1

Apostates and More, Part 2

Apostates and More, Part 2

Marc B. Shapiro

Continued from here

1. Another apostate was Rabbi Nehemiah ben Jacob ha-Kohen of Ferrara, who was an important supporter of R. Moses Hayyim Luzzatto during the controversy about him.[1]Here is the the final page of the haskamah he wrote in 1729 for R. Aviad Sar Shalom Basilea’s Emunat Hakhamim.

R. Isaac Lampronte, in a halakhic discussion in his Pahad Yitzhak, refers to Nehemiah, but not by name.[2] He calls him אחד מן החכמים רך בשנים אשר אחרי כן הבאיש ריחו כנודע. In R. Hananel Nepi and R. Mordechai Samuel Ghirondi, Toldot Gedolei Yisrael (Trieste, 1853), p. 229, they write about Nehemiah: שאח”כ נעשה ישמעאלי. Obviously, “Ishmaelite” is a code word for Christian.[3]

The story reported by Samuel David Luzzatto is that Nehemiah used to go to prostitutes, and when the rabbis found out about this they removed the rabbinate from him. Too embarrassed to remain in the Jewish community, Nehemiah apostatized.[4] Cecil Roth cites another Italian source that Nehemiah converted so he could marry a Christian woman. Unfortunately, his son and three daughters apostatized together with him (his wife had apparently already died).[5] 

Another apostate who should be mentioned is Michael Solomon Alexander (1799-1844), first Anglican bishop in Jerusalem. Before his apostasy, Alexander was a rabbi.[6] 

Rabbi Abraham Romano of Tunis also became an apostate. He converted at the end of the seventeenth century when R. Meir Lombrozo was appointed a dayan in his place. After Romano converted, he became well known as a Islamic preacher, and after his death his tomb was venerated by Muslims. He was known as Sidi Sofiane, and the street in Tunis with this name is named after him.[7] It is reported that in the nineteenth century R. Uziel Alheikh, author of the halakhic work Mishkenot ha-Ro’im, would recite Kaddish at Romano’s grave so God would forgive his sin.[8] 

I am sure many readers have heard of Rabbi Israel Zolli, the chief rabbi of Rome who converted after the Holocaust. Not so well known is Rabbi Daniel Zion, who was the chief rabbi of Bulgaria and after World War II served as a rabbi in Jaffa. When it became known that he was a believer in Jesus, he was forced out of his rabbinic position. There is a good deal online about Zion, and entries in English and Hebrew on Wikipedia.

Rabbi Hayyim Asher Hoffmann was another modern rabbi accused of working with missionaries. He was in Argentina at the beginning of the twentieth century, and wrote a haskamah for R. Menahem Mendel Hirschhorn’s 1904 book Magid le-Yisrael. Here is the title page of the book, followed by the haskamah.

In 1907, R. Mordechai Amram Hirsch of Hamburg informed Jewish leaders in Buenos Aires that Hoffmann had worked in the Christian mission in Hamburg. Not long after this, Hoffmann committed suicide.[9]

Hoffmann is not the only rabbi to have committed suicide. In his recent article in Hakirah, Moshe Ariel Fuss deals with R. Moshe Soloveichik’s great dispute with the Polish Agudat Ha-Rabbanim. He also discusses the suicide of one of the dayanim of Tomashov, which was related to the dayan’s role in the dispute.[10]

There was another rabbi and author of a sefer who committed suicide. Let me preface this story with some other relevant information. In the early 1990s there was a project at the Harvard library to put thousands of rare Hebrew books on microfiche. This would then be sold to major university libraries. It was a wonderful idea and involved considerable expense on the part of the company, K.G. Saur, which was carefully photographing the books. (I used to watch the photographer doing his work.) It was very costly to purchase the more than ten thousand fiches, but for a library that wanted to instantly have access to almost five thousand rare Hebrew books, this was a great solution. You can see a 1994 ad for the project here.

Unfortunately for this project, advancing technology made it obsolete almost immediately upon completion. The ability to access rare books online, on hebrewbooks.org, Otzar ha-Chochma, Google Books, and other sites, meant that microfiche readers went the way of typewriters. (I still haven’t gotten rid of my own microfiche reader, as I never know if it might come in handy).

Harvard put out a catalog advertising the microfiche set, which discussed the different genres of books included. The catalog also had pictures of a few of the title pages of the books. Here is one of the pages in the catalog.[11]


Here is a clearer picture of the title page.

The book is Derekh Yam on Tractate Meilah by Rabbi Mordechai Nahman Stieglitz, published in 1900. At the time (almost thirty years ago), I thought nothing of this, and just assumed that Derekh Yam was a random book that was picked for inclusion in the catalog. However, someone who knows a lot about seforim told me that there is no question that Derekh Yam was not randomly picked. He said that whoever chose to use this title page, when there were so many others that could have been picked, must have done so as an inside joke for the benefit of those who knew the history of Rabbi Stieglitz (which at the time I knew nothing about).

Derekh Yam is a fine commentary on a tractate that not so many have written about. Understandably, then, when people study Meilah this is one of the books they will turn to. And why not, seeing that the book has haskamot from such great figures as R. Isaac Schmelkes, R. Shalom Mordechai Schwadron, and R. Aryeh Leibush Horowitz? It also includes an approbation and a lengthy responsum (pp. 47a-58a) by R. Joshua Horowitz, the Rebbe of Dzikov (Stieglitz’s hasidic group[12]) and author of a number of volumes with the title Ateret Yeshuah.

Shortly following the appearance of Derekh Yam, Stieglitz’s life took a different turn. He not only left Poland but abandoned Torah observance as well. Meir Wunder writes that “he went to study at the University of Berlin (and not Vienna).”[13] Wunder’s information that Stieglitz studied in Berlin presumably came from Yehudah Rubenstein (see below), but I don’t know why he felt the need to correct the error that he studied in Vienna, as I haven’t seen anyone make this claim. 

It could be that Stieglitz did study in Berlin (though I know of no evidence for this), and to be sure one would need to check the archives of the University of Berlin. However, Rubenstein and Wunder were unaware that Switzerland was Stieglitz’s primary academic place of study, and his 1908 doctoral dissertation is from the University of Bern. It deals with Baraitot in Tractate Berakhot in the Bavli and Yerushalmi. You can see it here. As was typical in those days in Germany and Switzerland, the doctoral dissertation is short and insignificant. It never ceases to amaze me how easy it was in those countries to receive a doctorate.

Yehudah Rubenstein says the following about Stieglitz:[14] When his book Derekh Yam appeared it was greatly praised by Torah leaders and had an impact on talmudic scholars. It also included a long responsum from R. Joshua Horowitz. Later, a רוח שטות entered Stieglitz and he abandoned his wife and children and went to Berlin to study, where he abandoned Torah observance and fell in love with the daughter of a banker, whom he married after divorcing his wife. He then went to New York where he went into business and made a lot of money on Wall Street. However, during the Depression Stieglitz lost his money and committed suicide.[15]

Rubenstein also notes that Dzikover hasidim, at the command of their rebbe, collected all the copies of Derekh Yam that they could find, from synagogues and private homes, and destroyed them. He concludes:

.והספר דרך ים הוא יקר המציאות, כי נשארו ממנו טופסים מועטים

What used to be a rare book is now, thanks to modern technology, at everyone’s fingertips. Even if, as a result of this post, the book is removed from hebrewbooks.org and Otzar ha-Chochma, you can still see Harvard’s copy here.

In 1976, the descendants of R. Joshua Horowitz published Ateret Yeshuah: Likutei Teshuvot ve-Haskamot.



In the introduction it states that the book includes all the responsa and approbations of R. Horowitz found in the writings of others. However, they purposely did not include the approbation and responsum found in Derekh Yam.[16]

Returning to apostasy by rabbis who produced seforim, I have previously mentioned R. Profiat Duran, the Efodi (see here), and an article by Joseph Hacker has recently appeared which further complicates matters.[17] Let me first note that in Latin documents his name appears as Perfeyt, so from now on this is how I think we should pronounce it. Second, and here Hacker follows on Maud Kozodoy’s earlier research,[18] we have evidence that not only did Duran convert (this we already knew), but that he remained a Christian for the rest of his life, even when he had left Spain and could have returned to Judaism. If that wasn’t enough, both Kozodoy and Hacker believe that he married a Christian woman, as the wife to whom he left his possessions had a different name than his first wife. Yet this latter point is not conclusive. It could be that the woman he was married to at the end of his life was a Jewish woman who apostatized, either the original wife who changed her name on conversion, or a second wife. How Duran continued to write anti-Christian polemical works while living as a Christian is still a mystery.[19] His famous grammatical work, Ma’aseh Efod, the introduction to which Professor Isadore Twersky loved to study with his graduate students,[20] was also written while he was a Christian.


When the information about his life eventually filters out to the Orthodox world, presumably he will no longer be cited as an authority (although all evidence points to his important commentary on Maimonides’ Guide being written before his conversion so perhaps that can still remain in the canon).[21]

I must also mention R. Levi Ibn Habib (ca. 1480-1541), the great sage of Jerusalem. As a young man in Portugal, he converted (or was converted) to Christianity. We don’t know if at this time he was living with his father, R. Jacob Ibn Habib, who is famous for editing the Ein Yaakov. Later, R. Levi journeyed to Salonika where he was together with his father.

We do not know the precise details of R. Levi’s conversion. Scholars often write about Jews being subjected to “forced conversion.” This can mean that one is told he must convert or he will be killed. In this circumstance, Jewish law requires martyrdom, and Jewish history knows of many who chose this path.[22] Yet people who were not strong enough to accept martyrdom, and converted to Christianity to save their lives, are routinely described as forced converts. 

The other meaning of forced conversion is using actual physical force to baptize someone, as occurred in Portugal. R. Levi was in Portugal in 1497, when Jewish life there came to an end. Many Portuguese Jews converted “willingly”  in addition to the strong Christian pressure to convert, some did so to be freed from slavery or after their children were taken from them, as this was the only way to get them back. There was also the unusual circumstance that the King ordered the Jews not yet baptized to be baptized against their will, literally by physical force. (Mainstream Catholic teaching did not regard this as a valid baptism, unlike the case of one who converted to save his life, as this latter act was taken out of free will).[23] As mentioned, we do not know whether R. Levi converted “willingly” or not, but we do know that he lived as a Christian after this conversion.

In the great dispute over the revival of semikhah between R. Levi and R. Jacob Berab, R. Berab saw fit to allude to R. Levi’s conversion as a means of discrediting him. This is quite surprising, as one is not supposed to remind a ba’al teshuvah of his previous sins. Here are some of R. Berab’s words which are clearly designed to contrast his pure history with R. Levi’s history, which included living as a Christian (and thus having a Christian name).[24]

שת”ל מיום הגרוש והשמד שבספרד לעולם הייתי מורה הוראות בישראל . . . ועם היותי ברעב ובצמא ובחוסר כל לעולם הלכתי בדרכי השם יתברך ונתעסקתי בתורתו . . . ות”ל שמעולם לא נשתנה שמי אי רבי קרו לי השתא רבי הווי קרי לי אז וזה שמי לעולם . . סוף דבר שת”ל לעולם השתדלתי שלא ילך להתרעם עלי שום אות מאלף ועד תי”ו, רצוני לומר שלא נתחלל שם שמים על ידי בשום אחד מהאותיות כדי שלא יעלו לשמים להתרעם עלי

R. Levi was understandably quite offended by R. Berab’s words. He expresses his pain that R. Berab would attempt to publicly humiliate him by bringing up the difficult timein Portugal. He makes it clear that he is speaking for many others who were also in his unfortunate circumstance.[25]

לישנא בישא טובא איכא הכא, ובמקום שהיה לו לחכם להודות על האמת ולהשיב כהלכה גרם לשפוך דמי ולהלבין פנים בהזכירו אלי עונות ראשונים . . . לא לכבודי ח”ו כי אם לכבוד כל אותם שנמצאו באותה הצרה ושמו עצמם בסכנות רבות וברחו ולא ראו בטובה עד שזכו להיות בעלי תשובה ורבים מהם נפטרו לחיי הע”ה

R. Levi also mentions that he was not yet a bar onshin when he converted. The evidence we have shows that he was older than 13 in 1497, so when he says that he was not yet a bar onshin, it must mean that he was under the age of 20. This is in accord with an aggadic statement in Shabbat 89b that God does not punish for transgressions in the first twenty years.[26] The Zohar, Bereishit 118b, also states that while an earthly beit din punishes from age 13, the Heavenly Court does not punish for sins committed before age 20.[27]

R. Levi further states that despite his difficult circumstances, in his mind he remained a Jew, loyal to the one true God. While others changed his name to a Christian name, he himself never changed. He adds that while he did not merit to die al kiddush ha-shem, he hopes to achieve a complete repentance for his past. Here are some of R. Levi words, full of pathos:[28]

ואומר כי אני לא אחלל בריתי ברית התורה להשיב לזה החכם על פי דרכו . . . גם לא אכחיש המובן מדבריו בהגדלת אשמתי ולא אציל עצמי בדברתי לומר שאף אם שנו שמי בעונתי בשעת השמד אני לא שניתי, ובוחן לב וחוקר כליות יודע כי תמיד אותו יראתי, ואם לא זכיתי לקדש שמו לבי יחיל בקרבי מפני זעמו הגם שעדיין לא הייתי בר עונשין בבית דינו כלל, מכל זה לא אומר ח”ו כי שקר התנצלותי, ועוד כי יוסיף פשע על חטאתי, אדרבה אבכה יומי ולילי אוי לי אללי ואודה עלי פשעי ואומר ידעתי יי’ רשעי ופשעי וזדוני כי רבו למעלה ראש משורש פורה רוש, ואשמותי גדלו עד לשמים, אבל בטחתי על רוב חסדיך ונשענתי על רוב רחמיך, וכשם שזכיתני לצאת מן ההפכה והבאתני אל העיר ההוללה בתוך השנה להיות שונה שם בכל יום הלכה עד היום שיש יותר מארבעים שנה, כך תזכני להיות בעל תשובה שלמה, ומה גם עתה בהיותי עולב עלבון גדול אשר כזה על לא חמס בכפי, ואתה אדון הסליחות אלדי הרוחות ראה בדמעות אשר זלגו עיני עתה באנחות ויהיו בבית גנזיך מונחות לעת צאת נפשי, ואולי תזכה בהן לשוב למנוחות

It is one thing for contemporaries to slug it out and attack each other. However, that was hundreds of years ago, and in the intervening centuries both R. Levi and R. Berab have been included in the canon of gedolim. R. Berab has the additional distinction of having given semikhah (the real kind) to R. Joseph Karo. As such, we are dealing with important figures who are each deserving of great respect. This is why I found it so unusual that a twentieth-century rabbi, Benjamin Trachtman, who came to the defense of R. Levi, showed considerable disrespect for R. Berab. 

R. Trachtman was a rabbi in a few different places in the United States and Israel, and author of a number of works. In 1930 he was rabbi in Mishwaka, Indiana (near South Bend) when he published his book, Shevet Binyamin. Here is the title page.

The book comes with a number of “haskamot,” among them from R. Moshe Mordechai Epstein and R. Isaac Sher. From the “haskamot” we learn that R. Trachtman had been a student at the Chevron Yeshiva. I put the word haskamot in quotation marks, since even though that is what the letters at the beginning of the book are called, they are not haskamot at all as they have nothing to do with the book. Rather, they testify to R. Trachtman’s Torah knowledge and most of the letters are semikhah certificates.

I find it hard to believe that R. Trachtman’s teachers, and the others whose letters appear in the book, would have approved of his judgment of R. Berab, found on p. 93 of his book. He states that in looking at the dispute between R. Levi and R. Berab, you can see the difference between a person who has mussar values and one who is “lacking mussar and middot”! He claims that R. Berab is an example of someone who had great Torah knowledge but was lacking in the area of ethics. I find it incomprehensible that a twentieth-century scholar would speak this way about one of the recognized Torah sages of centuries ago.

משם יש לראות את הנפ”מ בין אדם בעל מוסר שכל דבריו שקולים במשורה בחשבון ודעת לאדם חסר המוסר והמדות, והינו[!] כי אחד מהדברים אשר אדם נכר בהם הוא בכעסו, בעת אשר מחלוקת לו עם חבירו, והנה המחלוקת של שני החכמים הנ”ל אם כי המחלוקת היה לש”ש לדינא אבל בכל זאת יש לראות שם גם זה הסוג מחלוקת של אנשים השוטים והמחלוקת מזה הסוג בולט הרבה מדברי הר”י בי רב, כי בדבריו אנו רואים התנפלות עזה בדברים בוטים כמדקרות חרב ועלילות מזויפות על הרלב”ח אשר א”א בשום אופן שמחשבון יצאו הדברים ואדרבה הרלב”ח אף כי גם הוא אינו מחריש לו אבל דבריו בנחת נשמעים במתינות ובישוב כנראה משם . . . ואל תאשימני על בואי לבקר את הר”י בי רב כי נתן לי רשות בדבריו, וסוף סוף אנו רואים בחוש גם עתה כי הוא שני דברים נפרדים כי יש למצוא תלמידי חכמים אשר גאונותם בתלמוד הוא עד למאוד וכשבאים לסוגיא “יכיר יכירנו לאחרים” הם נכשלים באופן פשוט אשר בשום אופן אין לחפות עליהם, אם לא כי יצאו מגדר המוסר

Also worth noting is Jacob Katz’s comment at the end of his classic article on the semikhah controversy.

Nor can we ignore the fact that Berab’s personal attacks on ben Habib, and the recounting of his “old sins,” were not germane. He did not dare to give explicit expression to the serious accusation about ben Habib’s conversion in his youth; instead he couched it in words of self-praise (“I myself never changed my name”). Such a tactic is evidence of an emotional need to pretend that one has done nothing wrong, which is a sign of an uneasy conscience.[29]

I must also mention R. Isaac Bar Sheshet, the great Rivash. Did the Rivash actually convert to Christianity during the anti-Jewish persecution of 1391? There is no mention of this in any Hebrew documents. However, in 1983 Jaume Riera published an article in Sefunot based on documents from the Spanish archives which show that during the 1391 anti-Jewish attacks, the Rivash, who served as rabbi of Valencia, converted to Christianity. This is attested to in three separate documents, two of which refer to the rabbi of Valencia and one of which identifies the Rivash by name. The documents show that while many Jews were killed in Valencia during the attacks, most converted to save their lives and the large synagogue was turned into a Church.[30] 

We do not know the exact circumstances that supposedly led the Rivash to convert, and the only important detail in this regard that we learn from the documents is that the Rivash’s death sentence was revoked after his apostasy. Riera offers a suggestion to explain why Rivash chose to convert, but this is based on nothing other than Riera’s vivid imagination. Yet Riera’s imaginings, which conjured up “false witnesses,” a “disgraceful crime,” and other completely fictional events, are presented in the Wikipedia entry on Rivash as actual fact.

In 1391 there occurred the great persecutions of the Jews of Spain in consequence of the preaching of Fernandes Martinez. On the first day of the persecutions, the younger brother of King John I summoned Isaac on July 9, 1391. He explained that to be able to restrain and cease the bloodshed, it would be necessary to promulgate an organized conversion of the Jews, which should obviously start with the communal leaders. Some of the leaders did relent to the heavy pressure laid upon them; but not Isaac, who held steadfast to his faith. After a couple of days, the officials set up false witnesses to testify against Isaac for a disgraceful crime. Due to this accusation, Isaac was condemned to death, by burning at the stake in the city’s central square. On July 11 Isaac was immersed, donned the robe of a Dominican and received the name Jaume De-Valencia.

Around a year and a half after the supposed conversion the Rivash escaped to Algeria, where he was known as a great posek whose responsa remain among the most important ever written. He died in 1408.

Did the Rivash convert? There were a number of rabbis, admittedly not of the Rivash’s level, who converted to Christianity in Spain, so the idea is not impossible. We also have to remember that the conversion of the Rivash, if it indeed occurred, was also only a temporary event. I do not think it casts aspersions on a great rabbi if we find that when faced with the terrible choice, he did not choose martyrdom. Everyone realizes that this is never an easy choice. This was especially the case in Spain which, unlike Germany, never had a culture extolling Jewish martyrdom (and we know that large numbers of Spanish Jews chose conversion over death).

In analyzing this matter, the real issue that experts should focus on is how reliable are the government documents. R. David Bar Sheshet is a descendant of the Rivash and recently published a biography of his illustrious forefather. Some might be surprised that in an “Orthodox” biography he deals with the matter of the supposed conversion. However, being that this is by now a well-known “fact,” it is basically impossible to ignore. Not surprisingly, Bar Sheshet argues against the claim that the Rivash converted.[31] Yet this is not simply a hagiographic perspective, and I myself am not convinced. If indeed the Rivash converted, the Church would presumably have used this as a propaganda tool, yet we have no evidence that this was ever done. Furthermore, does it make sense that no Jewish sources of the time mention the apostasy of such a prominent rabbi?[32]

Among my hobbies are visiting the graves of great Torah sages, and this hobby has taken me around the world. What about visiting the graves of the Rivash, and also R. Simeon ben Zemah Duran, the Tashbetz, both of whom are buried in Algiers?[33] Recently, I was in a Paris airport waiting for my flight to Tunisia. At very next gate was a flight to Algiers. Yet despite how easy it would be to travel there, I have yet to go. There is no Jewish community in the city and I don’t know how safe it is to visit Jewish sites. One day when I am convinced it is safe, I will travel there, much like I will travel to Baghdad to visit the grave of the Ben Ish Hai.

Fortunately, one person did make the trek to Algiers. He has put online pictures of the cemetery where the Rivash and R. Simeon ben Zemah Duran are buried, having been moved there from the original cemetery at the end of the nineteenth century. Even before the move they had been given new tombstones.[34] See his website here.

This is the Rivash’s grave. The picture is taken from the just mentioned website.

This is R. Duran’s grave. The picture comes from the same website.

Excursus

Due to the censor, or perhaps even self-censorship, in certain European prayer books negative expressions directed against idolatry, and hence bearing a possible anti-Christian interpretation, were turned into anti-Islamic expressions. See Leopold Zunz, Die Ritus des synagogalen Gottesdienstes (Berlin, 1919), p. 222. Halakhic works were also affected. See, for example, R. Abraham Danzig, Hokhmat Adam 153:1, where some printings have:

ואם שרוי הוא בין ישמעאלים

Every reader should easily grasp that in this passage ישמעאלים does not really mean Muslims.

Mishneh Torah, Hilkhot Avodah Zarah 9:4 reads:

הנוצרים עובדי עבודה זרה הן ויום ראשון יום אידם הוא. לפיכך אסור לשאת ולתת עמהן בארץ ישראל יום חמישי ויום ששי שבכל שבת ושבת. ואין צריך לומר יום ראשון עצמו שהוא אסור בכל מקום

In the textual notes in the Frankel Mishneh Torah, they cite a manuscript that reads:

ישמעלים [!] עובדי ע”ז הן ויום ששי יום אידם . . . ואין צריך לומר יום ששי עצמו

In the Shabbat morning Amidah, we read:

וגם במנוחתו לא ישכנו ערלים

Steinschneider noted that some texts replace arelim with “Ishmaelites.” See Polemische und Apologetische Literatur in arabischer Sprache zwischen Muslimen, Christen und Juden (Leipzig, 1877), p. 374. This change of text was done in Christian countries for obvious reasons and should fool no one. Thus, it is surprising that Salo W. Baron, A Social and Religious History of the Jews, vol. 6, p. 327 n. 15, writes as follows about the version that contains “Ishmaelites”:

This was hardly an invention of later generations of Jews who, living in Christian countries, sought to avoid difficulties with censors. . . . If Maimonides, in his formulation, substitutes arelim (uncircumcised) for “Ishmaelites” (cf. M.T. Seder Tefillot at the end of the second book; here switched to the Musaf prayer), this was merely in line with his general preference for Islam as against Christianity.

This is complete nonsense. Maimonides did not substitute arelim for “Ishmaelites.” The text he had, which is the authentic text of the prayer, included the word arelim.

Here is a responsum of R. Eliezer Isaac Fried, from Hut ha-Meshulash, no. 28. This responsum is cited in many of the discussions dealing Islam and halakhah, in particular with reference to mosques. In my article on the topic from many years ago I too cited this source. See “Islam and the Halakhah,” Judaism 42 (Summer 1993), p. 337.

I recently had occasion to look at this responsum again, and I see that everyone has misunderstood it. It is obvious that R. Fried is not really speaking about building a mosque but a church. When, in the responsum, he speaks of placing the crescent in the mosque, this is really code for crucifix. In fact, the entire responsum assumes that he is speaking about a religion of avodah zarah, which is the obvious sign that he is really speaking about Christianity.

My excuse for misreading the responsum years ago is that I was young and unsophisticated. However, it is very surprising to me that many great talmidei hakhamim have also cited this responsum without realizing that it is not really referring to Islam. See also here where I discuss a mistake by R. Judah Aszod who assumed that in a particular responsum the Hatam Sofer was discussing candle lighting as part of a religious celebration in India, when it is obvious that the Hatam Sofer is really referring to the practice of European Christians.

For an example of self-censorship in the opposite direction, namely, the removal of references to Islam, see this page of a responsum of R. Rahamim Joseph Franco, Sha’arei Rahamim (Jerusalem, 1881), vol. 1, Orah Hayyim, no. 5, p. 8b (look at the paragraph beginning ושוב).


2. I would like to mention some more mistakes I have found in the ArtScroll siddur and machzor. I believe that it is worthwhile to call attention to such mistakes, not only for their own sake, but because ArtScroll has made corrections in the past when these types of errors have been pointed out, and they no doubt will continue to do so in the future.

I myself have noticed a number of corrections that ArtScroll has made, and it could be that the example I will now discuss is an additional one, but I have not personally seen the correction. In response to an earlier post, R. Elazar Meir Teitz informed me that in the prayer recited before taking the Torah out of the Ark on Shabbat morning, in the words היטיבה ברצונך את ציון, ArtScroll mistakenly puts the accent in ברצונך on the penultimate syllable (and when we sing these words with the popular tune the accent is indeed on the penultimate syllable). I checked my ArtScroll siddurim and machzorim and that is indeed where the accent is. However, I have been told that in the new printings of at least one of the various ArtScroll siddurim (but not of the machzorim) this has been corrected and the accent is now on the final syllable. Can any reader confirm that this is indeed the case?

I noticed over Yom Kippur that ArtScroll has a very strange translation in the על חטא prayer. We say:

ועל חטא שחטאנו לפניך ביודעים ובלא יודעים

ArtScroll translates this: “And for the sin that we have sinned before You against those who know and against those who do not know.” I am certain that this is a mistake, and that ביודעים ובלא יודעים means, “with knowledge or without knowledge,” in other words, “wittingly or unwittingly.” I assume ArtScroll was driven to its translation because earlier in the prayer we say בזדון ובשגגה. Thus, if ביודעים ובלא יודעים means “wittingly or unwittingly,” then it is repeating what was earlier said. Furthermore, we also say earlier בבלי דעת and בדעת ובמרמה, so this would seem to be more of the same. Yet I do not think that a prayer with repetitions creates difficulties, and in this case, I think it makes more sense than translating the passage the way ArtScroll does. I am curious to see if readers agree with me.[35]

The final mistake I would like to call attention to is one that is found in most siddurim and collections of zemirot, so ArtScroll is in good company. It is noteworthy that the Koren siddur and the new RCA siddur get it right. The old RCA-De Sola Pool siddur also got it right.

In the Sbbath song ברוך א-ל עליון, it states:

ואשרי כל חוכה
מאת כל סוכה שוכן בערפל

The meaning, as translated by ArtScroll, is:

Praiseworthy is everyone who awaits a double reward
From the One Who sees all but dwells in dense darkness.

Here is how the Hebrew page appears in the ArtScroll Zemiroth,[36] p. 186.

The problem here is that if you look at the Hebrew you can see that the English has not been translated properly. כל-סוכה does not mean “the One Who sees”, but “everyone who sees.” The word כל has a kamatz which means that it is connected to the following word. In the Zemiroth, ArtScroll puts the makef in, just like almost always in the Masoretic text of Tanakh כל with a kamatz has a makef.[37] But the meaning of the passage is the same even without the makef, and in the siddur ArtScroll does not include it. 

In order for the passage to mean “the One Who sees all,” the word כל must have a holam.[38] This point is actually made by R. Nota Greenblatt, who states that the version found in ArtScroll and many others, where the word כל has a kamatz, is nothing less than heresy since God has been replaced by humans.

3. I want to call readers’ attention to an important volume that has just appeared. Seforim Blog contributor R. Moshe Maimon has published the first volume of his edition of R. Abraham Maimonides’ commentary on Genesis. Maimon’s improvements on the earlier translation from the Arabic make the work a pleasure to read. His explanatory notes are simply fantastic, taking into account all relevant sources, both traditional and academic, that can illuminate the text. This will now become the standard edition of R. Abraham’s commentary, and I can think of no greater honor for Maimon than this. Hopefully, this publication will lead to a surge of interest in the commentary of R. Abraham, much like R. Kafih’s new translation of Maimonides’ Commentary on the Mishnah did for this work. The book is available at Biegeleisen, and can also be purchased online at Mizrahi books here.


[1] See Isaiah Sonne, “Avnei Binyan le-Korot ha-Yehudim be-Italyah,” Horev 6 (1941), pp. 100ff.; Elisheva Carlebach, The Pursuit of Heresy: Rabbi Moses Hagiz and the Sabbatian Controversies (New York, 1990), pp. 237ff.
[2] This is noted by Carlebach, The Pursuit of Heresy, p. 331 n. 18.
[3] See Excursus
[4] Peninei Shadal (Przemysl, 1888), p. 12. See the recent discussion of Nehemiah by Yaakov Spiegel in Hitzei Giborim 11 (2019), pp. 1146ff. Spiegel mentions that Torah writings from Nehemiah remain in manuscript. He also notes that in a recent printing of Basilea, Emunat Hakhamim, Nehemiah’s haskamah was removed (and perhaps surprisingly, the printer acknowledged that it was removed).
[5] Cecil Roth, Studies in Books and Booklore (Farnborough, England, 1972), p. 44 (Hebrew section).
[6] See Alexander’s appendix to John Hatchard, The Predictions and Promises of God Respecting Israel (London, 1825), p. 38. See also Kelvin Crombie, A Jewish Bishop in Jerusalem (Jerusalem, 2006), p. 13, and the entry on him in the Dictionary of National Biography, here.
[7] R. Joseph Tanugi, Toldot Hakhmei Tunis (Bnei Brak, 1988), pp. 233-234; R. Abraham Khalfon, Ma’aseh Tzadikim (Jerusalem, n.d.), p. 309.
[8] L’Univers Israelite, Oct. 7, 1932, available here; André N. Chouraqui, Between East and West: A History of the Jews of North Africa, trans. Michael M. Bernet (Philadelphia, 1968), p. 72.
[9] See Victor A. Mirelman, Jewish Buenos Aires, 1890-1930 (Detroit, 1990), p. 89.
[10] “Ha-Rav Moshe Soloveichik u-Ma’avakav be-‘Moetzet Gedolei ha-Torah’ ve-‘Agudat ha-Rabbanim’ be-Polin,” Hakirah  25 (2018), p. 47.
[11] I thank Menachem Butler for sending me this image.
[12] See Yehoshua Mondshine, Ha-Tzofeh le-Doro (Jerusalem, 1987), p. 37.
[13] Entzyklopedia le-Hakhmei Galizia, vol. 5, col. 154.
[14] Ha-Darom (Tishrei 5723) 16 p. 150.
[15] Another rabbi who met an unfortunate demise was R. Isaiah ha-Levi, author of the first Ba’er Heitev on the Shulhan Arukh (not Ba’er Heitev found in the standard editions). R. Meir Eisenstadt, Meorei Esh, beginning of parashat Shemini, tells us that on his way to Eretz Yisrael, R. Isaiah, his wife, and daughter were killed in a fire in their hotel. Regarding the different commentaries with the name Ba’er Heitev, see R. Yehiel Dov Weller in Yeshurun 17 (2006), pp. 825ff. 

In the old translation of Maimonides’ commentary to Mikvaot 4:4, he writes about a certain rabbi: ונהרג על זה באמה ובזרוע. This led to all sorts of speculations about which rabbi was killed. However, this is a mistaken translation. See R. Kafih’s note in his new translation, and also his commentary to Mishneh Torah, Hilkhot Mikvaot, vol. 2, p. 461. In a future post, I will mention a few rabbis who were killed by Jews, as well as cases of attempted murder. For now, I merely want to call readers’ attention to Prof. Shnayer Leiman’s email published in Chaim Dalfin’s new book, Torah Vodaas and Lubavitch (Brooklyn, 2019), p. 203.

There was a rabbi who allegedly was killed by mobsters. I heard from reliable sources that he was beaten, rolled in the snow and left to die. (Perhaps the goal was to frighten him, not kill him.) He survived the ordeal, but died shortly thereafter from pneumonia. The rabbi was Rabbi Yaakov Eskolsky, famous author and Rabbi of the Bialystocker Shul on the Lower East Side. I’m not aware of any written account that mentions this.

Leiman also mentions that Rabbi Israel Tabak, the son-in-law of R. Eskolsky, in discussing his father-in-law’s death mentions nothing about any foul play. See Tabak, Three Worlds (Jerusalem, 1988), p. 156. 

R. Eskolsky served as a rabbi in Scranton for a few years. See his biography here. I previously wrote a bit about him here. In Tabak’s book, p. 152, it mentions that R. Eskolsky celebrated Thanksgiving, and that at a Thanksgiving dinner Tabak attended, he “emphasized the significance of Thanksgiving Day for our people who came to the United States from Eastern Europe, and especially from Russia. Coming to America, the land of freedom and opportunity, was like emerging from darkness into light and certainly deserved to be marked by thanksgiving, both to G-d and to America that treated its citizens so well.” I believe that for any non-hasidic rabbi in America in the early part of the twentieth century, the notion that there was something religiously problematic with celebrating Thanksgiving would have been incomprehensible.

Shimon Steinmetz sent me this picture from the Forverts, Oct. 23, 1930. I find it fascinating that R. Eskolsky served as a justice on the “Jewish Arbitration Court.” 

[16] See Yehoshua Mondshine, “Aminutan shel Iggerot ha-Hasidim me-Eretz Yisrael,” in Katedra 64 (1992), p. 89 n. 152.
[17] “Perfeyt Duran be-Italyah ve-Goral ha-Sefarim ha-Ivriyim Aharei Meoraot 1391,” Ba-Derekh el ha-Modernah: Shai le-Yosef Kaplan (Jerusalem, 2019), pp. 61-91.
[18] The Secret Faith of Maestre Honoratus (Philadelphia, 2015), pp. 20, 28.
[19] See Kozody’s suggestions to explain this, Secret Faith, pp. 30ff. Regarding when his polemical works were written, see Benzion Netanyahu, The Marranos of Spain (Ithaca, 1999), pp. 221ff.
[20] Twersky discusses this text in “Religion and Law” in S.D. Goitein, ed., Religion in a Religious Age (New York, 1974), pp. 69-82. Regarding Twersky, I recently discovered this video of one of Chaim Grade’s lectures at Harvard from October 1981, and Twersky introduces him at the beginning. Unfortunately, only the first part of the lecture appears in the video. If anyone knows if the second part exists, please let me know. Menachem Butler was kind enough to send this page from the Boston Jewish Advocate, Oct. 22, 1981, announcing the Grade lectures.

Grade had earlier lectured at Harvard in 1977. Regarding these lectures, see Allan Nadler’s recollections here.
[21] Here is the first page of an article by Yehudah Hershkowitz that appeared in Yeshurun 9 (2001), p. 572.

Note how Duran is referred to as “Rabbenu”. The author is aware that Duran apostatized, but he, like everyone before him, assumed that Duran later returned to Judaism.
[22] Regarding martyrdom, R. Moshe Feinstein makes an interesting point in Iggerot Moshe, Yoreh Deah III, no. 108 (p. 353). We all know that a convert must accept the mitzvot for the conversion to be valid. What about if a convert honestly states that while he accepts the mitzvot, if confronted with violating a prohibition for which martyrdom is required, he knows that he will not have the courage to be martyred? Is this to be regarded as rejecting a commandment which means that he cannot be converted? R. Moshe says no, as acceptance of the mitzvot means that you intend to fulfill them under normal circumstances, and extreme cases such as those that involve martyrdom do not impact this acceptance.
[23] For R. Elijah Capsali’s report of the forced conversion, by actual physical force, see Abraham Gross, Struggling with Tradition (Leiden, 2004), p. 81. See also the Christian report in E. H. Lindo, The History of the Jews of Spain and Portugal (New York, 1970), p. 330. Another forced convert in Portugal who later became famous was R. Solomon Ibn Verga, author of Shevet Yehudah. R. Joseph Garson, who later escaped to Salonika, also appears to have undergone forced conversion in Portugal. See Joseph Hacker, “Li-Demutam ha-Ruhanit shel Yehudei Sefarad be-Sof ha-Meah ha-Hamesh Esreh,” Sefunot 2, new series (1983), pp. 29ff. As with R. Levi, we do not know the circumstances of the forced conversions of R. Ibn Verga and R. Garson. Since it appears that R. Jacob Ibn Habib was also in Portugal in 1497, then presumably he too was converted, either “willingly” or not. See, however, Marjorie Lehman, The En Yaaqov: Jacob ibn Habib’s Search for Faith in the Talmudic Corpus (Detroit, 2012), pp. 26-27. Regarding whether R. Isaac Karo was in Portugal then, or if he succeeded in leaving prior to the mass conversion, see Karo, Derashot R. Yitzhak Karo, ed. Shaul Regev (Ramat-Gan, 1995), pp. 9-10.
[24] Kuntres ha-Semikhah, in Teshuvot R. Levi Ibn Habib, no. 147, section 4 (p. 39 in the new edition).
[25] Ibid., no. 148 section 5, p. 52.
[26] R. Solomon ben Adret, She’elot u-Teshuvot ha-Rashba, vol. 6, no. 179, explains that this is because a person’s intellect is not sufficiently developed until age 20.
[27] R. Moses Sofer rejects the notion that one is not punished by Heaven for sins committed before age 20. See She’elot u-Teshuvot Hatam Sofer, vol. 2, Yoreh Deah no. 155. For more on this matter, see R. Pinchas Zabihi, Ateret Paz, vol. 3, no. 1, and here.
[28] Teshuvot R. Levi Ibn Habib, no. 148, section 5 (p. 53 in the new edition).
[29] Divine Law in Human Hands (Jerusalem, 1998), p. 170.
[30] Riera, “Le-Toldot ha-Rivash bi-Gezerot 1391,” Sefunot 17 (1983), pp. 11-20.
[31] Rabbi Yitzhak Bar Sheshet (Beitar Ilit, 2017), pp. 83ff.
[32] In this post, I have not dealt with accusations of rabbis’ apostatizing that arose in the contexts of disputes. For an example where hasidim accused one of their mitnagedic opponents, R. Leib Rakowski of Plock, of apostasy and also of marrying a non-Jewish woman, see Marcin Wodzinski, Studying Hasidism (New Brunswick, N.J., 2019), p. 120. This occurred after they tried to beat up the rabbi. See ibid., p. 119.
[33] In rabbinic literature Algiers is written as ארג’יל. This is due to the influence of the Spanish exiles who settled in North Africa, as in Spanish Algiers is pronounced as Argel. I was surprised to see that a generally careful scholar, Tuvia Preschel, Ma’amrei Tuvyah, vol. 1, p. 58, recorded the following false information.   

הם [יהודי אלג’יר] לא רצו לכתוב אלגיר שהיא מלשון אלה וגם “גירא בעיניך השטן” וע”כ הסבו שם העיר לארג’יל, לשון אור וגיל וסימנה טוב


[34] Regarding the transfer of the remains, see Bar Sheshet, Rabbi Yitzhak Bar Sheshet, pp. 83ff.
[35] In his Derashot Kol Ben Levi, p. 130, R. Jehiel Michel Epstein’s explains ביודעים ובלא יודעים as follows:

היודעים המה העבירות שאין להם מבא בהיתר כלל והלא יודעים הם המותרות מההיתר שאין האדם מרגיש בנפשו כלל שזהו חטא וא”כ אין ידוע כלל שחטאנו לפניך

For a homiletic explanation that is found in many different sources, see R. Zvi Hirsch Ferber, Siah Tzvi, p. 162:

וזה שאנו מתודים על חטא שח”ל ביודעים, זה שהגיע להוראה ואינו מורה, ובלא יודעים, שלא הגיע להוראה ומורה

Yisrael Meir Lau,Yahel Yisrael: Avot, ch. 4, p. 246, writes:

בלא יודעים – הכוונה לחטא שחטאנו, מחמת שהיינו במצב של “לא יודעים”, שבאשמתנו לא ידענו את הדין, ועברנו על  העבירה בלא לדעת כלל שיש בכך איסור. חומרתו של מעשה הנעשה “בלא יודעים” היא, ממש כמעשה הנעשה “ביודעים”, ועל שניהם כאחד אנו מתוודים ומבקשים שהקב”ה יסלח לנו ביום הכיפורים

[36] My copy was published in 1979. Later, ArtScroll changed the transliteration to Zemiros.
[37] כל with kamatz is pronounced as kamatz katan. The only exceptions in Tanakh are Psalms 35:10: כל עצמתי, and Proverbs 19:7: כל אחי-רש. In these cases there is no makef after כל and therefore it is pronounced as kamatz gadol.

Isaiah 40:12 is another biblical verse with the word כל without a makef and it too has a kamatz gadol:

וכל בשלש עפר הארץ

Yet the word כל here is completely different than all other appearances of כל in Tanakh. This passage means, “and comprehended the dust of the earth in a shalish-measure.” The word כל we are all familiar with is from the root כלל. The word כל in Isaiah 40:12 is from the root כול.
[38] I found another mistake in ArtScroll’s version of the song, and again, many others, including Koren and the new RCA siddur, make the same mistake. Yet the RCA-De Sola Pool siddur gets it right, as does Birnbaum. In the first stanza it reads עד אנא תוגיון. ArtScroll vocalizes the last word as “tugyon” (shuruk, holam) Yet this is a verse in Job 19:2 and the correct pronunciation is “togyun” (holam, shuruk).

The fifth stanza ends רוחו בם נחה. ArtScroll puts the accent in נחה on the penultimate syllable. However, in the context of the song, where all the other stanzas have the parallel rhyming word with the accent on the last syllable, I don’t think there is any doubt that נחה should also be read with the accent on the last syllable, despite what the grammatical rule may say.




Lecture Announcement: Dr. Marc Shapiro

The Seforim Blog is pleased to announce that esteemed Seforim Blog contributor Dr. Marc Shapiro is speaking at Young Israel Beth-El of Boro Park, 4802 15th Avenue in Brooklyn, this coming Saturday night December 21 at 8pm.

The title of his talk is “Judaism and Islam: Some Historical and Halakhic Perspectives”.




For the Sake of Radin! The Sugar Magnate’s Missing Yarmulke and a Zionist Revision

For the Sake of Radin!  The Sugar Magnate’s Missing Yarmulke and a Zionist Revision

Israel Brodsky (1823-1888), built an empire on the sugar trade. After inheriting a substantial fortune, in 1843, he became a partner in a sugar refinery.[1] Eventually, he vertically integrated his business, and he controlled sugar beet lands, processing plants, refineries, marketing agencies, and warehouses throughout the Russian Empire. At its height, Brodsky controlled a quarter of all sugar production in the Empire and employed 10,000 people.[2] Brodsky sugar “was a household name from Tiflis to Bukhara to Vladivostok.”[3] Brodsky was a significant philanthropist, donating to Jewish and non-Jewish causes. In Kyiv, he and his sons virtually single-handedly founded the Jewish hospital, Jewish trade school, a free Jewish school, mikveh, and communal kitchen besides substantial individual donations, amounting to 1,000 rubles monthly, and donated to St. Vladimir University. Many of these institutions would bear the Brodsky name. Leading Shalom Aleichem to remark that the “the bible starts with the letter beyes and [Kyiv], you should excuse the comparison, also starts with beyes – for the Brodskys.” [4]

In addition to supporting local causes, he also helped other institutions outside of Kyiv. One was providing an endowment for a kolel at the Volozhin Yeshiva. The institution of the kolel, a communally subsidized institution that supported men after marriage, was originated by R. Yitzhak Yaakov Reines (1839-1915). Reines was a student of the Volozhin Yeshiva and would go on to establish the Mizrachi movement and the Lida Yeshiva, both of which were attacked by some in the Orthodox establishment.[5] Invoking the Talmudic passage Rehaim al Tsaverum ve-Yasku be-Torah?!, in 1875, he proposed an institution where “men of intellect . . . will gather to engage in God’s Torah until they are worthy and trained to be adorned with the crown of the rabbinate, that will match the glory of their community, to guide the holy flock in the ways of Torah and the fear of Heaven.” Without the communal funds, these “men of intellect” would “be torn away from the breasts of Torah because of the poverty and lack that oppresses them and their families.”[6] Reines intended that the kolel be associated with Volozhin. And, in 1878, an attempt to create such an institution began taking shape, with the idea to approach the Brodskys for funding. For reasons unknown, this never happened. Instead, through the generosity of Ovadiah Lachman of Berlin, the first kolel was established in 1880. The kolel opened not in Volozhin but Kovno. It would be another six years before Volozhin established its kolel.[7]

In 1886, Brodsky donated a substantial sum to create a kolel in Volozhin. He created an endowment fund that yielded 2,000 rubles annually. But unlike the Kovno kolel that produced some of the greatest rabbis and leaders of the next generation, according to one assessment the Volozhin kolel “had little influence on the yeshiva’s history” nor the general public.[8]

Comparing Brodsky’s donation to the kolel to that of his other contributions demonstrates that this donation was similar to his most significant gifts. His donation was in the form of stock, and while we don’t have an exact estimate of the value of those shares, we can extrapolate the total amount of Brodsky’s donations. Brodsky donated 60 shares of the Kyiv Land Bank, which was intended to produce 2,000 rubles per annum.[9] But the amount of the principle, the 60 stocks, is not provided in the source materials. In 1890, a  similar endowment by the Brodskys produced 3,000 rubles annually from a principle of 50,000 rubles, a 6 percent rate of return. Assuming a similar rate of return, his initial donation to the Volozhin kolel nearly 35,000 rubles. That is the similar amount that he donated to the Kyiv free Jewish school, the St. Vladimir’s University, and Kyiv’s mikve and communal kitchen that all received 40,000-ruble bequests.[10] Consequently, Brodsky’s gift of 60 shares of stock to the Volozhin kolel is comparable to Brodsky’s other institutional donations.

The Brodskys aligned with the Russian Haskalah movement that today we would likely characterize as Modern Orthodox, although admittedly, the definitions of sects are amorphous. The Russian haskalah was notable for embracing modernity while maintaining punctilious observance of halakha. One example that involved both the intersection of society at large and religious practice was that when the Governor-General invited two of Israel’s sons to a prestigious gala at his home, the Governor-General also provided the sons with kosher food.[11] Another example of the Brodskys’ Jewish outlook was their involvement in Kyiv’s Choral Synagogue. Choral synagogues were already established in other cities throughout the Russian Empire, including Warsaw, Vilna, and St. Petersburg. The synagogue, known as the Brodsky Synagogue, was built in 1898 by Israel’s son, Lazer. Modern practices were introduced to the Kyiv Choral Synagogue, but even those are within the bounds of accepted Jewish law.[12] Indeed, those new practices are today unremarkable, hiring a hazan, incorporating a choir into the service, delivering the sermon in Russian, and enforcing decorum during the prayers.[13]

The Haredi histories of Volozhin discuss Brodsky’s contributions to the kolel. But one publication decided that his reputation needed some creative airbrushing to (presumably) make his involvement more palatable to the modern Haredi audience. Despite the fact that other Haredi publications provide an unvarnished version.

One person who met Brodsky described him as resembling that of a biblical patriarch in appearance, yet at the same time non-Jewish.[14] Indeed a photo from 1880, this biblical patriarch appears bareheaded. This lack of head-covering was not an issue for some Haredi authors. For example, Dov Eliach includes this photograph in his history of the Volozhin Yeshiva.[15] In 2001, not ten years after Eliach’s book another Haredi author decided that the photo required adjustment despite sharing the same publisher as Eliach.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Menahem Mendel Flato’s book, Besheveli Radin (Radin’s Paths), devotes an entire chapter to Brodsky’s kolel, with his photograph accompanying the text. Yet, in this instance, rather than a bareheaded Brodsky, a crudely drawn yarmulke now appears on his head.[16] This is not the first time that images were doctored to depict a yarmulke where there is none.[17] Those types of alterations occur decades after the original, by different publishing houses, in different cities, and for a different audience.[18] Here, however, Avi ha-Yeshivot and Besheveli Radin share the same audience and are only separated by ten years. [19]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The alternation of Brodsky’s photo is not the only example of such censorship in Besheveli Radin. R. Moshe Mordechai Epstein studied in Volozhin and eventually went on to lead the Yeshivas Kenneset Yisrael in Slabodka. While he was in Volozhin, he was among those who established a proto-Zionist organization, Nes Tsiona. A photograph of the executive members appears in at least three places, yet only in Besheveli Radin is the connection to Nes Tsiona omitted.

In 1960 and 1970, two books published the photo from a copy in Russian Zionist Archives.[20] The 1960s’ version includes a legend that correctly identifies the photo as “the executive committee of the ‘Nes Tsiona’ in Volozhin in 1890.[21] The legend in the 1970 book contains the same language as before, indicating that it is a photograph of the Nes Tsiona executive committee and also identifies each of the men in the picture.[22] Yet, when the same photo appears in Beshvili Radin it is accompanied by an entirely different legend.[23] Instead, Beshvili Radin describes the photograph as depicting “a group of students from Volozhin from those days, R. Moshe Mordechai Epstein who eventually became the rosh yeshiva of Slaboka is sitting second from the right.” The purpose of the group photograph remains a mystery to Beshvili Radin‘s readers.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The history of Volozhin is complex and especially among Haredi writers raised issues that are uncomfortable truths.  Some of these authors responded by obscuring or entirely omitting these including the inclusion of secular studies in the curriculum, establishment and membership in non-traditional religious organizations, and the religiosity of some of its students.[24] Beshvilie Radin is but one example.  In his introduction, Flato discusses the purpose of Beshvilie Radin describing it as “providing the reader an entirely new perspective of that era.” We can now say that the “new perspective” is one that at times deviates from the historical record.

[1] Wikipedia, The Free Encyclopedia, s.v. “Israel Markovich Brodsky,” (accessed November 20, 2019), https://ru.wikipedia.org/wiki/Бродский,_Израиль_Маркович (Russian).

[2] Id.; Nathan M. Meyer, Kiev: Jewish Metropolis a History, 1859-1914 (Bloomington: University of Indiana Press, 2010), 39.

[3] Meyer, Kiev, 39.

[4] Meyer, Kiev, 39, 40, 71.

[5] For a biography of Reines see Geulah Bat Yehuda, Ish ha-Meorot: Rebi Yizhak Yaakov Reines (Jerusalem: Mossad HaRav Kook, 1985)

[6] Shaul Stampfer, Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century: Creating a Tradition of Learning, trans. Lindsey Taylor-Guthartz (Oxford, 2015) (original work published 1995 (Hebrew)), 338 (quoting Yitzhak Yaakov Reines, Hotam Tokhnit, vol. 1 (1880), 17n4). For sources regarding the Lida Yeshiva see Eliezer Brodt, “Introduction,” in Mevhar Ketavim m’et R. Moshe Reines ben HaGoan Rebi Yitzhak Yaakov (2018), 12n42. See id. 354-61 for correspondence between the Netziv to R. Yitzhak Yaakov Reines regarding the establishment of a kolel.

[7] Stampfer, Lithuanian Yeshivas, 337-40. One possibility regarding the failure to start the kolel at that time in Volozhin might be attributable to Reines’ recognition that governmental approval was necessary to establish the kolel.  Volozhin had a difficult relationship with the Tsarist authorities.  See id. at 191-98. Adding a new institution might have been seen as a risk to the operation of the Volozhin yeshiva itself.

[8] Stampfer, Lithuanian Yeshivas, 358-59.  Among the conditions of the donation was that during the first year after his death ten men were selected and were required to visit the grave R. Hayim Volozhin’s and leading the prayers, and the recitation of the mourner’s kaddish, in addition to daily study of the mishnayot with the commentary of the Vilna Gaon, and leading the services.  The same was done on the yahrzeit of Brodsky’s wife, “ha-Tzkaniyot ha-Meforsemet, Haya.”  Dov Eliach, Avi ha-Yeshivot: MaRan Rabbenu Hayim Volozhin (Jerusalem, Machon Moreshet Ashkenaz, 2011) (second revised edition), 600-01.  (Thanks to Eliezer Brodt for calling this source to my attention).  The manuscript recording the conditions of Brodsky’s gift is currently in the possession of R. Meshulam Dovid Soloveitchik and portions are reproduced by Eliach.  See id. 601,634-35.

[9] The Land Bank was created in 1877. Michael H. Hamm, Kiev: A Portrait, 1800-1917 (Princeton: Princeton University Press, 1996), 10-11. The influence of the Brodskys was such that six members of the family were on the board of an earlier established bank, the Kiev Industrial Bank, (1871). This led some to remark that the bank should be referred to as the “Brodsky Family Bank.” Meyer, Kiev, 40. It is unclear if Israel also sat on the Land Bank board or was just an investor.

[10] Meyer, Kiev, 71.

[11] Meyer, Kiev, 40.

[12] Meyer, Kiev, 171-72. For a discussion of Vilna’s Choral Synagogue and its influence on Vilna’s maskilim see Mordechai Zalkin, “The Synagogue as Social Arena:  The Maskilic Synagogue Taharat ha-Kodesh in Vilna,” (Hebrew), in Yashan me-Peni Hadash: Shai le-Emmanuel Etkes, vol. 2, 385-403; see also D. Rabinowitz, “Kol Nidrei, Choirs, and Beethoven:  The Eternity of the Jewish Musical Tradition,” Seforimblog, Sept. 18, 2018.

[13] While today, these practices are unremarkable; at that time, there were some who opposed these changes. See generally Moshe Samet, Ha-Hadah Asur min ha-Torah: Perakim be-Toldot ha-Orthodoxiah (Jerusalem: Karmel, 2005). For an earlier discussion of the propriety of choirs and incorporating music in Jewish religious practices see R. Leon Modena, She’lot ve-Teshuvot Ziknei Yehuda, Shlomo Simonson ed. (Jerusalem: Mossad HaRav Kook, 1957, 15-20.

[14] Sergey Yulievich Vitte, Childhood During the Reigns of Alexander II and Alexander III (Russian) at 160.

[15] Dov Eliach, Avi ha-Yeshivot: MaRan Rabbenu Hayim mi-Volozhin (Jerusalem: Machon Moreshet HaYeshivot, 1991), 269. This photograph remains in Eliach’s second and updated version of Avi ha-Yeshivot printed in 2011.  See Eliach, Avi ha-Yeshivot: MaRan Rabbenu Hayim me-Volozhin (Jerusalem: Machon HaYeshivot, 2011), 292.  Although there are two changes in this version.  First, the “well-known philanthropist” becomes a “Rebi” and conveniently the top of the Rebi’s head is cut off so that one can’t tell if the Rebi is wearing a yarmulke.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[16] Menahem Mendel Flato, Besheveli Radin… ([Petach Tikvah]:  Machon beSheveli haYeshivos, 2001), 31; Marc Shapiro, Changing the Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites Its History (Oxford: Littman Library, 2015), 136. Flato combines both of Eliach’s honorifics into “the philanthropist Rebi Yisrael Brodsky.”

[17] See Dan Rabinowitz, “Yarlmuke: A Historic Coverup?,” Hakirah vol. 4 (2007), 229-38.

[18] For examples see Shapiro, Changing the Immutable.

[19] Another Haredi history of Volozhin published the same year as Beshvili Radin also includes the unaltered photograph.  Tanhum Frank, Toledot Beit HaShem be-Volozhin (Jerusalem, 2001), 254.

[20] Yahadut Lita vol. 1 (Tel Aviv: 1960), 507; Eliezer Leone, Volozhin: Sefrah shel ha-Ir ve-shel Yeshivat Ets Hayim (Tel Aviv: Naot, 1970), 121. Despite the attribution to the Russian Jewish Archive there is no other information regarding this archive.

[21] Yahadut Lita, 507. Regarding Nes Tsiona see Stampfer, Lithuanian Yeshivas, 170-72

[22] Leone, Volozhin, 121.

[23] Another Haredi history of Volozhin also uses the same photograph but crops out all but just Epstein. See Frank, Toledot, 256. But in that instance the photo is used as part of a collage of rabbinic figures and explains why the other people are missing.

[24] Stampfer, Lithuanain Yeshivas, 43, 206-07, (secular studies), 167-178 (societies), Abba Bolsher, “Yeshivas Volozhin be-Tukufat Bialik,” in Yeshivas Lita: Perkei Zikronot, eds. Emmanuel Etkes and Shlomo Tikochinski (Jerusalem:  Zalman Shazer Center, 2004, Menahem Mendel Zlotkin, “Yeshivas Volozhin be-Tekufat Bialik,” in Etkes, Perkei, 182-92 (histories of Volozhin’s perhaps most well-known black sheep during his time there).




Apostates and More, Part 1

Apostates and More, Part 1

Marc B. Shapiro

Continued from here

  1. I am aware of two seforim found on both Otzar haHochma and Hebrewbooks.org which were written by men who later apostatized (there are probably more). There are also two seforim on Hebrewbooks.org which were written by someone afterhe apostatized. I realize that after this post appears it is possible that the books mentioned will be removed from Otzar haHochma and Hebrewbooks.org (as has happened in the past with problematic books that I called attention to). I am therefore providing links so that readers can access the books even if they are removed.

The first book by someone who later apostatized is Solomon Florentin’s Doresh Mishpat, published in Salonika in 1655. As mentioned, appears on both hebrewbooks.org and Otzar haHochma.

Here is the title page.


You can view the entire book here here.

Florentin was a follower of Shabbetai Zvi and was one of the group of Salonikan Jews who converted to Islam following Shabbetai Zvi’s own conversion.[1]

The second future apostate whose book appears on Hebrewbooks.org and Otzar haHochma is Aaron Israel Briman. He wrote Avnei Zikaron, which was published in Amsterdam around 1880.[2] Here is the title page.


You can view the entire book here here.

Briman, who appears to have been an ordained rabbi, was a real scoundrel. After his apostasy, which seems to have been done completely for monetary reasons, he wrote the infamous anti-Semitic work Der Judenspiegel and assisted the anti-Semite August Rohling in his attacks against the Talmud and Judaism in general.[3]  He also abandoned his wife and two small children, leaving his wife an agunah. After becoming a Christian, he engaged in various monetary frauds which landed him in prison. According to the article here in the Jewish Encyclopedia, he studied in the Rabbinical Seminary of Berlin, a point confirmed by Gotthard Deutsch.[4]

As for seforim written by someone after he converted, this brings us to Jehiel Zvi Lichtenstein (1827-1912; in his earlier years the last name he used was Hirschensohn, and I don’t know why he changed it). Detailed biographical information about Lichtenstein can be found in a good article by Samuel Leib Zitron included in volume 2 of his Me-Ahorei ha-Pargod: Mumarim, Bogdim, Mitkaḥashim that fortunately is also found online here. There is, however, no scholarly article on the writings of Lichtenstein, and although he was infamous in his day, today he is almost entirely forgotten.[5]

Lichtenstein was born in Bessarabia and was already an accomplished scholar as a young man. He was married at 18 to the daughter of a wealthy man, and he could have entered the rabbinate like so many others in his position. Yet as described by Zitron (and it appears that his description has been livened up, so it is not always clear if the facts are correct), various circumstances led him to divorce his wife, abandon his home, and convert to Christianity and become an enthusiastic missionary. Incredibly, even after converting to Christianity he continued to live as a Jew, moving to the town of Lubavitch where by all outward appearances he was a hasid of the Lubavitcher Rebbe.

Following this he went to Berlin where he was an open missionary. He then returned to Russia where he married the sister of the well-known Jewish-Christian missionary, Joseph Rabinowitz. In 1995 Kai Kjaer-Hansen published the English version of his book on Rabinowitz,[6] referring to him on the book’s cover and title page as the “Herzl of Jewish Christianity.”[7]

In 1872, after his apostasy, Lichtenstein published his book Derekh ha-Kodesh. The book was published in Berlin. I don’t know why the title page says it was printed in Russia, though this probably has something to do with taxes or customs for books sent to foreign countries.

As you can see, this is the second printing and Lichtenstein gave himself a fancy rabbinic title. I have never seen a copy of the first printing, but Ephraim Deinard states that Lichtenstein’s name did not appear on the title page of this edition.[8]

Zitron tells us that Lichtenstein returned to his hometown where he distributed Derekh ha-Kodesh among the local Hasidim. The book reads like a real rabbinic text, and on the very first page he cites both the Baal Shem Tov and R. Shneur Zalman of Liady, and he continues to cite R. Shneur Zalman constantly in the book. It is obvious from what he writes elsewhere that he pretended to be a Chabad hasid. Thus, in his self-defense published in Ha-Magid [9], when he was still pretending to be a faithful Jew, he mentions that he had lived in the town of Lubavitch. In seeking to defend Derekh ha-Kodesh from the accusation that it had Christian elements, he calls for it to be examined by leading Chabad rabbis to see if there is anything problematic in the book.

.ואקרא לשופטי צדק את רבני חב”ד הגדולים אשר ירדו לעמקי הלכה של הקבלה והחסידות הדבקים באלהים חיים המה יאמרו אם עולתה בו

His call was taken up by Jacob Solomon Alschwang who claimed to have a lot of knowledge in Kabbalah and hasidic thought, “like one of the great Chabad rabbis.”[10]  I am sure that this self-judgment contains a good deal of exaggeration, yet Alschwang did come from a Chabad background and received a traditional Chabad education before leaving that world for the world of Haskalah.[11]

Alschwang identifies a number of passages in the book which he thinks are evidence of the author’s Christian sentiments.[12] Experts in Kabbalah and Hasidism can weigh in on whether Alschwang is correct or if the passages he points to can also be supported by classic kabbalistic or hasidic texts.

One of the passages Alschwang points to is on p. 68, which according to Alschwang means that Lichtenstein is speaking of God taking physical form on earth.

וע”ז נא’ עיני ה’ המה משוטטים בכל הארץ (זכריה ד, י) שענין משוטטים היינו שמתפשטים ומתלבשים בכל הארץ, והש”י משגיח בארץ ע”י שמתלבש בהם כי המה הם כלים רוחניים שהאציל וברא להשתמש בהם, והם מתפשטים ומתלבשים בתחתונים, והמה כמו העינים אל [של] האדם שהאדם יביט בהם והשכל מתלבש בהם לראות, וכן הוא הענין באזני ה

So, what do readers think? Does this passage speak of God literally assuming some bodily form? Furthermore, can we find similar passages in standard kabbalistic texts?

Alschwang also calls attention to Derekh ha-Kodesh, p. 42, where Lichtenstein states that God will appear to prophets in a physical form. Although Lichtenstein adds that God does not really take physical form, but only appears this way, Alschwang sees this as an example of Lichtenstein is trying to push a Christian notion. I guess the idea would be to first get Jews used to the notion that God can be imagined looking like a human, and the next step is to identify a real flesh and blood human as God. Here are Lichtenstein’s words:

כי העולם הזה בכללו הוא אלהות גמור מצד שאינו נראה לנו, אך לעינינו עשה האלהים על עצמו גילוי וצורה ויתחפש בדמות גשמי (זיך זעלבסט ענטשטעלט) אשר הנבראים ישיגו בחושיהם הגשמיים (אשר גם הם רק לעיניהם) דמות וצורה גשמית ארבע יסודות ומורכביהם, דומם צומח חי מדבר וכו’, אולם לעומת הש”י הכל אלהות גמור ואין פה גילוי ודמות גשמי ומהות כלל

Alschwang also notes that on page 7 Lichtenstein makes use of the famous expression from Matthew 19:24, “It is easier for a camel to go through the eye of a needle,” which is not what one would expect to find in a rabbinic text.

At one time in his strange life, Lichtenstein actually began serving as a hasidic rebbe of sorts, praying for people and handing out amulets. Ephraim Deinard, who knew Lichtenstein from the latter’s missionary days in Berlin in the 1870s,[13] claims that it was he who exposed Lichtenstein as a fraud. He happened to be in Lichtenstein’s town on a business trip in 1879, and that is how the townspeople learned that the supposedly pious rebbe was actually a Christian missionary.[14] Even after being exposed Lichtenstein did not give up, and a few years later he was in Podolia serving as a rabbi![15]

Derekh ha-Kodesh is only found on hebrewbooks.org, not on Otzar haHochma. You can view it here. The copy on hebrewbooks.org is missing the second half of the book. It appears that not all printings of the book contained the second part which includes a commentary on various biblical passages. (Alschwang mentions that his copy only had 84 pages, which means that it also was missing the second half.). Here is the copy which is found at Harvard, which is almost twice as long as the copy on hebrewbooks.org.[16] Interestingly, in the copy found on hebrewbooks.org (and also in the complete Harvard copy), on the second page, there are corrections applicable to the missing second half of the book. Also of note is at the bottom of this page of corrections it states that the haskamot for the book were published in the first printing. As far as I can determine, no copies of this first printing have survived.

Zitron tells us that in 1882 Lichtenstein came to Odessa with the manuscript of his book, Sheva Hokhmot. He received haskamot for the book from rabbis and maskilim. Here is the title page of the London 1912 edition of Sheva Hokhmot and you can view the book here.[17]

This is a very helpful work which in alphabetical fashion discusses all the geographical sites mentioned in the Talmud and Midrash.[18] The book previously appeared in Lemberg in 1883 and can be viewed here. The title page of the Lemberg edition mentions that Lichtenstein wrote the responsa volume Keren ha-Tzvi and the book Megaleh Sod. While Keren ha-Tzvi never appeared, Megaleh Sod, which is a commentary on the Bible, was published in Budapest in 1906 and can be viewed here. It is incredible that an apostate would write such a commentary which on its face looks like any other traditional commentary. (I haven’t read it carefully to see if he also inserts Christian interpretations.)

The actual text of both editions of Sheva Hokhmot is the same, but there are some differences between the prefaces of the two volumes. In the first edition the preface is longer, contains some notes, and also includes a list of the rabbis and scholars who prepaid for the book. In the London edition, Lichtenstein included a passage from R. Aaron Hyman’s Toledot Tannaim ve-Amoraim (London, 1910), vol. 1, p. 15, which greatly praises the book and the author, with Hyman saying that Lichtenstein is “wise in the wisdom of the Torah.” Hyman obviously must have been unaware of who Lichtenstein was.

That people did not realize who Lichtenstein was explains how a copy of Derekh ha-Kodesh was bound with regular traditional seforim (including R. Moses Cordovero’s Tomer Devorah), as seen in a recent auction here.[19]

As you can see from the title pages of Derekh ha-Kodesh and Sheva Hokhmot, both of these books, now found on hebrewbooks.org, came from the Library of Agudas Chassidei Chabad.[20] You can also see from the title page of Sheva Hokhmot that, before it was acquired by the Library of Agudas Chassidei Chabad, it belonged to the great scholar Jacob Zallel Lauterbach.

With reference to Lichtenstein, Steven J. Zipperstein writes as follows:

His Sheva Hokhmot [The Seven Wisdoms] was introduced by letters of praise from important scholars such as Mattityahu Strashun, Samuel Joseph Fuenn, and others, though the book appeared three years after Lichtenstein was first denounced as a missionary (by the rather mercurial and widely disliked Ephraim Deinard) in the newspaper Ha-Maggid.[21]

Zipperstein’s information about the letters in Sheva Hokhmot comes from Zitron, who also claims that these haskamot were forged by Lichtenstein. Yet there are no such haskamot from these figures, forged or otherwise. In the 1883 edition of the book, p. 6, we are given a list of people who wrote haskamot and letters of praise (including R. Joseph Dov Soloveitchik, the Beit ha-Levi), but these were never published, not even in the 1912 edition. I have no reason to doubt that these haskamot and letters of praise were authentic, otherwise how could he have publicly announced in the various authors’ lifetimes that he received letters from them? However, these letters were also written before news of his apostasy was known.

What makes Derekh ha-Kodesh and Sheva Hokhmot so interesting is that they were both written after Lichtenstein had become a Christian, something you would never know from the title pages. I don’t know of any other such books, namely, seforim written in a rabbinic style by someone who had already converted to Christianity.

This is a picture of Lichtenstein that I found on a Messianic Jewish website here.


Here is the title page of Lichtenstein’s Hizuk Emunat Emet bi-Yeshua Mashiah ben ha-Elohim.[22]


You can find the entire book here. The author is listed as אבן צהר, which is simply the Hebrew translation of the name Lichtenstein. Also, צהר is the abbreviation of צבי הירשנזון, the birth name of the author.[23]

Lichtenstein also wrote a multi-volume Hebrew commentary on the New Testament, which you can see here. The commentary is preceded by a helpful article on Lichtenstein by Jorge Quiñónez. Lichtenstein’s revised commentary on Matthew can be seen here.[24]

There is an entry on Lichtenstein in Zalmen Reyzen’s Yiddish Lexicon.[25] Yet one of the sources in the bibliography is about Isaac Lichtenstein. This Lichtenstein is often confused with Jehiel Zvi Lichtenstein whom we have been discussing. However, they were two separate people, and Isaac Lichtenstein (1824-1908), who was actually a rabbi, was also a believer in Jesus (although it is reported that he never actually converted to Christianity).

This is his picture taken from here.

The following picture comes from here

There was another Chabad hasid, Israel Landau, who converted to Christianity and became the chief Russian censor. In Ruth Bachi-Kolodny’s article about him, entitled “The Chabadnik Who Became Czarist Russia’s Chief Censor for Jewish Writings,” available here, he is even referred to as a rabbi, but this is certainly not correct, and the description of him as a rabbi does not appear in the original Hebrew version of the article here. The article states:

Although he became an apostate Jew, he remained, deep in his heart, a devoutly religious Hasid and continued to look the part with his short trimmed beard, earlocks, skullcap and long, broad kapota ‏(the long black jacket of members of Chabad‏); he would eat only in kosher restaurants. In fact, Landau sent his wife and only daughter, Menuha, to Switzerland so they could live as Jews without any external hindrances.[26]

Ben Zion Dinur, who was from a Chabad family, mentions that it was jokingly said about Landau that even after apostatizing he still kept the holiday of 19 Kislev.[27] As for Landau’s wife and daughter, Ephraim Deinard, who knew Landau, states that they left Russia because they did not want to convert, not because Landau sent them out.[28]

My experience has been that as soon as I publish something, I find more relevant material and wish I could go back in time to include it in the publication. Fortunately, with the Seforim Blog I am able to update my writings. Not long ago I published Iggerot Malkhei Rabbanan. On pp. 300-301, R. Meir Mazuz writes that he read in Yated Ne’eman that the apostate Russian censor removed two lines from Bialik’s poem about the Kishinev pogrom of 1903, “In the City of Slaughter,” because he found them heretical and did not want to lose his share in the World to Come! I was not aware of this story but I looked at the poem and immediately identified what these two lines must be. In fact, as I only learned after the book was published, it was actually the following four lines that were deleted, and the censor who was responsible for this was none other than Landau.[29]

,סִלְחוּ לִי, עֲלוּבֵי עוֹלָם, אֱלֹהֵיכֶם עָנִי כְמוֹתְכֶם
עָנִי הוּא בְחַיֵּיכֶם וְקַל וָחֹמֶר בְּמוֹתְכֶם
–כִּי תָבֹאוּ מָחָר עַל-שְׂכַרְכֶם וּדְפַקְתֶּם עַל-דְּלָתָי
!אֶפְתְּחָה לָכֶם, בֹּאוּ וּרְאוּ: יָרַדְתִּי מִנְּכָסָי

Forgive me, beggars of the world, your God is as poor as you,
Poor he is in your living and so much more so in your deaths.
And if you come tomorrow for your due and knock on my doors—
I’ll open for you, come and look: I’ve gone down in the world.[30]

The story of the censorship is told by Benzion Katz in his memoir, in a chapter that deserves to be translated into English.[31] Katz was the founder and editor of the newspaper Ha-Zeman, where Bialik’s poem appeared. If you look in Ha-Zeman you will find that the title of the poem was changed to “Masa Nemirov”, and a note informs the reader of the infamous 1648 massacre in Nemirov. As Katz explains, this new title was suggested by Landau, who was willing to look the other way if Bialik and Katz would pretend that the words were not about the 1903 Kishinev pogrom but about another event 250 years prior.

As for the censorship of the lines mentioned above, Katz writes as follows (p. 135):

כשהיה הכל מוכן נתתי לו לקרוא את השירה. הכל נראה לו כשר, חוץ מנקודות אחדות, שלדעתו התריס שם ביאליק נגד א-לוהים. אין הוא יכול להרשות זאת – אמר הצנזור המומר. – בשביל הממשלה ימצא תמיד תירוץ אבל לא בשביל רבונו של עולם. “אינני צעיר ואצטרך לתת דין וחשבון בעולם הבא. אינני רוצה להפסיד את חלקי בעולם הבא”

Landau would not permit some lines to appear in the poem as he did not want to lose his share in the World to Come. Bialik wrote to the censor to defend himself and the censor replied as follows (as summarized by Katz, p. 135), pointing out among other things that Bialik had misunderstood the Zohar :

הוא הצעיר, אף על פי שהוא משורר גדול, מביא לי ראיות מן הזוהר הקדוש, שבו יש ביטויים שהם כביכול גם כן עלבון לקדוש ברוך הוא, אבל אלה אינם עלבונות אלא ביטויי צער וזעם. אני בקי בזוהר. אני לומד אותו יותר ממנו. אני הרשיתי להדפיס את הזוהר מה שלא הרשו הצנזורים הקודמים. היו מביאים את הספר בגניבה מחוץ לארץ. נגד א-לוהים אי אפשר לעשות כלום

All this goes to show that while you can take the Jew out of the shtetl, often (even with apostates) you can’t take the shtetl out of the Jew.

To be continued

  1. I want to call attention to four recent valuable books. The first is Mitchell First, Roots and Rituals: Insights into Hebrew, Holidays, andHistory. This book is full of interesting chapters on liturgy, history, holidays, and the Hebrew language. If, like me, you have enjoyed First’s posts on the Seforim Blog, then his latest book will be a treat.

The second book is Bezalel Naor’s translation of R. Kook’s Commentary to the Legends of Rabbah bar Hannah. This book only further solidifies Naor’s standing as the leading interpreter of R. Kook in the English language. In addition to extensive notes, Naor also includes 11 appendices which include such topics such as R. Kook’s critique of the Mussar Movement and R. Kook and the Dybbuk in Jaffa.

The third book is a joint effort by the eminent scholars Menachem Kellner and James Diamond. Its title is Reinventing Maimonides in Contemporary Jewish Thought, published by my favorite press, Littman Library. This is a collection of articles by Kellner and Diamond which focus on various important Torah scholars and their understanding of Maimonides.

Here is the table of contents.

Anyone interested in nineteenth- and twentieth-century rabbinic thinkers will find this work of value.

The fourth book is Yitz Greenberg and Modern Orthodoxy: The Road Not Taken, edited by Adam Ferziger, Miri Freud-Kandel, Steven Bayme. This book, which is full of great essays, is available in paperback here, and this is the table of contents.

 

  1. R. Yissachar Dov Hoffman was kind enough to send me this picture of R. Joseph B. Soloveitchik and R. Ovadiah Yosef from April 25, 1974.[32]

My question to readers is, can anyone identify the three young men standing behind the rabbis?

  1. Anyone interested in my summer 2020 trips with Torah in Motion can find details here.
  2. For those in the New York area, I will be speaking at Young Israel-Beth El of Boro Park (4802 15thAvenue, Brooklyn) on Saturday night, December 21 at 8pm. The title of my talk is “Judaism and Islam: Some Halakhic and Historical Perspectives”.

[1] See Meir Benayahu, Ha-Tenuah ha-Shabta’it be-Yavan (Jerusalem, 1971-1978), pp. 35-36.
[2] Regarding Briman and his book, which is actually a complete plagiarism – the entire book lifted word for word from R. Abraham Wallerstein, Mahazeh Avraham, found in Wallerstein’s Ma’amar Avraham (Fuerth, 1757) – see Shmuel Ashkenazi, Asufah (Jerusalem, 2014), pp 53-55.
[3] See Joseph Samuel Bloch, Zikhronot Mimei Hayai, trans. S. Shalom, (Tel Aviv, n. d), vol. 1, pp. 84ff.
[4] See his letter in the Jewish Chronicle, June 26, 1914, conveniently posted in On the Main Line here. See also On the Main Line here for a fascinating post dealing with another apostate who appears to have been a rabbi.

For detailed discussions of Briman, see Samuel Leib Zitron’s article from volume 2 of his Me-Ahorei ha-Pargod: Mumarim, Bogdim, Mitkaḥashim, available here; Joseph Samuel Bloch, Zikhronot mimei Hayai (Tel Aviv, n.d.), vol. 1, pp 81ff.; Ha-Melitz, April 24, 1885, cols. 440-441. For numerous contemporary references to Briman, see Jonatan Meir, Literary Hasidism: The Life and Works of Michael Levi Rodkinson, trans. Jeffrey G. Amshalem (Syracuse, 2016), p. 167 n. 201. Unfortunately, Meir, p. 169 n. 214, cites Chaim Bloch – about whom I have a written a good deal on this blog – without realizing that none of the unpublished material Bloch claimed to possess can be assumed to be authentic. Regarding Bloch, see also Tesla Lee’s 2016 honors thesis at the University of North Carolina at Chapel Hill, “Sigmund Freud and Chajim Bloch: Exploring the Role of the Jewish Joke in European Jewish Identity,” available here. On pp. 5-6, Lee mentions another fabrication by Bloch. Bloch describes how he offered Freud his criticisms of Moses and Monotheism, yet we know that Freud did not begin working on this book until years after Bloch’s supposed conversation with him. For a recent discussion of Bloch and his role in popularizing the Golem story, see Samuel Jacob Spinner, “Jews behind Glass: The Ethnographic Impulse in German-Jewish and Yiddish Literature, 1900-1948” (unpublished doctoral dissertation, Columbia University, 2012) pp. 89ff.
[5] The biographical information I provide about Lichtenstein comes from Zitron. Here is what the Encyclopaedia Judaica, s.v. Hirschensohn-Lichtenstein, Jehiel Zevi Hermann, writes:

Born in Russia, he converted to Christianity in 1855 in Jassy, Rumania, but keeping this secret he spent some time among the Hasidim of Lubavitch and worked on his Derekh ha-Kodesh (“The Way of Holiness,” 1872), which deals with the fundamentals of the Jewish faith, but betrays the authors Christianizing tendencies. From 1868-1878 he worked, under the name of Hermann Lichtenstein, for the Protestant mission in Berlin. He then returned to Russia where, disguised as a hasidic rabbi, he distributed his book. He married in Kishinev, Moldavia, a sister of Joseph Rabinovich, who later, probably under Hirschensohn’s influence, founded the sect called Community of Evangelian Jews. His true character discovered, he had to leave Russia and became lecturer at Franz Delitzsch’s Institutum Judaicaum at Leipzig.

[6] Joseph Rabinowitz and the Messianic Movement (Edinburgh, 1995).
[7] This title was earlier given to Rabinowitz by Hugh J. Schonfield, The History of Jewish Christianity p. 5, available here.
[8] Zikhronot Bat Ami (St. Louis, 1920), vol. 2, p. 134.
[9] Ha-Magid, May 7, 1885, p. 144.
[10] Ha-Magid, June 25, 1885, pp. 208-209.
[11] See his autobiography in Sefer Zikaron le-Sofrei Yisrael ha-Hayyim Itanu ka-Yom (Warsaw, 1889), pp. 203ff, available here. He wrote under the pseudonym ישביאל. See Saul Chajes, Otzar Beduyei ha-Shem (Vienna, 1933), p. 173. The title of the book mentioned at the beginning of this note is of interest, as it is a “memorial volume” for living writers. Today I think we would only use the words “Sefer Zikaron” for people who are deceased. It is also of interest that in the past there were writers who used ז”ל either as זכרונו לברכה or זכור לטוב for living people. See Tovia Preschel, Ma’amrei Tuvyah, vol. 1, pp. 35, 324-325, vol. 4, p. 418.

In 1878, R. Isaac Moses Abulafia published his Lev Nishbar. Here is the title page.

This book is a defense of his halakhic rulings in his responsa Penei Yitzhak against the blistering criticisms of R. Solomon Moses Gaguine in his Yismah Levav. Of interest at present is Lev Nishbar, no. 3 (p. 12b). R. Abulafia notes that R. Gaguine refers to him with ז”ל after his name, and he is certain that this was not done in accord with the view mentioned above that ז”ל can be used even with living people. Rather, he sees this as an intentional insult, and as he puts it, כונתו לרעה. This might mean that he believes that R. Gaguine, by using ז”ל after his name, is hoping for his death.

והן עתה הביאני חדריו וכתב עלי תיבת ז”ל כנז”ל וה’ יודע ועד עליו אם כונתו לרעה עלי והלב יודע אם לעקל וכו’ ועכ”פ מדקפיד בכל דוכתא ודוכתא אך בחלקות ישית להבדיל בין המתים ובין החיים בתיבת ז”ל ונר”ו כנז”ל ומדשינה עתה הפעם לכתוב עלי ז”ל במקום נר”ו הא ודאי דקפידה הוי וכונתו לרעה ב”מ

See also what R. Abulafia writes in his introduction and the first page of the opening responsum, where you can see that he is not inclined to be generous in his interpretation of R. Gaguine’s intent.

Regarding the dispute between Rabbis Abulafia and Gaguin, see Yaron Haarel, “Hashpa’atam shel ha-Sefarim Penei Yitzhak, Yismah Lev ve-Lev Nishbar al ha-Ma’avak Saviv ha-Rabanut be-Damesek,” Asuput 11 (1998), pp. 211-243.
[12] That the book contains hints to Lichtenstein’s belief in Jesus is also stated by Samuel Shraga Feigensohn, Elbonah Shel Torah (Berlin, 1929), p. 28b.
[13] Deinard, Zikhronot Bat Ami (New Orleans, 1920), vol. 2, p. 133.
[14] Ha-Magid, April 9, 1885, p. 112. See here that in his later years, Lichtenstein’s Christian missionary students would call him “Rebbe”. This source describes Lichtenstein as serving as a hasidic rebbe before adopting Christianity, but that is not correct.
[15] Deinard in Ha-Magid, April 9, 1885, p. 112. Deinard, Zikhronot Bat Ami, vol. 2, p. 137, reports that Lichtenstein served as a rabbi in Hungary. In Tzelem ba-Heikhal (New Orleans, n.d.), p. 143, Deinard writes that he was a rabbi for a short time in a town in the Austrian empire. Feigensohn, Elbonah Shel Torah, p. 28b, states that he served as the rabbi in a town in Volhynia for eight years, but there is no evidence to support this statement
[16] See Jacob Solomon Alschwang, Ha-Magid, June 25, 1885, p. 209, that David Kahana had additional pages from the book which are missing from the Harvard copy. These pages, from a section entitled Even Bohan, are explicitly Christian, as they cite Jesus and Paul, and this is no doubt why they were removed. In what looks like a defense of Even Bohan, Lichtenstein, Derekh ha-Kodesh, p. 83 in the note, states that this section was written for Christians and Muslims and deals with the Noahide laws. This is, of course, not believable, as Christians and Muslims would not be reading his Hebrew work.
[17] Deinard, Zikhronot Bat Ami, vol. 2, p. 137, claims that it was actually printed in Eastern Europe, but R. Mazin in London bought the entire printing and put a new title page on the book.
[18] The title “Seven Wisdoms” is strange as it is really not relevant to the subject of the book. Regarding the “Seven Wisdoms,” see Harry Austryn Wolfson, Studies in the History of Philosophy and Religion (Cambridge, MA, 1973), vol. 1, pp. 507ff. Abarbanel, Commentary to Exodus, ch. 25, p. 253, writes:

שבעת הנרות שבמנורה רומזים אל שבע החכמות שכלם ימצאו בתורת הא-להים

[19] In my post here, I briefly discussed the apostate Paul Levertoff. I neglected to mention that before he converted, Levertoff, whose Jewish first name was Feivel, was one of the future historian Ben Zion Dinur’s teachers in heder. See Dinur, Be-Olam she-Shaka (Jerusalem, 1958), p. 26.
[20] This library has a number of heretical books, and R. Joseph Isaac Schneersohn’s earlier collection also contained books of this sort. R. Menachem Mendel Schneerson stated:

When I came to Leningrad, I was surprised to find various [anti-religious] books in my father-in-law’s library. . . . The reason, obviously, was . . . the library attracted non-religious Jews, and even Gentiles. In the meantime, they saw what Lubavitch was and that it shares knowledge, and were drawn to it as a result. This created the opportunity to speak with non-Jews about justice, honesty, and humanity, the Seven Noahide Laws, etc. The benefit was quite evident.

On another occasion, the Rebbe explained that his father-in-law needed such books, for “such things are also necessary for good purposes, as the Mishnah [Avot 2:14] states, ‘Know what to answer a heretic.’” Both of these passages appear in R. Baruch Oberlander’s and R. Elchanan Shmotkin’s beautifully produced work on the Rebbe, Early Years (Brooklyn, 2016), pp. 167, 168.

Ephraim Deinard, Zikhronot Bat Ami, vol. 2, p. 7, reports, as an eye-witness, that R. Shmuel Schneersohn read Haskalah works before he became rebbe of Lubavitch. It is hard to know whether Deinard is to be regarded as reliable in this matter as his antipathy to Chabad is apparent throughout his writings. See especially ibid., p. 16, where among other things he states:

.החסידים היותר רעים ומסוכנים לתורת ישראל, המה חסידי חב”ד

Deinard even falsely claims, ibid., p. 8, that the responsa of R. Menahem Mendel Schneersohn, the Tzemah Tzedek, were really written by R. Hayyim Jacob Widerwitz. In Chabad texts, R. Widerwitz is referred to as the editor of the Tzemah Tzedek’s responsa. See R. Shalom Duber Levin, Toldot Habad be-Artzot ha-Berit (Brooklyn, 1988), p. 3.
[21] “Heresy, Apostasy, and the Transformation of Joseph Rabinovich,” in Todd M. Endelman, ed., Jewish Apostasy in the Modern World (New York, 1987), p. 213. Contrary to what Zipperstein states, Sheva Hokhmot was published in 1883, and only in 1885 did Deinard denounce Lichtenstein. This information appears correctly in Zitron.
[22] The book can be seen here, along with two other Christian works by Lichtenstein and an obituary of him.
[23] See Zitron here.
[24] For more on Lichtenstein, see Ephraim Deinard, Ha-Magid, April 9, 1885, p. 112; Isaac Jacob Weissberg, Ha-Melitz, May 11, 1885, pp. 515-516; Deinard, Ha-Melitz, May 29, 1885, cols. 580-581; S. Mandelkern, Ha-Magid, June 11, 1885, pp. 190-192. See also David Assaf, Hetzitz ve-Lo Nifga (Haifa, 2012), pp. 75-76.
[25] Leḳsiḳon fun der Yidisher liṭeraṭur, prese un filologye (Vilna, 1927), vol. 2, cols. 151-154, available here. An abridged entry is found in the later edition of Reyzen’s lexicon, and you can see an English translation here.
[26] I should note that not everything Bachi-Kolodny cites from Benzion Katz’s memoir, Zikhronot (Tel Aviv, 1963), actually appears there. She also writes: “Interior Minister Vyacheslav Konstantinovich von Plehve issued orders that a pogrom be carried out in Kishinev ‏(now Chisinau, Moldova‏) in April 1903, on Passover, to expedite the Jews’ exit.” This is incorrect, as no such orders were ever issued by the unquestionably anti-Semitic Plehve. See Steven J. Zipperstein, Pogrom: Kishinev and the Tilt of History (New York, 2018), 94ff.
[27] Be-Olam she-Shaka, p. 13. Incidentally, Dinur tells us, pp. 17-18, that in his Chabad home in Russia they drank milk that came from non-Jews, rather than halav yisrael. This is what he writes about his father, who was a real Torah scholar.

זכורני, פעם אחת בא הביתה ואמר לאמא: היתה לי היום עגמת נפש מזה שאת משתמשת בחלב של לא-יהודים. תמהה אמא ושאלה: מאין יודעים? אמר אבא: אני סיפרתי את הדבר. התפלאה אמא: מה ראית להודיע ברבים? אמר: פשוט, התקיפו בבית-המדרש את דוד המלמד, שהוא משתמש בחלב נכרים, והלבינו את פניו. קמתי ואמרתי: מה אתם רוצים ממנו, גם אצלי נוהגים כך! ך

This is significant testimony, as it is well known how seriously Chabad hasidim regard this matter. There is even a story about how a big scholar who came to R. Shneur Zalman of Lyady was suffering from religious doubts. R. Shneur Zalman recognized that these doubts came about because the man had inadvertently drunk non-halav Yisrael milk. See R. Joseph Isaac Schneersohn, Sefer ha-Ma’amarim 5701-5705 (Brooklyn, 2012), Hebrew version, pp. 76-77.
[28] Deinard, Tzelem ba-Heikhal, p. 169. See also Deinard, Shibolim Bodedot (Jerusalem, 1915), pp. 58ff, for Deinard’s letter to Landau which among other things urges him to return to Judaism. See ibid., pp. 176-177, for Landau’s revealing letter to Deinard. As far as I know, neither of these letters have been mentioned by scholars who have discussed Landau. They are, however, mentioned here.

Shimon Steinmetz called my attention to a memoir by another former Chabad hasid who became a missionary. See Elieser Bassin, The Modern Hebrew and the Hebrew Christian (London, 1882), available here.
[29] A reproduction of the original publication from Ha-Zeman (July-Sep. 1904), is found in Michael Gluzan, Hannan Hever, and Dan Miron, Be-Ir ha-Haregah – Bikur Meuhar (Tel Aviv, 2005), pp. 158-168.
[30] Songs from Bialik, translated by Atar Hadari (Syracuse, 2000), p. 5.
[31] Zikhronot, ch. 37.
[32] R. Aharon Rakeffet provides another picture from this particular visit of R. Ovadiah. See The Rav: The World of Rabbi Joseph B. Soloveitchik, vol. 2, in the pictures that begin after p. 135, available here. I thank R. Yissachar Dov Hoffman for providing this information as well. He also called my attention to the following additional picture of the Rav and R. Ovadiah from this visit, taken from here.




Marc B. Shapiro’s Iggerot Malkhei Rabbanan to be available in Israel

Copies of Marc Shapiro’s recent work Iggerot Malkhei Rabbanan mentioned here, are now available for purchase in Israel. To purchase contact Eliezerbrodt@gmail.com.




Antoninus, R. Moses Kunitz, and Iggerot Malkhei Rabbanan

Antoninus, R. Moses Kunitz, and Iggerot Malkhei Rabbanan [1]

Marc B. Shapiro

Continued from here

Returning to our discussion of Antoninus, we now come to a figure we have often dealt with in previous posts, R. Moses Kunitz, who for some reason has become much more controversial in recent years than he was during his lifetime.

In his biography of R. Judah ha-Nasi, found at the beginning of the Vilna Mishnayot, R. Kunitz writes as follows:

(ומערה היתה פתוחה לפני בית רבי בעיר טבריא שהיתה גדולה מאד והגיע עד בית מלך בעיר רומי כמאמרם (עבודת כוכבים י ב

Kunitz tells us that there was a cave near R. Judah’s house that led to a tunnel that was very long and connected Tiberas with the house of the king in Rome, as the Talmud states in Avodah Zarah10b.

Yet contrary to what R. Kunitz states, Avodah Zarah 10b does not say anything about a magic tunnel. It states as follows: “Antoninus had a cave which led from his house to the house of Rabbi.”  This must mean that Antoninus (who has not been identified with any certainty) had a house in the land of Israel in the vicinity of R. Judah’s house.[2]

Before looking at where R. Kunitz would have got his story about the magic tunnel, I must note that this very passage of R. Kunitz was the focus of an attack on him in Yated Ne’eman by Reuven Elitzur.[3] Elitzur’s article is titled צלם בהיכל, which gives you an idea of how strong his article is going to be.

Elitzur begins by mocking R. Kunitz’s statement that there was a tunnel going from Tiberias to Rome, which is much longer than even the longest tunnel in the world today. He adds that those who know the passage in Avodah Zarah referred to by R. Kunitz will be even more astounded. Not only does it not say anything about a tunnel to Rome, but it also speaks of Antoninus often visiting R. Judah, which according to R. Kunitz would mean that he went back and from Rome to Tiberias. Elitzur mocks R. Kunitz by adding: “this was, of course, through the miracle of ‘kefitzat ha-derekh’.”

Elitzur seems convinced that no one could be so stupid as to suggest that Antoninus had access to a magic tunnel. So where does that leave R. Kunitz who, it needs hardly be said, was not stupid at all? Elitzur explains that Kunitz’s entire point must have been to mock the Talmud. Whereas the Talmud does not say anything about Antoninus being in Rome, R. Kunitz adds this and then explains about the magic tunnel. Any normal reader seeing that the Sages believed that Antoninus had a magic tunnel will be led to mock them, which according to Elitzur was exactly R. Kunitz’s point, namely, to undermine the authoritativeness of the Talmud. As Elitzur puts it, readers of Kunitz’s essay, who do not know that the Talmud mentions nothing about a tunnel from Rome to Tiberias, will ask, “Is it possible to believe the words of those who are capable of writing such an absurd thing?”

Elitzur’s attack on R. Kunitz, which has a good deal more than this one point, paid off for him. Following the appearance of his essay in Yated Ne’eman, R. Nissim Karelitz ruled that R. Kunitz’s biography of R. Judah ha-Nasi should be removed from new printings of the Mishnayot, as he was not a faithful Jew.[4] Today, I do not think that any new printings include R. Kunitz’s essay.

Let me leave aside for now Elitzur’s general ignorance of the history of R. Kunitz and his relationship with the rabbinic world .[5] Instead, I wish to focus on the magic tunnel which Elitzur uses to defame R. Kunitz.

Moses Alshekh writes as follows in his commentary to Song of Songs 7:6:[6]

הנה זה יובן במאמר רבותינו ז”ל (עבודה זרה י ב) כי מערה אחת היתה בין צפורי שהיה בו רבי, לרומי שהיה דר בו אנטונינוס

Similar to R. Kunitz, R. Alshekh writes that Avodah Zarah 10b states that there was a tunnel between Sepphoris and Rome. As has already been mentioned, the Talmud says nothing of the sort. It does not mention Rome, or Sepphoris for that matter.

Following up on his mistaken statement that the Talmud in Avodah Zarah 10b refers to רומי, R. Alshekh notes the problem of the great distance between Rome and the Land of Israel and states that the Talmud is referring to the Galilean town Ruma, a place mentioned already by Josephus.[7] R. Alshekh also makes the interesting suggestion that when the Talmud[8] speaks of the Messiah sitting at the gate of רומי, it does not refer to Rome, as we are accumstomed to think, but to the Galilean town Ruma.

It seems that R. Kunitz made the unwarranted assumption that when the Talmud speaks of Antoninus’ house it had in mind his palace in Rome. R. Alshekh, however, mistakenly remembered the Talmud as actually using the word רומי, and this led to his suggestion that it must be referring to another place called רומי in the Land of Israel.

What about R. Kunitz’s suggestion of a magic tunnel? I have to say that Elitzur’s notion that R. Kunitz was trying to undermine respect for the Sages is ridiculous. It is obvious that by suggesting what he did, R. Kunitz showed a lack of sophistication, even for the nineteenth century. Indeed, anyone who examines R. Kunitz’s books will see a similar lack of sophistication throughout.

In describing R. Kunitz’s Ben Yohai, his most famous work, J. H. Chajes writes that it contains Kunitz’s “characteristic virtuosity, learned and dialectical, and an undeniable absurdity that did not escape the notice of scholars whose conservative inclinations should have made them natural allies.”[9] I would only add that people often forget that something that sounds crazy today could have sounded much more plausible in previous generations. While it is true that even in previous generations this particular suggestion of R. Kunitz was never taken seriously, it is a far distance from such rejection to conclude that he was trying to destroy the Sages’ reputation. Anyone who bothers to read his works will immediately see how wrong this conclusion is.

Information about R. Kunitz and his relationship to the rabbinic world, is found in the book I just published, Iggerot Malkhei Rabbanan.

This work contains more than thirty years of rabbinic correspondence sent to me by some of the most outstanding Torah scholars. It is currently for sale at both Biegeleisen and Mizrahi Books. The latter store is selling the book online here where you can also view the table of contents (or click here for a version which might be more clear). The book should also be available in Israel soon. Anyone in Israel who would like to acquire a copy should email me.

___________

[1] I had hoped that when Iggerot Malkhei Rabbanan appeared that I would have my regular size post ready. Unfortunately, this was not the case, but I did not wish to postpone the announcement of the new book so I figured that this “mini-post” would have to do.

[2] See Tosafot, Megillah 5b s.v. ve-ha:

נראה שהיה בטבריה בימי אנטונינוס כשהיו יחד

[3] Yated Neeman, parashat Shemot, 5757 (Musaf Shabbat Kodesh). The article is reprinted in Degel Mahaneh Reuven (Bnei Brak, 2011), pp. 350ff.

[4] R. Karelitz’s letter is printed in Degel Mahaneh Reuven, p. 356.

[5] I have been to R. Kunitz’s grave in Budapest many times. It is found together with the other communal rabbis, which is only natural as he served as a leading rabbi in both Buda and Pest. Here is a picture of the tombstone which I took a few years ago.

 

R. Leopold Greenwald, Mekorot le-Korot Yisrael(Humenne, 1934), p. 27, provided what he claimed is the text of R. Kunitz’s tombstone. But his version differs in a number of places from the original.

There are a few more points worth mentioning. R. Kunitz is the source that the Maharal (R. Kunitz’s forefather), recited the post-talmudic Birkat ha-Hamah without mentioning God’s name. See Kunitz, Ben Yohai, p. 141. Many halakhists know this report from R. Kunitz as it is mentioned by R. Akiva Eger in his note to Shulhan Arukh, Orah Hayyim 229.

R. Kunitz’s first volume of responsa, Ha-Metzaref, vol. 1, no. 20, contains a letter from R. Nathan Adler, which I believe is the only letter of his that ever appeared in print.

For previous discussions of R. Kunitz on the Seforim Blog, see Eliezer Brodt’s post here, and my posts here and here (in this post I include a previously unknown picture of R. Kunitz). See also Shimon Steinmetz’s post here that focuses on R. Kunitz’s responsa.

Those who are interested in R. Kunitz can also listen to my two classes on him here.

[6] (Jerusalem, 1990). This passage is also quoted by R. Jehiel Heilprin, Seder ha-Dorot (Bnei Brak, 2003), p. 412, Tannaim ve-Amoraim, s.v. יוסי בן קסמא

[7] Wars 3:7:21. This might be identical to the Rumah mentioned in II Kings 23:36. There is a tradition that none other than Reuben, the son of Jacob, was buried in Ruma, and other traditions include Gad and Benjamin as buried there. See Michael Ish-Shalom, Kivrei Avot (Jerusalem, 1948), pp. 104-105; Zvi Ilan, Kivrei Tzadikim be-Eretz Yisrael (Jerusalem, 1997), pp. 359-360; Avraham David, Al Bamatei Eretz ha-Tzvi (Jerusalem, 2013), p. 281.

[8] Sanhedrin 98a. This is the version in all manuscripts and older printings, before they were censored. See Dikdukei Soferim, ad loc.

[9] “Romanticising Rashbi: Moses Kunitz’s Ben Yohai,” Kabbalah 40 (2017), p. 75. My assumption was always that the main point of Ben Yohai was to defend the authenticity of the Zohar against R. Jacob Emden’s criticisms, and everything else in the book was secondary to this. However, Chajes shows that this is incorrect.