of the Conservative movement in America – and not only in America.

In recent years, the “Conservative” leaders have revealed an aspiration for “conquest,” and they seek precisely to transform themselves into a “global spiritual movement.” Concurrently, part of their leadership issues “public declarations,” as though their entire purpose is “to preserve and to draw from the sources of Judaism.”

It is indeed true that the great Torah authorities in America, foremost among them the Gaon Rabbi Aharon Kotler, of blessed memory, related from the outset with great suspicion to all “signs of rapprochement” on the part of the Conservatives, since, according to da‘at Torah, even their “tendencies” bear a pronounced character of Reform. The great Torah authorities in America therefore warned that rabbinic organizations in the United States should not blur the “dividing line” between the Jewish communities and the Conservative associations. A fierce spiritual campaign was waged on this matter in the public consciousness of American Jewry. And now one sees plainly what may be expected even from the learned “masters of sources” within the Schechter Seminary.

Appendix 2: Menashe Unger, “A Survivor of Auschwitz Creates a New Method in Talmudic Interpretation,” Der Tog (10 March 1969): 5-8 (Yiddish)

Menashe Unger,

“A Survivor of Auschwitz Creates a New Method in Talmudic Interpretation”

Der Tog (10 March 1969): 5-8 (Yiddish)

Dr. David Halivni Weiss, a survivor of the Nazi extermination camp at Auschwitz, has developed a new method in the study of the Talmud, a method that has aroused wide and serious interest.

In an earlier article we described how the fifteen-year-old Eliyahu David Weiss Halivni was sent to the death camp at Auschwitz already possessing rabbinic ordination; how, under conditions of mortal danger, he studied Gemara together with fellow Jews in Auschwitz and in other death camps; and how, after liberation, he arrived in America. At the age of eighteen he began studying at the Rabbi Chaim Berlin Yeshiva, where he again received rabbinic ordination, this time from Rabbi Moshe Binyamin Tomashov. He later pursued studies at New York University and at the Jewish Theological Seminary, under the guidance of the eminent scholar Rabbi Professor Saul Lieberman. He ultimately became professor of Talmud at the Jewish Theological Seminary and at Columbia University.

His book has now appeared: Mekorot u-Mesorot: Biʾurim ba-Talmud (Sources and Traditions: Explanations in the Talmud), on the Order Nashim, published by Dvir in Tel Aviv. The volume comprises 728 pages, with an introduction of nineteen pages. The book has made a powerful impression in the world of Talmudic scholarship.

What constitutes the new method of Rabbi David Halivni Weiss?

Rabbi Halivni Weiss first emphasizes that more than four hundred Tannaim and more than three thousand Amoraim lived under widely differing historical and social conditions over a period of approximately six hundred years. It is therefore understandable that at times an Amora did not fully comprehend a teaching of a Tanna transmitted to him. There were Tannaim who possessed extraordinary memories and transmitted the teachings of earlier authorities in the academies. Yet even when their memory was exceptional, they were not always able to convey the precise wording exactly as the original Tanna had formulated it. As a result, discrepancies arose, and the Amoraim were compelled to discuss these matters in the academies in order to reconcile the transmitted teachings.

The Amoraim even leveled accusations against such Tannaim, declaring: “The Tannaim are destroyers of the world” (Sotah 22a), because they failed to transmit the halakhah of the Mishnah exactly as the earliest Tanna had stated it. Accordingly, one must strive to return to the original formulation of the halakhah, or to the original statement of the earliest Tanna.

How is this accomplished? By making systematic use of variant manuscripts of the Talmud, Midrash Halakhah, the Tosefta, and the interpretations of many early authorities that have been discovered in recent times in various libraries. We know that Rabbi Judah the Prince, the redactor of the Mishnah, himself sometimes transmitted a halakhah according to his own conceptual framework, and not exactly as the Tanna had originally stated it, in order to render it more intelligible.

To clarify this approach, we will offer one example, drawn from the first Mishnah in Tractate Berakhot. The Mishnah opens: “From when does one recite the Shema in the evening?” It states that from the time the priests enter to eat their terumah one may recite the Shema until the end of the first watch, according to Rabbi Eliezer. The Sages say until midnight, and Rabban Gamliel says “until the rise of dawn.” However, in Avot de-Rabbi Natan it is stated that Rabban Gamliel says “until the rooster crows.”

This raises a difficulty: why did Rabbi, the redactor of the Mishnah, transmit Rabban Gamliel’s opinion as “until the rise of dawn,” whereas Avot de-Rabbi Natan reports it as “until the rooster crows”? One might assume that these refer to the same point in time, that the crowing of the rooster coincides with the appearance of the morning star. Yet from the Tosefta in Tractate Taʿanit (1:6) we see that these two temporal markers are not identical.

The discussion there concerns a fast that begins in the morning, as distinct from fasts such as the Ninth of Av, which begin in the evening. A dispute is recorded between Rabbi and Rabbi Eliezer ben Rabbi Shimon. Rabbi maintains that one may eat “until the rise of dawn,” meaning until the appearance of the morning star, which is still considered night, whereas Rabbi Eliezer ben Rabbi Shimon rules “until the rooster crows.” From this it is evident that the two times are not the same.

Rabbi Halivni Weiss therefore concludes that Rabban Gamliel originally stated only that one may recite the Shema “throughout the entire night,” without specifying any precise endpoint. The later Tannaim then debated how long the measure of “the entire night” extended. Since Rabbi held that night ends with the rise of dawn, and since Avot de-Rabbi Natan indicates that he indeed held this position, Rabbi incorporated into the Mishnah the formulation that Rabban Gamliel says “until the rise of dawn.” In Avot de-Rabbi Natan, however, both views were preserved: Rabbi’s position, “until the rise of dawn,” and that of Rabbi Eliezer ben Rabbi Shimon, “until the rooster crows,” because the redactor of Avot de-Rabbi Natan apparently accepted the latter view and therefore recorded both.

A similar phenomenon appears in the text of the Passover Haggadah, where it states: “They would recount the exodus from Egypt all that night,” without specifying an endpoint. By contrast, the Tosefta at the end of Tractate Pesahim states: “They recount the exodus from Egypt until the rooster crows.”

Rabbi David Halivni Weiss has thus developed a method that may be described, in a certain sense, as Talmudic textual criticism, but in a positive and constructive manner. Already the Netziv writes in his Haʿamek Sheʾelah (Sheʾiltah 136, section 1) that “it is the way of the Talmud to reinterpret the Mishnah so as not to uproot the halakhic ruling.” That is, the Sages did not wish the accepted halakhah to stand in contradiction to an explicit Mishnah, and where necessary they even corrected the wording of the Mishnah so that it would conform to the accepted halakhah.

Rabbi Halivni Weiss presents a striking illustration from Tractate Taʿanit (26b). The Mishnah there states that on three occasions during the year the priests raise their hands in blessing four times a day, and it enumerates Shaharit, Musaf, Minhah, and the closing of the Temple gates. These occasions are fast days, Maʿamadot, and Yom Kippur. The Gemara asks: is there a Musaf prayer on a fast day? It answers: “Something is missing, and this is how it should read: On three occasions during the year the priests raise their hands whenever they pray.” We thus see that the Gemara itself emended the Mishnah.

Why did the Amoraim do this? Rabbi Halivni Weiss explains that Musaf was recited only on a communal fast. In Babylonia there was never a communal fast, as the Gemara itself notes, because only the Nasi could proclaim such a fast, and Babylonia lacked a Nasi, unlike the Land of Israel. In the Land of Israel, communal fasts did exist, but after the abolition of the Nasiate in the year 425 they ceased there as well. In the Mishnaic period, however, Rabbi correctly included Musaf among the prayers recited on such days.

Later Amoraim, who lived in Babylonia and knew no communal fasts even in the Land of Israel, were perplexed by the Mishnah’s implication that Musaf was recited on a fast day. In order to harmonize the Mishnah with the accepted halakhah, they therefore emended its wording and inserted the phrase “whenever they pray.”

Rabbi David Halivni Weiss places primary emphasis on the textual foundations of the Mishnah and the Gemara. He demonstrates, on the basis of early sources, that there existed variant versions of the Mishnah, such as the Mishnah of Rabbi Meir and the Mishnah of Rabbi Akiva, which differed in wording.

As an example, he points to the opening Mishnah in Tractate Kiddushin: “A woman is acquired in three ways: by money, by document, and by intercourse.” The Gemara in Kiddushin (9a) asks: “By document, how?” and answers that if a man writes, “You are betrothed to me,” the woman is betrothed. Rabbi Halivni Weiss asks how the formulation “your daughter” enters the discussion, when the Mishnah speaks of a woman. He explains that this baraita originally referred not to Kiddushin but to Ketubbot, chapter four, where the Mishnah states that a father has rights over his daughter’s betrothal by money or by document. The redactor of the Gemara in Kiddushin apparently possessed such a version and connected the baraita to the Mishnah in Kiddushin because it was the closest relevant context.

This, then, is the path of study of Professor David Halivni Weiss. He proceeds through all the tractates of the Order Nashim, Yevamot, Ketubbot, Nedarim, Nazir, Sotah, Gittin, and Kiddushin, offering on every folio his elucidations and explanations, thereby clarifying many passages that have long remained obscure. At times a single incisive observation resolves a complex Talmudic difficulty and causes an entire accumulation of questions, which scholars had struggled to answer, to fall away.

Rabbi David Halivni Weiss is an outstanding disciple of the eminent Rabbi Professor Saul Lieberman, who takes great pride in his student. Professor Rabbi David Halivni Weiss is the youngest professor of Talmud at the Jewish Theological Seminary. He is engaged in a monumental scholarly undertaking that will be appreciated by all the leading Torah scholars of the generation. Having published his major work on the Order Nashim, he is already preparing a commentary on the Order Moʿed, with the aim of completing a comprehensive work on the entire Talmud.

Rabbi David Halivni Weiss emerged from the valley of death as a fragile child, a living remnant who endured the years of torment in the death camps while preserving his Jewish identity. He has remained a deeply observant Jew, meticulous in every detail of halakhic observance. Through his new method he has conferred a great benefit upon the world of Torah scholarship with his work Mekorot u-Mesorot, which will surely be highly esteemed by all students of Torah throughout the world.

 

 

Appendix 3: The 1957 Warren Convocation and the Circulation of Talmudic Self-Incrimination Discourse

Shmueli notes in his article in the Beys Yaakov Journal the wider efforts of JTS to translate talmudic discourse into a public idiom of modern legal and ethical relevance, and specifically a visit by Chief Justice Earl Warren.[88] During the 1950s, under the leadership of JTS Chancellor Louis Finkelstein, the Seminary promoted what it termed an “ethics of the Talmud,” presented as a normative program rather than antiquarian scholarship. Finkelstein described this enterprise as a kind of “fifth Shulḥan Arukh,” positioning the Talmud as a source of authoritative guidance for contemporary life.

The scope and aims of this project are documented in a substantial exchange between Finkelstein and Saul Lieberman in the mid-1950s.[89] In a detailed letter dated July 22, 1955, Finkelstein outlined his ambition to develop what he explicitly termed a “fifth Shulḥan Arukh,” by which he meant a systematic exposition of rabbinic ethics derived from the talmudic corpus. The letter makes clear that the two had discussed the matter repeatedly and that Finkelstein regarded Lieberman as indispensable to its realization. He credited Lieberman not only for scholarly guidance but for shaping his understanding of the ethical dimensions of rabbinic literature, remarking that he sought to render “Professor Lieberman as an institution” into a durable intellectual framework. Lieberman’s reply articulates a distinctive conception of legal-ethical obligation. Jewish law, he argued, establishes only the minimal standards necessary for social existence; genuine ethical responsibility begins beyond that threshold. Ethical expectations vary according to intellectual and moral stature. Conduct that might be considered blameless in an ordinary individual could be ethically culpable in a scholar. Rabbinic literature, he maintained, preserves numerous episodes illustrating such graduated responsibility, and only a sustained analytical study of the entire corpus could yield a systematic code of rabbinic ethics. He wrote:

“I might have stated to you my position on Jewish law and legal ethics. I believe that they are only the minimum without which no society can exist. The real legal ethics begin beyond this minimum. Each individual is legally bound by an ethical system conditioned to his individual character, temperament and general stature. A certain behavior on the part of an ordinary man may rightly be considered blameless under the circumstances, but the same behavior on the part of a learned man should be considered ethically criminal. In between the ignorant small man and the learned great man there are numerous gradations of ethical principles which correspondingly should guide the individual according to his status. Rabbinic literature abounds in episodes which highly illuminate the particular ethical principles with which we are concerned. The general idea is that none is exempt from the moral duty to aspire for perfection, thus raising the standards of the ethical principles required by the law for the particular individual.”[90]

This initiative took institutional form in September 1957 with the inauguration of the Lehman Institute of Ethics,[91] marked by a scholarly convocation on “Law as a Moral Force,”[92] attended by Chief Justice Earl Warren and described by one speaker as graced by the presence of “the most beloved citizen of our land.”[93]

Contemporary coverage makes clear that the convocation was designed not only as an internal scholarly gathering but as a publicized civic event. Reporting on the occasion, The New York Times noted that Warren had “enrolled” at the Seminary for a three-day convocation held over the weekend of September 13-14, 1957, devoted to Jewish law and its relevance to contemporary legal problems, and described both his participation in scholarly discussions and his attendance at Sabbath eve services. Finkelstein was quoted as framing the event as a gesture of civic-cultural deference: the Seminary, he declared, sought to honor Warren by sharing with him “our most treasured possession – the Talmud and its teaching.”[94] The report further translated rabbinic jurisprudence into American legal idiom, describing the Mishnah’s interpretive authority as “analogous to a Supreme Court decision,” and noting that Saul Lieberman’s Friday night lecture addressed procedural doctrines, especially self-incrimination and double jeopardy, that resonated directly with American constitutional discourse.[95] A contemporaneous Jewish Telegraphic Agency report similarly quoted Warren as remarking that several American constitutional safeguards, including those against self-incrimination and double jeopardy, appeared to derive from talmudic law. While noting that protection against self-incrimination was “perhaps not as sacred now as in ancient times,” Warren nonetheless affirmed its continuing place within American jurisprudence.[96] The episode illustrates the dynamic that Shmueli sought to resist: talmudic law presented as a moral-jurisprudential resource whose public legitimacy is ratified through elite American recognition.

According to Louis Finkelstein’s later recollection, Warren was so struck by Lieberman’s lecture that, despite an understanding that he would not speak publicly, he insisted on addressing the assembled audience. Warren reportedly expressed astonishment that such teachings were “almost a secret,” asking how it was that “nobody knows about it.” Public attention followed quickly. Finkelstein recalled that former President Harry S. Truman, then visiting New York, read the New York Times account of the event and declared, “If it is good enough for him, it is good enough for me,” before arriving at the Seminary together with Judge Samuel Rosenman, himself not merely a jurist but a leading Democratic insider and former presidential adviser closely associated with Roosevelt and Truman. Shmueli’s polemic thus draws upon a real and widely publicized episode in which the Talmud was presented to prominent representatives of the American political and legal establishment as a jurisprudential and ethical resource.[97]

Although the text of Lieberman’s lecture, “Law as a Moral Force in Rabbinic Literature,”[98] has not been preserved (and no recording was made, as it was delivered on the Sabbath eve), the intellectual aims of the convocation inaugurating the Herbert H. Lehman Institute of Ethics are articulated with unusual clarity in the published preface to Professor Shalom Spiegel’s address, Amos versus Amaziah.[99]

The conclave was explicitly convened to explore the moral dimensions of law as articulated in ancient Hebrew sources and to assess their relevance to contemporary legal and civic problems. Chief Justice Earl Warren and former President Harry S. Truman were among the featured participants, and Warren was quoted as remarking on the “sense of humility” that follows from recognizing that “most of the good things that we find in our law and in our own institutions come from the wisdom of men of other ages.” Spiegel’s address, identified in the prefatory material as one of the principal lectures of the weekend, framed prophetic confrontation and biblical justice through the idiom of constitutional adjudication and judicial review; Truman reportedly described it as “one of the best [lectures] I have ever heard in my life.”[100] In this respect, Spiegel’s published address offers a reliable index of the conceptual register within which Lieberman’s now-lost lecture was heard.

The episode circulated widely beyond the English-language press. Coverage in the Yiddish press highlighted the unusual image of the Chief Justice of the United States Supreme Court sitting in the Seminary, wearing a yarmulke and studying Talmud together with Finkelstein and Lieberman.[101] It was largely through this reportage that the episode entered the retrospective memory of circles associated with Yeshiva University. Decades later, Rabbi Hershel Schachter recalled in writing that R. Joseph B. Soloveitchik reacted sharply to Yiddish newspaper accounts of Lieberman’s talmudic exposition, particularly the suggestion that repentance could nullify liability to punishment in an earthly court, a claim difficult to reconcile with Makkot 13b. He reportedly dismissed such reports as devarim betelim (‘idle talk’) and invoked the Ra’avad’s critique of Maimonides.[102]

Samuel J. Levine has recently suggested that Chief Justice Warren’s later invocation of Jewish law in Miranda v. Arizona (1966) may be traced to his widely reported 1957 visit to the Jewish Theological Seminary. According to Levine, the JTS encounter helped prepare the conceptual ground for Miranda, as contemporary accounts of the visit already portrayed Jewish law as an antecedent to Anglo-American constitutional protections, particularly in the area of self-incrimination.[103] That framework, however, was already in circulation at least a year earlier and cannot be attributed solely to the 1957 Seminary visit.

Newly available correspondence complicates any linear account of influence running from Warren’s 1957 visit to the Seminary to Miranda (1966). In early 1956, Rabbi Norman Lamm, then a pulpit rabbi in Springfield, Massachusetts, published in Judaism a substantial essay written at the height of public controversy over the Fifth Amendment, explicitly framing ein adam mesim atzmo rasha (“no man can render himself legally wicked”) as the halakhic analogue of the constitutional privilege against self-incrimination.[104] Far from offering a casual comparison, Lamm argued that halakhah went beyond the Fifth Amendment by rendering all criminal confessions inadmissible, even if voluntarily offered.[105] This was the argument Warren would later cite in his majority opinion.

On March 19, 1956, more than a year before Warren’s appearance at the Seminary, Justice William O. Douglas wrote to Lamm that he had read the essay and found it “uncommonly suggestive,” praising its “penetrating analysis.”[106] The letter demonstrates that Lamm’s comparative formulation had already circulated within the Court at the moment of its publication, independently of the later public staging of the JTS symposium. Although the precise circumstances under which Warren first encountered the essay remain unknown, Douglas’s correspondence establishes that the argument had entered the Court’s intellectual orbit well before the 1957 visit.[107]

Contemporary Jewish press coverage of Miranda indicates that Warren’s footnote was promptly read in genealogical terms. An editorial in the Wisconsin Jewish Chronicle, titled “Grandpappy of the Fifth Amendment,” presented the decision as evidence that “the ancient Talmudic law” lay at the root of modern constitutional protections. Citing Lamm’s formulation of ein adam mesim atzmo rasha, it described the Talmud as the “great, great, great grandpappy” of the Fifth Amendment and treated the Court’s ruling as a contemporary reaffirmation of an ancient legal principle.[108] Similarly, the St. Louis Jewish Light interpreted Warren’s reference to “ancient times” as an acknowledgment of Lamm’s 1956 formulation, stressing that halakhah not only anticipated but surpassed the Fifth Amendment in stringency.[109] In both instances, a comparative footnote was taken as evidence of a historical lineage linking Jewish jurisprudence to American constitutional doctrine.

The JTS episode should therefore be understood not as the origin of Warren’s engagement with Jewish law, but as a conspicuous public moment that consolidated and legitimated a line of juridical reflection already underway.

This pattern of influence and circulation is also visible, albeit indirectly, in the later secondary literature produced within the Seminary’s own intellectual milieu. Aaron Kirschenbaum, whose Self-Incrimination in Jewish Law emerged from the JTS faculty orbit,[110] neither mentions Warren’s widely publicized 1957 visit to the Seminary nor notes Warren’s later reliance on Norman Lamm’s 1956 essay in his majority opinion in Miranda v. Arizona. He does, however, call attention to Warren’s use of other secondary legal scholarship.[111] The omission is striking, since Enker and Elsen themselves cite Lamm’s essay on the halakhic analogue to the Fifth Amendment,[112] thereby situating Lamm’s argument squarely within the very body of legal literature on which Warren drew.

Indeed, Kirschenbaum explicitly situates his own engagement with self-incrimination in the political and legal climate of the early 1950s. Reflecting on his years at JTS, he recalls how he and his fellow students felt an almost compulsive need to render Moses, Hazal, and Maimonides “relevant,” reading classical sources through the selective lens of modern rights discourse. Under the pressures of the McCarthy era, he writes, congressional investigations and compelled testimony rendered the constitutional privilege of silence a matter of urgent moral significance. The formula “I refuse to answer… because my response would constitute self-incrimination” became, for him, not merely a legalism but a moral idiom. It was precisely this Fifth Amendment protection, he explains, that “captivated” him and first drew him into the surrounding legal literature.[113]

Whatever the precise channels through which Jewish legal analogies entered American constitutional discourse, the Lehman Institute convocation represented a highly visible attempt to stage talmudic law as a public moral resource within elite American civic culture, and it was precisely this institutional posture that drew Orthodox critique. Yet the controversy surrounding the Lehman Institute and the 1957 Warren convocation was not without precedent. From the mid-1930s onward, Louis Finkelstein’s efforts to reposition the Jewish Theological Seminary as a locus of public moral and cultural authority had already provoked sustained criticism from Orthodox and right-wing observers, who viewed such initiatives as compromising rabbinic integrity in pursuit of external validation. Programs aimed at engaging Christian intellectuals or framing Judaism in universal ethical terms were repeatedly denounced in the Orthodox and Yiddish press as apologetic accommodation, and at times as missionary entanglement. Figures such as Aaron Rosmarin cast these projects as oriented less toward the cultivation of internal rabbinic tradition than toward securing legitimacy before non-Jewish audiences and American cultural elites.

Notes

  1. Throughout this article, individuals are occasionally referred to by surname alone, in keeping with established scholarly convention. This practice is adopted solely for stylistic consistency and carries no implication of disrespect.
  2. Joseph Berger, “Rabbi David Weiss Halivni, Scholar Devoted to the Talmud, Dies at 94,” The New York Times (18 July 2022): A17.
  3. Ibid.
  4. See David Weiss Halivni, The Book and The Sword: A Life of Learning In The Shadow of Destruction (New York: Farrar Straus and Giroux, 1996); and Netiʻot Ledavid: Jubilee Volume for David Weiss Halivni, eds. Yaakov Elman, Ephraim Bezalel Halivni, and Zvi Arie Steinfeld (Jerusalem: Orhot Press, 2004).
  5. For the fullest methodological exposition of his theory of Talmudic redaction, see David Weiss Halivni, The Formation of the Babylonian Talmud, trans. Jeffrey L. Rubenstein (Oxford: Oxford University Press, 2013). See also H.A. Alexander, “David Halivni and Shamma Friedman: Conflicting Trends in Talmud Criticism,” Conservative Judaism, vol. 39, no. 3 (Spring 1987): 45-57; Ari Bergmann, Halevy, Halivni and the Oral Formation of the Babylonian Talmud (PhD diss., Columbia University, 2014) and Ari Bergmann, The Formation of the Talmud: Scholarship and Politics in Yitzhak Isaac Halevy’s Dorot Harishonim (Berlin: de Gruyter, 2021); and earlier in Irwin H. Haut, The Talmud as Law or Literature: An Analysis of David W. Halivni’s ‘Mekorot Umasorot’ (New York, Bet Sha’ar Press, 1982). A fuller treatment of Halivni’s method and its reception will be presented in subsequent essays in this series.
  6. For the subsequent editions in this series, see David Weiss Halivni, Mekorot u-Masorot: Seder Nashim (Tel-Aviv: Devir, 1969; Hebrew); David Weiss Halivni, Mekorot u-Masorot: Seder Moed, from Yoma to Hagiga (Jerusalem: Jewish Theological Seminary, 1975; Hebrew); David Weiss Halivni, Mekorot u-Masorot: Shabbat (Jerusalem: Jewish Theological Seminary, 1982; Hebrew); David Weiss Halivni, Mekorot u-Masorot: Eruvin-Pesahim (Jerusalem: Jewish Theological Seminary, 1982; Hebrew); David Weiss Halivni, Mekorot u-Masorot: Seder Nashim, second edition (Toronto: Otsereinu, 1992; Hebrew); David Weiss Halivni, Mekorot u-Masorot: Bava Kamma (Toronto: Otsereinu, 1993; Hebrew); David Weiss Halivni, Mekorot u-Masorot: Bava Metzia (Jerusalem: Magnes, 2002; Hebrew); David Weiss Halivni, Introduction to ‘Mekorot u-Masorot’, first edition (Jerusalem: Magnes Press, 2009; Hebrew); David Weiss Halivni, Introduction to ‘Mekorot u-Masorot’, second edition (Jerusalem: Magnes Press, 2012; Hebrew); David Weiss Halivni, Mekorot u-Masorot: Sanhedrin, Shavu’ot, Makot, Avodah Zarah, Horayot (Jerusalem: Magnes, 2012; Hebrew); David Weiss Halivni, Mekorot u-Masorot: Zevahim-Menahot (Jerusalem: Magnes Press, 2023; Hebrew); and see David Weiss Halivni, The Formation of the Babylonian Talmud, ed. and trans. Jeffrey L. Rubenstein (Oxford: Oxford University Press, 2013).
  7. David Weiss Halivni, Mekorot u-Mesorot: Seder Nashim (Tel-Aviv: Devir, 1969; Hebrew).
  8. A comprehensive bibliographical listing of Halivni’s writings, including digitized scans, is available on the Academia.edu page (here) curated by Menachem Butler in collaboration with Professor Halivni’s family.
  9. Israel Shenker, “A Life in the Talmud,” The New York Times Magazine (11 September 1977): 44-45, 74-82, available here.
  10. Margalit Fox, “Israel Shenker, 82, a Reporter With the Instincts of a Scholar,” The New York Times (17 June 2007): 23.
  11. Ibid.
  12. Israel Shenker, “Groucho, at 81, Discusses Favorite Topic- Women,” The New York Times (4 May 1972): 50; Israel Shenker, “Groucho Marx Uses Room Service to Press Suit,” The New York Times (5 June 1975): 40.
  13. Israel Shenker, “Borges, a Blind Writer With Insight,” The New York Times (6 April 1971): 48.
  14. Israel Shenker, “Former Chomsky Disciples Hurl Harsh Words at the Master,” The New York Times (10 September 1972): 70.
  15. Israel Shenker, “The Old Magician at Home,” The New York Times Book Review (9 January 1972): 2.
  16. Israel Shenker, “Picasso, 90 Today, Assayed By Critic, Curator, 3 Artists,” The New York Times (25 October 1971): 42.
  17. Israel Shenker, “Asimov, ‘on Fire to Explain,’ Writes 100th Book – About Himself,” The New York Times (18 October 1969): 35; Israel Shenker, “I.B. Singer As Traveler,” The New York Times (13 March 1983): 66-70.
  18. Israel Shenker, “A Religious Zionist Urges Compromise on Occupied Lands,” The New York Times (15 June 1978): 12. For contemporaneous coverage of the Oz V’Shalom movement – founded in response to Gush Emunim – see “Orthodox Group in Israel Forming Peace Movement to Oppose Gush Emunim,” The Jewish Week (11 June 1978): 24.
  19. Israel Shenker, “Professor, 80, Looks to Volume 18 of Jewish History,” The New York Times (26 May 1975): 31.
  20. Israel Shenker, “Solomon Zeitlin, Long a Professor of History and Rabbinics, Dies,” The New York Times (30 December 1976): 26.
  21. Israel Shenker, “Shabuoth Group Sifts Gossamer Threads of Torah, Particularly the Ten Commandments,” The New York Times (24 May 1969): 25; Israel Shenker, “Rabbi Gives Views on Birth Control: Cites Jewish Law and Bible on Marital Ethics,” The New York Times (30 November 1969): 50; Israel Shenker, “Rabbi Finkelstein to Retire; Joy of Study Undiminished,” The New York Times (28 September 1971): 41; Israel Shenker, “Two Are Named as Heads of the Jewish Theological Seminary,” The New York Times (28 October 1971): 43; Israel Shenker, “Rabbi to Give Nixon a Kingly Blessing,” The New York Times (19 January 1973): 16; Israel Shenker, “Adele Ginzberg, at 90, Says, ‘So What?’,” The New York Times (16 May 1976): 50; Israel Shenker, “Japanese Christian Is Awarded A Doctorate by Jewish Seminary,” The New York Times (31 May 1977): 33.
  22. See also Shenker’s profile of Rabbi Benjamin Kamenetzky, son of the renowned Torah scholar Rabbi Yaakov Kamenetsky, who fielded religious inquiries through a public telephone ‘Hot Line to the Rabbi’, in Israel Shenker, “On Wednesday, the Rabbis Answered the Phones,” The New York Times (19 May 1978): B1.
  23. See also Israel Shenker, “Deli Waiters Turn Polite for the 4th,” The New York Times (5 July 1969): 38; Israel Shenker, “Delicatessen Puts Clock Back 20 Years,” The New York Times (12 March 1974): 41; Israel Shenker, “For Customers Over 65, The Food Is Half-Price,” The New York Times (25 September 1974): 46; and Israel Shenker, “In Delis, 2d Ave. Is a Palace,” The New York Times (22 April 1977): C19.
  24. There were, of course, rare exceptions. See, for example, Israel Shenker, “Knishes and Latkes, Yes! But Chicken Wellington?” The New York Times (10 March 1971): 45; Israel Shenker, “Taste for Business Builds Brooklyn Knish Empire,” The New York Times (9 May 1971): 80; and Israel Shenker, “They Sing in Praise of Matzoh Brei,” The New York Times (19 November 1973): 44.
  25. Including, for example, Israel Shenker, “Ideological Labels Changing Along With the Label-Makers,” The New York Times (12 November 1970): 45,48; Israel Shenker, “Man and Machine Match Minds at M.I.T.: 5th Conference on Artificial Intelligence Seeks Ways to Smarter Computers,” The New York Times (27 August 1977): 8; Israel Shenker, “Lowell’s Sacco-Vanzetti Papers Are Opened After 50 Years,” The New York Times (10 December 1977): 12; Israel Shenker, “Freiheit Editor’s 75th Birthday Party Is in a Class by Itself: ‘Preserving the Language’,” The New York Times (12 February 1978), 48; Israel Shenker, “Webster, Noah (1758-1843): A Clearly Defined Reputation,” The New York Times (14 April 1978): B1, B5.
  26. Israel Shenker, “Behind the Scenes at the Savoy,” The New York Times (23 June 1985): 19, 36.
  27. Israel Shenker, “Lonely Sea Gate’s Streets Still Belong to Its People,” The New York Times (2 January 1972): A6; Israel Shenker, “Despair Fills Lower East Side Synagogues,” The New York Times (19 March 1974): 4; Israel Shenker, “What’s Nu? Bagel-and-Bus Tours of Jewish New York,” The New York Times (5 May 1976): 89.
  28. Israel Shenker, “The Miraculous Cheeseless Cheesecake: The Cheesecake Without Cheese,” The New York Times (5 July 1978): C1, C7.
  29. Israel Shenker, “The Twerski Tradition: 10 Generations of Rabbis in the Family,” The New York Times (23 July 1978): 38. See also Edward Reichman and Menachem Butler, “The Medical Training and Yet Another (Previously Unknown) Legacy of Rabbi Dr. Abraham J. Twerski, zt”l,” The Seforim Blog (2 February 2021), available here.
  30. Israel Shenker, “Hasidic Group Marks Its 100th Year,” The New York Times (2 June 1971): 46; Israel Shenker, “Hasidic Feat: Simple as Aleph, Beth, Gimel,” The New York Times (3 November 1977): A18.
  31. Israel Shenker, “Brooklyn Brothers Use Scribes’ Ancient Art in Torah Repairs,” The New York Times (27 July 1977): B1.
  32. Israel Shenker, “It’s Onward and Uptown For Hebrew Publishing,” The New York Times (1 August 1976): 40.
  33. Israel Shenker, “Dreydl Makers in City Preparing for What’s a Dreydl? You Shouldn’t Ask,” The New York Times (28 September 1970): 45; and Israel Shenker, “C.C.N.Y’s President Loses Dreydl Crown in Spin-Off,” The New York Times (7 December 1972): 106.
  34. Israel Shenker, “Brides and Bar Mitzvahs Bring a Rush on Yarmulkes,” The New York Times (20 June 1977): 31
  35. Israel Shenker, “The Day the Waldorf Went Kosher,” The New York Times (23 Dec 1977); 20; and Israel Shenker, “With Them, It’s Always Strictly Kosher,” The New York Times (15 April 1979): 32-33, 36-38, 40, 42.
  36. Israel Shenker, “On El Al, They’d Rather Walk: It’s Up and Down the Aisles, Even at Meal Times,” The New York Times (15 November 1968): 93.
  37. Israel Shenker, “Isaac Singer’s Perspective on God and Man,” The New York Times (23 October 1968): 49, 94; Israel Shenker, “A Bit of Reality by I.B. Singer and Son,” The New York Times (17 April 1970): 44; and Israel Shenker, “The Man Who Talked Back to God: Isaac Bashevis Singer, 1904-91,” The New York Times Book Review (11 August 1991): 11.
  38. Israel Shenker, “Harvard’s Resident Sage Marks 85th Birthday Today,” The New York Times (2 November 1972): 45, 86, available here. He later wrote Wolfson’s obituary in Israel Shenker, “Harry Wolfson, 86, Philosopher of Religion at Harvard, is Dead,” The New York Times (21 September 1974): 32, available here. For another contemporaneous tribute, see Mark Jay Mirsky, “Our Greatest Sage: Elegy for Harry Wolfson,” The Village Voice (13 January 1975): 39-41, available here.
  39. Israel Shenker, “Lubavitch Rabbi Marks His 70th Year With Call for ‘Kindness’,” The New York Times (27 March 1972): 39.
  40. Israel Shenker, “Israeli Historian Denies Jews Yielded to the Nazis ‘Like Sheep’,” The New York Times (6 May 1970): 2; Israel Shenker, “How Yiddish Survives At 2 New York Schools,” The New York Times (16 January 1974): 68; Israel Shenker, “An Awesome Reliving of Auschwitz Unfolds at St. John’s,” The New York Times (4 June 1974): 39; Israel Shenker, “The Holocaust: Did God Want It?” The New York Times (6 June 1974): 38; Israel Shenker, “The Holocaust Was ‘Radical Counter-Testimony’ to Religion,” The New York Times (9 June 1974): E5; Israel Shenker, “Scholars at Holocaust Conference Here Seek Answers to the Unanswerable,” The New York Times (4 March 1975): 13; Israel Shenker, “Jewish Cultural Arts: The Big Debate,” The New York Times (13 January 1976): 42; Israel Shenker, “Diverse Views Given on U.S. Jewish Experience,” The New York Times (22 March 1976): 55; and Israel Shenker, “Conference Ponders Who’s a Jew and Why,” The New York Times (26 May 1976): 18;
  41. Israel Shenker, Coat of Many Colors: Pages from Jewish Life (Garden City, NY: Doubleday, 1985).
  42. Israel Shenker, “Israeli Scholar Preparing New Edition of Talmud,” The New York Times (19 September 1971): 78.
  43. And on the controversy two decades later on Rabbi Adin Steinsaltz’ edition of the Talmud, see Haim Shapiro, “Talmudist Continues Down Path of Peace,” The Jewish Week (25 August 1989): 2, 31; Leon Wieseltier, “Unlocking the Rabbis’ Secrets: Review of ‘The Talmud’, by Adin Steinsaltz,” The New York Times Book Review (17 December 1989): 3, 31; Haim Shapiro, “Moving Up The Charts: Rabbi Adin Steinsaltz’s English Translation of the Talmud is Becoming A Surprisingly Hot Seller Abroad,” The Jerusalem Post Magazine (9 March 1990): 7-8; Jonathan Sacks, “Steinsaltz the Polymath,” The London Jewish Chronicle (2 March 1990): 27; Jacob Neusner, “Letter – Steinsaltz’s Say-So,” The Forward (7 December 1990): 6; Jacob Neusner, “Along with the Sizzle, Plenty of Beef: Review of ‘The Talmud: The Steinsaltz Edition, vol. 1: Tractate Bava Metzia. Part 1’, by Adin Steinsaltz,” in Jacob Neusner, ed., Approaches to Ancient Judaism: New Series, vol. 2 (Atlanta: Scholars Press, 1990), 57-65; Emanuel Rackman, “Carved in Stone: Some Powerful Rabbis Won’t Accept New Talmud Interpretations,” The Jewish Week (22 February 1991): 31; and Chaim Rapoport, “On Publishing the Talmud in Translation and With New Commentaries,” Ohr Yisroel, vol. 13, no. 2 (December 2007): 53-88 (Hebrew).
  44. Israel Shenker, “Israeli Scholar Preparing New Edition of Talmud,” The New York Times (19 September 1971): 78. Professor Louis Finkelstein held a very different view on another aid to Talmudic study, a concordance of the Talmud. In that instance, he praised the work describing it as “important as the Dead Sea Scrolls,” because “except for the rare scholar” it was nearly impossible to identify parallel, and potentially related, Talmudic terms. Perhaps JTS sponsorship of the concordance may account for the different treatments of the two works. See Harry Gilroy, “Index to Talmud is Reported Half Finished,” The New York Times (1 April 1968): 42. As well, JTS was involved in the publication of the El Am Talmud. See Moses Eskolosky, “New Key to Talmud’s Treasure Trove,” The United Synagogue Review, vol. 18, no. 1 (July 1965): 14-17; and Elie Wiesel, “A Proposal on How to Learn Talmud with Children,” Forverts (22 September 1967): 2, 5 (Yiddish).
  45. Israel Shenker, “Responsa: The Law as Seen by Rabbis for 1,000 Years,” The New York Times (5 May 1975): 33, 61.
  46. Israel Shenker, “Hats Are Off to Kremlinologists, an Endangered Species in Era of Détente,” The New York Times (20 September 1974): 41, 77.
  47. Israel Shenker, “When a Patient’s Dreams Put Him to Sleep, He May Defy Analysis,” The New York Times (17 December 1976): 29.
  48. Israel Shenker, Coat of Many Colors: Pages from Jewish Life (Garden City, NY: Doubleday, 1985), 74.
  49. Moshe Feinstein, “Introduction,” in Iggerot Moshe, vol. 1 (New York: New York: Noble Book Press Corp., 1959), 3-4 (Hebrew).
  50. See also Tovia Preschel, “Profile of Rav Moshe Feinstein,” The Jewish Press (27 July 1962): 3; Emanuel Rackman, “Halachic Progress: Rabbi Moshe Feinstein’s Igrot Moshe on Even ha-Ezer,” Judaism: A Quarterly Journal, vol. 13, no. 3 (Summer 1964): 365-373; Aaron Kirschenbaum, “Rabbi Moshe Feinstein’s Responsa: A Major Halachic Event,” Judaism: A Quarterly Journal, vol. 15, no. 3 (Summer 1966): 364-373, available here; “Orthodox Jewish Leader Points To A Remedy For Today’s Many Problems,” The American Examiner (16 April 1970): 1-2; Marvin Schick, “Rabbi Moshe Feinstein: A Genius in Learning, Service and Loving Kindness,” The Long Island Jewish World (17 April 1986): 6-7; Harel Gordin, “Torah Sage of America: Rabbi Moses Feinstein,” in Benjamin Brown and Nissim Leon, eds., The Gedolim: Leaders Who Shaped the Israeli Haredi Jewry (Jerusalem: Magnes Press, 2017), 430-455 (Hebrew); and Aviad Hacohen, “Everything Is according to the American Custom: A New Custom for a New Country,” in Joseph Isaac Lifshitz, Naomi Feuchtwanger-Sarig, Simha Goldin, Jean Baumgarten, and Hasia Diner, eds., Minhagim: Custom and Practice in Jewish Life (Berlin: de Gruyter, 2019), 235-324, available here.
  51. Ira Wolfman, “Israel Shenker, A Jewish Writer, Sweet and Sour,” The Long Island Jewish World (24 July 1986): 16.
  52. Baruch Halpern, From Gods to God: The Dynamics of Iron Age Cosmologies (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 7.
  53. Margalit Fox, “Israel Shenker, 82, a Reporter With the Instincts of a Scholar,” The New York Times (17 June 2007): 23.
  54. Ira Wolfman, “Israel Shenker, A Jewish Writer, Sweet and Sour,” The Long Island Jewish World (24 July 1986): 16.
  55. Israel Shenker, “In Wales, A Bookworm’s Holiday,” The New York Times (2 June 1985): 32.
  56. Israel Shenker, Words and Their Masters (Garden City, NY: Doubleday, 1974); Israel Shenker, Harmless Drudges: Wizards of Language: Ancient, Medieval, and Modern (Bronxville: Barnhardt, 1979).
  57. Israel Shenker, Following Tocqueville through Joyce’s Dublin (New York: Random House, 1972).
  58. Israel Shenker, In the Footsteps of Johnson and Boswell (Boston: Houghton Mifflin, 1984).
  59. Israel Shenker and Mary Shenker, As Good as Golda: The Warmth and Wisdom of Israel’s Prime Minister (New York: Random House, 1970).
  60. Yitzhak M. Shmueli, “A Cry of Alarm Concerning the New School of ‘Talmud Critics’!” Beys Yaakov, vol. 10, no. 4 [#116] (1969): 4-5 (Hebrew), available here, with translation in Appendix 1 below.
  61. See Shmuel Ashkenazi, Iggeret Shmuel, vol. 1 (Jerusalem, 2021), 404 (Hebrew), who subjects another article by “Rabbi Yitzhak M. Shmueli” to sustained critique, describing it as a conspiratorial construction lacking evidentiary support. Through close examination of manuscripts, historical context, and philological detail, Ashkenazi argues that Shmueli’s claim of deliberate textual manipulation for anti-Hasidic purposes is unsupported and rests on conjecture rather than demonstrable proof; see ibid., 401–404. The episode is instructive insofar as it illustrates a broader feature of Shmueli’s polemical style. Apart from this case, Shmueli published only a small number of additional essays on the same figure, most of which are similarly rhetorical and accusatory in tone rather than analytically substantiated; see Beys Yaakov, nos. 113–114 (September 1968): 28-30, 36 (Hebrew); and Beys Yaakov, nos. 160–161 (May 1973): 4-6 (Hebrew).
  62. David Weiss Halivni, Mekorot u-Mesorot: Seder Nashim (Tel-Aviv: Devir, 1969; Hebrew).
  63. Yitzhak M. Shmueli’s article against Halivni in Beys Yaakov constitutes an explicit counter-intervention to the laudatory presentation of David Weiss Halivni’s work published days earlier in Menashe Unger, “A Survivor of Auschwitz Creates a New Method in Talmudic Interpretation,” Der Tog (10 March 1969): 5-8 (Yiddish), translated below in Appendix 2. Unger’s review introduced Mekorot u-Mesorot to a broad Yiddish-reading public, highlighting Halivni’s Holocaust biography, his punctilious Orthodox observance, and, above all, his standing as a distinguished disciple of Professor Saul Lieberman. Framed in these terms, the article suggested that Halivni’s method warranted acceptance within Orthodox circles, treating Lieberman’s imprimatur and Halivni’s personal piety as sufficient markers of legitimacy. It is precisely this public strategy of legitimation, rather than the mere circulation of a scholarly monograph, that the Beys Yaakov article appears designed to contest.
  64. See, for example, the Dan Rabinowitz, “Between Authority and Inquiry: Beyond the Masthead of the Beys Yaakov Journal, 1923-1980 – Part 1,” The Seforim Blog (22 December 2025), available here.
  65. On this motif, see Zev Eleff and Menachem Butler, “Moses Mendelssohn and the Orthodox Mind,” The Lehrhaus (9 January 2017), available here; see, now, Yoav Schaefer, “Haskalah in Berlin: Moses Mendelssohn, Immanuel Kant, and the Foundations of Reform Judaism,” in Stanley M. Davids and Leah Hochman, eds., Re-forming Judaism: Moments of Disruption in Jewish Thought (New York: CCAR Press, 2023), 147-164.
  66. For a more differentiated historical account of Wissenschaft des Judentums and its complex relationship to modern biblical criticism, see Edward Breuer and Hanan Gafni, “Jewish Biblical Scholarship between Tradition and Innovation,” in Magne Sæbø, ed., Hebrew Bible-Old Testament, The History of Its Interpretation, vol. 3: From Modernism to Post-Modernism (The Nineteenth and Twentieth Centuries) (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2013), 262-303.These studies present a more differentiated genealogy than the schematic lineage invoked by Shmueli.
  67. David Weiss Halivni, “Talmud: Source Criticism,” Encyclopedia Britannica, vol. 21 (1963): 645, available here.
  68. For documentation of the 1957 Lehman Institute convocation inaugurating the Lehman Institute of Ethics, including Chief Justice Warren’s participation, contemporaneous press coverage, later recollections, and the subsequent circulation of talmudic self-incrimination discourse within Supreme Court circles, see Appendix 3 (“The 1957 Warren Convocation and the Circulation of Talmudic Self-Incrimination Discourse”).
  69. Aaron Rosmarin, An Answer (To the Polemic surrounding the Jewish Theological Seminary) (New York: 1943; Yiddish).
  70. Aaron Rosmarin, “Whither the Jewish Theological Seminary?” The Jewish Forum, vol. 17, no. 8 (September 1934): 239-246; Aaron Rosmarin, “Whither the Jewish Theological Seminary?” The Jewish Forum, vol. 17, no. 10 (November 1934): 315-319; Aaron Rosmarin, “Whither the Jewish Theological Seminary?” The Jewish Forum, vol. 18, no. 1 (January 1935): 6-8.
  71. Aaron Rosmarin, “‘Hold-up’ on Sukkot,” Der Tog (28 September 1934): 9 (Yiddish).
  72. Aaron Rosmarin, “American Jewry Awake,” The Jewish Spectator, vol. 4, no. 1 (November 1938): 18-21; Aaron Rosmarin, “Editorial: Missionaries in a Rabbinical Seminary,” The Jewish Spectator, vol. 7, no. 2 (December 1941): 4-5; Aaron Rosmarin, “Is The Jewish Theological Seminary of America Becoming A Den of Missionaries?” The Jewish Spectator, vol. 7, no. 3 (January 1942): 13-16; Aaron Rosmarin, “Editorial: ‘Honors’ for Dr. Finkelstein,” The Jewish Spectator, vol. 13, no. 2 (December 1947): 5; Louis Feinberg and Aaron Rosmarin, “Post-Scripts to the Finkelstein Controversy,” The Jewish Spectator, vol. 13, no. 4 (February 1948): 29-30.
  73. Dr. Aaron Rosmarin’s polemical posture is further complicated by the later fact that he refused to grant his wife a gett, a biographical episode that bears directly on the themes of halakhic coercion and moral accountability that animate his broader critique of rabbinic authority. See Marc B. Shapiro, “Saul Lieberman and his Ketubah, Driving on Shabbat, an Unusual Marriage Practice, Girls born on Friday, and More,” The Seforim Blog (28 January 2026), available here, and the forthcoming essay by Aviad Hacohen and Menachem Butler, “Trude Weiss-Rosmarin as a Philosopher of Halakhic Accountability: The Agunah Crisis and the Lieberman Clause in Postwar America,” which situates Weiss-Rosmarin’s polemic against rabbinic institutional impotence within the longer history of Orthodox–Conservative conflict over authority, jurisdiction, and moral responsibility in Jewish divorce law. Although Rosmarin’s anti-JTS campaign spanned more than a decade and generated a substantial polemical corpus across Yiddish and English venues, it has not yet been reconstructed systematically as an object of intellectual or institutional history; a full study of his sustained polemic against the Seminary remains a scholarly desideratum.
  74. For extended discussion of the Ḥazon Ish’s approach to manuscripts and textual emendation, see Moshe Bleich, “The Role of Manuscripts in Halakhic Decision-Making: Hazon Ish, His Precursors and Contemporaries,” Tradition: A Journal of Orthodox Jewish Thought, vol. 27, no. 2 (Winter 1993): 22-55; Benjamin Brown, “The Method of Study of the Ḥazon Ish in Contrast to the Approach of Critical Scholarship,” in The Ḥazon Ish: Halakhist, Believer and Leader of the Haredi Revolution (Jerusalem: Magnes Press, 2011), 384-397 (Hebrew); and Hannah Kehat, “Fortifying the Status of Torah in the Thought of the Ḥazon Ish,” in Aviad Hacohen, Yitzchak Avi Roness, and Menachem Butler, eds., Milḥemet Mitzvah, vol. 2: Religious Leadership and Halakhic Responsibility in the Military Service Debate (Cambridge, MA: The Institute for Jewish Research and Publications, 2025), 157-241.
  75. The Ḥazon Ish’s position will be analyzed in greater detail in our forthcoming article at The Seforim Blog.
  76. See David Golinkin, “Was Professor Saul Lieberman ‘Orthodox’ or ‘Conservative’?” The Seforim Blog (2 December 2014), available here; and Tuvia Preschel, “R. Saul Lieberman and His Scholarly Work,” in Ma’amarei Tuvia: Reshimot u-Ma’amarim, vol. 2 (Jerusalem: Mossad HaRav Kook, 2017), 155-56. Preschel’s study remains, to date, the most reliable biographical treatment of Lieberman, albeit partial. By contrast, Elijah J. Schochet and Solomon J. Spiro, Saul Lieberman: The Man and His Work (New York: Jewish Theological Seminary of America, 2005), authored by two of Lieberman’s students, fails to do justice to either the man or his scholarship. Despite its publication by an academic press, the volume is largely hagiographic in character, relying heavily on unverified anecdotes and making little effort to reconcile these with the historical record. The authors’ uncritical devotion to Lieberman results in significant apologetic distortion, aimed at rehabilitating his standing among his students and within segments of the Orthodox world. For a more balanced and methodologically rigorous analysis of Lieberman’s complex relationship with Orthodox Judaism, see Marc B. Shapiro, Saul Lieberman and the Orthodox (Scranton: University of Scranton Press, 2007).A comprehensive critical biography of Lieberman and a full assessment of his scholarly legacy remain a desideratum. For now, see the Festschriften for Saul Lieberman in ha-Doar, vol. 43, no. 23 (5 April 1963; Hebrew); Researches in Talmudic Literature in Honor of the Eightieth Birthday of Saul Lieberman (Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities, 1983), (Hebrew); Saul Lieberman Memorial Volume (Jerusalem: Israel Academy of Sciences, 1983; Hebrew); Saul Lieberman Memorial Volume, ed. Shamma Friedman (New York and Jerusalem: The Jewish Theological Seminary of America, 2005; Hebrew); Saul Lieberman (1898-1983): Talmudic Scholar, ed. Meir Lubetski (Lewiston: The Edwin Mellen Press, 2002), and see also Elijah J. Schochet and Solomon Spiro, Saul Lieberman: The Man and His Work (New York: The Jewish Theological Seminary of America, 2005), and Marc B. Shapiro, Saul Lieberman and the Orthodox (Scranton: University of Scranton Press, 2007).Professor Aviad Hacohen is at work on a biography of Professor Saul Lieberman; for now, see Aviad Hacohen, “Two Scholars Who Were in Our City: Correspondence between Saul Lieberman and Jacob David Abramsky,” ha-Tsofeh Literary Supplement (21 April 1984): 5 (Hebrew), available here; Aviad Hacohen, “Schlemiel, Schlimazel, and Nebbich: Letters from Saul Lieberman to Gershom and Fania Scholem,” Haaretz Literary Supplement (25 April 2000): H1 (Hebrew) , available here; Aviad Hacohen, “The Tannah from New York: A Selection of Professor Saul Lieberman’s Letters,” Jewish Studies, no. 42 (2003): 289-301 (Hebrew), available here; Aviad Hacohen, “Six Days and Seven Gates: Between Israeli President Izhak Navon and Professor Rabbi Saul Lieberman,” Oneg Shabbat (9 June 2023), available here; Aviad Hacohen, “Lieberman Kifshuto: Personal Letters Revealing the Sensitive and Playful Side of a Talmudic Genius, On the 40th Yahrzeit of Professor Saul Lieberman,” Makor Rishon, Sabbath Supplement, no. 1338: Parashat Tzav (31 March 2023): 8-11 (Hebrew), available here; Aviad Hacohen, “The Generation Did Not Appropriately and Duly Appreciate Mr. Schocken [Eulogy by Rabbi Prof. Saul Lieberman for Shlomo Zalman Schocken, March 1960],” Haaretz Literary Supplement (28 April 2024): 1 (Hebrew), available here; Aviad Hacohen, “The Story of the Rabbi Who Rejected the Maxim: ‘Torah Scholars Increase Peace in the World’,” Haaretz Literary Supplement (25 May 2023): 8 (Hebrew), available here; and Aviad Hacohen, “‘A Lithuanian Mind in Its Lithuanian Essence, From Volozhin to Jerusalem’: R. Shaul Lieberman’s Intellectual Kinship with the Legacy of Lithuanian Torah & Its Bearers,” in Martin S. Cohen, ed., Essays in Jewish Studies in Honor of Rabbi Prof. David Golinkin (Jerusalem: Schechter, 2025), 101-139 (Hebrew), available here.
  77. See Ari (Yitzchak) Chwat, “‘Hokhmat Yisrael in Its Holiness’: Rav Kook’s Vision for True Critical-Scientific Study,” Talelei Orot, vol. 13 (2007): 943-976 (Hebrew); and Ari (Yitzchak) Chwat, “Rabbi Kook’s Connections with Prof. Rabbi Saul Lieberman as a Model for His Attitude Towards Critical Torah Research,” Tzohar, vol. 35 (2009): 59-66 (Hebrew), among other sources.
  78. Aviad Hacohen, “‘A Lithuanian Mind in Its Lithuanian Essence, From Volozhin to Jerusalem’: Rabbi Shaul Lieberman’s Intellectual Kinship with the Legacy of Lithuanian Torah and Its Bearers,” in Martin S. Cohen, ed., Shir Ha-Ma’alot L’David: Essays in Jewish Studies in Honor of Rabbi Prof. David Golinkin (Jerusalem: Machon Schechter, 2025), 101-139, available here.
  79. Saul Lieberman, “Letter to S.A. HaLevi and the editors of ha-Pardes,” in Jehiel Jacob Weinberg, Kitvei ha-Gaon Rabbi Yehiel Ya’akov Weinberg, vol. 2, ed. Marc B. Shapiro (Scranton: University of Scranton Press, 2003), 449-450 (Hebrew).
  80. Marc B. Shapiro, Saul Lieberman and the Orthodox (Scranton: University of Scranton Press, 2006), esp. chs. 2-4.
  81. See Shmuel Glick and Menachem Katz, “‘A Threefold Cord’: On Saul Lieberman and His Relationship with the Hazon Ish and Jacob Nahum Epstein,” in Shmuel Glick, Evelyn M. Cohen, Angelo M. Piattelli, et al., eds., Meḥevah le-Menaḥem: Studies in Honor of Menahem Hayyim Schmelzer (Jerusalem: Schocken, 2019), 269-289 (Hebrew).
  82. David Weiss Halivni, “Talmud: Source Criticism,” Encyclopedia Britannica, vol. 21 (1963): 645, available here.
  83. See Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden: Brill, 1994), s.v. סער, סערה; cf. modern Hebrew dictionaries, s.v. שערוריה, which define the term as scandal, public outrage, or moral tumult.
  84. Koehler and Baumgartner, Hebrew and Aramaic Lexicon, s.v. תועבה (denoting what is religiously abhorrent, especially in contexts of idolatry or forbidden practice); s.v. שקץ (a detestable or ritually impure object, frequently in cultic contexts).
  85. See b. Menahot 29a, Rashi and Tosafot ad loc., s.v. Qotzo shel yod. For the modern afterlife of this rabbinic proverb, see Ben-Ami Feingold, “Kotzo Shel Yod: The Anatomy of a Satire,” Jerusalem Studies in Hebrew Literature, vol. 2 (1983): 73-103 (Hebrew); and Michael Stanislawski, For Whom Do I Toil? Judah Leib Gordon and the Crisis of Russian Jewry (New York: Oxford University Press, 1988), 125-128.
  86. See Yossef Fund, A Banner for Youngsters: The Agudat Israel Children’s Press (Jerusalem: Carmel, 2021), 67-71 (Hebrew).
  87. See Yossef Fund, Separation or Participation? Agudat Israel Confronting Zionism and the State of Israel (Jerusalem: Magnes, 2009; Hebrew); and Yossef Fund, Assemble Youngsters of Yehuda!: The Youth Movements of Agudat Israel (Jerusalem: Carmel, 2023; Hebrew).
  88. For a foundational analysis of the internal intellectual dialectic at JTS, between an elite philological-textual tradition and a more publicly engaged mode of scholarship oriented toward translating rabbinic learning into contemporary civic and ethical discourse, and for an account that explicitly situates Finkelstein’s mid-century initiatives within that institutional tension, see Jonathan D. Sarna, “Two Traditions of Seminary Scholarship,” in Jack Wertheimer, ed., Tradition Renewed: A History of the Jewish Theological Seminary, vol. 2: Beyond the Academy (New York: Jewish Theological Seminary of America, 1997), 54-80.
  89. See Elijah J. Schochet and Solomon Spiro, Saul Lieberman: The Man and His Work (New York: The Jewish Theological Seminary of America, 2005), 197-199.
  90. Letter quoted in Ibid., 197-198.
  91. Harvey E. Goldberg, “Becoming History: Perspectives on the Seminary Faculty at Mid‑Century,” in Jack Wertheimer, ed., Tradition Renewed: A History of the Jewish Theological Seminary, vol. 1: The Making of an Institution of Jewish Higher Learning (New York: The Jewish Theological Seminary of America, 1997), 355-437, esp. 371.
  92. Louis Finkelstein, “Earl Warren’s Inquiry into Talmudic Law,” in Earl Warren: The Chief Justiceship (Berkeley: The Regents of the University of California, 1977), 1-24, esp. 4-5, recalling Warren’s weekend at JTS and describing Saul Lieberman’s lecture on the talmudic prohibition of self-incrimination and its relevance to Anglo-American constitutional protections.
  93. For the address delivered by the event’s principal patron, emphasizing the civic and moral framing of the convocation, see Simon H. Rifkind, “The Law as a Moral Force,” The Reconstructionist, vol. 23, no. 13 (1 November 1957): 8-12; reprinted in full, including the complete opening remarks, in Simon H. Rifkind, One Man’s Word: Selected Works of Simon H. Rifkind, vol. 1, eds. Adam Bellow and William Keens (New York: Keens Co., 1986), 367-374. Rifkind opened: “The annual convocations of this institution of higher learning are always grand occasions. To this convocation, however, I should like to attribute special virtues. First, because it is graced by the presence of the Chief Justice of the United States, who is also the most beloved citizen of our land. Second, because of its theme, since it is dedicated to the concept of the ‘law as a moral force.’ I feel obliged to recite the traditional prayer of gratitude. She-heḥeyanu ve-kiyyemanu ve-higgiʿanu la-zeman ha-zeh.
  94. Richard Amper, “Warren Studies Talmudic Law Here,” The New York Times (14 September 1957): 1, 10, reporting that Chief Justice Earl Warren “enrolled” at the Jewish Theological Seminary for a three-day program on Jewish law and its contemporary relevance, including lectures by Louis Finkelstein and Saul Lieberman and Warren’s attendance at Sabbath services.
  95. Ibid.; and see Harvey E. Goldberg, “Becoming History: Perspectives on the Seminary Faculty at Mid‑Century,” in Jack Wertheimer, ed., Tradition Renewed: A History of the Jewish Theological Seminary, vol. 1: The Making of an Institution of Jewish Higher Learning (New York: The Jewish Theological Seminary of America, 1997), 355-437, esp. 371-372.
  96. “Truman, Chief Justice Warren Attend Jewish Seminary Lectures,” JTA Daily New Bulletin, vol. 24, no. 178 (16 September 1957): 4.
  97. For contextual discussion of the Warren-JTS episode as part of a broader mid-century encounter between American legal culture and Jewish studies, see Shira Billet, “Harry S. Truman’s Bible and Earl Warren’s Talmud: A Forgotten Story in the Encounter between American Law and Jewish Studies,” Dine Israel, vol. 38 (2024): 11*-36*, available here.
  98. The title of this lecture was noted in “To Discuss Moral Force,” New Jersey Jewish News (13 September 1957): 2, available here.
  99. Shalom Spiegel, Amos versus Amaziah: Address Delivered at the Jewish Theological Seminary of America Weekend Convocation on “Law as a Moral Force,” September 14, 1957 (New York: Jewish Theological Seminary of America, 1957).
  100. See also Harry S. Truman’s letter to Louis Finkelstein, Sept. 17, 1957, as found in the Library of the Jewish Theological Seminary of America, in which Truman wrote that he had long known Amos 7 “word for word” and added: “I wish you would tell that able and distinguished rabbi [Shalom Spiegel] that I have never had a more pleasant experience than listening to his lecture.” This letter is quoted in Shira Billet, “Harry S. Truman’s Bible and Earl Warren’s Talmud: A Forgotten Story in the Encounter between American Law and Jewish Studies,” Dine Israel, vol. 38 (2024): 11*-36*, esp. 12*n9, available here.
  101. “Earl Warren, Chief Justice of the Supreme Court, Studies Gemara at the Jewish Theological Seminary,” Der Tog (15 September 1957): 1-2 (Yiddish).
  102. See Hershel Schachter, MiPninei HaRav (Jerusalem: Flatbush Beth Hamedrosh, 2001), 223 (Hebrew), and then further in Hershel Schachter, “In a Court of Law, a Person Cannot Render Himself an Evildoer,” in Eretz ha-Tzvi (New York: The Michael Scharf Publication Trust of Yeshiva University Press, 1992), 237-240 (Hebrew). In an essay at The Seforim Blog, Yaacov Sasson notes that Lieberman’s reported explanation is difficult to square with Makkot 13b, which states explicitly that repentance does not absolve one from liability to capital punishment administered by an earthly court. He suggests a possible distinction between repentance prior to gmar din and repentance after sentencing, but stresses that such a harmonization is strained, departs from the plain sense of the sugya, and sits uneasily with the dominant trajectory of later halakhic interpretation. See Yaacov Sasson, “Gems from Rav Herzog’s Archive (Part 1 of 2): Giyus, Professor Lieberman and More,” The Seforim Blog (23 May 2018), available here.
  103. Newton M. Roemer, “Chief Justice Warren Studies Talmud,” New Jersey State Bar Journal, vol. 1, no. 1 (Fall 1957): 15.
  104. Norman Lamm, “The Fifth Amendment and Its Equivalent in the Halakha,” Judaism: A Quarterly Journal, vol. 5, no. 1 (Winter 1956): 53-59.
  105. Rabbi Norman Lamm’s engagement with Fifth Amendment discourse predates his 1956 essay and can already be traced in his public sermonic rhetoric during the height of McCarthy-era investigations. In 1954, the Springfield Union reported on a Sabbath sermon delivered by Lamm on the occasion of Albert Einstein’s seventy-fifth birthday, in which he praised Einstein’s resistance to Senator Joseph McCarthy and explicitly invoked the Fifth Amendment as a constitutional idiom of principled restraint under political pressure. The report describes Lamm’s interpretation of Einstein’s guarded response to congressional inquiry (“probably he was wrong”) as a lesson in the moral and civic meaning of the privilege against self-incrimination. See “Einstein’s Courage in Challenge to ‘Demagogue’ McCarthy Hailed,” Springfield Union (13 March 1954): 23.
  106. William O. Douglas to Norman Lamm, “Letter from Justice Douglas about Article on the Fifth Amendment and Halacha,” (19 March 1956), The Lamm Legacy, available here.
  107. Alan M. Dershowitz, Chutzpah (Boston: Little, Brown, 1991), 365 n.4, points that both Miranda v. Arizona, 86 S. Ct. 1602, 1619 n.27 (1966), and Garrity v. New Jersey, 87 S. Ct. 616, 627 n.5 (1967), cited Rabbi Norman Lamm’s article. In each instance the reference appears in a comparative-law footnote and serves an illustrative rather than doctrinal function. The citations demonstrate that Lamm’s argument was known to members of the Court and regarded as jurisprudentially suggestive, but they do not, standing alone, establish that halakhic doctrine exerted a determinative influence on the Court’s constitutional analysis.
  108. “Editorial: Grandpappy of the Fifth Amendment,” Wisconsin Jewish Chronicle (5 August 1966): 6.
  109. “Editorial: Jewish Law Revisited,” St. Louis Jewish Light (3 August 1966): 4.
  110. Aaron Kirschenbaum, Self-Incrimination in Jewish Law (New York: The Burning Bush Press, 1970).
  111. Specifically, to Arnold N. Enker and Sheldon H. Elsen, “Counsel for the Suspect: Massiah v. United States and Escobedo v. Illinois,” Minnesota Law Review, vol. 49, no. 1 (November 1964): 47-91.
  112. Ibid., 67n66, they cite Norman Lamm, “The Fifth Amendment and Its Equivalent in the Halakha,” Judaism: A Quarterly Journal, vol. 5, no. 1 (Winter 1956): 53-59. See the retrospective in Samuel J. Levine, “Rabbi Lamm, the Fifth Amendment, and Comparative Jewish Law,” Tradition: A Journal of Orthodox Jewish Thought, vol. 53, no. 3 (Summer 2021): 146-154.
  113. Yet his autobiographical account of those same years, when he was at JTS, makes no reference to Earl Warren’s 1957 visit, an omission that bears directly on the interpretive frame through which his work might otherwise plausibly be read. Aaron Kirschenbaum, Self-Incrimination in Jewish Law (New York: The Burning Bush Press, 1970), which emerged from the Seminary’s intellectual orbit, could easily be situated within the narrative of Warren’s celebrated encounter with rabbinic jurisprudence. Kirschenbaum himself, however, locates the origins of his interest elsewhere: in the political and legal pressures of the McCarthy era and in the contemporaneous moral salience of the Fifth Amendment privilege against self-incrimination. See Aaron Kirschenbaum, Autobiography (Tel Aviv: Olam Hadash, 2014), esp. 92 (Hebrew).

 




On Libraries, Bibliophiles & Images: Taj Auction 13

On Libraries, Bibliophiles & Images: Taj Art Auctions 13

by Eliezer Brodt and Dan Rabinowitz

Taj Art Auctions will hold its 13th auction this Sunday, April 7th (the catalog is available here). The auction contains many items worth highlighting, especially those related to historic Jewish libraries, as well as other unique books and ephemera.

Recently, arguably, the most significant Jewish library reopened its doors. The National Library of Israel, housed at Hebrew University for decades, moved into its own building, designed by the starchitects Herzog & de Meuron, who count the Tate Modern among other outstanding projects. Books are integral to the Jewish experience, and the library’s location, next to some of the most important institutions of the Jewish state, the Knesset, the Israel Museum, and the Supreme Court, echoes that sentiment. The library’s ground floor houses the Jewish Studies reading room, which contains over 200,000 volumes. The library itself holds over four million books (and counting). These are now accessed by a quartet of robots that fetch requested books. There is even a window to watch them in action. The Scholem room has been transformed from its small, cramped quarters into a spacious room that houses the collections of several kabbalah scholars. Scholem’s desk is still present. There is a permanent exhibit of some of the library’s treasures, but that is only accessible on an official tour.

Nonetheless, it is undoubtedly worth seeking out. An exhibition of manuscripts of one the greatest privately held collections of Judaica, the Braginsky Collection, opens this month. While the National Library’s new building and collection are exceptional, many precursor Jewish libraries existed throughout the Jewish diaspora.

The oldest functioning Jewish library in the world is the Ets Haim Library in Amsterdam, dating from 1616. (An exhibition of its books was held at the National Library of Israel, then known as the Jewish National and University Library, in 1980). Its antiquity is tied to the date the school opened with the same name. This school became well-known for its unique curriculum and success in imparting that curriculum. Unlike the Central and Eastern European schools that almost immediately started studying Mishna and Talmud, the Talmud Torah applied a more systematic approach to Jewish literature. R. Shabbetai Seftil, the son of R. Yeshaya ha-Levi Horowitz (Shelah or Shelah ha-Kodesh), traveled from Frankfurt to Pozen via ship. That journey took him through Amsterdam, where he saw that the students’ studies operated in sequence. First, they studied the entire corpus of Tanakh and then completed the Mishha, and when they matured, they only began studying Talmud, and this approach contributed to their unique success. Seeing the benefits, he broke down crying, “Why don’t we follow the same approach in our countries [of Central and Eastern Europe]? Suppose only we could institute this throughout the Jewish communities. What would the harm be in first completing the Torah and Mishna until the student reaches thirteen and then begins Talmud? With that background, it will take only a year to become proficient in the intricacies of Talmud study, unlike our current approach that requires years to reach that level of fluency.”

In an example of the intertwining nature of the library and the school, the bibliographer R. Shabbetai Bass (1641-1718), who wrote the first Hebrew bibliography, Sifte Yeshenim (today, most well-known for this commentary on Rashi, Sifte Hakhim). Bass was born and lived in what is today the Czech Republic (Czechia). Around 1680, he went to Amsterdam to print Sifte Yeshenim. During that time, he visited the library and school and described the students as “students of giants: young children dancing like locusts and like so many lambs. To my eyes, they were giants, so well-versed in their knowledge of Torah and grammar. They could write Hebrew verse and poetry in meter and converse in clear Hebrew.” He also describes the unique aspect of the library. “Within the midrash, they have a special school, and there they have many books, and all the time they are in the yeshivah, this room is also open, and whoever wishes to study, anything he desires is lent to him. But not outside the beit midrash, even if he provides a large sum of money.”

From Ets Haim Bibliotheek Website

Among the Ets Hayim Library treasures is an Amsterdam print, the first Haggadah with copperplate illustrations. While illustrations in printed Haggados began with the Prague Haggadah of 1526, these were woodcuts. Copperplates, however, produce much finer illustrations. In 1695, the convert, Abraham ben Yaakov, designed and executed these copperplates, and the Haggadah was printed by the famed Amsterdam publisher, Proops. (Copperplates were already used in printing decades before the Haggadah. Perhaps one of the most significant recent examples is a 1635 copper etching by Rembrandt that the Jewish art scholar Simon Schama donated to the Rijksmuseum in Amsterdam last year.)  The illustrations are based on the Christian biblical illustrations of Mathis Marin. While most are innocuous, the temple image at the end of the Haggadah is topped with a cross. In addition to the fine illustrations, the Haggadah also contains a large foldout map of the Jews’s journeys from Egypt to Israel; it is among the first Jewish maps of the Holy Land.

The Ets Hayim Library holds a unique edition of this Haggadah, considered one of its most treasured books. First, it contains an extra title page. But, more importantly, it is hand colored. While the copperplates are a significant improvement, the coloring makes this an especially striking Haggadah. It is listed among 18 Highlights from the Es Haim: The Oldest Jewish Library in the World, published by the library in 2016. The book includes three full-page reproductions of various details of the Haggadah and smaller reproductions of other pages. There are only two other copies of this version. One is at the Hebrew Union College in Cincinnati, and the other is being auctioned at Taj Art Auctions (lot 89). The copy at the auction was a gift from the printer Solomon Proops.

Similar images from the Haggadah’s title page were reused in Menoras ha-Me’or, Amsterdam, 1722, (lot 84), and the Amsterdam Haggadah final illustration of the Beis ha-Mikdash, that if one looks closely, the Christian cross was left intact from the original Mathis Marin illustration, also appears in the beautiful and unique title page adorning Birkas Shmuel, Frankfurt, 1782 (lot 152).

Birkas Shmuel, Frankfurt, 1782 Note the Cross on the Top of the Temple

Amsterdam was home to another significant library, the Rosenthaliana. It was collected in Hanover but eventually landed in Amsterdam. The catalog related to this library attests to the rarity of another book in this auction. This library was amassed by Eliezer (Leeser) Rosenthal (1794-1868). Born in Warsaw, he eventually traveled to Hanover, where he served as a Rabbi. His wife came from a wealthy family that allowed Rosenthal to indulge in his passion, book collecting. At their death, his library comprised more than 5,200 volumes, including twelve incunabula and numerous rare and unique books. After his death, his son, George, commissioned the bibliographer Meyer (Marcus) Roest to complete a bibliography of the library. It was published in two volumes in 1875 and reproduced in 1966. Roest’s work incorporated Rosenthal’s catalog of his library, Yodeah Sefer. Despite the many rare books in the collections, there was at least one book he could not procure, at least a complete copy. In his entry, 1524, for the Ibbur Shanim, Venice, 1679, he says that “it is a terrible loss, that my copy is incomplete, it is missing the last pages, my copy ends at page 95 … and is missing the calendric charts for 150 years, beginning from 1675, my copy is missing from 95 of these charts, from 1731 onward… This is a scarce (yekar mitzius) book and is not listed in R. Hayim Michael’s [Or Meir] or the Shem ha-Gedolim, or Di Rossi’s bibliography.” The National Library of Israel received a complete copy from the Valmaddona Trust, which was digitized and available online. (One can bid on four of the Valmadonna books, Talmud Bavli, Seder Zeriam, Lublin, 1618, lot 70 , as well as lots 12, 54, and 68). A complete copy of the book appears in the auction at lot 2. (For more on calendar books, see Elisheva Carlebach, Palaces of Time: Jewish Calendar and Culture in Early Modern Europe, and pp. 51-55 regarding Ibbur Shanim. His work is also a source for the Tu be-Shevat seder, see our post, “Is there a Rotten Apple in the Tu be-Shevat Basket“). The book has its own intersting history that is briefly described in the timely post, “Kitniyot and Mechirat Chametz: Paradoxical Approaches to the Chametz Prohibition.”

Yet another seminal Jewish library was that of R. Dovid Oppenheim (1664-1736), considered “the greatest Jewish bibliophile that ever lived.” (See Alexander Marx, Studies in Jewish History and Booklore, 213). Oppenheim started his rabbinic career in Moravia, moved to Prague, and was eventually elevated to Bohemia’s Chief Rabbi. At age 24, his library consisted of 480 books, and by 1711, his library stood at over 2,100 books, missing only 140 books from those listed in Shabbetai Bass’s bibliography of all Hebrew books. After his death (with some additions from his son, Yosef), the library rose to 4,500 printed books and 780 manuscripts. Although Oppenheim lived in Prague, the library was in Hanover. This was due to the heavy book censorship, which included the potential for confiscation by the authorities. Oppenheim visited his library, but perhaps because his time was limited, his works do not indicate that he was acquainted with the book’s contents. Instead, he should be considered a consummate bibliophile, and his collection consisted of rarities and special beautiful and unique copies, with a considerable number on blue paper. For example, there were 51 books printed on vellum, 40 of which he commissioned himself, out of about 200 known books printed on that medium until 1905.

After his death and multiple attempts to sell the library, it eventually went to the Bodleian Library at Oxford University. A complete history of the library was most recently accounted for by Joshua Teplitsky in his Prince of the Press: How One Collector Built History’s Most Enduring and Remarkable Jewish Library. But before its final resting place, there were a handful of catalogs of the library or various aspects of it. The first complete printed catalog of the library was issued in 1782 and was intended to elicit interest from potential Jewish and non-Jewish buyers. Thus, it contains two title pages, one in Hebrew and the other in Latin. This rare bibliophilic item is lot 156.

Finally, the auction also includes books from the library of R. Nachum Dov Ber Friedman, the Sadigur Rebbe. His library was recently described in Amudei Olam by R. Zusya Dinklos, pp. 419-39. Aside from traditional works, the library also held Haskalah works, as the one in lot 71.

Illustrated Books

We discussed Ibur Shanim, and in addition to its rarity, it is also among the small number of Hebrew books that contain illustrations. Because the book’s purpose was to elucidate and explain Hebrew calendrical calculations, including the determination of the tekufos (which he vehemently criticizes some Rishonim and others for dismissing them as old wives tales), there are a handful of tutorial images.

Ibur Shanim
Gross Family Collection

Likewise, Sefer ha-Ivronot, Offenbach, 1722 (lot 73) includes celestial images, in this instance, a movable wheel of the heavenly apparatuses. While there was some speculation that the title page image depicting a heliocentric universe was deliberately to align with the book’s contents, that is unlikely as the image was reused in at least three other books printed in Offenbach that are unrelated to astronomy.

Moshe Hefetz, perhaps more well-known for the 19th-century modification of his portrait attached to the first edition of his Melechet Machshevet, which depicts him bare-headed, authored a book on the Bet ha-Mikdash, Haknukas ha-Bayis, 1696, (lot 20), within which several Temple elements are illustrated.

Two books contain eclectic images of the Jewish star. Igeret Ayelet Ahavim, Amsterdam, 1665 (lot 140) and the first edition, 170 Amsterdam, Raziel HaMalach, (lot 120) include unusual adaptations of the star. (For another kabbalistic rarity, lot 116, is the kabbalist, Rabbi Yosef Erges’ personal copy of the Rosh ha-Shana and Yom Kippur machzorim with his kabbalistic additions.)

Iggeres Ayyeles Ahahuvim
From the Gross Family Collection

Razeil ha-Malakh
From the Gross Family Collection

There are a handful of artistic title pages, with at least two Greek gods, Hercules and Venus (see lots 10 and 48), and some potentially objectionable ones that Marc Shapiro discussed in his book Changing the Immutable (lots 64 & 78).

One of the most unusual title pages is a special one that its owner inserted into the book. The title page, taken from a non-Jewish architectural image by the 18th-century engraver Franz Carl Heissig, was filled in by hand with the book’s publication information (lot 5).

Finally, while censorship in Jewish books is somewhat common, undoing censorship is less common. Lot 62 is a unique copy of the Shu’T Maharshal that includes the otherwise expunged name of an informer. Other copies only refer to the person obliquely; this copy, although crossed out, the name is still visible. For more on this see Elchanan Reiner, “Lineage (Yihus) and Libel:  Mahral, the Bezalel Family, and the Nadler Affair,” in Elchanan Reiner, ed., Maharal: Biography, Doctrine, Influence, 101-26 (Hebrew).

 




Pesach, Haggadah, Art & Sundry Matters: A Recap of Important Seforimblog Articles

Pesach, Haggadah, Art & Sundry Matters: A Recap of Important Seforimblog Articles

Among the more interesting aspects of the history of Haggados, is the inclusion of illustrations. This practice dates back to the Medieval period and, with the introduction of printing, was incorporated into that medium. Marc Michael Epstein’s excellent book regarding four seminal Haggadah manuscripts, The Medieval Haggadah: Art, Narrative & Religious Imagination, was reviewed here, and a number of those illustrations, were analyzed in “Everything is Illuminated: Mining the Art of IllustratedHaggadah Manuscripts for Meaning.” Epstein edited and wrote an introduction to the recently published facsimile edition of the Brother Haggadah, which resides in the British Library. This is the first reproduction in full color of this important manuscript. Another recent reproduction of a manuscript Haggadah is Joel ben Simon’s Washington Haggadah. This Haggadah is particularly relevant this year, as it contains an alternative text for  Eruv Tavshilin blessing. Whether or not this was deliberate was the subject of some controversy, see “Eruv Tavshilin: A Scribal Error or Deliberate Reformation?

The first illustrated printed Haggadah, Prague, 1526, introduced new illustrations and recycled and referenced some of the common ones in manuscripts (see here for a brief discussion and here for Eliezer Brodt’s longer treatment). That edition would serve as a model for many subsequent illustrated Haggados but also contains surprising elements, at least in some religious circles, regarding the depiction of women, and was subsequently censored to conform with the revisionist approach to Jewish art. See, “A Few Comments Regarding The First Woodcut Border Accompanying The Prague 1526 Haggadah,” and Elliot Horowitz’s response, “Borders, Breasts, and Bibliography.” The Schecter Haggadah: Art, History and Commentary, a contemporary treatment of the art and the Haggadah, (for Elli Fischer’s review, see here), that unintentionally reproduced a version of one of the censored images in the first edition. It was restored in subsequent editions. Women appear in other contexts in illustrated Haggados. The most infamous example is the “custom” that implies a connection between one’s spouse and marror (discussed here), but our article, “Haggadah and the Mingling of the Sexes” documents more positive and inclusive examples of women’s participation in the various Passover rituals in printed Haggados.  Similarly, the c. 1300 Birds Head Haggadah has an image of female figures in snoods preparing the matza and a woman at the center of Seder table.

As detailed in chapter 8 of Epstein’s Medieval Haggadah, the early 14th Century Golden Haggadah is perhaps the most female-centric Haggadah and may have been commissioned for a woman. That manuscript emphasizes the unique, positive, and critical role women played in the Exodus narrative. Although it also depicts the practice of overzealous cleaning with a woman sweeping the ceiling. The 1430 Darmstadt Haggadah has a full-page illumination of women teachers, but its connection to the text is opaque. Finally, we argue that one printed Haggadah uses a subtle element in explicating the midrashic understanding of the separation of couples as part of the Egyptian experience.

Sweeping the Ceiling, Golden Haggadah

 

One of the most creative contemporary Haggados was produced by the artist, David Moss. Moss was commissioned by David Levy to create a Haggadah, on vellum in the tradition of Medieval Jewish manuscripts. Moss worked for years on the project the result surely equals, if not surpasses, many of the well-known Medieval haggados, both artistically and its ability to bring deeper meaning to the text. The manuscript is adorned with gold and silver leaf and contains many paper-cuts (technically vellum-cuts).  One of the most striking examples of the silver decoration is the mirrors that accompany the passage that “in each and every  generation one is obligated to regard himself as though he personally came out of Egypt.” The mirrors appear on facing pages, interspersed with one with male and the other with female figures in historically accurate attire from Egypt to the modern period. Because the portraits are staggered when the page opens, each image is reflected on the opposite page, and when it is completely opened, the reader’s reflection literally appears in the Haggadah — a physical manifestation of the requirement to insert oneself into the story. The page is available as a separate print.

After completing the Haggadah, Moss was asked to reproduce it, and, with Levy’s permission, produced, what the former Librarian of Congress, Daniel Bornstein, described as one of the greatest examples of 20th-century printing. The reproduction, on vellum, nearly perfectly replicates the handmade one. This edition was limited to 500 copies, all of which were sold. From time to time, these copies appear at auction and are offered by private dealers, a recent copy sold for $35,000. President Regan presented one of these copies to the former President of Israel, Chaim Herzog, when he visited the White House in 1987. While that is out of reach for many, this version is housed at many libraries, and if one is in Israel, one can visit Moss at his workshop in the artist colony in Jerusalem, where he continues to produce exceptional works of Judaica and view the reproduction.  There is also a highly accurate reproduction, on paper that is available (deluxe edition) and retains the many papercuts and some of the other original elements, that is still available. This edition also contains a separate commentary volume, in Hebrew and English. (There is also one other available version that simply reproduces the pages, but lacks the papercuts.)

While the entire Moss Haggadah is worth study, a few examples. One paper-cut is comprised of eight panels, each depicting the process of brick making, the verso, using the same cuttings, depicts the matza baking process, literally transforming bricks into matza. The first panel of the matza baking is taken from Nuremberg II Haggadah, which we previously discussed here, and demonstrated that it preserves the Ashkenazi practice of only requiring supervision from the time of milling and not when the wheat was cut.

The illustration accompanying the section of Shefokh, reuses the illustrations of Eliyahu from the Prague 1526 and the Mantua 1528 Haggados to great effect. In the original and vellum reproduction, the cup of Eliyahu physically turns without any visible connection to the page — an extraordinary technical achievement. This section and the illustrations were discussed by Eliezer Brodt in “The Cup of the Visitor: What Lies Behind the Kos Shel Eliyahu, and, in this post, he identified an otherwise unknown work relating to the topic, for another article on the topic, see Tal Goiten’s “The Pouring of Elijah’s Cup (Hebrew).”  Eliezer revisited the topic in (here) his conversations with Rabbi Moshe Schwed, in the series, Al Ha-Daf. In last year’s conversation, he discussed a number of other elements of the history of the Haggadah, and three years ago the controversy surrounding machine produced matza. (All of the episodes are also streaming on Apple Podcasts, Spotify & 24Six.) Additionally, he authored “An Initial Bibliography of Important Haggadah Literature,” and two articles related to newly published Haggados, “Elazar Fleckeles’s Haggadah Maaseh BR’ Elazar ” and XXI. Rabbi Eliezer Brodt on Haggadah shel Pesach: Reflections on the Past and Present ,” regarding Rabbi Yedidya Tia Weil’s (the son of R. Rabbi Netanel Weil author of “Korban Netanel”) edition, and a review of David Henshke’s monumental work, Mah Nistanna. 

In one of the first haggadot printed in the United State published in 1886 Haggadah contains a depiction of the four sons.  Depicting the four sons is very common in the illustrated manuscripts and printed haggadot. In this instance, the wicked son’s disdain for the seder proceedings shows him leaning back on his chair and smoking a cigarette. According to many halakhic authorities, smoking is permitted on Yom Tov, nonetheless, the illustration demonstrates that at least in the late 19th-century smoking was not an acceptable practice in formal settings. (For a discussion of smoking on Yom Tov, see R. Shlomo Yosef Zevin, Mo’adim be-Halakha (Jerusalem:  Mechon Talmud Hayisraeli, 1983), 7-8).

The cup of Eliyahu is but one of many Passover food-related elements. The identification of Marror with the artichoke in Medieval Haggados, is debated by Dan Rabinowitz and Leor Jacobi , while Susan Weingarten provides an overview of the vegetable, in “The Not-So-Humble Artichoke in Ancient Jewish Sources.” Jacobi also discusses the fifth cup in his article, “Mysteries of the Magical Fifth Passover Cup II, The Great Disappearing Act and this printed article.  The history of the restriction of Kitniyot and the development of the practice of selling hametz is discussed in our article, “Kitniyot and Mechirat Chametz: Paradoxical Approaches to the Chametz Prohibition,” and was revisited on Rabbi Drew Kaplan’s Jewish Drinking podcast (and in an audio version on apple podcasts and spotify). Another guest was Marc Epstein, discussing his book on Medieval Haggados, and Dr. Jontahan Sarna where he gives an overview of the use of raisin wine for the kiddush and the four cups, based on his article, “Passover Raisin Wine,” as was the frequent contributor to the Seforimblog, Dr. Marc Shapiro. His interview, like many of his posts and his book, Changing the Immutable, discusses censorship and, in particular, the censored resposum of R. Moshe Isserles regarding taboo wine (also briefly touched upon in Changing the Immutable, 81-82, and for a more comprehensive discussion of the responsum, see Daniel Sperber, Nitevot Pesikah, 104-113).  For another wine related post, see Isaiah Cox’s article, “Wine Strength and Dilution.” The history of Jewish drinking and Kiddush Clubs was briefly discussed here.

Whether coffee, marijuana and other stimulants falls within the Kitniyot category appears here. Marc Shapiro’s article, “R. Shlomo Yosef Zevin, Kitniyot, R. Judah Mintz, and More,” regarding Artscroll’s manipulation of R. Zevin’s Moadim be-Halakha regarding kitniyot. Another coffee related article explores the history and commercial relationship between the Maxwell House Haggadah.  Finally, the last (pun intended) food discussion centers on the custom of stealing the afikoman.

The Amsterdam 1695 Haggadah was an important milestone in the history of printed illustrated Haggados, it was the first to employ copperplates rather than woodcuts. This new technique enabled much sharper and elaborate illustrations than in past Haggados. While some of the images can be traced to earlier Jewish Haggados, many were taken from the Christian illustrator, Mathis Marin. It also was the first to include a map. As we demonstrated that map, however, is sourced from a work that was a early and egregious example of forgery of Hebrew texts. For an Pesach related plagiarism, see “Pesach Journals, Had Gadyah, Plagiarism & Bibliographical Errors.” Kedem’s upcoming auction of the Gross Family collection includes, with an estimate of $80,00-$100,000, one of the rarest, beautiful, and expensive illustrations of Had Gadya by El Lissitzky published by Kultur Lige, Kiev, 1919. Eli Genauer reviews another number related edition, not in price, but convention, “The Gematriya Haggadah.”

There are two articles regarding the Haggadah text, David Farkes’ “A New Perspective on the Story of R. Eliezer in the Haggadah Shel Pesach,” and Mitchell First’s “Some Observations Regarding the Mah Nishtannah.” First’s other article, “The Date of Exodus: A Guide to the Orthodox Perplexed,” is also timely.
Finally, Shaul Seidler-Feller’s translation of Eli Wiesel’s article, “Passover with Apostates: A Concert in Spain and a Seder in the Middle of the Ocean,” tells the story of an unusual Pesach seder. Siedler-Feller most recently collaborated on the two most recent Sotheby’s Judaica catalogs of the Halpern collection.

Chag kasher ve-sameach!




Romm Press, Haggadah Art, Controversial Books, and other Bibliographical Historica

Legacy Auctions: Romm Press, Haggadah Art, Controversial Books, and other Bibliographical Historica

Legacy Judaica’s fall auction is next week, September 13, and we wanted to highlight some bibliographical historica.  Lot 95 is Elbona shel Torah, (Berlin, 1929), by R. Shmuel Shraga Feigneshon, known as Safan ha-Sofer.  He helmed the operations of the Romm Press in Vilna.  During his 55-year tenure, he oversaw the publication of the monumental Vilna Shas, among numerous other canonical works that became the model for all subsequent editions. He wrote a history of the press which first appeared in part in the journal HaSofer (vol. 1 27-33 and vol. 2-3 46-57, 1954-55). It was then published in its entirety in Yahadut Lita vol. 1. 1959.  This biography was plagiarized in nearly every respect by the Yated Ne’eman.  It was a near-perfect reproduction (albeit in English rather than the original Hebrew), except that certain names and select passages were omitted presumably because they reference Jewish academics or other materials deemed objectional to Haredi audiences.

In Elbona shel Torah, (51-52), Shafan Ha-Sofer discusses the censorship of Jewish texts from non-Jewish authorities.  There were not only omissions but also additions to the text.  He identifies one of the angels mentioned in the supplications between the Shofar sets with Jesus.  He claims that “Yeshu Sa’ar ha-Pinim” is in fact Jesus of Nazareth.  Nonetheless, he notes that this passage was included in most mahzorim.  Indeed, in the first Romm edition of the Mahzor this angel appears.  He explains that after it was published a rabbi from Yemen, who was unfamiliar with the historic inclusion of the passage, was shocked when he came this passage.  He immediately set about issuing a ban on all the Romm books, classifying them within the category of a sefer torah of a heretic which is consigned to the fire.  But the ban was annulled after a Jerusalem rabbi intervened and explained to his clergy brother that in fact the Romm edition merely followed an accepted text. According to Shafan ha-Sofer, after this brush with what is described as potential financial ruin, later editions of the Vilna Mahzor omit Yeshu.

Two books feature on their title pages an immodest Venus rising.  The title page of R. Moshe Isserles, Torat ha-Hatat, Hanau, 1628, lot 33, depicts in the bottom center of page Venus with a loincloth.  Additionally, on the two sides of the pages two similarly exposed women appear in medieval costume. This particular title page was reused on at least three other books.  A similarly undressed woman appears on the title page of R. Isaac of Corbeil’s Amudei Golah, Cremona 1556, lot 1.

Naftali Hertz Wessley’s, Divrei Shalom ve-Emet, Berlin, 1782, lot 99, (volume 2), is the controversial work wherein he provides his educational program.  Although some of his other works secured the approbations of leading Orthodox rabbi, some of the more traditional rabbis were opposed to Wessley’s reforms advocated in Divrei. See our discussion here, and Moshe Samet, Hadash Assur min ha-Torah (Jerusalem, Carmel, 2005), 78-83; Edward Breuer, “Naphtali Herz Wessely and the Cultural Dislocations of an Eighteenth-Century Maskil,” in New Perspectives on the Haskalah, Shmuel Feiner and David Sorkin eds., (London, Littman Library, 2001), 27-47.. Wessley advocated for the inclusion of some secular studies, separate grades for children of different ages and abilities, and satisfying testing requirements. These and many others of his suggested reforms are now commonplace in Orthodox schools. He was interested in improving all aspects of Jewish education and chided his more acculturated Jews who only adopted his policies as they related to secular subjects but did not otherwise incorporate contemporary intellectual rigor to their Jewish studies. Copies of the originals of the work are rare.

Another book that aroused a controversy is R. Zechariah Yosef Rosenfeld of St. Louis’ work, Yosef Tikva, St. Louis, 1903.  Rosenfeld defends the use of machine manufactured matzot for Passover.  There is a significant literature regarding the use of these matzot, see Hayim Gartner, “Machine Matzah, the Halakhic Controversy as a Test Case for Defining Orthodoxy,” in Orthodox Judaism: New Perspectives, (Jerusalem, Magnes Press, 2006), 395-425 (Hebrew) and Jonathan Sarna, How Matzah Became Square: Manischewitz and the Development of Machine-Made Matzah in the United States, (New York, Touro College, 2005) .

Another Passover item Yaakov Agam’s limited edition of the Haggadah, Paris, 1985, lot 138.  Agam adds a rich color palette to the otherwise spare style of the German illustrator, Otto Geismar. His 1928 haggadah uses minimalism to great effect and has a whimsical flair, yet at times the thick black ink figures are dark and foreboding.  Agam’s offers of a kaleidoscopic version of the haggada that is purely uplifting.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Otto Geismar, Berlin 1928

Yaakov Agam, Paris 1985

Aside from the books, one letter of note, Lot 182.  In 1933 letter from R. Hayim Ozer Grodzensky writes that he had proclaimed a fast in Vilna in response to the rise of Hitler and that “the new persecutions will cause the old to be forgotten.” Despite the fact that R. Ozer recognized almost immediately the threat of Hitler, during WWII he was not as prescient.  As late as March 1940, he was encouraging Jews to remain in Vilna. See Eliezer Rabinowitz, R. Hayim Ozer’s Prophesy for Vilna has Been Fulfilled,” Morgen Journal, May 8, 1940.

Two final items, both relate to the Volozhin yeshiva.  The first is a copy of Meil Tzedakah, Prague 1756, lot 158that belonged to R. Yosef Dov Soloveitchik, the Bet ha-Levi, and rosh ha-yeshiva of Volozhin.  The book also belonged to the Vilna rabbi, R. Abraham Pasveller, and R. Chaim Soloveitchik.  The second, lot 166, is a letter by the R. Naftali Berlin, Netziv, the Bet Ha-Levi’s co-Rosh ha-Yeshiva and eventual disputant.  He writes to the journal HaTzfirah (see these posts (herehere and here) regarding the Netziv and reading the contemporary press), regarding 1886 fire in Volozhin Yeshiva and the rebuilding efforts. Among other things, he sought to publicizes the names of donor and provided a list from memory.  Among the donors was Yisrael Brodsky. Although Brodsky was a major donor to the Volozhin Yeshiva and a highly acculturated Orthodox Jews, some have attempted to portray him otherwise.  See our post “For the Sake of Radin!  The Sugar Magnate’s Missing Yarmulke and a Zionist Revision.”

 

 




For the Sake of Radin! The Sugar Magnate’s Missing Yarmulke and a Zionist Revision

For the Sake of Radin!  The Sugar Magnate’s Missing Yarmulke and a Zionist Revision

Israel Brodsky (1823-1888), built an empire on the sugar trade. After inheriting a substantial fortune, in 1843, he became a partner in a sugar refinery.[1] Eventually, he vertically integrated his business, and he controlled sugar beet lands, processing plants, refineries, marketing agencies, and warehouses throughout the Russian Empire. At its height, Brodsky controlled a quarter of all sugar production in the Empire and employed 10,000 people.[2] Brodsky sugar “was a household name from Tiflis to Bukhara to Vladivostok.”[3] Brodsky was a significant philanthropist, donating to Jewish and non-Jewish causes. In Kyiv, he and his sons virtually single-handedly founded the Jewish hospital, Jewish trade school, a free Jewish school, mikveh, and communal kitchen besides substantial individual donations, amounting to 1,000 rubles monthly, and donated to St. Vladimir University. Many of these institutions would bear the Brodsky name. Leading Shalom Aleichem to remark that the “the bible starts with the letter beyes and [Kyiv], you should excuse the comparison, also starts with beyes – for the Brodskys.” [4]

In addition to supporting local causes, he also helped other institutions outside of Kyiv. One was providing an endowment for a kolel at the Volozhin Yeshiva. The institution of the kolel, a communally subsidized institution that supported men after marriage, was originated by R. Yitzhak Yaakov Reines (1839-1915). Reines was a student of the Volozhin Yeshiva and would go on to establish the Mizrachi movement and the Lida Yeshiva, both of which were attacked by some in the Orthodox establishment.[5] Invoking the Talmudic passage Rehaim al Tsaverum ve-Yasku be-Torah?!, in 1875, he proposed an institution where “men of intellect . . . will gather to engage in God’s Torah until they are worthy and trained to be adorned with the crown of the rabbinate, that will match the glory of their community, to guide the holy flock in the ways of Torah and the fear of Heaven.” Without the communal funds, these “men of intellect” would “be torn away from the breasts of Torah because of the poverty and lack that oppresses them and their families.”[6] Reines intended that the kolel be associated with Volozhin. And, in 1878, an attempt to create such an institution began taking shape, with the idea to approach the Brodskys for funding. For reasons unknown, this never happened. Instead, through the generosity of Ovadiah Lachman of Berlin, the first kolel was established in 1880. The kolel opened not in Volozhin but Kovno. It would be another six years before Volozhin established its kolel.[7]

In 1886, Brodsky donated a substantial sum to create a kolel in Volozhin. He created an endowment fund that yielded 2,000 rubles annually. But unlike the Kovno kolel that produced some of the greatest rabbis and leaders of the next generation, according to one assessment the Volozhin kolel “had little influence on the yeshiva’s history” nor the general public.[8]

Comparing Brodsky’s donation to the kolel to that of his other contributions demonstrates that this donation was similar to his most significant gifts. His donation was in the form of stock, and while we don’t have an exact estimate of the value of those shares, we can extrapolate the total amount of Brodsky’s donations. Brodsky donated 60 shares of the Kyiv Land Bank, which was intended to produce 2,000 rubles per annum.[9] But the amount of the principle, the 60 stocks, is not provided in the source materials. In 1890, a  similar endowment by the Brodskys produced 3,000 rubles annually from a principle of 50,000 rubles, a 6 percent rate of return. Assuming a similar rate of return, his initial donation to the Volozhin kolel nearly 35,000 rubles. That is the similar amount that he donated to the Kyiv free Jewish school, the St. Vladimir’s University, and Kyiv’s mikve and communal kitchen that all received 40,000-ruble bequests.[10] Consequently, Brodsky’s gift of 60 shares of stock to the Volozhin kolel is comparable to Brodsky’s other institutional donations.

The Brodskys aligned with the Russian Haskalah movement that today we would likely characterize as Modern Orthodox, although admittedly, the definitions of sects are amorphous. The Russian haskalah was notable for embracing modernity while maintaining punctilious observance of halakha. One example that involved both the intersection of society at large and religious practice was that when the Governor-General invited two of Israel’s sons to a prestigious gala at his home, the Governor-General also provided the sons with kosher food.[11] Another example of the Brodskys’ Jewish outlook was their involvement in Kyiv’s Choral Synagogue. Choral synagogues were already established in other cities throughout the Russian Empire, including Warsaw, Vilna, and St. Petersburg. The synagogue, known as the Brodsky Synagogue, was built in 1898 by Israel’s son, Lazer. Modern practices were introduced to the Kyiv Choral Synagogue, but even those are within the bounds of accepted Jewish law.[12] Indeed, those new practices are today unremarkable, hiring a hazan, incorporating a choir into the service, delivering the sermon in Russian, and enforcing decorum during the prayers.[13]

The Haredi histories of Volozhin discuss Brodsky’s contributions to the kolel. But one publication decided that his reputation needed some creative airbrushing to (presumably) make his involvement more palatable to the modern Haredi audience. Despite the fact that other Haredi publications provide an unvarnished version.

One person who met Brodsky described him as resembling that of a biblical patriarch in appearance, yet at the same time non-Jewish.[14] Indeed a photo from 1880, this biblical patriarch appears bareheaded. This lack of head-covering was not an issue for some Haredi authors. For example, Dov Eliach includes this photograph in his history of the Volozhin Yeshiva.[15] In 2001, not ten years after Eliach’s book another Haredi author decided that the photo required adjustment despite sharing the same publisher as Eliach.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Menahem Mendel Flato’s book, Besheveli Radin (Radin’s Paths), devotes an entire chapter to Brodsky’s kolel, with his photograph accompanying the text. Yet, in this instance, rather than a bareheaded Brodsky, a crudely drawn yarmulke now appears on his head.[16] This is not the first time that images were doctored to depict a yarmulke where there is none.[17] Those types of alterations occur decades after the original, by different publishing houses, in different cities, and for a different audience.[18] Here, however, Avi ha-Yeshivot and Besheveli Radin share the same audience and are only separated by ten years. [19]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The alternation of Brodsky’s photo is not the only example of such censorship in Besheveli Radin. R. Moshe Mordechai Epstein studied in Volozhin and eventually went on to lead the Yeshivas Kenneset Yisrael in Slabodka. While he was in Volozhin, he was among those who established a proto-Zionist organization, Nes Tsiona. A photograph of the executive members appears in at least three places, yet only in Besheveli Radin is the connection to Nes Tsiona omitted.

In 1960 and 1970, two books published the photo from a copy in Russian Zionist Archives.[20] The 1960s’ version includes a legend that correctly identifies the photo as “the executive committee of the ‘Nes Tsiona’ in Volozhin in 1890.[21] The legend in the 1970 book contains the same language as before, indicating that it is a photograph of the Nes Tsiona executive committee and also identifies each of the men in the picture.[22] Yet, when the same photo appears in Beshvili Radin it is accompanied by an entirely different legend.[23] Instead, Beshvili Radin describes the photograph as depicting “a group of students from Volozhin from those days, R. Moshe Mordechai Epstein who eventually became the rosh yeshiva of Slaboka is sitting second from the right.” The purpose of the group photograph remains a mystery to Beshvili Radin‘s readers.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The history of Volozhin is complex and especially among Haredi writers raised issues that are uncomfortable truths.  Some of these authors responded by obscuring or entirely omitting these including the inclusion of secular studies in the curriculum, establishment and membership in non-traditional religious organizations, and the religiosity of some of its students.[24] Beshvilie Radin is but one example.  In his introduction, Flato discusses the purpose of Beshvilie Radin describing it as “providing the reader an entirely new perspective of that era.” We can now say that the “new perspective” is one that at times deviates from the historical record.

[1] Wikipedia, The Free Encyclopedia, s.v. “Israel Markovich Brodsky,” (accessed November 20, 2019), https://ru.wikipedia.org/wiki/Бродский,_Израиль_Маркович (Russian).

[2] Id.; Nathan M. Meyer, Kiev: Jewish Metropolis a History, 1859-1914 (Bloomington: University of Indiana Press, 2010), 39.

[3] Meyer, Kiev, 39.

[4] Meyer, Kiev, 39, 40, 71.

[5] For a biography of Reines see Geulah Bat Yehuda, Ish ha-Meorot: Rebi Yizhak Yaakov Reines (Jerusalem: Mossad HaRav Kook, 1985)

[6] Shaul Stampfer, Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century: Creating a Tradition of Learning, trans. Lindsey Taylor-Guthartz (Oxford, 2015) (original work published 1995 (Hebrew)), 338 (quoting Yitzhak Yaakov Reines, Hotam Tokhnit, vol. 1 (1880), 17n4). For sources regarding the Lida Yeshiva see Eliezer Brodt, “Introduction,” in Mevhar Ketavim m’et R. Moshe Reines ben HaGoan Rebi Yitzhak Yaakov (2018), 12n42. See id. 354-61 for correspondence between the Netziv to R. Yitzhak Yaakov Reines regarding the establishment of a kolel.

[7] Stampfer, Lithuanian Yeshivas, 337-40. One possibility regarding the failure to start the kolel at that time in Volozhin might be attributable to Reines’ recognition that governmental approval was necessary to establish the kolel.  Volozhin had a difficult relationship with the Tsarist authorities.  See id. at 191-98. Adding a new institution might have been seen as a risk to the operation of the Volozhin yeshiva itself.

[8] Stampfer, Lithuanian Yeshivas, 358-59.  Among the conditions of the donation was that during the first year after his death ten men were selected and were required to visit the grave R. Hayim Volozhin’s and leading the prayers, and the recitation of the mourner’s kaddish, in addition to daily study of the mishnayot with the commentary of the Vilna Gaon, and leading the services.  The same was done on the yahrzeit of Brodsky’s wife, “ha-Tzkaniyot ha-Meforsemet, Haya.”  Dov Eliach, Avi ha-Yeshivot: MaRan Rabbenu Hayim Volozhin (Jerusalem, Machon Moreshet Ashkenaz, 2011) (second revised edition), 600-01.  (Thanks to Eliezer Brodt for calling this source to my attention).  The manuscript recording the conditions of Brodsky’s gift is currently in the possession of R. Meshulam Dovid Soloveitchik and portions are reproduced by Eliach.  See id. 601,634-35.

[9] The Land Bank was created in 1877. Michael H. Hamm, Kiev: A Portrait, 1800-1917 (Princeton: Princeton University Press, 1996), 10-11. The influence of the Brodskys was such that six members of the family were on the board of an earlier established bank, the Kiev Industrial Bank, (1871). This led some to remark that the bank should be referred to as the “Brodsky Family Bank.” Meyer, Kiev, 40. It is unclear if Israel also sat on the Land Bank board or was just an investor.

[10] Meyer, Kiev, 71.

[11] Meyer, Kiev, 40.

[12] Meyer, Kiev, 171-72. For a discussion of Vilna’s Choral Synagogue and its influence on Vilna’s maskilim see Mordechai Zalkin, “The Synagogue as Social Arena:  The Maskilic Synagogue Taharat ha-Kodesh in Vilna,” (Hebrew), in Yashan me-Peni Hadash: Shai le-Emmanuel Etkes, vol. 2, 385-403; see also D. Rabinowitz, “Kol Nidrei, Choirs, and Beethoven:  The Eternity of the Jewish Musical Tradition,” Seforimblog, Sept. 18, 2018.

[13] While today, these practices are unremarkable; at that time, there were some who opposed these changes. See generally Moshe Samet, Ha-Hadah Asur min ha-Torah: Perakim be-Toldot ha-Orthodoxiah (Jerusalem: Karmel, 2005). For an earlier discussion of the propriety of choirs and incorporating music in Jewish religious practices see R. Leon Modena, She’lot ve-Teshuvot Ziknei Yehuda, Shlomo Simonson ed. (Jerusalem: Mossad HaRav Kook, 1957, 15-20.

[14] Sergey Yulievich Vitte, Childhood During the Reigns of Alexander II and Alexander III (Russian) at 160.

[15] Dov Eliach, Avi ha-Yeshivot: MaRan Rabbenu Hayim mi-Volozhin (Jerusalem: Machon Moreshet HaYeshivot, 1991), 269. This photograph remains in Eliach’s second and updated version of Avi ha-Yeshivot printed in 2011.  See Eliach, Avi ha-Yeshivot: MaRan Rabbenu Hayim me-Volozhin (Jerusalem: Machon HaYeshivot, 2011), 292.  Although there are two changes in this version.  First, the “well-known philanthropist” becomes a “Rebi” and conveniently the top of the Rebi’s head is cut off so that one can’t tell if the Rebi is wearing a yarmulke.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[16] Menahem Mendel Flato, Besheveli Radin… ([Petach Tikvah]:  Machon beSheveli haYeshivos, 2001), 31; Marc Shapiro, Changing the Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites Its History (Oxford: Littman Library, 2015), 136. Flato combines both of Eliach’s honorifics into “the philanthropist Rebi Yisrael Brodsky.”

[17] See Dan Rabinowitz, “Yarlmuke: A Historic Coverup?,” Hakirah vol. 4 (2007), 229-38.

[18] For examples see Shapiro, Changing the Immutable.

[19] Another Haredi history of Volozhin published the same year as Beshvili Radin also includes the unaltered photograph.  Tanhum Frank, Toledot Beit HaShem be-Volozhin (Jerusalem, 2001), 254.

[20] Yahadut Lita vol. 1 (Tel Aviv: 1960), 507; Eliezer Leone, Volozhin: Sefrah shel ha-Ir ve-shel Yeshivat Ets Hayim (Tel Aviv: Naot, 1970), 121. Despite the attribution to the Russian Jewish Archive there is no other information regarding this archive.

[21] Yahadut Lita, 507. Regarding Nes Tsiona see Stampfer, Lithuanian Yeshivas, 170-72

[22] Leone, Volozhin, 121.

[23] Another Haredi history of Volozhin also uses the same photograph but crops out all but just Epstein. See Frank, Toledot, 256. But in that instance the photo is used as part of a collage of rabbinic figures and explains why the other people are missing.

[24] Stampfer, Lithuanain Yeshivas, 43, 206-07, (secular studies), 167-178 (societies), Abba Bolsher, “Yeshivas Volozhin be-Tukufat Bialik,” in Yeshivas Lita: Perkei Zikronot, eds. Emmanuel Etkes and Shlomo Tikochinski (Jerusalem:  Zalman Shazer Center, 2004, Menahem Mendel Zlotkin, “Yeshivas Volozhin be-Tekufat Bialik,” in Etkes, Perkei, 182-92 (histories of Volozhin’s perhaps most well-known black sheep during his time there).




Another Obvious Mistake, More Grammatical Points, Bubbe Mayseh, Apostates and the Zohar

Another Obvious Mistake, More Grammatical Points, Bubbe Mayse, Apostates and the Zohar
 
Marc B. Shapiro
1. In my last post here I gave an example of an obvious error in a recent book focusing on the letters of R. Kook. I found another example of an obvious error in R. Dov Eliach’s new book, Be-Sod Siah.

This is quite an interesting volume as it contains interviews with a number of leading haredi rabbis. I could have an entire post on the material in this book, but let me just call attention to a couple of things related to R. Jehiel Jacob Weinberg before dealing with the error. One of the rabbis interviewed is the late R. Moshe Shapiro. In discussing R. Weinberg, he states (pp. 126-127):
דוגמא לתלמיד שהסבא הרבה להשקיע בו לפי טיבו וכישרונותיו – הגר יחיאל יעקב ויינברג בעל השרידי אש“. עלוי וכוח גדולשהיה מה שנקרא אאוטסיידר” – חריג ויוצא דופן באופיושבקלות היה יכול להחליק ולמצוא עצמו בין המשכילים“. ובזכות חכמתו ויגיעתו של הסבא הוא נשאר בבחינת שלומי אמוני ישראל“.
R. Shapiro tells us that R. Weinberg was an “outsider” and that he could have easily gone the way of Haskalah. It is fascinating that a haredi figure says this, because this is precisely the sort of comment that I think might have angered R. Weinberg’s now deceased right-wing students. Yet I have to say that R. Shapiro is exactly correct in his description. I don’t know if his knowledge of R. Weinberg’s life comes from my book or from R. Nathan Kamenetsky’s Making of a Godol – I only spoke to R. Shapiro once, and it was not about R. Weinberg – but he obviously knew something about the ups and downs of R. Weinberg’s life.
Here is p. 273 in the book, which includes a picture of R. Weinberg.
  
Not noted by Eliach is that this picture comes from my post herewhere I published it for the first time (and thanked the person who gave it to me). I realize that once the picture is on the internet it is there for anyone to use it, but it would still be nice if people would acknowledge where it came from.
Eliach also includes a lengthy interview with R. Bezalel Rakow of Gateshead which understandably has a good deal about R. Weinberg. (I have previously discussed R. Rakow here and here.) What I find fascinating is how people like Eliach simply can’t get a handle on R. Weinberg. On the one hand, they know that he was a great scholar and posek. On the other hand, they know that his views were not in line with the haredi world. Eliach asks R. Rakow the following (p. 274):
בשורה התחתונה – שאלתי את הרב ראקוב – האם הרב ויינברג מוגדר על ידכם כמנהיג תורני חרדי?
Eliach wants to know if R. Rakow regards R. Weinberg as a haredi Torah leader. R. Rakow responds very diplomatically:
בודאיהגאון הרב ויינברג היה ירא וחרד לדבר ה‘. איש ההלכה הצרופה שחרד על כל סעיף בשלחן ערוך!
R. Rakow knew perfectly well that he was dodging the question, and if the definition of haredi is one who is completely halakhically observant, then R. Soloveitchik and R. Lichtenstein (and endless others) should also be regarded as haredi leaders. Only in the continuation of the interview does R. Rakow acknowledge that R. Weinberg’s views were not all in line with the haredi approach (p. 276):
ועדיין ניתן לומרשאי אלה ממחשבותיו לא עלו בקנה אחד עם הדרך המקובלת לנו מרבותינו.
Now for the obvious mistake in Eliach’s book. Here is pp. 66-67.


He begins by mentioning that in his book on the Vilna Gaon he told a story that before World War II, R. Aaron Kotler was not sure where he should go, Eretz Yisrael or the United States. He therefore performed the goral ha-Gra and Exodus 4:27 came up: “And the Lord said to Aaron: ‘Go into the wilderness to meet Moses.’” He understood this to refer to R. Moses Feinstein, who at the time was living in the spiritual wilderness of New York.
Eliach states that it has been established that this story is not correct, and he cites the grandsons of R. Kotler who told him that their grandfather was never in doubt about where he was to go. They also pointed out that there is no way that the name “Moses” could have been seen as a reference to R. Moses Feinstein who was not well-known at that time.
So far so good (and these points are so obvious that one wonders how Eliach fell for a typical yeshiva bubbe mayse[1]). However, Eliach continues, and it must be that he is citing something that he was told by one of the current Kotlers, but he has completely mangled it. He writes:
אם היה מקום לסיפורהרי שהפוסק היותר ידוע בימים ההם באמריקההיה הגר יוסף רוזיןנשיא אגודת הרבנים דארצות הברית וקנדה“, ומחבר ספרי “נזר הקודש“.
Eliach tells us that if the story is true, it would have been with reference to R. Joseph Rosen, who was the most well-known posek in America at the time, the honorary president of Agudat ha-Rabbonim, and the author of the books entitled Nezer ha-Kodesh.
The first thing to ask is how could the goral ha-Gra performed by R. Kotler have anything to do with R. Joseph Rosen when the verse that came up mentioned “Moses”? How Eliach did not see this is beyond me. Furthermore, R. Joseph Rosen not only was not a well-known posek, he was not even a little-known posek. He was also not the president of Agudat ha-Rabbonim, and he never wrote a book called Nezer ha-Kodesh. The only thing of interest, and accurate, in Eliach’s discussion is that he somehow got a copy of the document appointing Rosen rabbi of Passaic, New Jersey, and he includes a picture of this in the book.
Here is what happened: Eliach was told that if the story of R. Aaron Kotler performing goral ha-Gra had any truth to it, the “Moses” referred to would have been R. Moses Rosen, who indeed was a great rav, author of Nezer ha-Kodesh, and served for a time as president of Agudat ha-Rabbonim.[2] R. Rosen is most famous for being the rabbi of Chweidan, Lithuania, where the Hazon Ish’s wife was from and where the Hazon Ish lived after getting married. R. Rosen and the Hazon Ish became close, and supposedly it was R. Rosen who first told R. Hayyim Ozer Grodzinski about the unknown genius, R. Abraham Isaiah Karelitz.[3] The Hazon Ish also proofread the volume of Nezer ha-Kodesh on Zevahim. This was published in Vilna in 1929 when R. Rosen was already living in the United States.[4] While R. Rosen is famous for his connection to the Hazon Ish, not so well known is that he was also a Zionist.[5]
3. My last post here gave examples of grammatical mistakes in the ArtScroll and Koren siddurim, which are the most popular in the English-speaking world. I received a lot of feedback about this, and I did not realize that so many people are interested in the often arcane points of grammar. (While I myself am quite interested in this, I am hardly an expert.) Here are a couple of more examples (and interested readers should consult the comments to the last post for additional instances).
In Ashrei we read עיני כל אליך, which comes from Psalms 145:15. The correct way to read עיני is with the accent on the ע, not on the נ. This word is commonly mispronounced, and neither ArtScroll nor Koren place the accent where it should be.[5a]
I found another mistake in the ArtScroll Machzor for Rosh ha-Shanah and Yom Kippur. In the prayer of the chazzan before Musaf, he says הפך [נאלנו ולכל ישראל. Some versions have the first word as הפוך. In both cases, since this is an imperative there needs to be a hataf patah under the ה. Yet in the ArtScroll Machzor there is a patah under the ה and the accent in הפך is mistakenly put on the first syllable, the ה. [After writing this I checked the second edition of the Machzor and was happy to see that it has been corrected. This shows that any errors we point out are valuable, as ArtScroll is prepared to correct them in future editions.]

Btzalel Shandelman wrote to me about ArtScroll’s comment on Genesis 39:8, which explains why there is a pesik following the word וימאן

The adverb adamantly is suggested by the staccato and emphatic Masoretic cantillation of this word: the shalsheles, followed by a psik [disjunction], both of which set off the word and enhance the absoluteness of its implication. It indicates that Joseph’s refusal was constant, categorical, and definite. He repulsed her with absolute firmness. Haamek Davar notes that the Torah gives no reason for his rejection; his sense of right and wrong was so clear that he did not even consider her pleadings. To her, however, he gave an explanation, trying to convince her to stop pestering him.

Shandelman correctly points out that this explanation is based on a mistake, as the vertical line found in the Torah after word וימאן is not a real pesik, as a pesik can never follow a shalshelet in the Torah (or the other sixteen biblical books that use the Torah’s system of cantillation). The reason for this is that a pesik is only found after conjunctive te’amim, and in the Torah shalshelet is always disjunctive. So why is there a vertical line after shalshelet if it is not a pesik? Joshua R. Jacobson explains:

In the te’amim of the three books (ספרי אמת), the shalshelet sign can serve as both a conjunctive and a disjunctive accent. To distinguish one from the other, a vertical line was added after the disjunctive shalshelet. Even though in the twenty-one books the shalshelet sign has only one use – as a disjunctive accent – nevertheless, the Masoretes retained the vertical line. . . . The vertical line after the shalshelet word is not a pasek: it does not indicate an extra pause.[6]

Another way to put this is that in the Torah the vertical line that always follows the shalshelet is not a separate symbol, but rather part of the shalshelet.
Nevertheless, pre-modern Hebrew texts that deal with masoretic matters seem to have no other way to refer to the vertical line, so it is called a pesik even by those who recognize that it does not function as a pesik. Thus, in the Masorah Gedolah to Lev. 8:23 it states:
ז‘ מלין בטעמא מרעימין ומפסיקין
מרעים is another word for shalshelet.
Returning to the example noted by Shandelman, I replied to him that the mistake is not that of ArtScroll. Although it is not clear in the excerpt printed above, the comment about a pesik following the shalshelet has its origin in R. Naphtali Zvi Judah Berlin’s Ha’amek Davar.[7] This is actually a common mistake, as the rules of trop are not well known. Unless someone has studied these rules, he will have no reason to assume that a vertical line is not a real pesik. The next step is to offer explanations of verses based on this assumption that the vertical line represents a real pesik after the shalshelet.
I don’t think that any of the following explanations are based on the mere appearance of the vertical line. Rather, the authors assume that it is a real pesik and one can therefore base interpretations on it.
R. Tuviah ben Eliezer (12th century) writes:[8]
וימאן מיאון אחר מיאון הרבה פעמים דכתיב בפסיק ובשלשלת
Solomon Buber, the editor of the text, explains R. Tuviah’s words:
דורש הטעמיםכי על וימאן הוא שלשלת ואחכ הוא בפסיק
R. Yeruham Levovitz stated as follows:[9]
ועל כן תיכף לוימאן” יש פסיקכי הופסק אצלו כל הענין אף טרם ניתח העולה על הרוחאף טרם נתן כל טעם וביאור על המיאוןכי טרם כל וכל הוא ממאן על הדבר וחסלוהטעמים והביאורים יתן אחרי כןוזהו אמרו אחרי הפסיקואומר אל אשת אדוניו וגו‘.
R. Samuel Borenstein writes:[10]
וימאן מוטעם בשלשלת ופסיקכדי להפרידו בפעוהיינו שהמיאון לא הי‘ מחמת הטעם אלא מצד עצם הנפש למעלה מהטעם.
R. Shlomo Zvi Schueck leaves no question that in his mind the vertical line is a real pesik.[11]
ואמרתי שחכזל דרשו זאת מן הטעם שלשלת העומדת על תיבת וימאן אם רצו להודיע בטעם שלשלת להפסיק שם בדיבור למה בחרו בניגון זה דוקאהא כמה טעמים מפסיקין הםועוד הא אחר תיבת וימאן הוא עומד הקו פסיקולמה לן תרי מפסיקין כאן?
R. Shlomo Amar writes:[12]
תיבת וימאן” הכתובה בפסוק מוטעמת בטעם שלשלתומיד לאחריה מופיע טעם פסקונראה דזה בא ללמדשיוסף הצדיק מיאן במיאון אדיר וחזקוגם מיאונו היה פסוק וחתוך.
I would only add that it is very difficult to say about so many great sages, ועפר אני תחת רגליהם, that they are wrong about the function of the pesik following a shalshelet. What I have written is based on the standard works on the topic. However, if anyone knows of an authentic tradition in which there is a pesik after shalshelet, please let me know. 

Finally, as I am writing this post not long after Hanukkah, here is an example of a translation where ArtScroll gets it right and pretty much everyone else I have checked gets it wrong (though we can understand why they intentionally get it wrong). In Maoz Tzur we read:
לעת תכין מטבח מצר המנבח
אז אגמור בשיר מזמור חנכת המזבח
ArtScroll translates:
When you will have prepared the slaughter for the blaspheming[13] foe,
Then I shall complete with a song of hymn the dedication of the Altar.[14]
Here is Koren’s translation of the first line:

When you silence the loud-mouthed foe.

This a much more comfortable rendering, and if you examine other siddurim you will find similar “softer” translations. Given the choice between “slaughter” and “silence,” most people will pick the latter. Yet unfortunately for them, the text does not say “silence.” It says “slaughter,” and the words תכין מטבח are based on Isaiah 14:21: הכינו לבניו מטבח, “Prepare ye slaughter for his children.” Koren’s translation is thus a politically correct distortion of the text’s meaning.
This is not a matter that started with Koren. For a long time now, translators have been afraid that if people knew what the text actually said that they would not want to sing the song. Yet how can you have Hanukkah without Maoz Tzur? It is even recited publicly at the White House Hanukkah party. (It is amazing to me that no one has yet made an issue of publicly singing these politically incorrect words.) So, a little bit of creative “translating” was thought necessary. Isn’t it interesting that ArtScroll – which has shown us many times that it has no difficulty censoring and distorting texts it finds problematic – has the courage to give us the correct, uncensored translation?
Interestingly, R. Joseph Hertz in his siddur, p. 950 in the note, tells us what the words mean. Yet was uncomfortable with this, and therefore instead of תכין מטבח he changed it to תשבית מטבח. This is not a version attested to in any old text. It was simply made up by Hertz or perhaps suggested by an unnamed collaborator on his siddur commentary. Hertz writes: “By a slight change, this is now ‘when Thou shalt cause all slaughter to cease, and the blaspheming foe, I will complete, etc.’”[15]
4. Since I have been discussing the ArtScroll and Koren siddurim, it is only right for me to mention that there is a new siddur on the market. The new RCA siddur, called Siddur Avodat Halev, has just appeared. For decades, Modern Orthodox synagogues had to make do with the RCA ArtScroll siddur. However, other than including the prayer for the State of Israel, there was nothing in that siddur that made it a good fit with Modern Orthodox synagogues.
The new RCA siddur, which will come to be the standard at hundreds of synagogues for decades to come (especially as the RCA ArtScroll siddur is no longer being sold), is a siddur that the Modern Orthodox community can embrace. The commentary and essays – including essays by R. Jehiel Jacob Weinberg, R. Joseph B. Soloveitchik, R. Aharon Lichtenstein, and R. Yehudah Amital – include both traditional learning and historical scholarship, something that is not found in any siddur on the market. There is also an attention to the role of women that is welcome.[16] Relevant to my last post, this siddur tells women to say מודה אני with a kamatz under the ד. The siddur also offers the option of women forming a mezuman and reciting חברותי נברך. Of particular importance is the inclusion of prayers for Yom Ha-Atzmaut and Yom Yerushalayim. In the instructions before Tahanun, we are informed that Tahanun is omitted on these two days. For Hallel, readers are given the option of reciting with a berakhah or without. I will return to discuss this siddur in a future post, as there is something in it that will be of particular interest to Seforim Blog readers.
Excursus
Earlier in this post I used the expression bubbe mayse. The origin of these words is not “grandmother’s tale,” although that is what is commonly thought. Bubbe mayse is a later corruption of what was originally Bove mayse. I can do no better than quote from the Wikepedia entry here.
The Bovo-Bukh (“Bovo book”; also known as Baba Buch, etc.; Yiddish: בָּבָאבּוּךבּוֹבוֹבּוּך ‬), written in 1507–1508 by Elia Levita, was the most popular chivalric romance in Yiddish. It was first printed in 1541, being the first non-religious book to be printed in Yiddish. For five centuries, it endured at least 40 editions. It is written in ottava rima and, according to Sol Liptzin, is “generally regarded as the most outstanding poetic work in Old Yiddish”. [Liptzin, 1972, 5, 7]
The theme derives from the Anglo-Norman romance of Bevis of Hampton, by way of an Italian poem that had modified the name Bevis of Hampton to Buovo d’Antona and had, itself, been through at least thirty editions at the time of translation and adaptation into Yiddish. The central theme is the love of Bovo and Druziane. [Liptzin, 1972, 6], [Gottheil] The story “had no basis in Jewish reality”, but compared to other chivalric romances it “tone[s] down the Christian symbols of his original” and “substitute[s] Jewish customs, Jewish values and Jewish traits of character here and there…” [Liptzin, 1972, 8]
The character was also popular in Russian folk culture as “Prince Bova”.
The Bovo-Bukh later became known in the late 18th century as Bove-mayse “Bove’s tale”. This name was corrupted into bube mayse “grandmother’s tale”, meaning “old wives’ tale”. [Liptzin, 1972, 7]
Here is the title page of the Bovo Bukh.

R. Elijah Levita (1469-1549), who thought it worth his time to produce Yiddish romances – in addition to the Bovo Bukh he published Paris and Vienna – is also the well-known author of, among other works, the Tishbi, the Hebrew dictionary that is still used today.[17] It was recently reprinted by Yeshivat Kise Rahamim together with comments by later authors including R. Meir Mazuz. Here is the title page.

At the end of the volume, there is a collection of critical comments on the Tishbi by R. Solomon Zvi Schueck, and responses to R. Schueck by R. Aryeh Mazuz. Interestingly, there were two printings of the Kise Rahamim edition of the Tishbi. The one intended for sale in certain haredi neighborhoods did not include the comments of R. Schueck, as he is persona non grata among extremist haredim. Regarding the two editions, see Dan Rabinowitz’s earlier Seforim Blog post here.
For more on Levita, who even has a street named after him in Tel Aviv, see the Seforim Blog post by Dan Yardeni here. It is also worth noting that former British Prime Minister David Cameron is descended from Levita. See here.
I would be remiss in not mentioning that two grandsons of Levita also played a role in Jewish history. One was named Vittorio Eliano (which means “from the house of Elijah”), and the other was his brother Giovanni Battista. They were both apostates. Eliano became a priest as did Battista, who was actually a Jesuit.[18] Battista testified before the Inquisition in Venice and stated that “the Talmud teaches them [Jews] that it is legitimate to orally swear false oaths, even if they do not come from the heart, along with hundreds of thousands of other things which are injurious to Christianity.”[19]
During the great sixteenth-century dispute in Venice between two Christian printers of Hebrew books – a dispute that also involved R. Meir Katzenellenbogen and R. Moses Isserles – both Christian sides denounced the other to Rome “for producing works which contained matter offensive to the Holy Catholic Faith.”[20] Eliano and Battista ended up giving testimony about supposedly blasphemous material in the Talmud, which in turn led to the Talmud being burned in Rome, in the Campo de Fiori, on September 9, 1553. Soon after that the Talmud was burned in Venice and in other places in Italy, and the work itself became an illegal text.[21]
In 2011 the following plaque was placed on the ground in the Campo de Fiori in commemoration of the burning of the Talmud.

Although the Talmud was illegal, the Zohar was not. It was none other than the apostate Eliano who had a central role in the second printing of the Zohar in Cremona in 1559-1560, as he was a proof reader.[22] (The first printing was in Mantua in 1558-1560.) This edition “was the preferred of the two editions by eastern European kabbalists.”[23] Contrary to what appears in many books, the Cremona Zohar was published by Jews (although the actual printing was done by a non-Jew, which was standard practice in Italy).[24]
Here is the title page of the Cremona Zohar. You can see at the bottom the statement that the publication was approved by the Inquisition.

Here is the last page of the Cremona Zohar. You can see that Eliano is mentioned as one of the two people who prepared the text for publication.


הבחור כמר ויטוריי אליאנו נכדו של ראש המדקדקים החר אליהו המדקדק סגל זצל
You can also see the actual Latin approval from the Inquisition.
Seeing how Eliano made sure that he was referred to as הבחור כמר, one who did not know better would assume that he was Jewish. Meir Benayahu chalks this up to one of the paradoxes of Jewish Italy:[25]
משומד שמשתבח במלאכת קודש זו ומזכיר שמו בנוסח רבני ועולה על כך שייקרא בתואר כמר” (בקולופון הזוהר), הוא מן הנפלאות שרק הפאראדוכסים המצויים אצל יהודי איטליה יכולים להסבירם.
Graetz,[26] followed by others, states that Eliano wrote the following Hebrew introduction to the Cremona Zohar.

Graetz does not tell us how he knows that Eliano wrote the introduction, and I find it difficult to believe that this is the case. As we can see from the last page of the Cremona edition (printed above), a Jew was also involved with preparing the text for publication. So why not assume, with Isaiah Tishby,[27] that the Jew wrote the introduction, which is a typical pious introduction that one would expect for the Zohar?
In fact, there is evidence that Eliano did not write it. Avraham Yaari called attention to the fact that in the introduction it subtly tells us that there are printing errors because the book was also prepared for publication on Shabbat, a time when Jewish proofreaders would not be able to examine it.[28]
וחסרון חלוף או השמטת אות יוכל להמנות על היות דבר הדפוס נחוץ לכל שומרי שבת כהלכתה ודל.
The word נחוץ here means something along the lines of “harried”. (See I. Sam. 21:9, for the use of the word in the Bible, which has a different meaning than in modern Hebrew.) He is saying that the reason there are mistakes in the text is due to the problems confronted by shomer Shabbat proofreaders (who do not work on Shabbat). In other words, the mistakes in the text are due to the one who did work on Shabbat. Such a line, criticizing the proofreader who worked on Shabbat, could not have been written by the apostate Eliano. On the contrary, it must be seen as directed against Eliano. This is an important point which I have not seen anyone make. There is another point which no one has made, and that is that on the second line of the introduction the author left an allusion to Eliano:
ואותיות ידועות לפי צורך המקום אלינו
Another book Eliano was involved with was Hizkuni,[29] printed in Cremona in 1559.[30] Here is the last page of the book which states:
הוגה ברוב העיון עי הבחור ויטוריו אליאנו נכד ראש המדקדקים החר אליהו בחור אשכנזי סגל זצל

While on the topic of apostates and the Zohar, here is another interesting point. The Soncino Press of London published a translation of the Zohar. For some of this translation they had the assistance of Paul Levertoff. Here is the title page of one of the volumes.

What makes this so significant is that Levertoff, who began life as a Habad Hasid and later studied in Volozhin, was an apostate.[31] If you search on the internet you will find that Levertoff continues to have a real influence among Messianic Jews.
I find it astounding that the Soncino Press, which was identified with British Orthodoxy, chose to collaborate on the Zohar translation with an apostate, especially an apostate who was a “true believer,” not simply an opportunist like Daniel Chwolson. Supposedly, late in life Chwolson was asked what he came to believe that led him to adopt Christianity. He replied: “I believed that it was better to be a professor in St. Petersburg than a melamed in Anatevka [insert whatever shtetl name you wish].” He also famously said about himself, punning on the words from the Yom Kippur liturgy,[32] “Ve-Akhshav she-Notzarti [= converted to Christianity] ke-Ilu lo Notzarti.”[33]

________________
[1] See Excursus.
[2] See Ha-Pardes (January 1953), p. 52.
[3] Shlomo Kohen, Pe’er ha-Dor, vol. 1, p. 191. As far I as I know, the report in Asher Rand, Toldot Anshei Shem (New York, 1950), p. 62, that R. Rosen and the Hazon Ish established a yeshiva together, is without foundation.
[4] Orhot Rabbenu (2014 edition), vol. 5, p. 138. This source does not mention which volume of Nezer ha-Kodesh it was, but the volume on Zevahim was the only one printed in Vilna. Since R. Rosen was living in the United States, this explains why it would have been much more convenient for for the Hazon Ish to do the proofreading. According to Cohen, Pe’er ha-Dor, vol. 1, p. 270, some of the material in the book in brackets is from the Hazon Ish. Cohen also states regarding these comments:

רובן פותחות במיהו” ולפעמים צויין בראשיתיבות שור (שוב ראיתי). כששאלו אותואיך זה תואם את האמתהשיב החזוןאיש באירוניהלא שוב ראיתי“, כי אם שוב וראה“.
For מיהו see pp. 69, 82, 88. For שו”ר see pp. 84, 86.
[5] See Entzyklopedia shel ha-Tziyonut ha-Datit, vol. 5, cols. 597-598.
[5a] It could be that עיני is not to be read with full stress on the ע, but only a partial stress, with the real accent on the connected word כל (in the Aleppo Codex עיני is joined to כל with a makef). Yet there certainly is no accent on the נ of עיני. See R. Yedidyah Solomon Norzi, Ma’amar ha-Ma’arikh in Norzi, Ha-Nosafot le-Minhat Shai, ed. Zvi Betser (Jerusalem, 1997), pp. 97ff.
[6] Chanting the Hebrew Bible: The Art of Cantillation (Philadelphia, 2002), p. 105 n. 14, 107. See also ibid., p. 233 n. 2, and Mordechai Breuer, Ṭaʻamei ha-Miḳra be-Khaf-Alef Sefarim u-ve-Sifrei Alef-Mem-Taṿ (Jerusalem, 1982), p. 19.
[7] See the Jerusalem, 2005 edition, p. 534. 

ומשום הכי איתא פסיקכדי שלא נפרש דמשום הכי מיאן בשביל ויאמר וגו‘”, אבל הפסיק מלמד שהמיאון היה בפני עצמו.

This comment was not part of the original commentary but was added later by the Netziv. In this edition, the editors have inserted the comment in the text of Ha’amek Davar, but inside brackets that look like this {} to show that it is a later addition.

[8] Lekah Tov, ed. Buber, p. 198.

[9] Da’at Torah: Bereshit (Jerusalem, n.d.), p. 230.
[10] Shem mi-Shemuel (Jerusalem, 1992), parashat Va-Yeshev, p. 69.
[11] Torah Shelemah (Satmar, 1909), vol. 1, p. 179a.
[12] Birkat Eliyahu (Jerusalem, 2007), vol. 1, p. 260.
[13] The word נבח, which literally means “bark” (see Isaiah 56:10, Eruvin 86a), had an anti-Christian connotation in medieval Hebrew. See Eli Yassif, ed. Sefer ha-Zikhronot (Tel Aviv, 2001), p. 404 n. 87; Daniel Goldschmidt and Avraham Frankel, eds., Leket Piyutei Selihot me-et Paytanei Ashkenaz ve-Tzarfat (Jerusalem, 1993), vol. 1, p. 398. Thus, in Maoz Tzur the “blaspheming foe” refers to the Christians.
R. Shlomo Fisher, Derashot Beit Yishai (Jerusalem, 2004), p. 234 writes:
ויבואר עפ כל זהדברי הפייטן בזמר לחנוכהתכון בית לתפלתי ושם תודה נזבחלעת תכין מטבח מצר המנבחדהיינו טביחת היצהר
This would make a very nice derashah on Hanukkah, and had Hertz known of it, he could have offered this perspective in his commentary and kept the original version of the song. Yet in its historical context, this is hardly what the author is referring to. Similarly, R. Raymond Apple is not correct when he writes that the words refer to “the defeat of Gog and Magog who will attempt to overcome Israel before the coming of the Messiah.” See here. When Maoz Tzur speaks of the destruction of the “barking [i.e., blaspheming] foe,” it is referring to a real flesh and blood enemy of the Jewish people, which in the medieval Ashkenazic context means the Christian world. The word “barking” is used in this song as throughout pre-modern Jewish literature dogs were portrayed in a negative way. See also here.
[14] I do not know why ArtScroll capitalizes “Altar”.
R. Meir Mazuz recently commented that while Maoz Tzur is a wonderful song, “it contains small [grammatical] errors, as is the practice with the Ashkenazim who do not know Hebrew well.” Bayit Ne’eman, no. 139 (30 Kislev 5779), p. 1 n. 1. One example he gives is לעת תכין מטבח מצר המנבח. It should say לצר המנבח. He adds:
מאיפה אני לומד את זהמפסוק בישעיה הכינו לבניו מטבח בעוון אבותם” (יד כא), לא מבניו אלא לבניו.
Regarding Hanukkah, I recently found that R. Naphtali Zvi Judah Berlin suggests the possibility that when the Maccabees entered the Temple they did not light the menorah, as we are accustomed to think, but rather only lit one candle. See Ha’amek She’alah, Va-Yishlah, no. 24, p. 173:
ולכאורה הי‘ אפשר לומר שלא היו מדליקים אז במנורה כלל . . . ואכ הי‘ מקום לומר שלא השתמשו באותם שמונה ימים במנורה כלל משום שלא הי‘ להםוהדליקו באותו פך הטהוראו בכלי גללים וכלי אבנים וכלי אדמהואכ לא הי‘ אלא נר א‘ כדי לקיים להעלות נר תמיד

Also of interest is R. Joseph Messas, Otzar ha-Mikhtavim, vol. 2, no. 1305, who cites midrashic sources that there will not be a menorah in the future Temple.

 
I have vocalized the title of the Netziv’s book as Ha’amek She’alah, which is how scholars have been accustomed to write it, based on Isaiah 7:11 where these words appear.
However, Gil S. Perl argues that the correct pronunciation is Ha’amek She’elah. As he puts it, if the pronunciation in Isaiah was intended, “the title would mean ‘sink to the depths,’ the ‘depths’ (from the word she’ol) being a reference to the netherworld or Hell—a rather strange title for a work of halakhic commentary.” Perl therefore suggest that the Netziv “intended his title as a play on those words from Isaiah pronounced Ha’amek She’alah, meaning ‘delve into the question’ or perhaps ‘delve into the She’ilta.’” See Perl, The Pillar of Volozhin (Boston, 2012), pp. 17-18, n. 37.
[15] Regarding how Maoz Tzur appears in British siddurim, see John D. Rayner, “Liturgical Emendation: The Case of the Ma’oz Tzur,” available here.
[16] For more on the new RCA siddur and women, see the anonymous post here.
[17] The Tishbi was first printed in Isny, Germany in 1541. It is one of the first Jewish books to cite biblical passages by chapter. As most people know, the chapters are a Christian innovation. According to Abraham Berliner, the first Jewish scholar to publish a book using the chapter divisions was R. Isaac Nathan, who published a biblical concordance between 1437 and 1448. See Berliner, Ketavim Nivharim (Jerusalem, 1969), vol. 2, p. 134. On this page Berliner also writes:

החלוקה לפרקים של כל ספרי המקרא נתקבלה ונתפשטה רק עם הדפסת המהדורה השניה של המקראות הגדולות (ויניציא רפד).
Yet the first edition of the Mikraot Gedolot, published in Venice, 1518, is on Otzar ha-Hokhmah, and you can see that it too has the chapter divisions.
[18] See Heinrich Graetz, Geschichte der Juden (Leipzig, 1907), vol. 9, p. 320; Encyclopaedia Judaica, vol. 6, col. 615; Meir Benayahu, Ha-Defus ha-Ivri bi-Kremona (Jerusalem, 1971), pp. 95ff.. For sections of an autobiography written by Battista, in which he describes his apostasy, see Isaiah Sonne, Mi-Paʾulo ha-Reviʻi ad Piyus ha-Hamishi (Jerusalem, 1954), pp. 150-155.
[19] See Amnon Roz-Krakotzkin, The Censor, the Editor, and the Text: The Catholic Church and the Shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century, trans. Jackie Feldman (Philadelphia, 1007), pp. 42-43.
[20] Cecil Roth, The History of the Jews of Italy (Philadelphia, 1946), p. 291.
[21] See Roth, The History of the Jews of Italy, p. 292. For detailed discussion of this matter, which shows all the other factors that were present, see Kenneth Stow, “The Burning of the Talmud in 1553, in the Light of Sixteenth Century Catholic Attitudes Toward the Talmud,” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 34 (1972), pp. 435-459.
[22] Regarding Allessandro Franceschi, another sixteenth-century Italian apostate who supported the printing of the Zohar, see Yaakob Dweck, The Scandal of Kabbalah (Princeton, 2011), pp. 166-167.
[23]  Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book (Leiden and Boston, 2004), vol. 1, p. 503.
[24] See Yitzhak Yudelov, “Al Sefarim, Madpisim, u-Mo”lim,” in Yosef Eliyahu Movshovitz, ed., Ha-Sefer (Jerusalem, 2008), vol. 2, p. 557 n. 22.
[25] Ha-Defus bi-Kremona, p. 97.
[26] Geschichte, vol. 9, p. 345.
[27] “Ha-Pulmus al Sefer ha-Zohar,” Perakim 1 (1967-1968), p. 147 n. 54.
[28] Mehkerei Sefer (Jerusalem, 1958), pp. 170-171. Yaari also mentions other Hebrew books that were printed on Shabbat.
[29] Regarding how חזקוני is to be pronounced, see my post here.
[30] For other examples of Hebrew books whose printing Eliano was involved with, see the index of both Roz-Krakotzkin, The Censor, the Editor, and the Text and Benayahu, Ha-Defus ha-Ivri bi-Kremona.
[31] See Elliot R. Wolfson, “Paul Philip Levertoff and the Popularization of Kabbalah as a Missionizing Tactic,” Kabbalah 27 (2012), pp. 269-320. On p. 272, Wolfson states that Levertoff received semikhah from R. Naphtali Zvi Judah Berlin. He provides no evidence for this assertion so I cannot judge its accuracy. As far as I have been able to determine, Levertoff never received semikhah.
[32] The passage originates in the Talmud, Berakhot 17a, where it is attributed to Rava, and Yoma 87b, where it is attributed to R. Hamnuna.
[33] See Zvi Hirsch Masliansky, Memoirs, trans. Isaac Schwartz and Zviah Nardi (Jerusalem, 2009), p. 138.