1

Purim in Tehran: The Symbolic Devaluation of the Ahrimanic Republic

Purim in Tehran: The Symbolic Devaluation of the Ahrimanic Republic

By Dan D.Y. Shapira

Dan (or, Dan D.Y.) Shapira is an Orientalist and grows more than fifty trees on the edge of the Judaean Desert. He’s a Full Professor at Bar-Ilan University.

Some fifty years ago, my father brought home a small glass bottle of Iranian Coca Cola, no idea where from. I sat hypnotized looking at the bottle, with its Persian (well Arabic) letters, so beautiful.

It was easy to understand that two letters stand for k, one for l, one for o and one for a. The letters for o, l, and for k had some remote similarities to the corresponding Hebrew letters, if you rotate them a bit in your head. How I know that the letter for a, ا, is also like the Hebrew א, you should just squeeze the Aleph on both sides. And a couple of year later there was the Islamic revolution in Iran, at the end of the same year there was the Soviet invasion in Afghanistan, and new tasty, delicious words began to pour – baseej, inqhilab, Haqiqat-e Inquilab-e Saur, mujahedeen-e khalq, sipaas, Kermanshah, pasdaran, and somehow I began learning Persian.

The language struck me with its grammatical similarities to German and its lexical parallels to Yiddish. Just as Yiddish incorporates Hebrew and Aramaic, Persian is saturated with Arabic. In Yiddish, one can play with registers, tilting the language toward its Germanic core or thinning out its Hebraic elements. Persian offers the same flexibility, allowing a speaker to choose more, fewer, or even no Arabic words. Years later, many Jewish-American Iranists from the WWII generation confirmed this early impression. Learning the language went smoothly, as if I had already known it in a former gilgul.

When I was an Iranian studies student in the late 1980s at Hebrew University, one of my teachers told us that Persians are simply prone to short periods of mass hysteria before returning to “normal” and going back to counting money and carpets within a few years. Time has since proven that my former teacher understood Iranians quite poorly, as they have shown no symptoms of recovering to that supposed normalcy. I eventually realized that my chances of visiting Tehran or Shiraz are slim, perhaps reserved for a future gilgul. Being an Israeli Iranist without the possibility of visiting Iran is much like being Jewish without the possibility of joining a Gentile club.

I am writing this on Sunday, March 1. Today is my secular birthday, and tomorrow, Ta’anith Esther, is my Jewish one. Last night, Bibi and Trump sent me a wonderful gift. I shouted into the sky as drones sent from Iran turned into smoke: Khamenei kotlet shod (“Khamenei went kebab”) as millions of Iranians around the world shouted along with me.

My son just called. He is married to a girl whose parents were both born in Iran. “What do you say about your birthday present?” he asked. “I just realized that your entire life is connected to the fact that you were born on Ta’anith Esther.”

“Yes,” I replied, “and I am just now writing about that. I’ll send it to you.”

It was published today that the joint American-Israeli training for the very operation we witnessed yesterday began as early as January 2023. In January! This timing is critical; it means that even as the domestic anti-Bibi demonstrations began to surge and well before the horrors of October 7, the strategic “pedestal” for the current reversal was already being constructed.

In my view, the son of the last Shah has been designated by Bibi and President Trump to lead the transitional period in a post-Khomeinist Iran. Whether he will be able to restore the historical monarchy remains an open question.

As I discussed in my co-authored article with Reuven Kiperwasser, “Encounters between Iranian Myth and Rabbinic Mythmakers in the Babylonian Talmud,” published a dozen years ago in Encounters by the Rivers of Babylon Scholarly: Conversations Between Jews, Iranians and Babylonians in Antiquity (2014) and available here, the Babylonian sages often engaged in a process of symbolic devaluation. They created their own imagined worlds by taking elements of Iranian mythology and recasting them to define the borderlines of their own culture. After the certain dismiss of what many Iranians call “the Ahrimanic Republic” (instead of “the Islamic Republic,” with Ahriman being the wicked opposite, sitra oḥora, of the benevolent Ahurmazd, or Ahura Mazda), we are seeing this ancient devaluation play out as a modern geopolitical reality. In our analysis of Sanhedrin 39a, we examine a dialogue where a Magus claims the human body is divided, with the upper part belonging to Hwrmyz (Ohrmazd) and the lower, excretory part belonging to ‘hrmyn (Ahriman). The Talmudic sage Amemar sarcastically challenged this dualism by asking why Ahriman would permit Ohrmazd to send life-giving water through his “territory.” Today, this sarcasm has turned into a tangible reality as the “Ahrimanic” regime governed through the “lower” impulses of mass hysteria and regional chaos has been devalued by a population that has largely secularized and rejected the official ideology. With the collapse of this demonic mask, many Iranian exiles will return home (four to five millions Iranians live outside of the present borders of Iran). They return to a land ready to restore its “upper” civilizational identity, finally mirroring the way the rabbis once harmonized their world with the benevolent elements of the Iranian heritage.

In Iran, while 99% of the population is officially classified as Muslim (including a 5% to 15% Sunnite minority composed of Kurds, Arabs, Baluchis, and Turkmens living along the borders), the internal reality is starkly different. In truth, only about 30% to 40% of the population considers themselves Muslim at all. The actual majority has shifted toward being non-religious or atheist, with many becoming fiercely anti-Islamic or “spiritual” in various ways. Others identify as self-proclaimed “Zoroastrians” or have become secret converts to American-style Evangelical Christianity.

Under the Khomeinist regime, Iran has become largely secularized and has partially moved in an anti-Islamic direction. Today, nobody believes in the official ideology, a situation very much like the lack of belief in the official ideology during the late Brezhnev USSR. The “Ahrimanic republic” now sends Shi’ite clerics who oppose its ideology to prison or places them under home arrest, just as the late Brezhnev USSR did to the few who identified as “the real Marxists.”

The Iran of tomorrow will certainly be anti-Islamist, with the potential for the oppression of Islam itself. While the Iran of yesterday was a global leader in antisemitism, the Iran of tomorrow will be a global leader in the state-supported fight against the “Free Palestine” movement. The “Palestinian discourse” was central to the old Iran and will remain so in the New Iran, though with its emphasis entirely reversed.

The raison d’être of the Iran of tomorrow will be a staunch alliance with the USA and Israel. The principle of nahapokh hu from the Purim story reveals the sarcastic hypostasis of the Jewish God’s sense of humor. As the scripture asks, “See, this is new? It hath been already of old time, which was before us.” One need only consider the metamorphosis of pogromist Czarist Russia into what some, astonished by the transformation, termed “the Jewish Commune.”

Some predict that Iran will fall apart due to the separatism of ethnic minorities, but to me, this is absolute nonsense. Iran has only insignificant real minority groups; although some Iranians speak languages other than Persian, they are Iranians first and foremost. Fantasies about Azeri separatism in Iran are especially hilarious. It is as if Nazi Germany tried to lure Israel’s Hasidic Jews into a “Great Germany” separatism simply because those Jews speak Yiddish. Iranians of Azeri background are, more or less, the Iranian equivalent of Israel’s Ashkenazim.

But the borders of Iran might change. It is a significant topic, and once stabilization is achieved, one can envisage the enlargement, rather than the shrinking, of Iranian territory eastwards within a predictable span of time.

The position of the Iran of tomorrow as an ally of Israel will fundamentally change Israel’s strategy toward its Arab allies and partners. MBS understood this some time ago and, consequently, dragged his feet regarding a rapprochement with Israel.

Another significant point is Türkiye, which has emerged as a primary adversary of Israel since October 7, though I hope the motivations behind this shift were largely opportunistic and fundamentally misguided. However, if the IDF map is accurate, the fact that Israeli jets overflew Turkish territory on their way to Iran suggests a significant development. This possibility hints that Mr. Erdoğan is beginning to view the regional landscape through a more pragmatic lens, perhaps recognizing the inevitable devaluation of the “Ahrimanic” status quo in favor of a more stable, “upper” civilizational order.

 




Ba-Yamim ha-Hem Ba-Zeman ha-Zeh: Were Jews Involved in Iran’s First Political Upheaval?

Ba-Yamim ha-Hem Ba-Zeman ha-Zeh: Were Jews Involved in Iran’s First Political Upheaval?

Aton M. Holzer

The Persian Empire was founded via the conquests of Cyrus II following his rise to the Anshan throne in 559 BCE. Cyrus, celebrated in the Hebrew Bible as the liberator whose decree permitted the Return to Zion, was succeeded by his son Cambyses, who is not mentioned in the Bible. Cambyses was followed for a brief period by his brother [or someone claiming to be] Bardiya (known in Greek sources as Smerdis or Tanyoxarces), until Darius I overthrew him.

The Behistun inscription of Darius I, an ancient trilingual text carved into a rock face at Mount Bīsotūn, which overlooks the main road from Babylon to Media, presents the case for Darius’s royal legitimacy. It begins by tracing Darius’s lineage back to the mythical royal ancestor Achaemenes and his son Teispes, great-grandfather of Cyrus, and then recounts his struggle against Gaumâta, a Median magus (priest) who, in Darius’s telling, impersonated royal heir Bardiya.

Gaumâta declared his rebellion on 14 Viyakhna (the eleventh month) from atop Mount Arakadris and was crowned on 9 Garmapada (the fourth month).[1] He was ultimately defeated by a coalition of seven nobles, including Utana, son of Thukhra, and was executed by Darius on 10 Bagayad (the seventh month). Traditionally, modern scholarship has viewed Darius’s claims of royal ancestry and Smerdis’s imposture as fabrications to justify a coup d’état, but this assumption has recently been called into question.[2]

26 …Darius the King 27 declares: This is what was done by me when the king 28 I did become. The son of Cyrus, of our family, Cambyses by name — 29 he was the king here. Of that Cambyses [there] was a brother, 30 Smerdis by name, having the same mother and father as Cambyses. And then Cambyses 31 struck down that Smerdis. When Cambyses struck down Smerdis, 32 it did not become known among the people that [he] had struck down Smerdis. And then Cambyses 33 went to Egypt. And when Cambyses went to Egypt, the people grew treacherous, 34 and thus deceit rose rampantly in both Persia and Media and 35 in the [Empire’s] other lands. Darius the King declares: Later, 36 there was one man, a Magian, Gaumâta by name, and he rose up from Paishiyauvada. 37 [There is] a mountain in Persia named Arakadri. From there, when fourteen days of the month of Viyakhna 38 were completed, he rose up, [and] he deceived the people [saying] thus: 39 “I am Smerdis, the son of Cyrus who [is] brother of Cambyses.” 40 Thereupon, all the people became rebellious against Cambyses and went over to him, [Smerdis], 41 Persia and Media and the other lands, [and] he seized the kingdom. 42 Nine days were completed in the month of Garmapada [when] he seized the kingdom thus. 43 And then Cambyses died by his own hand …

48 … Darius the king declares: There was no man, 49 neither Persian nor Median nor any among our family who could render that Gaumâta 50 kingdom-deprived. The people feared him greatly, 51 lest he would strike down the numerous people who knew him previously as Smerdis; 52 lest he would strike down the people on account of this: “Lest he who would know me [would know that] I am not Smerdis, 53 the son of Cyrus.” No one dared to say anything 54 against Gaumâta the Magian until I came. After that, 55 I asked Ahura Mazda for help, [and] Ahura Mazda bore me aid. 56 Ten days of the month of Bagayad were completed when, with a small number of men, 57 I struck down that Gaumâta the Magian and those men who 58 were his foremost allies. [There was] a fortress called Sikayauvati, a land called Nisaya, 59 in Media, [and] there I struck him down. I seized the kingdom [from] him, [and] by the will 60 of Ahura Mazda, I became king. Ahura Mazda bestowed the kingdom to me…[3]

…Says Darius the king: These (are) the men who were there then when I slew Gaumâta the Magian, who called himself Bardiya; then these men cooperated as my allies; Intaphernes (Vidafarnah) by name, the son of Vayaspara, a Persian; Otanes (Utāna) by name, the son of Thukhra, a Persian; Gobryas (Gaubaruva) by name, the son of Mardonius, a Persian; Hydarnes (Vidarna) by name, the son of Bagabigna, a Persian; Megabyzus (Bagabuxša) by name, the son of Daduhya, a Persian; Ardumaniš by name, the son of Vahauka, a Persian.[4]

The information from the Behistun inscription is enriched by Herodotus and fragments from Ctesias’ now-lost Persica, which are preserved in the writings of the Byzantine scholar Photius. In Herodotus’ Histories (3.68-3.87), a Persian noble named Otanes is depicted as the chief conspirator against the impostor Smerdis/Gaumâta-Bardiya, rather than Darius, who is actually the last to join the conspiracy. It was Otanes’ daughter, Phaedyme, one of Smerdis’ wives, who discovered the imposture because Smerdis lacked ears, which had been removed by Cyrus as punishment for earlier misdeeds (in Ctesias’ account, it is not a queen, but a eunuch, who informs the entire army of the deception). Otanes invited Aspathines and Gobryas for a discussion, and each subsequently recruited another conspirator. Darius joined them last, but quickly became the most vocal. They entered Smerdis’ palace without difficulty, and carried out the assassination.

The subsequent events in Herodotus also differ from Darius’ account. According to Herodotus, The Seven convened shortly after Smerdis’ death to discuss the future form of government. Otanes proposed a democracy, Megabyzus suggested an oligarchy (or aristocracy), and Darius advocated for a monarchy. After four members sided with Darius in favor of monarchy, they then needed to determine who would become King. They agreed on a competition: the one whose horse neighed first at dawn would become King. Otanes declined, leaving six conspirators to meet the next day. Darius prevailed by means of a ruse, and thus became the King of the Achaemenid Empire.

While the Behistun inscription portrays Darius as an unquestionable leader and future King, Herodotus downplays his significance and adds numerous details to the events, though the eventual outcome and main points of the revolt, including the names, remain unchanged. The seven conspirators became the most important officers of the empire, and the families of each of these seven continued to play key roles in Achaemenid governance until Alexander’s conquest.[5]

But one conspirator played an outsized role in the Empire’s affairs. Herodotus describes:

These were the three opinions presented at the meeting, and after the other four of the seven men decided in favor of the last one, Otanes, despite his eagerness to establish isonomy, recognized that he had lost the argument, and he now addressed them all: “My comrades, it is clear that one of us must become King, and whether he who will be entrusted with the administration of the kingdom is chosen by lot, by the majority of the Persians, or by some other method, I shall not compete with you, for I wish neither to rule nor to be ruled. So I now withdraw from this contest on the following condition: that neither I nor my descendants will be subject to you.” When he had stated this requirement, the other six agreed to it, and so he took no part in the competition among them but stood aside with an attitude of neutrality. And even now, Otanes’ family is the only free one among the Persians; it submits to rule only as much as it wants to, although it does not transgress Persian laws. The remaining six then deliberated about how they could most fairly establish one of themselves in the position of King. First they all agreed that if the kingship did go to one of them, Otanes and his descendants would be granted yearly allotments of Median clothing and every other gift thought to be most honorable in Persia. They decided to grant him these gifts because he had been the first to plan the conspiracy and bring them all together. And in addition to these perquisites for Otanes, they resolved to establish other privileges that they would share in common: they agreed that anyone of the seven would be allowed to go into the palace without an official to announce him, unless the King happened to be sleeping with a woman at the time, and that the King would not be permitted to marry a woman from any families other than their own… (Histories 3.83-3.84)[6]

In Herodotus’ account, Otanes advocates for Persia to transition to a democracy. Scholars[7] often view this debate as an apocryphal reflection of Herodotus’ own thoughts on governance, influenced by the democracy-oligarchy conflicts at the onset of the Peloponnesian War. Nonetheless, Herodotus himself notes contemporaneous skepticism, and asserts that Otanes nonetheless championed democracy (6.43). When outvoted in favor of maintaining the monarchy, Otanes relinquishes any claim to kingship, requesting only that he and his descendants be granted independence from royal rule (3.83). Ultimately, Darius triumphs among the six remaining contenders by resorting to deceit in a contest. Otanes, identified as “one of the seven,” reappears in Herodotus (Histories 3.141.1) as a commander of the Persian army. He is further noted as the father of Amestris, Xerxes I’s wife, and as the general during the campaign against the Greeks in 480 (7.61.2). This is forty-two years after the conspiracy – at which time Otanes already had a grown daughter in Bardiya’s harem – which would make Otanes, if living, quite old for such a task.

Pierre Briant[8] argued that the Otanes who led the campaign in 480, whom Herodotus identifies as the father of Amestris, was a different individual altogether. Rüdiger Schmitt posits that Herodotus may have been mistaken about the general in 480, who probably was one of Otanes’ sons, but maintains that Amestris was indeed Otanes’ daughter – such a royal marriage would have made good sense, in order to further cement the Darius-Otanes lineal alliance.[9]

In the Biblical Book of Esther, Xerxes’ wife is Esther. The historicity of Esther, once roundly rejected in scholarly circles, has recently gained some support. A recent article by faculty at the University of Tehran (!)[10] highlights numerous details within the Masoretic text of Esther that could only have arisen from direct familiarity with “the details of the administrative system, rules, and customs of the Achaemenian Empire and court,” without mediation by Greek sources. Coupled with the fact that Esther contains many Persian loanwords but no Greek ones, this evidence supports dating Esther, at the latest, to the end of the Achaemenid empire or the very beginning of the Hellenistic period—i.e., a time when the Achaemenid dynastic line was still a living memory. Scholars have suggested that the name Esther might be an apocopated form of Amestris, and the name given for her father, avi hayil, meaning ‘father of the soldiers,’ could be a title rather than a proper name, indicating a military commander.[11]

Following out this line of thinking – granting historicity to both the book of Esther and Persian and Greek sources, to the maximum extent possible – leads to some interesting possibilities.

In the Biblical book, Esther’s apparent selection through a contest might have been a strategic charade by Xerxes, a king known for cosmopolitanism and promoting equality among his subjects,[12] to give the impression of being open to marriage alliances with his diverse peoples, even as the contest for chief queen was really among a much smaller pool – since he preferred to marry a Persian from one of the seven families, in consonance with the agreement of the seven. (Otanes is explicitly identified as a Persian in the Behistun inscription.)

But how could Esther be both Persian and Judean?

One might suggest that Otanes’ Persian credentials were fabricated. The “Persians” were not averse to fabricating their own fictional ancestries; indeed, some skeptics suggest that even Darius I might have done so concerning his royal lineage as depicted in the Behistun Inscription.[13] Or perhaps Amestris was a product of intermarriage, Persian by her father but of a Judean mother — the question of whether ethnicity is passed in a patrilineal or matrilineal manner was unresolved in the early years of empire, both are reflected in the evidence, and concerns with the details of adjudicating conflicts of ethnicities are actually hashed out in the “constitutional laws,” data of Darius, as preserved at Behistun and Naqsh-e Rostam.[14]

But none of this is necessary. Recent studies argue that Persian ethnicity, in the early Achaemenid period, was actually a new construct:

“To be ‘Persian’ is unlikely to have denoted partaking in a cultural identity that was the direct heir and linear continuation of a migrant Indo-Iranian identity; instead, it meant to subscribe to a relatively new and inclusive identity, informed by both Elamite and Indo-Iranian traditions and developed and transformed pari passu with the incredible dynamism from which the Persian empire emerged… Of course, it may well be that in certain aspects of being ‘Persian’ the Indo-Iranian side was or became dominant, but that is not the essence: what matters is that both founding traditions were transformed and merged to the extent that one may speak of a new ethnicity or ethnic identity – the Persian ethnogenesis.”[15]

Judean ancestry or worship of the God of Israel, even if professed, would not have posed a barrier, in Achaemenid eyes, to identification with the constructed Persian ethnicity; Mazdaism, in whatever form it may have taken, was not confirmed as the ruling class’ religion until or after Darius,[16] and many cults continued to be worshipped in the Persian heartland.[17] The possibility that Amestris’ late “Persian” father-Darius co-conspirator Otanes, the commander of Persian forces, was of Judean ancestry and even creed, is thus not at odds with any Achaemenid imperial marriage policy. Nonetheless, once Darius embraced Zoroastrianism as the official state religion, and “Judaism” emerged as a distinct ethnicity,[18] the Persian nobleman’s family would have had reason to hide both.

If Otanes is indeed the character identified in the Megillah as avi hayil, a “crypto-Jew”, he might just have been the greatest shtadlan of all time. According to the Behistun inscription, Gaumâta had either destroyed or halted work on temples of which he disapproved — “the temples which Gaumâta, the Magian, had destroyed, I restored to the people.” Whether or not the disruption of Cyrus’s promise to rebuild the Jewish Temple was a motivating factor in Otanes’ conspiratorial intervention, Darius’s unusually fervent and forceful insistence on the reconstruction of the Jewish Temple (Ezra 6:11-12) makes good sense if a repayment of a debt to his good friend and benefactor.

This could potentially also resolve a longstanding crux interpretum in Esther (3:2-4): why did Mordechai refuse to bow to Haman? If we consider Herodotus’ account – which indicates that Otanes’ family remained free from subjugation to Darius’ descendants – it might explain why Mordechai[19] chose to uphold the privilege their ancestor had secured and refrained from bowing before the king or his representatives.

In a highly original and ambitious article[20] published some time ago, which rejects Herodotus in favor of the historicity of Esther (and Daniel), Chaim Heifetz posited that Gaumâta—as a magus-priest and religious absolutist linked to the ancient Median religion—was engaged in a religious conflict against the abstract (imperial form of) Zoroastrianism, which Jews and their religion found to be a more natural ally. He suggests that Haman “the Agagite” was a literary-theological construct derived from historical memory of Gaumâta. According to this reading, the very first Persian regime change—the overthrow of genocidal religious fanatics—bears a striking resemblance to the last, kein tihiyeh lanu.

  1. Incidentally, the anniversary of the date recorded in II Melakhim 25:3 as that of the breaching of the walls of Jerusalem by Nebuchadnezzar. 14 Adar is of course Purim, and 10 Tishrei is Yom Kippur – fascinating but not more than that, given no evidence of Judean-Persian calendrical synchronization.
  2. Amir Ahmadi, “The Bīsotūn Inscription-A Jeopardy of Achaemenid History.” Journal of Archeology and Ancient History 27 (2020) 1-55; .‏Zarghamee, Reza. “A Contribution to the Discourse Regarding a Teispid-Achaemenid Dynastic Divide.” Ancient History Bulletin 39 (2025) 3-4, 86-124.
  3. Translation by Scott L. Harvey, Winfred P. Lehmann, and Jonathan Slocum, Old Iranian Online, Lesson 8: Old Persian, archived at https://lrc.la.utexas.edu/eieol/aveol/80 and accessed January 14, 2026.
  4. Translation by Herbert Cushing Tolman, The Behistan Inscription of King Darius (Vanderbilt University, 1908),‏ 35.
  5. Libor Pruša, “Seven Against Mage: Darius and His Co-Conspirators,” Sapiens ubique civis 3 (2022), 27-56.‏
  6. Translations of Herodotus are from Robert B., Strassler, ed., The Landmark Herodotus: the Histories (Vintage, 2009).
  7. Farane Zaidi, “The Controversies and Skepticisms of the Constitutional Debate in Herodotus 3.80-82.” Ipso Facto: The Carleton Journal of Interdisciplinary Humanities 3 (2024), 49-62; Breno Battistin Sebastiani, “Herodotus’ Allusions to Democracy in Books 7 and 8: Between Heuristic Device and Purposeful Action,” Greece & Rome 72:2 (2025), 203-223.‏
  8. Pierre Briant, From Cyrus to Alexander: A History of the Persian Empire (Eisenbrauns, 2002), p. 135.
  9. Rüdiger Schmitt, Iranische Anthroponyme in den erhaltenen Resten von Ktesias’ Werk (Verlag der ÖAW, 2006), 174-176.‏
  10. Morteza Arabzadeh Sarbanani, “Revisiting the Book of Esther: Assessing the Historical Significance of the Masoretic Version for the Achaemenian History.” Persica Antiqua 3:4 (2023), 19-32.
  11. Robert Gordis, “Religion, wisdom and history in the book of Esther: a new solution to an ancient crux.” Journal of Biblical Literature 100:3 (1981), 359-388; Mitchell First, “The Origin of Ta ‘anit Esther.” AJS Review 34:2 (2010), 309-351.
  12. Kristin Kleber, “Taxation in the Achaemenid Empire.” Oxford Handbooks Online. Classical Studies. Oxford University press, 2015. See also Aton Holzer, “Esther, Feminist Ethics, and the Creation of Jewish Community,” The Lehrhaus, March 13, 2022, archived at https://thelehrhaus.com/scholarship/esther-feminist-ethics-and-the-creation-of-jewish-community/ and accessed January 15, 2026.
  13. Pierre Briant, “Achaemenids.” Oxford Research Encyclopedia of Classics, 2015.
  14. Hilmar Klinkott, “How to Govern an Empire? The Inscriptions of Darius I As a Constitutional Program,” archived at https://pourdavoud.ucla.edu/video/how-to-govern-an-empire-the-inscriptions-of-darius-i-as-a-constitutional-program/ and accessed February 22, 2023.
  15. Wouter FM Henkelman, “Humban and Auramazda: Royal Gods in a Persian Landscape,” in Henkelman, Wouter FM, and Céline Redard, eds., Persian Religion in the Achaemenid Period-La religion perse à l’époque achéménide. (Harrassowitz Verlag, 2017), 302.
  16. Philip G. Kreyenbroek, “Zoroastrianism under the Achaemenians: A non-essentialist approach.” In J. Curtis, St. J. Simpson. L., eds., The world of Achaemenid Persia: history, art and society in Iran and the ancient Near East (I.B. Tauris, 2010), 103-109.
  17. Wouter FM Henkelman, “Practice of worship in the Achaemenid heartland.” A Companion to the Achaemenid Persian Empire 2 (Wiley, 2021), 1243-1270.
  18. Aton M. Holzer, “Esther, Empire, and the Emergence of Jewish Ethnicity,” Journal for the Study of Judaism 56:4-5 (2025), 371-395.‏
  19. And possibly others from Otanes’ family, had they been stationed at the king’s gates rather than leading armies — see Herodotus Histories 7.62 and 7.82.
  20. Chaim S. Heifetz, “Malkhut Paras U-Madai be-Tekufat Bayit Sheini u-Lefaneha – Iyun Mehudash,” Megadim 14 (1991), 78-147.



S.Y. Agnon’s Forgotten Purim Parody

S.Y. Agnon’s Forgotten Purim Parody

A humorous tale published by the teenage S.Y. Agnon, using the penname “Mazal Tov,” appeared in a Purim supplement to a Kraków newspaper in 1908 but was not later included in his collected works — translated for the first time from Hebrew by Jeffrey Saks.

 

“Those Who Err All Their Days, and One Man Who Erred Not At All”—A Tale in Honor of Purim

They were both mistaken in a matter of halakhah.

Such is the way of the world: shrewd men commonly have ugly wives, while the wives of fools are fair. When the husband looked at his wife and saw how repulsive a creature she was—how ugly her countenance, how displeasing her face—he said in his heart: this proves that there is no wiser man in the world than I. And when his wife looked at him and saw what a fool he was, she supposed that there was none more lovely than herself. Through error they raised daughters instead of sons, and in error they married off one of those daughters.

They imagined that the young man they had chosen for her was truly a great gem, the like of which does not exist: a prodigious scholar, God‑fearing, and possessed of many other virtues. But they looked into it and soon found that he had nothing in this world but his folly. He read heretical books, burying his head in them all day long, and his heresy preceded his fear of Heaven. Not only this, but he was a coarse and lustful fellow—may the Merciful One save us—running after temptation and indulging in crass talk. And they found proof for their estimation when they saw erotic poetry falling from his lap.

When they realized this, it would have better suited them had he never been born rather than see what had come of him. He could forgo a few drops of his blood, but not these drops of ink with which his poems had been written. How beautiful this poem was in his eyes! How excellent it was! How he delighted in it! Each time he recited it he sounded the rhymes into his own ears with real feeling:

Oy! Oy! Oy! Hadassah!
So beautiful, so very fair.
My love for you has not ceased,
Entangled in the thicket’s snare.

Great is my love for you,
Hadassah—forever and a day.
For your sake even my lawfully married wife,
I shall divorce at once and without delay…

The words were still upon his lips when his wife flung herself upon him. All ten of her fingernails were sunk into him, raking the skin of his face. She struck him, and a voice burst forth from her throat, crying: “Just who do you say you’ll divorce? Take care lest I ‘divorce’ your soul from your body, you sinful scoundrel! Who is this whose heart drives him to chase foreign women? First I’ll bash in your skull—and the skull of your beauty as well!” Nor did her fury subside until she seized the page on which the poem was written, bundled it together with his pile of other papers lying before her, tore them to bits, and treated them with every manner of disgrace.

In vain did the husband seek to argue in his own defense: that he never chased after women, that he had no connection whatsoever with another, and that it was not his intention—God forbid—to divorce his wife. Rather, this poem spoke of none other than Queen Esther—she who is called Hadassah.

He then began telling her how much labor he had invested in this work, and how he had nearly completed a stage-play for the Yiddish theater, in which the beautiful tale would be told: how a certain man fell in love with Esther before King Ahasuerus had taken her to wife, but she, in her modesty, paid the man no heed. On account of his great heartbreak the man cast himself into the sea, where a great fish happened by and swallowed him whole. And for the banquet that King Ahasuerus made on the day he married Esther, fishermen hooked this great fish and hauled it up. As King Ahasuerus sat with his new queen, making merry together, a dish full of fish was set before them. When Esther stabbed her fork into one of them, a heavenly voice rang out, and a man leapt forth—the very man who had drowned himself in the sea because Esther had not yielded to him. A scandal ensued, and here began those fine and fascinating matters.

In the end, the poet’s wife was appeased. When she saw that her husband was innocent, she regretted her earlier deeds. She had been a fool, and she had erred in thinking that this Hadassah over whom her husband strayed in thought was an actual woman of flesh and blood.

But the husband could not be consoled. It pained him to see his hard work go down the drain. Had he produced his play for the Yiddish stage, his renown would have gone out into the world and his name would have been sung in praise. This, indeed, is a matter in which there is no error…

—Mazal Tov

Afterword by Jeffrey Saks

Shmuel Yosef Czaczkes (1887–1970)—later, Nobel laureate S.Y. Agnon—began his literary career in the newspapers of his native Galicia. Starting in 1904, dozens of short stories, poems, and even brief journalistic reports on events in his town of Buczacz flowed from his adolescent pen in Yiddish and Hebrew. Agnon signed his writings under various literary names: “One of the Townsmen,” “A Galician,” “A Zionist,” at times with initials: Sh. Y. Cz., or—as in the story presented here—“Mazal Tov.” Almost none of these writings were later anthologized in editions of Agnon’s collected works. The mature author apparently regarded them as “unripe fruit” and did not attempt to refine or restore them in his later writings.

This story appeared in the Kraków Hebrew newspaper, HaMitzpeh (March 13, 1908), pp. 4–5, in a special Purim parody supplement playfully titled HaChutzpah. It bears several features characteristic of Purim‑spiel literature: the element of turn-about and reversal, double identity and mistaken recognition, and fish (of the Pisces season at that time of year)—here in a variation upon the Book of Jonah and the well‑known Talmudic legend of “Joseph Who Honors the Sabbath” (Shabbat 119a). This early tale also shows Agnon’s penchant for intertextuality, weaving in allusions to the biblical and rabbinic texts. In keeping with the Purim genre, there is also a light whiff of provocation—bold, playful, and faintly erotic. Is Hadassah the husband’s lover? Or is Hadassah in fact his fictional stand-in for the biblical Queen Esther?

Beyond the glimpse it affords of the raw talent of a tyro artist, the significance of this story lies in the fact that it was the last to be published while Agnon still dwelled in Europe. A few weeks after Purim 1908, the young Galician Czaczkes left his land, his birthplace, and his town, and set sail upon the heart of the seas on his way to become “Agnon” in the Land of Israel.

Rabbi Jeffrey Saks, Director of ATID and its WebYeshiva.org program, is Director of Research at Agnon House in Jerusalem and editor of the journal Tradition.

http://www.nybooks.com/wp-content/uploads/2017/03/alter_1-040617.jpg
S.Y. Agnon, né Czaczkes, around 1908. Purim supplement to HaMitzpeh newspaper (Kraków, March 13, 1908): Agnon’s story begins at bottom.

 




The Origins of Hamentashen from the Evidence of Jewish Literature: A Historical-Culinary Survey Revisited (yet again)

The Origins of Hamentashen From the Evidence of Jewish Literature: A Historical-Culinary Survey Revisited (yet again)
By: Eliezer Brodt
Eleven years ago I wrote about the origins of Hamentashen in Jewish Literature (here). A year later I revisited the topic (here). Two years ago, I rewrote parts of it for Hebrew Kulmos magazine with some new important material.
See here for previous posts on Purim and here for a Purim Round up.
ויאכלו את המן: מנהג אכילת אזני המן, מקורותיו והטעמים השונים שניתנו לו
מאת: אליעזר יהודה בראדט
מה לנו עם אזניו של המן, ומדוע אנו מהדרים לאכלם כשהם מלאים במיני מתיקה? * האם המן היה חרש? או שמא אזניו היו משולשות? * מעקב רב-עניין אחר מקורותיו של מנהג אכילת “אזני המן” והטעמים השונים שניתנו לו
כמו כל חג, גם ימי הפורים עשירים במאכלים מיוחדים שנהגו בהם בני ישראל, להדרם ולאכלם בשפע ובשמחה. בין מאכלי יום הפורים, ידוע מכולם הוא ‘אזני-המן’ או ה’המן-טשאן’. על חקר המאכלים היהודיים בכלל, כבר הצטער החכם מרדכי קוסובר שחכמת ישראל “לא נדרשה, לצערנו, לעניין מזונות ומאכלים במידה הראויה להם, ומעטים מאוד הם החכמים שעסקו בכך” (“על המזון, ברכת המזון וכיוצא בהם”, ניו יורק תשכ”ה, עמ’ 7), והדברים נכונים גם לעניין אזני-המן. מדוע נהגו לאכלם? מה באו לסמל? אימתי נוסד המנהג והיכן פשט? ננסה להטות אוזן אל המקורות ולהתחקות אחר מנהג ישראל תורה.
אך ראש לכל, ראוי לשים לב לאופייה של הספרות הדרושה למחקרנו. כדי למצוא מקורות למנהגים ומסורות העוסקים במאכלי החגים ומאכלים בכלל, עלינו להרחיק בדרך כלל אל ספרות היומנים והזכרונות. כתיבה אוטו-ביוגרפית אמנם לא הייתה נפוצה בישראל בזמנים קדומים, אך נותרו בידינו אי-אלו ספרי זכרונות, כספריהם של גליקל מהאמלין (1646-1724), רבי פנחס קצינעליבוגין ורבי יעקב עמדין זצ”ל ועוד. בספרים מעין אלו נמצאים דברים חשובים על חיי היהודים ונכללים בהם פרטים שונים, שלא מצינו בספרי הלכה ודרוש למיניהם.
בזכרונותיו של חכם אחד המספר על חייו, בשנת תק”פ (1820) לערך, מצינו שהכותב העיד: “בארבע עשר לחודש ניסן עשה אבי ז”ל משתה כי בכור היה… ממיני מתיקה מעשה אופה, אשר נשאר מיום הפורים הנקראים בפי ההמון כרים (קישעלך) וכיסי המן…” (א”ב גוטלובר, זכרונות ומסעות, ירושלים תשל”ו, עמ’ 82).
על הנהוג בערי גליציה מספר חכם אחר: “ביום הפורים היה לו לרבי שליח מיוחד משנה לשנה שהיה הולך… ומביא להם משלוח מנות שלו, כיסי המן אחדים ושאר מיני מגדנות כאלה…” (זכרונות אב ובנו, עמ’ 24).
גם אצל יהודי רוסיה וליטא אכלו ושלחו ‘אזני-המן’ בפורים. כך, למשל, מספר רבי אברהם אליהו קפלן: “הרבנית… מחמשה עשר בשבט ואילך כבר אפשר להשיג אצלה אזני-המן… רמז ליום פורים הממשמש ובא” (בעקבות היראה, עמ’ קמ). ורבי שמחה זיסל מקלם כתב: “אזני המן מנחה שלוחה לבני היקרים לכבוד פורים… הנה האזני-המן, המן-טאש הלז, צריך לאפות אותו יפה יפה…”, ולאחר הקדמה זו הוא מעלה על הכתב רעיון תורני (אור רש”ז, ב, עמ’ קטז).
מסיפורו של רבי ברוך עפשטיין (בעל “תורה תמימה”) על סבו רבי יעקב ברלין (אבי הנצי”ב מוואלוז’ין), ניתן ללמוד כמה היה מנהג זה חשוב בעיניו: פעם אחת, בתחילת חודש אדר, השגיח ר’ יעקב ברלין בכך שלא מכרו את ה’המן-טשאן’ כבכל שנה. לאחר בירור נודע לו הטעם, לפי שמחיר הקמח היה יקר מאוד באותה עת. הלך ר”י ברלין ונתן כסף לאופים לקנות קמח, ועל ידי זה היה המן-טשאן. רבי ברוך עפשטיין מציע טעם להקפדה זו על המנהג, לפי שמשנכנס אדר מרבים בשמחה, וכפי שבפסח נותנים לקטנים אגוזים וקליות כדי שישמחו, כך בפורים נותנים להם אזני-המן לשמחם (מקור ברוך, ב, עמ’ 974).
במקור אחר מסוף המאה ה-19, מספר הכותב על אחד שרבו נהג להענישו ולצערו כל השנה, ובפורים, ‘לאות נקמה’, הכין התלמיד לרבו אוזן-המן מלאה בפלפלים ודברים חריפים, כדי לצערו… (Between Worlds, pp. 37-38).
נוצרי שטייל בארץ ישראל בשנת 1865 בערך, מתאר בספר המסעות שלו כיצד בפורים קיבל מן היהודים מעדנים בעלי צורה משונה (מסעי נוצרים לארץ ישראל, עמ’ 725).
חיים המבורגר, איש ירושלים, כתב בזכרונותיו על ירושלים בתחילת המאה ה-20: “בפורים… והגברות נותנות לתוכה עוגה… אזני המן וכו’, ותוך כדי נתינה מבקשת להשגיח על מעשה ידיה (שלשה עולמות, ג, עמ’ כב). כמו כן בחיבור אחר “ליום הפורים הייתה בעלת הבית אופה עוגות אזני המן… (זכרונות הראשונים, עמ’ 54). גם אצל יהודי אמשטרדם (מנהגי אמשטרדם, עמ’ 149) ויהודי בוכארה (ילקוט המנהגים, עמ’ 210) מצינו שאכלו מאכלים הדומים לאזני-המן.
חוקרי רדיפות הנוצרים גילו כי ממקורות משנת 1803 עולה שהגויים העלילו על היהודים ששמים דם בתוך ‘אזני-המן’! (ראה על כל זה אצל E. Horowitz, Reckless Rites: Purim and the Legacy of Jewish Violence 2006, pp. 9. 218-219, 228 ).
אנו רואים אפוא שמנהג אכילת ‘אזני-המן’ בפורים רווח ברבות מאוד מקהילות ישראל, כבר מתקופות קדומות, ועדיין השאלה במקומה עומדת: מדוע? מה טיבו של מאכל זה, ומה הוא מסמל?
ומדוע הוא נקרא “אזני המן”? בעיתון הנפוץ ביותר בתחום-המושב בפולין וברוסיה, “הצפירה”, תהה כותב אחד בשנת 1912, מדוע ה”עברית המודרני” בחרה את השם “אזני המן” לתרגום המונח “המן טשאן”? האם אכן, רק ה”עברית המודני” היא שהמציאה את הכינוי ‘אזני המן’?

 

הצגות והעלאת מחזות בפורים
נניח לספרות הזכרונות, ונפנה אל ספרות המחזות. אף זו סוגה שאינה רווחת בישראל, ואולם אף גדולי עולם כרבנו הרמח”ל ורבי משה זכות עסקו בכתיבת מחזות, ומכל מקום – לענייננו, עשויה להימצא לנו תשובה מעניינת לשאלתנו, דווקא מתוך ספרי מחזות, שהשימוש בהם רווח יותר בימי הפורים.
הפוסקים כבר עמדו על השאלה מדוע לא הובאה ב”שולחן ערוך” ההלכה, שמשנכנס אדר מרבים בשמחה. אולם, אף שבשולחן ערוך לא הוזכרה הלכה זו, מכל מקום עמא דבר לנהוג במיני שמחה משנכנס חודש אדר. רבי יששכר תמר הציע שהטעם שבתי כנסיות תולים תמונות עם משפט זה ועם תמונה של בקבוקי יין וכדומה, בימים שקודם הפורים, הוא לפרסם דין זה (עלי תמר, מגילה, עמ’ ג).
דבר נוסף שעשו להרבות בשמחה הוא כתיבת חיבורי מחזות. לא רק שכתבו מחזות, בקהילות מסוימות נהגו אף להעלותם על במה ולהציגם בפני הציבור. יש לכך עדיות רבות בספרי הזכרונות, והד בלשונו של ה”מגן אברהם” בהלכות שבת (סימן שז, ס”ק כב) המרמז לזה: “והוא הדין ההולך לטרטיאות וקרקסיאות, והם מיני שחוק כדאיתא בעבודה זרה דף י”ח, ומיני תחבולה, ולא ידענא מי התיר להם בפורים, ואפשר שנמשך להם משחוק שעושים זכר לאחשורוש…”.
רבי יעקב עמדין כתב על הגמרא המפורסמת במגילה (ז, ב): “קם רבה ושחטיה לרב זירא”, שרבים התקשו להבינה כפשוטה: “נראה לי שלא שחטו ממש, אלא כל זה הענין לפי שהיו שמחים מאוד, וכתיב בכל עצב יהיה מותר, לכן עשה זאת להעציבן… ובאחיזת עינים שחטו רבה לרבי זירא… שהרואים היו סבורים ששחטו באמת…” (הגהותיו למגילה ז, ב). דהיינו שעשו הצגה!
מתוך עיון בחיבורים אלו האריך ישראל דוידזון בספרו הגדול ‘על פרודיס’, והראה כיצד ניתן ללמוד מהם הרבה על חיי היהודים באותן תקופות בכלל, ועל מנהגי ימי הפורים בפרט.
אחד החיבורים הראשונים והמפורסמים שנכתבו בסגנון זה, הוא “מסכת פורים”, שנכתב על ידי קלונימוס בן קלונימוס (1286-1328). סמוך מאוד לכתיבתו הופיע ספר דומה, בשנת 1319, אשר היום ידוע כי נכתב על ידי הרלב”ג. בחיבורים אלו המחברים מביאים דברים יפים בהומור קל, כתובים בסגנון התלמוד ומדרשי ההלכה.
מאות שנים אחר כתיבת ספרים אלו קמה להם התנגדות על ידי רבנים שונים, כמו רבי שמואל אבוהב (דבר שמואל, סימן קצג), חמדת ימים, ברית מטה משה והחיד”א (ראה מאמרו של רצ”י ליפשיץ, ‘מלך ליום אחד’, בגליון זה), שהגיעה עד כדי שריפת עותקים מהם (ספר וסייף, עמ’ 248). אבל כבר העיר החוקר א”מ הברמן, שספרים אלו היו קיימים זמן רב בטרם נשמעה ההתנגדו להם, וזאת מתוך שהובנו מתחילה כספרים הנועדים להרבות שמחה ולא לזלזול וליצנות ח”ו. גם ר’ קלונימוס עצמו כתב בסוף “מסכת פורים” אשר לו: “ולמה השלים המסכתא בפרק אין קורין? לפי שאין קורין בו אלא בשעה שאינו לא יום ולא לילה, שלא נכתב אלא לשחוק בעלמא, לשחוק האנשים ביום פורים, והקורא בו לא הפסיד אלא כמי שקורא בספרי רפואות ובדברים המועילים לגוף ואינן מזיקין לנפש…”.
והנה, שנינו ב”מסכת פורים” לרבי קלונימוס: “רב מרדכי אמר, עשרים וארבע מיני סעודות נאמרו למשה בסיני, וכולם חייב אדם לעשותם בפורים, ואלו הן קשטי ומולייתות, וטורטולי… אין פוחתין מהן אבל מוסיפין עליהם…”. בעיון ברשימת מיני הסעודות שמנה ‘רב מרדכי’, קשה לדעת אם רמז בדבריו גם ל’המן-טשאן’ שלנו. אולם במחזה מאוחר יותר, בן המאה ה-16, כבר ישנה התייחסות ישירה.
המחזה הראשון שנכתב בעברית הוא “צחות בדיחותא דקידושין”, מאת יהודה סומו (1592-1527). בהקדמה מתואר אופיו של הספר: “הוא ספר חדש מדבר צחות, אשר בדה מלבו פ’ בימי בחרותו, לצחק בו בימי הפורים ובשעת חדוה, להראות לכל עמי הארץ כי יש מילה בלשוננו הקדוש לכתוב כל מיני חבורים אשר בהם יתפארו חכמי יונים… ללשוניהם בארצותם…”.
בתוך דבריו אנו קוראים (עמ’ 67):
“יאיר: אם בדברים כאלה אכפרה פניו, כבר יש לי קושיא אחת אשר ייעפו כל תוספי התורה להתירה, כי הנה כתוב במגילת פורים: “ויתלו את המן”, ובפרשת בלק נכתב בפירוש “ויאכלו בני ישראל את המן”. ואיך יאכלו היהודים הנשמרים מכל רע את נבלת התלוי ההוא, ואל הכלב לא ישליכו אותה?
יקטן: גם זה ראיתי אני, וכבר תרץ הקושיא הזאת רב בלעם בן ביבי בשם אביו: כי מה שאמרה התורה “ויאכלו את המן” היא אזהרה וציווי לנו שנאכל בימי הפורים האלה מאזני המן – הן המה הרקיקים הנעשים בסולת בלולה בשמן, וזהו שאמר אחרי כן “וטעמו כצפיחית בדבש”.
יאיר: יפה פירוש בן ביבי זכור לטוב!” (פרופ’ חיים שירמן, שהדפיס את המחזה מכתב-יד, מעיר שהשם ‘רב בלעם בן ביבי’ הוא אחד משמות האנשים המוזכרים בחיבור ‘מסכת פורים’ של ר’ קלונימוס בן קלונימוס).
לאור דברי יהודה סומו אפשר להבין דבר נוסף: בספר ‘התשבי’ מאת ר’ אליהו בחור (1468-1549), שנדפס לראשונה בשנת 1541, כתב בערך ‘מנלן’: “מנלן להמן מן התורה שנאמר ויאכלו את המן; גם זו מלה מורכבת מן שתי מלות: אן ולן…”. כדוגמה לשימוש במילה ‘מנלן’ מביא ר’ אליהו בחור לשון חז”ל שאינה מופיעה בשום מקום, וכבר העיר על כך רבי ישעיה פיק בהגהותיו לספר התשבי: “בחולין איתא ‘המן מן התורה מנלן, המן העץ’. ואולי מצא המחבר דבר זה מפורש במדרש, ואגב דאתיא ליה ממדרש חביבא ליה לאתנויה, אף על גב דהוה ליה להביא מן הגמרא…”.
על כך מעיר רבי מאיר מזוז שליט”א (בהערותיו לספר התשבי): “קרוב לודאי שאין דרשה זו לא בגמרא ולא במדרש כלל, רק היא הלצה אשכנזית על המנהג שאוכלים אזני המן בפורים…”. דבריו מסתברים מאוד לאור העובדה שגם ר’ אליהו בחור עצמו עסק בכתיבת חיבורים מעין אלו, והלשון שהבאנו מן המחזה של יהודה סומו מסייעת לכך.
אך את השם “אזני המן” אנו רואים גם במקור איטלקי נוסף. בשיר של ר’ יעקב פרנסיש (1618-1703) מצינו: “אמנם נזרק העט ונקצר ענינים / כי יום פורים זה בא, נכין לו מעדנים / נכין מרקחות ממתקים מכל מינים / נגדיל אזני המן מאזני השכנים” (כל שירי יעקב פראנסיש, עמ’ 363).
במכתב של רבי מרדכי שמואל גירונדי (1799-1852), רבה של פאדובה, מצינו שכתב: “בעת ששון ימי פורים הלא אדרשה אחי… ותשלח נא אל עבדך מעט מגדי מעדניך… מעט חמאה מעם לחם וחלות רקיקי אזני המן ואסעד” (כתב-יד, הובא אצל מ’ שטיינשטנדר במאמרו “Purim Und parodie”).
נוכל אם כן לסכם שזמן רב לפני ה”עברית המודרני” כבר הכירו את הביטוי “אזני המן” באיטליה, כמאכל מיוחד לפורים.

 

בין סופגניות לאזניים, ולמה המן לא היה חרש?
מאכל הנקרא בשם “אזניים”, כבר מוזכר בפירושו לתורה של רבי יצחק אברבנאל (1437-1508), בפרשת בשלח (סוף פרק טז): “וצפיחית הוא מאכל הקמח מבושל בשמן, כצורת צפחת המים, והנאכל בדבש. והוא כמו הרקיקים העשוים מן הבצק כדמות אזנים, מבושלים בשמן ויטבלו אותם בדבש, ויקראוהו אזנים – ככה הוא צפיחית בדבש”.
אמנם האברבנאל אינו מדבר על מאכל שנאכל בפורים דווקא, אך אנו מוצאים כאן את תיאורו של מאכל הנקרא “אזניים”, בזמנים קדומים. ייתכן אף שהמקור קדום יותר, כיון שמקור דבריו אלו בפירושו של האברבנאל הוא בדבריו של רבי יוסף אבן-כספי (אשר פרט למקומות שבהם הוא חולק עליו, רבי יצחק אברבנאל אינו מזכירו בשמו), וזה נפטר בשנת 1340! (על נקודה זו העירני רבי שמואל אשכנזי שליט”א).
רמ”מ הוניג העיר לי שהמקור כנראה קדום יותר, כי הן ר”י אברבנאל והן ר”י אבן-כספי הכירו את המנהג הקדום לאכול סופגניות בחנוכה, וכפי שכתב רבנו מיימון אבי הרמב”ם: “אין להקל בשום מנהג ואפילו מנהג קל, ויתחייב כל נכון לו עשיית משתה ושמחה ומאכל לפרסם הנס שעשה השם יתברך עמנו באותם הימים. ופשט המנהג לעשות סופגנין, בערבי אלספינג, והם הצפיחיות בדבש, ובתרגום האיסקריטין הוא מנהג הקדמונים משום שהם קלויים בשמן, לזכר ברכתו (כלומר לנס שבפך שמן)”. בדומה לזה מצאנו במחברת עמנואל (עמ’ 168): “בכסליו… ואחרת תבשל הרקיקים, וצפיחית ומעשה החבתים”.
אולם לאור דברי יהודה סומו שהובאו לעיל, שכתב לעניין אזני-המן: “שנאכל בימי הפורים האלה מאזני המן – הן המה הרקיקים הנעשים בסולת בלולה בשמן, וזהו שאמר אחרי כן ‘וטעמו כצפיחית בדבש'”, אפשר לומר שלכך התכוין אבן-כספי, ולא לסופגניות.
ובכלל, נראה שכוונת כולם לתיאור כללי יותר, של מאפה ממולא, מעין “קרעפלאך”, הנעשה כמה פעמים בשנה, ביניהן חנוכה ופורים, כשלעיתים הוא מבושל במים, נאפה בתנור או מטוגן בשמן. אך מדוע בחג הפורים כינו אותו “אזני המן”?
דב סדן מספר שבילדותו שמע פעמים רבות את הפתגם ‘חרש כמו המן’ (ש”י עולמות, עמ’ 25). מה פשר הכינוי?
במחברת עמנואל הרומי (1261-1336) מצאנו: “מה אומר המן? לכל זמן. וזרש? לא תקלל חרש!” (עמ’ 109). ושוב: “ואם אמר: ארור המן וזרש! ישיבון: אל תקלל, דוד, לחרש!” (עמ’ 169). בעת שעסק בהכנת מהדורה מדעית של הספר “מחברת עמנואל” וחיפש מקורות ומקבילות לכל דבריו, פירסם דב ירדן מאמר קטן ובו דברים שלא מצא להם מקור במדרשים. אחד מן הדברים היה שורות אלו (ידע העם, ג, עמ’ 70). לאחר מכן ציין ירדן שמ”ד קאסוטו קישר דברי עמנואל למנהג אכילת אזני המן (לשוננו יז, תשי”א, עמ’ 148-149), ואף הביא דברי ה’כתר שם טוב’: “ובארץ ישראל… נותנים ביד כל הילדים כמין אוזן עשויה מעץ ובעת שהילדים מסבבים אותו משמיע קול…” (כתר שם טוב, א, עמ’ תקמב). אבל דב ירדן ודב סדן לא הצליחו למצוא מקור או מקבילה לדברי עמנואל הרומי.
אנו מתקרבים אפוא לזיהוי המקור, ודווקא בכתביו של עמנואל הרומי. על כך יש להעיר שתי הערות חשובות: א. פעמים רבות דברי עמנואל הרומי מבוססים על מדרשים וספרי חז”ל, אך בלא מעט פעמים אחרות, הוא הכניס בתוך דבריו דברי ליצנות, ובשל כך פסק ה”בית יוסף” שאסור לקרוא את מחברותיו אף בימות החול. ומכל מקום, אין זו הפעם הראשונה שדברי הבאי ממחברות עמנואל הפכו לדברים שגורים ואף נכנסו למקורות (ראה בדברי ר’ שמואל אשכנזי, אלפא ביתא תנייתא, עמ’ 210-214); ב. גם חשוב לציין, שעמנואל הרומי לא היה קל-דעת מפשוטי העם, כי אם מן החכמים הנכבדים שבדורו. החיד”א כותב ב”שם הגדולים” (מערכת ספרים, אות ב, בסוף, בערך קונטרס אחרון): “שמעתי שאמרו על הפירושים, שבאיוב יקרא האדם פירוש רלב”ג וירוה צמאונו, ובמשלי יקרא פירוש עמנואל, ובתהלים יקרא פירוש רבי דוד קמחי, ואתנח סימנא: שפת אמת תכון לעד. אמת – ראשי תיבות איוב משלי תהלים, לעד – ראשי תיבות לוי עמנואל דוד, והם כסדרן”.
אך יש להוסיף לכל זה מקור נוסף. רבי שמעון חיים נחמני (1707-1779), תלמיד-חכם ומקובל גדול שהרביץ תורה בקהילות סיינה וריגייה, כתב בספרו המפורסם “זרע שמשון”: “וכנגד עשיית העץ שעשה המן למרדכי בשביל שנטה אוזן לעצת אשתו, משום הכי אנו אוכלים מיני מתיקה וקוראים אותם אזנים של המן, שעיקר הנס בא מחמת עשייתו העץ שחרה אף המלך עליו ואמר תלוהו עליו…” (זרע שמשון, ב, עמ’ שכא).
לאור זה יש לנו מקור חדש, שאפשר שהוא כוונת עמנואל הרומי והפתגם ‘חרש כמו המן’: המן היה חייב שלא לשמוע לעצת אשתו, אבל בגלל ששמע  – נגרמה נפילתו. לאור זה, דברי עמנואל לא היו דבר ליצנות כלל.
בספרים מאוחרים מצאנו טעמים נוספים, על דרך דרש, למנהג אכילת אזני המן. רבי אברהם הירשאוויץ מביא בספרו “מנהג ישורון” (עמ’ 131): “הטעם כדי שיזכור כי המן צורר היהודים ביקש להשמיד… והמושיע עשה שתש כחו ולא יכול לעשות רע לכן נקרא המן תש – תש כחו”.
רבי מרדכי זק”ש כתב: “ומכאן החשיבות המיוחדת לסמל מגן דוד שנתקבל בכל תפוצות ישראל, לקבוע על הפרכות של ארוני הקדש בבתי הכנסת… כי המגן דוד הוא הסמל לעם ישאל ולסוד קיומי, כי הרי למגן דוד ישנם ששה ראשי תור לכל שש קצותיו וכן הוא עם ישראל המפוזר בכל ששת קצוות תבל… ובכל ששת הקצוות יש לו ראש תור להבליט את בדידותו מן העמים לבדד ישכון ולא ישכח את יחודו. וייתכן כי מכאן המקור למנהג של אכילת אזני המן בפורים, כי הם משולשים כראש תור, וזהוי התשובה הניצחת… לכל ‘המנים’ שבעולם, למען יאזינו היטב וידעו ויבנו כי עם ישראל הוא עם הנצח…” (מילי דמרדכי, עמ’ צב).
רבי יעקב קמנצקי כתב: “משום דאכילה הוא מעין איבוד של הדבר הנאכל, ובזה יש קיום של מחיית זכר עמלק, שהרי אנו מאבדין גם את המאכלים הנקראים על שמו” (במחיצת רבינו, עמ’ קמב).

 

אכילת זרעונים ומילוי הפרג
נוכל לומר עתה שמקורן של “אזני-המן” הולך ומתבהר, מן המסורת הקדומה המציינת את שמיעתו לרעה של המן בעצת אשתו. אך מדוע ממלאים את האזניים בפרג? וממתי החלו לנהוג כך?
רבי אהרן הכהן מפרובנס, בספרו “ארחות חיים” כתב: “והולכין לבתיהן לשלום ואוכלין סעודתן, והמנהג לאכול זרעונים באותה לילה זכר לזרעונים שהיו אוכלין בבית המלך דניאל וחבריו, כמו שכתוב ויתנו לנו מן הזרעונים”. דברי ה”ארחות חיים” הובאו ב”בית יוסף” בהלכות פורים. הרמ”א, בספרו “דרכי משה”, מביא רעיון דומה מספר “כל בו”, אף הוא מאת רבי אהרן הכהן מפרובנס, ואף ציין את המנהג במפתו לשולחן ערוך, סימן תרצה. על דברים אלו העיר ה”פרי חדש” (שם): “וטפי הווה ליה למימר זכר לזרעונים שאכלה אסתר, דאמרינן פרק קמא דמגילה, וישנה את נערותיה לטוב – האכילה זרעונים…”.
לפרש מנהג זה קצת, כתב ב”יוסף אומץ” (סימן תתרצט): “חיוב סעודת פורים הוא דוקא ביום, ולפחות עיקרה ביום אף אם יהיה סופה בלילה, וטוב לב משתה תמיד להרבות קצת בסעודה בליל כניסת פורים בין מגילה למגילה. אכן טוב לאכול מיני קטניות, שלא יהא נראה שהיא הסעודה העיקרית, גם הוא זכר לזרעוני דניאל”.
ומקובל זה מכבר שהשומשום או הפרג הניתן באזני המן הוא כדי לצאת ידי המנהג לאכול זרעונים, מבלי להיכנס לשאלה מדוע נקראים אלו ‘זרעונים’ (ראה “מנות הלוי” ב, ט; ש’ קרויס, “קדמוניות התלמוד”, ב, עמ’ 229-233). אך ממתי החלו לעשות כן?
בספר הנפלא “מנוחה וקדושה” שנדפס לראשונה בשנת 1864 בווילנא, מאת אחד מתלמידיו הגדולים של רבי חיים מוואלוז’ין, הוא רבי ישראל איסר מפאניועז שאף זכה לשמש את רבו, מצאנו דברים מעניינים על מנהג מילוי אזני-המן. אלו דבריו:
“ולחמי פורים בודאי מנהג ותיקין, שמוזכרים בתוספות במסכת ברכות. ונראה לי הטעם, שעד אותו הזמן היינו מורגלים בניסים מגולים, כמו מפלת סנחריב, סיסרא והרבה כמותם, וזה הנס היה נראה לכל שהוא על פי טבע… שטבע האיש לבטל דעתו לאהבת אשתו, כן מרדכי ושאר הקרובים למלך ידעו בברור שטבע אחשורוש שלא לחזור מדבריו בשום אופן, והבינו שהיה נס גדול, גם שהיה מוצנע בתוך הטבע ועיקרו הוא נס. לכן לזכר זה התקינו הלחמים שעיקרם המילוי (עיין במגן אברהם, סימן קסח, ס”ק טו) ומוסתר בתוך הבצק, כהצלתם נס מוסתר בתוך הטבע. ובחרו בזרעונים, טעם מפורש בשו”ע לאכול זרעונים בפורים, זכר לדניאל וחבירו… וטעם צורתם משולש כי מחלוקת יש בגמרא מהיכן קריאתה? רשב”י אומר מבלילה ההוא, ועוד שלש דעות, אחד מוסיף מ”גידל המלך את המן”, שני מוסיף מ”איש יהודי”, שלישי כולה, ונפסקה ההלכה לקרוא כולה. נמצא מ”בלילה ההוא” מחויבים לכל הדעות. ועוד נפסקה ונחתכה ההלכה להחמיר עוד כשלושתן, ולזכר זה חותכים הלחמים בשלוש הקצוות לזכור שנחתכה ההלכה כאלו השלושה…”.
ה”מנוחה וקדושה” ממשיך ומציין טעם נוסף: “ועוד אפשר להיות טעם מילואם… שמחמת יראת המלך לכתוב ולשלוח למרחקים בזיונו, עשו בחכמה לאפות לחמים ולהטמין המכתב בתוכם, ומי יעלה על דעתו לחפש בתוך הלחמים שאדם שולח דורון לחברו, ועל ידי זה ניצלו מסכנה. ואם כן היה מוכרח תיקון מילוי לחמים לזכרון זה הנס שנשלחו הכתבים מקצה העולם עד קצהו, ולא נתודע הדבר אל המלך” (מנוחה וקדושה, עמ’ רעא-רעב).
המעניין בדבריו הוא שלא הזכיר בדבריו אף לא פעם אחת, את השם “אזני המן” או “המן טאשן”, כי אכן כל דבריו שייכים גם על ‘קרעפלך’, ואף ציין לדברי ה”מגן אברהם” בסימן קסח, הדן במאכל זה.
גם בספרות הפארודיה לפורים, שהוזכרה לעיל, אנו מוצאים התייחסות למילוי “אזני-המן” בשומשמים. ב”מסכת פורים” מן “תלמוד שכורים” שנדפס לראשונה בשנת 1814, אנו מוצאים: למזבן שומשמין… ונראה למורי דמלתא אגב אורחא קא משמע לן דסמוך לפורים היה, והיה מזבין לעשות מהן למלייתא לבבות ולחמניות, שקורין בלשון אשכנז המן טאש”.
בספר אחר, בשם “כל בו לפורים”, שנדפס לראשונה בשנת 1855, מופיעה שאלה: “נחתום חדש בא לקהלתנו ורוצה לחדש מנהג חדש שלא היה בישראל עד עתה, והוא לעשות לחמניות של פורים שקורין המן טאשין מרובעים ולא משולשים, ולמלא אותם בשומשמין, ורבים מרננים עליו ואומרים דפורץ גדר הוא. תשובה… ועתה הם רוצים להוסיף חטא על פשע לשנות כמנהג אבותיהם ולעשות המן טאשין מרובעים בפורים או לאזנים שכך שומעות… מלבד זו הלחמניות המרובעים האלו חייבין בציצית, כדין כל כסות בת ד’ כנפות, והמן טאשין לאו כסות לילה הם דמצותם כל היום… אבל אותן השומשמין אשר רוצה למלא אותם דעתי נוחה ממנו…”.
מעניין לציין שמנהג אכילת “אזני-המן” לא היה ידוע באשכנז, אבל מאכלי המן אחרים היו והיו. רבי יאיר חיים בכרך מביא בספרו “מקור חיים” (סימן תצ, סעיף ט): “מדקדקים אוכלים בבוקר יום שני של פסח בשר יבש חתיכה הראוי להתכבד, ונקרא בלשון אשכנז המן, זכר לתליית המן בט”ז בניסן”. קודם לך אנו מוצאים בספר המוסר “מסה ומריבה”, מאת רבי אלכסנדר ב”ר יצחק פאפין-הופין, שנכתב בשנת 1627 בעברית וביידיש כשיר ויכוח בין שני מתדיינים, אחד עשיר ואחד עני: “…ברוט עשטו ואר איין ועטין המן”. תרגום: “…לחם אתה אוכל לפני “המן” שמן (מסה ומריבה, ירושלים תשמ”ה, עמ’ 319). המהדירה, ח’ טורניאנסקי (שם, עמ’121) כתבה לפרש כוונתו: “לחג הפורים היה קשור גם המנהג לאכול “המן”. זהו שמו של בשר מעושן שאכלו בחג זה באיזור אלזאס… ייתכן כי שם המאכל ומנהג אכילתו בפורים יסודם בנוהג לתלות את הבשר המעושן לייבוש… ולא שמו של המאפה שנאכל באזורים אחרים, ואפילו קרובים…” (ככל הנראה, גם דבריו של רבי חיים פלאג’י בספר מועד לכל חי, פורים, סימן מד: “גם מה שעושין מעיסה צורת המן ואוכלים הקטנים מהם נמצא כתוב בספר”, מכוונים למנהג זה).
מקורות: דב סדן, ש”י עולמות, עמ’ 25-38; Israel Davidson, Parody in Jewish Literature New York, 1907

 




The Pros and Cons of Making Noise When Haman’s Name is Mentioned: A historical perspective (updated)

The Pros and Cons of Making Noise
When Haman’s Name is Mentioned: A historical perspective (updated)
By:
Eliezer Brodt
Severalweeks before Purim, one can already see children of various ages playing with cap guns and other loud noisemakers. All of this is done in the spirit of preparing for the laining of the Megillah and the noise that will be made whenever the name of Haman is mentioned—sort of like reviewing the halachos of Yom Tov 30 days before the chag!
On a more serious note, what are the reasons for the minhag of “banging” whenever the name of Haman is said? In this article I will try to trace some of the sources and their various aspects.[1] This post first appeared last year as an article in Ami Magazine; the current version contains many additions to that article. A much more expanded version of this article will appear in Hebrew (IY”H) in the future.
According to the Yerushalmi, one should say “arur Haman ubanav, Haman and his children should be cursed, but it does not specify when. It then mentions that R’ Yonasan would curse Nevuchadnetzar after he was mentioned during the Megillah.[2] However, in Masechtas Sofrim, where this is also brought down, it says that “arur Haman ubanuv” was said after the Megillah was read. From this it is clear that the reason for saying this is the pasuk in Mishlei, that when one mentions the name of a tzaddik he should say “zecher tzaddik livrachah” and “shem reshaim yirkav” whenever an evil person is mentioned.[3]  Today, the practice is to say “arur Haman ubanav after the Megillah, during the piyyut Asher Heini[4], and specifically when its most famous stanza is recited, Shoshanas Yaakov.[5] In fact, this might be what the Gemara is referring to when it says one should be intoxicated to the point of not knowing the difference between “arur Haman” and “baruch Mordechai.”[6]
The Manhig writes that in Spain the custom was to say “arur Haman baruch Mordechai” after the Megillah reading. The children in France and Provence had a custom to write Haman’s name on the bottom of rocks and bang them together in fulfillment of ““shem reshaim yirkav.”[7] From this source it would appear that this was done specifically by children and each and every time Haman’s name was mentioned.
Rav Aharon Hakohen Miluneil (d. 1330) in his work Orchos Chaim adds that the children of France and Provence did this for the additional reason of fulfilling “macho timcheh es zecher Amalek,” but does not specify when this was done. It appears that this was simply a custom that was done on Purim although not necessarily during the Megillah, reading. [8]
The Avudraham mentions the custom from the Manhig and adds that there is a source in the Midrash saying that one should erase Amalek from wood and stones.[9]
The Sefer HaAsufot cites another Midrash (which we don’t have) to show that the children banged on the wall when Haman’s name was mentioned.[10]  The Shibolei Haleket writes that some people in Italy had the custom of stamping their feet, banging stones and breaking pots, after which everyone would get up and thank Hashem for saving the nation;[11] he writes that while it is not obligatory, it is a good custom. It appears that this was done by everyone, not only the children.
From the Sefer Hatadir, it appears that “children who were zealous to do mitzvos” would break pots when Haman and Zeresh were mentioned.[12] It seems from both of these Italian sources that it was not done during the Megillah reading, but neither gives a reason for this custom.
In yet another Italian source, the Machzor Kiminhag Roma printed by Soncino in 1485-1486, we find that they would
smash pots when the piyyut was recited after the Megillah, but during the Megillah laining they would stamp their feet, clap
their hands and make other sounds. It’s also clear that this was done by everyone.[13]
A bit later, R’ Yehudah Aryeh Modena (1571-1648) wrote about Italy that some would bang when Haman’s name was said.[14]
R’ Zalman of St. Goar, in his work Sefer Maharil, writes that he observed that his Rebbe, the Maharil, did not bang when Haman’s name was said.[15] The Rama brings this down in his Darchei Moshe.[16] Various Acharonim have different explanations as to why the Maharil did not bang.[17] There is, however, a manuscript written by the Maharil’s son saying that his
father did indeed bang when Haman’s name was mentioned.[18]
R’ Avraham Saba writes that some have the custom to bang two stones together, based on the words “vehayah im bin hakos harasha,” as the final letters of the first three words spell Haman[19]. This remez is also brought by the Sifsei Kohen Al Hatorah[20], Minchah Beilulah[21], Levush[22] and Mateh Moshe.[23]
The Rama writes that there was custom among children to make a picture of Haman or write his name on wood or rocks
and erase them in fulfillment of “macho timcheh” and “shem reshaim yirkav.” From this they developed the custom of banging during the Megillah reading, and one should not abolish or belittle any custom because there was a good reason for it being established.[24] In Darchei Moshe he writes that his source is from the Manhig as quoted by the Avudraham.
In the very popular Yiddish book by R’ Shimon Ginsburg, first printed in 1590, we find the custom of the children “banging”[25]. Similarly, the Levush also writes that we should keep this custom, as does the Magen Avraham.[26] The Levush then says that when Haman’s name is mentioned one should actually say “shem reshaim yirkav”[27]. At first glance this appears to be a big chiddush, as talking during the Megillah reading is a hefsek. The Mishnah Berurah[28] and Rav Moshe Feinstein conclude that one should not say this during the Megillah.[29] However, after quoting the Levush, the Magen Avraham writes “see Midrash Rabbah about Nevuchadnetzar”.[30] The Magan Avrhom is referring to the Medrash we quoted in the beginning, of Esther which says R’ Yonasan would curse Nebucadnetzar after it was mentioned during the Megilah. So from this Medrash we see clearly that during  the Megilah reading he would say this and he would not wait for after the Megilah. This supports the Levush.[31]
R’ Avraham Klozner writes that the reason children bang rocks together is that they do not know how to say “shem reshaim yirkav, Whereas the adults say that during the Megillah”.[32] The anonymous comments, in Sefer Haminhagim of Rav Isaac Tirina writes the same.[33]
Those Opposed to “Banging”
R’ Binyamin Halevi writes in the Machzor Maagalei Tzedek (first printed in 1550) that he is opposed to these customs,
as well as the burning of a mock Haman in effigy. Not only do they cause a great disturbance in shul, but we live among non-Jews who are constantly looking for reasons to attack us. In other words, these minhagim are dangerous and should be abolished, as was done with other customs.[34]
To illustrate how these things can get out of control, R’ Eliyahu Capsili describes an incident that occurred in Crete in 1545 when a firecracker went off and caused utter pandemonium in shul. A takanah was subsequently made forbidding this kind of thing on Purim.[35]
R’ Avrohom Chaim Naeh writes about Yerushalayim in the 1940’s :
הרמ”א כתב על מנהג הכאת המן דאין לבטל שום מנהג… אבל המנהג היה להכות בעצים, ויומא כי האדינא חידשו להם הילדים מנהג חדש שמכין עם כדור פולווער [חומר נפץ], שנשמע קול יריה והפולווער הזה מוציא עשן מסריח ומחניק, עד שאי אפשר כלל לעמוד בבית הכנסת. העשן נכנס בגרון הקורא, וקולו נעשה צרוד, ובקושי אפשר לו להמשיך הקריאה, וכן הצבור סובלים מחוסר אויר, ומצפים מתי יגמרו הקריאה. בודאי חובה לעקור המנהג של היריות שעת הקריאה, דזה אינו מנהג וותיקין ועל דבר זה צריך לעמוד לפני הקריאה בכל תוקף, ולהוציא מידם כלי היריות [קצות השלחן, הערות למעשה, עמ’ קמו אות ה].
Another reason to refrain from banging is found in the Shelah Hakadosh, which is that it simply makes too much noise and people can’t fulfill the obligation to hear the Megillah.[36] The Pri Megadim writes something similar, that it confuses people.[37]
Another early source opposed to banging R’ Shmuel Portaleone (1570-1648).[38] One of his concerns was that the non-Jews would make fun of us.
The Seder Hayom (1599) writes that it’s not proper to make a ruckus in shul but if it’s being done by small children there’s no need to be concerned, due to simchas hayom.[39]
In Egypt and in London[40] (1783) they abolished the noisemaking completely.[41] Rabbi Avraham Levinson in Mekorei Haminhaghim[42] and R’ Ovadiah Yosef[43] were also for abolishing it. Similarly, Rav Yosef Henkin writes that the banging should be stopped during the actual Megillah laining.[44]
A Compromise
Rabbi Chaim Benveniste (1603-1673) in his work Sheyarei Knesses Hagedolah writes that in Izmir the chazzan would say the names of Haman and his children very loudly so the children would hear it and bang on the floor;[45] this was the intention of the Orchos Chaim. The banging was only done this one time during the Megillah. However, it’s worth pointing out that eventually the banging was abolished completely in Izmir.[46]
Rabbi Yuzpeh Shamash (1604-1678) of Worms writes that noise was made only when the Haman of “asseres bnei Haman” was said.[47] The Mekor Chaim writes the same but adds that woman and children did stamp their feet when Haman’s name was mentioned.[48] The Ben Ish Chai writes that the community would bang when “asseres bnei Haman” was read in Bagdad, but he himself would stamp with his foot after the first and last Haman.[49]
R’ Avrhom Chaim Naeh writes:
בעיה”ק חברון ת”ו, שהצבור היו אומרים עשרת בני המן לפני שהבעל קורא אומרם, ובזמן זה היו התינוקות מכים, ואחר כך אומרם הקורא מתוך המגילה. ויש לומר, דמשום זה זכו עשרת בני המן שהציבור יקרא אותם תחלה, כדי שיוכלו לספוג המכות, דבזמן שהקורא אומרם אי אפשר להכות כיון שצריך לאמרם בנשימה אחת [קצות השולחן, הערות למעשה, עמ’ קמו].
We find a few sources showing that attempts were made to abolish the minhag but for the most part they were unsuccessful.
In her memoirs, Pauline Wengeroff (b. 1833 in Minsk) wrote: “Whenever the hateful name of Haman was heard the men stamped their feet and the young people made an uproar with shrill graggers. My father was irritated by this and forbade it but it was of no use; every year people did it again”.[50] Her father was R’ Epstein, a talmid of R’ Dovid Tevel, author of Nachalas
Dovid
who was a talmid of R’ Chaim Volozhiner.[51]
R’ Yosef Ginsburg writes that it best to bang only when Haman’s name is mentioned with his father’s, as done in communities in Lita and Rasin.[52]
In a memoir written describing Kovno the author relates how a local talmid chacham unsuccessfully tried to convince the children not to throw firecrackers during the Megillah laining.[53]
In a letter written in Telz in 1915 R’ Avraham Eliyhau Kaplan notes that Purim has passed and the children have already made their disturbances with their graggers.[54]
According to the Orach Hashulchan, one should make sure that the noise does not get out of control; otherwise it is preferable to hear the Megillah at home with a minyan.[55]
Sources that they did bang
Still, it appears that for the most part, the minhag remained.
R’ Yair Chaim Bachrach writes:
כלי נקישה שעושין לתינוקות לנקש כמו בפורים יזהר גדול מלטלטלו, אבל ביד התינוקות אין מוחין, כ”ש כשחל פורים ביום א’ כשהולכין בערב לבה”כ [מקור חיים, סי’ שמג]
This appears to be some sort of noise maker.
R’ Yakov Emden brings down that his father the Chacham Tzvi used to bang with his feet when Haman’s name was said during the Megilah.[56]
In the cynical, anonymous, satire Ketav Yosher, first printed in 1794 (and attributed to Saul Berlin), we find one of the Minhaghim he makes fun of is the banging by Haman.[57]
In 1824 a parody called the Sefer Hakundos (trickster) was printed in Vilna. This parody was written by a maskil as a vicious attack on the Jews of the time poking fun at many things. The plus about this parody is we get a very interesting glimpse into Jewish life in those days.[58] When discussing Purim he writes “He (the trickster) must bang with all his strength for a long time every time Haman’s name is mentioned until he is either thrown out or quieted down. If he gets thrown out due to his long
banging even better and he must scream welcome when Haman’s name is said”.
See here what On the Main line brings about New York in 1841.
In a very informative Memoir describing life in Lithuania in the 1880’s the author describes: “We all went to the Synagogue equipped with our Haman Dreiers… and each time the reader of the Megillah… mentioned the name haman the nosie of the rattles was deafening”.[59]
In a diary describing Russia in the 1890s the author writes: “At every mention of Haman’s name there are general cries while the children howl and make as much noise as possible with graggers…the adults beat their pews with sticks as a token of their desire to beat Haman”.[60]
S. Ansky writes in his memoirs of World War One: “On Purim I went to Synagogue to hear the reading of the book of Esther. At the the mention of Haman’s name the children traditionally make noise say by clapping but when these children tried to clap, though very softly, their frightened parents hastily shushed them. Why didn’t they let the children make noise? I asked somebody afterword. Someone might object he stammered. Try and prove that they meant the ancient Haman and not the present one.”[61]
R’ Elayshiv, zt”l, never stopped the crowd from making noise but he himself did not.[62]
Jews in the Eyes of Gentiles
Many of sources of information about how various minhaghim were observed come from non-Jews or meshumadim, which must obviously be used with caution because some of these writers were tendentious or may not have fully understood what they observed or heard of even if they tried to be objective. These accounts however seem sound.
Johannes Buxtorf (1564-1629) writes in his Synagoga Judaica: ” There is also the custom that as often as the name of Haman is mentioned the young Jews knock him, and there is a great commotion. They used to have two stones, on one of which was written “Haman,” and they knocked them together until the name had disappeared, and they said and called out: Jimmach Schmo, his name shall be blotted out, or, Schem reschaim jirkabh, the name of the wicked shall rot. Arur Haman, cursed be Haman…”.[63]
In a letter written by John Greenhalgh in 1662 to a minister friend of his we find the following description of his visit to a shul: “My Rabbi invited me afterward to come and see the feast of Purim which they kept he said for the deliverance from Haman’s conspiracy mentioned in the Book of Esther in which they use great knocking and stamping when Haman is named”.[64]
In the Present State of the Jews (1675) Lancelot Addison writes: “Both the women and children…at the naming of Haman make a hideous noise with their hands and stamping with their feet.”
Johann Eisenmenger (1654-1704) writes that “the boys… clench their fists and strike them together, and hissing at the name of Haman make a mighty noise”.[65]
In the Ceremonies of the Present Jews (1728) we find: “They clap their hands or beat the benches to signify that they curse [Haman]”.[66]
In the book Religion, Ceremonies and Prayers of the Jews the pseudonymous Gamaliel Ben Pedazhur (1738) writes: “All the Jews, young and old, stamp their feet on the floor… the children generally have hammers with them at the synagogue… this
is done by way of rendering [Haman’s] memory as obnoxious as they can.”
Hyam Isaacs in Ceremonies Customs Rites and Traditions of the Jews, first printed in 1794, writes (second edition, 1836, p. 89): “and as often as the reader mentions the name Haman… it is customary for the children, who have little wooden hammers to
knock against the wall as a memorial that they should endeavor to destroy the whole seed of Amalek”.
 In his notes, a Christian traveler describes the events of a visit of his in a shul in Jerusalem, he also writes how the kids would make noise with graggers whenever haman’s name was said and the adults would bag with their feet or sticks.[67]
Reasons for this Custom
What follows from all this is that according to some Rishonim it ties specifically to Shem Rishoim Yirkav whereas others tie it to Mochoh Timcha Es Zeicher Amalek. According to some it was done specifically by the children; according to others it was also
done by adults. Some sources report it as being done after the Megilah reading; others say it was done during the Megilah reading.
The Rama (S.A. 690:17), after bringing some of the earlier sources for this custom, writes that one should not abolish or make fun of any custom because there was a good reason for its establishment.
It is interesting that the Rama, who brings many customs throughout his work, specifically chose this case to spell out this rule.[68] Two, the Magan Avrohom specifically here (690:22) has a lengthy discussion as to various “halachos” of Minhaghim. The question is, why?
Throughout history there were many who were against the “banging of Haman”. So the question is, what lies behind this Minhag. If we can understand that then perhaps we can better understand the Rama and Magan Avrohom.
To backtrack a bit, the Gemara in Sanhedrin (64b) mentions something about jumping on Purim “kmashvarta d’puria.” R’ Nissim Gaon and Rashi understand this to be referring to fires that the children made to jump through on Purim. But the Aruch says that it refers to a minhag to make an effigy of Haman that the children would hang from the roofs and burn on Purim, dancing and singing around it.[69] This is mentioned by others such as such as the Orchos Chaim[70] and Avudraham[71] as well as in Mesechtas Purim by R. Kalonymus ben Kalonymus (1286-1328).
Many have also noted that in the year 408 (!) a law was passed banning the Jewish custom of burning an effigy of
Haman on a gallows in the form of a cross.[72]
In Yemen they did not “bang” but fashioned a man out wood, dressed him up and dragged him around the whole day before hanging him in effigy.[73] The same was done in Baghdad[74] and other communities.[75]
Another minhag related to all this; R’ Tzvi Hirsch Koidonover in his classic work Kav Hayashar brings from his Rebbe R’ Yosef MeDubnov that R’ Heschel[76] (known as the Rebbe R’ Heshel) had a custom when he tested out his writing instrument he used to write either the name Haman or Amalek and then he would erase it to “fulfil” Mocho Timcha Es Zeicher Amalek.[77]
The significance of this source is this work was first printed in 1705-1706 in both Hebrew and Yiddish and was printed over eighty times! It was extremely popular amongst all kinds of readers so this custom of R’ Heschel was very famous.
An additional reason for the widespread popularity of this custom was that the Sefer Zechirah from R’ Zecariah Simnar also brings it, first printed in 1709.[78] This work was extremely popular in its time and was printed over 40 times.
It appears that the custom has to do with both Shem Rishoim Yirkav and Mochoh Timcha Es Zeicher Amalek.
But why did they do this?
What follows is an adaptation of Shut Mili D’avos (3:13) by R’ Yisroel Margolis Yafeh, a talmid of the Chasam Sofer, 9 with some additions and elaboration):
The Torah enjoins us to remember what Amalek did to us. The question is how do we go about doing this, and how often do we need to? The Arizal had a custom to say it every day.[79] What is behind this? It’s to remind us how Amalek set out to completely destroy us. But it also represents our other enemies throughout time, even if they are not direct descendants of Amalek.
The Chinuch writes that the reason for this mitzvah is to impress upon us that whoever oppresses us is hated by Hashem and that their punishment is commensurate with their wrongdoing.[80] Doing an action helps us remember. The banging is to help us remember that part of what we are doing is Mocho Timcha Es Zeicher Amalek, when we read the Megilah. Furthermore it takes time to read the Megilah so to constantly remind us, we bang. It’s also to keep us awake during the leining,[81] but even more so, writes R’ Margolis Yaffe, that similar to Pesach where we do many things for the children’s sake, on Purim as well the children were also saved from this decree of Haman. To get them to learn and remember about Purim we do all this, i.e. have them bang etc. Therefore it is not considered a Hefsek to bang or say Shem Rishoim Yirkav.
In various Rishonim we find a custom to say certain Pisukim of the Megilah out loud. The reason given is that it adds to the Simcha[82] while  some add to this that it’s specifically for the children.[83]
On Rosh Hashonah we have a custom to eat various fruits and say Tefilos. Many ask why we do this. Numerous Achronim,[84] when explaining this Minhag point to a Ramban[85] who writes that when an action is done down here it has an affect ‘upstairs’ causing something on earth to happen. To illustrate this a bit better this Ramban is used to explain numerous issues. There is a custom amongst some that when they say Poseach Es Yodecha during Ashrei, where one is supposed to have in mind about asking Hashem for parnasha, they keep their hands open to “receive” the parnasa.[86]
When an action is done ‘down here’ it has an affect ‘upstairs’, thereby causing something to happen in the physical world.[87] When we make noise when Haman’s name is mentioned, it “triggers” Hashem to destroy Amalek and our other enemies. This, R’ Dovid Pardo in his work on the Sifrei writes, is what is behind this Mitzvah of “Remembering what Amalek did to us” and why some say it daily.[88]
Moreover, when R’ Yehudah Hachasid was asked why we bang on the walls when Haman is mentioned, he answered that they do the same thing in gehinom.[89]
Connected to all this is the second reason brought for banging by Haman which is Shem Rishoim Yirkav. The Nezer Hakodesh explains that when evil people are cursed it has a great effect on their punishments in gehinom[90].  According to some this lies behind the reason when referring to Yoshkah we say Yeshu (Yud-Shin-Vav) as it’s the abbreviation of Yemoch shemo Vizichro[91]. With this we can easily understand its connection to Haman and the banging by Haman, all of the above explanations lie behind the custom.
R’ Eliezer Hakalir even wrote a piyyut for Parshas Zachor in which one says “yimach shemo vezichro” after every (other) stanza.[92]
Another reason is found in the Kaf Naki. He writes that we find Jews, children and adults, from all over, bang with sticks and stones for Haman as if he is still alive. He writes that although the Goyim mock us for this, there is a sound reason for all the commotion. The reason is to remind us that Haman and other enemies were destroyed by Hashem, therefore we bang and make a big deal to remind us of this fact and so that the children will learn that if another enemy rises against us, he too will be destroyed.[93]
Perhaps with all this we can understand why the Rama wrote about Minhaghim not to make fun of them; to teach us that even though it appears to not make sense to us, there is more to the story.
[1]The first large collection of sources on this subject was printed by Yom Tov Lewnsky, Keisad Hekahu Es Haman Betufuzos Yisroel, 1947, 89 pp. For other useful collections on this topic see; Rabbi Avrohom Levinson, Mekorei Ha-Minhaghim, Siman 62; R’ Shem Tov Gagin, Keser Shem Tov, 2, pp. 542-545; S. Ashkenazi, Dor Dor Uminhagahv, pp. 98-104; Rabbi Gedaliah Oberlander, Minhag Avosenu Beydenu, 2, pp. 307-324; Rabbi Tuviah Freund, Moadim Li-Simcha, 3, pp. 299-323; Pardes Eliezer, (Purim) pp. 186- 252; Rabbi Gur-Aryeh, Chikrei Minhaghim,1, pp. 218-222; Rabbi Rabinowitz,  Iyuni Halachot, 3,pp.
488-515; Daniel Sperber, Minhagei Yisroel, 3, pp. 156-159; 4, pp. 331-333; 6, pp. 242-246; Ibid, Keisad Mackim Es Haman, 47
pp. See also M. Reuter, The Smiting of Haman in the Material Culture of Ashkenzai Communities: Developments in Europe and the Revitalized Jewish Culture in Israel- Tradition and Innovation, (PhD Hebrew University 2004) (Heb.).
Another important work that was very helpful for this topic is Eliot Horowitz, Reckless Rites, Princeton 2006. I hope to deal with all this more in depth in the future.
[2]  Yerushalmi, Megillah, 3:7. See the comments of the Korban HaEdah; Shiurei Korban; R’ Eliyahu Hacohen, Midrash Eliyhau, 89b; R’ Shlomo Kluger, Chochmas Shlomo, 690. See also R’ Ratner, Ahavas Tzion Vi-Yerushlayim, Megillah pp. 77-78; S. Abramson, Rav Nissim Gaon, p. 279; R’ Yissachar Tamar, Alei Tamar, Megillah, pp. 142-144; R’ Palagi, Yafeh Li-Lev, 690:6-7.
[3]  Mesechtas Sofrim, 14:6-7. See the Mikra Sofrim (on Mesechtas Sofrim), and the sources in the Higger edition of Mesechtas Sofrim, pp.254-255.  For other versions of this Chazal, see the Midrash Bereishis Rabbah (Theodore-Albeck), pp. 496-497; Yalkut Makheri Mishlei printed from a manuscript by Yakov Spiegel, Sidra 1 (1985), pp. 123-125; Torah Sheleimah, Esther, p. 62. 200; Esther Rabbah, (Tabori and Atzmon Ed.) pp. 178-179, 114-115, [on this new edition see here].
[4]  On the Piyyut Asher Heni see I. Davidson, Otzar Hashira Vehapiyyut 1, p. 372, #8215; R’ Fack, Yemei Mishteh Vsimcha, pp. 158-161; Avrohom Frankel, “Asher heniya – toldoteha shel berakhah mefuyetet, available on the Piyyut website here; Rabbi Yakov Stahl. Segulah (2012), p. 32, no. 30-31.
[5]  On the exact Nussach of Shoshanas Yakov and the censors see R’ Yakov Laufer, Mei-Soncino Vi-ad Vilna, pp. 41-43; Sefer
HaZikuk
in Italia 18 (2008), p. 183.
[6]  Some Rishonim assume it is referring to a Piyyut;  See Sefer Hamanhig, 1, p. 242; Zror Ha-Chaim, p. 118; Shita leMesechtas
Megillah,
pp. 34-35; Avudraham, p. 209; Rashash, Megillah 7b; Meir Rafeld, Nitivei Meir, p. 198. I hope to return to this topic;
for now see Rafeld, ibid, pp. 190-209.
[7]  Sefer Hamanhig, 1, pp. 242-243.
[8]  Orchos Chaim, Purim, 41. The Beis Yosef (690) appears to have a different version of the Orchos Chaim than we have.  On
the Orchos Chaim, see Dr. Pinchas Roth, Later Provencal Sages- Jewish Law and Rabbis in Southern France, 1215-1348, (PhD Hebrew University 2012), pp. 38-41.
[9] Avudraham, p. 209. I believe this addition is not a quote from the Manhig, contra Y. Rafael (in his notes to Sefer Hamanhig, 1, pp. 242) and others appear to have understood the Avudraham.
Regarding the source of this Midrash, Rashi at the end of Ke Sisa brings such a Midrash. The Minchas Chinuch writes he does not know the source for it (Mitzvah 604) The Aderes (Chesbonot Shel Mitzvah, pp. 377-378) and R’ Meir Simcha point to the Mechilta in Beshalach [See Mechiltah Di R’ Yishmael at the end of Parshas Bishalach and the Mechiltah Di Rashbi, p. 126; R’ Menachem Kasher, Torah Sheleimah, Beshalach p. 270 (120), 274 (130); See also Menachem Kahana, Hamechiltos Li Parshas
Amalek
, pp. 190-191, 194, 314, 355. See also the important comments of Daniel Sperber, Minhagei Yisroel, 4, pp. 331-333.
[10] Meorot Rishonim, pp. 168-169.
[11] Shibolei Haleket, Purim, 200. See also the Tanyah Rabosi (Purim, 40) who says the same.
[12]  Sefer HaTadir, p. 209. On this work see R’ Rafael Nosson Rabinowitz, Ohel Avrohom, pp. 14-15.
[13] Machzor Ki-Minhag Roma (1485) in the 2012 reprint p. 62a. See Yitzchack Yudolov, Kovetz Mechkarim Al Machzor Ki-Minhag Bnei Roma (2012), p. 34, and pp. 32-33. M. Gidman, Ha-Torah Ve-Hachaim, 2, pp. 189-190 brings another Italian Machzor from manuscript that says the same. See also E. Horowitz, Reckless Rites, p. 272.
[14]  Shulchan Orach, p. 84.
[15]  Maharil, pp. 427-428. On this work see the Y. Pelles, The Book Of Maharil According to its autograph manuscripts and its specialty as a Multi-Draft versions work (PHD, Bar Ilan University 2005).
[16] Darchei Moshe, 690. See Magan Avrohom, 690:19 who brings down the Maharil.
[17] See Shut Maharam Shick, Y.D. # 216
[18]  Maharil, p. 428, note 6.
[19] Eshkol Hakofer, 9:32. About him see the introduction to the recent edition of his work Tzror Hachaim, Jerusalem 2014.
[20] End of parshas Ki Sisa.
[21] Ki Sisa, 25:2.
[22] Levush, 690:17.
[23] Mateh Moshe, 1006.
[24] S.A. 690:17
[25] On this work See Jean Baumgarten, “Prayer, Ritual and Practice in Ashkenazic Jewish Society: The Tradition of Yiddish Custom Books in the Fifteenth to Eighteenth Centuries”, Studia Rosenthaliana, Vol. 36, (2002-2003), pp. 121-146.
[26]The Magan Avrhom (690:19) says to be careful not to miss words [See the Noheg Ketzon Yosef p. 200 who says the same]. The Magan Avrhom says to say a pasuk or two from the Chumash (because might have missed it). However the Mekor Chaim says this is only if you have a kosher Megillah.
[27] 690:17.
[28]  Sharei Tzion, 690:57.
[29] Igrot Moshe (O.C., 1:192). R’ Moshe deals with the intention of the Yerushalmi and more. See also Chazon Ovaadiah, pp. 93-94; Haghot Pnei Menachem, (printed in the back of the Zichron Aron Levush).
[30]  690:21. See the important comment of the Machtzis Hashekel. See also the Yafeh Mareh on the Midrash Raba on parshas Va-Yayra 49:1.
[31]  There is much more to this story, depending on the exact Girsa in the various Midrashim that talk about saying ‘Aror Haman Ubanuv’. I hope to return to this in the future; for now see the important notes in Midrash Rabah (Theodore-Albeck), pp. 496-497; Yalkut Makheri Mishlei printed from a manuscript by Yakov Spiegel, Sidra 1 (1985), pp. 123-125. See also the important Teshuvah of R’ Yissachar Teichtal, Mishnat Sachir, siman 228-229 where he deals with when exactly do we say Shoshanas Yakov, which relates to all this.
[32]  Sefer Ha-Minhaghim Li R’ Avrohom Klozner (2006), p. 74. On this work see Rachel Mincer, Liturgical Minhaghim Books: The Increasing Reliance on written texts in late Medieval Ashkenaz, (PhD JTS, 2012), pp. 91-149.
[33]  Sefer HaMinhaghim Li R Issac Tirina, (2000), p. 48 # 55. On the authorship of these notes see the Introduction Ibid.
[34]  Maagalei Tzedek, (2000), pp. 175-176. I hope to return to this work in the near future.
[35]  Takonot Kandyah, pp. 130-131. See also the Kitzur Shelah, p. 88a, who describes a similar incident. For the most recent work on R’ Capsali see: Aledia Paudice, Between Several Worlds: The life and writings of Elia Capsali, Munchen 2010.
[36]  Shelah, p. 87a.
[37]  The Mishna Berurah quotes this but it’s not clear what his outcome with all this is.
[38]  Printed in Meir Benayhu, Yosef Bechiri, p. 437,418.
[39]  Seder Hayom, p. 240.
[40] Keser Shem Tov (above note 1).
[41] See Niveh Sholom, Dinei Purim, 7; Na-har Mitzrayim, pp, 52b-53b.
[42]  Siman 62. See also R’ Yakov Reifman, Ha-maggid (1858), issue # 11, p. 44.
[43]  Chazon Ovadiah, Purim, pp. 62-63.
[44]  Shut Gevurot Eliyhau, p. 209.
[45]  Shirei Knesses Hagedolah, 690. About him see the recent work of Yakov Barnai, HaMaruh Shel Europia, Jerusalem 2014.
[46]  Yafeh Li-Lev, 690:15.
[47]  Minhaghim De-Kehal Vermeizah, (1988), pp. 259-260.
[48]  Mekor Chaim, 690.
[49] Ben Ish Chai, first year, Parshas Tzaveh, 10.
[50] Pauline Wengeroff, Memoirs of a Grandmother, 2010, p. 113
[51]  Her father authored an important work called Minchas Yehudah. On this work see S. Abramson, Sinai, 112 (1993), pp.1-24; N. Steinschneider, Ir Vilna, pp. 248-249.
[52]  Itim LeBinah, p. 237.
[53]  Yoser Yasrani, 1, p. 168.
[54]  Be-Eikvot Ha-Yeriah, p. 162,
[55]  Oruch hashulchan, 690:23.
[56]  Siddur R’ Yakov Emden 2, p. 472.
[57] Prakim BeSatira Haivrit (1979), p.93.
[58] See the critical edition of this work printed in 1997, p. 67.
[59] Benjamin Gordon, Between Two worlds: The Memoirs of a Physician, p. 37.
[60] M. Zunser, Yesterday, p.42.
[61] The Enemy at his Pleasure (p. 284).
[62]  I witnessed this myself a few times when I davened there. See also Halichos VeHanhagot, (Purim), p. 14; Ish El haedah, 2, p. 275.
[63]  Synagoga Judaica, pp. 556-557.
[64] Dr. A. Cohen, An Anglo-Jewish Scrapbook 1600-1840, London 1943, p. 267.  See also Ibid, p. 260.
[65] Johann Eisenmenger, The Traditions of the Jews, U.S.A. 2006, p. 853. On this work see E. Carlebach, Divided Souls, London 2001, pp. 212-221.
[66] Ceremonies of the Present Jews, p. 44.
[67] Masei Notzrim Le Eretz Yisroel, p. 802.
[68] See Maharatz Chayes, Darchei Horaah, pp.235-235. For general information about the importance of Minhaghim, see R’ Heller, Maoz Hadat, Chapter 3.
[69] Aruch, s.v. Shvar quoted by the Rama in Darchei Moshe (690). See R’ Yakov Shor, Mishnat Yakov, pp. 398-399; S. Abramson, Rav Nissim Gaon, p. 278; Sefer haManhig, Mossad Harav Kook ed. vol. 1, pp. 249;  Herman H. Pollack, Jewish Folkways in Germanic Lands (1648-1806), pp. 175-177,328.
[70]  Orchos Chaim, Purim, 42.
[71]  Avudraham, p. 209.
[72]  See Yom Tov Lewnsky, (above note one), p. 16; Daniel Sperber, Minhagei Yisroel, 1, p.17; E. Horowitz, Reckless Rites, pp. 213-217; Sarit Gribetz, “Hanged and crucified: The book of Esther and Toledot Yeshu”, in Toledot Yeshu Revisited, (Peter Schafer and others ed.), Tubingen 2011, pp. 171-175. See also another early source that appears to be alluding to this, Shirat Bnei Ma-Aravah (Yahlom and Sokolof ed.), pp. 216-217, 33.
See also Levi Ginsburg, Shut Ha-Geonim Min Hagenizah New York 1909, pp. 1-3; R. S. Schick, Sefer Haminhaghim p. 51a; Korot Luv Ve-Yhudehah, p. 198; Israel Davidson, Parody in Jewish Literature, pp. 21-22; E. Horowitz, Reckless Rites, pp. 93-106. See also R’ Reuven Margolis, Margaliyot Hayam, Sanhadrin 64 b (17-18); Israel Yuval, Two Nations in your Womb, pp.165-166; T. Gaster, Festivals of the Jewish Year, pp. 227-229.
[73] See Rabbi Yosef Kapach, Haleichos Teiman (1968), p. 40. Earlier about Teiman the famous traveler R’ Yakov Sapir already describes this, Even Sapir, pp, 86b-87a [R’ Reuven Margolis Nefesh Chayah, 690].
[74] See R’ Dovid Sasson, Maseh Bavel, p. 226. See the nice collection of sources about this in Pineinim 54 (2012); Pineinim 55, (letters to the Editor); Pineinim 64, (letter to the editor) [Thanks to Yisachar Hoffman for sending me these sources].
[75]  This kind of stuff gets out of control in 1932 some youngsters made such a Mock Haman out of R Kook! See Rabbi S. Goren’s autobiography, With Might and strength (Heb.), p. 68; R’ Menachem Porush, Besoch Hachomos, (1948), pp. 323-324. See also the recent collection of Material on this called “Einei Yochel Lehashlim Im Das Hakanoyim“.
[76] E. Horowitz, Reckless Rites, p. 109 identifies this R’ Heshel incorrectly to be R’ Heshel Zoref. However already in the first edition printed by the author in the Yiddish part he writes he is referring to R’ Heshel Av Beis Din of Cracow. See also R’ Shmuel Ashkenazi’s notes to the Kav Ha-Yosher (1999), p. 23.
[77] Kav Ha-Yosher, ch. 99; Yesod Yosef, Ch. 82. On this work see: Y. Schachar, Bikurot Hachevrah, pp. 3-6; Jean Baumgarten, ‘Eighteenth-Century Ethico-Mysticism in Central Europe: the “Kav ha-yosher” and the Tradition’, Studia Rosenthaliana, Vol. 41, Between Two Words: Yiddish-German Encounters (2009), pp. 29-51; see also his Introduction to old Yiddish Literature, index; Yakov Elbaum, ‘Kav Ha-Yashar: Some remarks on its structure, content and literary sources’, Chut Shel Chein (heb.), pp. 15-64.  On the Yesod Yosef, see: Yeshurun 3 (1997), pp. 685-687.
[78] Sefer Zechirah, (1999), p. 273. See R’ Shmuel Ashkenazi’s notes to the Kav Ha-Yosher (1999), pp. 4-5. On this work see my Likutei Eliezer, pp. 13-25. For additional sources on this see E. Horowitz, Reckless Rites, pp. 107-109; Pardes Yosef, Devarim
beis, pp. 1077-1078 [Thanks to Professor Yakov Speigel for pointing me to this source].
[79] See Olat Tamid (O.C. 1:6); Magan Avrohom 60:2 See also his important comment in his Zayis Raanan, p. 51 b; Radal, Pirkei Di R’ Eliezer, Ch.44:5 (Haghot); Malbim, Artzos Hachaim, Eretz Yehudah, 1:4; Moshe Chalamish, Chikrei Kabbaah UTefilah, pp. 209-226 who collects numerous sources on this topic. See also: Aderes, Chesbonot Shel Mitzvah, pp. 382-383; R’ Zevin, Leor Ha-Halacha, (2004), pp. 270-278; Encyclopedia Talmudit, 12, pp. 217-223.
[80] Chinuch, Mitzvah 603.
[81] Some say this is why some pesukim of the Megilah are read out loud by everyone (see more on this further on).
[82] Sefer Hamanhig, 1, p. 243.
[83] See Yakov Spiegel, Pischei Tefilah UMoed, pp. 195-204.
[84] See for example R’ Margolis in his Shut Machlos Hamachanyim, pp. 27b-28a.
[85] Breishis, 12:6; 48:22.
[86] R’ Yosef ben Naim, Noheg BiChochma, pp. 167-168. See Daniel Sperber, Minhagei Yisroel, 3, pp. 113-172.
[87]  See Daniel Sperber, Minhagei Yisroel, 3, pp. 113-172.
[88] Sifri DeBei Rav, 4, (1990), pp. 181-183.
[89] Meorot Rishonim, p. 171; M. Gidman, Ha-Torah Ve-Hachaim, 1, p. 121. A similar idea is found in R’ Eliyahu Hacohen, Midrash Eliyhau, 89b.
[90]  Nezer Hakodesh, 2, (2014) p. 400. On the actual concept of Shem Rishoyim see Chida in his work Kisay Rachamim on Mesctas Sofrim, 14:7 I hope to return to this in the future.
[91]  R’ Avigdor Hazarfati, p. 414. For additional sources on this see R’ Hamberger, Mishichei Sheker Umisnagdeyium, (2009), pp. 121-122.
[92]  In the recently discovered Pirish from the Beis Medrash of Rashi on the piutim [Piyutim LeArbah Parshiyous, (2013), p. 77] it says the reason for saying Yemoch shemo Vizichro in this piyyut is because of the Medrash quoted earlier.
[93]  Kaf Naki, Lud 2014, pp. 95-96. The Chida brings this piece down from manuscript in his Machzik Beracha, Kuntres Achron, Siman 687 and in his Midbar Kadmot, Ois peh:12.



פיוטי פורים באשכנז ובצרפת

פיוטי פורים באשכנז ובצרפת
 מאת גבריאל וסרמן
באשכנז ובצרפת נהגו מימים
ימימה לומר את קרובת הי”ח של הקלירי, “ויאהב אומן”, עם ההרחבות
הקליריות “אזרח בט חוץ – תמימים כרשו ארץ – אותו מבהלת” ו”אספרה אל
חוק – אמל ורבך”, וכן נוהגים עד היום הזה. ובליל פורים אחר קריאת המגילה אמרו
באשכנז וברומא (ואולי גם בצרפת? – צריך לבדוק בכי”י) הפיוט הקדם-קלאסי
“אשר הניא”, וכן נוהגים עד היום הזה באשכנז (אך לא ברומא).
לכן לא היה הרבה מקום פנוי
בתפילות פורים לפייטני אשכנז וצרפת לכתוב פיוטים לפורים.
בהרבה כי”י מנהג
אשכנז (אך לא בכולם) יש מאורה[1]
לפורים, “שיר אל נעלם” (חתום: שמואל), והיא נדפסה בדפוסי שני ענפי מחזור
אשכנז, המזרחי והמערבי; אך ברוב אשכנז המערבית לא נאמרה (לפחות בעת החדשה). בתצלום
כ”י צרפתי אחד (נדמה לי שהיה מנצ’סטר גסטר 733) ראיתי גוף יוצר[2]
לפורים, אך הטקסט היה בלתי קריא בתצלום, וצריך לבדוק בכה”י עצמו. בכ”י
צרפתי אחר, פריס 649, יש פיוט עושה-שלום[3]
לפורים, “שודד הושת בתה” (חתום: שלמ[ה] חז[ק], חסר סטרופה אחת), שנועד
להיאמר בתפילת שחרית (יען כי אין תפילת מוסף בפורים), אחר סיום הקרובה הקלירית,
לפני חתימת הברכה האחרונה של חזרת הש”ץ. יש גם פיוט המעריב “ליל שיכורים
הוא זה הלילה”, שנמצא במחזור ויטרי הנדפס עמ’ 583, שהוא פרודיה של המעריב
המפורסם לפסח “ליל שימורים אותו אל חצה”, אבל אפשר נהגו כמה קהילות צרפת
לאמרו בתוך הברכות, למרות אופיו ההיתולי.
מסתמא היו כמה שירי חול
לפורים, בלשון הקודש ובצרפתית(-יהודית) ובגרמנית (אידיש), ואולי אף בארמית, אבל לא
בשירי חול עסקינן הכא, ומכל מקום צריך עיון.
נראה שפייטני אשכנז וצרפת
הקדישו את מרבית כוחותיהם בעניין זה לפיוטי סליחות לתענית אסתר, שאף היא חלק מחג
הפורים, וכידוע לא היו להם פיוטים קדומים ממורשת ארץ ישראל ליום זה, כיון שלא נהגה
תענית י”ג אדר בארץ ישראל, ומקורו בבבל.
במנהג אשכנז המזרחי הנדפס,
יש שלשה פיוטי סליחות תענית אסתר: “אדם בקום עלינו” לר’ מנחם בר מכיר,
“אתה האל עושה פלאות” לר’ שמעון בר יצחק, ו”במתי מספר” (מסוג
ה”פזמון”, חתום: משלם, ויש לבדוק אם הוא משלם בר קלונימוס; הלשון פשוטה
יחסית). כל שלושת הפיוטים נדפסים אף במנהג המערבי, ונוסף עליהם “אתה האל עושה
פלא” (בֶּר כותב ש”המחבר שמואל”, אך לא מצאתי חתימה), וגם קטע
מפיוט “אוילים מדרך פשעם” מסוג ה”חטאנו”, שלא נכתב במקורו
לתענית אסתר ואין לו קשר לפורים אלא שמיליו האחרונות הן: “בעת הזאת רֶוַח
והצלה” (ע”פ אסתר ד:יד).
בלקט פיוטי סליחות
(שהוציא ר’ אברהם פרנקל מעזבונו של סבו ד”ר דניאל גולדשמידט) יש עוד כמה וכמה
פיוטי סליחות לתענית אסתר, שרובם מתמקדים בסיפור המגילתה: “אזכרה מקדם
פלאך” (סימן לט) לר’ אלעזר רקח; “אשא דעי למרחוק” (סימן עב) לר’
גרשם בר שלמה בר יצחק; “אתה הוא אלהי הראשונים” (סימן פד), חתום: הילל
(בר יעקב?); “אדם וחנף בקום עלינו” (סימן צד, מסוג ה”חטאנו”),
חתום: יהודה; “יַצמח אל הישועה” (סימן קכב, מסוג ה”פזמון”),
חתום: יוסף, שמזכיר את מלחמת יהושע בעמלק ואת תליית המן; “אתהלך קודר”
(סימן שלח, מסוג ה”חטאנו”) אנונימי, שמתחיל במלחמת עמלק וממשיך בסיפור
המגילה.
במחזור נירנברג יש פיוט
הסליחה “אגגי כהעמיק מחשבת זממו”, והוא נמצא (בשינויי נוסח) גם בדפוסי
סליחות כמנהג הספרדים או כמנהג רומניה; עי’ אצל דוידזון אוצר השירה והפיוט
א 401. ולא ברור לי מה מקורו, אם מאשכנז-צרפת ואם מחוצה להן.
בשונה מהתעניות על אבל
חורבן המקדש, תענית אסתר נקבעת לא לזכר אסון אלא לזכר ניצחון, ולכן יש מהסליחות
ליום זה שרוויים אווירת שמחה, כגון “אדם בקום עלינו”, שמזכיר את הצרות
ואת תפילות מרדכי ואסתר כחלק מהסיפור, אבל אין בו תלונות על הצרות, והתפילה לגאולה
בסיומו מתאימה יותר ליום חג מאשר ליום צום: “נס ינוסס כאז לפרסם פלאו מסהידים
/ בעת הזאת ריוח והצלה יעמד ליהודים”; ולוּ ידענו שהוא מיועד כסליחה לתענית
אסתר, היינו חושבים שהוא פיוט הודאה לחג הפורים עצמו.[4]
יש לציין גם שבשבת זכור,
אמרו קהילות אשכנז וצרפת את הקדושתא “אזכר סלה זכרון מעשים” של הקלירי,
ואת גוף היוצר “זכור את אשר עשה” המיוחס לו. בפיוטי הקלירי לשבת זו, הוא
מקפיד להתמקד אך ורק בענייני מלחמת עמלק ומחיית עמלק, ואינו מזכיר את המן או את חג
הפורים אלא פעמיים ושלוש בדרך אגב. וזה בניגוד גמור לפייטני קסטיליה
קטלוניה-פרובנס ויון, שהקדישו הרבה פיוטים לשבת זכור לסיפור המגילה ולהלכות פורים.
(פיוט ה”מי כמכה” הארוך של ריה”ל לשבת זכור, “אדון חסדך בל
יחדל”, שמספר את סיפור המגילה, התקבל כמעט לכל מנהגי אירופה – קסטיליה,
קטלוניה-פרובנס, יון, רומא, ואפילו צרפת – אבל אף פעם לא נאמר באשכנז. וההבדל הזה
בין מנהג אשכנז למנהג צרפת ראוי לציון.) פייטני אשכנז וצרפת לא הרבו לכתוב פיוטים
לשבת זו, כיון שהיו בידיהם פיוטי הקלירי; אך במעט שכתבו לא סרו מתוכנם של פיוטי
הקלירי, דהיינו בשבעתא למוסף “ויבן אומן אומנות” לר’ מאיר בר יצחק
ש”ץ (נדפס באוצר התפילות ויוחס שם בטעות לקלירי), ובפיוט האנונימי
הקצר “זכור וזכור נתאמו” שנועד להשתלב בתוך ברכת “מגן אבות”
בליל שבת (נדפס אצל פליישר, “עיטורי פיוט לתפילת ‘מגן אבות'”, תרביץ
מה [תשל”ו] עמ’ 99).
בסיום: פייטני אשכנז וצרפת
לא הרבו לכתוב פיוטים ליום הפורים עצמו ולא לשבת זכור, אך כתבו כמה וכמה פיוטים
לתענית אסתר, שעסקו בהם בסיפור פורים. ואולי עיון יותר בכתבי היד יגלה עוד ועוד
פיוטים, הן לתענית אסתר והן לפורים והן לשבת זכור.


[1] “מאורה”
היא סוג של פיוט שנועד להשתלב בתפילה בסוף ברכת “יוצר המאורות”, לפני
חתימתה.
[2] “גוף
יוצר” הוא סוג של פיוט שנועד להשתלב בתפילה בראש ברכת “יוצר אור”,
אחר המילים “יוצר אור ובורא חושך עושה שלום ובורא את הכל”.
[3] “עושה
שלום” הוא סוג של פיוט שנועד להשתלב בתפילה לפני חתימת הברכה האחרונה של
העמידה (כגון “היום תאמצנו”).
[4] יש לציין שהפיוט הזה, “אדם
בקום עלינו”, די דומה לפיוט שכתב אותו פייטן, ר’ מנחם בר מכיר, לחנוכה, והוא
היוצר “אודך כי עניתני חייתני” לשבת חנוכה (דוידזון א 1654). שני
הפיוטים כתובים במשקל מדוייק של שש שש מילים בכל טור, חוץ מהטור האחרון שבכל
סטרופה, שהיא מובאה מפסוק מקראי. בשני הפיוטים, הסיומות המקראיות מלוקטות מכל
התנ”ך, דווקא מספרים שאין להם כל קשר לחנוכה או פורים; חוץ משתי הסטרופות
בפיוט לחנוכה (שמסתיימות בתהלים ל:ב, “ארוממך יי כי דליתני”, וזכריה
ט:יג, “ועוררתי בניך ציון על בניך יון), והסטרופה האחרונה בפיוט לפורים
(שמסתיימת באסתר ד:יד, “בעת הזאת רוח והצלה יעמד ליהודים”). כלומר,
בפיוט לחנוכה יש סיומות מקראיות מן העניין בראש הפיוט, ובהמשך כל הפסוקים מלוקטים
ממרחבי התנ”ך כולו; ובפיוט לפורים, יש סיומת מקראית בסוף הפיוט, וכל הפסוקים
הקודמים מלוקטים ממרחבי התנ”ך כולו. זאת ועוד: בשני הפיוטים מדגיש ר’ מנחם
שאע”פ ששני המועדים הללו הם בתר-מקראיים (בודאי כן לגבי חנוכה, ואף פורים הוא
על הסף בין מקראי לבתר-מקראי), בכל זאת נתנבאו עליהם הנביאים: זכריה נתנבא על
חנוכה (“בְּטֶרֶם תָּבוֹאנָה חֲדָשׁוֹת הוֹדַעְתָּ אֱמֶת כֵּיוָן /
וְעוֹרַרְתִּי בָנַיִךְ צִיּוֹן עַל־בָּנַיִךְ יָוָן”), והתורה עצמה נתנבאה
על פורים (“יִדַּע רֶֽמֶז הַקּוֹרוֹת לְעַם מְעֻפָּר וּמְהֻדָּס / כְּתָב
הַסְתֵּר אַסְתִּיר וּמָר דְּרוֹר מְפֻרְדָּס”). כך אנחנו רואים שהפייטן כתב
פיוט אחד לכל אחד מהחגים האלה, וייעד את הפיוט לחנוכה לשבת חנוכה, ואת הפיוט
לפורים לא ליום החג אלא לתענית אסתר, שהיא מוקד הפעילות הפייטנית לפורים באשכנז וצרפת.