R. Ahron Soloveichik: “In Defense of My Brother”

R. Ahron Soloveichik: “In Defense of My Brother”

Marc B. Shapiro

In his recent post here Professor Shnayer Leiman showed how almost magically, things from the past, thought to be lost, can be brought back to life as it were. I recently had the same experience. In my Torah in Motion class a couple of weeks ago (see here) I was discussing the Jewish Observer “eulogy” for R. Joseph B. Soloveitchik. I mentioned R. Moshe Tendler’s strong response in the Algemeiner Journal (see here), and I further noted that R. Ahron Soloveichik also wrote a very long article in the Algemeiner in which he defends the Rav against the attack of a certain rabbi. (R. Ahron also deals with the Jewish Observer article).

For many years I have been trying to get a copy of R. Ahron’s article as unfortunately I never saved it years ago. I couldn’t find the particular issue at any of the libraries I checked. Even the family of R. Ahron was not able to provide a copy. Yet as Leiman mentions in his last post, “Miracles sometimes do occur.” In my class, I mentioned how I was not able to find the article, and I hoped that it could still be discovered somewhere. One of the listeners contacted me to let me know that in his grandfather’s papers he found it! ברוך שמסר עולמו לשומרים (The listener’s grandfather was the great R. Shlomo Schneider, author of the four-volume collection of responsa Divrei Shlomo.)

The Seforim Blog is happy to be able to post R. Ahron’s article, thus preserving it for posterity. See here.

Exciting Update: All of the relevant articles from the Algemeiner Journal (and other publications) relating to the passing of Rabbi Joseph B. Soloveitchik will appear in a forthcoming essay at the Seforim blog that I will co-author with Mr. Menachem Butler of Cambridge, MA, who has done extensive research into this episode over many years and has graciously made available his research for the Seforim blog readers.




Response to Criticism, Part 3

Response to Criticism, Part 3

Marc B. Shapiro

Continued from here.

Let me continue with Rabbi Herschel Grossman’s review. [1] This post will complete my response to around a quarter of his review, so we still have a long way to go.

Grossman writes (p. 42)

According to Shapiro, “Maimonides would be surprised that . . . later generations of Jews . . . latched onto his earlier work;” and it “is certainly one of the great ironies of Jewish history that the Thirteen Principles became the standard by which orthodoxy was judged.” Finally, “the characteristic that gave them their afterlife . . . is precisely their outer form . . . Had Maimonides listed a different number of principles in the Mishneh Torah . . . these would have become the Principles of Judaism.” In other words, after postulating that Rambam innovated these obligatory beliefs, Shapiro concludes that it was the popular acceptance of these Principles that established halachic practice.

If you look at the quotations from my book that Grossman has cited, you can see ellipses. The problem here, and this would be unknown to the average reader who does not bother to see what I actually wrote, is that the complete sentences without the ellipses mean something very different than what Grossman wants the readers to think they say. Here is the complete first sentence that he cites (from p. 7 in my book): “Presumably, Maimonides would be surprised that in seeking to define the essentials of Judaism, later generations of Jews, both scholars and masses, had latched onto his earlier work rather than his more detailed formulation in the Mishneh Torah.” I think all readers will agree that the part of the sentence that Grossman quotes, with strategic ellipses, does not give the reader the true sense of the sentence. I can’t say whether this is a result of bad faith or careless writing.

Here is the complete second sentence that Grossman cites (from p. 15 in my book): “It is certainly one of the ironies of Jewish history that the Thirteen Principles became the standard by which orthodoxy was judged, for, as is well known, Maimonides himself was attacked for supposedly holding heretical views, at odds with his very own Principles.” Again, we see that by use of a strategic ellipsis, Grossman give the reader a false impression of what I wrote.

Here is the complete third selection that Grossman cites (from p. 14 in my book).

Returning to the Thirteen Principles, the characteristic that gave them their afterlife and caused them to become the formulation of the Jewish creed is precisely their outer form, that is, the fact that they were formulated as a catechism with all the Principles listed together. Had Maimonides listed a different number of Principles in the Mishneh Torah (e.g., twelve or fourteen), these would have become the principles of Judaism. But he did not, and thus the Thirteen Principles stuck.

In this case, the use of ellipses does not distort what I said.

Grossman states that I postulated that “Rambam innovated these obligatory beliefs.” We have already seen that this is complete nonsense. I never said that Maimonides invented the “obligatory beliefs,” as this would mean that before Maimonides there was no conception of traditional Jewish beliefs, which is a ridiculous notion.

In his final sentence, Grossman states that I concluded “that it was popular acceptance of these Principles that established halachic practice.” This is indeed my opinion, but I would also add that it obviously took time for the Principles to achieve widespread acceptance. Nothing I have said here is unusual or radical, and it is also opinion of many others who have written on the subject. Here, for example, is what R. Meir Orian writes in his book on the Rambam (published by Mossad ha-Rav Kook).[2]

ראינו כי בעצם ערר רבנו משה התנגדות בכל חיבור שכתב . . . גם קביעתם של שלשה עשר העיקרים של היהדות – שבמרוצת השנים נתקדשו בקדושת התורה והאומה – לא היתה לפי רוח גדולי הדור שבזמנו

There were other competing systems of dogma, but I state that none of them could compete with Maimonides’ formulation, both because of Maimonides’ supreme authority and also because popular piety prefers more dogmas to fewer. It is no accident that there are almost a hundred different poetic versions of the Principles, of which Yigdal is only the most famous. These are reflections of the popular attachment to the Principles, not to any rabbinic decision in favor of Maimonides. So if we conclude that the Principles establish halakhic practice, then yes, it was popular acceptance of these Principles that established the halakhic practice, much like popular acceptance and rejection of halakhic rulings throughout history has established halakhic practice.

Had the religious masses accepted an alternative formulation of Jewish dogma, then this would have become the standard. The rabbis can give rulings, but from talmudic times to the present it is the masses of religious Jews that determine if a halakhic ruling is accepted or not. Even with regard to the greatest poskim, you find that for some of their rulings the religious masses simply refused to accept them (perhaps because they found them too difficult and were already accustomed to do things in a different way, e.g., R. Moshe Feinstein and time clocks on Shabbat). I am not sure what Grossman’s problem is with the notion that popular acceptance can determine halakhic practice. Maybe he thinks that halakhah is only about the posek issuing a ruling. However, especially when speaking historically, we must also take into account that the religious masses (the “olam”) also have a crucial role to play in how halakhah develops.

This important notion is elaborated upon in the recent book by R. Ronen Neuwirth, The Narrow Halakhic Bridge, pp. 293ff. Here is one passage from R. Kook that R. Neuwirth quotes (from Eder he-Yekar, p. 39): “All of the mitzvot of the rabbis that we fulfill – their main foundation is the acceptance of ‘the entire nation’ which is the honor of the nation.”

Grossman, pp. 42-43, quotes the following sentence from my book (p. 17, mistakenly omitting a few words in his citation):

It seems that there is even halakhic significance to the Principles, as seen in the fact that R. Israel Meir Hakohen [Mishnah Berurah 126:2] records that one who denies the divinity of the Torah, reward and punishment, the future redemption, and the resurrection cannot serve as a prayer leader. Had Maimonides not included these Principles in his list, it is unlikely that denial of the last two, which are not necessarily of prime importance to a religious life, would disqualify one in this way.

Grossman writes:

Contrary to Shapiro’s hasty assumption, the Rambam is not the source for this Halacha. The source is the Talmud Yerushalmi, cited by the Tur [Orah Hayyim 126] as follows: “A prayer leader who skips two or three words does not have to go back to say them, except for one who does not mention ‘the Resurrection of the Dead,’ for perhaps he is a disbeliever [kofer] in the Resurrection of the Dead, and [the blessing] ‘Who rebuilds Jerusalem,’ for perhaps he does not believe in the Coming of the Mashiach.” Obviously, the ruling of the Mishnah Berurah is not an “invention” based on the Rambam.

Grossman’s translation is not exact as אין מחזירין אותו does not mean “does not have to go back”, and the translation also omits the words ומכניע זדים שמא מין הוא, but for our purposes this is not crucial.

The first thing to note is that I never said that the Mishnah Berurah’s source for his ruling is the Rambam’s Principles. What I said is that had the Rambam not included the Messianic era and Resurrection among his principles, denial of them would not have been enough to affect a Jew’s status (so that he couldn’t be a prayer leader, etc.). I will explain what I mean, as Grossman has once again completely misunderstood my point.

Let us take Resurrection, which is mentioned in the Mishnah as an obligatory belief. Nevertheless, the Rambam was suspected by both opponents and supporters as not really believing in it literally. In response to this suspicion, he wrote his famous Letter on Resurrection, which affirms the literalness of Resurrection and tells us that when he included it in his Principles he really meant it. Imagine if Maimonides, in his Letter on Resurrection, had not affirmed literal Resurrection, but instead defended the notion that it is to be understood metaphorically, as referring to the World to Come. Had that occurred, then the Rambam’s great authority would have ensured that belief in Resurrection would not be required.

My point is therefore simple: If the Rambam had declared that belief in Resurrection is not required, I do not believe that the Mishnah Berurah would have regarded this approach as heretical and thus invalidated a hazzan who held such a view, despite what other rishonim might have held. Similarly, had the Rambam not included the Messianic Era as a Principles of Faith, I do not believe that it would have been regarded as an obligatory belief, denial of which is heresy. It might have been a “recommended” belief, but not a generally accepted “obligatory” belief. In my opinion, this shows the great significance of the Rambam from both a theological and a halakhic perspective.

If you look at Jewish history, you will find that while many have asserted that certain beliefs are obligatory (e.g., gilgul, existence of demons, Divine Providence encompassing the animal kingdom, Daas Torah, R. Shimon Ben Yohai authored the Zohar, the Sages were infallible in matters of science), these beliefs have never become generally accepted to the extent that those who do not share them are regarded by the wider Orthodox world as outside the fold. Only Maimonides’s Principles were able to do such a thing. This explains what I mean when I say that had Maimonides not regarded the Messianic Era or Resurrection as obligatory beliefs, that “it is unlikely that denial” of them would have been enough to place the stamp of heresy on such a person, and thus to disqualify him from being a hazzan.

On p. 44 of his article, Grossman returns to the matter that I (and others) raised, that the Thirteen Principles are not mentioned in the Mishneh Torah. I also suggested that in his later works Maimonides was not attached to his earlier formulation of thirteen principles, as he presents a more detailed formulation of required beliefs in the Mishneh Torah.

In response to my point that one would have expected the Thirteen Principles to be listed in Hilkhot Yesodei ha-Torah, Grossman writes (p. 44)

Here, too, Shapiro indicates that he is unaware of the structure of the Mishneh Torah. The entire work is an expansion of the 613 Mitzvos: The entire work is introduced by Rambam’s Sefer haMitzvos which lists all 613 Mitzvos, and each of the sections (Halachos) has a listing of the Mitzvos included therein. Consequently, there is no place to highlight the Thirteen Principles in Hilchos Yesodey haTorah, since there are explicit Mitzvos for only three of them—emunah, yichud and avodah zarah, which he in fact does list in the introduction to this section. He could not have listed all the rest since they are not Mitzvos.

I reject this paragraph. There is a good deal in Hilkhot Yesodei ha-Torah that has nothing to do with “explicit Mitzvos.” For that matter, there is a good deal in the Mishneh Torah as a whole that is not related to “explicit Mitzvos.” In addition to what I mentioned in my last post, one can also add the last two chapters of Hilkhot Melakhim, which are about the messianic era and have nothing to do with mitzvot. The Rambam included these chapters because he felt that this material is important, and he did not limit himself in the Mishneh Torah to only matters that derive from ‘explicit Mitzvos”. Therefore, there is nothing about the “structure of the Mishneh Torah” that would have prevented him from listing the Thirteen Principles as a unit in Hilkhot Yesodei ha-Torah or elsewhere. In fact, most of the Principles are already listed in Hilkhot Yesodei ha-Torah, but just not together as a unit (which was my point), which shows that he had no problem listing them even though “they are not Mitzvos.”[3]

As for my wondering why the Principles are not listed together as a unit, which Grossman sees as an illustration of how I am unaware of the structure of the Mishneh Torah, let me begin by repeating what I wrote in my last post: R. Yaakov Nissan Rosenthal, on the very first page of his commentary Mishnat Yaakov to Sefer ha-Madda, also wonders about the point I made, that the Thirteen Principles as a unit are never mentioned in the Mishneh Torah. (Had I known this when I wrote my book, I certainly would have cited it.)[4]

ותימא למה לא הביא הרמב“ם בספרו ה”יד החזקה” את הענין הזה של י“ג עיקרי האמונה, וצ”ע

R. Avraham Menahem Hochman writes:[5]

. . .מאחר וכל כך חמורה הכפירה, וגדולה החובה לדעת את י”ג העיקרים, כיצד זה השמיטם מספרו ה”יד החזקה”, ולא כתבם כפי שסדרם בפירוש המשנה

והנה אחר שהתבאר שהאמונה בי”ג העיקרים היא בסיס לתורה נשוב לשאלה הרביעית (בסוף פרק ה’) אשר לכאורה היא פליאה עצומה מדוע השמיט הרמב”ם ביד החזקה את החובה הגדולה להאמין בי”ג עיקרים, באופן חיובי, ולא סדרם כי”ג יסודי האמונה שחובה להאמין בהם

R. Hochman goes on to explain that most of the Principles are indeed mentioned in Hilkhot Yesodei ha-Torahin a positive sense (even if not as a unit of Thirteen Principles). He also notes the following important point, that when principles of faith are mentioned in the Talmud, they are never listed in a positive sense, that one must believe X. Rather, they are listed in a negative sense, that one who denies X has no share in the World to Come. Why Maimonides, in his Commentary on the Mishnah, chose to formulate the Principles in a positive sense and require active belief as a necessity for all Jews—something the Talmud never explicitly required—is an interesting point which we will come back to. Regarding some of the Principles the difference is clear. For example, according to the Talmud, denial of Resurrection is heresy, but one who has never heard of the Resurrection and thus does not deny it, or affirm it, is a Jew in good standing. For Maimonides, however, the doctrine of Resurrection must be positively affirmed. In a future post we can come back to which Principles even the Talmud implicitly requires positive affirmation of (obviously number 1, belief in God, but there could be others as well).

Even when it comes to other basic ideas of Maimonides, which are not included as part of the Thirteen Principles, we find that scholars wondered why Maimonides did not include them in Hilkhot Yesodei ha-Torah. For example, R. Joseph Ibn Caspi writes:[6]

.הנה תמהתי על כבודו בספרי המכונה ספר הסוד, כי [אם] כן עשה הוא דעת תורתנו ויסוד הדת למה לא מנה זה בהלכות יסוד [!] התורה בתחלת מנותו היסודות

With regard to the Thirteen Principles themselves, in R. Jacob Yitzhaki’s popular Sephardic Mahzor Oholei Yaakov: Rosh ha-Shanah, p. 59b, he states:

.ובאמת גם הרמב”ם ז”ל לא זכר מהעיקרים הללו לא בספרו הגדול משנה תורה ולא בס’ המורה שחבר אחריו בזקנותו. ואם היה עודנו מחזיק בם היה לו להזכירם בס’ המדע והמורה, כי שם מקומם, ורק נזכרו בפי’ המשנה שחבר בבחרותו כידוע

R. Yitzhaki agrees with my point that it is significant that the Thirteen Principles as a unit are not mentioned in the Mishneh Torah(or in the Guide of the Perplexed; he is obviously aware that the individual principles appear in various places in the Mishneh Torah). His words, ואם היה עודנו מחזיק בם היה לו להזכירם, show that he, too, is not certain that the notion of Thirteen Principles was still something the Rambam held to when he wrote the Mishneh Torahand Guide of the Perplexed. Grossman can reject R. Yitzhaki’s point the same way he rejects what I wrote, but readers can see that what we have written is not something completely ignorant, as Grossman would have people believe.

On pp. 44-45, in response to my suggestion that in his later years the Rambam did not feel bound to the Thirteen Principles as the ultimate summation of Judaism, Grossman refers to a passage in the Rambam’s Letter on Resurrection. Here the Rambam mentions that in his commentary to Sanhedrin he expounded on fundamentals of Judaism, and he mentions that he did likewise in the Introduction to the Mishnah and the Mishneh Torah. I myself refer to this source in Limits, p. 6, as one of the few times the Rambam mentions the Principles subsequent to his the Commentary on the Mishnah. This does not change the fact that the Rambam does not refer to the Principles as a unit in the Mishneh Torah or the Guide, and the understanding of Judaism found in these latter works is not always the same as what we see in the Principles. I would assume that it is in the Rambam’s later, and indeed greater, works that we should look in order to identify his final statements on matters of Jewish belief.

The real problem is that again, Grossman simply does not understand what I am saying. He concludes this section of his criticisms by stating that, “Clearly the Rambam has not retracted his opinion that there are Principles, or roots – lacking belief in which, one is missing the fundamentals of Judaism.” Of course, I never said that in his later years the Rambam did not believe that there are Principles of Judaism. Even if we never had his Thirteen Principles, you can look at the Mishneh Torah and see that there are beliefs that if you deny them, you are missing the fundamentals of Judaism. My point about the Rambam not being tied to the Thirteen Principles has nothing to do with this. It thus makes no sense for Grossman, p. 46, to write that in the Guide the Rambam refers to the fundamentals of faith, and then to cite chapters from this work that require belief in God’s incorporeality, as if this has anything to do with what we are talking about. Let us not forget that it was the Rambam who chose thirteen principles.[7] He did not find this in the Torah or in the Talmud. When you examine the Mishneh Torah you see that he could just as easily have chosen fourteen principles, or even more (and later writers indeed added additional principles).

There is no need to belabor this any longer, but let me call attention to an error Grossman makes on pp. 46-47. He states that R. Joseph Albo refers to the Guide of the Perplexed “in explicating Rambam’s Principles.” He then cites Albo’s Sefer ha-Ikarim 1:3: “And why did he not include the dogma of creation, which everyone professing a divine law is obliged to believe, as Maimonides himself explains in the twenty-fifth chapter of the second part of the Guide of the Perplexed?” This is not an example of Albo using the Guide to explicate the Rambam’s Principles. In this chapter of Sefer ha-Ikarim, Albo asks why the Rambam does not include creation as one of the Thirteen Principles. He cites the Guide not to explicate the Principles but to show that the Rambam regarded creation as an essential doctrine, and therefore it should have appeared in the Principles. (Albo was unaware that later in life the Rambam added to the Fourth Principle the belief in creation ex nihilo.)

One point that Grossman is adamant about is that it is improper to suggest that the Rambam changed his mind when it comes to the Principles. That is because, Grossman states, the Rambam revised his Commentary on the Mishnah throughout his life, so if he did not change what he wrote in the Principles, it is “an indisputable indication” (p. 46) that it remained his opinion. The reader of Grossman’s essay will not realize that it is not a major point of my book to argue that the Rambam changed his mind about his formulations in the Principles. What I do suggest is that the Thirteen Principles as a unit is not his final statement of dogma, because he does not mention it in the Mishneh Torah or the Guide, and in those works you find other doctrines that are regarded as principles of faith which are not included in the Thirteen Principles. Furthermore, as we shall see in future posts, the Rambam has different emphases and even outright contradictions to the Thirteen Principles in his later works, so we are left with assuming that either he changed his mind or that his formulations in the Thirteen Principles were intended for a certain audience, but did not represent his true view, which would only later be revealed in the Guide – and perhaps even in the Mishneh Torah – to the spiritual and intellectual elites. I will deal with this in greater detail in a future installment of my response to Grossman. For now I just want to note that the approach that he regards as ignorant as well as apparently blasphemous, that the Rambam changed his views about certain matters in the Principles, is not unknown even among rabbinic figures.

In Limits, p. 148, I noted that R. Meir Don Plotzki claimed that while in the Twelfth Principle the Rambam requires that the Messiah be descended from Solomon, he does not mention this in the Mishneh Torah. For R. Plotzki, this shows that the Rambam retracted his earlier view (even though he never corrected what he wrote about this principle in the Commentary on the Mishnah).[8] This again illustrates the problem with so many of Grossman’s criticisms of me. He points to things I wrote that he thinks are absurd and ignorant, but what happens when I show that great rabbinic figures have said the same thing? Obviously, Grossman would not criticize them in the same way. Is this an example of the old “they could say it but you can’t”?

R. Eliyahu Meir Feivelson notes that in the Sefer ha-Mitzvot, Positive Commandment, no. 4, the Rambam includes as part of “fear of God,” fear of punishment. However, when he describes this mitzvah in the Mishneh Torah, Hilkhot Yesodei ha-Torah2:1-2, there is no mention of fear of punishment, only what is called יראת הרוממות. R. Feivelson writes[9]:

ויש להעיר עוד, שאולי יותר נכון לומר בדעת הרמב”ם, שהוא חזר בו מדבריו בספר המצוות, ולכן בספר משנה תורה נקט את יראת הרוממות. ורגליים לדבר, שהרי בהקדמתו לפרק חלק מנה הרמב”ם את האמונה בשכר ועונש, וכאחד מי”ג עיקרי אמונה. ואילו בהלכות תשובה (פ”ג הל, ו’-ח’) מנה את כל עיקרי האמונה פעם נוספת (ותחת זה מנה שם את האמונה בתורה שבכתב ושבע”פ לשני עיקרים), ולא הזכיר שם את האמונה בשכר ועונש, ושמא זה מוכיח על שינוי דעתו בענין זה

R. Feivelson mentions that in the Mishneh Torah, Hilkhot Teshuvah3:6-8, when the Rambam lists the different types of heretical beliefs, there is nothing about Reward and Punishment. He therefore suggests that the Rambam changed his mind and no longer regarded this as a Principle.

If Grossman would read R. Feivelson like he reads me, he would protest that it is outrageous to suggest that the Rambam stopped believing in, or requiring belief in, Reward and Punishment. But this would be a mistake. R. Feivelson knows full well that Reward and Punishment is an important Jewish belief. He also knows that Hilkhot Teshuvah, chapter 8, is all about Reward and Punishment. All he is suggesting is that the Rambam ceased to regard this as one of the Principles of Judaism, denial of which is heresy, and which everyone must also positively affirm to be regarded as part of the Jewish community. Or perhaps he only means to say that the Rambam removed Reward and Punishment from the Principles so people would not focus on this as a motivation to observe of the Torah. If R. Feivelson is correct, then Reward and Punishment is no different than other true beliefs which the Rambam didn’t see fit to include in the Thirteen Principles.[10]

R. Feivelson’s basic idea, that the Rambam changed his mind about including Reward and Punishment as one of the Principles, was actually earlier suggested by R. Solomon of Chelm in his classic commentary Mirkevet ha-Mishneh, Hilkhot Teshuvah3:8:

(. . .וזה מכוון נגד י”ג עיקרים שבפירוש המשנה אלא שבחדא יש חזרה, ושם מונה שכר ועונש, וכאן בחיבורו השמיטו (לפי דמצוה לעבוד שלא ע”מ לקבל פרס מאהבה

Let me turn to one other place where it is possible that the Rambam changed his mind in a matter of dogma. There are a number of discussions of the Rambam’s view of the Messiah, and it is typically stated that he believes that the Messiah will be a prophet. Since R. Alter Hilewitz was recently mentioned in the Seforim Blog here, let me cite him.[11]

שהמלך המשיח בעצמו יהיה נביא, ולא סתם נביא, אלא נביא יותר גדול מכל הנביאים פרט למשה

That the Messiah will be a prophet is often stated as part of the dogma of belief in the Messiah, yet there is nothing in the Twelfth Principle about the Messiah being a prophet. Why then do so many assume that this is part of the Rambam’s Principle? I think the answer is because in the Mishneh TorahHilkhot Teshuvah 9:2, the Rambam states that the Messiah will be a great prophet, close to the level of Moses. He also mentions this in his Letter to Yemen.[12]

As mentioned, there is nothing in the Twelfth Principle about the Messiah being a prophet. Does this mean that the Rambam changed his mind? I don’t think we can say for sure. Yet it is noteworthy that in the Mishneh Torah, Hilkhot Melakhim, ch. 11, when the Rambam speaks about the Messiah, he also does not mention anything about the Messiah being a prophet. In fact, in Hilkhot Melakhim 11:3 he tells us that R. Akiva thought that Bar Kokhba was the Messiah. Since Bar Kokhba was not a prophet, this is a proof that the Messiah does not need to be a prophet. Another relevant point is that in Hilkhot Melakhim 12:3 the Rambam speaks of the Messiah as having ruah ha-kodesh, which is a lower level than prophecy. Thus, it appears clear that according to Hilkhot Melakhim the Messiah will not be a prophet, or at least does not need to be a prophet.[13]

How to explain the fact that in Hilkhot Teshuvah the Rambam says that the Messiah will be a great prophet, while in Hilkhot Melakhim he does not mention this at all, and he refers to Bar Kokhba, thus showing that the Messiah does not need to be a prophet? R. Joseph Kafih states that the Rambam changed his mind on this matter. When writing his Letter to Yemen and Hilkhot Teshuvah the Rambam thought that the Messiah needed to be a prophet, however, his later position is reflected in Hilkhot Melakhim.[14] R. Kafih makes this claim even though there is no evidence that the Rambam ever altered what he wrote in Hilkhot Teshuvah. My point in mentioning this is not to claim that R. Kafih is correct in his assumption, only to show, in opposition to Grossman, that great commentators have indeed been prepared to state that the Rambam changed his mind, even if we have no evidence that he later corrected his earlier works.[15]

Regarding prophecy, R. Shlomo Aviner cites R. Kook that Adam was a greater prophet than Moses. I found this formulation noteworthy, as it contradicts Maimonides’ principle that Moses was the greatest prophet. In response to my question, R. Aviner replied to me that Adam is not to be included in regular history, and was thus not the among the prophets Maimonides was referring to.[16]

אדם הראשון הוא מחוץ לחשבון ההסטורי הרגיל ולפניו, ושורש כל בני האדם

R. Aviner cited as his source Orot ha-Kodesh, vol. 1, p. 280, which refers toזיהרא עילאה דאדה”ר. In fact, I found a more apt source in Shemonah Kevatzim3:66, where R. Kook puts the matter very clearly:

זיהרא עילאה דאדם הראשון היא כוללת מדה עליונה זו העולה עד למעלה מהאספקלריא המאירה של נבואת משה רבנו

The concept of Adam’s זיהרא עילאה is found throughout kabbalistic literature (which also states that Enoch would later receive this זיהרא עליאה). I had never understood it as also including prophecy, as opposed to simply greatness, but after investigating the matter I do not think that R. Kook is saying anything out of the ordinary by excluding Adam from the Rambam’s Principle. I think that this is also the sense you get from R. Hayyim of Volozhin when he discusses Adam.[17] In Nefesh ha-Hayyim 1:20, he also stresses the greatness of the Messiah, and he cites a rabbinic text that the Messiah will surpass Abraham, Moses, and Adam.[18] R. Hayyim adds that he will only surpass Adam after the Sin, but not before.

Regarding Adam before the Sin, R. Solomon Elyashiv writes:[19]

השגת אדה”ר קודם החטא שהשיג אז את כל האצילות הנה היה במדרגת האצילות של אז שהיה גבוה ונעלה מאד . . . כי מציאת אדה”ר שקודם הטא היה למעלה לגמרי מכל חק סוג אנושי אשר מאחר החטא ולהלאה

R. Isaiah Horowitz discusses Adam from a kabbalistic perspective on a few occasions. In Shenei Luhot ha-Berit[20], sectionToldot Adam: Beit Yisrael (p. 9a in the first printing, Amsterdam 1749; no. 104 in the newer printings), he writes:

והנה אדם עולה במספר קטן ט’ כי אדם לא בא בסוד יחידה מצד כתר המעלה העליונה עשירית, וזהו “אדם אחד מאלף לא מצאתי” א”ל [אל תקרי] אֶלֶף בסגול אלא אַלף שהיה חסר

This is exactly how the text appears in the first printing including the vowels. R. Horowitz cites Ecclesiastes 7:28, however the verse actually states: אדם אחד מאלף מצאתי. Only later in the verse does it say: ואשה מכל אלה לא מצאתי. It seems clear that this is simply a mistake and that R. Horowitz was citing from memory.[21] We find the same verse misquoted later in the Shelah, where the derash seems to be clearly based on the mistake:[22]

חותמו של הקב”ה אמת רומז על אה”יה אשר אהיה כי אהיה פעמי’ אה”יה עולה כמנין אמת. אדם הוא מעשר אמת כי ד”ם מעשר מ”ת ומהאלף לא שייך מעשר וזה רמז אדם אחד מאלף לא מצאתי כלומר אחד מאלף לא נמצא מעשר

This is all quite strange as using Otzar ha-Chochma I found two other places in the Shelah where the verse is cited correctly.[23]

Regarding Moses’ prophetic level, in Limits, p. 89, I cited authorities who understand Midrash Tanhuma’s statement that the Messiah will be “more exalted than Moses” to mean that he would be a greater prophet than Moses. Subsequent to the book’s publication, I found that the Lubavitcher Rebbe also leaves this as a possibility,[24] for in his Sefer Sihot: 5751, vol. 2, p. 789, he writes:

ובתנחומא (ס”פ תולדות) משמע שהוא נביא גדול ממשה – ראה לקו”ש ח”ו עמ’ 254 – ועצ”ע

Here is one additional point which is I think of interest. Although Judah David Eisenstein was not a religious authority, he was an Orthodox Jew and his works became quite popular in Orthodox homes.[25] It is noteworthy, therefore, that in his Otzar Dinim u-Minhagim, p. 325, he writes as follows, completely rejecting the Rambam’s system of dogma:

ואיך יעלה על הדעת לומר כי היהודי שאינו מאמין בלבו באיזה מן הי”ג עקרים חוץ מאמונת ה’ לבדו כי הוא יוצא מכלל ישראל. בפרט כי דת ישראל לא נוסדה על מחשבות ורעיונות רק על המעשה, מצות עשה ומצות לא תעשה, והיהודי המקיים כל המצוות הוא בודאי יהודי כשר אע”פ שאינו מאמין בלבו ברוב העקרים שמנה הרמב”ם

He then suggests that the Rambam retracted his understanding of ikkarim.

ונראה כי גם הרמב”ם חזר מעקריו אלה שכתב בערבית לפירוש המשניות, כי בספרו היד החזקה שכתב בעברית להלכה למשה [למעשה] הורה בגר שבא להתגייר, מודיעין אותו עקרי הדת שהוא ייחוד השם ואיסור ע”ז, ומאריכין בדבר הזה, ומודיעין אותו מקצת מצות קלות ומקצת מצות חמורות ואין מאריכין בדבר זה

Notice how Eisenstein requires belief in God, without which one is not part of Israel. But this takes us back to the question of what actually is belief in God. For the Rambam, someone who believes in a corporeal God is not really believing in God at all, and is thus a heretic, while Rabad disagrees. In Limits and in subsequent writings I have cited a number of authorities who agree with Rabad, which shows that the Rambam’s’ approach in this matter was not universally accepted. While it is true that Rabad and the others I cite believe that God is incorporeal, they do not accept that one who errs in this matter is to be regarded as a heretic, which is a major break with the Rambam as it means that denial of one of the Principles does not equal heresy.[26]

Here is another source that we can add to the list. The Hasidic master R. Meir Horowitz of Zhikov states that one who has a defect in his belief in God – which I assume can also include believing in God’s corporeality – but is part of a Hasidic community and accepts a rebbe, is not to be regarded as wicked. This is because by being devoted to the rebbe he will eventually be brought to a proper belief in God. What he is saying, if I am interpreting him correctly, is that you can have members of the Orthodox community whose beliefs might be incorrect, even heretical, but they should not be regarded as wicked because their very belonging to the community and acceptance of its rabbinic leadership is itself significant. I don’t know how many would agree with R. Meir, but what he says is quite fascinating.[27]

וכמו כן יש בנמצא בני אדם אשר יש להם חסרון באמונת הבורא כביכול, ועם כל זה יש להם אמונת צדיקים, ומקבלים עול הצדיק על עצמם . . . וגם אנשים כאלו אינם בכלל רשעים, יען כי על ידי אמונת צדיקים בודאי יבוא אחר כך לאמונת הבורא, כי על ידי התקשרות לצדיק במשך הזמן יזכה גם לאמונה גמורה. וכמו שפירשו בספרים הלואי אותי עזבו ואת תורתי שמרו היינו לשמור מה שהתורה מרבה בתיבת את ד’ א-להיך לרבות תלמידי חכמים

Finally, let me call attention to another unconventional view of R. Michael Abraham. R. Abraham states that since it impossible to force people to believe, the Thirteen Principles of Faith of the Rambam must be understood as only a suggestion which people are free to reject, not an obligation, as only behavior can be legislated, but not thought.[28]

באופן מהותי אי אפשר לצוות על אנשים להאמין דווקא בדבר מסוים. אתה יכול לצוות על אנשים שיתנהגו באופן מסוים, אבל אי אפשר להכתיב להם מה לחשוב, וגם איך תדע שהם חושבים אחרת מכפי שצוו. אז גם 13 עיקרי האמונה של הרמב”ם הם לא הלכה, אלא הצעה של הרמב”ם, ובהחלט אפשר גם לחשוב אחרת.

* * * * * * * *

[1] Regarding Grossman’s review, it is apt to cite the words of R. Yissachar Tamar, Alei Tamar, Shabbat, p. 6 (referred to by R. Neriah Guttel, Or Yekarot [Elkana, 2016], p. 290):

ומכאן אזהרה חמורה למבקרי ספרים שיעיינו הדק היטב עד שחורצים משפטם על ערך הספר וחשיבותו

In a future post I hope to also discuss another critique of my book, that of Seth Kadish. While I have argued that the Thirteen Principles reflect a conservative approach sometimes at odds with Maimonides’ other works, Kadish, in his very interesting and significant article, offers an alternative, I would even say revisionist, perspective. Here is some of what appears in the summary at the beginning of the article.

Such an attitude assumes that Maimonides’ famous list of the “thirteen foundations of the Torah” reflects a conservative stance (regardless of his wider agenda). This paper argues, to the contrary, that his dogma is best read in context as a natural reflection of radical formulations found in his pre-Guide rabbinic writings. It further argues that the great Iberian critics of Maimonidean dogma understood it in exactly this way and rejected it as such, offering meaningful alternatives in its place. They designed their alternative systems to reflect their views about the nature and substance of the Torah, not just to address the semantics of dogma.

Seth (Avi) Kadish, “Jewish Dogma after Maimonides: Semantics or Substance,” Hebrew Union College Annual 85 (2015), pp. 195-263.
[2] Ha-Moreh le-Dorot (Jerusalem, 1956), p. 92 (emphasis added).
[3] See R. Isaac Abarbanel, Rosh Amanah, ch. 19; Menachem Kellner, Dogma in Medieval Jewish Thought (Oxford, 1986) p. 228 n. 60; R. Dovid Yitzhaki’s essay in R. Jacob Emden, Luah Eresh (Toronto, 2001), p. 466. R. Yehezkel Sarne, Beit Yehezkel: Hiddushim u-Veurim be-Inyanim Shonim (Jerusalem, 1995), p. 242, has an interesting perspective:

.יסודי התורה אינו ענין לעיקרי התורה או עיקרי האמונה שהרי לא כלל הרמב”ם כאן כל העיקרים שאם אינו מאמין בהם נעשה כופר על ידן. אלא יסודי התורה היינו שהתורה עומדת עליהם ומי שאין לו היסודות גם תורה אין לו

Earlier in this note, I refer to R. Emden’s work לוח ארש. This is sometimes written as Luah Eres, yet this is a mistake. The second word is Eresh, as in the word ארשת (see Ps. 21:3) which has the connotation of “speech”. This is explained by R. Dovid Yitzhaki in his edition of Luah Eresh (referred to above), p. 3 n. 1 (second pagination).

In Shaharit of Yom Kippur, we recite the piyyut אדר יקר, the first line of which reads: אחוה בְּאֶרֶשׁ מלולי.

R. Aaron Samuel Katz’s commentary on Midrash Rabbah has the title Kore me-Rosh(Berdichev, 1811). It is divided into two sections, one of which is called ארש רבה. This is obviously a play on ארץ רבה (Ps. 110:6), and ארש also contains letters from the names אהרן שמואל.

Sephardic melitzah often uses the word ארש, such as in the expression ותשקוט הארש (sometimes written as האר’ש). Its meaning is that all speech or utterance should cease, that is, there is no need for any more discussion or argument about the issue. Another melitzah is באתי אל הארש (a play on Deut. 26:3), which means “this is what I have to say”.

There is also a melitzah ארש קדם (a play on Gen. 25:6) which means “words of introduction”.

Here is the beginning of R. David Pipano’s Avnei ha-Efod, vol. 1 (Sofia, 1913).

On pp. 24a and 171a R. Pipano uses another melitzah that I love, and which you can occasionally find in other Sephardic works: ובחפשון יצאתי (a play on Deut. 16:3). This means that he searched in rabbinic literature.

The title of R. Emden’s book, לוח ארש, is a play on לוח ארז that appears in Song of Songs 8:9. In the Bible, ארז is vocalized אׇרֶז as it comes at the end of a sentence. Does that mean that seforim with the title לוח ארז should also be vocalized Arez, and לוח ארש should be Aresh? The answer is no, because when we cite the title we are not quoting a biblical verse. Similarly, with R. Isser Zalman Meltzer’s book אבן האזל, just because in I Sam. 20:19 we read האבן הַאׇזֶל does not mean that when citing the name of the book, where it is not the end of a sentence, that we should write Even ha-Azel. Rather, the title is Even ha-Ezel. (The information in this paragraph has been confirmed with R. Dovid Yitzchaki.)
[4] Regarding R. Rosenthal, I think it is noteworthy that he held that at least in certain cases, such as with women who are unable to get married, it is permissible for single women to be artificially inseminated, and he ruled this way in practice. See R. Yehudah Berakhah, Birkat Yehudah, vol. 7, p. 267. R. Aharon Lichtenstein also held this position. See R. Shmuel David, “Teshuvot Ba’al Peh shel ha-Rav Aharon Lichtenstein,” Tzohar 40 (2016), p. 32:

?שאלהרווקה מבוגרת, כבת 41, מבקשת היתר לקבל תרומת זרע מגוי כדי לזכות להיות אם, האם ניתן להתיר לה

תשובה: אנחנו איננו ששים למצב שילד יגדל בלא אב, אך אי אפשר לראות את דמעתה ולחשות, ולכן כיוון שאין כאן איסור, הרי שמותר לה לקבל תרומת זרע מגוי, ורופא יזריק אותו, כמו שעושים לזוג נשוי

I believe that this is now the accepted position in the Modern Orthodox world, for the simple reason that strictly speaking there is no halakhic prohibition. In the haredi world, rabbis often forbid things for communal reasons, even though there is no real halakhic prohibition. But these types of rulings do not carry as much weight in the Modern Orthodox community.

It is also of note that before the creation of the State of Israel, R. Rosenthal went on the Temple Mount, as there was a tradition where it is permissible to go. However, he agreed that in contemporary times this should not be allowed. See the interview with his student, R. Shlomo Amar, here.
[5] Ha-Emunah ve-Yud Gimmel Ikareha (Jerusalem, 2005), pp. 84, 103-104.
[6]Amudei Kesef u-Maskiyot Kesef (Frankfurt, 1848), p. 113. See also ibid., p. 101:

למה לא מנה זה הדעת בהלכות יסודי התורה עם הייחוס בא-ל

[7] See R. Shimshon Dovid Pincus, Nefesh Shimsohn: Be-Inyanei Emunah (Jerusalem, 2005), p. 99:

הרמב”ם היה הראשון שמנה את י”ג העיקרים . . . מה הרמב”ם חיפש כשהוא יסד את אותם “עיקרים”, ובכלל מה הם “עיקרים”? . . . הרמב”ם פסק את י”ג העיקרים להלכה, וכנראה שקבלנו את שיטתו

[8] Hemdat Yisrael (Petrokov, 1927), vol. 1, p. 14a (final numbering; in Limits I referred to this as p. 14b, as it is found on the second column). Interestingly, on the very next page, p. 14b, R. Plotzki writes:

בשיעור שלמדתי בישיבת ר’ יצחק אלחנן ז”ל בפה ניויארק יום ב’ ט”ז תמוז באספת כל גדולי מורי הישיבה והרבה מגדולי הרבנים בנויארק

This shiur at Yeshivat R. Yitzchak Elchonon took place in 1926, during a fundraising visit to the United States.
[9] Va-Yavinu be-Mikra: Va-Yikra, p. 175 (emphasis added).
[10] Regarding R. Feivelson, see the recent news report here about how two young men from the extremist Peleg group took out a knife and threatened R. Feivelson that he stop giving shiurim or else suffer the consequences. In a future post, I hope to discuss why there has been strong opposition in some quarters to R. Feivelson’s approach.
[11] “Yemot ha-Mashiah be-Mishnato shel ha-Rambam,” Sinai 41 (1957), p. 17.
[12] Iggerot ha-Rambam, ed. Shilat, vol. 1, p. 106 (Arabic), pp. 154-155 (Hebrew). This is in line with the Rambam’s Seventh Principle which states that other prophets cannot reach Moses’ level of prophecy. In Limits, ch. 6, I discuss those who disagreed with this principle. I subsequently found what seems to be another example of disagreement with the Rambam in this matter. In speaking of the prophets in the Messianic era, R. David Kimhi, commentary to Joel 3:1, writes:

וכן יהיו בהם [הנביאים] מעלות זה למעלה מזה כמו שהיו בנביאים שעברו עד שאולי יקים בהם כמשה רבינו עה

In his final words he offers the possibility that future prophets will be as great as Moses.
[13] R. Hananel Sari writes as follows with reference to Maimonides’ description of the Messiah in Hilkhot Melakhim:

כאן המלך המשיח נמדד רק במידת הצלחתו להקים מחדש את הממלכה לפי חוקי התורה. כלומר, מבחן התוצאה בעניין זה בלבד, ואינו צריך להיות נביא, ובוודאי שאינו צריך להיות נביא גדול!

“Tekufatenu vi-Yemot ha-Mashiah be-Mishnat ha-Rav Kafih,” Masorah le-Yosef 7 (2012), p. 97.
[14] Commentary to Hilkhot Teshuvah, p. 650 n. 21. See also R. Kafih’s note to his edition of Iggerot ha-Rambam, p. 50 n. 26.
[15] Regarding Maimonides not correcting the Mishneh Torah to bring all of the halakhot in line, see my Studies in Maimonides and His Interpreters, pp. 6, 68 n. 275.
[16] See my Iggerot Malkhei Rabbanan, no. 120. Copies of this work are available here.
[17] Nefesh ha-Hayyim 2:17, 4:28.
[18] The rabbinic text R. Hayyim refers to is a Midrash, but he was apparently citing from memory, as the Midrash does not mention anything about Adam but instead mentions Abraham, Moses, and the angels. This Midrash is usually quoted from Midrash Tanhuma, ed. Buber, vol. 1, p. 70a, but this edition was not yet published in R. Hayyim’s lifetime, so he would have known the Midrash from Yalkut Shimoni, Zechariah, no. 571.
[19] Leshem Shevo ve-Ahlamah: Sefer ha-Deah (Petrokov, 1912), vol. 1, p. 85b. Following this passage, on the same page, R. Elyashiv says something noteworthy (and difficult to accept). He cites the following from Shemot Rabbah 41:6:

Another explanation of And He gave unto Moses (Ex. 31:18). R. Abbahu said: All the forty days that Moses was on high, he kept on forgetting the Torah he learned. He then said: “Lord of the Universe, I have spent forty days, yet I know nothing,” What did God do? At the end of the forty days, He gave him the Torah as a gift, for it says, And He gave unto Moses. Could then Moses have learned the whole Torah? Of the Torah it says: The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea (Job 9:9): could then Moses have learned it all in forty days? No, but it was the principles (kelalim) thereof which God taught Moses.

R. Elyashiv believes that the entire text just cited was stated by R. Abbahu, but it appears to me that the words beginning “Could then Moses have learned” were not said by R. Abbahu. Be that as it may, R. Elyashiv has a difficulty with the midrashic statement, which he attributes to R. Abbahu, that Moses was only taught the principles of the Torah, as this contradicts other aggadic statements that Moses was taught all the details as well. He therefore concludes that R. Abbahu did not really believe what he said, but his statement was only directed towards the heretics, whom he would sometimes dispute (see Avodah Zarah4a).

I find this quite difficult, since if his statement was directed towards the heretics, why does it appear in the Midrash without any such indication. This is quite apart from what many will regard as a more fundamental difficulty, namely, the assertion that a sage’s words in a classic rabbinic text are to be understood as a false statement designed to merely “shut up” the heretics. Here is what R. Elyashiv writes:

אך העיקר נראה לי כי ר’ אבהו לא אמר זה אלא כנגד המינין כי הוא היה רגיל להתווכח עם המינין. וכמ”ש בעבו”ז דף ד’ ע”א. וכדי שלא ליתן פתחון פה למינים להעיז נגד קבלת חז”ל אמר כמה דברים גם מה שהוא נגד דעתו, ע”ד שאמרו חולין כ”ז ב’ לאויבי דחיתי בקש. וע”ד ששינוי [!] הע”ב זקנים כמה דברים בתורה בהעתקתם לתלמי המלך כמ”ש במגילה ט’ ע”א . . . וכן הוא בענינינו כי מה שאמר ר’ אבהו בשמו”ר פ’ מ”א סי’ ו’ הנז’ שלא למדה משה רק כללים לא אמר זה אלא כנגד המינים וכדי לסכור את פיהם אבל הוא עצמו ודאי סובר ככל המאמרים הנז’ שלמד הקב”ה למשה כל דקדוקי תורה ודקדוקי סופרים

In Changing the Immutable, ch. 8, I discuss some who make the same claim as R. Elyashiv regarding other texts. Recently, I found that R. Judah Leib Landesberg also makes this point. In his Hikrei Lev (Satmar, 1905), vol. 1, p. 57, he discusses R. Judah’s statement in Sanhedrin 92b that Ezekiel’s vision of the Dry Bones coming to life was not something that happened in reality, but was only a parable (mashal). R. Landesberg cannot accept that R. Judah really meant this. He assumes that the point of his statement was polemical, and directed against the early Christians who spoke about the resurrection of Jesus and were strengthened in their false belief by the story of the resurrection of the Dry Bones.

מפני הוראת שעה ופריצת הדור החדש אשר על יסוד זה חפץ לבנות בנין שקר וכזב, מותר לומר שכל התחיה בימי יחזקאל היה “רק משל”, למען לא תתגבר ותתחזק האמונה הבדויה, שחנוך והתלוי קמו חיים ועלו השמים

On p. 66, he adopts the same approach regarding R. Hillel’s statement in Sanhedrin 99a: “There shall be no Messiah for Israel, because they have already enjoyed him in the days of Hezekiah.” As R. Landesberg sees it, R. Hillel did not believe what he said, but his statement was directed against those Jews who were being influenced by the followers of Jesus who claimed that the Messiah had arrived. R. Hillel was telling these people that Jesus could not be the Messiah, as there will be no Messiah since the prophecies were already fulfilled in the days of Hezekiah. According to R. Landesberg, R. Hillel’s false statement was justified as a “hora’at sha’ah”, an emergency measure to save Jewish souls from going astray. He also identifies R. Hillel with the Nasi Hillel II, and suggests that the Roman government required him to make the statement that there would be no Messiah.

ולא לבד העכו”ם גם רבים מהיהודים מתנצרים וטענותם והתנצלותם הי’ “כי משיח כבר בא” ע”כ היה הנשיא הילל מוכרח במעשה מטעם הממשלה, ומפני “הוראת שעה” לפרסם בישראל שלא יאמינו ברע ולא יבטחו בו ובשלוחיו, וחלילה להאמין כי הוא המשיח המקוה לישראל ע”כ גזר ואמר “אין משיח לישראל”! ונבואת ישעי’ כבר נתמלאה בימי חזקיה

[20] See R. Herschel Schachter, Divrei ha-Rav, p. 184, in the name of R. Joseph B. Soloveitchik, that the practice developed of calling this work the Shelah ha-Kadosh rather than its actual title, Shenei Luhot ha-Berit, because people thought that Shenei Luhot ha-Berit as a title was a bit “over the top”.
[21] See Eliezer Zweifel in Ha-Karmel, March 13, 1866, p. 249.
[22] P. 178b in the first printing. In more recent printings see section Masekhet Pesahim, no. 524.
[23] First printing, p. 348b, in more recent printings see section Bamidbar, no. 27; first printing, p. 409b, in more recent printings see section Torah she-Be’al Peh, no. 384.
[24] See the discussion of the Rebbe’s words by Aharon Meir Felder in Tamim be-Hukekha (Brooklyn, 2008), pp. 26ff.
[25] Regarding Eisenstein, see Robert L. Samuels, “The Life and Work of Judah David Eisenstein as Reflected Primarily in His Memoirs” (unpublished masters dissertation, Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, 1960), available here.

R. Binyamin Lau, Mi-Maran ad Maran (Tel Aviv, 2005), pp. 137ff., discusses R. Ovadiah Yosef’s attitude towards Eisenstein’s Hebrew encyclopedia, Otzar Yisrael. He first notes that in a responsum about the permissibility of using the secular calendar, R. Ovadiah cites Otzar Yisraelas a source that the secular year is not to be traced to Jesus’ birth, since he was actually born before the beginning of the Common Era. See Yabia Omer, vol. 3, Yoreh Deah, no. 9. R. Lau notes that R. Ovadiah is not consistent in how he relates to this encyclopedia. In R. Ovadiah’s responsum dealing with the halakhic status of the Ethiopian Jews, he refers to R. Eliezer Waldenberg’s reliance on Otzar Yisrael to demonstrate that they are not descended from Jews, and harshly attacks R. Waldenberg for relying on this work “which contains some matters of heresy.” Yabia Omer, vol. 8, Even ha-Ezer, no. 11:3.

R. Lau is content to note the inconsistency without probing further if perhaps this can be explained as R. Ovadiah delegitimizingOtzar Yisraelbecause it stood in opposition to his halakhic conclusion that the Ethiopians are Jewish. It appears likely that the delegitimization was ad hoc polemical rather than substantive, and thus able to be used when R. Ovadiah felt warranted. For another negative comment about Otzar Yisrael, see Yalkut Yosef, Orah Hayyim 131, p. 415.

In 1993, R. Hayyim Kanievsky’s notes to Eisenstein’s Otzar Midrashim were published. I received a copy of the pamphlet from David Farkas, who informs me that it was included with the recent reprint of Otzar Midrashim, obviously in order to make the book more “kosher”. It is interesting to examine what R. Kanievsky states should be deleted from Otzar Midrashim, as it is not merely references to academic scholars but also phrases that most will see as quite innocuous. Even Eisenstein’s comment that some scholars regard Eldad ha-Dani as a charlatan is to be deleted (R. Kanievsky’s note to p. 19), perhaps because this would reflect poorly on the rabbis who were taken in by him. (Shimon Steinmetz suggests that the reason is actually the reverse, that including this information would reflect poorly on those who were skeptical of Eldad.)

R. Kanievsky also says to delete any references to non-Jewish influence on these so-called Midrashim. To give one example, Eisenstein, p. 251, writes as follows about the medieval Midrash known as Sefer ha-Yashar:

.כנראה נתחבר ספר הישר במאה התשיעית או העשירית בזמן הגאונים. המקורים שמהם שאב המחבר הם מדרשות חז”ל ספר יוסיפון, והגדות הערביים

R. Kanievsky says to delete the words והגדות הערביים. I don’t understand why R. Kanievsky feels this way. I could just as easily imagine a great Torah scholar going through Eisenstein’s book and showing the problems with many of these Midrashim, precisely because of the questionable material in them, which would explain why they were never “accepted”. Even with regard to Sefer Zerubavel (Otzar Midrashim, pp. 158ff.), which is a seventh-century apocalypse that has no religious authority in traditional Judaism and is full of strange passages, R. Kanievsky objects to Eisenstein’s historical comments. Again, I don’t see why R. Kanievsky sees this as a religious imperative when dealing with such a work as Sefer Zerubavel, and am frankly surprised that he did not recommend deleting this entire “Midrash,” as he did with other “Midrashim” included by Eisenstein that he did not regard as authentic (see his notes to pp. 371, 372, and see also his notes to pp. 35, 400, where he expresses doubt that these “Midrashim” are from the Sages). Regarding Sefer Zerubavel, see David Berger, Cultures in Collision and Conversation(Boston, 2011), pp. 268ff.

Also of interest is the following passage from Otzar Midrashim, p. 583, about Midrash Tanhuma. I have underlined the word that R. Kanievsky said to remove:

.אמנם הוא [ר’ תנחומא] לא מחבר המדרש הזה ולא מסדרו, רק הבאים אחריו קבצו רוב דרשותיו וספחו אליהם דרשות מבעלי אגדה זולתו, וקראוהו על שמו מפני שהיה דרשן מצוין בזמנו

I do not know why R. Kanievsky was bothered by Eisenstein declaring that R. Tanhuma was a great darshan. Is it because this might imply that other sages were not such great darshanim? But how is this any different than saying, for example, that R. Akiva was a great Torah scholar, a statement that no one would object to?

Finally, R. Kanievsky (notes to p. 214) appears to be defending the so-called letter of R. Yohanan Ben Zakai. This is an obvious forgery, and according to Moshe Hillel was written in Poland in the eighteenth century. See Hillel, Megilot Cochin (Jerusalem, 2018), pp. 259ff. See also pp. 190ff., where Hillel discusses other scholars’ views about the matter
[26] Regarding the Rambam and Rabad, there is a very strange passage in R. Isaac of Komarno, Shulhan ha-Tahor, 167:3. I shudder to think what a Lithuanian rosh yeshiva would say if you mentioned to him the explanation offered for Rabad’s words.

אבל המצוה שיהיה מלח על השולחן ובפרט מי שהוא משורש קין יזהר מאד, מרן האר”י, ובזה תבין דברי הרמב”ם [הל’ חמץ ומצה ח, לח] שפסק לאכול מצה בחרוסת, הוא הטעם כיון שיש לפניו דבר שהוא משובח מן המלח מחוייב לאכול פרוסת הבציעה בדבר שמשובח כיון שעומד לפניו הכרח שיטבול בו את הבציעה המצה כי חרוסת שלהם הי’ מפירות יקרים הרבה מוטעם ביותר וכתב עליו הראב”ד זה הבל ותמהו עליו למה לו לההביל את הדבר שהוא מוזכר אצל הגאונים הראשונים עיין שם, אבל באמת כוונת רבינו רוח הקודש שלו הי’ זה הבל מי ששורשו הבל א”צ למלח ודי בלפתן אבל מי שהוא משורש קין בהכרח שיטבל במלח ולא בחרוסת והוא ענין נפלא

R. Nahum Abraham writes that it is forbidden to print this explanation, as it is so bizarre. See Darkhei ha-Ma’amarim, p. 13 (first pagination).
[27] Imrei Noam (Brooklyn, 2003), vol. 1, p. 225 (to Ex. 4:8-9). See Mendel Piekarz, Ha-Hanhagah ha-Hasidit (Jerusalem, 1999), p. 37.
[28] See here.




Post-Mosaic Additions to the Torah?

Post-Mosaic Additions to the Torah?

Marc B. Shapiro

In his post here, Ben Zion Katz deals with medieval rabbinic views regarding post-Mosaic additions to the Torah. Katz refers to The Limits of Orthodox Theology, and I have mentioned many additional sources in Seforim Blog posts. (A couple of people have commented that in a few recent publications on this topic it seems that the authors used my writings without any acknowledgment. I would only say that I don’t have a copyright on any sources. Once I discuss the sources publicly, then anyone is free to make use of them. It would, however, be appropriate for these authors to at least mention my book and posts if that is how they learned of these sources.)

In Limits, pp 109-110, I mention that the Tosafist R. Avigdor Katz cites interpretations found in R. Judah he-Hasid’s commentary to the Torah both with regard to post-Mosaic additions to the Torah and about material being removed from the Torah and placed in the book of Psalms. (While R. Avigdor only refers to one chapter [Psalm 136] being removed from the Torah, R. Judah he-Hasid speaks of this and all other anonymous Psalms written by Moses.) R. Avigdor does not mention R. Judah he-Hasid, and regarding the removal of the chapter from the Torah and placing it in the book of Psalms, before citing this interpretation he states, “I have heard.” Thus, I think it is fair to say that the “critical” interpretations he mentions were “in the air.”

H. J. Zimmels published the two passages from R. Avigdor just mentioned,[1] but there is another comment that appears as a note to R. Avigdor’s manuscript. It has recently been published by Miriam Weitman,[2] and states:

וישם את אפרים לפני מנשה פי‘ לא על יעקב אמ‘, אל‘ משה רבינ‘ שם ראש דגל אפרי‘ לפני מנשה בעבור שיעקב אמ‘ ואחיו הקטן יגדל ממנוויהושע או אנשי כנסת הגדול‘ כתבודאי משה כתבו אם היה לו [צל היה לו לומראני שמתי כמו שאומ‘ אחרכ‘ ואני נתתי לך שכם אחד על אחיך

This interpretation, speaking of a post-Mosaic addition to the Torah, is also found in R. Judah he-Hasid’s commentary. 

In a previous post, available here, I mentioned R. Shlomo Fisher’s rejection of R. Moshe Feinstein’s view that R. Judah he-Hasid’s “biblical criticism” is a forgery. As R. Fisher put it, R. Moshe assumed that R. Judah he-Hasid has to accept Maimonides’ Principles, but that is not the case, and when it comes to the issue of complete Mosaic authorship, R. Judah he-Hasid disagrees with Maimonides. R. Uri Sherki has apparently also discussed this matter with R. Fisher, as he cites R. Fisher as stating that the issue of whether post-Mosaic additions are religiously objectionable is a dispute between the medieval Ashkenazic and Sephardic sages. See here.

What this means is that in medieval Ashkenaz it was not regarded as heretical to posit post-Mosaic additions, while the opposite was the case in the Sephardic world (and this would explain why Ibn Ezra could only hint to his view). I am skeptical of this point, particularly because Ibn Ezra’s secrets are, in fact, explained openly by people who lived in the Sephardic world.[3] Yet Haym Soloveitchik has also recently made same point, and pointed to differences between Jews living in the Christian and Muslim worlds. His argument is that since medieval Ashkenazic Jews were not confronted with a theological challenge of the sort Jews had to deal with in the Islamic world, where Jews were accused of altering the text of the Pentateuch, there was no assumption in medieval Ashkenazic Europe that belief in what we know as Maimonides’ Eighth Principle was a binding doctrine of faith.

Here is some of what Soloveitchik writes (the emphasis does not appear in the original):

One tanna had stated, simply and with no ado, that the last eight verses were of Divine origin but not of Mosaic authorship, and R. Yehudah he-Hasid added that there were several more verses that were not penned by Moses. Was such a position seen as being thoroughly mistaken? Most probably. Was it viewed as odd and non-conformist? Undoubtedly; though hardly more eccentric than R. Yehudah’s view that King David, to flesh out his book of Psalms, lifted from the text of the “original” Pentateuch many anonymous “psalms” that Moses had penned! Were these strange and misguided views, however, perceived as being in any way heretical or even dangerous? At that time and place, certainly not. They contained no concession to the surrounding culture, opened no Pandora’s Box of questions. Indeed, one can take the religious temperature of R. Yehudah he-Hasid’s explanation by the matter of fact way European medieval commentators (rishonim) treated the passages in Menahot and Bava Batra where the tannaitic dictum of Joshua’s authorship is brought.[4] In their world, these words did not abut any slippery slope of a “documentary hypothesis” or of “Jewish forgery”. No need, therefore, to reinterpret this passage or to forfend any untoward implications. What concerned R. Yehudah he-Hasid’s contemporaries, the Tosafists, in this statement were its practical halakhic implications for the Sabbath Torah readings, not its theological or dogmatic ones, for to them, as to R. Yehudah, there were none.[5] 

One of the biggest theological changes in Orthodoxy in the last decades—perhaps the sources collected in Limits were significant in this regard—is the acknowledgment that asserting limited post-Mosaic additions to the Torah is not to be regarded as heretical.[6] In Limits and subsequent blog posts I have recorded around thirty-five rishonim and aharonim who claim that Ibn Ezra believed in post-Mosaic additions. When you throw in R. Judah he-Hasid, R. Avigdor Katz, R. Menahem Tziyoni, and other sources I referred to in Limits, it is hard to convince people this is a heretical position, despite what Maimonides’ Eighth Principle states. It is also hard to convince them that this matter has been “decided” in accordance with Maimonides’ view. R. Mordechai Breuer states flatly that the legitimacy of Ibn Ezra’s opinion cannot be denied.[7] 

אין אני יודעאם רוח חכמים נוחה מהדברים האלהמכל מקום הם יצאו מפי אבן עזראושוב לא נוכל לשלול את הלגיטימיות שלהם

Yet fifty years ago, speaking about these opinions would have been regarded as incredibly controversial, if not heretical in many eyes. Today, it seems like it is no big deal, and I have in mind not just Modern Orthodox circles but in the intellectual haredi world as well. It is significant that it its affirmation of Torah mi-Sinai, the Rabbinical Council of America did not deny the existence of views that speak of small additions to the Torah, but instead noted the great difference between these views and modern critical approaches. Here is the relevant paragraph (the entire statement can be seen here).

When critical approaches to the Torah’s authorship first arose, every Orthodox rabbinic figure recognized that they strike at the heart of the classical Jewish faith. Whatever weight one assigns to a small number of remarks by medieval figures regarding the later addition of a few scattered phrases, there is a chasm between them and the position that large swaths of the Torah were written later – all the more so when that position asserts that virtually the entire Torah was written by several authors who, in their ignorance, regularly provided erroneous information and generated genuine, irreconcilable contradictions. Beyond a shadow of a doubt, none of the above mentioned figures would have regarded such a position as falling within the framework of authentic Judaism

Without getting into the content of this statement which I believe is generally correct,[8] what is important for our purposes is that I do not believe such a statement would have been issued even fifty years ago, as it acknowledges the existence of “remarks by medieval figures” that are at odds with  Maimonides’ Eighth Principle.[9] 

What are we to make of the approach to Torah mi-Sinai in R. Judah he-Hasid’s “school”? Weitman suggests a few possibilities, one of which is that they believed in the existence of a “continuing revelation,” namely, that the Torah continued to be revealed even after the initial revelation to Moses. This would be an extension of the talmudic view that the last eight verses of the Torah were written by Joshua. While some might find this approach quite provocative, I think it is actually the meaning not just of R. Judah’s “school” but of Ibn Ezra and pretty much everyone who believed in intentional post-Mosaic additions. That is, they believed that these were added by prophets, as they would have regarded as completely unacceptable, indeed heretical, the notion that the Torah contains non-prophetic verses.

One of the most important sources in this matter is R. Judah he-Hasid, as he is a universally recognized rishon who pointed to post-Mosaic additions. Not surprisingly, his opinion is often quoted, and the censorship of his commentary has also been widely discussed. R. Judah he-Hasid’s words have been read in the exact same way by the greatest Torah scholars as well as the greatest academic scholars, and yet, what if everyone is mistaken? This is the claim of Eran Viezel, who in a recent article has argued that the passages in R. Judah he-Hasid’s commentary that point to post-Mosaic additions were actually written by R. Judah he-Hasid’s son, R. Moses Zaltman, a figure who does not have the religious authority of his famous father.[10] Since Viezel feels that he has removed the veil of “Bible critic” from R. Judah he-Hasid, he also wonders if R. Moses, and not R. Judah he-Hasid, should be identified as the source of the claim that texts were removed from the Pentateuch and placed in the Psalms. In this case, however, he acknowledges that there is no evidence to support his suggestion.

I have gone through Viezel’s arguments, and while I agree that it seems that R. Moses is the author of the “critical” comment to Leviticus 2:13, I don’t see this when it comes to the other passages. More importantly, none of the scholars I have consulted in this matter accept Viezel’s argument, so I don’t think we need to revise all the discussions about R. Judah he-Hasid and substitute his son, R. Moses. I would also add that it is precisely the other two passages in R. Judah he-Hasid’s commentary that speak of post-Mosaic additions, as well as the passage that speaks of Psalms being removed from the Torah, that appear as well in R. Avigdor Katz’s commentary (with the difference noted above that R. Avigdor only speaks of one Psalm having been removed). In other words, what we have here is not some radical individual view advocated by R. Moses, but a position that was shared by others and no doubt well known.

It is noteworthy that while earlier editions of Otzar haChochma included the censored version of R. Judah he-Hasid’s commentary, the current edition includes the uncensored text. Otzar haChochma is careful not to include anything heretical on its site, so this can be seen as a “koshering,” as it were, of the uncensored commentary of R. Judah he-Hasid. Also significant is that in the new Otzar ha-Rishonim on Torah, two of the four “critical” comments in R. Judah he-Hasid’s commentary are included (Lev. 2:13, Deut. 2:8). Here is the page that includes the commentary to Deuteronomy 2:8.

As far as I know, no one has placed the Otzar ha-Rishonim in herem for including R. Judah he-Hasid’s comments. 

There is one other thing that is noteworthy about this edition of the Humash. Here is a page where you can see something called Targum Yerushalmi ha-Shalem.

This is not found in the regular Mikraot Gedolot Humash. There you only have a fragmentary Targum Yerushalmi. In academic circles, the complete Targum Yerushalmi is known as Targum Neofiti, and it was only discovered in 1949. You can read about it in Wikipedia here. The Wikipedia entry states that Neofiti is “the most important of the Palestinian Targumim, as it is by far the most complete of the Western Targumim and perhaps the earliest as well.”[11] 

Returning to Viezel, I want to now offer  some valuable information which in my opinion not only shows that Viezel’s argument is lacking, but is significant in its own right. From this point on, when speaking of important medieval Ashkenazic sages who believed that there are post-Mosaic additions in the Torah, in addition to R. Judah he-Hasid and R. Avigdor Katz, we have to add R. Judah he-Hasid’s student, the great R. Elazar of Worms. This at least is Amos Geula’s identification of the author of an unpublished medieval commentary on the Torah, and for the purposes of this post I will assume Geula is correct.[[12] 

In his commentary to Genesis 36:1, R. Elazar writes:[13] 

ואלה המלכים [בראשית לולאלפי הפשט עזרא כתב ואלה המלכים עד שאולאו משה כתבו ברוח הקדשכבלעם שכתב מעשה אגג ומשיח . . . לפני מלוך מלך בישר[אל] אילו המלכים מלכו קודם שאול המלך כי כשהומלך שאול הכניע אדום כי נלחם באדום ובעמלק עד זמן יהורם שכת‘ ומלך אין באדום נצב מלך [מלא כבמח] . . . ואלה שמות אלופי (אדום) [עשו] [ברלוממזמן שאול עד יהורם

אלה המלכים המלכים היו קודם האלופים שהרי מנה אותם תחילהאלופים [מלכיםאילו קודם שמלך דוד שנ‘ לפני מלוך מלך לבני ישר[אלואין לך לומר לפני משה שהרי לא מצינו שמלך משהואין לומר ויהי בישורון מלך [דב‘ לג,המשה

R. Elazar explains that according to the peshat, Genesis 36:31-39, which gives the list of kings “that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel,” was written by Ezra. He offers another suggestion that Moses wrote this prophetically, but as you can see from the rest of his comment, this is not the approach he adopts, as he assumes that these verses, as well as Genesis 36:40-43, are post-Mosaic.

This interpretation is already found in R. Judah he-Hasid and R. Avigdor Katz, who think that these verses were written in the days of Anshei Keneset ha-Gedolah. According to a medieval Tosafist collection of Torah commentaries, this view was also held by R. Samuel ben Meir (Rashbam).[[14] It is thus obvious that this was a common interpretation in medieval Ashkenaz, and as more medieval manuscripts are published we will no doubt find more such “critical” interpretations.

As Geula notes, in the published version of R. Elazar Rokeah’s commentary on the Torah,[15] which was apparently written not by him but by one of his students,[16] we also find the view that Genesis 36:40-43, in addition to Genesis 36: 31-39, are post-Mosaic.

הרי אילו יא אלופים היו בימי ח‘ מלכי ישראל לכן נקרא אלוף תמנע כי מנעו מהםמלך אין באדום נצב מלך (מלכים א כבמחכנגדם העמידו ישראל יא שפטים יהושע עד שמואלובימי השפטים העמידו מלכים באדום

From all we have seen of how members of this “school” explained this chapter of Genesis, it is clear that this commentary does not mean that the names of the chiefs or the kings were written prophetically.

Another comment from R. Elazar pointing to a post-Mosaic addition is on Genesis 47:26: “And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth.” This refers to the produce given in Egypt to the Pharaoh. But what do the words “unto this day” mean? R. Elazar sees these words as a post-Mosaic addition.[17] 

ושם אתה יוסף לחוק למשפטעד היום הזה עד שהגלה נבוכד נצר [!] ובימי משה שכתב את התורה עדיין היה חוק

On this verse, R. Menahem ben Solomon (12th century), in his Midrash Sekhel Tov,[18] writes:

עד היום הזה אלו דברי הסדרן

Geula understands the “sadran” to be a post-Mosaic author, and at first glance this would seem to make the most sense. However, Richard C. Steiner has studied the use of the term “sadran” in various medieval works, and he believes that it could also be used with reference to Moses.[19] 

Returning to R. Elazar of Worms’ commentary, we find something interesting in the manuscript, although we have no way of knowing what the original text was.[20] The copyist wrote:

וכתב שדהו במשנה תורה [דב‘ היחלפי שכבר סמוך שייכנסו לארץ [וי]היה להם שדות

However, this was corrected to read:

לפי שכבר נכנסו לארץ והיה להם שדות

The question is why in the version of the Ten Commandments in Deuteronomy 5:18, in the commandment against coveting, does it include coveting your neighbor’s field while this point is missing from the Ten Commandments in Exodus 20:13. According to the second reading in the manuscript, the word שדהו was added after the Israelites entered the Land of Israel. Geula rightly asks, was this a “correction” of a reader of the manuscript, or was he returning the text to its original form?

With all the evidence that we now have, and as mentioned more will no doubt be forthcoming as additional manuscripts are published, it is clear that the viewpoint that there are limited post-Mosaic additions in the Torah was considered acceptable in medieval Ashkenaz (and thus it is hard to see how it can be regarded as an unacceptable view today[21]).

Regarding R. Judah he-Hasid, the following is also worth noting. Here is his commentary to Deuteronomy 2:8.

In the middle we see the following words:

שהוא נמצא כמו מרשיילא או פנדייא שעוברים דרך שם לעכבו כך לא היו יכולין לילך אחר הזהב אם לא היו באין לעציון גבר מתחילה

What does לעכבו mean? Viezel translates as follows: “For it was located like Marseille or Pontoise [place names], as a way station en route [to the gold] so that they were not able to go after the gold unless they came to Etzion Geber first.” (His identification of פנדייא as Pontoise must be correct, and in medieval times Pointoise was an important commercial center.)

Zev Farber in his article here translates the passage as follows: “For it is situated like Marseilles or Pandaya[22] such that people must pass through there to stop in, so that they could not get to the gold if they did not stop first in Etzion-geber.”

I have underlined the words that Viezel and Farber use as translations of לעכבו. Yet both of them overlooked what I pointed out in Limits, p. 109 n. 136, that the parallel text of R. Avigdor Katz allows us to see that the word לעכבו is a mistake and it should actually read לעכו, “to Acre”, which for almost two hundred years was part of the Crusader Kingdom of Jerusalem.[23] Now the passage makes perfect sense.

Let me make three final comments about the text of the Torah.

A. In Limits I discussed those who understand Tikkun Soferim literally. To the list of the authorities I mention, we can add R. Pesah Finfer,[24] R. Isidore Epstein, and R. Joseph Messas.


R. Finfer was a dayan in Vilna and considered the expert on masoretic matters in Lithuania.[25] In his Masoret ha-Torah ve-ha-Nevi’im (Vilna, 1906), p. 6, he writes:

ראוי הי‘ עזרא שתנתן התורה על ידו . . . והוא ונחמי‘ עשו תיקון סופרים וכינויי סופרים.

R. Epstein, Judaism (Baltimore, 1959), pp. 195-196, writes:

The spiritualization of the conception of God is reflected already in certain changes known as Tikkune Soferim (Corrections of the Scribes), which, ascribed to Ezra, were introduced into the Biblical text in order to tone down certain anthropomorphic expressions.

R. Messas, Minhat Yosef (Jerusalem, 2012), vol. 4, p. 40, writes:

וזה אחד מתקוני סופרים בתורה לכנוי ולתקון לשון עכ”ל. ענין זה מפורש בתנחומא פרשת בשלח על הכתוב וברוב גאונך, ובעץ יוסף שם, ובערוך ערך כבד . . . והעולה מכלם הוא, כי בי”ח מקומות בתנ”ך תקנו הסופרים שהם אנשי כנה”ג איזה תקונים בהם

B. One of the greatest Moroccan rabbis of the last two hundred years was R. Raphael Berdugo (1747-1821), known as המלאך, who wrote important responsa and biblical and talmudic commentaries. In his Mesamhei Lev on Joshua, chapter 5, R. Berdugo calls attention to verse 12 which shows us that even after entering the Land of Canaan, the Israelites were still fed for a time with manna. “And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.”

R. Berdugo points out that Exodus 16:35 states: “And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.” The problem is obvious. The verse in Exodus is written from the perspective of when the Israelites were no longer eating the manna, yet we see from the book of Joshua that they continued eating the manna even after Moses’ death. So who wrote the verse in Exodus?

R. Berdugo acknowledges that one can say that it was prophetically written by Moses. Yet he doesn’t think that this makes sense, namely, to write a verse prophetically so that it appears to be written about an event that happened in the past. Therefore, he says that Joshua wrote the verse. It seems that that this does not raise any theological issues for him, and he compares it to the dispute about the last eight verses in the Torah where one tanna holds that Joshua wrote these verses because they refer to events after Moses’ death. Here, too, R. Berdugo states that since the verse refers to something that took place after Moses’ death, it makes sense to say that it was written by Joshua.[26] 

ויאכלו מעבור הארץ ולא היה עוד לבני ישראל מן וגומשמע שאחר שבאו לארץ כנען היו אוכלים מןומש בתורה את המן אכלו עד בואם אל קצה ארץ כנען הוא סמוך ליריחו אחר מות מרעהואכ צע מי כתב אותו פסוק בתורהואף כי אין מעצור לומר כי מרעה כתב זה ברוח קדשו ידע העתידות ושישראל יאכלו המן אחר מותו מכל מקום לשכל קשה זה וכש שיאמר אותם בלשון שכבר נעשוולכן העיקר שיהושע כתבו אחרי מות מרעהוכן מצאנו שנחלקו רזל בפסוק וימת שםשר‘ יוסי אמר שיהושע כתבו וכו‘.

Also of interest is R. Berdugo’s comment to Deuteronomy 34:10, where in speaking about verses at the end of the Torah written after Moses’ death, he attributes them to כותבי התורה rather than just to Joshua.[27] 

C. In the very interesting book, Derekh Sihah, which records conversations with R. Hayyim Kanievsky, the following questions and answers appear (vol. 1, pp. 323- 324):

שאלה: באור החיים הק‘ (לדכטכתב ממדרש שקרני ההוד נעשו עי שיור הדיו שנתן על ראשווהכוונה כי משה מרוב ענוה לא כתב והאיש משה עניו עם יודולכן נשאר דיווזה פלא וכי כתב איך שירצההרי כל אות היתה בנבואה

תשובה: כיוצא בזה כתב בעל הטורים (ריש ספר ויקראשכתוב אלף זעיראכי רצה משה לכתוב ויקר“, אמר לו הקבה כתוב עם אלףאבל ממ כתב אותה בזעיראוכנראה שזה לא נמסר לו איך לכתוב.

שאלה: שאלתי להרב שליטא עד דברי האור החיים” הק‘ שכתב כי קרני הוד של משה משיירי קולמוסשהיה צריך לכתוב עניו” עם יודוכתב בלא יודוכי זה נתון לדעתוואמר הרב שלא אמרו לו כיצד לכתובוחזינן שאמרו רק התוכןוגם כאן כן הוא.

תשובה: שם זה היה על התיבה הזאת בלבד שלא אמרו לו איך לכתובאבל פעם שאלתי מהגר גדליה נדל שליטא שרואים בחזל טענות על נביאים כיצד אמרו בלשון מסוייםכגון במסכת פסחים (סוב‘) כל המתייהר אם נביא וכו‘ מדבורה דכתיב חדלו וכו‘, וזה היה בנבואהוכן במסכת מגילה ידב‘ “כרכושתא כתיב בה אמרו לאיש ולא אמרה אמרו למלך“, ושם מלכים (ב‘ כבטוכתוב כה אמר ה‘, חזינן מזה שיש פעמים שהשאירו הבחירה ביד הנביא אלו תיבות לומר

R. Kanievsky states that Moses on his own decided to leave out the yud in the word ענו in Numbers 12:3. R. Kanievsky supports this position with the comment of the Baal ha-Turim on Leviticus 1:1 who states that Moses on his own wrote the final aleph in the word ויקרא in small print. (I did not cite this comment of Ba’al ha-Turim in Limits, as I don’t see it as in opposition to Maimonides’ Eighth Principle. The Principle speaks of the letters of the Torah themselves, not whether they are regular size or small.[28]

Despite the citation of Ba’al ha-Turim, I am sure that some will regard R. Kanievsky’s position as inappropriate, or even in opposition to the Eighth Principle which states that the entire Torah found in our hands is of divine origin, for R. Kanievsky states that Moses had the authority to determine if the word ענו should be written with a yud or not.[29] It is true that in the Mishneh Torah, Hilkhot Teshuvah 3:8, Maimonides defines a heretic as “One who says that the Torah, even one verse or one word, is not from God.” Maimonides here does not include one who says that a single letter is not from God. However, in the Eighth Principle he does not make such a distinction. Presumably, R. Kanievsky would say that the words of the Eighth Principle must be understood in line with what appears in the Mishneh Torah. Nevertheless, it is significant that R. Kanievsky regards as theologically legitimate the notion that Moses independently determined how a word in the Torah should be written, as the standard view is that all such matters were determined by divine command.

R. Kanievsky further supports his position with a striking insight. He points to Pesahim 66b and Megillah 14b where statements of Deborah and Hulda are criticized by the Sages for being boastful. Yet both these statements are actually part of a prophecy, so how could the Sages find problems with these words if they came from God? R. Kanievsky concludes from this that while the prophetic message comes from God, there are times when the actual words originate in the prophet’s mind, and this explains how the Sages can regard these words as problematic. Although Moses’ prophetic level was above that of all other prophets, R. Kanievsky believes that on at least one occasion Moses was allowed to choose how a word in the Torah was written.

***********

My Torah in Motion classes are now being placed on Youtube. Those who are interested can view them here.

***********

[1] Abhandlungen zur Erinnerung an Hirsch Perez Chajes (Vienna, 1933), pp. 259, 261.

[2] “Hedei Parshanuto shel Rabbi Yehudah he-Hasid be-Kitvei Talmidav – Hemshekh Mul Tzimtzum,” Megadim 55 (2014), p. p. 77.

[3] In Limits and subsequent blog posts I listed numerous rishonim and aharonim who understood Ibn Ezra’s hints to mean that there are post-Mosaic additions in the Torah.  Here is another important text, a comment by Tosafot (Tosafot ha-Shalem, ed. Gellis, to Gen. 12:6 [p. 14]:

והכנעני אז בארץ . . . ואם איננו כן יש לו סודכי כוונתו שזה לא כתבו משה אך נכתב אחר שנכבשהוכן דעתו בהרבה פסוקים

Tosafot rejects this opinion, stating:

ואנחנו לא ניאות בזה הדעת שכל התורה כתבה משה מפי ה’ בלא חילוק ושנוי

It is significant that Tosafot does not refer to Ibn Ezra’s interpretation as heretical. For another source that assumes that Ibn Ezra believed that there are post-Mosaic additions in the Torah, see R. Aharon Friedman, Be-Har ha-Shem Yeraeh (Kerem be-Yavneh, 2009), p. 30.

[4] I am aware of no evidence that the rishonim in the Islamic world interpreted these passages in a fundamentally different way than the Ashkenazic rishonim. As noted in Limits,  pp. 104-105, R. Joseph Ibn Migash openly accepted the viewpoint that Joshua wrote the last eight verses of the Torah. One point which I did not make in Limits is that while the Talmud attributes to individual tannaim the view that the last eight verses in the Torah were written by Joshua, in Sifrei, Devarim, piska 357, this opinion is cited anonymously, apparently signifying that it is the view of the Sages as a whole, which is then challenged by R. Meir.

וימת שם משה איפשר שמת משה וכותב וימת שם משה אלא עד כאן כתב משה מיכן ואילך כתב יהושע רבי מאיר אומר הרי הוא אומר ויכתוב משה את התורה הזאת איפשר שנתן משה את התורה כשהיא חסירה אפילו אות אחת . . .

See Nahum Bruell in Beit Talmud 2 (1881), p. 15.

[5] “Two Notes on the Commentary on the Torah of R. Yehudah he-Hasid,” in Michael A. Shmidman, ed. Turim (New York, 2008), pp. 245-246. Ephraim Kanarfogel, The Intellectual History and Rabbinic Culture of Medieval Ashkenaz (Detroit, 2013), p. 32, writes: “The availability of this kind of interpretational freedom and variety also allowed Hasidei Ashkenaz to be comfortable with Ibn Ezra’s stipulation of verses that may have been added to the Torah after the revelation at Sinai.”

[6] See my “Is Modern Orthodoxy Moving Towards an Acceptance of Biblical Criticism?” Modern Judaism 37 (May 2017), pp. 1-29, where I also discuss Modern Orthodox thinkers who go beyond this and have accepted the assumptions of modern biblical scholarship regarding source criticism. See also my post here. In my article, I neglected to mention R. Michael Abraham who also sees no religious objection to post-Mosaic additions to the Torah, or even that the Torah is composed from different sources (as posited by the Documentary Hypothesis). See herehereherehere, and here.

[7] Shitat ha-Behinot” shel ha-Rav Mordechai Breuer, ed. Yosef Ofer (Alon Shevut, 2005), p. 311. The standard view is that Ibn Ezra believed that the post-Mosaic additions are from later prophets, but R. Breuer seems to understand Ibn Ezra to mean that these additions are simply readers’ notes, which would not be prophetic (p. 312):

והואיל ואין כל ודאותשנוסח הרוב הוא גם הנוסח הנכוןכבר אפשרי הדבר שספר התורה שבידינו כולל דברים שנוספו לו אחר כך על ידי סופרים טועיםאך מעולם לא היו בספר שנמסר למשה מפי הגבורה.

והאמור בטעויות סופרים אמור גם בתוספות של תלמידיםשהרי הדבר ידועשדרכם של קוראים להוסיף את הערותיהם בגיליון הספר – ואחר כך באים תלמידים טועים” ומוסיפים את ההערות האלה בגופו של הספרואין לך ספר שאיננו כולל הוספות או גלוסות כאלהואבן עזרא סבורכנראהשגם ספר התורה לא יצא מכלל זהוהוא כולל אפוא גם דברים שלא נכתבו על ידי מחבר הספראלא נוספו לו אחר כך על ידי הלומדיםאבל מובן מאליושהוא יכול היה לומר את הדבר הזה רק על אותם מקומות מועטיםשתוכנם מעיד עליהם שהם הוספות מאוחרות.

[8] I say “generally correct” because the assumption that medieval figures only referred to “the later addition of a few scattered phrases” is not accurate if one includes explanations offered by commentaries on Ibn Ezra. In this post as well I give examples which refer to more than a few scattered phrases”

[9] R. Yehoshua Enbal, who often presents original perspectives, has a very strange passage in his Torah she-Ba’al Peh (Jerusalem, 2015), p. 685:

הטענה שכל התורה שבידינו היא המסורה למשה רבינו עליו השלום“, אינה באה בנימוק הגיוני שלא יתכן שאירעה איזו טעות בימי יהושע בן נון ונוספה אות ו‘ באיזו מלהכאשר בזמן משה לא היתה קיימת אות זוטכנית אולי הדבר ייתכןואף יש חילופי נוסח זעומים בפועל בין העדותאלא שמי שמחזיק בדעה כזועם כל הכבוד וההערכהוהנימוקים ההגיוניים שאולי יצרף לדבריואינו חלק מהדת שלנושכן ויתור על אות אחתהינו ויתור על הטקסט כולושאינו אלא סך של אותיות.  אם נוותר על א‘ ועל ב‘ ועל ג‘, איננו מאמינים בכלוםהקישור בין כלל זה לבין נימוק הגיונימעקר את הכללאין העיקר קובע שהגיוני מאד שלא אירע שום שינוי ואף מנסה לשכנע אותנושכן נימוק הגיוני אין כחו יפה בהכרח כנגד נימוקים שיבואו מולואו מחקרים אחרים שיבואו ביום מן הימיםהעיקר קובע שרירותית את גבולות הדתהדת מוקירה ומעריכה כל שימוש בהגיוןואף יכולה להביע הערכה להברקות מקוריותאבל המחזיק בדעה שלא כל התורה מפי הגבורהחוצה פורמלית את הגבול שבין דת להעידרה.

R. Enbal’s declaration that one who expresses doubt about the authenticity of a vav in the Masoretic text is to be regarded as a heretic cannot be taken seriously, especially as he himself notes, there are differences in this regard between different communities. In fact, before the printing press, there were widespread variations among Torah scrolls when it came to minor spelling differences, and the Talmud, Midrash, and medieval commentators often preserve different readings than the Masoretic text. See Limits, ch. 7. And what is one to make of his statement that העיקר קובע שרירותית את גבולות הדת? Principles of faith are to be determined arbitrarily without regard for truth? Earlier on the page he writes (emphasis added):

באוקיינוס של דעות מתפשטותשהתחיל כבר בזמן הרמבםוכמובן בזמננומבלי גבול שרירותינישאר רק עם טקסט.וכמובן גם הטקסט עצמו זקוק להגנה שרירותיתשכן ניתן לטעון שחלקים ממנו אינם מקוריים.

I can’t imagine that this approach, which sounds like it comes from Isaiah Leibowitz, will find many backers. R. Breuer obviously had a different perspective. See “Shitat ha-Behinot” shel ha-Rav Mordechai Breuer, p. 74:

אף על פי שרק נוסח המסורה ראוי להיקרא נוסח המקרא” – שהרי רק הוא נתקבל על ידי ההלכה – עדיין רשאים אנחנו לשאול אם זהו גם הנוסח המקורי של המקרא

[10] Viezel, “R. Judah he-Hasid or R. Moshe Zaltman: Who Proposed that Torah Verses were Written After the Time of Moses?” Journal of Jewish Studies 66 (Spring, 2015), pp. 97-115.

[11] In R. Menahem M. Kasher’s Torah Shelemah, beginning with parashat Ki Tissa, vol. 2, this Targum is included. R. Kasher was very excited by the discovery of this Targum and wrote about it in a number of places, in particular in Torah Shelemah, vol. 24, which is devoted to the Targumim. One of the most fascinating points he makes is as follows (Torah Shelemah, vol. 24, pp. 22ff.).

Deut. 24:3 states: וכתב לה ספר כריתות. Each of the three Targumim translates this passage differently.

Onkelos: ויכתוב לה גט פטורין

Neofiti: ויכתוב לה אגרא דשיבוקין

Ps. Jonathan: ויכתוב לה ספר תירוכין

Mishnah, Gittin 9:3 states:

גּוּפוֹ שֶׁל גֵּטהֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָםרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵרוְדֵין דְּיֶהֱוֵי לִיכִי מִנַּאי סֵפֶר תֵּרוּכִין וְאִגֶּרֶת שִׁבּוּקִין וְגֵט פִּטּוּרִיןלִמְהָךְ לְהִתְנְסָבָא לְכָל גְּבַר דְּתִצְבַּיִן

The Gemara offers no reason for the text of the get that R. Judah requires. Why would one need to repeat the same thing in three different ways? (Contemporary gittin differ from R. Judah’s text, but still include the three terms: פטרית ושבקית ותרוכית) Later rabbinic authorities offer all sorts of forced explanations for this. R. Betzalel Ashkenazi, She’elot u-Teshuvot, no. 21, writes:

גט פטורין כמו שתרגם אונקלוס על גט כריתות אבל תרוכין ושבוקין ושאר הדברים שהם דברי עצמו אשר לא כתוב בספר

R. Ashkenazi recognizes that the words גט פטורין appear in Onkelos, but he thinks the other two words are original to R. Judah. (This shows that R. Ashkenazi did not have access to Targum Ps. Jonathan).

According to R. Kasher, R. Judah was simply using the Targumim known to him. He required inclusion in the get of the three different words that explain the term כריתות so that everyone would understand its meaning. In other words, he was including every possible translation of כריתות that was prevalent among the Aramaic speaking Jews, and this would ensure that a get written this way would be accepted by all who used these Targumim.

[12] Geula, “‘Le-Fi ha-Peshat Ezra Katav . . . O Moshe Ketavo be-Ruah ha-Kodesh’: Hearot al Hibbur ha-Torah be-Ferush Hadash le-Torah mi-Ketav Yad Vatican,” in Avigdor Shinan and Yisrael Y. Huval, eds.,Divrei Hakhamim ve-Hidotam (Jerusalem, 2018), pp. 89-114.

[13] Geula, pp. 91, 92. The verse is cited as מלוך מלך instead of מְלָךְ, but that is to indicate the pronunciation, as the first lamed has a kamatz katan. We find examples of this in our text of the Talmud (although we would have to check manuscripts to see how far back this goes). For example, the word כּׄתֶל, if you put a suffix on it, the holam then becomes a kamatz katan:  כָּתְלנו, as we see in Song of Songs 2:9. Yet throughout the Talmud we find the form כּותליinstead of כָּתְלי. The same thing happens if you put a suffix on the word צׄרֶך. Thus, in II Chron. 4:15 we have צָרְכך not צורכך. In the Talmud, however, you have the form צורכי (as well as צרכי). This was noted by R. Bentzion Cohen, Sefat Emet ((Jerusalem, 1997), p. 167.

[14]  See the text published by Isaac Lange in Ha-Ma’yan 12 (Tamuz, 5732), p. 83.

[15] Perush ha-Rokeah al ha-Torah (Bnei Brak, 1979), p. 258; also in Tosafot ha-Shalem al ha-Torah, vol. 3, p. 287,

[16] See Geula, p. 90.

[17] Geula, p. 96.

[18] Ed. Buber (Berlin, 1900), p. 298.

[19] “A Jewish Theory of Biblical Redaction from Byzantium: Its Rabbinic Roots, Its Diffusion and Its Encounter with the Muslim Doctrine of Falsification,” Jewish Studies Internet Journal 2 (2003), pp. 123-167.

[20] Geula, p. 100.

[21] On the other hand, R. Zvi Yisrael Tau, Tzaddik be-Emunato Yihyeh, pp. 281-282, rejects the legitimacy of this opinion in favor of Maimonides’ principle. He further states that allowing such a view, that there are limited post-Mosaic additions, will open the door to all forms of Higher Criticism and the consequent rejection of Torah min ha-Shamayim. As such, he does not believe that future teachers should be exposed the views of Ibn Ezra, R. Judah he-Hasid, and the others we have discussed.

מדוע חשוב לו כל כך לומר את זהלמה כל כך חשוב למרצה הזה שהמורה העתידי יידע את זההתשובה היא כי אחרי שעוברים את המחסום הזהנעשים פתוחים לכל ביקורת המקרא ולכל הדעות האוניברסיטאיות.

[22] Farber’s note: I do not know what city פנדייא is or even how to transliterate it properly.

[23] See Abhandlungen zur Erinnerung an Hirsch Perez Chajes, 259.

[24] This is the proper spelling, not Pinfer. See Masoret ha-Torah ve-ha-Nevi’im, p. 119.

[25] R. Finfer wished to publish a Tanakh that would replace the Christian chapters we have become accustomed to with the Jewish divisions. In Masoret ha-Torah ve-ha-Nevi’im, p. 118, he published a letter from R. Elijah David Rabinowitz-Teomim agreeing with him in this matter and calling this a “mitzvah gedolah. However, it is reported that the Hazon Ish disagreed, as the Ein Mishpat on the Talmud refers to the Christian chapters, and we have become so attuned to this that any change now would cause more problems than it is worth. See R. Reuven Elitzur, Degel Mahaneh Reuven, p. 363. (The Hazon Ish was the older brother of R. Finfer’s son-in-law, R. Moses Karelitz.) R. Finfer had a small success in that Koren’s divisions are based on R. Finfer. See R. Eliyahu Katz, Be’er Eliyahu (n.p., 2002), p. 151.

R. Finfer reports that the Vilna Gaon brought back the practice of reading the haftarah from a scroll, and that this then spread throughout Lithuania. See Masoret ha-Torah ve-ha-Nevi’im, p. 114.

Also of interest is that it was R. Finfer who published the famous mysterious letter of the Vilna Gaon. Often reprinted, the letter first appeared in the Jerusalem journal Torah mi-Tziyon 3 (Tishrei 5658).

Regarding unknown materials from the Vilna Gaon, I recently found a letter from Shirley Feuerstein to Yaacov Herzog that I think readers will find of interest. It is located in the Yaacov Herzog Archives at the Israel State Archives, available here; old file no.: 4068/21-פ, new file no.: 000zl9r.

[26] Mesamhei Lev (Jerusalem, 1990), p. 296, called to my attention by Rabbi Yitzhak Churaqi. R. Berdugo offers a different perspective in his Mei Menuhot (Jerusalem, 2009), vol. 2, p. 917:

שלא יחובר לתורתו של משה רבינו ע”ה שום נבואה אחרת כללת כי מסלוק משה רבינו ע”ה נחתמה התורה . . . כי לא קם ולא יקום מי שיוסיף על התורה אפילו אות אחת

[27] Mesamhei Lev, p. 150.

[28] See Pithei TeshuvahYoreh Deah 274:7, who cites R. Jonah Landsofer, Benei YonahYoreh Deah 274:20,  that if a letter is mistakenly written large or small it does not disqualify the Torah scroll.

[29] See R. Nahum Abraham, Darkhei ha-Ma’amarim (n.p., 2017), pp. 146-147 (first pagination), who states that what appears in Derekh Sihah is heresy, and therefore he denies that R. Kanievsky could have said it. 




Pets on Shabbat, Rabbi Morenu, and Epidemics

Pets on Shabbat, Rabbi Morenu, and Epidemics

Marc B. Shapiro

1. In my last post here I wrote as follows:

R. Yitzhak Nahman Eshkoli calls attention to what he sees as another mistake made by those who published R. Moshe Feinstein’s works.[1] Here is Iggerot Moshe,Orah Hayyim 5, 22:21.

According to the text of R. Moshe’s responsum, animals are muktzeh, even those that children play with. This means that R. Moshe held that pets are also muktzeh. Yet in the small print the editor added that pets are permitted, even though this completely contradicts the first part of the sentence. See also Iggerot Moshe, Orah Hayyim 4, no. 16 (end), where R. Moshe forbids moving a fish tank on Shabbat and Yom Tov: דבע”ח מוקצין.

If you search online you will find a number of people who deal with R. Moshe’s view of pets on Shabbat. R. Chaim Jachter, referring only to Iggerot Moshe, Orah Hayyim 4, no. 16, states that R. Moshe held that pets are muktzeh. See here. Rabbi Dov Lev writes:

See Orach Chaim 308:39 that all animals are considered muktzeh. However, see Shu”t Igros Moshe (Orach Chaim 5:22:21) that rules that designated pets are exceptional and are not muktzeh. On the other hand, Rabbi Y. P. Bodner writes (Halachos of Muktzeh, Feldheim, p. 118) that he heard from Rabbi Feinstein that pets are indeed muktzeh. This is supported by Rabbi Feinstein’s responsum (#24) at the end of the book as well as by Shu”t Igros Moshe (Orach Chaim 4:16).

There are two interesting things here. The first is that R. Lev cites the most recent responsum in Iggerot Moshe that pets are not muktzeh without taking note of what many have seen as a contradiction between what R. Moshe wrote and the small print added by the editors. Also of significance is that R. Pinchas Bodner, who wrote a book on muktzeh and consulted with R. Moshe, claims that R. Moshe told him that pets are muktzeh. See also R. Natan Slifkin, Man and Beast: Our Relationships with Animals in Jewish Law and Thought, p. 237 n. 1.

R. Yonason Rosman, Petihat ha-Iggerot, p. 314, quotes R. Moshe Kaufman, a son-in-law of R. Mordechai Tendler, that after R Moshe gave his stringent answer to R. Bodner, he then reconsidered and came to a lenient opinion. R. Kaufman adds that  R. Moshe permitted his son-in-law, R. Moshe Tendler, to handle his cat on Shabbat.

R. Doniel Yehuda Neustadt, The Daily Halacha Discussion, p. 115, n. 108, writes that “there are conflicting sources regarding Harav M. Feinstein’s opinion on this subject.”

R. Anthony Manning writes:

In the 8th volume of Iggrot Moshe (published posthumously) (O.C. 5:22:21) Rav Moshe again rules that animals are muktza. However Rav Moshe’s grandson, R. Mordechai Tendler, adds afterwards – (אלא א”כ הם מיוחדים לשעשועים (פעטס. It is not clear if Rav Moshe agreed with this addition. Rabbi Pinchas Bodner writes (Halachos of Muktza p. 119 footnote 6) that he heard directly from Rav Moshe that pets are muktza.

R. Zvi Ryzman was also troubled by the apparent contradiction inIggerot Moshe,Orah Hayyim 5, 22:21. He wrote to R. Shabbetai Rapoport, as it was R. Rapoport and R. Mordechai Tendler who were the editors of this posthumous Iggerot Moshe volume and the ones responsible for the small print. Ryzman published his correspondence with R. Rapoport in Moriah 36 (Nisan 5778), pp. 358-359.[2]

 

I think that for most people R. Rapoport’s letter will settle the matter that R. Moshe did not regard pets as muktzeh. It would thus be permissible to handle your own cat that lives in your home, but not to do so with a stray cat or with an animal on a farm, as they are not pets. While we must be grateful to R. Rapoport for explaining matters, there is no question that this should have been properly explained in Iggerot Moshe, as the poor editing job there has created an enormous amount of confusion.[3]

Ryzman provides a number of sources in traditional texts that express a negative view of having dogs as pets. Chronologically, the first on his list is R. Jacob Emden in She’elat Ya’avetz, vol. 1, no. 17.[4] It is worth noting that R. Emden also discusses this matter in Birat Migdal Oz (Warsaw, 1912), p. 127a (5:16):

.ולגדל לשחוק בהן אית ביה איסור מוסיף אחד אנשים ואחד נשים ביחוד אותן המשתעשעים ומגעגעים בכלבים חלקים מעשה עכו”ם הוא ר”ל

R. Emden had another issue with dogs, in that he tells us that one of the leading members of the Ashkenazic community of Amsterdam named his dog after R. Emden’s father, as a way of showing how he despised him. This matter greatly upset R. Emden, and all he can write is:[5]

‘שהיה מגדל כלב וקורא לו שם כו
‘הוא גידל כלב וקרא שמו כו

We thus don’t know what exactly he called the dog. Azriel Shohet writes that he called it “Hakham Zvi,”[6] but that is not in the text, and he could have just as easily called the dog simply “Zvi” or some other form of the name.

Regarding dogs, the Shulhan Arukh, Even ha-Ezer 22:18, states:

אלמנה אסורה לגדל כלב מפני החשד

“A widow is forbidden to raise a dog, because of suspicion [people will suspect her of bestiality].”

As far as I can tell, there is agreement among the aharonim that this law also applies to a divorced woman, but there is no consensus about a single woman. There also seems to be agreement that there is no problem with a female dog.

Despite the fact that this halakhah is found in the Shulhan Arukh, there is no question that it is ignored in the Modern Orthodox world, either because people don’t know about it or because they find it far-fetched or even offensive. The Taz, Even ha-Ezer 22:10, brings a limud zekhut for ignoring this law from Tosafot, Bava Metzia 71a, s.v. lo, who understood the matter as being in the realm of humra, but that there is no actual prohibition as Jews are not suspected of bestiality:

לא תרבי כלבא: משום לזות שפתים בעלמא לפי שהולך אחריה שלא נחשדו ישראל על הזכור ועל הבהמה וגם אין אסור להתייחד

(The Taz’s words should be examined in the Machon Yerushalayim or Rosh Pinah editions which are corrected based on manuscripts.)

R. Isaac Lampronte (1679-1756) testifies that in eighteenth-century Italy theShulhan Arukh‘s ruling was ignored and the rabbis did not protest.[7]

אלמנה לא תגדל כלב בתוך ביתה . . . והאידנא לא ראיתי מוחים באלמנה מלגדל כלב אולי דעתה לא נחשדו ישראל על כך

In general, dogs don’t come out looking too well in rabbinic literature, something which must be distressing for all of us dog lovers. In a future post I will give examples of what I am talking about. However, there are a few positive things said about dogs as well. For example, Yalkut Shimoni, Shemot ch. 11 (no. 187), tells us that the dogs were rewarded for not whetting their tongues against the Israelites (Ex. 11:7):

שזכו לעבד עורות מצואתן לכתוב בהן ספר תורה תפילין ומזוזות

In this same section of Yalkut Shimoni there is the following passage about dogs, but I don’t think you can regard it as saying anything positive about them:

כת’ לכלב תשליכון אותו (שמות כב, ל) ללמדך שהכלב מכובד מן הגוי שהרי טריפה לכלב ונבילה לגוי

Let me make one final point about dogs. In Louis Jacob’s autobiography, Helping With Inquiries, pp. 54-55, he writes:

Before leaving my account of the Gateshead Kolel, I feel it would be incomplete unless I said something more about Rabbi Dessler, one of the most remarkable men I have ever met. Until he became the spiritual guide of the Ponievezh Yeshivah in B’nai B’rak, near Tel Aviv, Rabbi Dessler was the moving spirit behind the Kolel and his wise counsel was sought by its members even when he had moved to Israel. He was physically small and had a full but neatly trimmed beard until he went to Ponievezh, when he allowed it to grow long. He had studied in his youth at the famed Musar School in Kelm, presided over by the foremost disciple of Reb Israel Salanter, R. Simhah Züssel. He married the daughter of Reb Nahum Zeev, son of Reb Simhah Züssel. Reb Nahum Zeev was also an outstanding Musar teacher. He earned his living as a merchant in Koenigsberg, where he dressed and conducted his life in Western style. His wife and daughters dressed in the latest fashion. He even had a dog. Rabbi Dessler told us of the occasion when a Polish rabbi, in Koenigsberg to consult a physician, was invited by Reb Nahum Zeev to be a guest in his home. Witnessing the Western style in which the home was conducted, the rabbi was careful to eat very little, suspecting that the food was not completely kosher. Late at night, the Polish rabbi was awakened from his sleep by the sound of bitter weeping from a nearby room. Thinking someone needed help, the rabbi went on tiptoe to the room from which the sobs were coming only to hear the “Westernised gentleman” sobbing his heart out as he chanted the verse from Ecclesiastes: “Vanity of vanity; all is vanity.” Needless to say, after this experience, the rabbi had no further qualms about eating at Reb Nahum Zeev’s table.[8]

I cite this passage because it reports that that R. Ziv had a dog, and this information must have come from R. Dessler.

R. Ziv was a very great man and there is a lot more that can be said about him. R. Jehiel Jacob Weinberg reports that when he lived in Germany, not only did he dress in a modern fashion, but he also trimmed his beard and shook the hands of women. R. Yosef Yozel Horowitz of Novardok was very upset about these things and asked the young R. Weinberg, at this time serving as a rabbi in Pilwishki, to rebuke R. Ziv. R. Ziv told R. Weinberg, “What does he want from a Jew in Germany? I am just a simple Jew and I do not wish to cause ahillul ha-Shem. I behave like the other German Orthodox Jews.”[9] R. Weinberg added that all of R. Ziv’s actions were infused with Mussar ideals, and when he had a question, he traveled to the Hafetz Hayyim to consult with him.[10]

2. In my last post here I gave an example where the people who put together Mesorat Moshe from R. Mordechai Tendler’s notes did not understand what was being discussed. Here is another example from Mesorat Moshe, vol. 3, p. 343, no. 1.

It begins by saying that R. Moshe Feinstein receive a letter from רב מורינו. The editor explains that this refers to Jacob Rosenheim. When I read this I immediately knew it was a mistake. This volume of Mesorat Moshe covers Tevet 5735-Tevet 5736, and Rosenheim died ten years prior to this, in 1965.

Leaving this aside, the editors were led to think that the story concerned Rosenheim as he was given the honorary title “Morenu ha-Rav” by the Agudat Israel organization.[11] Yet even if he was alive at the time of the story, no one would have referred to him as “Rabbi Morenu.” In fact, he was not a rabbi even though subsequent to his death and continuing until now he is constantly given this title,[12] much like today every askan or writer associated with the Agudah is referred to as “Rabbi”. (R. Jehiel Jacob Weinberg commented that for the Agudah every rabbi who joins them is treated like a great gaon,[13] to which we can add that every askan is treated like a rabbi. For the haredi critics of the Agudah, it is not only that the askanim are treated like rabbis, but that they are often treated like gedolim. A recurring theme in haredi criticism of the Agudah, since the beginning and continuing until today, is that many of the important decisions taken by Agudat Israel in the past century were made by the askanim without consultation with the Torah leaders who are supposed to be in charge.[14])

Although I knew that Mesorat Moshe could not be referring to Rosenheim, I had no idea who רב מורינו was, and assumed that there was some problem in the transcription. It never occurred to me that מורינו here was actually a name. I have to thank R. Mordechai Berger who pointed out to me that the letter is referring to R. Zev Moreno (Morejno in Polish), who served as rabbi in Lodz until 1973 when he came to New York. R. Moreno has a Wikipedia page devoted to him here.

Even after leaving Lodz, R. Moreno continued to be regarded as the chief rabbi not only of this city but of the entire country of Poland. R. Moshe Feinstein even ruled that in all matters dealing with religious life in Poland, such as appointing rabbis or shochetim, R. Morenu had to give his approval. See here and here. When R. Menahem Joskowitz arrived in Warsaw in 1989 and started functioning as the Chief Rabbi of Poland, this caused a big dispute with R. Morenu who travelled to Warsaw to confront the new rabbi. See here.

R. Morenu was clearly somewhat of a character, as only such a person would have written letters to President Ephraim Katzir, Prime Minister Menachem Begin, and Foreign Minister Moshe Dayan with the following “genius” suggestions, in which great rabbis are placed in the highest political offices as figureheads, while the politicians do all the real work: The president of the State of Israel should be the Satmar Rebbe, three vice presidents (a position that Israel does not even have) should be R. Moshe Feinstein, the Gerrer Rebbe, and the Lubavitcher Rebbe, who will serve together with Katzir. R. Zvi Yehudah Kook should be appointed prime minister, while the real work of the prime minister’s office should be conducted by Begin. The foreign minister should be R. Yosef Shalom Elyashiv while Dayan carries out the actual duties of the foreign ministry. You can read all about his political suggestionshere.

R. Berger also called my attention to another source relevant to my last post where I discussed R. Abraham Sofer. In 2018 Minhagei Yeshivat Torah va-Da’at (Torah Vodaath)[15] was published. On p. 23 n. 45, the following story about Sofer appears. Particularly interesting is the report that the Satmar Rebbe told the young man who refused to allow Sofer to get an Aliyah and publicly embarrassed him to ask Sofer for forgiveness.

פעם נכנס לישיבת ביהמ”ד עליון תלמיד חכם נכבד נכד החת”ס, אשר מחמת דוחק הפרנסה עבד במוסד של קאנסרבטיבים. כאשר כבדו הגבאי בעליה, קפץ אחד מתלמידי הישיבה ועלה במקומו לס”ת, והוכיח את החכם הנכבד האיך יכול הוא לעבוד אצל פוקרים בעוד שסבו נלחם במסי”נ נגד הניאולוגים, וביישו ברבים עד שההוא יצא מביהמ”ד מבוייש. כאשר סיפרו זאת להרב ראובן גרוזובסקי זצ”ל, אמר שהוא בבחינת הלכה ואין מורין כן, וכשסיפור זה הגיע לאזניו של האדמו”ר מסאטמאר זצ”ל הגיב שהבחור עשה כהוגן, אך משום כבודו של החת”ס שהוא זקנו של הלה .הורה לבקש ממנו מחילה.

3. Since so many have recently discussed rabbinic responses to epidemics, let me add the following. In years past there were two understandings of how diseases were spread. One is known as the Miasma Theory, and I can do no better than to quote the opening lines of the Wikipedia entry on the topic: “The miasma theory (also called the miasmatic theory) is an obsolete medical theory that held diseases—such as cholera, chlamydia, or the Black Death—were caused by a miasma (μίασμα, ancient Greek: ‘pollution’), a noxious form of ‘bad air’, also known as night air. The theory held that the origin of epidemics was due to a miasma, emanating from rotting organic matter.”

The other theory is Germ Theory, which in non-scientific language must be regarded as a fact. Germ theory explains the spread of disease as coming about through the spread of living organisms. Until the second half of the nineteenth century, both the Miasma Theory and Germ Theory (in earlier versions) found supporters in the scientific community.

In an article published in 1851,[16] Joseph Loewy claims that the amora Samuel accepted the Miasma Theory. He calls attention to Bava Metzia 107b: “And the Lord shall take away from thee all sickness (Deut. 7:15). . . . Samuel said: This refers to the wind. Samuel follows his views, for he said: All [illness] is caused by the wind.”

Loewy also cites Ta’anit 21b:

Once Samuel was informed that pestilence was raging amongst the inhabitants of Be Hozae, and he ordained a fast. The people said to him: surely [Be Hozae] is a long distance away from here. He replied: Would then a crossing prevent it from spreading?

4. In my last post I discussed letters from R. Hayyim Ozer Grodzinski and R. Jehiel Jacob Weinberg to R. Isaac Unna that were sold by two auction houses. I mentioned how these letters came from the Unna archive at Bar Ilan University which had disappeared. A third auction house has also gotten into the act, and on June 30, 2020 the following letter from R. Grodzinksi to R. Unna is being auctioned. See here.

I refer to this letter in Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy, p. 126 n. 69.

Obviously, the person who acquired the Unna archive has decided to unload it, and as mentioned in my last post, Bar-Ilan University could not care less that documents that it agreed to watch over are now being sold at public auctions. In the previous post I showed how the Bar-Ilan manuscript numbers are clearly visible on the letters that were sold. Take a look at the letter above from R. Hayyim Ozer to R. Unna. There is no manuscript number visible. Yet this is how the letter really looks (ignore my handwriting at the top of the page).

The manuscript number appears right above the name “Grodzienski,” but has been removed from the image used by the auction house (yet presumably is still found on the actual letter).

Excursus

The general practice is to transliterate יעבץ in שאילת יעבץ as Ya’avetz. Yet in I Chron. 4:9-10, the Bible mentions a righteous man named יעְבּץ, and his name is spelled with a sheva under the ע and a dagesh in the ב. When speaking of R. Jacob Emden, יעבץ stands for יעקב בן צבי. Yet in the introduction to שאילת יעבץ, R. Emden tells us that the title also alludes to the righteous man named יעבץ in I Chron. 4:9-10, as both of their births came with pain. On the title page of his responsa, in giving the publication date, R. Emden also cites I Chron. 4:10 with the name of יעבץ.

I assume, therefore, that R. Emden intended us to pronounce the word in the title as Ya’betz. This is also grammatically correct, as there is a sheva under the ע. Regarding the title, also note that the word is written as יעבץ and not יעב”ץ.

In the introduction to שאילת יעבץ, R. Emden mentions that the mother of Othniel ben Kenaz named him Ya’betz because of her painful childbirth. It is true, as Jacob J. Schacter points out, that there is nothing in Chronicles “to support Emden’s assertion that Yavez and Athniel were the same person.” See Schacter, “Rabbi Jacob Emden: Life and Major Works” (unpublished doctoral dissertation, Harvard University, 1988), p. 70 n. 18. However, when R. Emden writes

קראתי בשם ספרי זה שאילת יעבץ, נסמך הכתוב בד”ה שאמו של עתניאל בן קנז קראתו יעבץ לאמר כי ילדה בעוצב

he has in mind Temurah 16a: “A tanna taught: Othniel is the same as Ya’betz. . . . He was called Othniel because God answered him, and Ya’betz because he counselled and fostered Torah in Israel.”

In I Chron. 2:55 it mentions “the families of scribes that dwelt at יעבץ.” Does this city have anything to do with the person Ya’betz mentioned in I Chron. 4:9-10? We have no evidence, but Radak, I Chron. 2:55, suggests that perhaps Ya’betz built the city and it was named after him. Rashi, ibid., connects יעבץ with the city אבץ in Josh. 19:10.

There is another noteworthy point about the name יעבץ. We find the following in Derekh Eretz Zuta, ch. 1:

ט’ נכנסו בחייהם בג”ע ואלו הן חנוך בן ירד ואליהו ומשיח ואליעזר עבד אברהם וחירם מלך צור ועבד מלך הכושי ויעבץ בנו של רבי יהודה הנשיא ובתיה בת פרעה וסרח בת אשר ויש אומרים אף ר’ יהושע בן לוי

This is a list of those who entered Paradise during their lifetimes. A few of the names are not what we would expect and need to be explained. There is also a textual issue, as another version has R. Joshua ben Levi replacing Hiram of Tyre rather than being added. Why Hiram should be on the list in the first place is something I can take up on another occasion. For now, I just want to note that the son of R. Judah ha-Nasi (other versions read בן בנו) was also named Ya’betz, and that he is reported to have entered Paradise alive.

There is another version that lists Ya’betz separately from the son of R. Judah ha-Nasi. See R. Matityahu Strashun, Mivhar Ketavim, pp. 90-91. Alfa Beita de-Ben Sira (Warsaw, 1927), p. 23, has both עבדו של רבי יהודה and Ya’betz.

The Jerusalem Talmud, Hagigah 2:1, refers to an amora named Ya’betz. For a list of post-talmudic figures named יעבץ, see R. Zev Aharon Teller in Beit Va’ad le-Hakhamim (Tishrei 5769), p. 504 n. 88. See also Asher Weiser, “Ya’betz,” Sinai 78 (1975), pp. 6-8. Masoretic scholars know of Ya’betz ben Shlomo. See e.g., Shlomo Zalman Havlin, Masoret Torah she-Be’al Peh (Jerusalem, 2012), p. 611.

For others who referred to themselves as יעבץ, including Judah Leib Gordon, see Saul Chajes, Otzar Beduyei ha-Shem (Vienna, 1933), pp. 162-163.

A very important figure called יעבץ is R. Emden’s contemporary, R. Jacob Ibn Tzur (Abensur; 1673-1753) of Fez, author of the responsa work Mishpat u-Tzedakah be-Ya’akov. For generations, all Moroccan Jews knew R. Ibn Tzur, who was also a poet, yet he is pretty much unknown in the Ashkenazic world. Menachem Elon recalls how he learned about R. Ibn Tzur. He was doing research on a topic and יעבץ was mentioned, but he could see that it did not refer to R. Emden. He investigated the matter and learned that there was another great halakhic authority who also is known as יעבץ. He writes:

גאון מופלג זה, שיותר ויותר התודעתי לתורתו ולאישיותו, היה זמן ניכר בבחינת נעלם בעולם התורה והישיבות הגדולות שבפולין, ליטא ואשכנז, וכמעט לא היה ידוע בין החוקרים, ומאד חוששני שכך הוא הדבר, עד עיצומם של ימים אלה

See Elon, “Yihudah shel Halakhah ve-Hevrah be-Yahadut Tzafon Afrika mi-le-Ahar Gerush Sefarad ve-Ad Yamenu,” in Moshe Bar-Yuda, ed., Halakhah u-Fetihut: Hakhmei Morocco ke-Foskim le-Dorenu (Tel Aviv, 1985), p. 24.

After R. Emden, the most famous יעבץ is R. Joseph Jabez of Spain, author of Or ha-Hayyim among other works. His name is often written as Yavetz or even Yaavetz, but I don’t know how he himself pronounced the first three letters. The one thing I can say is that he did not pronounce the final letter of his name as “tz”, as that is an Ashkenazic (inauthentic) pronunciation which never would have been heard in Spain and won’t even be heard today among Sephardim who have had a traditional Sephardic upbringing. See R. Benzion Cohen, Sefat Emet (Jerusalem, 1997), pp. 114ff. This explains why, for instance, in Hebrew Barcelona is written as ברצלונה and Safed is written as צפת.

With regard to צפת, the modern pronunciation is Tzefat. However, R. Meir Mazuz notes that the correct pronunciation is indeed Safed (using “s” for צ and the accent on the first syllable), and this is in line with the Arabic pronunciation. See his introduction to R. Hayyim Joseph David Azulai, He’lem Davar (Bnei Brak, 2006), p. 27. See also R. Jacob Saphir, Even Sapir (Lyck, 1866), p. 1a. In previous generations, this is how the Sephardim in Eretz Yisrael would pronounce it. See R. Elijah Hazan, Ta’alumot Lev, vol. 3, no. 19 (p. 38b). In the page on Otzar HaChochma the vowels are not clear, but you can see them clearly here.

R. Ovadiah Bartenura, in a letter sent from Eretz Yisrael, refers to the city as ספיתה. It should be vocalized as סׇפֵיתׇה as this is how the locals pronounced it, non-Jews and Jews alike. See Avraham Yaari, Iggerot Eretz Yisrael(Ramat-Gan, n.d.), p. 151.

It is true that there is a city צְפֵת (Tzefat) mentioned in Judges 1:17, yet this is a city in the south and has nothing to do with the northern city of Safed we all know so well. צְפֵת is never again mentioned in the Bible, which is understandable as Judges 1:17 tells us that the city was destroyed and its name was changed to Hormah.

As for the original pronunciation of צפת, R. Mazuz does not note that R. Elazar Kalir indeed pronounced the name of the city as Tzefat. Look at the first two lines below, which come from Kalir’s kinah איכה ישבה חבצלת השרון (from the Goldschmidt edition of Kinot, p. 50).

As you can see, the final word צפת can only be read as צְפַת. It thus seems that the pronunciation as Safed only dates from the medieval period. See Encyclopaedia Judaica, s.v Safed: “Between the talmudic period and the Crusades the history of Safed is not known. The town reappears in 1140 under the name Saphet.”

* * * * * *

[1] Tza’ar Ba’alei Hayyim be-Halakhah ve-Aggadah, p. 514 n. 1171
[2] This was called to my attention by Yonatan Emett. R. Rapoport mistakenly refers to R. Shimon Eider as the recipient of R. Moshe’s responsum instead of R. Pinchas Bodner. He also refers to R. Eider as shlita, even though he passed away in 2007.
[3] From the various quotations, you can see that there are different ways people have transliterated the first word of R. Moshe’s responsa, אגרות. There is a dagesh in the gimel perhaps because of a nun that dropped off. Regarding the word, see R. Solomon Judah Rapoport, Toldot Rabbenu Natan Ish Romi (Warsaw, 1913), p. 24; R. Matityahu Strashun, Mivhar Ketavim (Jerusalem, 1969), p. 82 n. 9.
[4] See Excursus regarding the word יעבץ.
[5] Megilat Sefer, ed. Bombach (Jerusalem, 2012), pp. 41, 64.
[6] Im Hilufei Tekufot (Jerusalem, 1960), p. 104.
[7] Pahad Yitzhak, s.v. almanah.
[8] The same story, with slight variations, is found in Kitvei ha-Saba ve-Talmidav mi-Kelm, vol. 2, p. 649.
[9] That German Orthodox Jews shook hands with women is mentioned by R. Solomon Carlebach, who states that he also does so if the woman puts her hand out and to not shake it would embarrass her. See Meir Hildesheimer, et al., eds. Le-David Tzvi (Berlin, 1914), p. 218 (Hebrew section).
[10] From an unpublished letter of R. Weinberg.
[11] At the beginning of the Hebrew section of the Festschrift fuer Jacob Rosenheim (Frankfurt, 1931), the Agudah declaration is printed.

[12] For R. Zvi Yehudah Kook, the “original sin,” as it were, of Agudat Israel is precisely that it was founded by a layperson (Rosenheim), and R. Zvi Yehudah contrasts this to Mizrachi which was founded by a great Torah scholar, R. Isaac Jacob Reines. See Be-Ma’arakhah ha-Tziburit (Jerusalem, 1986), p. 76. In his eulogy for Rosenheim, R. Jehiel Jacob Weinberg, Li-Frakim (2016 edition), p.  607, also refers to him as the founder of Agudat Israel. Yet it is more correct to say that Rosenheim was the major force in the founding of Agudat Israel, as he cannot be identified as the organization’s sole founder.
[13] “Scholars and Friends: Rabbi Jehiel Jacob Weinberg and Professor Samuel Atlas,” Torah u-Madda Journal 7 (1997), p. 111.
[14] See here for a recent example of the Agudah rabbinic leadership responding to such a claim (regarding synagogue closures and coronavirus). See here regarding Yaakov Litzman serving as minister in the current Israeli government, which was never approved by the rabbinic leadership of Yahadut ha-Torah. See also here.

In R. Jehiel Jacob Weinberg’s letter to R. Moshe Soloveitchik, dated Oct. 20, 1949, and published here for the first time, R. Weinberg writes (ellipsis in original):

.וצדק הרבי ממונקאטש ז”ל שאמר לי כי עתידה האגודה להעביר את מרכז היהדות מביה”מ לאולם האספות ושם ימחאו הרבנים מחיאות כף לנאומים והאדמורי”ם יתכבדו באמירת ברכות . . . חכם עדיף מנביא

[15] On its hundredth anniversary in 2019, Torah Vodaath put out a beautifully produced book, America’s Yeshiva: Celebrating a Century of Torah Leadership in America. The pictures are wonderful and the story of the yeshiva’s beginning and growth are told in an honest way. Also noteworthy is that the yeshiva has a website with a lot of historical information, including most of the high school yearbooks that were produced. See here. Just going through the yearbooks, looking at the pictures, and reading the entries on each of the graduating students makes history come alive. The following yearbooks are missing from the website: 1944, 1947, 1948, 1951, If anyone has these yearbooks, please reach out to the yeshiva so they can be uploaded. The last yearbook on the website is 1978, which I assume means that the students did not publish any more yearbooks.

I do have two comments about the Torah Vodaath website and book. On the website herethere are biographies of the roshei yeshiva. However, there is no biography for R. Dovid Leibowitz, even though the book, pp. 150-152, devotes three pages to him, as well as mentioning him elsewhere. I hope that the omission from the website is not an intentional slight because of the dispute between R. Leibowitz and R. Shraga Feivel Mendlowitz that led to R. Leibowitz leaving Torah Vodaath and founding his own yeshiva. See Moshe D. Sherman, Orthodox Judaism in America (Westport, CT, 1996), p. 129.

While I think the book as a whole is great, there is a real blemish on p. 630 when the newest rosh yeshiva is discussed. I think most will understand why this is a terrible bizayon ha-Torah (a double bizayon ha-Torah, i.e., omitting mention of grandfather and father).

We are grateful that in 2018, just as Torah Vodaath began to mark its milestone centennial year, the Yeshiva welcomed Rav Yitzchok Lichtenstein, a descendant of Rav Chaim Soloveitchik and a grandson through marriage of Rav Reuven Grozovsky, to lead the Yeshiva. Rav Lichtenstein was a talmid of Rav Dovid Soloveitchik in Yerushalayim.

On p. 628 the other rosh yeshiva, R. Yosef Savitsky, is introduced as follows: “Rav Yosef Savitsky was raised in Boston by his father Rav Mordechai, a highly-respected Rav.”

If R. Lichtenstein had distanced himself from his family, I could understand the omissions (not that it would be right, but I could understand it). Yet not only has R. Lichtenstein not done so, but he himself has contributed to the legacy of his grandfather, with his most popular contribution undoubtedly this edition of R. Soloveitchik’s insights on the Haggadah.

[16] “Toldot Shmuel,” Kokhvei Yitzhak 15 (1851), p. 31.




The Lost Library, Missing Manuscripts, Saul Lieberman, and More

The Lost Library, Missing Manuscripts, Saul Lieberman, and More
Marc B. Shapiro

When I finished my new post, it ended up being so long that I had to split it into five parts. Here is part 1.

1. All of us are able to benefit from the Seforim Blog because of the efforts of Dan Rabinowitz, who founded the blog almost fifteen years ago. In the early days, there was only a relatively small amount of people who knew about it, and Dan wrote all the posts. I encourage everyone to check out these early posts which are full of fascinating information. Today, the blog has grown very large, and is a major resource for both traditional and academic scholars. Dan has generously allowed people from all walks life to use the Seforim Blog as a place to post their scholarship and ideas.

Dan’s recent wonderful book, The Lost Library: The Legacy of Vilna’s Strashun Library in the Aftermath of the Holocaust, actually began as a Seforim Blog post.

You can learn about the book in Dan’s talk available here. I mention all this now because in the latest Jewish Review of Books there is a great review of The Lost Library by Allan Nadler, who as former research director at YIVO is able to provide his own insights that add to the story Dan tells. You can see the review here.

Since I began by speaking about the nature of the Seforim Blog, it is also worth recalling that things could have developed very differently had Dan not stood strong in his principles that the blog remain a site for “the free and open exchange of ideas and of opinions in the belief that as Jews you have a right to hear and to be heard.”[1] Some readers might recall the following announcement that appeared on the blog on June 24, 2008 (here).

Dear Seforim Blog Readers,

It is with great pleasure that we announce today that Tradition Online (TraditionOnline.org) will be adopting the Seforim blog onto its website.

We believe that the Seforim blog is a premiere source of online Jewish learning, and we hope that our resources and expanding website will help the newly-named Tradition Seforim Blog (TSB) continue to grow. TSB remains easily accessible at its new URL – seforim.TraditionOnline.org, and can also be accessed through Tradition’s website.

Allow me to assure you that the current Seforim editors will continue to exclusively direct the content and direction of the blog, and that TSB will continue to welcome your comments on the site. We salute Dan Rabinowitz for his excellent work, and look forward to helping him bring TSB to greater audiences.

This would have been an excellent partnership as it would have given the Seforim Blog technical assistance, while at the same time brought readers to Tradition’s website which had recently launched. Some commenters on the post expressed doubt that the partnership could last, and it turned out that they were correct. Although the people involved with the Tradition website were gracious, forward thinking, and fully committed that there would be no interference with the content on the Seforim Blog, this sentiment was not shared by some others in the Rabbinical Council of America. Demands were made that the content of posts and readers’ comments be overseen by someone approved by the RCA. In particular, it was my posts that these unnamed people wanted to censor. (Ironically, around this time I was actually invited to give a lecture at an RCA convention.)

To his great credit, Dan immediately made it clear that under no circumstances would the Seforim Blog be put under such censorship control, and it was back to the old website (which itself brought some financial costs). The years since have shown this to be a very good decision as the readership and influence of the Seforim Blog only grew. In retrospect, it should have been obvious to all that a rabbinical organization as large as the RCA, which represents a constituency with sometimes widely divergent views, would not be able to give its imprimatur to a blog whose purpose is to post interesting and occasionally even controversial material, and which refuses to censor comments. This would have made the RCA responsible for every post that went up, which would have put them in an impossible situation. Needless to say, many members of the RCA are themselves avid readers of the blog and they recognize the value of it being independent.

I think the same difficulty was seen with the journal Tradition. It is no accident that shortly after appearing on the scene, Hakirah had become the most popular of the Orthodox journals, entirely overshadowing TraditionHakirah, precisely because it was independent, was not afraid to be cutting edge and take on controversial issues, and thus created excitement and became a must read, while Tradition continued to stagnate.

One major difficulty in keeping the Seforim Blog going is that it costs money. There are also plans to make significant improvements to the site, and improvements obviously cost money Those who enjoy the Seforim Blog, and are able to donate something to keep it going, are encouraged to go here for a Paypal link. Whatever you can give is appreciated and will help the Seforim Blog continue its important work. The site is incorporated as a 501(c) charity and all donations are tax deductible. You will receive documentation of any donation. If everyone reading this now gives a little, it will go a long way.




2. Since in his recent book Dan deals with YIVO and its issue of ownership of books, let me turn to a similar issue, the ownership of manuscripts. In its June 2019 catalog, Kestenbaum offered for sale two letters from R. Jehiel Jacob Weinberg and one letter from R. Hayyim Ozer Grodzinski. For reasons I will soon explain, I almost fell off my seat when I saw these being offered at auction. First, I must note that I know these letters very well. I even published the letter from R. Grodzinski inKitvei ha-Gaon Rabbi Yehiel Yaakov Weinberg, vol. 1, pp. 275-276. The letter was then republished, without acknowledging where it first appeared, inIggerot R. Hayyim Ozer (Bnei Brak, 2000), vol. 1, no. 481.

Here is the original letter from Kestenbaum’s website.

Here is part of the letter as printed in Kitvei R. Weinberg.

Take a look at the very end of the letter. I couldn’t make out a word, and neither could anyone else I asked, so I inserted three dots. (If anyone can make out the word, please let me know.)

Here is the second page of the letter in Iggerot R. Hayyim Ozer. Take a look at the end.

The first thing they did was good, in that they corrected a typo. מוהר”א should be מוהר”ע and refers to R. Ezra Munk (in Hebrew he went by Azriel). However, they also inserted the word נסע which anyone can see is not correct. They did this even though they did not have a copy of the manuscript. They just assumed it must be the missing word, but how can anyone make a guess like this without actually seeing the manuscript?

As for the letters from R. Weinberg to R. Unna, here is how they are shown on Kestenbaum’s website.

I published one of these letters in the appendix to my dissertation and refer to both of them in Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy, p. 125 n. 69.

So why did I almost fall off my chair when I saw the three letters (one from R. Grodzinski and two from R. Weinberg) in the Kestenbaum catalog? Because these letters were kept in an archive at Bar-Ilan University. Apparently, the archival material was regarded as belonging to both the Institute for Holocaust Research and the Institute for Diaspora Jewry, as both names were used to designate where it was held. That is why in different publications of mine, when I cite this material, I sometimes refer to it by one name and sometimes the other. It was in this archive that I found the letters, made copies, and then published two of the three (and I have copies of other documents from there as well). If you look at the images of the documents in the upper left-hand corner, you can see the Bar-Ilan manuscript number.

Here is the first page of Kitvei R. Weinberg, vol. 1.

For the appendix, no. 6, I identify the document as coming from the Institute for Diaspora Jewry 102:7/18. Now look at the upper left of R. Grodzinski’s letter. You can clearly see VII 18.

I was disturbed to see items that belonged to Bar-Ilan University being sold. I realized that there are two options. One is that Bar-Ilan itself had arranged for the sale, or had sold the letters to someone who was now reselling them. We have lots of examples of libraries that have sold material in them. However, in this case a sale would be very inappropriate. The Unna family gave the archive of R. Yitzhak Unna to Bar-Ilan with the purpose of preserving it for posterity and allowing researchers to have access to this material. If for some reason Bar-Ilan could not fulfill this task, the only appropriate thing would have been to give it to another archive. To have sold this material would be a complete abandonment of Bar-Ilan’s most basic responsibility as holder of an archive.

The other option is that the material was stolen, and unfortunately, we also have plenty of examples of stolen material ending up at auction.

The first thing I did was contact Bar-Ilan, as I thought that they would be interested in investigating this matter and perhaps stopping the auction until the issue could be sorted out. The response I got was somewhere between apathy and annoyance. They had absolutely no interest in what I was telling them, and even seemed annoyed that I was taking the time to tell them this. The fact that materials that they assumed responsibility for were being sold at auction, and thus not available for scholars to access anymore (as no copies had been made), was of absolutely no interest to them. I was shocked and speechless.

Eventually, I was able to figure out what I think happened. I was told by someone who was involved in one of the institutes that one of the people who worked with the archival materials had taken documents home to help with his research. When he died in 2000 the material was at his home, and it was thought that it was disposed of, no doubt by someone who did not realize what it was or that it belonged to Bar-Ilan. But now we know that it was not disposed of.

It is clear that Kestenbaum, which is known as a scrupulously honest auction house, had no way of knowing that the material it was given belonged to Bar-Ilan (assuming that what I wrote in the previous paragraph is what happened). Before it reached Kestenbaum, it could have gone through a few different hands without anyone realizing this either. Since even after I alerted Bar-Ilan no one there cared about this material, there really wasn’t anything that could be done. The problem, however, as in all such cases, is that material that was designed to be available for scholars to examine has now vanished. Although I haven’t been back to Bar-Ilan for many years, one of the things I was planning to do next time I was there was to return to these archival collections which have much important material and which I haven’t seen in over twenty years.[2] But now neither I nor anyone else will be able to do so.

What motivated me to write about this now is that in April 2020 another “old friend” of mine, a letter from R. Weinberg to R. Unna from the same Unna archive at Bar-Ilan, was offered for sale at a different auction house. You can view it here.

Here is the copy that I made (which also has some of my own handwriting). You can clearly see the Bar-Ilan manuscript number.

After this post was completed, I was alerted to another auction house in London which on May 18, 2020 (today!) is auctioning a letter from R. Weinberg to R. Ben Zion Uziel. You can see it here. After the auction concludes the page might be removed, but you can still see the catalog here, no. 176. This letter was stolen from the Israel State Archives, file number 000i7uz (old number: 887/12-פ). You can see the archive file here. A copy of this letter was made by Professor Amihai Radzyner in 2010, before the archive was digitized. In 2013 he sent a copy to me. Prior to this, I was sent a copy of the letter by someone who purchased it, yet neither of us then knew that it was stolen. Unlike Bar-Ilan University, I am sure that the Israel State Archives will want this letter returned to it after learning about its fate.

3. In my last post here I included a letter from Saul Lieberman to Max Rowe that many people found interesting.[3] I forgot to mention that it was Ariel Fuss who alerted me to the correspondence between Lieberman and Rowe. Although I carefully went through the Lieberman archive years ago in preparing Saul Lieberman and the Orthodox, I did not make copies of all the documents, and I thank Ariel for reminding me of this interesting material. Here are the letters in the archive from Rowe to Lieberman, from which we see not only who received the first Rothschild awards, but that R. Joseph B. Soloveitchik was also consulted in this matter.[4]

In the last post I also gave a couple of examples where it appears to me that the editors of books did not realize that the Jewish Theological Seminary is not an Orthodox institution. R. Moshe Maimon called my attention to the following example, from Mesorat Moshe, vol. 3, p. 213, no. 81, where we also see confusion about JTS.

The people who put the book together from R. Mordechai Tendler’s notes did not realize that when he asked R. Moshe if it is permitted to send a book to the “library of the Seminary,” that he and R. Moshe were referring to JTS. The editors mistakenly thought, as we can see from the heading, that this referred to “the” Christian seminary (as if there is one such place).

R. Yitzhak Nahman Eshkoli calls attention to what he sees as another mistake made by those who published R. Moshe Feinstein’s works.[5] Here is Iggerot Moshe, Orah Hayyim5, 22:21.

According to the text of R. Moshe’s responsum, animals are muktzeh, even those that children play with. This means that R. Moshe held that pets are also muktzeh. Yet in the small print the editor added that pets are permitted, even though this completely contradicts the first part of the sentence. See also Iggerot Moshe, Orah Hayyim 4, no. 16 (end), where R. Moshe forbids[6] moving a fish tank on Shabbat and Yom Tov: דבע”ח מוקצין.

Here is one more story about the Orthodox response to JTS. It was told by R. Joseph Buxbaum, the director of Machon Yerushalayim:[7] When R. Abraham Sofer came back to Jerusalem after teaching at the Seminary, the Brisker Rav, R. Isaac Zev Soloveitchik, stopped talking to him “in learning”. This upset Sofer and he complained to the Brisker Rav, what is the difference between him and Shraga Abramson. Abramson also taught at the Seminary and yet everyone knew that he was welcome to come speak in learning with the Brisker Rav.

The Brisker Rav replied with a story: The beit din in Vilna ruled that a woman should be divorced without receiving her ketubah because she did not cover her hair and thus had the status of עוברת על דת יהודית. The woman objected that just yesterday the beit din ruled that another woman who also did not cover her hair did not have the status of עוברת על דת יהודית, so what is going on? The dayanim explained to her that the woman from yesterday grew up in Vilna where it is common for married women not to cover their hair, so she is not regarded as עוברת על דת יהודית, but you come from Hungary where the practice is to shave the heads of married women. A Hungarian woman who goes without a head covering[8] is certainly an עוברת על דת יהודית. (The point is clear, but I wonder, in the twentieth century did any non-hasidic Hungarian women shave their heads?)

The Brisker Rav explained to Sofer that when a descendant of the Hatam Sofer teaches for the Conservatives, “he is a ‘sheigetz,’ but Shraga, where does he come from? From Lomza, nu . . . it is not so far away.”[9] His point was that Lithuanian Torah scholars, who are generally more open-minded than Hungarian scholars, have often not seen it as problematic to have relationships with non-Orthodox scholars.[10]

Along these lines, R. Eliezer Brodt called my attention to the fact that, together with numerous great rabbis, Louis Ginzberg was named one of the honorary presidents of the Telz alumni association, something that today appears unimaginable. The following appears in R. Aaron D. Burack, Pirhei Aharon (New York, 1954), vol. 2, p. 278.

In my post here I mentioned how R. Abraham Sofer’s edition of Meiri’s Hibbur ha-Teshuvah is dedicated to Ginzberg. Ovadya Hoffman called my attention to the fact that Sofer also dedicated another work to Ginzberg, this time in his memory. This work is Tractate Shekalim with two medieval commentaries (New York, 1954; the dedication is missing in the Copy Corner printing found on hebrewbooks.org).

Hoffman also informed me that there are three pages of Ginzberg’s notes at the end of the volume.[11] Hoffman also mentioned that there are notes from Lieberman at the end of the Meiri on Niddah.

Finally, regarding Lieberman and the Brisker Rav, it is of note that in Tosefta ki-Feshutah, Pesahim, p. 562, Lieberman writes:

וערבים עלי דברי מרן הגאון הרב ר’ זאב מבריסק

I don’t know of anyone else whom Lieberman refers to as “Maran”.

4. In my last post here I mentioned Samson Bloch’s witticism that מבקר stands for מתכבד בקלון חבירו. Let me now add the following, related to the word קלון, which for reasons of space I could not include in the previous post.

Bereshit Rabbah 18:24 states:

.ודבק באשתו: ר’ אבהו בשם ר’ יוחנן בני נח על הנשואות חייבין, על הארוסות פטורין, ר’ יונה בשם שמואל זונה שהיא עומדת בשוק ובאו עליה שנים הראשון פטור והשני חייב משום בעולת בעל

In this passage, the words I have underlined make perfect sense: “If a harlot was standing in the street.” The Jerusalem Talmud, Kiddushin 1:9, is a parallel passage, but there the text reads: זונה עומדת בחלון, “If a harlot was standing in the window.” What does it mean that the harlot was standing in the window? Korban Edah explains that she was standing in the window waiting for customers, as is the practice of harlots. While this makes sense in modern times, when we know that in some places (like Amsterdam) this is the practice of harlots, is there any evidence that in ancient times harlots would stand in the windows? Perhaps the contrary is true, as R. Shimon Amorai[12]  writes: שסתם זונות הולכות בחוץ. Yet while Korban Edah’s interpretation might seem anachronistic, what else could עומדת בחלון mean?

Jacob Reifman brilliantly suggests that instead of חלון the text should read: זונה עומדת בקלון, and he provides other examples of the use of the word קלון with reference to sexual immorality and prostitution.[13]

In general, Reifman’s writings, widely scattered throughout books and periodicals, should be gathered in one place. Readers will find in them many very insightful comments as well as many far-fetched interpretations.[14] Reifman often focuses on textual criticism but sometimes he offers other interpretations as well. For instance, he discusses Shabbat 55b-56b which gives a number of examples of “Whoever says that Reuben [David, Solomon, etc.] sinned is in error.” Reifman sees it as obvious that these are aggadic statements not meant to be taken literally.[15] He sees their purpose as twofold. The first is to train people to judge others favorably. Maimonides goes so far as to say that when dealing with a righteous person who it seems is doing something wrong, you should judge him favorably even if it is not easy to view matters in this fashion.[16]

The second purpose of the aggadic statements is so that the masses not be led astray by seeing how great people can also fall. The concern is that the masses will say that if these great people sinned, then we who are far below their level should not be too concerned about sinning. Reifman says that although the explanations given in the Talmud to explain the various sins are unconvincing, for the masses and the women it is possible that they would be effective. He refers to Rashi, Shabbat 30b, s.v. mutav, who speaks of aggadic expositions intended for these populations.

לאו מהכא יליף חלול שבת דפיקוח נפש נפקא לן מוחי בהם ולא שימות בהם אלא להטעימן הדבר באגדה המושכת את הלב לפי שהיו באים לשמוע הדרשה נשים ועמי הארץ והיו צריכין הדרשנין למשוך את לבבם

Reifman concludes similarly with regard to the passages he is focused on, which deny that certain great figures committed sins even though the biblical text states that they did:

והמאמרים הנ”ל, הם אפוא מן האגדות שהזמן גרמא והאגדות האלה אינם לא משפטים מקובלים ולא משפטים מושכלים כי אם תחבולות אשר קנו נבוני לב למשוך בהם את ההמון אחרי הטוב ולהרחיקו מן הרע.

It is noteworthy that R. Eliyahu Zini also concludes that the Talmud never intended to say that the biblical figures under discussion did not sin. That is why, R. Zini claims, the Talmud uses the language, “Whoever says [the biblical figure sinned]”, as the issue here is that we are not supposed to publicly mention these matters, and that that is what is problematic.[17]

שאכן יש בעיה, אלא שאסור להעלותה על דל שפתותינו ברבים או בפרהסיא. וכונתם ברורה: המפרסם את הדבר אינו אלא טועה, אף אם הדבר אמת

Before leaving Reifman, let me call attention to another comment of his that appears on the same page in Ha-Magid as the one I just dealt with. He deals with the following statement in Shabbat 119b which explains Psalms 105:15:

אל תגעו במשיחי אלו תנוקות של בית רבן ובנביאי אל תרעו אלו ת”ח

Touch not mine anointed refers to school children; and do my prophets no harm, to disciples of the Sages.”

We can understand why “my prophets” might refer to Torah scholars, but what does “mine anointed” have to with school children? There have been any number of homiletic explanations of this, yet Reifman suggests that the passage has been corrupted and it really should be reversed so that “my prophets” are identified with the school children and “mine anointed” with the Torah scholars. Here is what he says, and I think everyone must acknowledge that it makes great sense:

נ”ל ברור, כי צ”ל להפך: אל תגעו במשיחי אלו ת”ח ובנביאי אל תרעו אלו תנוקות של בית רבן, וכי כנוי משיחי לת”ח הוא ע”ש: דרדוגי דמשחא ארישא דרבנן (כתובות י”ז ב’) וכנוי נביאי לתנוקות של בית רבן הוא ע”ש: א”ר יוחנן מיום שחרב בית המקדש ניטלה נבואה מן הנביאים וניתנה לתינוקות (ב”ב י”ב ב’), וע”ש: ר’ יוחנן בדיק בינוקא (חולין צ”ה ב’) וראה והביטה, כי ר’ יוחנן אשר בדק בינוקא הלך לשיטתו שהנבואה נתנה לתנוקות אחרי חורבן ביה”מ. ועל בדק בינוקא פי’ רש”י: דשייל ליה פסוק לי פסוקיך עכ”ל, והוא מתאים היטב עם אשר אמר ר’ יוחנן: השכים ונפל לו פסוק לתוך פיו הרי זו נבואה קטנה (ברכות נ”ה ב’) , והבן.

I realize that we can’t change the text of the Talmud, but will you ever read the passage again without thinking about Reifman’s suggested emendation? As far as I know, the only commentator to take note of Reifman’s suggestion is R. Reuven Margaliyot, Nitzotzei Or, Shabbat 119b [18] He doesn’t even remember where he saw the suggested emendation, as he writes:

בזכרוני שצ”ל להיפך אל תגעו במשיחי אלו ת”ח כמש”א בכתובות י”ז ב דרדוגי דמשחא ארישא דרבנן, ובנביאי אל תרעו אלו תנוקות של בית רבן דמיום שנחרב ביהמ”ק ניתנה הנבואה לקטנים (בבא בתרא י”ב א)

Much more can be written about Reifman, both with regard to his own writings and also his relationship with the rabbinic world, but this will have to await a future post.[19] Here is his picture.

5. In my last post I wrote:

When it comes to the word דִבׇּה, which means “slander” in biblical Hebrew, it has a very different meaning in medieval texts. “As Jacob Klatzkin [in his Thesaurus] notes, dibbah in medieval Hebrew does not mean ‘slander,’ but rather a false claim, nonsense, or absurdity.” Y. Tzvi Langermann, “Rabbi Yosef Qafih’s Modern Medieval Translation of the Guide,” in Josef Stern, et al., eds., Maimonides’ Guide of the Perplexed in Translation (Chicago, 2019), p. 268.

Although this might seem like a tidbit of pedantry, it actually is much more than this, and many people have been misled because they did not realize what the word דִבׇּה means in medieval texts. For example, the following appears in Maimonides’ Introduction to Helek, in the medieval translation by Solomon ben Joseph found in the back of the Talmud:

ואף על פי שהנראה מקצת דבריהם יש מהם מן הדבה והריחוק מן השכל, עד שאילו סופר על פשוטו לעמי הארץ כל שכן לחכמים היו תמהים בהתבוננם בהם והם אומרים היאך יתכן שיהיה בעולם אדם שיחשוב כזה או שיאמין שהיא אמונה נכונה קל וחומר שייטב בעיניו.

In this passage, Maimonides is describing the first category of those who take aggadot literally. Here is how Fred Rosner translates these words (his translation is from the Hebrew, not from the original Arabic):[20]

And this, in spite of the fact that in their literal sense, some of the words of the Sages would seem to be so slanderous and absurd that if they were related to the uneducated masses in their literal sense—and all the more so to the wise—they would reflect upon them in amazement and exclaim “How is it possible that there exists in the world anyone who would think in this manner or believe that such statements are correct, much less approve of them.”

Clearly, the word “slanderous” makes no sense in this sentence, and that is because when the medieval translation uses the word דִבׇּה it means something else entirely. In his note to the passage, Rosner writes: “Kafah omits the word ‘slanderous.’” This is an incorrect formulation. R. Kafih was translating the commentary anew, so he was not tied to the medieval Hebrew translation. He translates:

ואף על פי שיש בפשטי מקצת דבריהם מן הזרות

Furthermore, R. Kafih actually refers to the medieval translation on p. 136 n. 35 of his edition. In his typical sharp fashion, R. Kafih writes:

בנדפס “מן הדבה” ודבה היא

In his play on words, R. Kafih is saying that the medieval translator engaged in slander by falsely translating the passage as “slanderous.” The only thing that is surprising here is that R. Kafih seems to have also been misled and did not realize that when the translator uses the word דִבׇּה it means “false claim,” “nonsense”, “absurdity,” or a similar word.[21]

In seeking to make sense of the word דִבׇּה and assuming it means slander, the Rambam le-Am, p. 118 n. 12, explains:

הוצאת דיבה על חז”ל, ביחסם להם דברים תפלים שאין להם שחר

These are nice words, but they have nothing to do with what Maimonides said, or for that matter, with what appears in the medieval translation.[22]

The same word דִבׇּה also appears in Maimonides’ Introduction to Helek in his discussion of the second group of people who distort the meaning of Aggadot. In the medieval translation:

והם באים לסכל אותם ולגנותם ומוציאים דבה על מה שאין בו דבה וילעיגו על דברי חכמים לרגעים

Rosner translates: “They eventually call these (rabbinical assertions) foolish, and deprecate them and slander that which should not be slandered. From time to time, they deride the words of the Sages.” Once again, “slander” has nothing to do with what Maimonides wrote. R. Kafih translates:[23]

וחשבו למוזר מה שאינו מוזר

In his note (p. 136 n. 43), he writes:

בנדפס “ומוציאים דבה על מה שאין בו דבה” ואינו נכון

However, the medieval translation makes perfect sense once we understand that when it uses דִבׇּה it does not mean “slander”. Thinking that this is what the word means, it makes sense that R. Kafih would say that it is incorrect.

Yitzhak Shilat translates:[24]

ולגנות מה שאין בו גנאי

In his translation of Guide 1:51, Samuel Ibn Tibbon uses דִבׇּה in the same way:

ולאמתם בצעקות ובהוצאת דבות והרחקות ובפנים רבים מורכבים ממחלוקת נצוח והטעאה

Strangely enough, and presumably because the printers did not know the meaning of דבות in the sentence, most printings (including the standard one with the commentaries)[25] replace ובהוצאת דבות with ובהוצאות רבות, which itself has no meaning.[26]

* * * * * * * * *

[1] For many people in the New York area in the 1980s and 1990s, these words—replacing Jews with “American citizens”— will bring back memories of driving home from work. For those who want to hear this opening line again, listen here. I actually know of one gadol who used to listen to the Bob Grant show at home.
[2] The letter from R. Hayyim Lauer that I published in Milin Havivin 2 (2006), pp. 25-33, also came from the archive we are discussing. You can see it here. R. Lauer discusses whether in contemporary times, in a she’at ha-dehak, a pilegesh can be permitted.

Regarding a pilegesh, R. Jacob Emden, in his recently published Em la-Binah, p. 82, explains in an original fashion that the root of the word is פלג אשה. (As noted in the text, he already mentioned this explanation in Lehem ShamayimParah 1:3; regarding the vocalization of Em la-Binah, see Berakhot 57a).

Em la-Binah, which is a commentary on the entire Torah, is a very significant publication and required reading for anyone with an interest in R. Emden. It is noteworthy that the editor, R. Elimelech Zwiebel, leaves out some harsh comments from R. Emden about earlier commentators (including Ibn Ezra, see p. 98). However, when he does so he indicates this in the text, so when the manuscript from the British Library is eventually put online, readers will be able to find out what was left out. We must all be grateful to Zwiebel that he took this important step, rather than just omitting the “problematic” comments.

On pp. 60-63, Zwiebel cites R. Emden’s famous passage about circumcision that is only found in a few surviving copies of the first printing of Migdal Oz (Altona, 1748). I discuss this passage in Changing the Immutable, p. 204, where, following Scholem and others who have dealt with the matter, I state that R. Emden himself removed this passage. Zwiebel, on the other hand, argues that R. Emden initially did not include the passage in the first printing, but before the printing was complete he added it to some copies. See Yeshurun 32 (2015), pp. 851-852.

In my opinion this is incorrect and makes no sense at all. In what I assume is the self-censored Altona 1748 “edition”, the missing passage is preceded by these words:

ובאמת דבריו הללו מתאימים כו’

The word ‘כו appears on the second line and there is a big space after it, and also a little space before it. Here is what the page looks like as found in Zwiebel’s article.

Zwiebel writes that:

מילת כו’ מוכיחה כי כוונתו היתה להרחיב עוד בענין זה

This makes no sense. First of all, no one prints a book intending at the outset to redo the pages (with all the work this entails), and adds ‘כו to let the reader know that a new section is coming. Second, even if this was the case, there would be no need for the spaces before and after ‘כו. Here is what p. 2b in the “uncensored” version looks like.

Look at lines 1 and 2 and compare to the “censored” version shown above. It is obvious that the “uncensored” version is the original text, and the material from line 2 and on was removed by R. Emden.

One final passage which caught my attention is on p. 110 where R. Emden says that despite Proverbs 31:30: “Grace is deceitful and beauty is vain,” women’s beauty is nevertheless important and is something Scripture mentions, and “Jacob our forefather went after his eyes.”

לא לחנם כתב תורה את זאת והדומה לזה שמשתבח הכתוב ביופי נשים, ושיעקב אבינו עליו השלום הלך אחר עינים

What this means is that Jacob saw that Rachel was beautiful, and this is why the Torah writes in Gen. 29:17: “Rachel was of beautiful form and fair to look upon.”

What then are we to make of the verse in Proverbs? R. Emden says that “beauty is vain” only when it comes without fear of Heaven, and that is why this appears in the second half of the verse from Proverbs. Yet when it is combined with fear of Heaven, then beauty is a positive thing. He continues by explaining how one’s outer appearance is connected to one’s inner spirituality. In other words, Rachel’s outer physical beauty was, in Jacob’s eyes, also a sign of her inner spiritual beauty.

אין היופי הבל אלא כשהוא בלי יראת שמים, אבל בודאי שיופי הגשמית הוא צורת אדם [הפנימי] . . . ולכן ודאי הכיר כי הגשמות ציור הרוחנית היא, ואם נמצא אשה בפגם וסרת טעם, דע שלא נזהרו בה כראוי ונתקלקלה בחברה רעה

[3] The website Matzav not only posted the letter together with two paragraphs from my post, but made it seem as if I wrote the piece for Matzav, as there is no mention that it originally appeared on the Seforim Blog. See here. Even after Matzav was told that this is inappropriate and that they should take down the post, nothing was done. I am sure that Matzav’s interest in the letter was because of how Lieberman praised R. Chaim Kanievsky.
[4] Documents provided courtesy of the Saul Lieberman Archives (ARC 76/8) of the Jewish Theological Seminary Library.

In Saul Lieberman and the Orthodox, I published Lieberman’s letter against ordaining women. The last sentence of this letter  reads:

אבל אשה שפסולה לדון, ולא תהא ראויה לכך, אין להסמיך אותה בתואר זה (ואפילו כמליצה בעלמא, עיין בתוספות ע”ז ה ע”א ד”ה אלא) ובל נעשה את עצמנו חוכא ואיטלולא.

While preparing the book, I did not know what the meaning of the reference to Tosafot is. R. Chaim Rapoport explained it to me.

The Tosafot in Avodah Zarah suggest that the figurative expression “ha-eynei ha-anashim ha-heim tenaker” (Numbers 16:14) – clearly a melitzah – would not have been written in relation to people who were physically blind. Lieberman’s claim is that since a woman is not able to be a rabbi in the true, talmudic, sense of the word, therefore the title should not even be applied to her “be-derech melitzah”, hence the reference to the Tosafot.

It is interesting that in R. Herschel Schachter’s article against women rabbis, Hakirah 11 (Spring 2011), pp. 19-23, one of his major sources is “Rabbi Shaul Lieberman”.
[5] Tza’ar Ba’alei Hayyim be-Halakhah ve-Aggadah, p. 514 n. 1171.
[6] R. Menasheh Klein discusses other issues related to an aquarium. See Mishneh Halakhot, vol. 6, no. 216 (called to my attention by R. Aviad Stollman).
[7] It is recorded in R. Eliyahu Soloveitchik’s unpublished memoir, p. 16 (unnumbered).
[8] The same approach, in which the lack of head covering among Lithuanian Jewish women—as opposed to Hungarian women— was not viewed as reflecting negatively on their general religiosity, is seen in the following story recorded by Moshe Potolosky of what the Hazon Ish told his father (Mevakshei Torah 49 [Tamuz 5769]), p. 71, called to my attention by Joel Wolowelsky).

.אמר רבנו לאבי: כשאתה תארח בבית שבו אין האשה נוהגת לכסות את ראשה, אם היא מליטא – יתכן שאף המהדרים והמחמירים ביותר יכולים לסעוד אצלה בלב שקט. אבל אם היא מהונגריה – אסור לטעום מתבשיליה

ומדוע? כי בליטא לא הקפידו רוב הנשים על כסוי ראש (א”ה, בתקופה ההיא בליטא היה פרוץ הדבר) ואף נשים צדקניות רבות מאד הקלו בזה. אבל בהוגנריה, היתה בקהלות האורתודוקסיות הקפדה רבה בענין זה, ובדרך כלל,רק אשה שזלזלה במצוות היתה נמנעת .מלכסות את ראשה, ועל אחת כזו אי אפשר לסמוך בעניני כשרות

Moshe Botchko writes simply (Mikhtavim u-Ma’amarim ha-Rav Botchko, p. 252):

.בליטא לא נהגו נשים דתיות לכסות ראשן אף מחוץ לביתן, חוץ מנשות הרבנים

The following appears in the anonymous Ha-Keter ve-ha-Kavod le-Hai Olamim (Jerusalem, 2017), p. 102:

.והנה האמת היא שאין שום מקום להרגיש, את ההרגשה המוטעת אשר ינסה היצר לטעת בלב חלק מההורים, כאילו הדור הצעיר שחפץ לתקן את הדבר, ולקיים את המצוה הזו כתיקונה, הרי זה – חס ושלום – מחמת מעלתו ויתרונו על הדור הקודם

מחשבה זו אינה נכונה כלל, מפני שהאמת היא שהדור הקודם אינו אשם בזה כלל וכלל, כי התחלת הדבר היה מחמת הקושי הגדול שהיה בחוץ לארץ, בין הגוים, ובהתגברות מחריבי הדת, שעקרו לגמרי את קיום מצות כיסוי הראש, עד שאפילו מבתים של יראים ושלמים בליטא, היו נשותיהם מהלכות בגילוי ראש ממש, וכמו שמפורש בערוך השלחן סימן ע”ה סעיף ז.

Binyamin Zev Jacobson,Divrei Ben Shlomo(Jerusalem, 1957), vol. 1, p. 306, tells the following story:

לפני יותר מחמש ועשרים שנה הייתי בעיר גדולי בלטויה ובקרתי שם את הרב ואשתו כבדה אותי בכוס יין, ואז הייתי מדקדק ולא רציתי לשתות מפני שערה המגולה, והרב גער בי מאוד ואמר לי שרבות מנשי רבני ליטא הולכות כן

(He also records R. Hayyim Ozer Grodzinski’s sharp response when told of what this rabbi said.)

Regarding Hungary, the Orthodox community in Budapest was very strict about the matter of women’s head covering. If a married woman did not cover her hair, her family would not be accepted as a member of this community. See Shmuel Weingarten, “Ha-Shelilah she-be-Shitat ha-Pirud be-Ungaryah,” Areshet (1944), p. 438.
[9] Abramson studied in Lomza but he was actually from Ciechanowiec (near Grodno), the birthplace of R. Jehiel Jacob Weinberg.
[10] See my Saul Lieberman and the Orthodox; Moshe Maimon, “Perek be-Hithavut ha-‘Olam ha-Torah’ be-Artzot ha-Berit le-Ahar ha-Milhamah,” Hakirah 26 (2019), pp. 31-52; and the discussion at the Otzar haHochma forum here. R. Yaakov Hayyim Sofer, Menuhat Shalom, vol. 6, p. 124, in mentioning R. Joseph Zechariah Stern’s citation of “problematic” works, refers to שיטת קצת חכמי ליטא בענין.

It continues to amaze me that, as noted in Saul Lieberman and the Orthodox, p. 31 n. 110, even in a 1935 private letter to R. Shlomo Heiman, R. Hayyim Ozer Grodzinski referred to Louis Ginzberg as ‘הרה”ג מו”ה לוי ד”ר גינזבורג שי. See Iggerot R. Hayyim Ozer, vol. 2, no. 1004. In Saul Lieberman and the Orthodox I included a letter from R. Grodzinski to Ginzberg where understandably he gives Ginzberg the typical fancy titles. This letter was later included in Iggerot R. Hayyim Ozer, vol. 3, no. 276, with no acknowledgment of where the letter first appeared. At the end of the letter there is a name that neither I nor anyone else could make out. I transcribed it as מאיר באראן and then added a question mark. In Iggerot R. Hayyim Ozer they removed the question mark. Uriel Bener called my attention to Shenot Dor va-Dor (Jerusalem, 1999), p. 271, from where we see that the name is מאיר באסין, who happened to be the father-in-law of R. Yisrael Gustman.
[11] Regarding Ginzberg, see also R. Zev Leiter, Mi-Toratan shel Rishonim (Jerusalem, 2000), p. 61, who refers to him as מהר”ל גינצבורג. R. Gedaliah Felder, Yesodei Yeshurun, vol. 3, p. 146 refers to ר”ל גינזבורג. Here is the title page of the 1946 edition of Ma’alot ha-Torah by R. Abraham ben Solomon Zalman, the brother of the Vilna Gaon. R. Nissan Waxman and R. Yehiel Michel Feinstein were willing to collaborate with Ginzberg and to even put his name on the title page.

[12] Ha-Posek, 9 (Tamuz-Av 5708), p. 1529. He offers his own far-fetched interpretation.
[13] Beit Talmud 4 (Vienna, 1883), p. 16, also printed in his Ruah Hadashah (Pressburg, 1885), pp. 2-3. Reifman’s interpretation is cited by R. Azriel Hildesheimer, Hiddushei Rabbi Azriel (Jerusalem, 1992), Kiddushin 9b (p. 316). Without mentioning Reifman, the same emendation is suggested by A. Rosenberg, Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi (Lodz, 1928), p. 71. In a future post I will discuss who this “A. Rosenberg” was.
[14] R. Meir Mazuz discusses one of Reifman’s comments in my Iggerot Malkhei Rabbanan, p. 314. Those who wish to purchase this volume can do so here. Those in Israel who are interested in the book should contact me directly.
[15] Ha-Magid, May 14, 1873, p. 175. See my Changing the Immutable, p. 5, for many examples of sages who understood David’s sin with Bathsheba literally.

[16] It is fascinating to note that the kabbalist R. Judah Fatiyah was not happy with the talmudic explanation, also found in the Zohar, that Uriah had given a get to Bathsheba. He regarded this as a forced explanation. In his Matok la-Nefesh, pp. 56a-b, he offers an explanation which came to him from someone in a dream, according to which King David voided the marriage of Uriah and Bathsheba. He did this by himself, as he was too embarrassed to involve the Sanhedrin. As the most distinguished member of the Sanhedrin, he had this authority to void a marriage. R. Fatiyah was told in his dream that this explanation had never before been told to anyone else, because the spirit telling him this he was too embarrassed to have shared this information before then.

לבי ולבך ידעי שכל התירוצים הם דוחק ומוכרחין אנן לעייל פילא בקופא דמחטא מפני כבודו של משיח ה’ שהיה יקר בעיני ה’ . . . יש תירוץ רביעי הנגלה אלי בחלום . . . כי ראיתי כאלו אדם שאינו נראה כלל אומר אלי הנה אנן קיימא לן בדיני הקדושין שכל המקדש אדעתא דרבנן איהו מקדש ויכולין רבנן הנמצאים בדור ההוא לעקור ולבטל הקידושין של איזה אדם ותהיה אשתו פנויה למפרע . . . וכשאירע מעשה דבת שבע ראה דוד את עצמו שאינו יכול לכוף את יצרו עמד בינו לבין עצמו בלא צירוף הסנהדרין עמו ובטל את קדושי אוריה ובחר הרע במיעוטו שלא לפגוע באיסור ערוה ח”ו כי היה בוש לבטל את קדושי אוריה בצרוף הסנהדרין עמו שלא לצורך, ויש כח בדוד שהוא לבדו יכול לבטל הקדושין כי הוא היה מופלא שבסנהדרין . . . כל זה נאמר אלי בחלום בקיצור נמרץ כי המדבר אלי היה בוש ונכלם להרחיב הדברים, גם אמר אלי כי מיום שאירע ביטול זה עד היום הזה לא נתגלה עוד ענין זה לשום אדם מעולם לא בהקיץ ולא בחלום כי היה בוש להגיד ענין זה הביטול, ובפי’ הד’ הזה יותרו כל השאלות מעל עבד ה’ ועל משיחו נעים זמירות ישראל.

After citing R. Fatiyah’s statement, R. Ovadiah Yosef writes (Meor YisraelShabbat 56a):

ובמחכ”ת דברי חלומות לא מעלין ולא מורידין ואין ממש בדבריו . . . ואין לנו אלא דברי רבותינו שהם דברי אלקים חיים

Ovadiah was clearly upset that R. Fatiyah, whose expertise was in Kabbalah, chose to weigh in on a halakhic matter and offer the incorrect view that a great Torah scholar can simply invalidate a Jewish marriage without aget. For another response to R. Fatiyah, see R. Nissim Kaduri,Ma’aseh Nissim, p. 12. These sources are cited by R. Meir Mazuz, Bayit Ne’eman 56 (5 Nisan 5777), p. 4 n. 23.

For more dreams of R. Fatiyah, this time with reference to the book Hemdat Yamim, see Avraham Yaari, Ta’alumat Sefer(Jerusalem, 1954), ch. 8.
[17] Etz Erez, vols. 1-2, pp. 287-288 (emphasis in original). Since I have discussed Saul Lieberman in this post, it is worth noting that R. Zini does not regard him positively. This is what he writes in Etz Erez, vol. 4, p. 224.

.וכרגיל בעל תוספתא כפשוטה נהג כאן כחוקרים רבים אחרים, שברמות רוחם מדברים כאלו הם מתנבאים מפי השכינה, וקובעים עמדות ללא כל הוכחה, אפילו לא נתן את דעתו לסתירה הפנימית שבדבריו

Etz Erez, vol. 3, p. 25 n. 10 (emphasis in original):

ובעל תוספתא כפשוטה בלהיטותו לפרש כל דבר עפ”י המידע המדעי, היסטורי או אחר, כמעט כילד קטן שלא החזיק צעצוע מעולם ונותנים לו אחד, לא הבין כלום, לכן כתב (ברכות פ”ד שם) “הלכה זו מתארת את מנהגי הסעודה בזמן העתיק אצל נכבדי העם ונכללו כאן כמה פרטים שאין להוציא מהם מסקנות להלכה, מפני שמקורם נעוץ בנימוסי המקום ולא בהלכה. ובדרך כלל הסדר מתאים למנהגי הרומאים בסעודה וגם של היונים בתקופה המאוחרת, ואין כאן הלכה בסעודה.” הרי הוכחני שיש כאן הלכות ממש, אבל ודאי לא מה שחשב.

Etz Erez, vol. 3, p. 35:

.אינני מסתמך אף פעם על חבור של מי שמיסד את היהדות הקונסרבטיבית בא”י, וכוונתי למחבר התוספתא כפושטא עצמו, אף אם הוא היה בן דוד של ה’חזון איש’

Etz Erez, vol. 1, p. 124 n. 191:

וזה דומה לחוקרי מדעי היהדות הכותבים ‘מהרי”ן אפשטיין’, ‘מהר”ש ליברמן’ וכדו’, תוך נסיון נואש להעביר את הסמכות התורנית לחוקרי האקדמיה, כאילו הם עמדו בראש ישיבות. מדובר במגמה פסולה לחלוטין בעיני איש ירא ה’. חוקר תלמוד, אף אם למדן גדול הוא, איננו איש תורה על תקנו זה, אלא סתם ידען, ולהעניק לו תואר המיועד למשמשים בקודש, היא חילול הקודש וגניבה במחתרת, ורק עם הארץ יעשה זאת.

Hesed Leumim Hatat, pp. 19-20 n. 29:

בתוספתא כפשוטה (עמ’ 756) כתב כל מיני דברי הבל (כמו שהתחיל לעשות מאז מכר נשמתו לקונסרבטיבים) . . . רק מי שאיבד כל תחושת של כבוד האומה הישראלית, עם ה’, מי שאיבד את דרכו האמונית, יכול לומר שלא ברור מהיכן איסור זה. ליברמן בעל הזכרון המופלג, בעל הבקיאות הרחבה מאד, שכל כך שקע במקורות של תושבע”פ אינו זוכר עוד תוכן של פסוקים אלמנטריים ביותר, שכל ילד ידע בע”פ בגלות, ואינו מסוגל להבחין שאין צורך במקור, כיון שתורה מפורשת היא!! . . . ועל חטא זה הוא מוסיף פשע פרשנות עפ”י שיטה ‘דרוויניסטית’ היסטורית מטופשת, פרי עבדות לדעות הנכרים.

Unfortunately, none of R. Zini’s books are on Otzar HaHochma.

[18] Regarding R. Margaliyot, whose writings are of great interest to many, I have recently discovered a few articles of his that are completely unknown and have not been reprinted in the various collections of his writings. I will discuss them in a future post.
[19] See the letters to him from R. Elijah David Rabinowitz-Teomim published in Mikabtze’el 36 (2009), pp. 47ff., ibid. 37 (2011), pp. 75ff. See ibid., p. 76, that when R. Joseph Zechariah Stern published his responsa which were sent to Reifman, he abbreviated his name.
[20] Maimonides’ Commentary on the Mishnah: Tractate Sanhedrin (New York, 1981), p. 141.
[21] If I am correct, this was only an early mistake and R. Kafih must have later realized this. I say this because Al-Harizi used the term in his translation of the Guide a number of times. See Langermann, “Rabbi Yosef Qafih’s Modern Medieval Translation of the Guide,” pp. 168ff.
[22] The same mistake is made by R. Shlomo Aviner in his edition of Hakdamat ha-Rambam le-Perek Helek (n.p., 2013), p. 82.
[23] Just to show you how times change, Rosner translates R. Kafih’s words: וחשבו למוזר מה שאינו מוזר, “and consider queer that which is not queer.” If Rosner were translating this today, instead of “queer” he would use “strange,” as queer has come to mean something entirely different.
[24] Hakdamot ha-Rambam la-Mishnah (Jerusalem, 1992), p. 134.
[25] See Yehudah Ibn Shmuel’s textual note in his edition of Moreh ha-Nevukhim, vol. 2, pp. 27-28 (third pagination).
[26] See also David Kaufmann, Geschichte der Attributenlehre in der Jüdischen Religionsphilosophie des Mittelalters (Gotha, 1877), p. 273 n. 64, for what seems to be an example of replacing דבה with רבה.




Reuven Elitzur, Saul Lieberman, and Response to Criticism, part 2

Reuven Elitzur, Saul Lieberman, and Response to Criticism, part 2

Marc B. Shapiro

Since I mentioned R. Reuven Elitzur in my post here, let me note two other interesting items from his posthumously published book, Degel Mahaneh Reuven. On pp. 304-305 we learn that when Elitzur studied in Ponovezh, one of the students joined the Irgun. When some other students found out about this, they grabbed the Irgun student one night, covered his head with a blanket, and beat him terribly. The result of this was that the student not only left the yeshiva, but abandoned religion entirely. Only many years later, due to Elitzur’s influence, did he begin to again observe Shabbat.

I also found this story, on page 311, of interest.

 

We see that Elitzur was in the United States at the time of the great fire at the Jewish Theological Seminary library in April 1966. From the passage we see that he would eat his breakfast at JTS.[1] It could mean that he brought his own breakfast with him, or it could also mean that he ate the breakfast in the Seminary cafeteria. If the latter, it could mean that he only ate the cornflakes or that he even ate cooked items. It is interesting that a text with such ambiguity, and thus liable to create “problems,” appeared in a haredi work. I therefore assume that the grandchildren who put the book together did not understand the significance of where the fire had taken place, namely, that it is not an Orthodox institution.[2]

Regarding Orthodox rabbis visiting the Jewish Theological Seminary, in R. Aharon Rakeffet-Rothkoff’s memoir, he tells the following story about R. Moshe Bick:

Meeting such a figure [R. Bick] in the Seminary library made me feel awkward. Utilizing the rabbinic aphorism, I asked the good rabbi: “What is a kohein doing in a cemetery?” . . . With a kindly smile embracing his face, the Bronx spiritual leader immediately responded: “If the Seminary possesses rare and invaluable rabbinic texts, they must also be available to all Torah scholars. The Seminary cannot withhold these treasures from Klal Yisrael.”[3]

In R. Pinchas Lifshitz, Peninei Hen (Monsey, 2000), pp. 99-100, there is a 1929 letter from R. Shimon Shkop to Cyrus Adler, Chancellor of the Jewish Theological Seminary. In this letter, R. Shkop mentions meeting Adler at his Seminary office, at which time he spoke to him about the difficult financial situation of his yeshiva, Sha’ar ha-Torah in Grodna.

Regarding the Seminary, Nochum Shmaryohu Zajac called my attention to this video. In his discussion with Dr. Dov Zlotnick, we see the Lubavitcher Rebbe’s positive attitude towards Saul Lieberman (which I already mentioned in Saul Lieberman and the Orthodox).[4] It appears, however, that the Rebbe was confusing Lieberman and Louis Finkelstein when he referred to Lieberman’s connection to Torat Kohanim, and that he wrote he’arot and mar’eh mekomot to it. Torat Kohanim, otherwise known as the Sifra, was in fact Finkelstein’s great project.[5]

Another teacher at JTS was R. Abraham Sofer, who published the Meiri. A number of letters from the Lubavitcher Rebbe to him are included in Menahem Meshiv Nafshi (Jerusalem, 2012).

Here is vol. 2, p. 608.

I am quite surprised that R. Sofer is described as a “maggid shiur” at בית מדרש לרבנים. Is it possible that the editors did not realize that בית מדרש לרבנים is not an Orthodox institution?

Returning to Lieberman, in my post here I noted that Genazim u-She’elot u-Teshuvot Hazon Ish, vol. 2, published a lengthy letter from Lieberman to the Hazon Ish. Subsequent to that post, volume 3 of this series appeared, and beginning on page 319 we have two lengthy letters from the Hazon Ish responding to what Lieberman wrote. He begins with the following words which present a traditional perspective in opposition to the academic approach of Lieberman.

אם אמנם הבלשנות ותרגום המילים נוטל חלק בתורה שבעפ לאחר שנתנה לכתובאבל הרצים אחריה מדה ואינה מדהואין התורה מצוי‘ בין אלה שעושים את מלאכתם קבע ואת עיון העמוק עראית או אינם מתעמלים בו כללולאלה שעמלים בתורה אין פרי עבודתם של חוקרי הלשון מועיל רק לעיתים רחוקותובדברים קלי ערךומגמת המתעמל להתוכן ולא לתרגום המלה שהוא בבחינת תיק

I think readers will also find interesting a letter in the Lieberman archives at the Jewish Theological Seminary of America. I was alerted to this by Ariel Fuss.[6] Max Rowe represented the Rothschild Trust which awarded four monetary gifts to outstanding rabbinic scholars. Rowe turned to Lieberman for his recommendations on who should receive the awards. Although today everyone knows about the greatness of R. Hayyim Kanievsky, we see that Lieberman was aware of this fifty years ago, and recommended him for the grant. He even regarded R. Hayyim as greater than his father, the Steipler. Of all the significant figures Lieberman could have suggested, it is fascinating to see whom he chose.

I still have a good deal to write about Lieberman, as I have collected a lot of new material since the publication of Saul Lieberman and the Orthodox. For now, here is a picture of a young Lieberman and his wife, Judith, that has never before appeared in print or online. I thank Professor Meir Bar-Ilan for sending it to me.

* * * * * *

Continued from hereLet us resume with Grossman’s review, going page by page. First, I must thank everyone who wrote to me offering support. Many of these people are in the haredi world and have been reading my material for years, and others have listened to my Torah in Motion classes. They all knew that I had never mocked rishonim and aharonim,[7] an accusation I referred to as “slander”.[8] A number of people asked me how to explain why Grossman so mischaracterized my book, as it certainly wasn’t intentional. My response to them was that if you come to a task with a preconceived negative view, on a mission of destruction, then you will not be able to judge a book fairly. You won’t even realize how you are not being fair, and this in turn will lead to all sorts of mistakes. In the introduction to the Guide of the Perplexed, the Rambam addresses readers of his book:

If anything in it [the Guide], according to his way of thinking appears to be in some way harmful, he should interpret it, even if in a far-fetched way, in order to pass a favorable judgment. For as we are enjoined to act in this way toward our vulgar ones, all the more should this be so with respect to our erudite ones and the sages of our Law who are trying to help us to the truth as they apprehend it.

What the Rambam is saying is that readers should give authors the benefit of the doubt, and only if an author is clearly incorrect should one then feel comfortable expressing criticism. He says that we should act this way even “toward our vulgar ones,” the category that I and so many others would best be placed in, rather than in the category of the “erudite” and “sages of our Law.”

Unfortunately, Grossman was not careful in the way he wrote. R. Yair Hayyim Bacharach already warned us about the problems that arise from this, with a nice witticism:[9]

ואפילו בכתבי הדיוט אומרים בעלי הלצה השמר פן [פען הוא בלשון יהודי פולין שם לקולמספעדערוהוא מלשון רומית Penna. הערת המולכי אא לפרש דבריו או להתנצל בהם עי חסר או יתור או חלוף מלה כמו שעשה יעשה באמרי פיו.

Another relevant witticism is mentioned by Samson Bloch [10], that the word מבקר (reviewer or critic) stands for מתכבד בקלון רעהו.  

On pp. 38-39, Grossman quotes me as saying that the Rambam’s conception of Ikkarim was an innovation, and that this is not just something mentioned by academics but is also found in traditional writings. There is nothing controversial in this statement, and as many readers know, Rambam was criticized for having too many Principles (R. Joseph Albo) or for having too few (R. Isaac Abarbanel).

Grossman writes (p. 39):

Shapiro writes this despite the fact that an array of classic scholars, among them Alshich, R. Moshe Chagiz, Beney Yisoschar and Mabit believe otherwise. The latter, in a section of his Beys Elokim devoted to the Principles, begins his discussion with this comment. “All the main Principles of the Torah and its beliefs are either explicit or hinted at in Torah, Prophets, the Hagiographa, and in the words of Chazal received from a tradition; in particular, the three Principles which include them all.”

All this is completely irrelevant to what I have said. The issue is not whether the Rambam’s Principles can find support in the Torah, Prophets, Hagiography, or Chazal. Of course Rambam can find support for his Principles in earlier sources. What I and everyone else (rishonimaharonim, and academic scholars) are speaking about is something entirely different. It is whether the Rambam’s specific conception of Principles of Faith – that belief in the Principles, despite all other sins, are enough to ensure a share in the World to Come, and denial or doubt of a Principle, despite one’s piety and halakhic punctiliousness, will prevent one from having a share in the World to Come  is found in any other source before the Rambam. I also stated that no one before the Rambam had picked thirteen specific Principles as the basis of Judaism. As far as I know, every single rishon who wrote about the Principles agrees with this point. Unfortunately, Grossman once again completely misunderstands what I have stated.

Grossman writes (pp. 39-40):

Nothing shows more clearly that the Rambam based his Principles upon the Talmud than the fact that in Hilchos Teshuvah [3:6-8], he lists the various heretics under three classifications: min, apikores and kofer baTorah, all of whom lose their share in the World to Come. Obviously, each group violates a particular fundamental of faith, or else why would they be listed separately? Shapiro explains this by saying: “For his own conceptual reasons which have no talmudic basis, Maimonides distinguishes between the epikorus, the min and the kofer batorah.” [Limits of Orthodox Theology, p. 8 n. 27] But these terms are not, as Shapiro would have them, the Rambam’s inventions. They are taken from an explicit passage of the Talmud in Rosh ha-Shanah 17a which lists these three classes of heretics as those who lose their portion in the World to Come. They are obviously not a product of Rambam’s ‘conceptual reasons.’”

Every reader should be able to see Grossman’s error. Contrary to what Grossman attributes to me, I did not say that the terms epikorus, min, and kofer ba-Torah are the Rambam’s inventions based on his “conceptual reasons.” (He must think I am really ignorant as he assumes that I do not know that the terms epikorus and min are found in the Talmud.) What I said was that the way the Rambam distinguishes between these categories is based on his own conceptual reasons. In other words, why do certain heresies fall into the category of epikorus, others into the category of min, and others into kofer ba-Torah. For some heresies, we can see that the Talmud refers to the holders of these views as minim, but for others, it is the Rambam who determined the divisions, and we cannot find a talmudic basis. There is also no consistency in the Rambam’s own writings for what is included in the category of min.[11]

R. Nachum Rabinovitch writes as follows in his Yad Peshutah to Hilkhot Teshuvah 3:8, in discussing how the Rambam determined who is placed in the category of epikorus (as opposed to say, kofer ba-Torah). What I have underlined is particularly important. Is Grossman now going to be attacking R. Rabinovitch?

כאן שרצה רבינו לחלק בין כופרים שונים לפי מושגים יסודייםלפיכך השתמש במונח אפיקורוס לא כפי הוראתו הרחבה בדברי חזל שהשווהו למלה ארמית אשר שרשה פקראלא כפי מובנו בתולדות הפילוסופיהדהיינומן הכת של הוגה הדעות היווני אפיקורוס . . . על כן הגביל את המונה אפיקורוס למי שכופר בהשגחהזאת אומרתמכחיש שד‘ יודעוממילא כופר גם באפשרות שה‘ מודיע לבני אדם ובתוכם גם משה רבינונמצא שהמונח מין מיוחד לאמונות כוזבות על הבורא עצמוואפיקורס מיוחד לדעות נפסדות על יחס הבורא לאדם


I refer to R. Rabinovitch’s commentary in Limits, p. 9 n. 27, right after the passage cited by Grossman which he misunderstood and found so objectionable. Had he examined what R. Rabinovitch wrote, he might not have misunderstood what I was saying.

In this note I also refer to Menachem Kellner, Dogma in Medieval Jewish Thought, pp. 20-21. On p. 21, Kellner writes: “Maimonides does not carefully distinguish among the terms sectarian, epikoros, and denier.”

I also refer to R. Yitzhak Shilat, who in his note in Iggerot ha-Rambam, vol. 1, pp. 38-39, after discussing the different ways the Rambam refers to heretics in his various works, writes as follows with reference to the term min:

ונראה שהסבר הדבר הואשבהלכות תשובה נכנס הרמבם לחלוקה תיאורטית של סוגי הכפירה השוניםושם הוא מייחד את המונח מין” לסוג מסוים של כפירהדהיינו לכפירה באחד מעיקרי אמונת האלהותאך במובן יותר מעשי ורחב הוא משתמש במונח מינות” לכל כפירה באחד מיסודי האמונה (ובהפניה מהל‘ שחיטה להל‘ תשובה התכוון לכל סוגי הכופרים המנויים שם)

.ואכןהרחבת מושג המינות” והחלתו על כל כפירה באחד מיסידי האמונהמפורשת בדברי הרמבם במקומות אחדים . . . הרחבה נוספת של השימוש במונח מין” אנו מוצאים בהמשך דברי הרמבם

נמצאנו למדים שהרמבם משתמש במונח מינות” לא פחות מאשר בשלושה מובניםזה רחב מזהאכפירה ביסודי האמונה השייכים למציאות ה‘. בכפירה באחד מכל יסודי האמונהגכפירה בתורה שבעל פה


As the reader can see, R. Shilat explains how when it came to categorizing heresy, the Rambam used “his own conceptual reasons.”

In my note in Limits (p. 9 n. 27) I did not refer to R. Kafih’s commentary to Hilkhot Teshuvah 3:7, but it is also important regarding this matter. After mentioning those who questioned why the Rambam included what he did in the category of epikorus, seeing that various talmudic passages define an epikorus differently, R. Kafih states that this matter is easily explained, namely, the Rambam is not using the term epikorus the way it is used in the Talmud. Rather, he is using the Greek term, and placing into this category those heresies that can be identified with Epicurean philosophy.

ולפיכך כל מה שמקשים על דברי רבנו כאן מאפיקורוסים שונים שנאמרו בשסלקמכי שם מדובר בהטית המלה העברית הפקר בלבושה הארמי אפקירותאוכאן מדובר במלה שמקורה יוני עש אפיקורוס

R. Kafih explains further in his commentary to Mishneh Torah, Sefer Nezikin, p. 594:

שכל שבוש תעיה וכפירה השייכים לאלהות נקרא מיןוכל תעייה שבוש וסטייה השייכים לנבואה נקרא אפיקורוסובנדפס טרפו וערבבום יחד

R. Judah Albotini does not even think that we should pay the distinctions the Rambam gives to the different types of heretics much mind, as the different terms are “lav davka”.[12]

ואפילו הרב זל בעצמו משנה דבריו בהם כי פה כתב שהמינים הם אלו הה‘ שמות (ובס‘) [ובהלכותרוצח שהמין הוא העובד עז או האוכל נבלות להכעיס ובה‘ עירובין קרא לישראל העובד עז שהוא כגוי ולא קראו מין וקרא מינים לצדוק ובייתוס וכל הכופרים בתורה שבעל פה ולאלו קרא בכאן כופרים הרי לך שכל אלה השמות לאו דוקא קאמר אלא עד העברה

The most detailed discussion of how the Rambam categorizes the various types of heretics is found in Hannah Kasher, Al ha-Minim, Ha-Apikorsim, ve-ha-Kofrim be-Mishnat ha-Rambam. This book appeared in 2011, too late to be mentioned in Limits. On p. 15 she writes (emphasis added):

הרמבם לעתים הציע הגדרה מכוננת למונחיםוקבע כיצד לטעמו יש להשתמש בהם מעתה ואילך. . . הרמבם המיר לעתים באופן רדיקלי את משמעותו של המונח המסורתי ויצק לתוכו תוכן שונה.

On pp. 40-42, Grossman deals with my suggestion that the Rambam abandoned his Thirteen Principles of Faith as the summation of Jewish dogma in favor of his more detailed formulation in the Mishneh Torah. In support of this suggestion I point out that not only does the Rambam pretty much ignore the Thirteen Principles in his later works, but in discussing what to teach a convert, he also does not mention the Thirteen Principles. (Regarding converts, he only states that they should be instructed in the oneness of God and the prohibition of idolatry.) I also note that both R. Joseph Schwartz and R. Shlomo Goren argued that in his later years the Rambam no longer felt tied to his early formulation of the Thirteen Principles. Readers should examine Limits for more details. My thoughts in this matter were in the way of a suggestion, not an absolute conclusion, that I thought worthy of bringing to the attention of readers.

In response to my point that when evaluating the significance of the Thirteen Principles for the Rambam it is noteworthy that he does not require a future convert to be taught these Principles, Grossman states that the Rambam derived his ruling, that the convert is instructed in the oneness of God and prohibition of idolatry (but not other Principles), from the talmudic recounting (Yevamot 47b) of the dialogue between Naomi and Ruth: Naomi says that Jews are prohibited to serve idolatry, and Ruth replies “Your God is my God.”

The Rambam understands this discussion as referring to the Principles of idolatry and God’s unity. Apparently, adopting these two Principles is the essence of conversion to Judaism. These might be a mere sample of other laws and ideas that we also mention—as implied by the Rambam’s concluding phrase [Hilkhot Issurei Biah 14:2], “and we elaborate (u-ma’arichin) on this.” The Rambam is codifying that which the Talmud prescribes as integral to the conversion process, thus, one cannot ask why the Rambam did not mention other Principles of faith—which is a different topic entirely.

This is a perfect example of how Grossman’s review could have been written, namely, present my points and then explain why he reads the texts differently and why my reading is forced, inconsistent with what the Rambam says elsewhere or with the Rambam’s sources, or just flat out wrong because I misread a text. In this case, I would only note that I still believe that my point about the Rambam not returning to the Thirteen Principles in his later works, even when he discusses the fundamentals of faith, is more than a little curious and leads to my original suggestion that at the time he wrote the Mishneh Torah he had adopted a more detailed list of required beliefs.

As for the matter of conversion, what about the Third Principle? For the Rambam, belief in divine corporeality is a denial of God’s existence, since a corporeal god is not God. Therefore, according to the Rambam, this is something that everyone, from childhood, needs to be instructed in.[13] Belief in divine corporeality usually turns into a form of idolatry, since one who worships a corporeal god is worshipping something other than God.[14] Thus, it is obvious that according to the Rambam instruction about God’s incorporeality would be part of the instruction about the unity of God. However, Principles 4-13 are not included in a convert’s instruction, even though in his Commentary to the Mishnah, when he lists the Thirteen Principles, the Rambam states that all the Principles are obligatory beliefs. It is these missing Principles of faith that I have wondered about, and asked why the Rambam did not require a convert to be instructed in them. Grossman’s explanation for this is that since the only theological matters the Talmud requires instructing a convert in are God’s unity and the prohibition of idolatry, the Rambam would not add to this on his own.

Grossman continues by stating that I am operating under

a misconception of the structure of the Rambam’s work. The Rambam himself states explicitly in his letters—and so it is axiomatic to Torah scholars—that he never made a statement in his Mishneh Torah which did not have a source in the Talmud. Whenever he records his personal opinion, he prefaces it with the words, yeyra’eh li—“it would appear to me.” Anything in his Mishneh Torah that seems different from the Talmud is due to the Rambam’s unique interpretation of the particular passage of Talmud. Thus, the question, “If the Rambam added to the Talmudic prescription, why did he not add the other Principles?” is not applicable. . . . The Rambam is codifying that which the Talmud prescribes as integral to the conversion process, thus, one cannot ask why the Rambam did not mention other Principles of faith—which is a different subject entirely. (pp. 41-42)

Before getting to Grossman’s major criticism, let’s clear up some inaccuracies. The Rambam does not say in his letter to R. Pinhas ha-Dayan, referred to by Grossman (Iggerot ha-Rambam, ed. Shilat, vol. 2, p. 443), that everything in the Mishneh Torah comes from the Talmud. He mentions the Talmud, but he also mentions halakhic Midrash and Tosefta. He then says that if something comes from the Geonim, he indicates so. Furthermore, and this is a very important point, the Rambam is speaking about halakhic matters, that for these there is always a prior rabbinic source.[15]

To say, as Grossman does without further clarification, that the Rambam “never made a statement in his Mishneh Torah” that has no talmudic source is simply incorrect. There are a number of statements in the Mishneh Torah dealing with science and philosophy for which there are no talmudic sources, a point that has been noted by the traditional commentaries. At the end of Hilkhot Kiddush ha-Hodesh, ch. 17, the Rambam tells us that the astronomical information he provides comes from Greek texts, as the Jewish writings on these matters were lost. Many who have studied this section of the Mishneh Torah have wondered if this is to be regarded as Torah study? R. Hayyim Kanievsky cites the Hazon Ish who is quoted as saying that despite the Greek origin of this information, once the Rambam included it in his book it became Torah.[16]

ואמרו בשם מרן החזוא זצל שאעפ שהרמבם העתיק החשבונות שבפרקים האחרונים של קהח מהגוים כמשכ בספיז ממ אחר שהרמבם כתבם נעשה תורה ממש והלומדם לומד תורה

R. Jacob Kamenetsky states[17] that most of what appears in the first four chapters of Hilkhot Yesodei ha-Torah, which the Rambam viewed as basic to Judaism, is not to be regarded as Torah but as פילוסופיא בעלמא.

ובעל כרחנו אנו צריכין לומר שמה שמסר לנו הרמבם בפרקים אלו אין זה לא מעשה מרכבה ולא מעשה בראשיתאלא כתב כל הד‘ פרקים אלה מדעתו הרחבה מתוך ידיעות בחכמות חיצוניותכלומר שלא מחכמת התורהאלא הרי זה פילוסופיא בעלמא – ונאמר שכבר השיג עליו הגרא ביוד סי‘ קע”ט סקיג שהפילוסופיא הטתו ברוב לקחה ועיישוהרמבם כתב פרקים אלו רק בתור הקדמה לספר יד החזקהועיקר הספר מתחיל מפרק ה‘: כל בית ישראל מצווין על קידוש השם וכו‘, ואין לדמות טעויות בהלכות אלו לטעיות בהלכות שבת וכדומה


R. Tzadok ha-Kohen even states that some of the historical information that the Rambam provides at the beginning of the Mishneh Torah is not based on earlier rabbinic sources, but is the Rambam’s own suppositions.[18]

וראיתי להרמב”ם בהקדמת ספר היד מנה סדר הקבלה ממרע”ה עד עזרא כ”ב דורות . . . ואם קבלה נקבל אבל כמדומני כי מסברא והשערת הלב לבד הוא שאמר זה שהרי בהקדמתו לפירוש המשניות כתב רק עד ירמי’ . . . הנה לא הי’ נודע לו עדיין סדר מבואר רק שבעת שחיבר ספר היד המציא מנפשו לכוין סדר מ’ דור מימות משרע”ה עד רב אשי והמציא סדר קבלה מנפשו וכתבו סתם כאלו קבלה היא בידו, אבל באמת יש להשיב ולטעון הרבה על דבריו

Let us now return to Grossman’s main point, which is to discount my question as to why the Rambam does not mention the Thirteen Principles when it comes to converts. He states that there is no talmudic source requiring this, and that if I understood what the Mishneh Torah is about I never would have had this question.[19]

The problem with the way Grossman writes about this is that although he wants people to see that my question shows that I am an amateur, in so doing he ends up disrespecting many great Torah scholars. When I wrote my book, I did not know of anyone else who raised this question, so it looks like it is original to me (and Grossman can therefore use it as part of his attack). However, subsequent to the book’s publication, I have found a number of others who wonder the same thing I did. While I might not understand how the Mishneh Torah works, is Grossman comfortable saying the same thing about the Torah scholars I shall now mention?

R. Hayyim Sofer writes as follows, with reference to the issue of conversion:[20]

והדבר נפלא הלא יש י”ג עיקרי הדת והי’ לו לב”ד להאריך בכל השרשים

R. Yaakov Nissan Rosenthal, author of the multi-volume commentary on the Mishneh TorahMishnat Yaakov, writes as follows in his comment on Hilkhot Issurei Biah 14:2.

צע למה כתב הרמבם עיקרי הדת שהוא ייחוד השם ואיסור עכוםולמה לא כתב כל היג עיקרים שכתבן בפירוש במשניות בפי דסנהדריןוזלשעיקרי דתנו ויסודותיה שלשה עשר יסודותוראה שם בהמשך הדבריםולמה כתב כאןעיקרי הדת שהוא ייחוד השם ואיסור עכוםוצעג

R. Rosenthal sees it as a real difficulty that the Principles are not mentioned. I am sure he would not be bothered, as I am not, by what the Rambam writes in his letter to R. Pinhas ha-Dayan, for we are not dealing here with a technical halakhic matter, but with the basis of Jewish faith, and it is not at all an ignorant question to wonder why the Rambam did not include the Principles. On the very first page of his commentary to Sefer ha-Madda, R. Rosenthal also notes the point I made, that the Thirteen Principles as a unit are never mentioned in the Mishneh Torah, something that surely cries out for explanation.

ותימא למה לא הביא הרמבם בספרו היד החזקה” את הענין הזה של יג עיקרי האמונהוצע

R. Hayyim Amsalem also feels the need to explain why the Rambam does not require instructing converts in the Thirteen Principles:[21]

ולכן לא הצריך גם הרמבם יג עיקרים כולם שאם מודיעים לו איסור עז ויחוד השם די בהודעה הזו עם מה שבא להסתפח בנחלת ה‘ ובשם ישראל יכנהואין מקום לפשפש יותר מדי בעניינים האלו כמו ענייני האמונה אשר מי יאמר זכיתי לבבי

R. Iddo Pachter writes:[22]

בהלכות איסורי ביאה ידבכשהרמבם מציב את העיקרים כראש וכעיקר הנושאים המלמדים את הגרהוא אומר: “ומודיעין אותו עיקרי הדתשהוא ייחוד השם ואיסורי עכוםומאריכין בדבר הזה.” ואילו את העיקרים אחרים של התורה והגמול אין הרמבם מזכיר כללונשאלת השאלהלמה השמיט במקום מרכזי זה של כניסה לכלל ישראל את שאר הדוגמות המהוות תנאי לכניסה

Grossman can still argue that all of these sources are misguided in even raising the issue of why converts are not instructed in the Thirteen Principles. Yet I think we should all agree that this is a matter that reasonable people can disagree about, and it should not be used an example to show the world that I am clueless about the Mishneh Torah. Grossman might not think it is a big deal, but many readers will agree with me that the fact that the Rambam would allow someone to convert without being taught all Thirteen Principles is quite noteworthy.

R. Yisrael Meir writes:[23]

הרי שבשעת גירות איצ לדעת כל היג עיקריןאבל אחכ אם יכפור הז אין לו חלק לעוהב.

Just as the convert does not know all the halakhot, and on the very first Shabbat might make mistakes, so too, according to the Rambam’s instructions about conversion, he will not know all the Principles of Faith. There are endless halakhot and it is not feasible to have a convert become an expert in every area of halakhah. Yet the Principles of Faith are not that many, and contrary to Grossman, I reject the notion that the Rambam would have needed an explicit talmudic text to require this, as he viewed it as basic to Judaism.[24]

Relevant to what we have been discussing, R. Dovid Cohen writes as follows in the seventh volume of his book of questions, Ve-Im Tomar, p. 14, no. 216.[25]


When the questions are not his own, R. Cohen is always careful to record his source. This is a very admirable trait that we should all take to heart. Here is p. 77 no. 216, where he provides the source of the question.

 

While I am honored to be mentioned, I think that R. Cohen wrote this from memory. I say this since in the book I ask why the Rambam does not mention anything about teaching a prospective convert the Thirteen Principles. I don’t ask this question about talmudic sages.[26]

Before concluding this section of my reply, I want to return to a point I made in the book (p. 7), that the Rambam’s formulation that a convert be instructed in theological matters is something the Rambam added on his own without a specific talmudic source. Grossman rejects this and notes that the Vilna Gaon and others see the Rambam’s source as Yevamot 47b, where Naomi is recorded as telling Ruth that Jews are prohibited in idolatry, and Ruth responded that “your God is my God”.

The first thing I would say is that I am not certain if in this case the Vilna Gaon sees this as the source for the Rambam, or if he is simply citing a source that can be brought in support of what the Rambam, followed by the Shulhan Arukh, write. Chaim Tchernowitz writes about the Gaon’s commentary:[27]

לפעמים הוא מוצא לדין השוע סמך או רמז בכתוב עצמודבר שלא עלה על דעת שום איש ואף לא על דעת אותו המחבר בעצמואחד מן האחרוניםשהמציא את הדין או המנהג ההוא על דעת עצמועל סמך דיוק בגמרא או באיזה ראשון שהמציא בפלפולווהגרא מראה לדין זה מקור מן התורהמן הנביאים או מן הכתובים או מתרגומים עתיקים על פי רמז דק מן הדק


Let me illustrate this question by one example. If you look at Shulhan Arukh, Orah Hayyim 1:1, R. Moses Isserles is citing the Guide of the Perplexed. The Vilna Gaon, who knew the Guide and thus knew the basis of R. Isserles’ formulation, still cites talmudic passages as the source for R. Isserles, or perhaps we should say, as the the source for the Rambam. Does this mean that the Gaon is telling us that the Rambam’s statement in the Guide is actually based on the talmudic passages the Gaon cites? 

Nevertheless, even if the Gaon is not citing Yevamot 47b as the actual source of the Rambam’s requirement for theological instruction for a convert (and I am not sure about this), there are indeed others who do cite this text, so Grossman’s point is well taken.

My response to this is that there are also authorities who do not identify Yevamot 47b as the Rambam’s source, and who instead see the Rambam’s mention of the necessity of instruction of converts in theological truths as something the Rambam added on his own, and not based on any talmudic text. Rather, they believe that the Rambam regarded the necessity of theological instruction as so basic and implicit that there does not need to be a specific talmudic text as a source. This is a dispute among the commentators, so it makes no sense to criticize me for advocating one side of this debate. Before citing some traditional authorities, let me first mention what my teacher, Professor Isadore Twersky, said about this matter. I realize that Grossman, who is not positively inclined to academic scholars, does not need to accept Twersky’s opinion any more than mine, but at least readers will see that nothing I have said is from left field, as it were.

In his Introduction to the Code of Maimonides, pp. 474-475 (and note 293), Twersky states that the notion that “every phrase and nuance of the MT is explicit in some source” is “misleading. It fails to acknowledge the interpretative-derivative aspects of the MT.

Twersky also rejects the notion that the instructions in theology given to a convert are based on a particular talmudic passage (the very point on which Grossman criticized me):

Maimonides’ description of the procedure of conversion to Judaism vividly reflects his uniform insistence upon the indispensability of knowledge of the theoretical bases and theological premises of religion. A potential convert must be carefully informed about Judaism and instructed in its ritualistic patterns and, most emphatically, its metaphysics, its dogmatic principles—Maimonides emphasizes that the latter must be presented at great length. Now the need to expatiate concerning the theological foundations, in contradistinction to the ritual commandments, is not mentioned in the Talmud. Some scholars were inclined to assume that Maimonides found these details in his text of the tractate Gerim, inasmuch as a few other variants can be traced to this source, but this seems to be a gratuitous assumption. Given the Maimonidean stance, this emphasis is a logical corollary or even a self-evident component of the underlying text, which stipulates that the convert be informed about “some commandments.” . . . As a matter of fact, the entire presentation bristles with suggestive Maimonidean novelties which should not be glossed over and obscured.[28]

It is easy to say that I have a “misconception of the structure of the Rambam’s work.” Will Grossman say the same thing about Twersky?[29]

R. Baruch Rabinovich, Heishev Nevonim, ed. R. Nosson Dovid Rabinowich, pp. 13-14 (emphasis added), explicitly rejects Yevamot 47b as the Rambam’s source, and makes the exact same point I did about the Rambam not needing an explicit talmudic source for his statement that a convert is given theological instruction.

בביאור הגרא (שםמציין כמקור לדברי הרמבם אלו ליבמות (מז: ) לדרשת רבי אלעזר מאי קראה וכו‘ שאמרה נעמי לרות אסיר לן עז” ועל זה השיבה רות ואלוקיך אלקי (רות פא פטז) – אבל אין הכרח לומר שמשם לומד הרמבם דין זה אלא שהרמבם מסברא דנפשי‘ פסק כךכמושכל ראשוןשאין גרות ואין שייכות ליהדותכל עוד אין אמונה בייחוד ה‘, והסתייגות מעזוכן דעת ההמבכל אופן מש ומאריכין עמו דבר הזה“, אין זה המקור [!] אלא מסברא דנפשי.

Grossman can reject R. Rabinovich’s statement, but he cannot say that R. Rabinovich did not understand “the structure of the Rambam’s work.”

A commentary on the Mishneh Torah that I often turn to is R. Asher Feuchtwanger’s Asher la-Melekh. He writes as follows in his comment to Hilkhot Issurei Biah 14:2 (emphasis added):

רוב דברי רבנו בפרק הזה מתחלתו עד הלכה ו‘ ועד בכללמקורן בברייתא המובאת יבמות מזאך הודעת עיקרי היהדות לא הוזכרה כללואכ מנל לרבנו לקבוע כן


R. Feuchtwanger goes on to offer an original solution. Does this mean that he too did not recognize the structure of the Mishneh Torah?

In fact, we don’t need to look at twentieth-century commentaries on the Mishneh Torah to make this point. Right on the page, the Maggid Mishneh states:

ומאריכין בדבר זהבייחוד השם ובאיסור עז שאינו מבואר שם שיאריכו עמו בזה אבל הדבר פשוט שכיון שאלו הם עיקרי הדת והאמונה צריך להודיעם בברור ולהאריך עמם בזה שהוא עיקר היהדות והגירות

On the Rambam’s words, Hilkhot Issurei Biah 14:2, that we instruct the convert in basic theology, R. Masud Hai Rakah, Ma’aseh Rakah, ad loc., writes: זה לא הוזכר בברייתא.

In R. Shlomo Tzadok’s commentary to Hilkhot Issurei Biah 14:2, he writes:

ומודיעין אותו עיקרי הדתאף שהודעה זו לא נזכרה בשסרבינו סבור שיסוד ועיקר זההוא דבר המובן מאליו שצריך להודיעו תחלה

Even after all we have seen, it is possible that Grossman is correct, and all the sources I have cited are mistaken. My only point in citing them is to show that nothing I have said in this matter should be regarded as far-fetched or ignorant, as I offered a reasonable approach to an often-discussed text.

To be continued

Notes

[1] Regarding the Seminary library (or any other Conservative institution), R. Moshe Feinstein was asked if one must return books to them, even if the books will not be used at the institution and the person who has them will learn from them. He replied that “it is forbidden for us to permit gezeilah or geneivah.” See Yad Moshe, p. 86. See, however, R. Menasheh Klein, Mishneh Halakhot 17:155, who writes:

ומיהו היכא דשאל ספר מספריה שהם רשעים ואפיקורסים ויכול עי איזה ערמה לעשות שלא להחזיר יש לעיין בדברדבסדעת זקנים מבעלי התוספות עהת פ‘ תולדות עהפ ויבז עשו את הבכורה כתבו וזלפי‘ מכבר היה מבזה אותה ועל כן לקחה יעקב ממנוונמצא בספר ר‘ יהודה החסיד מכאן אתה למד שאם יש ביד רשע סת או מצוה אחרת דמותר לצדיק לרמותו וליטלו ממנו עכולפז היכא דישנם ספרים ביד רשעים ואפיקורסים מותר לרמאותםולפז כש שאם לוה ולא החזיר בזמנו ויכול לרמותו דלא מיבעיא דלא נפסל לעדות אלא מותר לעשות כן לכתחילהולדינא צע

 

[2] In the days before hebrewbooks.org and Otzar ha-Hokhmah, I often visited the JTS library. It was common to see Orthodox Jews with impeccable standards of kashrut, who would not eat food served in a Conservative synagogue, eating in the Seminary cafeteria.
[3] From Washington Avenue to Washington Street (Jerusalem, 2011), pp. 67-68. I personally was in the Seminary rare book room together with the late R. Ephraim Fishel Hershkowitz.
[4]  Regarding Lieberman and Chabad, see here p. 38, where we see that in 1982 Lieberman sent a check for $1000 to Chabad’s Merkos Leinyanei Chinuch. On p. 39, a section of his will  is published which shows that he left $10,000 for this same charity. This was called to my attention by Nochum Shmaryohu Zajac.

Zlotnick’s loyalty to his rebbe, Lieberman, was legendary. Unfortunately, this led to a slightly unpleasant experience for me, which I think is worth recording for it shows how sensitive Zlotnick was to the memory of Lieberman. Here is page 23 of Saul Lieberman and the Orthodox; look at note 83.

Not long after the publication of Saul Lieberman and the Orthodox, I was at a wedding and someone came over to me to say that Professor Zlotnick would like to speak to me. I had never before met him and someone had obviously told him that I was there. Upon meeting Zlotnick, and with a few others surrounding us, he very firmly told me that it was a big mistake to include the quotation from Wenger in the book, as it mentions that “many faculty members” have questioned if Lieberman wrote a responsum against women’s ordination. I could not understand what he was talking about. I replied that I cited this passage so as to show that it was mistaken. He did not accept my reply, and insisted that to cite such falsehood, even if to show that it is mistaken, was to give it a legitimacy that it did not deserve. He felt that obviously false statements should simply not be dignified with a refutation. Only after he got this point off his chest, which had obviously been bothering him, were we able to have a nice conversation. For months after the conversation, I occasionally wondered if perhaps Zlotnick was correct.
[5]  In Mesorat Moshe, vol. 3, p. 389, R. Moshe Feinstein is recorded as stating that there is no problem using Lieberman’s edition of the Tosefta. R. Moshe adds that since he is religious: אינו חשוד שיזייף את התוספתא.
[6] Document provided courtesy of the Saul Lieberman Archives (ARC 76/8) of the Jewish Theological Seminary Library.
[7] When R. Hayyim Capusi (died 1631) was accused of speaking improperly about the gedolim, he responded as follows (Mikabtze’el 37 [5771] p. 581):

ומה שהוציא דבה עלי שדברתי נגד הגדוליםחלילה לי מרשעוחס ליה לזרעיה דאבא לבוא בגבורות נגד רבותינו זל


[8] Nachum commented to the last post that “‘slander’ is spoken and ‘libel’ is printed (or news, etc.).” While that is the technical definition, all you have to do is google “slanderous article” and you will see that “slander” is also generally used for printed material. Incidentally, when it comes to the word דִבׇּה, which means “slander” in biblical Hebrew, it has a very different meaning in medieval texts. “As Jacob Klatzkin [in his Thesaurus] notes, dibbah in medieval Hebrew does not mean ‘slander,’ but rather a false claim, nonsense, or absurdity.” Y. Tzvi Langermann, Rabbi Yosef Qafih’s Modern Medieval Translation of the Guide,” in Josef Stern, et al., eds., Maimonides’ Guide of the Perplexed in Translation(Chicago, 2019), p. 268.

In the last post I discussed the use of the word “strange” in describing earlier opinions. On p. 270, Langermann mentions how in translating a particular word from the Arabic, which the Rambam used with reference to certain aggadic opinions, while Pines uses “incongruous” and Ibn Tibbon uses “megunneh”, R. Kafih uses “muzar”. Here is the section from Guide2:30 in R. Kafih’s translation:

אבל מה שתמצא לשונות מקצת החכמים בקביעת זמן מצוי קודם בריאת העולם הוא תמוה מאדכי זוהי השקפת ארסטו אשר בארתי לך שהוא סבור כי אין לתאר לזמן התחלהוזה מוזר . . . אמר רבי יהודה בר סימון מכאן שהיה סדר זמנים קודם לכןאמר ר‘ אבהו מכאן שהיה הקבה בורא עולמות ומחריבןוזה יותר מוזר מן הראשון

R. Kafih himself uses this word in describing views of his predecessors. See his commentary to Hilkhot Shabbat 16:17, note 29, where after mentioning how virtually all prior commentaries understand a passage in the Rambam, he writes:

וזה מוזר ומופלא ביותר

Abarbanel often uses the words זר and even זר מאד when discussing earlier interpretations. He also speaks this way when referring to talmudic and midrashic passages. See e.g., Yeshuot Meshiho, vol. 2, ch. 5 (p. 108 in Oran Golan’s 2018 edition):

ואמנם מה שאמר רבי חנינא . . .  הוא מאמר זר מאד

See also his commentary to Joshua 24:25:

ובדברי חז”ל (מכות פ”ב דף י”א ע”א) בספר תורת הא-להים, ר’ יהודה ור’ נחמיה, חד אמר אלו שמונה פסוקים שבתורה, וחד אמר אלו ערי מקלט, ושניהם דעות זרות מאד

I could cite many more such examples. See also Eric Lawee, Isaac Abarbanel’s Stance Toward Tradition (Albany, 2001), p. 95.
[9] Bikkurim 1 (1864), p. 16.
[10] Introduction to his translation of Leopold Zunz, Toldot Rashi (Lemberg, 1840), p. 12 (unnumbered; the first word on the page is שרשי). In the Jewish Encylopedia entry on Bloch, it says as follows about this work:

Besides the above-mentioned works, Bloch also translated into Hebrew Zunz’s biography of Rashi, to which he wrote an introduction and many notes (Lemberg, 1840). This work bears unmistakable traces of decadence, both in style and virility.

I have no idea what this last sentence is supposed to mean.
[11] Grossman writes that the terms “are taken from an explicit passage of the Talmud in Rosh ha-Shanah 17a which lists these three classes of heretics as those who lose their portion in the World to Come”. Here is the talmudic passage:

אבל המינין והמסורות והאפיקורסים שכפרו בתורה ושכפרו בתחיית המתים . . . יורדין לגיהנם ונידונין בה לדורי דורות

Contrary to Grossman, from the language of the Talmud in the standard Vilna edition it would seem that what we have here are not three categories of theological heretics, but two: מינין and אפיקורסים. The Talmud defines אפיקורסים as those who deny the Torah and the Resurrection. See R. Abraham Abba Hertzl, Siftei Hakhamim, ad loc.

מדנקט השס שכפרו“, ולא נקט ושכפרו” בתורהכמו שנקט באחרינא משמע קצת דבחד מנה להווהאפיקורסים שכפרו בתורה


The Rambam, Hilkhot Teshuvah 3:6, sees אפיקורסים as separate from the two types of kofrim, rather than seeing kofrim as explaining what an epikorus is. Presumably, the Rambam’s version of the Talmud read like the Munich manuscript: והאפיקורסין ושכפרו. In other words, this version explicitly distinguishes between the epikorsim and the kofrim, creating separate categories. This distinction is noted in the Soncino translation of the Talmud. R. Raphael Rabbinovics, Dikdukei Soferim, ad loc., notes that the Munich version is found in Ein Yaakov and all rishonim, and is the correct text. (I wonder if indeed all rishonim have ושכפרו)

The Koren edition, while keeping the standard text of the Talmud – והאפיקורסים שכפרו בתורה – provides this incorrect translation: “But the heretics; and the informers; and the apostates [apikorsim]; and those who denied the Torah; and those who denied the resurrection of the dead.” If Koren is translating in accordance with the Munich manuscript, then this should have been noted, as והאפיקורסים שכפרו בתורה cannot be translated as: “and the apostates; and those who denied the Torah,” as if we are dealing with two separate categories. I also do not like the translation of epikorus as “apostate,” as today, most people understand “apostate” to mean an actual meshumad, but this is not what we are dealing with.

ArtScroll also translates incorrectly: “But the sectarians, the informers, the Apikorsim, those who denied the divinity of the Torah, those who denied the resurrection of the dead.”

Steinsaltz translates the passage properly:

והאפיקורסים המזלזלים בתורה ובחכמיה שכפרו בתורה

[12] Yesod Mishneh Torah, Sefer Madda, p. 242.
[13]  See Guide 1:35.
[14]  See Iggerot ha-Rambam, ed. Shilat, vol 2, p. 578:

ושם אלהים אחרים לא תזכירו וכו‘, כי אשר לו קומה הוא אלהים אחרים בלא ספק

[15] Despite the Rambam’s statement in this letter, we know that even with regard to halakhic matters, the Rambam’s originality far exceeds the numerous instances where he mentions that he is offering his own opinion. See my Studies in Maimonides and His Interpreters (Scranton, 2008), pp. 79ff.
[16] R. Kanievsky, Shekel ha-Kodesh, introduction.

[17] Emet le-Ya’akov al ha-Torah, p. 16. The following appears in a note, ibid., and is designed to soften what R. Kamenetsky wrote:

בשיחה פרטית הסביר רבינו כוונתו שעל פי ידיעותיו בפילוסופיא למד כן בחזל”.

Yet this explanation is entirely at odds with what R. Kamenetsky wrote in Emet le-Ya’akov, that what appears in the first four chapters of Hilkhot Yesodei ha-Torah is not based on Torah sources.
[18] Published in Sinai 11 (Nisan-Elul 5707), pp. 11-12 (called to my attention by R. Chaim Rapoport). In Sefer ha-Zikhronot (Har Bracha, 2003), p. 288, R. Tzadok writes:

ולא היה ראוי לו לקבוע ידיעת עניינים כאלה בהלכות יסודי התורה שלו כללדברים שאינם צריכים למאמיני התורה לידיעתםוכל שכן שהרבה מדבריו אינם אמת כפי דעת חכמיהם היוםוהכללמה לדברי חכמי אומות העולם עם דברי התורה שמן השמיםלעשות דבריהם יסודות לתורהוכל מה שאסף שם הם מדברי חכמי אומות העולם


[19] Even though the Rambam does not mention instructing future converts in the Thirteen Principles, this is what is done nowadays. Yet what happens if someone converted while holding a belief that violates one of the Principles? Is the conversion valid? This interesting question is discussed by R. Eliezer Ben Porat, who claims that when it comes to most of the Principles—the ones not dealing with God’s essence—even the Rambam would regard the conversion as valid ex post facto. See “Ger she-Ta’ah be-Ehad me-Ikarei ha-Emunah,” Kol ha-Torah 67 (Nisan 5769), pp. 313-316.
[20] Mahaneh Hayyim, Yoreh Deah 2, no. 25 (p. 139).
[21]  “Inyanei Gerut,” Or Torah, Adar 5770, p. 540.
[22] “’Ein Lo Helek’: Matarat ha-Rambam bi-Keviat Yud Gimmel Ikarei ha-Emunah,” Masorah le-Yosef 8 (2014), p. 490.
[23] Torat ha-Emek 12 (5764), p. 42. See also Pachter, “Ein Lo Helek,” p. 497:

מטקס קבלת הגר המפורט בהלכות איסורי ביאה, שהבאנו לעיל, שמוכח ממנו שאין צורך בקבלת כל י”ג העיקרים כדי להכנס לכלל ישראל

[24]  Ex post facto, if the future convert was not instructed even in the basic principles required by the Rambam, it seems that the conversion would still be valid. See R. Moshe Feinstein, Iggerot Moshe, Yoreh Deah 3, no. 106:

וגם מצינו עוד יותר שאף שלא ידע הגר שום מצווה הוא גרדהא מפורש בשבת דף סח עב גר שנתגייר בין הנכרים חייב חטאת אחת על כל מלאכות של כל השבתות ועל הדם אחת ועל החלב אחת ועל עבודה זרה אחתהרי נמצא שלא הודיעוהו שום מצווה אף לא עיקרי האמונה ומכל מקום הוא גר

[25]  R. Moshe Maimon called my attention to this.
[26] R. Cohen has also published Ha-Emunah ha-Ne’emanah (Brooklyn, 2012). It is obvious that at times in this book he is responding to what I wrote in Limits (and he also deals with many of the sources I cite). While I am not mentioned by name, I am apparently included among the משמאילים referred to on p. 5 (see Limits, pp. 7-8)
[27] Toldot ha-Poskim, vol. 3, p. 212 (emphasis added).
[28] R. Mayer Twersky, in his discussion of the Hilkhot Issurei Biah 14:2, states that the Rambam’s source is Yevamot 47b, and adds: אם כי הרמבם הרחיב את הדברים. See “Im Benei Noah Nitztavu be-Mitzvat Emunah o Lo,” Beit Yitzhak 37 (5765), p. 529. In the continuation of the article, R. Twersky makes the argument, which he acknowledges that at first glance is מאד מחודש, that for the Rambam non-Jews are also obligated to believe in the Thirteen Principles. In Limits, p. 22, I cited R. Zvi Hirsch Broide as saying the same thing.
[29] Regarding the Rambam’s instructions for a convert, see most recently Menachem Kellner, “The Convert as the Most Jewish of Jews? On the Centrality of Belief (the Opposite of Heresy) in Maimonidean Judaism,” in Jewish Thought 1 (2019), pp. 37ff.