1

Dr. Samuel Vita Della Volta (1772-1853): An Underappreciated Bibliophile and his Medical “Diploma”tic Journey

Dr. Samuel Vita Della Volta (1772-1853): An Underappreciated Bibliophile and his Medical “Diploma”tic Journey

Rabbi Edward Reichman, MD

I came upon the name Samuel Vita Della Volta through my usual historical pathway, the world of Jewish medical history, and my continued quest for medical diplomas of Jewish physicians from the premodern era. While the lion’s share of the diplomas I have identified come from the University of Padua,[1] there are some extant Jewish diplomas from other Italian universities, including Siena, Rome, and Ferrara. One of two Jewish diplomas I have procured from the University of Ferrara is that of Samuel Vital Della Volta, a graduate of 1802.

From an artistic perspective, it pales in comparison to the diplomas of his Paduan predecessors. See, for example, the diploma of the 1695 Jewish Padua graduate, Copilius Pictor (AKA Jacob Mehler), below.[2]

In contrast to this profusely hand illustrated spectacular example of Renaissance art, Della Volta’s is a templated diploma with both text and illustration printed. Only the graduate’s particulars are written, or I dare say squeezed in, by hand. To be fair, by this time not all Padua medical diplomas were as ornate as in the past, as evidenced by the diploma of Andrea di Domenico Rossi (Padua, 1788).[3]

However, the university did not entirely abandon its practice of issuing such diplomas, as evidenced by the diploma of Carlo Tomasini (Padua, 1794).[4]

The diploma below of Jewish Padua graduate Rafael Luzzatto from 1797[5] is more in line with Della Volta’s, though at least Luzzatto’s diploma was hand calligraphed.[6]

This diploma bears the invocation, “In Dei Nomine Amen” (in the name of God, Amen), typical for the Jewish student, instead of the standard invocation, “In Christi Nomine Amen” (in the name of Christ, Amen), used for the Christian students. Close inspection of this diploma reveals that the word “Dei” was written over an erasure of a longer word.

I have a strong suspicion that this was a standard templated diploma and that the calligrapher erased the word “Christi” and replaced it with “Dei.”

While the medical diplomas of the Jewish students of Padua,[7] as well as those from other universities such as Siena,[8] contained unique emendations, one finds no such alterations in Della Volta’s case.[9]

What caught my attention about Della Volta’s diploma was not its esthetics, or lack thereof, but rather its place of residence. This lackluster diploma currently resides in Budapest, Hungary in the Library of the Hungarian Academy of Sciences. The extant diplomas I have identified can be found mainly in Italy, Israel, and the United States. While each diploma has had its unique journey, these are by and large locations where the physicians lived, or their descendants migrated. For example, the diploma of Isaac Hellen can be found in a library in Germany,[10] but this is where Hellen lived and practiced. Della Volta was a Mantuan physician who lived and died in Italy. There is no record of his descendants migrating to Hungary. By what route then did this document reach such a wayward destination? Tracing the circulation of Jewish books “through time and place” is the laudable goal of the wonderful “Footprints” project.[11] While one may not always be able to track the exact journey of a book or manuscript through time, in this case we possess a passport of sorts with only three stops over some two hundred years that lead us directly to our final destination. The origin of this journey lies in the lifelong pursuits of our graduate.

Samuel Vita Della Volta (שמואל חי מלאוולטא) (1772-1853) was a physician and scholar born in Mantua whose writings include Biblical and Talmudic commentaries, sermons, and responsa. His works remain in manuscript and to my knowledge he has not been the subject of an academic biography.[12]

As a modest initiation into his writings, I share with you some observations from a few chapters selected from his unpublished work, Dan Yadin (1797).[13] The work is a miscellany of responsa and halakhic discussions. While the topics I have chosen are medical in nature, this reflects more my interest than the nature of the work.

Chapter 8 – Tefillin and Apoplexy (Stroke)[14]

This chapter takes the form of a classic responsum. The question is about a person who suffers from apoplexy, what today we would call a stroke or cerebrovascular accident (CVA).

While his cognitive function remains intact, he has lost motor function and sensation of his left arm. Is he still obligated to put on his tefillin shel yad, and if so, on which hand?

One of the more remarkable descriptions in Jewish literature of a stroke and its subsequent religious impact appears in the introduction to a work by another Jewish physician, Abraham Portaleone (d. 1612).[15] Portaleone came from a long line of physicians and graduated the University of Pavia in 1563.[16] He served as physician for the Dukes of Mantua, receiving special permission from Pope Gregory XIV to treat Christian patients. While he authored a number of medical works, it is only later in life that he wrote his Shiltei Ha-Gibborim on religious matters. The passage below from the book’s introduction explains why:

In June of 1605, Portaleone, a renowned and accomplished physician, reports how he experienced the sudden loss of function of the left side of his body, incapacitating him for some nine months. While he does not discuss how he observed the mitzvah of tefillin, he does mention his prayer, supplication, repentance, and religious self-reflection, which led him to undertake the writing of his magnum opus. This encyclopedic work was written for his children as a guide to proper religious prayer and observance,[17] focusing on the Temple service. It includes chapters on the musical instruments of the Beit Ha-Mikdash, the composition of the incense, and the details of the daily sacrifices. Della Volta would likely have read, if not owned, this work.

Returning to the halakhic question, Della Volta cites the Shevut Yaakov’s case of one born with only one arm on the right.[18] Rabbi Reischer debates whether such a person would be free of any obligation as he does not possess a yad keihe (non-dominant arm); or whether perhaps since he was born this way, his sole arm has the status of both a dominant and non-dominant arm combined. Rabbi Reischer accepts the latter approach and as such, requires the donning of tefillin. One who sustains a traumatic complete amputation of his non-dominant arm, however, would no longer be required to wear tefillin on that arm. (The obligation to wear tefillin shel rosh remains undisturbed.) Support for this position comes from Rama, the Bach and Mazik Brakhah. Della Volta argues that this would not apply to his case, where the physical arm is completely intact, albeit nonfunctional. With additional support from Rabbi Yeḥezkel Landau’s Dagul MeRevava, he concludes that the one who suffers a stroke with loss of function of his left arm would be required to wear tefillin accompanied by the requisite blessing.

Chapter 25[19] Anatomical Dissection

The topic of discussion for this chapter is anatomical dissection.

This appears to be a narrative bibliography of sorts. Della Volta cites a reference to a passage “at the end of Yoreh De’ah.” The halakha[20] to which he refers is:

אין מפרקין את העצמות ולא מפסיקין את הגידים

One must not separate the bones of the body, nor sever the gidim (however these are to be defined, possibly includes veins, arteries, nerves, and tendons).[21]

This halakha is in the context of a discussion on likut atzamot, collecting the bones for reburial after initial temporary burial, often in caves or kukhin (niches).[22] This halakha is not typically invoked in contemporary halakhic discussions about the prohibition of autopsy. The now famous teshuva of the Noda biYehuda on autopsy (Tinyana Y.D., 210) had already been published in 1776, but Della Volta does not appear to have been familiar with it.

While the Hebrew source seems to oppose dissection, the other sources marshalled appear to be supportive. In his discussion on the use of tefillin in a case of stroke, there is no mention of secular or medical sources, as they would be noncontributory. In a discussion on the value of dissection, such material would certainly be relevant. He cites, for example, the preface to a work on pathology by Christoforo Conradi which lauds the educational benefits of anatomical dissection.[23]

Della Volta cites from a number of additional medical sources, including Biblioteca Medica Browniana Germanica.

Of particular interest is his reference to another Jewish source:

Here he refers to the work of Benzion Raphael Kohen (Benedetto) Frizzi titled, Dissertazione di Polizia Medica sul Pentateuco (Pavia, 1787–1790), which is a thematic analysis of medicine and public health in the Torah and Jewish tradition.[24]

This volume, published in 1789, is one of six such dissertations written by Frizzi over four years. The exact passage referenced by Della Volta begins below:

This may be one of the earliest, if not the earliest, Jewish references to the works of Frizzi.

Frizzi subsequently expanded his research to produce a little-known work in Hebrew of over a thousand pages, P’tah Einayim (Leghorn, 1815–25), addressing the medical and scientific aspects of the Talmud.[25] In a section from this work, not cited by Della Volta, Frizzi addresses another rabbinic passage which is conspicuously omitted from modern halakhic discussions on autopsy.

Frizzi focuses on the statement, “Didn’t Rav Yitzḥak say: The gnawing of maggots is as excruciating to the dead as the stab of a needle is to the flesh of the living.”[26] While this passage and its corollary rabbinic passages has received ample treatment,[27] Frizzi’s lesser-known interpretation is exceptional:

Recent medical research, by the likes of Albrecht Haller and Luigi Galvini, who explored bioelectricity (or animal electricity) and muscle irritability, even after death,[28] led him to consider the possibility that this statement was meant literally, i.e., the corpse experiences physiological pain. At least one posek of his day cited Frizzi’s interpretation as a reason to prohibit autopsy.[29]

A most remarkable aspect of this entry is the signature of the author.

הרופא ולא לו הצעיר וזעיר(?) שמואל חי מלאוולטה

I recently completed an article about the various interpretations of a rarely used physician epithet, “A Physician, and Not for Himself,” after serendipitously discovering its use in a manuscript.[30] After an extensive, though not exhaustive, search, I was able to identify only nine physicians throughout history who have used this epithet. As hashgaah would have it, we now know of at least ten.[31] Its use here, however, does not shed any further light on the meaning of this expression.

Chapters 38,[32] 116[33] and 128[34] Bathhouse Insemination

These three chapters discuss one who is born sine concubito, through artificial insemination, or as in the Talmudic case, through bathhouse insemination.[35]

(Chapter 128)

Della Volta is equally versed in both the halakhic and contemporary medical literature. While his then current medical references, such as Commentarii Medici by Brugnatelli and Brera,[36] may be unfamiliar to us, his halakhic sources ring remarkably familiar. Amongst others, he cites from Ḥida,[37] Mishneh LiMelekh, Maharil regarding Ben Sira, Rashbetz, R. Yaakov Emden, R’ Yitzḥak Lampronti’s Paad Yitzak, elkat Meokek, as well as Frizzi, including Peta Einayim.[38] This reads like a contemporary article on artificial insemination by Dr. Rosner or Rabbi Bleich, though for Della Volta this was a purely hypothetical halakhic question. It would only be in the late 19thearly 20th century that this would take on practical halakhic relevance with the development of therapeutic artificial insemination. Indeed, the very same sources can be found in today’s discussions. In my historical discussion of artificial insemination, I discuss all the aforementioned sources, including Frizzi.

A casual glance at the remainder of Dan Yadin reveals countless detailed references to medical, secular, and Jewish sources, replete with chapter and verse. Della Volta was clearly a doctor of the book. In fact, he wrote for the journal Otzar Nehmad, corresponded with the likes of Shmuel David Luzzatto, Joseph Almanzi and Lelio Della Torre,[39] and contributed an introduction to Shlomo Norzi’s Minhat Shai. But his bibliophilia did not stop at reading and writing; he ventured into the world of book and manuscript acquisition, amassing an impressive library by the end of his life. Della Volta’s name would not appear on a list of prominent Jewish book collectors, nor even as an afterthought for that matter. Names such as Azulai, Oppenheim,[40] Almanzi or Strashun[41] are more likely to come to mind. Yet, his library caught the eye of some of the greatest Jewish scholars of his day, a virtual who’s who of Jewish biobibliographers, including Marco Mortara, Moritz Steinschneider, Shmuel David Luzzatto (Shadal) and Moshe Soave.

Marco Mortara (1815-1894) was one of Shadal’s prize students at the Rabbinical Seminary of Padua and later served as the Chief Rabbi of Mantua.[42] Mortara became a renowned scholar and bibliographer[43] and would go on to collaborate with Steinschneider for decades. Their very first correspondence was about the biographical details of Della Volta. Della Volta’s library was of great interest to Steinschneider, as evidenced by the multiple correspondences to both Shadal and Soave on this matter. It is only from the letters of Shadal to Steinschneider that we learn how Mortara had acquired Della Volta’s library, which by that time contained some 130 unique manuscripts that bibliophiles across Europe had unsuccessfully tried to purchase. How Mortara came to possess such a valuable library, especially given his financial situation, whether by inheritance or monetary acquisition, is a matter of debate.[44] In any case, this represents the first stamp in our passport, but a brief journey for Della Volta’s diploma within the city limits of Mantua. Della Volta’s library and diploma, at least for now, remained in his hometown.

It is in the Summer of 1877 that the second journey of our graduate’s diploma commenced. As librarian of the Budapest Rabbinical Seminary, David Kaufman, a prodigious historian and bibliophile, had acquired the collection of Lelio Della Torre, an Italian Jewish scholar. While in Italy making arrangements for the transfer of the library, he made the acquaintance of Mortara. Kaufmann was well aware of the extent and value of Mortara’s collection, and that it included Della Volta’s library as well.[45] Kaufmann and Mortara would correspond for some time thereafter.

When Mortara died in 1894, you can well imagine the great interest in his collection, which the family was motivated to sell. A number of individuals and institutions, including Kaufmann, were vying for the opportunity, but family and logistical issues delayed the process, not the least of which being the absence of a comprehensive catalogue of the holdings. It would ultimately be David Kaufmann who would walk away with the treasure, his success partially attributed to his earlier visit in 1877, his previous familiarity with the collection, and his continued contact with Mortara and his family.

The transfer of this library from Mantua to Budapest, where it arrived in February 1896, was apparently no small feat, with some of the Mortara collection somehow finding their way into non-Kaufmann hands.[46] Yet, it represents the second entry in our passport and longest journey for our diploma.

Alas, Kaufmann would die only three years after acquiring the Mortara collection. Would Della Volta’s collection now be transferred to the hands of a new scholar in yet another country, perhaps America or Israel? Fortunate for our diploma, its third and final journey would again be only a brief intracity trek, akin to its earlier trip in Mantua. Kaufmann bequeathed his collection to the Hungarian Academy of Science, where it remains to this day.

Fortunate for scholars unable to journey to Hungary, reference, and often digitized copies, of items in the Kaufmann collection can be found on the National Library of Israel website.

I doubt that Della Volta would have envisioned that the final resting place for his collection would be in Budapest, but nor would he have imagined a Jewish doctor in Woodmere writing about, of all the valuable items in his library (including his original compositions), his medical diploma.

[1] See Edward Reichman, “Confessions of a Would-be Forger: The Medical Diploma of Tobias Cohn (Tuvia Ha-Rofeh) and Other Jewish Medical Graduates of the University of Padua,” in Kenneth Collins and Samuel Kottek, eds., Ma’ase Tuviya (Venice, 1708): Tuviya Cohen on Medicine and Science (Jerusalem: Muriel and Philip Berman Medical Library of the Hebrew University of Jerusalem, 2021).
[2] Harry Friedenwald Collection in the National Library in Israel.
[3] G. Baldissin Molli, L. Sitran Rea, and E. Veronese Ceseracciu, Diplomi di Laurea all’Università di Padova (15041806) (Padova: Università degli studi di Padova, 1998), 251.
[4] Baldissin Molli, op. cit., 255.
[5] University of Padua Archives, Ms. V. 106.
[6] This was a period of transitioning away from the smaller diploma booklet to larger size and less illustrated documents. See Baldissin Molli, op. cit.
[7] For further discussion, see E. Reichman, “The ‘Doctored’ Medical Diploma of Samuel, the Son of Menaseh ben Israel: Forgery of ‘For Jewry’,” Seforim Blog, March 23, 2021.
[8] I have only identified one extant diploma from a Jewish medical graduate of the University of Siena. For discussion of this graduate, as well as a picture of his diploma, see E. Reichman, “The Physicians of the Rome Plague of 1656, Yaakov Zahalon and Hananiah Modigliano,” Seforim Blog, February 19, 2021.
[9] The religious references are in any case removed from this standard Ferrara diploma, but neither do we find the often-seen identifier for Jewish students, Hebreus.
[10] Germanisches Nationalmuseum, Studiensaal Archive, HA, Pergamenturkunden, Or. Perg. 1649 Juli 09. On this diploma, see Moritz Stern, “Das Doktordiplom des Frankfurter Judenarztes Isaak Hellen (1650),” Zeitschrift fur die Geschichte der Juden in Deutschland 3 (1889), 252-255.
[11] https://footprints.ctl.columbia.edu.
[12] The most expansive biobibliographical reference I have found is in Asher Salah, La Republique des Lettres: Rabbins, Ecrivains et Medecins, Juifs en Italie au XVIIIe Siecle (Brill: Leiden, 2007), 661-662. See also 428.
[13] NLI 990001918010205171.
[14] Folios 27-28 of the manuscript.
[15] On Portaleone, see H. A. Savitz, “Abraham Portaleone: Italian Physician, Erudite Scholar and Author, 1542-1612,” Panminerva Medica 8:12 (December, 1966), 493-5; S. Kottek, “Abraham Portaleone: Italian Jewish Physician of the Renaissance Period – His Life and His Will, Reflections on Early Burial,” Koroth 8:7-8 (August, 1983), 269-77; idem., “Jews Between Profane and Sacred Science: The Case of Abraham Portaleone,” in J. Helm and A. Winkelmann (eds.), Religious Confessions and the Sciences in the Sixteenth Century (Brill, 2001). For a full text of his will, see D. Kaufman, “Testament of Abraham Sommo Portaleone,” Jewish Quarterly Review 4:2 (January 1892), 333-41; A. Berns, The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy (Cambridge University Press, 2014). Shadal discovered a remarkable letter by Portaleone recounting his brush with death on February 25, 1576, when he escaped unscathed from a vicious attack. Although his cloak was perforated in sixteen places from the perpetrator’s sword, miraculously no blood was drawn. See Y. Blumenfeld, Otzar Nehmad 3 (Vienna, 1860), 140-1.
[16] For a copy of the text of his diploma, see V. Colorni, Judaica Minora (University of Ferrara Press, 1983), 487-9.
[17] This work has recently been reissued in an expansive, copiously footnoted edition with introductory essays and biography. See Y. Katan and D. Gerber (eds.), Shiltei Ha-Gibborim (Makhon Yerushalayim, 5770).
[18] 1:3.
[19] Folio 78 of the manuscript.
[20] Y. D. 403:6.
[21] For a discussion on the history of anatomical dissection in rabbinic literature, including the identification of the 248 evarim, as well as the gidim, see Edward Reichman, The Anatomy of Jewish Law: A Fresh Dissection of the Relationship Between Medicine, Medical History and Rabbinic Literature (OU Press, YU Press, Maggid Press: Jerusalem, 2021), forthcoming.
[22] For a discussion on the history of Jewish burial practices in antiquity and the use of kukhin, see Patricia Robinson, The Conception of Death in Judaism in the Hellenistic and Early Roman Period (Ph.D. Dissertation: University of Wisconsin-Madison, 1978).
[23] I thank Filippo Valle for his assistance in both translation and research for this passage.
[24] See Ephraim Nissan, Benedetto Frizzi, a Physician, Medical Editor, Jewish Apologist, and Johann Peter Frank’s Pupil, Who Interpreted Moses’ Law as a Sanitary Code in Line with Frank’s Theory of Public Hygiene,” Korot 25 (2019-2020), 259-293.
[25] On Frizzi, see S. Simonsohn, History of the Jews in the Duchy of Mantua (Kiryat Sefer, 1977), 649, n. 226; Friedenwald, op. cit., 115; L. Dubin, “Medicine as Enlightenment Cure: Benedetto Frizzi, Physician to Eighteenth-Century Italian Jewish Society,” Jewish History 26(2012), 201–221. On his work, see B. Dinaburg, “Ben Tzion Hakohen Frizzi and His Work Petaĥ Einayim,” (Hebrew) Tarbitz 20(1948/49), 241–64. For an exchange between Frizzi and Shadal about a work of the latter, see Moshe Shulweiss, “Shmuel Dovid Luzzatto, Pirkei Hayyim,” (Hebrew) Talpiyot 5:1-2 (Tevet, 5711), 41. For a reference to Frizzi dining with Hida, see Aron Freiman, ed., Ma’agal Tov haShalem of Rabbi Hayyim Yosef David Azulai (Mekize Nirdamin: Jerusalem), 94.
[26] Shabbat 13b. Full translation of passage (from Sefaria): Alternatively: The flesh of a dead person does not feel the scalpel [izemel] cutting into him, and we, too, are in such a difficult situation that we no longer feel the pains and troubles. With regard to the last analogy, the Gemara asks: Is that so? Didn’t Rav Yitzḥak say: The gnawing of maggots is as excruciating to the dead as the stab of a needle is to the flesh of the living, as it is stated with regard to the dead: “But his flesh shall hurt him, and his soul mourns over him”(Job 14:22)? Rather, say and explain the matter: The dead flesh in parts of the body of the living person that are insensitive to pain does not feel the scalpel that cuts him.
[27] I am presently working on a more expansive analysis of this passage titled, “On Pain of Death: Postmortem Pain Perception in Rabbinic Literature.”
[28] See, for example, Hubert Steinke, Irritating Experiments: Haller’s Concept and the European Controversy on Irritability and Sensibility, 1750-90, Vol. 76 of Clio Medica, Wellcome Series in the History of Medicine (Amsterdam: Editions Rodopi, 2005); Dominique Boury, “Irritability and Sensibility: Key Concepts in Assessing the Medical Doctrines of Haller and Bordeu,” Science in Context 21:4 (2008), 521-535.
[29] R’ David Zacuto D’Modena (d. 1865). This manuscript responsum by D’Modena on autopsy was published by Yitzhak Raphael, “Two Responsa on Autopsy,” (Hebrew) Sinai 100 (1987), 737-748.
[30] See E. Reichman, “’A Physician, and Not for Himself’: Revisiting a Rare Jewish Physician Epithet That Should So Remain,” forthcoming. For earlier discussions of this expression, see Joshua O. Leibowitz, “‘Physician and Not for Himself,’ An Unusual Hebrew Medical Epithet,” Koroth 7:7-8 (December, 1978), CXXIX- CXXXIII; Meir Benayahu, “Physician and Not for Himself,” Koroth 7:9-10 (November, 1979), 725-725; Abraham Ohry and Amihai Levi, “Physician and Not for Himself,” Koroth 9:3-4 (1986), 82-83 (Hebrew) and 399*-401* (English).
[31] Della Volta does not appear to use this signature elsewhere throughout this manuscript, and I only found it in chapter 25. A review of his other manuscripts, which I did not do, would be instructive.
[32] Folio 89 of the manuscript.
[33] Folio 122 of the manuscript.
[34] Folio 126 of the manuscript.
[35] On bathhouse insemination and the story of Ben Sira in rabbinic literature, see E. Reichman, “The Rabbinic Conception of Conception: An Exercise in Fertility,” Tradition 31:1 (Fall 1996), 33-63, reprinted with additions and revisions in Reichman, The Anatomy of Jewish Law, op. cit.
[36] An eight-volume work published between 1796-1799.
[37] Ya’ir Ozen, En Zokher, ma’areet aleph, n. 93 and Birkei Yosef E.H. 1:14.
[38] Volume 4 (I. Costa: Livorno, 1879), 57b-58a.
[39] See NLI system n. 990001918190205171, pgs. 45, 98, and 116. This is a collection of his letters to Italian maskilim.
[40] See Joshua Teplitsky, Prince of the Press (Yale University Press: New Haven, 2019).
[41] See Dan Rabinowitz, The Lost Library: The Legacy of Vilna’s Strashun Library in the Aftermath of the Holocaust (Tauber Institute Series for the Study of European Jewry, 2018).
[42] On Mortara, see Asher Salah, “The Intellectual Networks of Rabbi Marco Mortara (1815–1894): An Italian “Wissenschaftler des Judentums,” in Paul Mendes-Flohr, et. al. eds, Jewish Historiography Between Past and Present, Studia Judaica, Band 102 (2019), 59-76. On his library, see idem, “La Biblioteca di Marco Mortara,” in Mauro Perani and Ermanno Finzi, eds., Nuovi Studi in Onore di Marco Mortara nel Secondo Centenario della Nascita (Firenze: Giuntina, 2016), 149-168. What follows is drawn primarily from these works.
[43] In addition to countless articles in the periodicals of his day, Mortara is known for his Catalogo della Biblioteca della Communita Ebraica de Montova and Indice Alfabetico dei Rabbini e Scrittori Israeliti di Cose Guidaiche in Italia.
[44] See Salah, “La Biblioteca,” op. cit., 152.
[45] See Salah, “La Biblioteca,” op. cit., 155.
[46] See Salah, “La Biblioteca,” op. cit., 157. Somewhere along the way, Harry Friedenwald acquired a book that was part of the Della Volta library, a prayer book according to the German rite published by the physician and Padua graduate Eliezer Solomon d’Italia. Della Volta added a 9-page manuscript to the copy which includes a history of the d’Italia family chronicles. See H. Friedenwald, Jewish Luminaries in Medical History (Johns Hopkins Press, 1946), 88.




An Illustrated Life of an Illustrious Renaissance Jew Rabbi Doctor Shimshon Morpurgo (1681-1740)

An Illustrated Life of an Illustrious Renaissance Jew Rabbi Doctor Shimshon Morpurgo (1681-1740)

By Rabbi Edward Reichman, MD

Shimshon (AKA Samson or Sanson) Morpurgo is a classic Italian Renaissance personality- physician, rabbi, liturgist/poet, author. Born in 1681 in Gradisca d’Isonzo, close to Gorizia, Morpurgo was brought by his father to Venice as a young boy. He spent his entire life in Italy, training to be a rabbi and physician, practicing medicine, composing prayers and poems, engaging in debate and dialogue with some of the generation’s prominent figures, and ultimately serving as the rabbi of the city of Ancona for the last twenty years of his life. While a definitive biography of Morpurgo remains a desideratum, he has been the subject of a number of dedicated essays.[1] Scholars have addressed his medical practice,[2] his philosophical work,[3] and his lengthy correspondence with Moshe Chagiz regarding the controversies involving both Shabtai Tzvi and Rabbi Moshe Chaim Luzzatto.[4] A collection of his halakhic responsa, Shemesh Tzedakah, was published posthumously by his son, Moshe Hayyim Shabtai,[5] and manuscript examples of his personal correspondence, halakhic responsa, and occasional poems can be found in various libraries.[6]

The present contribution is not primarily intended to expand upon Morpurgo’s narrative biography, though it will enhance it, but rather as a visual supplement. Here we bring to light previously unknown or little-known documents from significant chapters of his life, including his medical diploma, his semikhah and his portrait. It is a rarity to possess such a group of documents for any one figure in the pre-modern era.

Medical Diploma

Morpurgo graduated the famed University of Padua Medical School in 1700 at the age of nineteen. Padua was the first university in Europe to officially open its doors to Jewish students,[7] and hundreds of Jewish students studied there between the sixteenth and nineteenth centuries. A number of diplomas of Jewish graduates from this period are extant in libraries, museums and personal collections.[8] The full text of Morpurgo’s diploma is printed in Edgardo Morpurgo’s book on the Morpurgo family history,[9] but he provides neither a picture of the diploma nor any context to compare this diploma to that of other Padua medical graduates. Indeed, based on the question marks in the text and the occasional misspellings, it leads me to wonder if he had access to the original diploma when writing this text.[10] The original medical diploma, a portion of which is pictured below, is housed in the U. Nahon Museum of Italian Jewish Art in Jerusalem.[11]

The diplomas of the Jewish graduates of the University of Padua Medical School possess unique features which are reflected in Morpurgo’s diploma. For example, the invocation for a standard issue medical diploma from Padua in this period, “In Christi Nomine Amen” (in the name of Christ Amen), is replaced with the non-Christian substitution, “In Dei Aeterni Nomine Amen” (in the name of the Eternal God, Amen). Morpurgo is referred to as Hebreus, typically added for the Jewish graduate. Other changes include the writing of the date as “current year,” as opposed to the typical forms of dating which included Christian reference (e.g., Anno Domini), and the location of the graduation ceremony, which was in a nondenominational venue, as opposed to a church. 

While similar to other Jewish diplomas in form, this is not the case with respect to style. In this regard, Morpurgo’s diploma stands apart from his peers. Most of the diplomas we possess of Padua graduates form this period, whether Jewish or not, are ornate elaborate works of art with magnificently illustrated borders, often including a portrait of the graduate and a family coat of arms. Indeed, Padua University hired its own staff of artists and calligraphers for this purpose. The Morpurgo family had a coat of arms- a depiction of the prophet Jonah in the clutches of the jaws of the whale- which appears in documents and tombstones of the family throughout the centuries.[12] Below are some examples:

Morpurgo’s diploma contains no portrait, no coat of arms, no illustration whatsoever. It is a simple calligraphic text.

Below are some example pages from the diplomas of two Jewish students, both of whom graduated within a year or two of Morpurgo. These diplomas were more the norm.[13]

Diploma of Lazarus De Mordis (1699)[14]

Diploma of Samuel Coen (1702)

Rabbinic Ordination (Semikhah)

As recorded in the preface to his responsa Shemesh Tzedakah, Morpurgo received his rabbinic ordination from Rabbi Yehudah Briel in 1709. Meir Benayahu records the text of the semikhah document in his article on Morpurgo.[15] Rabbi Briel was a mentor to other Padua medical graduates, including Yitzhak Lampronti.[16] 

The original document is housed in the National Library of Israel[17] and is reproduced below. The ordination is handwritten on a simple piece of paper (?parchment) with no ornamentation. 

This stands in stark contrast to the semikhah of Rabbi Brill himself, which is quite ornate.[18] 

The unembellished nature of both Morpurgo’s medical and rabbinic certificates, especially in the historical context of Renaissance Italy, may reflect a preference for simplicity or trait of humility.

Papal Privileges

In 1730, during a severe Influenza outbreak, Morpurgo distinguished himself by providing medical services to both Jew and Christian alike. This was particularly remarkable in light of the Papal decrees prohibiting Jews from treating Christians and reciprocally forbidding Christians from being treated by Jews. At the time, this earned him the approbation and commendation of Cardinal Prospero Lambertini.[19] Lambertini would later go on to become Pope Benedict XIV (1740 –1758). In gratitude, Morpurgo and his heirs received rights to act as superintendents of merchandise arriving at the port of Ancona and intended for use in the Apostolic Palace.[20] I have discovered three extant documents issuing privileges to Morpurgo’s heirs. None of the current bearers of these documents notes the existence of the others examples.

  1. 1787

The earliest example of a Papal privilege for the Morpurgo family dates from 1787. The document, a picture of which appears below, was sold by Sotheby’s Auction House on December 22, 2015.[21] The catalogue entry is titled as follows: Privileges Accorded to the Heirs of Samson Morpurgo, Granted by Filippo Lancellotti, Prefect of the Apostolic Palace, Rome: 1787.

  1. 1793

The second example is from the year 1793. This document is not found in any auction house or museum, but rather on the ancestry research website, MyHeritage.com, accompanying a Morpurgo family tree. While it is not as high quality a reproduction, it is clearly of the same origin as the other two issuances, similar to the third example below. These type of ancestry sites, which include elaborate family trees, often with accompanying historical documents (photos, paintings, etc.), represent an untapped resource for historical research. I will leave it to scholars to debate the use of such material, which may be unprovenanced. 

  1. 1794 

The final example comes from the Umberto Nahon Museum (Jerusalem).[22]

Cardinal Lancellotti, the Prefect who issued the first document above, died in 1794. The latter two were issued by Giuseppe Vinci, assumedly another Prefect of the Apostolic Palace. All three of the documents above were issued under the auspices of Pope Pius VI (1775-1799). It is quite possible that more such documents will surface in the future. 

Portrait of Shimshon Morpurgo

As mentioned above, the diploma of Morpurgo bears no illumination, and thus, no portrait, as is found in the diplomas of some other Jewish graduates. Be it for principled or financial reasons, Morpurgo elected not have his portrait adorn his certificate of medical school completion. He did however sit for a portrait later in life,[23] which represents his rabbinic pursuits exclusively, without allusion to his medical practice.[24]

He is pictured at his desk, with his hand on an open Hebrew book. The top line, spanning across both pages is legible, and reads, “ach bi-zelem yithalekh ish,” a phrase from Tehillim (39:7) with kabbalistic overtones. 

The remaining open pages of the book consist of scrawled lines. Inscriptions in Hebrew characters can be found in the works of European artists of the early modern period.[25] Behind Morpurgo are shelves lined with Hebrew books. Some of the titles are legible, including Rambam and Levush, though I cannot make out the others. 

The artist for the Morpurgo portrait is not known, though it is remarkably similar to the portrait of another rabbi physician of this period, Chakham David Nieto (1654- 1728).[26]


There are so many similarities in fact – the curtains, the chair, the bookshelf,[27] the desk, the quill, the book with a legible Hebrew top line- that I am inclined to suggest that they were either drawn by the same artist, or at the very least one was directly inspired by the other.[28]

The book under Nieto’s hand is an accurate representation of his own Mateh Dan, published in 1714, while the book under Morpurgo’s hand does not appear to be that of his own authorship.[29] This may explain why Nieto is holding a quill as if writing the text before him. 

The artist for Nieto’s portrait is David Estevens, a Dutch Jew. Though we do not know the exact date of Nieto’s portrait, Landsberger writes that inasmuch as the portrait shows certain books written by him in 1714 and 1715, it follows that the portrait must have been painted at a time subsequent to then.[30] He does not identify the books to which he refers. A number of books of Nieto’s clearly appear in the portrait. Mateh Dan was published in 1714 and Pascalogia in 1702. Esh Dat was published in 1715, and though not clearly completely visible, the word “Dat” in English appears on a book resting on its side on the bookshelf. Perhaps Landsberger was referring to this. What Landsberger did not know, is that there is a more obtuse reference to another work of Nieto’s which may bring the date of our portrait forward by a few years. On the notebook behind the book Mateh Dan appears the word “Noticias.” Cecil Roth suggests that this one word was used by Nieto to cleverly claim authorship of an anonymously published controversial work beginning with the same word.[31] This work was published in 1722. Thus, this portrait must have been drawn between 1722 and 1728. 

While there is no way to determine the exact year of Morpurgo’s portrait, we can likewise limit it to within a certain time period based on the internal aspects of the portrait. The card sitting on Morpurgo’s desk displays the name of the city Ancona, though unfortunately I cannot make out the other words on the card. It is in Ancona that Morpurgo settled for the later portion of his life, marrying the daughter of Rabbi Fiametta, the rabbi of Ancona, whose position he filled after the latter’s death. Thus, it is fair to assume that the portrait was drawn somewhere between 1710[32] and 1740.

Parenthetically, this portrait depicts Morpurgo without a beard. Recent discussions have addressed the issue of the beardless rabbis of the Renaissance period and have included Morpurgo’s portrait.[33]

Portrait of Morpurgo’s Son

While researching the portrait of Shimshon Morpurgo, I came across a portrait identified as Joseph Leon Morpurgo (d. 1786), the son of Shimshon.[34]

What makes this portrait of particular interest is less its connection to his father than its correlation with Joseph’s ketubah, presently in the Jewish Theological Seminary Library.

This spectacularly ornate renaissance ketubah is unique in that it contains miniature illustrations of a bride and groom. 

Ketubah of Morpurgo’s son Yosef

Ancona 1755[35]

Are these simply generic representations of a bride and groom, or are they actual portraits of the wedding party? A “head” to “head” comparison between the portrait and the ketubah may provide some insight. 

I will leave it to the reader to decide on the extent of the similarities. The Morpurgo coat of arms also appears on the top of the ketubah.[36]

Morpurgo’s Participation in Weddings and Circumcisions

In addition to his scholarly exploits, we have record of Morpurgo’s social activities as well. Like many of his Jewish Italian Renaissance peers, he wrote occasional poetry, including for the wedding of Shabtai Marini, a fellow medical graduate of the University of Padua, though some fifteen years earlier.[37] Marini has also been identified as a rebbe of Ramchal, though evidence is scant,[38] and translated Ovid’s Metamorphosis into Hebrew.[39]

Morpurgo also wrote a wedding poem for another Marini family wedding in 1721, the union of Benjamin ben Matzliach Rava and Elena bat Gemma and Isaac ben Solomon me-Marini.[40]

We also have record of Morpurgo serving as a witness for the Ketubah of two weddings in the year 1722,[41] with one example below.[42]

We can compare Morpurgo’s signature on the ketubah to that found on the inside cover of Morpurgo’s personal copy of Rashba’s commentary on Kiddushin.[43]

A Pinkas Mohel, or circumcizor’s ledger, from his time (1705- 1736) documents his involvement in varying capacities in the circumcisions of the time, including those of his children.[44]

Conclusion

Shimshon Morpurgo is one of the more remarkable figures in Jewish history, a true Renaissance personality. From an archival perspective, he may possibly be the only pre-Modern Jewish figure for whom we possess a copy of his rabbinic ordination, medical diploma and portrait, in addition to the other notable material included here. These visual supplements to Morpurgo’s biography will hopefully further enhance our appreciation of his illustrious life. 

[1] On Morpurgo, see Edgardo Morpurgo, La Famiglia Morpurgo di Gradisca sull’Isonza 1585-1885 (Premiata Societa Cooperativa: Padova, 1909), 32–34, 65–69, 77, 104; Yeshayahu Sonne, “Letter Exchange Between R. Moshe Chagiz and R. Shimshon Morpurgo,” (Hebrew) Kobetz al Yad, 12 (1937), 157–96; M. Wilensky, “On the Rabbis of Ancona,” (Hebrew) Sinai, 25 (1949), 68–75; M. Benayahu, “Rabbi Shimshon Morpurgo,” (Hebrew) Sinai 84 (5739), 134-165; David Ruderman, “Kabbalah, Science and Christian Polemic: The Debate Between Samson Morpurgo and Solomon Aviad Sar Shalom Basilea,” in his Jewish Thought and Scientific Discovery in Early Modern Europe (Yale University Press: New Haven, 1995), 213-228; A. Salah, La Republique des Lettres: Rabbins, Ecrivains et Medecins, Juifs en Italie au XVIIIe Siecle (Brill: Leiden, 2007), 455-460. On his graduation from the University of Padua, see A. Modena and E. Morpurgo, Medici e Chirurghi Ebrei Dottorati e Licenziati nell’Università di Padova dal 1617 al 1816 (Forni Editore: Bologna, 1967), 62, n. 147. In the eighteenth century, the Inquisition in Mantua routinely confiscated Hebrew books for expurgation. Some of Morpurgo’s books were confiscated in 1732, only to be returned six years later. See S. Simonsohn, The History of the Jews in the Duchy of Mantua (Kiryath Sepher: Jerusalem, 1977), 694, n. 398.
[2] Abraham Ofir Shemesh, “Two Responsa of R. Samson Morpurgo on Non-Kosher Medicines: Therapy vs. Jewish Halakhic Principles,” Journal for the Study of Religions and Ideologies 18:52 (Spring 2019), 3-16. In his introduction to his philosophical work Eitz Ha-Da’at (Venice, 1704), 3b, Morpurgo mentions his plans to write a manual on the laws of treifot which would include extensive anatomical discussions and illustrations. We have no record of this idea ever coming to fruition. Chaim Meiselman wrote a brief article for the University of Pennsylvania Library blog (Pennrare.wordpress.com) entitled, “An Illustrated Manuscript for Terefot: CAJS Rar Ms 480,” (February 27, 2019). Here he discusses an anonymous Italian manuscript on treifot with detailed illustrations and anatomical notes. Could this somehow be related to Morpurgo?
[3]
 Ruderman, op. cit.
[4]
See Sonne, op. cit; Yaakov Shmuel Speigel, “The Beginning of the Ramchal Polemic: Four New Letters from the Manuscripts of Rabbi Shimshon Morpurgo,” (Hebrew) HaMa’ayan 231 (Tishrei, 5780), 324-355; idem, “The Ramchal Polemic: The Complete Letter Sent by R’ Moshe Chagiz to R’ Shimshon Morpurgo,” (Hebrew) Da’at 89 (2020), 371-404. I thank Eliezer Brodt for this source.
[5]
 (Vendramin: Venice, 1743).
[6] See the National Library of Israel’s International Collection of Digitized Hebrew Manuscripts, https://web.nli.org.il/sites/nlis/en/manuscript, s. v., “Samson Morpurgo.”
[7] See E. Reichman, “The Valmadonna Trust Broadsides: A Virtual Reunion for the Jewish Medical Students of the University of Padua,” Verapo Yerapei 7 (2017): 55-76.
[8] See E. Reichman, “The ‘Doctored’ Medical Diploma of Samuel, the Son of Menasseh ben Israel: Forgery or ‘For Jewry’,” Seforim Blog (here), March 23, 2021; idem, “Confessions of a Would-Be Forger: The Medical Diploma of Tobias Cohn (Tuvia HaRofeh) and other Jewish Medical Graduates of the University of Padua,” forthcoming in K. Collins and S. Kottek, eds., Ma’ase Tuviya (Venice, 1708): Tuviya Cohen on Medicine and Science (Jerusalem: Muriel and Philip Berman Medical Library of the Hebrew University of Jerusalem, 2019), in press.[9] Morpurgo, op. cit., 65-68.
[10]  For example, the name of one of the witnesses is written in the book as “Sabbetteo. Vith [?] Marini hil.” while it appears clear in the original- Sabbatheo Vita Marini Phil (short for philosophy and medicine degree).
[11] I thank Dr. Andreina Contessa, former Chief Curator of the museum, for kindly providing me with the images of this diploma.
[12] The pictures of stone below appear on the cover of Marjetka Bedrac and Andrea Morpurgo, The Morpurgos, the Descendants of the Maribor Jews (Center Judovske Kulturne Dediscine Sinagoga, 2018). The fourth image appears at the top of a ketubah for the wedding of Zechariah ben Shemariah Morpurgo and Luna bat Isaac ben Shemariah Morpurgo in Venice on Wednesday, 14 Nisan 5472 (April 9, 1712). The item was auctioned by Sotheby’s, Important Judaica (December 19, 2018), item 153. There is an author named Michael Morpurgo who wrote a book titled, “Why the Whales Came.” I wonder if this is more than coincidence.
[13] For further discussion of these students and their diplomas, see Reichman, “Confessions,” op. cit.
[14] If the graduate requested, a portrait would be drawn in the medallion. There was an addition fee for this service
[15] Benayahu, op. cit., 157.
[16] For more on Briel and his circle of medical students, see Reichman, “Valmadonna,” op. cit.
[17] System n. 990001800790205171.
[18] Venice (1677) JTS B (NS) PP489
[19] The text is preserved in Edgardo Morpurgo, op. cit., 69.
[20] Awarding a person and his heirs for exceptional behavior was common practice in Europe at this time. Other Jewish families benefitted from this practice. For example, Benjamin Ravid writes, “In 1616, in accordance with the privilege granted by the Council of Ten 150 years earlier to David Mavrogonato of Crete that in return for his untiring services to Venice he and his heirs were, among other favors, to be exempted from the special Jewish distinguishing sign, the Cattaveri granted the request of Elie Mavrogonato of Crete to be allowed to wear a black capello.” See Benjamin Ravid, “From Yellow to Red: On the Distinguishing Head-Covering of the Jews of Venice,” Jewish History 6:1-2 (1992), 179-210, esp. 196. Ravid mentions other family members who benefitted from these privileges.
[21]  http://www.sothebys.com/en/auctions/ecatalogue/2015/important-judaica-n09447/lot.14.html (accessed April 17, 2021).
[22] Item number: ICMS-EIT-0825.
[23] C. Roth, The History of the Jews in Italy (Jewish Publication Society: Philadelphia, 1946), opposite p. 401. Roth identifies the portrait as an oil painting in the possession of the Morpurgo family. I have as yet been unable to identify the location of the original work. I have consulted museums, libraries and members of the Morpurgo family to no avail. All the copies of this portrait I have identified all seem to be from this one source. I have found no discussion or source detailing the whereabouts of the portrait or the identity of its author.
[24] A copy of this picture is pinned to the inside cover of Morpurgo’s original medical diploma in the U. Nahon Museum.
[25] Pawel Maciejko has recently added to the scholarship on this topic, which has included studies on the works of Rembrandt. See P. Maciejko, “A Portrait of the Kabbalist as a Young Man: Count Joseph Carl Emmanuel Waldstein and His Retinue,” Jewish Quarterly Review 106:4 (Fall 2016), 521-576, esp. 529-537. Maciejko notes that, “While Hebrew inscriptions were commonplace in Western paintings, representations of Hebrew books were rare.”
[26] On Nieto’s portrait, see Macienko, op. cit., 533-536; OntheMainline Blog, “David Nieto, an Art Mystery and the Joys of Digitized Books”  (October 9, 2009) http://onthemainline.blogspot.com/2009/10/david-nieto-art-mystery-and-joys-of.html (accessed April 17, 2021); F. Landsberger, “The Jewish Artist Before the Time of Emancipation,” Hebrew Union College Annual 16 (1941), 321-414, esp. 387-388.
[27]  A few books on the shelf of Nieto’s portrait appear to bear a title, though I cannot decipher them.
[28] The clarity and detail of the Nieto portrait appears far superior, but this may simply be a reflection of the quality of the reproduction.
[29] The phrase from Tehillim does not appear in his work, Eitz ha-Da’at, or in his responsa, Shemesh Tzedakah, published posthumously by his son, Moshe Hayyim Shabtai.
[30] According to Landsberger, op. cit., the reproduction here in mezzotint, done by I. MacArdell, did not appear until 1728, the year of Nieto’s death. The original oil painting upon which this work is based is lost today.
[31] See OntheMainline blog, “David Nieto, an Art Mystery and the Joys of Digitized Books”  (October 9, 2009) http://onthemainline.blogspot.com/2009/10/david-nieto-art-mystery-and-joys-of.html (accessed April 17, 2021); Cecil Roth, “The Marrano Typography in England,” The Library 5:2 (1960), 118-128, esp. 121-122.
[32] According to Benayahu, op. cit., 139, the earliest documentation placing Morpurgo in Ancona dates from July, 1711.
[33]See http://onthemainline.blogspot.com/2011/01/beards-and-beardlessness-in-italian.html (accessed April 17, 2021). Here the author writes, “apparently the native Jews of Salonica were scandalized by the closely trimmed beards of the Francos who lived among them. They demanded that they grow them or be expelled. The situation of the ex-pat Italians came to the attention of the Italian rabbis, including one of the foremost ones,  Samson Morpurgo (Shemesh Tzedakah #61). Morpurgo interceded on their behalf attempting to prevent the Salonica community from expelling those not sporting a full beard. It is pointed out that Morpurgo himself, as per the above portrait, was beardless.”

There is a portrait on myheritage.com which is identified as being that of Dr. Samson Morpurgo. Attempts to contact the curator of the site to learn more about the portrait were unsuccessful.

It depicts an older man with a salt and pepper beard. This man is dressed in garb similar to Morpurgo and is likewise seated at a desk with a feather and quill. I have no additional information to corroborate this identification and have seen no reference to this portrait elsewhere. If indeed verified, this would not only add to our visual history, it would also alter the discussion about Morpurgo’s beardlessness.
[34] The portrait is found on the MyHeritage.com website. Attempts to contact the curator of the site to learn more about the portrait were unsuccessful.
[35] JTS Library Ketubah 5 record # 265985. I thank Sharon Liberman Mintz for bringing this ketubah to my attention.
[36] Apparently as both the bride and groom were members of the Morpurgo family only one coat of arms was included.
[37] David Kaufmann Collection of Medieval Hebrew manuscripts in the Oriental Collection of the Library of the Hungarian Academy of Sciences, n. 580, p. 21. I thank Kinga Devenyi from the Kaufmann Collection in Budapest for providing a copy of this poem. While the poem is unsigned, Benayahu provides definitive proof that Morpurgo is the author. For additional information on Marini and this poem, see M. Benayahu, “Rabbi Avraham Ha-Kohen Mi-Zanti U-Lehakat Ha-Rof ’im Ha-Meshorerim Be-Padova,” Ha-Sifrut 26 (1978): 108-40, esp. 110-111.
[38] See OntheMainline blog (October 20, 2010), http://onthemainline.blogspot.com/2010/10/ramchals-rebbe-rabbi-sabbato-marini-of.html (accessed April 17, 2021). There, the rebbe of Ramchal, as well as the picture below are identified as Rabbi Dr. Shabtai Aharon Chaim Marini (1685-1762).

According to Laura Roumani, whose dissertation is on Shabtai Hayyim Marini, both the picture and rebbe of Ramchal are Shabtai Hayyim Marini (1662-1748). In addition, according to Roumani, “Shabbetay Aharon Hayyim Marini is not the one born in 1685 who died in 1762. That is Shabbetay son of Aharon Marini who got his degree in medicine in 1705. He belongs to another lineage of the family. Shabbetay Aharon Hayyim Marini passed away in 1809 and was a rabbi in the Spanish synagogue of Padua. He was the son of Shelomoh Marini son of Shabbetay Hayyim and the father of Armellina Stella Rahel Marini who married Avraham Sevi HaLevi who inherited all the autographs of Shabbetay Hayyim Marini.” See Laura Roumani, “Le Metamorfosi di Ovidio nella traduzione ebraica di Shabbetay Hayyim Marini di Padova” [Ovid’s Metamorphoses translated into Hebrew by Shabtai Ḥayim Marini from Padua] (PhD diss., University of Turin, 1992). See also L. Roumani, “The Legend of Daphne and Apollo in Ovid’s Metamorphoses Translated into Hebrew by Shabbetay Ḥayyim Marini” [in Italian], Henoch (Turin University) 13 (1991): 319–335.
[39] Joseph Almanzi composed an ode to Marini in his Nezem Zahav:

[40] JTS Ms. 9027 V2:29. The poem is signed זה שמ”י לעלם and the author is not identified in the JTS catalogue. As per correspondence with Laura Roumani, “The author is Shimshon Morpurgo (who used to sign as Shmi, shin mem being the initials of his name). Elena was the daughter of Gemma second wife of Yishaq Marini, Shabbetay Hayyim Marini’s father. The wedding took place after 1721 (Yishaq was deceased). Though Shelomoh Marini is mentioned, he was not Yishaq Marini’s father. Yishaq was the son of Shabbetay Marini the doctor, brother of Shelomoh.”
[41] National Library of Israel, system number 000301332 and system number 004092777.
[42] system number 004092777. The wedding of Shmuel Moshe Hakohen and Diamante Hakohen.
[43] This sefer is part of the Shimeon Brisman Collection in Jewish Studies at Washington University in St. Louis. http://omeka.wustl.edu/omeka/exhibits/show/brisman/item/6997 (accessed April 16, 2021).
[44] See University of Pennsylvania Library, CAJS Rar Ms 503 (https://franklin.library.upenn.edu/catalog/FRANKLIN_9969495443503681). The catalogue notes references to Morpurgo on pages 16r and 24r. There is an additional mention of Morpurgo on page 32v (item 167), which is pictured here. The name Morpurgo spans across two lines.




The “Doctored” Medical Diploma of Samuel, the Son of Menasseh Ben Israel: Forgery or “For Jewry”?

The “Doctored” Medical Diploma of Samuel, the Son of Menasseh Ben Israel:[1] Forgery or “For Jewry”?

Rabbi Edward Reichman, MD

Menasseh ben Israel is a prominent figure in Jewish history known for his role in the return of the Jews to England in the time of Oliver Cromwell, as well being the first to establish a Hebrew printing press in Holland.[2] Menasseh had two sons and a daughter. His son Samuel, born in 1625, was a Hebrew printer,[3] publishing a number of his father’s works, and also assisting his father with his diplomatic endeavors in England. Here we focus on another aspect of Samuel’s life- his medical career.

In a correspondence dating from the mid seventeenth century, we find information about Samuel’s medical training and degree. The letter, dated Tammuz, 5416 (1655), is from Yehuda Heller Wallerstein to Samuel Ben Israel. Yehuda writes from Salonica and reports how he encountered Jan Nicholas, the brother of Sir Edward Nicholas, British politician and advocate for the resettlement of the Jews in England, who enlightened him as to Samuel’s recent activities: “He informed me that in a short period of time you achieved great success in your study of the sciences and merited, with the assistance of Edward his brother, to present for examination before the professors of the University of Oxford, and to obtain the distinction, ‘Doctor of Medicine and Philosophy’.”[4]

There would appear to be no reason to doubt this account. Menasseh was certainly connected to the influential Sir Edward Nicholas, whose work advocating for the Jews return to England he translated. Samuel is in fact known to have been a physician. However, this account is found in the writings of Abraham Shalom Friedberg, master of historical fiction. While Samuel is an historical figure, Heller Wallerstein is a likely a figment of the author’s imagination and the letters are primarily a vehicle to explore the historical chapter of Shabbetai Zevi, the false messiah, for which this account of the diploma is only peripheral.

The only historical source, upon which the remainder of this fanciful account revolves, is a medical diploma from the University of Oxford granted to Samuel ben Israel on May 6, 1655,[5] and even the veracity of this document is suspect. A number of historians have discussed this diploma, primarily through the lens of Samuel’s famous father Menasseh, and have concluded that it is a forgery. Here we introduce a new perspective to this discussion and view the diploma from the vantage point of Jewish medical history, an aspect strikingly absent from previous discussions. It is only through this lens that we can gain an accurate assessment of its content and context. Was it really a forgery, or merely a product of the historical realities of its age?

A Word on the Medical Training of Menasseh ben Israel, Samuel’s Father

As a backdrop to our discussion about Samuel’s medical training, it is instructive to analyze the medical qualifications and practice of his father. Aside from his activities as a rabbi, statesman and author, Menasseh was also a physician.[6] The medical face of Menasseh has received scant treatment by historians, and perhaps for good reason. It was clearly not a major aspect of his daily life or contribution to Jewish history. His medical personality was manifest only peripherally or secondarily, and inconsistently as well. Nonetheless, understanding Menasseh’s medical identity sheds light not only on Jewish medical history in general, but also on his son’s medical training.

In a number of published works Menasseh refers to himself as a physician. In his letter to the Lord Protector of the Commonwealth, published in 1655, the very same year as Samuel’s diploma, he is identified as a “Doctor of Physick.”

In the work below from 1656 he is called a physician:

Menasseh also referred to himself as “Medicus Hebraeus.”[7] This title was also used to describe Ephraim Bueno, a prominent Amsterdam physician, as well as a friend and supporter of Menasseh.[8] Furthermore, his connection to medicine is reflected in his translation of the aphorisms of Hippocrates into Hebrew [9] and his relationships with a number of physicians.[10]

To my knowledge there is no record of Menasseh obtaining a medical diploma or graduating from a university. One scholar writes, without reference, that he attended medical school at the University of Groningen for a short time, though apparently did not complete his degree.[11] I have seen no evidence to corroborate this assertion and the university has no record of his matriculation in their archives.[12]

Menasseh’s identification as a physician was not consistent. In some works, the medical title is omitted:

Another curious fact is that Menasseh’s Hebrew writings make no mention whatsoever of his role or title as a physician, nor have I seen him identified as a rofeh in any Hebrew literature. Roth suggests that he may have practiced, though evidence is lacking, and that he included his address when he identified as a physician in his English works as a form of advertising.[13] The tombstone of Menasseh in the Ouderkerk Cemetery does not bear the title doctor or physician.[14]

While historians are wont to call Samuel’s diploma a forgery, his own father considered himself a physician without obtaining a degree or diploma. Should we not, to be consistent, consider Menasseh an imposter physician?

Essential to our assessment of the medical titles and careers of both Menasseh and his son is an understanding of the training of Jewish physicians at this period in history. While today the notion of a physician without formal university training culminating in a diploma is anathema, not to mention criminal, this was simply not the case in the Middle Ages and Renaissance, particularly for the Jew. In fact, Jews were universally barred from attending or graduating universities, which were invariably under the auspices of the Catholic Church. Graduation from universities, such as Oxford, included and required statements or oaths avowing one’s belief in Christianity.

This did not prevent Jews from becoming physicians. They pursued an alternate medical educational pathway comprised of independent learning and clinical training through apprenticeship.[15] This enabled them to take licensing exams and earn the title doctor. Some simply self-identified as a physician or rofeh by virtue of their extensive training. The overwhelming majority of Jewish physicians trained through this alternate pathway, and it is likely that Menasseh is counted amongst them. Once universities began to open their doors to Jewish students,[16] a number of academically motivated students chose this conventional pathway. These university-trained physicians initially accounted for only a small percentage of the health professionals in the Jewish community. Thus, the title “rofeh” or “doctor” in this period was not specifically associated with a university degree.[17]

The Medical Diploma of Samuel ben Israel

The full text of Samuel’s medical diploma was first printed by Koenen in 1843.[18] Koenen raises no doubts whatsoever as to the veracity of the document and publishes it, without discussion, comment or context, as part of a collection of important documents in Dutch Jewish history. Through what training or means Samuel attained this diploma is entirely omitted.

After its publication, the diploma was initially accepted by historians and scholars without question. For example, G. I. Polak wrote that Samuel, through extraordinary skill and acumen, was able to obtain his degree in medicine and philosophy from Oxford.[19] Some even took the liberty to provide additional details. For example, Graetz writes in his classic History of the Jews:[20]

Samuel ben Israel … was presented by the University of Oxford, in consideration of his knowledge and natural gifts, with the degree of Doctor of Philosophy and Medicine, and according to custom, received the gold ring, the biretta, and the kiss of peace.[21]

Where could Graetz have derived this detailed information? It actually appears in the Latin text of Samuel’s diploma, which describes the features of the classic graduation ceremony for European universities during this period. The biretta, often called the Oxford Cap, is the ancestor of our contemporary four-cornered graduation cap.

The scholar Adolph Neubauer appears to have been the first person to suspect something was not kosher with Samuel’s credentials, and at his behest, in 1876, Richard Griffith, the Keeper of the Archive at the University of Oxford reviewed the text of the diploma.[22] The following are the summary points of his analysis:[23]

  • Samuel is not mentioned in the Registers of the university as having ever attended or received a degree.
  • Degrees from Oxford were not issued in the month of May, the date of the diploma.
  • The diploma is signed by two specific people, while the typical Oxford degree is conferred by the university and bears a seal, without the signature of any specific person.
  • The degree is granted in both philosophy and medicine, and Oxford never granted degrees in philosophy, either alone or combined with medicine.
  • There are multiple phrases not used in the Oxford diploma and multiple procedural aspects referred to that simply were not part of Oxford’s protocols.

Griffith’s inescapable conclusion is that this is unequivocally not a genuine Oxford diploma. His analysis is unassailable. Griffiths was certainly familiar with the text of the medical degrees from Oxford during Samuel’s time; indeed, he literally wrote the book on the subject.[24]

Based on Griffith’s analysis, Samuel’s diploma is so fundamentally different than the standard Oxford diploma, there would seem to be no reason to obtain an actual Oxford diploma from that time to further compare the two. Even if one were to consider such a comparison, it would be challenging if not impossible to find an extant diploma from Oxford contemporary with Samuel. In response to my query, the Oxford Archives today responded that they do not possess any diplomas from this period, nor, for that matter, are they aware of any held elsewhere. The archivist added that they cannot be sure that diplomas or degree certificates, in the sense we understand the term, were even created or issued at Oxford from the 15th to the 17th centuries. As mentioned, there was however a specific template and wording associated with the granting of degrees at Oxford,[25] and the graduate would receive some confirmation of their degree, albeit perhaps not a formal diploma in the classic sense. The document did however bear the university seal. It is upon this Oxford template that Griffith based his analysis.

After negating any connection to Oxford, Griffith adds that the diploma was rather an adaptation of a form then used by the University of Padua, “with alterations willfully and insufficiently made.” Griffith was familiar with the Padua diploma template from his Oxford position for a curious reason. In the seventeenth century many graduates in medicine desiring to practice in England obtained their degrees outside of the United Kingdom, often at the University of Padua. In order to practice in England, the graduate had to be “incorporated” into either the University of Oxford or Cambridge. As a prerequisite to incorporation the students were required to present their diplomas/degrees from the granting institution.[26]

The Location of the “Original” Diploma

While Koenen published the full text of Samuel’s diploma, he makes no reference as to the location of the original document. Roth notes that he received a photo of the diploma from the Montezinos Library (known today as Ets Haim- Livraria Montezinos) in Amsterdam. A catalogue of the library holdings from 1927[27] states that the library possessed copies of the first and last pages of the diploma, though not the original.[28] The Ets Haim Library today does not have a record of the diploma photographs.[29] I reached out as well to the Bibliotheca Rosenthaliana, the other major Jewish historical collection in Amsterdam, to see if perhaps the diploma ended up there, which it did not.[30] I also contacted the Roth Collection at the University of Leeds to see if perhaps Roth’s copies of the diploma are kept there, and to my dismay, they likewise have no record of Samuel’s diploma.[31]

Without the actual document, it is impossible to definitively comment on its veracity. Access to the original would allow analysis of the ink and paper for dating. Even access to the copies would be useful. For example, the diploma contains signatures of two faculty members of the University of Oxford. A comparative graphological analysis with known signatures of these men could easily confirm the document’s origin. Regretfully, I have access to neither the “original,” nor the copies. I nonetheless offer additional information and analysis in defense of a Jewish physician accused of forgery in the hopes of restoring his reputation. Absent such essential material information for my case, you may feel free to conclude that my diploma (analysis) is a forgery of sorts. I hope to nonetheless persuade you to drop the charges of forgery, though definitive proof beyond a shadow of a doubt awaits the discovery of the “original” diploma.

Was the diploma a forgery?[32]

Samuel’s diploma was beyond doubt not an official Oxford-issued document, as Griffith details, but was it necessarily a forgery? All historians to date familiar with Griffith’s analysis assume the answer to be a resounding yes, some even labelling it a “brazen” forgery.[33] There is no evidence of any suspicion of the document’s veracity during the lifetime of its bearer. As to when the document was supposedly forged, while the theoretical possibility exists that the diploma was a product of the nineteenth century, Roth convincingly dismisses this theory. He concludes, “The hypothesis of a nineteenth-century fabrication may thus be definitely ruled out.”[34] We are thus left with the universally accepted belief that Samuel forged his own diploma.

Kayserling notes that Menasseh, and thus Samuel, had not yet visited England in May of 1655, the date of the document. This would seemingly conclude the case for forgery and leave little room for discussion. Roth however subsequently rejected this assertion upon finding record in the Calendar of State Papers of the period (documents not accessible to his predecessors and only then recently made available) that Samuel had been sent ahead to England prior to his father and was indeed there at that time.[35] 

The accumulated evidence is certainly suggestive of forgery, but is it dispositive? Could there be another plausible explanation behind this diploma? I would like to suggest that its rejection as an official Oxford diploma does not inexorably lead to a verdict of forgery. By placing this diploma into the larger context of Jewish medical training and diplomas, as well as comparing Samuel’s diploma to other known medical diploma forgeries of the time, specifically for the universities of Padua and Oxford, we may be able to offer another alternative to criminality for one not known to be inclined to such behavior, not to mention being the son of a prominent Jewish rabbi and statesman. I endeavor at minimum, to prove reasonable doubt regarding the accusation of forgery.

Griffith’s Omission and the “Jewish” Diploma

Griffith correctly asserts that Samuel’s diploma is modeled after that of Padua. There is however, a key aspect of this supposed forgery that has previously gone unnoticed. What Griffith did not mention, nor was he likely aware, is that the diplomas issued to Jewish students in Padua often differed in a number of ways from the standard university issue. While there was no specific Jewish diploma template per se, as the standard diploma contained a number of Christian references, the diplomas of Jewish graduates invariably contain some combination of omissions or emendations to the standard text.

As part of our investigation into the diploma’s possible forgery, it is important to ascertain whether Samuel’s diploma is a copy of a standard Padua diploma or one of the Jewish variety. Below we list a few of the typical changes found in Padua diplomas of Jewish medical graduates of Samuel’s period, providing examples of each. We then compare them to Samuel’s diploma.

  1. The Headline of the Diploma

The most obvious change to the Jewish diploma meets the eye of the reader immediately upon viewing the document. The headline of the typical diploma reads, “In Christi Nomine Amen” (in the name of Christ, Amen), and it usually appears in larger decorative font, occasionally occupying an entire page.

William Harvey’s Medical Diploma (Padua 1602)

This would clearly have been objectionable to the Jewish student. The diplomas of the Jewish students were therefore usually emended to read, “In Dei Aeterni Nomine” (in the name of the eternal God), or some variation thereof.

Below are a number of emended diplomas of Jewish students:

Diploma of Isaac Hellen (Padua, 1649)[36]

Diploma of Emanuel Colli (Padua, 1682)[37]

  1. The Date

There are number of ways the year of the degree could appear on the typical diploma, and all of them include Christian reference. Examples include Anno Domini, Anno a Christi Nativitate, and Anno Christiano. Two typical examples are below.

Diploma of Giulio Antonio (1679)[38]

Diploma of John Wallace (around 1618)[39]

The date was unaltered for many Jewish diplomas

Diploma of Jacob Levi (Padua, 1684)[40]

Diploma of Isaac Hellen (Padua, 1649)

In some Jewish diplomas however, the Christian reference is omitted, and the date is listed as “currente anno,” current year.

Diploma of Moise Tilche (Padua, 1687)[41]

Diploma of Lazzaro De Mordis (Padua, 1699)[42]

The date alone is not a reliable indicator of the “Jewishness” of the diploma.

  1. The Location of the Graduation Ceremony

The graduation ceremony for the Catholic medical students was held in the Episcopal Palace and this was recorded in the diploma:

Diploma of Giulio Antonio (Padua, 1679)

The degrees of the Jewish students were not granted in the Episcopal Palace, but rather in non-ecclesiastical venues. As such, the words “Episcopali Palatio” are omitted, leaving the phrase “in loco solito examinu,” (in the usual place of examination).[43]

Diploma of Isaac Hellen (Padua, 1649)

This is the case in virtually all Jewish diplomas.

  1. Hebreus or Iudeus

There is one feature of the typical Jewish diploma that is not an emendation or omission, but rather an addition. With few exceptions, the Jewish students were identified as Hebreus or Iudeus. This was the convention in Padua for centuries and was found in other Italian universities as well.[43]

Diploma of Isaac Hellen (Padua, 1649)

Diploma of Emanuel Colli (Padua, 1682)

Diploma of Moise Tilche (Padua, 1687)

There are a few exceptions:

Diploma of Moysis Crespino (Padua, 1647)[45]

Notarized Copy of Diploma of Abraham Wallich (Padua, 1655)[46]

Abraham Wallich graduated Padua in 1655, the same year as Samuel’s diploma. His original diploma is not extant, though we have a notarized copy that he presented to the Jewish community of Frankfurt as proof of his credentials. In this copy, the identifiers of Hebreus or Iudeus do not appear. I suggest that “Iudeus” could have in fact appeared in his original diploma and was possibly omitted here by the copyist. As Wallich was a religious Jew applying to a Jewish institution, it would have been superfluous to add “Hebreus.”

  1. The Details of the Graduation Ceremony.

The standard Padua diploma also included a description of the graduation ceremony. This was not altered in the Jewish diplomas as the Jewish students participated in this ceremony, albeit with some changes. While the location may have been different, and perhaps the oath would have been tailored for the Jewish student, the core of the ceremony for the Jewish student otherwise remained the same. A remarkable pictorial testimony to this fact is the diploma of Moise di Pellegrino (AKA Moshe ben Gershon) Tilche, who graduated Padua in 1687.[47]

Underneath the portrait of the graduate is the illustration, represented with putti, of the features of the graduation ceremony of Padua.

This ceremony involved a golden ring, a wreath and a hat, known as a biretta (though not the four-cornered variety). The opening and closing of books as a representation of the transmission of knowledge was also a part of the ceremony.

Was Samuel’s Diploma modeled after a standard or “Jewish” Diploma from Padua?

In review of the Jewish diplomas from Padua of Samuel’s day, the headline was consistently altered, as was the location of the graduation. The typical Christian recording of the year of graduation was occasionally, though not uniformly altered. The majority of the Jewish graduates, with few exceptions, were identified as either Iudeus or Hebreus.

Which of these additions, omissions or alterations appear in Samuel’s diploma?

  1. The Headline

In his article republishing the existing material on Samuel’s diploma, Neubauer writes, “in order to make the documents concerning this degree accessible to the Anglo-Jewish public, I shall reproduce here the Latin diploma line by line (Neubauer’s emphasis) as given by Koenen.” The text of the diploma he provides begins as follows:

In the original publication by Koenen however, the diploma begins with a short phrase:

Neubauer omitted the introductory words, “In Nomine Dei, Amen,” perhaps assuming they were not part of the diploma, or simply noncontributory to the text. In fact, these four words are crucial in identifying the nature of Samuel’s diploma and reflect one of the major differences found virtually ubiquitously in the Jewish diplomas of Padua.

  1. Date

A typical Christian date is used.

  1. Location of Graduation

The location of the ceremony is given as the Academy of Oxford.

  1. Hebreus or Iudeus

The identifier Hebreus or Iudeus is not found in Samuel’s diploma.

The headline in Samuel’s diploma is clearly consistent with the Jewish form of diploma. The date is of a Christian format, Anno Christiano, and the location is listed simply as Oxford with no reference to an ecclesiastical venue.

The identifier “Hebreus” is conspicuously absent. To be sure, there were certainly other examples where this was true. However, the omission in Samuel’s case is noteworthy, as his own father, Menasseh, self-identified as Medicus Hebreus, as did other Jewish physicians in Amsterdam, such as Ephraim Bueno. Surely the son would have adopted the title of the father.

In sum, the headline of Samuel’s diploma, a crucial element in determining its style, conforms to the Jewish Padua diploma, as does the venue for the degree, which is non-ecclesiastic. While the date retains the Christian reference, this is non-contributory. Samuel’s diploma does however omit the typical Jewish identifier of Hebreus, a title specifically used by his own father, a fact that begs explanation.

Other Medical Diploma Forgeries of the Seventeenth Century

If Samuel’s diploma were indeed a forgery, it would be the only known case of a forged medical diploma by a Jewish physician in the pre-Modern era. To be sure, there have been numerous forgeries of diplomas, including the medical variety, throughout history. Below we discuss two forgeries of the same historical period as Samuel and purported to be from the two very institutions with which Samuel’s diploma is associated. These may shed light on our forgery discussion.

A Forged Medical Diploma from Padua 1628

The diploma of John Wallace sat in the Royal College of Physicians for centuries, assumed to be genuine. It was only recently that Dr. Fabrizio Bigotti took a closer look at the diploma, revealing that it was a clear forgery.[48] Below you see the latinized name of Wallace clearly written in a different pen and different hand than that of the original diploma.

The year of graduation, 1628, was also altered.

The date was proven to be fake, as the authentic signatures at the end of the diploma include Fabrici d’Acquapendente and Adrian van de Spiegel, both of whom had died by 1628. The true date is assumed to be around 1618.

In this case of forgery, Wallace procured an existing diploma and replaced the name and date with his own. There is apparently no record of his medical practice, so it is unclear if his forgery was successful. Perhaps he forged this diploma with intent to present to Oxford for incorporation. I do not know if the RCP checked the Oxford Register of Congregation for the relevant years.[49]

The Frankland Forgery of an Oxford Diploma[50]

In the diary entry for Anthony Wood, Oxford antiquary, for November 15, 1677, we find the following:[51]

Frankland first presented his false credentials in 1667.[52] He was apparently a haughty and disagreeable man disliked by his colleagues at the college. It was his juniors who raised suspicion about his credentials and privately inquired of Dr. Hyde, King’s Professor of Physic, as well as the registrar, to verify his documents. The forgery was confirmed by Oxford in November 1677,[53] when it was determined that Frankland was not listed in the Medical School Register and that he had forged the university seal.[54] Furthermore, Frankland defrauded Cambridge University, which granted him a medical degree solely on the basis of his previously obtained Oxford diploma. Frankland not only forged the university seal of Oxford, which was an integral part of the official document, he seems to have added an element to the diploma which was a tip off as to its forgery. Dr. Brady of Cambridge reported:[55]

This exact issue was also identified by Griffith as one of the elements of Samuel’s diploma that deviated from Oxford protocols. Of course, with Samuel’s diploma, this was one of many deviations from Oxford’s template; for Frankland, this was more essential in identifying the forgery.

These two forgeries from Samuel’s period, and from the very institutions associated with his diploma are instructive. If Samuel was truly a forger, could or should he have pursued the methods of Wallace or Frankland?

A Padua Diploma Forgery ala Wallace

Forging a genuine Padua diploma would have been more challenging than one from Oxford for a number of reasons, both technical and cultural. While objectively few Jewish students attended the University of Padua Medical School,[56] it was the main address for Jewish students wishing to obtain a university medical degree. While far from Amsterdam, the Jews of Europe were all connected. In addition, Amsterdam was a hub of Jewish printing and a number of works by Italian authors were printed there. A forged medical diploma could possibly have been detected by Italian visitors. It would have been risky.

From a technical perspective, the Padua diploma, in Italian Renaissance fashion, was copiously illustrated and meticulously calligraphed, often including a portrait of the graduate. A number of these diplomas are extant in libraries and private collections.[57] It would have been exceedingly difficult to replicate the diploma itself, not to mention that it was typically bound in a gilded leather binding with official wax seals attached by thread.

Picture Courtesy of Professor Fabrizio Bigotti

All these accoutrements would have made the endeavor of forgery prohibitive from the outset.

There could have been another option for a Padua diploma forgery. Abraham Wallach had a notarized copy of his 1655 Padua diploma made for his job application as a community physician in Frankfurt.[58]

Beginning of the copy of the diploma:

Notarization of the diploma:

Perhaps Samuel could have created a similar “notarized” copy, which would not have required the artistry or associated binding and seals. This option would likely not have sufficed for Samuel, who as the “graduate,” would have been expected to possess and present the original.

Could Samuel have obtained an existing Padua diploma and simply replaced the name of the graduate with his own, as Wallace had done? This would certainly have been easier than forging the diploma de novo. However, recall that the Padua diplomas of the Jewish students had some alterations, the most obvious one being the headline change from In Christi Nomine to In Dei Aeterne Nomine, not to mention other more subtle, less noticeable changes. Samuel would have had to procure an old diploma that previously belonged to a Jewish student, an impossible task.

An Oxford Diploma ala Frankland

Should Samuel have created a diploma more in line with the actual Oxford model, as Frankland, whose forged university seal and diploma were sufficient to fool even the Royal College of Physicians and Cambridge University? Had he produced a Frankland-esque diploma no one would have suspected otherwise, as no Jew had ever obtained or presented an Oxford diploma before. While this could have been an ideal forgery,[59] I suggest below why this may not have served Samuel’s needs.

The Medical Training and Practice of Samuel ben Menasseh

Irrespective of the veracity of his diploma, Samuel appears to have been a practicing physician. Samuel is listed as a physician by both Steinschneider[60] and Koren,[61] each of whom provides additional references. He is also listed in an early twentieth century work among a group of exceptionally prominent Jewish physicians across the ages.[62] Moreover, his tombstone identifies him as a physician. To my knowledge we do not have any specific account of his clinical practice.

As we have no direct evidence as to how Samuel trained in medicine, we can only surmise based on the general climate of Jewish medical training at the time, coupled with whatever fragmentary evidence we have of Samuel’s personal medical exposure.

Samuel had personal exposure to both the apprenticeship and university pathways of medical training. His father most likely obtained his education through the apprenticeship pathway. Samuel certainly could have learned the medical art from his father Menasseh, though the biographies of Menasseh reveal that he had little time, if any, for the practice of medicine. It would have been difficult for Samuel to acquire comprehensive medical knowledge without prolonged extensive clinical exposure, something his father could not provide.

Though Menasseh himself may not have had the time to mentor his son, he could have delegated the task to one of his physician colleagues.[63] Ephraim Bueno, for example, was a prominent physician in Amsterdam with whom Menasseh had a relationship.[64] Bueno supported Menasseh’s first publication.[65] They also both shared the distinction of having their portraits drawn by Rembrandt.[66] Perhaps Samuel apprenticed with, or at the very least, was inspired by Bueno.

Had he desired, Samuel could have obtained a formal university medical degree. In the early part of the seventeenth century, this would only have been possible in Italy, and primarily at the University of Padua. Traveling to Padua, however, would entail leaving the family and other potential hardships, such as the language barrier. Fortunately, beginning in the mid-century universities in the Netherlands (primarily Leiden), following in the footsteps of Padua, began opening their doors to Jewish medical students for the first time.[67] In fact, Samuel’s cousin Josephus Abarbanel, who also lived in Amsterdam, graduated from the University of Leiden on June 2, 1655, just a few weeks after Samuel received his Oxford diploma.[68]

Which option/pathway did Samuel choose? Though his diploma is Padua-esque, there is no record of Samuel attending the University of Padua. There is also no record of his attendance or graduation from any school in the Netherlands.

Samuel certainly would not have attended the University of Oxford as a student. Professing Jews were not allowed there. Moreover, it would also have required his presence in England for a prolonged period, which, by all accounts was not the case. Roth writes regarding the likelihood of Samuel obtaining an Oxford degree, “it was as difficult for a Jew to be graduated from it (Oxford) as it would have been for an anthropoid ape.”[69] This unwelcoming climate for the Jews persisted even long after the return of the Jews to England.[70] In fact, in Herman Adler’s lecture on the Jews of England in the late nineteenth century, he comments on the medical degree of Samuel, which he assumed to be authentic: “This fact (granting a medical diploma to the Jew Samuel ben Israel) would seem to show that the university was more enlightened in the year 1655 than it is in 1870.”[71]

Samuel’s “For Jewry” Diploma

I suggest that Samuel trained primarily through the apprenticeship pathway but requested and received university acknowledgement or imprimatur of his medical education and knowledge. The diploma was thus an affirmation of Samuel’s expertise attested to by members of the Oxford faculty. As opposed to today, when a student must attend a certain number of years in a university as a prerequisite to obtaining a degree, universities often gave exams and imprimatur to those who studied elsewhere, either formally or not, but passed the required examination demonstrating the required knowledge and competence. This could explain the unusual nature of the diploma he procured from Oxford.

While many Jewish physicians in this period practiced freely without university education or diplomas, there may have been an additional impetus for Samuel to procure this affirmation from Oxford. The Dutch were generally known for their tolerance, but this apparently did not extend to the Jews and the practice of medicine. According to historians, “Although Jews with foreign degrees were permitted to engage in medicine as general practitioners, tolerance was not extended to tertiary education.”[72] Thus, even though Samuel may have been qualified to practice by virtue of his apprenticeship, and could have practiced freely in other European countries, his practice in the Netherlands would have been limited without a foreign degree.[73]

Do the existing facts and diploma support this theory?

The Signatories

The two signatories on Samuel’s diploma were Dr. John Owen and Dr. Clayton at Oxford. Owen was a friend of Cromwell and Vice Chancellor of the University at that time. Thomas Clayton was Regius Professor of Medicine at Oxford from 1647 to 1665. These were not fictional characters, and if one were to obtain an affirmation of medical knowledge or education, these would be the perfectly appropriate people to attest to such a document. Given Menasseh’s connections, it is not inconceivable that he utilized his influence to arrange for his son’s exams, or that they acceded to Samuel’s request out of deference to Menasseh.

The Absence from the Oxford Register

Griffith highlights the fact that Samuel’s degree is not found in the Oxford Register. Indeed, no professing Jews were listed in the register at Oxford at that time. According to our theory, this absence from the Register is no proof of forgery. There was not the slightest thought of entering this exchange into the official university Register, as not only did it not meet the standard protocols, the recipient was also of the Jewish faith and expressly precluded from such a privilege. Samuel may have assured the examiners that he had no intention of practicing in the United Kingdom, a fact that would have made it easier for them to feel comfortable affixing their names to the document.

Likelihood of Exposure

If indeed Samuel were prone to deceit, what is the likelihood his rouse would have been discovered? His father would certainly have realized.[74] The very purpose of Samuel’s trip was to pave the path for his father’s visit. Samuel was thus expecting his father to later visit England and likely interact with the very same people he did. Indeed, Menasseh appears to have visited Oxford.[75] Surely Samuel’s diploma would have come up in conversation, if only peripherally. This alone could have served as a deterrent for forgery. Additionally, John Owen, a signatory on the diploma, was a close friend of Cromwell’s, and a forgery could have been revealed through this avenue. If one were to arbitrarily choose Oxford faculty for a fake diploma, better not to choose someone whose trail could ultimately lead to disclosure.

A forgery would have been suspected, if not revealed, from another source. Samuel’s cousin Joseph Abarbanel completed his medical training in Leiden at the very same time as Samuel’s diploma was issued, and also lived in Amsterdam. He surely would have been suspicious if Samuel suddenly started practicing medicine after a forged Oxford diploma emerged de novo and appeared, metaphorically, framed on Samuel’s office wall.

The Text of the Diploma- An Oxford-Padua Synthesis ala Samuel ben Menasseh

Working with our new theory, which type of diploma would Samuel have procured or designed had he genuinely presented to Oxford and successfully passed oral exams from the university faculty? This would not have been an official, formal process, but rather a unique private opportunity to confirm his medical expertise with the Oxford faculty. As this was a personalized, non-institutional diploma, the examiners would not have much cared or paid attention as to the diploma’s format and could have left the document particulars to Samuel.

I suggest, therefore, that Samuel designed the document in a way that would best serve his needs and would be well-received by his Jewish clientele in the Netherlands. A brief informal text with attestation from the Oxford professors would have been unfamiliar and unimpressive to his Jewish patients.[76] Virtually the only diploma a Jewish university-trained physician would have possessed in this period is a diploma from the University of Padua.[77] He therefore utilized the familiar Padua template, as awkward and inconsistent with Oxford’s typical diploma it may have been. Furthermore, he made sure to use the emended headline and non-ecclesiastic venue consistent with the “Jewish” diploma.

Why did Samuel not include the term “Hebreus,” which would surely have been familiar to the Jewish viewers of the diploma, not to mention following in the path of his father, who was known as “Medicus Hebraeus?” It is possible that Samuel would have specifically omitted this title given the history of the degree-granting institution. Professing Jews were categorically precluded from attending or graduating Oxford. While the signators may not have paid close attention to the details of the diploma, the word Hebreus after Samuel’s name would likely have caught their eye, especially as it appears adjacent to the graduate’s name.

There are numerous elements in the diploma that were simply untrue. For example, included is a description of the graduation, as cited by Graetz. Did Samuel actually participate in a formal graduation from Oxford? Whether Samuel obtained a genuine diploma of some sort from Oxford can be debated, but there is no doubt that as a professing Jew in England at this time he would never have participated in any formal graduation ceremony. Samuel may have disregarded these details favoring style over substance in order to achieve his objective. The signators would likely not have bothered to analyze the text.

Not a single Jew would have known the difference, let alone read the Latin document, nor would they have questioned further.[78] They would have seen a document that appeared in style and largely in substance similar to the diplomas they had seen previously. Samuel’s father would have been proud of his son’s accomplishment, as would his cousin Josephus Abrabanel, who later graduated from Leiden. Menasseh could also have personally thanked Drs. Owens and Clayton for their kindness when he visited Oxford a short time later. If this construct is true then Samuel’s diploma would not have been a forgery, but rather “for Jewry,” being designed intentionally with the Jewish community in mind, and in the context of Jewish medical history.

Postscript

Whether forged on not, Samuel sadly had but little time to utilize the Oxford diploma dated May 1655. Later that month he returned to Amsterdam, diploma in hand, to persuade his father to go to England and personally lay his case before Cromwell. Two years later, Manasseh ben Israel arrived in London, accompanied by Samuel. Samuel tragically died during their stay. In accordance with Samuel’s dying wish, Manasseh ben Israel conveyed his son’s corpse back to Holland where he was buried on 2 Tishrei, 5418. Below is a picture of the grave of Samuel ben Israel in the Middleburg Cemetery, 1912, shortly after it was renovated.[79]

Here is a picture of the grave and tombstone today:[80]

His medical identity is forever enshrined on his tombstone, where he is referred to as “Doctor Semuel.”[81]

Roth writes, “It seems obvious that the honorific description (on the tombstone) has its basis the supposed Oxford degree.”[82] I beg to differ. Many Jewish physicians were trained through apprenticeship and never obtained university degrees, Samuel’s own father being a case in point, and they were nonetheless known as physicians. I believe Samuel could have been such a physician.

Menasseh himself died shortly thereafter on Nov. 20, 1657, before reaching his home at Middelburg, Zealand.

Which account is closer to the truth? Was Samuel an ambitious and accomplished student of medicine, honestly earning some form of an Oxford diploma, perhaps not unlike Friedberg’s description at the beginning of this article; or was he an unabashed imposter possessing no medical training, brazenly forging a medical diploma, and practicing medicine without proper training? Historians have been quick to condemn Samuel, though they have neglected to incorporate the history of Jewish medical training into their analyses. Ultimately, I suggest that the truth lies in the chasm between these two polar extremes. Closer to which one? I leave to the reader to decide. At the very minimum I believe we have provided enough evidence to at least create reasonable doubt as to whether Samuel the son of the right honorable Menasseh ben Israel committed willful forgery of his medical diploma.

[1] Also known as Samuel Abravanel Soeyro. See Moritz Steinschneider “Judische Aertze,” Zeitschrift fur Hebraeische Bibliographie 18: 1-3 (January-June, 1915), p. 45, n. 1923. Abravanel is taken from his mother’s family and Soeyro from his father’s family. Both names have multiple variant spellings.
[2] Cecil Roth, A Life of Menasseh Ben Israel: Rabbi, Printer, and Diplomat (Jewish Publication Society, 1945); Jeremy Nadler, Menasseh ben Israel: Rabbi of Amsterdam (Yale University Press, 2018). See also the wonderful online exhibit, “Menasseh ben Israel, rabbi, scholar, philosopher, diplomat and Hebrew printer, 1604-1657,” curated by Dr. Eva Frojmovic of the University of Leeds.
[3] For a history of Jewish physicians as printers, see J. O. Leibowitz, “Jewish Physicians Active as Printers,” (Hebrew) Harofe Haivri Hebrew Medical Journal 1 (1952), 112-120; Hindle Hes, “The Van Embden Family as Physicians and Printers in Amsterdam,” (Hebrew) Koroth 6:11-12 (August, 1975), 719-723.
[4] https://benyehuda.org/read/3230#fn:173, Zichronot LiBeit David vol 4 (Achiasaf Publications, Warsaw, 1897).
[5] Friedberg himself references the mention of the diploma in Meyer Kayserling’s The Life and Labours of Menasseh Ben Israel (London, 1877). 63 and 92, n. 241.
[6] Friedenwald mentions Menasseh, but as opposed to his other entries, adds justification for his inclusion in his work: “He is included in this list because several of his works bear his name with the title Medicus Hebraeus,” as well as his identifying as a Doctor of Physick in his letter to the Lord Protector. See Harry Friedenwald, The Jews and Medicine vol. 2 (Johns Hopkins Press: Baltimore, 1944), 739. Menassah is also is listed in Koren under the spelling Manasseh ben Israel. See Nathan Koren, Jewish Physicians: A Biographical Index (Israel Universities Press: Jerusalem, 1973), 89.
[7] Roth, op. cit., Menasseh, 109.
[8] While Bueno is famous for his portrait drawn by Rembrandt, his portrait was also drawn later in life by another Dutch artist, Jan Lievens. The description underneath the painting, Dor Ephraim Bonus Medicus Hebraeus, found in the collection of Joods Historisch Museum Amsterdam, can be seen below:

[9] This work is not extant. See Roth, op. cit., Menasseh, 314, n. 17.
[10] I. M. Librach, “Medicine and Menasseh Ben Israel,” Medical History 4:3 (July, 1960), 256-258 discusses Menasseh’s connection to physicians. Librach suggests that the close relationship between religion and medicine among the Jews has led some historians, notably Henry Milman (1863) to regard Menasseh as a physician as well as a rabbi. For further reference to Menasseh’s physician friends see Ernestine G.E. Van Der Wall, “Petrus Serrarius and Menasseh ben Israel: Christian Millenarianism and Jewish Messianism in Seventeenth Century Amsterdam,” in Yosef Kaplan, et. al., eds., Menasseh Ben Israel and His World (E. J. Brill: Leiden, 1989), 172; George M. Weisz and William Albury, “Rembrandt’s Jewish Physician- Dr. Ephraim Beuno (1599-1665): A Brief Medical History,” Rambam Maimonides Medical Journal 4:2 (April, 2013).
[11] Van Der Wall, op. cit., 165.
[12] Personal communication with Hans Froon of the Central Medical Library in Groningen (December, 2020).
[13] Roth, op. cit., Menasseh, 42, 109, 314, 341
[14] This picture of the epitaph appears in Cecil Roth, “New Light on the Resettlement,” Transactions of the Jewish Historical Society 11 (1924-1927), facing p. 118.
[15] For articles on the training of Jewish medical students, see Harry Friedenwald, “The Jewish Medical Student of Former Days,” Menorah Journal 7:1 (February, 1921), 52-62; Cecil Roth, “The Medieval University and the Jew,” Menorah Journal 19:2 (November-December, 1930), 128-141; Idem, “The Qualification of Jewish Physicians in the Middle Ages,” Speculum 28 (1953), 834-843; Joseph Shatzmiller, “On Becoming a Jewish Doctor in the High Middle Ages,” Sefarad 43 (1983), 239-249. Idem, Jews, Medicine and Medieval Society (University of California Press: Berkeley, 1994), esp. 14-27; John Efron, “The Emergence of the Medieval Jewish Physician,” in his Medicine and the German Jews: A History (Yale University Press: New Haven, 2001), 13-33; Edward Reichman,  “From Maimonides the Physician to the Physician at Maimonides Medical Center: The Training of the Jewish Medical Student throughout the Ages,” Verapo Yerape: The Journal of Torah and Medicine of the Albert Einstein College of Medicine 3 (2011), 1-25; Nimrod Zinger, Ba’alei haShem vihaRofeh (Haifa University, 2017), 242-251.
[16] The University of Padua was the first to formally allow admission of Jews to its medical school.
[17] It is possible that there were titles that distinguished between university and non-university trained physicians, such as rofeh mumheh, but this requires further study.
[18] H. J. Koenen, Geschiedenis der Joden in Nederland (Utrecht, 1843), 440-444.
[19] Gabriel Isaac Polak, Seerith Jisrael: Lotgevallen der Joden in alle werelddeelen van af de verwoesting des tweeden tempels tot het jaar 1770 (Amsterdam, 1855), 549.
[20] Heinrich Graetz, History of the Jews vol. 5 (Jewish Publication Society: Philadelphia, 1956), 38.
[21] Herman Nathan Adler clearly follows Graetz in his, The Jews of England A Lecture (Longmans, Green and Co.: London, 1870), 23.
[22] Since the initial publication of Griffith’s letter was in an obscure inaccessible journal, both the transcription of the diploma as well as Griffith’s letter were later republished. All the documents and articles are reproduced in Rev. Dr. Adler, “A Homage to Menasseh ben Israel,” Transactions of the Jewish Historical Society of England 1 (1893-1894), 25-54, esp. 48-54. This explains why some scholars were unaware of Griffith’s conclusions until years later. For additional comments and analysis, see Cecil Roth, A Life of Menasseh Ben Israel (Jewish Publication Society: Philadelphia, 1934), 221-222 and 337-339; Idem, “The Jews in English Universities,” Miscellanies of the Jewish Historical Society of England 4 (1942), 102-115, esp. 105, n. 14.
[23] Griffith lists fifteen differences in the form of the diploma from that of Oxford.
[24] Statutes of the University of Oxford codified in the year 1636, under the authority of Archbp. Laud, Chancellor of the University, with an introduction on the history of the Laudian Code by C.L. Shadwell, ed. by John Griffiths, 1888. See p. 126. For the study of medicine at Oxford in the seventeenth century see chapter by Robert G Frank Jr. entitled “Medicine” in The History of the University of Oxford, volume IV: Seventeenth Century Oxford (ed. N Tyacke, Clarendon Press, 1997). For a more general study of the period, see Phyllis Allen, “Medical Education in 17th Century England” Journal of the History of Medicine and Allied Sciences 1:1 (January 1, 1946), 115-143.
[25] G. R. M. Ward, Oxford University Statutes (1845), 53-54, 117-118, 128-131.
[26] Oxford’s Register of Congregation during this period contains numerous examples of Padua students applying for incorporation.
[27] Alphei Menasheh Catologus of J. S. Da Silva Rosa (Portugeesch Israelietische Seminarium: Amsterdam, 1927), 25, no. V. lists a picture of the first and last pages of the diploma in the possession of the Montezinos Library.
[28] Roth did not mention if he possessed copies of the entire text of the diploma.
[29] I thank Heide Warncke, Curator of the Ets Haim Library for her assistance.
[30] I thank Rachel Boertjens, Curator of the Bibliotheca Rosenthaliana for her assistance.
[31] I thank Eva Frojmovic and the staff of the Roth Collection at University of Leeds for their assistance. The cataloguing of the Roth Collection is an ongoing process and there is a fair amount of material still uncatalogued. I am hopeful the copies of the diploma will one day surface there.
[32] In the interest of full disclosure, I recently wrote an article entitled, “Confessions of a Would-be Forger: The Medical Diploma of Tobias Cohn (Tuvia Ha-Rofeh) and Other Jewish Medical Graduates of the University of Padua.” I am not however personally inclined to forgery. I would be happy to send the reader a copy of my medical diploma upon request, once I am able to locate it.
[33] David S. Katz, Philo-Semitism and the Readmission of the Jews to England, 1603-1655 (Oxford University Press, 1982), 197.
[34] Roth, op. cit., Menasseh, 338-339
[35] Roth, op. cit., Menasseh, 338-339.
[36] Germanisches Nationalmuseum, reference no. HA, Pergamenturkunden, Or. Perg. 1649 Juli 09.
[37] A copy of the full diploma is accessible through the Magnes Online Collection, http://magnesalm.org (accessed January 5, 2021).
[38] See G. Baldissin Molli, L. Sitran Rea, and E. Veronese Ceseracciu, Diplomi di Laurea all’Università di Padova (15041806) (Padova: Università degli studi di Padova, 1998), diploma C21, p. 151.
[39] See below for further discussion of this diploma, which is a forgery. The body of the diploma, including the relevant phrase cited here, is original and dates to around 1618.
[40] This diploma is housed in the Umberto Nahon Museum of Italian Jewish Art in Jerusalem. See http://www.museumsinisrael.gov.il/en/items/Pages/ItemCard.aspx?IdItem=ICMS-EIT-0076. The museum website provides a description of the diploma and a picture of the outer cover. I thank Dr. Andreina Contessa, former Chief Curator of the U. Nahon Museum, for kindly furnishing me with pictures of the entire diploma. I thank Sharon Liberman Mintz for bringing this diploma to my attention.
[41] The diploma is in the William Gross Collection and is available for viewing at the website of the National Library of Israel, system number 990036743400205171 (accessed January 3, 2021). I thank Sharon Liberman Mintz for bringing this diploma to my attention.
[42] NLI, system number 990035370060205171.
[43] Of course it was not “the usual place of examination,” but this text allowed for the least amount of deviation from the diploma template.
[44] See, for example, the diploma of Chananya Modigliani from Siena, 1628 in the Jewish Theological Seminary Library, MS 8519.
[45] NLI, system number 990034232880205171.
[46] Stadt Frankfurt am Main, Altes Archiv – Städtische Überlieferung bis 1868, Medicinalia, Akten, Nr. 250 (fol. 51-52v).
[47] For an expansive discussion on the diplomas of Jewish medical students from the University of Padua, see Edward Reichman, “Confessions of a Would-be Forger: The Medical Diploma of Tobias Cohn (Tuvia Ha-Rofeh) and Other Jewish Medical Graduates of the University of Padua,” in Kenneth Collins and Samuel Kottek, eds., Ma’ase Tuviya (Venice, 1708): Tuviya Cohen on Medicine and Science (Jerusalem: Muriel and Philip Berman Medical Library of the Hebrew University of Jerusalem, 2019), in press.
[48] Pamela Forde, “Power and Beauty: Fakes and Forgeries,” (December 11, 2015) Royal College of Physicians Museum. I thank Dr. Bigotti of Centre for the Study of Medicine and the Body in the Renaissance, Domus Comeliana Pisa (Italy) for providing me the images of this diploma.
[49] I do not have access to the relevant years.
[50] For the most expansive discussion of the Frankland affair see William Munk, The Roll of the Royal College of Physicians of London vol 1, 1518-1700 (Longman: London, 1861), 358ff.
[51] Andrew Clark, The Life and Times of Anthony Wood, Antiquary, of Oxford, 1632-1695, Described by Himself vol. 2 (Clarendon Press: Oxford, 1892), 392-393.
[52]  Munk, op. cit., 359.
[53] Munk, op. cit., 360.
[54] Munk, op. cit., 363.
[55] Munk, op. cit., 362.
[56] For a list of the Jewish students attending the University of Padua during Samuel’s time, see Abdelkader Modena and Edgardo Morpurgo, Medici E Chirurghi Ebrei Dottorati E Licenziati Nell Universita Di Padova dal 1617 al 1816 (Bologna, 1967). This list has been supplemented over the years, but the overall numbers are not significantly different.
[57] For a collection of diplomas from the University of Padua, see G. Baldissin Molli, L. Sitran Rea, and E. Veronese Ceseracciu, Diplomi di Laurea all’Università di Padova (15041806) (Padova: Università degli studi di Padova, 1998). Only a very small percentage of the diplomas in this book are from the medical school. For examples of diplomas from other Italian universities, see Honor et Meritus: Diplomi di Laurea dal XV al XX Secolo, ed. F. Farina and S. Pivato (Rimini: Panozzo Editore, 2005), a catalogue of an exhibition held in 2006 to mark the 500th anniversary of the founding of the University of Urbino.
[58] For more on Abraham Wallich and other physician family members of the Wallich family, see, Edward Reichman, “The Medical Training of Dr. Isaac Wallich: A Thrice-Told Tale in Leiden (1675), Padua (1683) and Halle (1703),Hakirah, in press.
[59] It is possible that Samuel was simply unaware of the composition and protocols of the Oxford degree, as he would not have had occasion to see one. Perhaps he was attempting to mimic a genuine Oxford diploma, but just erroneously assumed it was similar to that of Padua.
[60] Moritz Steinschneider “Judische Aertze,” Zeitschrift fur Hebraeische Bibliographie 18: 1-3 (January-June, 1915), p. 45, n. 1923. He is listed as “Samuel (b. Menasseh) b. Israel Abravanel-Soeyro (Suerus).”
[61] Nathan Koren, Jewish Physicians: A Biographical Index (Israel Universities Press: Jerusalem, 1973), 126. He is listed as “Soeiro Samuel Abrabanel of Amsterdam, son of Menasseh ben Israel, grad. in Oxford.”
[62] Dov Bear Turis, Shiva Kokhvei Lekhet (Warsaw, 5687), 16. Menasseh is not mentioned in this list.
[63] I thank Heidi Warncke for this suggestion.
[64] On Bueno, see, for example, George Weisz and William Albury, “Rembrandt’s Jewish Physician Dr. Ephraim Beuno (1599-1665): A Brief Medical History,” Rambam Maimonides Medical Journal 4:2 (April 2013), 1-4.
[65] Sefer Penei Rabah (Amsterdam, 1628)
[66] See Steven Nadler, Rembrandt’s Jews (University of Chicago, 2003). Nadler discusses the debate as to whether Rembrandt actually painted a portrait of Menasseh ben Israel. In either case, both Bueno and Menasseh were well acquainted with Rembrandt, who lived in the Jewish quarter of Amsterdam.
[67] Hindle S. Hes, Jewish Physicians in the Netherlands (Van Gorcum, Assen, 1980); Kenneth Collins, “Jewish Medical Students and Graduates at the Universities of Padua and Leiden: 1617-1740,” Rambam Maimonides Medical Journal 4:1 (January, 2013), 1-8; M. Komorowski, Bio-bibliographisches Verzeichnis jüdischer Doktoren im 17. und 18. Jahrhundert (K. G. Saur Verlag: Munchen, 1991). Komorowski, p. 33, lists the dissertations of a handful of Jewish graduates of Netherland universities prior to 1650.
[68] Hes, op. cit., 3, Komorowski, op. cit., 33. Josephus was Menasseh’s first cousin. His dissertation was entitled “De Phthisi.” Joseph’s father, Jonah, joined Bueno in supporting Menasseh ben Israel’s book, Penei Rabah. Joseph Abarbanel was later excommunicated by the Sephardic community for rejecting the prohibition against buying poultry from Ashkenazi Jews. See Yosef Kaplan, An Alternative Path to Modernity: The Sephardic Diaspora in Western Europe (Brill, 2000), 136.
[69] Roth, op. cit., Menasseh, 221. The only Jews who would have attended Oxcam at this time would have been converts to Christianity, though Jews from birth. See Cecil Roth, “The Jews in English Universities,” Miscellanies of the Jewish Historical Society of England 4 (1942), 102-115. This is why Roth comments that the diploma is a “not too skillful forgery of an inherently improbable doctorate.” Roth adds that into the eighteenth century the climate for Jews at the universities in England was so unwelcoming that even native English Jews travelled abroad to Germany, Netherlands, Scotland, or Italy to obtain their medical degrees.
[70] Until the 1800’s Jews could not graduate Oxford or Cambridge unless they professed their belief in Christianity. See Joseph L. Cohen, “The Jewish Student at Oxford and Cambridge,” Menora Journal 3 (1917), 16-23.
[71] Graetz, op. cit., also wrote, “It was no insignificant circumstance that this honor should be conferred upon a Jew by a university strictly Christian in conduct.”
[72] Weisz and Albury, op. cit.
[73] Admittedly, this is also a strong motivation for forgery, but I shall leave this line of argument for the prosecution.
[74] Roth comments that, “it is impossible to believe that Menasseh ben Israel can have been a party to the deception. One can only imagine that he was a victim of it.”
[75] Roth, op. cit., Menasseh, 251-252.
[76] It likely would not have sufficed for the Dutch government either.
[77] While the universities of the Netherlands had begun issuing diplomas to Jewish students, the Padua diploma would still have been far more common.
[78] Would the Dutch government have accepted such a document? The record is silent on this question.
[79] https://www.zeeuwseankers.nl/verhaal/portugese-joden-in-zeeland. In 1911/1912 English Jews visited Middelburg and found the grave in decay. They told the city that a very important person is buried there who played a vital role (together with his father of course) in the readmission of the Jews in England. The gravestone was renovated, and possibly raised at that stage, and a chain was put around it. I thank Heide Warncke, Curator of the Ets Haim Library in Amsterdam for the information and references.
[80] https://www.omroepzeeland.nl/nieuws/100031/Joodse-begraafplaatsen-verstopt-in-Middelburg.
[81] Ephraim Bueno is also identified as a physician on his tombstone. Picture in Weisz and Albury, op. cit.

On the tombstone on the left, the end of the second line reads, Dor (doctor).

Joseph Abarbanel, while identified in the Ouderkerk Cemetery record as a physician, is not identified as such on his tombstone (inscription at the bottom of the document).

I thank Heide Warnicke for her assistance with the translation of these tombstones.

[83] Roth, op. cit., Menasseh, 139. Nadler echoes the same sentiment, adding that no one suspected the ruse in his lifetime as his gravestone identifies him as a doctor. See Nadler, op. cit., 263.




The Physicians of the Rome Plague of 1656, Yaakov Zahalon and Hananiah Modigliano

The Physicians of the Rome Plague of 1656, Yaakov Zahalon and Hananiah Modigliano
Reclaiming a Long-Lost Role and the
Only Known Example of Father and Son Diplomas

By Edward Reichman

Ellen Wells of the Smithsonian Libraries wrote,[1] “The plague of Rome of 1656 was one of the best recorded medical events of the 17th century. It was referred to in most major political and ecclesiastical histories, in diplomatic correspondence and in personal memoirs. Books and pamphlets were issued in profusion. Commemorative prints were published …” The Jewish physician Yaakov Zahalon[2] contributed to this documentary phenomenon from the Jewish perspective.[3] Zahalon is one of the most famous physicians in Jewish history, and his book Otzar HaHayyim, published in Venice 1683, is one of only few original Hebrew medical treatises written in the premodern era. Therein, Zahalon added to the personal memoir genre of the plague.[4]

In the context of his discussion of pestilential fevers and plague, Zahalon records his recollections, both medical and non-medical, of the Bubonic Plague in Rome of 1656.[5] This passage is well-known and has been partially translated by Friedenwald.[6] It is in this passage that we read of Zahalon preaching from the balconies of the Rome Ghetto due to the closure of synagogues during the plague, an account recalled frequently over this past year.[7]

Zahalon was clearly present and practicing medicine in Rome during the epidemic, as he mentions a first-hand encounter with a patient, Shabtai Kohen, who died with fever and groin swelling, typical of bubonic plague. Zahalon diagnosed an intestinal hernia, despite the insistence of the non-Jewish physician that the patient had succumbed to plague. A diagnosis of plague would have necessitated quarantine of Kohen’s entire household. A postmortem exam confirmed Zahalon’s diagnosis. Yet, Zahalon’s exact role during the plague has remained elusive.

Regarding the administration of medical care in the Ghetto during the plague, Zahalon identifies a number of medical roles. An isolation house, called a Lazaretto, was set up in the Ghetto to accommodate those afflicted with plague.[8] The medical care in the Lazaretto was provided by Samuel Gabai, and his father, Ciroccio (Mordechai), who succumbed to the plague.[9]

Zahalon discusses the division of the ghetto into three sections, each with its appointed physician.[10]

The three physicians who equally divided the medical care of the city were Hananiah Modigliano, Gavriel Lariccia, and Yitzhak Zahalon. Who were these three physicians?

On Lariccia, I have found no additional information, and it is possible that this mention by Zahalon may be the only historical record of his existence. As recorded by Zahalon, Lariccia died during the plague.

On Modigliano, we are fortunate to have archival material. Hananiah Modigliano was a graduate of the University of Siena in 1628 and was one of a mere eleven Jewish graduates from this university from the years 1543 to 1695.[11] His medical diploma is extant and housed in the Jewish Theological Seminary Library.[12]

The invocation reads “In Dei Nomine Amen” (in the Name of God, Amen). While I have not seen any other diplomas of this period from the University of Siena,[13] there are a number of extant medical diplomas from this period issued by the University of Padua. The typical Padua diploma invocation reads “In Christi Nomine, Amen” (in the Name of Christ, Amen). The only diplomas that deviated from this norm were those of non-Christian students, in particular diplomas of Jewish graduates. Virtually every Jewish graduate’s diploma begins with the invocation, “In Dei Aeterni Nomine.” It is possible that the University of Siena made the same accommodations for its Jewish graduates as did Padua, few as they may have been.[14] Modigliano was also identified as a Jew in his diploma, with the word “Hebreo” appearing after his name:

This was also commonly found in the diplomas of the Jewish graduates of Padua, where the word “Hebreus” or “Iudeus” would typically, though not always, follow the name of the Jewish graduates.

We next hear of Modigliano on August 14, 1650, when upon the departure of Rafael Corcos,[15] the Roman Jewish community appointed three new worthy teachers, one of whom was the doctor Hananiah b. Rafael Modigliano.[16] As reported by Zahalon, Hananiah tragically died while serving as a physician for the Jewish community in Rome during the Bubonic Plague of 1656.

Modigliano’s son Raphael was also a physician, as well as a rabbi.[17] Extant medical diplomas of Jewish students are exceedingly rare, yet in this case, we are fortunate not only to possess a copy of Hananiah’s diploma, but we also possess the diploma of his son Raphael as well.[18] This is the only known case of extant father and son diplomas. A copy of his medical diploma from the University of Ferrara in 1662 is below:[19]

The invocation, similar to his father’s diploma, reads, “In Dei Nomine, Amen,” and he is likewise identified as “Hebreus.”

Of note, the document explicitly restricts his medical practice to Jewish patients.

We also have record of Raphael delivering weekly Shabbat sermons in the synagogue in Siena. Moses ben Samuel ben Bassa of Blanes records in his manual for preachers, Tena’ei ha-Darshan,[20] that both he and Raphael Modigliano would deliver weekly sermons, after which they would each provide constructive criticism of the other’s sermon.

What of our third and final physician, Yitzhak Zahalon? Regarding the third of the Jewish plague physicians for Rome in 1656, the author does not reveal additional details about him, despite their sharing the same last name. A few sentences later, however, Yaakov Zahalon enumerates the fatalities of the plague at around eight hundred deaths and mentions his cousin, the young skilled surgeon, Yitzhak Zahalon, amongst the casualties.

This has led at least one scholar to identify the physician in charge of one third of the city as the same Yitzhak Zahalon, the surgeon and cousin of Yaakov, the author. Sosland writes, “Three Jewish doctors are mentioned by Zahalon as having charge over the patients. One of them was a first cousin of our author, a certain Isaac Zahalon, a “skilled surgeon” who died toward the end of the epidemic.”[21]

With the physicians in charge of the medical care of the Lazaretto, as well as the different sections of the Ghetto, accounted for by name, we are left to wonder about the role, if any, the author, Yaakov Zahalon, played during the plague. As Sosland notes, “as to the exact role Jacob filled, we have no direct knowledge.”[22]

Zahalon’s medical work was published in Venice in 1683, and unlike the work of his rough contemporary, Tuviya Cohen, whose Ma’aseh Tuviya has been reprinted numerous times, has not yet merited even a second printing.[23] There is however one extant manuscript of Zahalon’s Otzar HaHayyim housed in the Vatican,[24] dated from no later than 1675, and it is in this manuscript that we find the solution to the riddle of Zahalon’s role in the administration of medical care to the Jews in the Rome Ghetto during the plague.

The manuscript appears to reflect that Otzar HaHayyim was initially part of a larger multi-section work entitled Ohalei Yaakov Otzar HaHokhmot. Zahalon’s medical work is labelled as section two, Hokhmat HaRefuah, the only section in the Vatican manuscript.

Below is the section describing the division of the city into three sections, each with its respective physician.

There is one key difference in this passage between the printed edition and the manuscript version. The physician in charge of the third section of the city is not Yitzhak Zahalon, whose identity is ambiguous, but rather, Yaakov ben Yitzhak Zahalon, none other than the author himself! A part of the name was accidentally omitted in the printed work. Zahalon refers to himself here in third person. This correction now facilitates a better understanding of the next sentence in the text, in which Zahalon continues to refer to himself, expressing gratitude to God for having rescued him from the ravages of the plague.

In this vein, I conclude with a comment on Zahalon’s conclusion to his plague passage. Despite the unspeakable tragedies experienced by the Jewish community, Zahalon ends his plague discussion by sharing a positive, though bittersweet, thought reflecting the continuity of the Jewish community:

As a good sign for the people of Israel, a pregnant woman named Zivia, the wife Yitzhak Mondolfo, contracted the plague, and though confined to the Lazaretto, was able to deliver a healthy child, whom she was able to nurse for a period before her demise. In the final line of this section in the printed work, we read that the child was still alive “until today,” and that his name was Efraim Levi. Though Zahalon’s book was published in 1683, this line appears in the manuscript, thus “until today” would be some twenty years after the plague.

While this indeed is some form of consolation, the manuscript adds an additional sentence which yields a far more powerful conclusion.

“And the circumcision was performed there (in the Lazaretto), and I say to you by your blood you shall live, and I say to you by your blood you shall live.” Zahalon concludes with the phrase from Yechezkel 16:6 which is traditionally recited as part of the circumcision ceremony. The allusion here to the plague is obvious.

Omitting this last sentence denies us not only the additional factual information about the performance of the circumcision in the Lazaretto, itself a remarkable event, but also Zahalon’s homiletic flourish which marked the community’s (re)birth after the tragedies of the plague. As I write these words, we are still in this midst of the Covid 19 pandemic, though the dissemination of the vaccines portends, God willing, for its cessation in the near future. These final intended words of Zahalon resonate deeply with us today, perhaps even more so than they would have when Otzar HaHayyim was published, some three decades after the plague.

[1] Ellen B. Wells, “Prints Commemorating the Rome 1656 Plague Epidemic,” Annali dell’Istituto e Museo di Storia della Scienza di Firenze 10 (1985), 15-21.
[2] On Zahalon, see Harry A. Savitz, “Jacob Zahalon, and His Book, ‘The Treasure of Life,’” New England Journal of Medicine 213:4 (July, 1935), 167-176; Harry Friedenwald, “Jacob Zahalon of Rome: Rabbi, Physician, Author and Moralist,” in his The Jews and Medicine 1 (Ktav Publishing House: New York, 1967), 268-279; J. Ph. Hes, “Jacob Zahalon on Hypochondriasis,” (Hebrew) Koroth 4:5-7 (December, 1967), 444-447; A. Danon, A. Kadar and D. V. Zaitchek, “Physiology and Pathology of Lactation in Zahalon’s Work,” (Hebrew) Koroth 4:11-12 (December, 1968), 667-678; D. Margalit, “Shmirath Habriuth by Maimonides and Comment by R. Jacob Zahalon,” (Hebrew) Koroth 5:1-2 (September, 1969), 96-98; Yehoshua Leibowitz, “R’ Yaakov Zahalon Ish Roma uPizmono liShabbat Hannukah 1687,” Sefer Zikaron liHayyim Enzo Sereni: Ketavim al Yehudei Roma (Shlomo Mayer Institute: Jerusalem, 5731), 166-181; Jonathan Jarashow, “Yakov Zahalon and the Jewish Attitude Towards Medicine,” Koroth 9:9-10 (1989), 725-736; Zohar Amar, Maimonides’ Regimen Sanitatis: Commentary of R. Jacob Zahalon on “Hilchot Deot” – Chapter Four, With an Added Brief Preface to the Treatise Ozar ha-Hayyim (Hebrew) (Neve-Tzuf, 2002); Samuel Kottek, “Pediatrics in the work Otzar HaHayyim of Jacob Zahalon,” (French), in Gad Freudenthal and Samuel Kottek, eds., Melanges d’Histoire de la Medicine Hebraique: Etudes Choisies de la Revue d’Histoir de la Medicine Hebraique (1948-1985) (Brill: Leiden, 2003), 183-207; Eliezer Brodt, Bein Keseh Le’Asor (Jerusalem, 5768), 184-185; Eliezer Brodt, “Segulot leZikaron uPetihat haLev,” Yerushateinu 5 (5771), 337-360, esp. 352; Michal Altbauer-Rudnik, “Love For All: The Medical Discussion of Lovesickness in Jacob Zahalon’s The Treasure of Life (Otzar Ha-Hayyim),” in Asaph Ben-Tov, Yaakov Deutsch and Tamar Herzig (eds.) Knowledge and Religion in Early Modern Europe: Studies in Honor of Michael Heyd (Brill: Leiden, 2013), 87-106. For discussion of the sources of Zahalon’s medical work, see Iris Idelson-Shein, “Rabbis of the (Scientific) Revolution: Revealing the Hidden Corpus of Early Modern Translations Produced by Jewish Religious Thinkers.” American Historical Review 126, no. 1. Forthcoming, March 2021.
[3] For the response of the Italian Jewish community to plagues in this period, including the plague in Rome of 1656, see Yaffa Kohen, The Development of Organizational Structures by the Italian Jewish Communities to Cope with the Plagues of the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Hebrew) (Doctoral Dissertation: Bar Ilan University, submitted Tishrei, 5740). I thank Naomi Abraham, librarian at Bar Ilan University, for her truly exceptional efforts in making this dissertation available to me in the midst of the Covid pandemic.
[4] For more on this passage and on the plague in the Jewish Ghetto of Rome, see Yehoshua Leibowitz, “Bubonic Plague in the Ghetto of Rome (1656): Descriptions by Zahalon and by Gastaldi,” (Hebrew) Koroth 4: 3-4 (June, 1967), 155-169; Kohen, op. cit., 72-95.
[5] Y. Zahalon, Otzar HaHayyim (Venice, 1683), 21a-21b. Elsewhere we have discussed the Jewish physicians of the 1631 plague in Padua. See E. Reichman, “From Graduation to Contagion: Jewish Physicians Facing Plague in Padua, 1631” Lehrhaus (thelehrhaus.com), September 8, 2020.
[6] See H. Friedenwald, “Jacob Zahalon of Rome,” in his The Jews and Medicine (Johns Hopkins Press: Baltimore, 1944), 268-279.
[7] On Zahalon’s abilities and reputation as an orator, see Henry A. Sosland, A Guide for Preachers: The Or HaDarshan of Jacob Zahalon—A Seventeenth Century Italian Preacher’s Manual (Jewish Theological Seminary: New York, 1987). On the plague sermons, see pgs. 23-28.
[8]  See, for example, Guenter Risse, “Seventeenth-century Pest Houses or Lazarettos: Rome 1656,” in his Mending Bodies, Saving Souls: A History of Hospitals (Oxford University Press, 1999), 190-214.
[9] On the medical members of the Gabai (and Zahalon) families, see S. Plashkes, “Two Jewish Medical Families in 17th Century Italy: Gabai and Zahalon,” (Hebrew) Koroth 3:1-2 (October, 1962), 97-99.
[10] Otzar HaHayyim 21b.
[11] Israele Zoller, “I Medici Ebrei Laureati a Siena negli Anni 1543-1695,” Revista Israelitica 10 (1913), 60-70 and 100-110. In contrast, the University of Padua counts 127 Jewish medical graduates from 1617 to 1695. See A. Modena and E. Morpurgo, Medici E Chirurghi Ebrei Dottorati E Licenziati Nell’Universita di Padova dal 1617 al 1816 (Italian) (Forni Editore, 1967). For Jewish graduates of Padua earlier than this period, see D. Carpi, “Jews who received medical degrees from the University of Padua in the 16th and early 17th centuries,” (Hebrew) in Scritti in Memoria di Nathan Cassuto (Ben Tzvi Publishers: Jerusalem, 1986), 62-91.
[12] JTS, MS 8519. I thank Sharon Liberman Mintz for bringing this diploma to my attention. As part of my research interest in Jewish medical history, I have sought out copies of medical diplomas of Jewish students from previous centuries. Sharon, aware of this interest, notified me of a medical diploma in the JTS collection. The record does not identify the graduate but lists the University of Siena as the granting institution. I had never seen a diploma of a Jewish medical student from this institution; the majority of extant medical diplomas of Jewish students are from the University of Padua. However, due to the Covid 19 pandemic, access to the original diploma, stored in the remote site of the library, has been impossible. Fortunately, the National Library of Israel had taken black and white photographs of this document some years ago, and I was able to acquire copies. Since the onset of the pandemic, I have been focusing of the history of pandemics in Jewish medical history. When I received the copies of the diploma, and read the name, Hananiah Modigliano, it sounded familiar to me. It was a short while until I realized that I had seen the name mentioned in Zahalon’s passage on the plague.
[13] As per the librarian for the University of Siena Archives, the university does not possess any diplomas of this period.
[14] On the differences in the diplomas of Jewish medical graduates of the University of Padua, see E. Reichman, “Confessions of a Would-be Forger: The Medical Diploma of Tobias Cohn (Tuviya Ha-Rofeh) and Other Jewish Medical Graduates of the University of Padua,” in Kenneth Collins and Samuel Kottek, eds., Ma’ase Tuviya (Venice, 1708): Tuviya Cohen on Medicine and Science (Muriel and Philip Berman Medical Library of the Hebrew University of Jerusalem: Jerusalem, 2019), in press; E. Reichman, “The ‘Doctored’ Medical Diploma of Samuel, the Son of Menasseh ben Israel: Forgery or ‘For Jewry’?” Seforim Blog (https://seforimblog.com) (forthcoming).
[15] The Corcos family was a prominent Jewish Italian family. Another Jewish graduate of the University of Siena was Isaac Corcos, who graduated in 1654. See Zoller, op. cit. He may have been a relative and possibly a brother of Raphael Corcos.
[16] See H. Volgstein and P. Reiger, Geschichte der Juden in Rom, 2 vol (Berlin, 1895-1896), 267.
[17] On Raphael Modigliano, see Asher Salah, La Republique des Lettres: Rabbins, ecrivains et medecins juifs en Italie au XVIIIe Siecle (Brill: Leiden, 2007), 428-429.
[18] What makes this even more exceptional is that Hananiah’s diploma is the only known Jewish diploma from the University of Siena, and Raphael’s diploma is one of only two known Jewish diplomas from the University of Ferrara, the other being from 1802 (Samuel Vita Della Volta).
[19] The diploma was originally part of the Valmadonna Trust Library, Ms. 292, and is now incorporated into the National Library of Israel, system n. 990000822160205171. See Benjamin Richler, The Hebrew Manuscripts in the Valmadonna Trust Library (Valmadonna Trust: London, 1998), n. 269.
[20] Columbia University Library, Ms. X 893 T 15, p. 15a. See Sosland, op. cit., 82-83.
[21] Sosland, op. cit., 25. Others just listed the name as Isaac Zahalon without comment. See H. Volgstein and P. Reiger, Geschichte der Juden in Rom, 2 vol (Berlin, 1895-1896), 212-213.
[22] Sosland, op. cit., 25.
[23] Some years ago, Chaim Reich, ah, of Renaissance Hebraica, produced a high-quality reproduction of Otzar HaHayyim. I thank Rabbi Eliezer Brodt, who owns one of these copies, for this information.
[24] The manuscript is available online at https://digi.vatlib.it/mss/detail/Vat.ebr.466. On this manuscript see, Malachi Beit-Arié and Nurit Pasternak, Hebrew Manuscripts in the Vatican Library (Vatican City, 2008), 405. I have only compared the manuscript to the printed edition for this brief passage. A comprehensive comparison remains to be done.




The Medical Training and Yet Another (Previously Unknown) Legacy of Rabbi Dr. Abraham J. Twerski, zt”l

The Medical Training and
Yet Another (Previously Unknown) Legacy
of Rabbi Dr. Abraham J. Twerski, zt”l

by Edward Reichman and Menachem Butler

Rabbi Dr. Edward Reichman is a Professor of Emergency Medicine and Professor in the Division of Education and Bioethics at the Albert Einstein College of Medicine. He writes and lectures widely in the field of Jewish medical ethics.

Mr. Menachem Butler is Program Fellow for Jewish Legal Studies at The Julis-Rabinowitz Program on Jewish and Israeli Law at Harvard Law School. He is an Editor at Tablet Magazine and a Co-Editor at the Seforim Blog.

On erev Shabbat Shira last week, in the course of a typically wide-ranging conversation between the authors of this article, Menachem mentioned that unfortunately Rabbi Dr. Abraham J. Twerski was critically ill. As hashgachah would have it, Menachem had happened upon a little-known precious work from 1997, entitled Sefer Ye’omar le-Yaakov u-le-Yisrael, compiled by Rabbi Dr. Abraham J. Twerski and comprised of letters written to him by Rabbi Yaakov Yisrael Kanievsky, zt”l (1899-1985), known as the Steipler Gaon and author of the multi-volume work Kehillot Yaakov.[1]

Scion of prominent Hasidic dynasties and related to the current Rebbes of Bobov, Karlin, Klausenberg, Talner, and Skver, Abraham J. Twerski was born in Milwaukee in 1930 to Rabbi Yaakov Yisrael Twerski and his wife Devorah Leah (née Halberstam), where he attended public school as a child.[2] After he received his rabbinic ordination from the Hebrew Theological College in Chicago, he began to serve as an assistant rabbi in his father’s congregation in Milwaukee in the 1950s, as Aaron Katz described in his 2015 profile of Rabbi Dr. Abraham J. Twerski (“The Wisdom of Peanuts”) at Tablet Magazine. He married Goldie (née Flusberg) in March 1952; and starting that summer, directed the Hebrew School at his father’s congregation Beth Jehudah, as well as officiated religious lifecycle events in his father’s community in Milwaukee. However, as he would later reflect in an interview “after I had practiced as a rabbi for a number of years, I felt I was not fulfilled in my work and — after consultation with the Steipler Gaon — I went to medical school to become a psychiatrist.”

Abraham J. Twerski wrote to the Steipler Gaon and expressed concerns about the propriety of attending medical school as an Orthodox Jew. He would regularly visit Rav Kanievsky at his home in Bnei Brak and corresponded with him by mail, maintaining an ongoing relationship with him until the Steipler’s passing in 1985. That year, a volume of collection of letters entitled Karyana de-Igarta was published, and included, for the first time, two letters that the Steipler Gaon had sent some thirty years earlier to a young Abraham J. Twerski in Milwaukee, who was then seeking his advice regarding his career choice.

The first letter was written at the end of the Summer of 1955 by a twenty-four-year-old Abraham J. Twerski and in this letter the Steipler Gaon addresses the value of making one’s livelihood through a non-rabbinic profession. As to the specific profession, he adds that medicine may be a preferred choice, as it is a mitzvah to learn, and additionally, excluded from the ban on secular knowledge of the Rashba.[3] However, this is on the proviso that the education is provided by proper teachers and in an environment conducive to Torah observance. As this is clearly not the case in a modern university, he offers some general guidelines, culled from the seforim hakedoshim, if not to guarantee, at least to enhance the chances of success: 1) kove’a itim – learn in-depth at least two hours daily; 2) recite all tefillos with a minyan; 3) regular mikva immersion; 4) meticulous Shabbat observance; and 5) a daily musar seder.[4]

The second question Abraham J. Twerski posed, the following year, was more specific to his situation. He inquired whether it was preferrable for him to be a rabbi in a largely non-observant community (he was serving as an assistant rabbi to his father in Milwaukee at that time), which would involve immersion in an irreligious environment with potential negative impact on the Jewish education of his children; or should he choose a medical career, which would allow him to remain in an environment of Torah observance.

Suffice it say, the Steipler Gaon’s tone in this letter is less than supportive of a career in medicine than its predecessor. His written response is unequivocal, “the rabbinate is much preferred” (adifa yoter viyoter). He lists no less than five reasons not to become a physician, relating to the challenges in maintaining Torah observance and modesty, as well as the time commitment, which would preclude Torah study. He adds on a personal note that given his estimation of the exceptional talents of the young Rabbi Twerski, the latter would likely become a highly successful and sought-after physician. As such, he would find no rest from those constantly “knocking on his door” and seeking his consultation. He was particularly concerned about what would happen to his Torah learning and observance in such a case.[5]

Notwithstanding the serious concerns expressed by the Steipler Gaon, and perhaps now better informed of the potential pitfalls, Abraham J. Twerski proceeded to pursue his medical education, as he wrote, “I went to medical school with the Steipler’s blessing and continued an ongoing relationship with him for years.”[6] Their fathers both grew up as friends in Hornsteipel, “and spent their boyhood years together and were on first name terms,” reminisced Rabbi Dr. Abraham J. Twerski many years later in a biographical memoir of his Hasidic ancestors.[7]

However, several years into his studies at Marquette University’s medical school, Abraham J. Twerski could no longer afford the tuition.[8] His assistance would come from a most unlikely source, as he would later describe in an interview with the Pittsburgh Quarterly:[9]

By that time, I had several children, so my dad and some members of the congregation helped me to pay for school. I applied for a scholarship through a foundation, but it didn’t come through, so in my third year, I fell two trimesters behind on tuition. One day, I called my wife at lunch as always, and she asked, “What would you do if you had $4,000?” I said, “I’m too busy to talk about fantasies.” She said, “But you really do have $4,000!” I said, “From where?” She said, “From Danny Thomas.” “Who’s Danny Thomas?” She said, “The TV star.” Then she read me an article from The Chicago Sun. Local officials had told Mr. Thomas about a young rabbi who was struggling to get through medical school. Thomas asked, “How much does your rabbi need?” They said, “Four thousand dollars.” He said, “Tell your rabbi he’s got it.”[10] So, I did my internship in general medicine, went to the University of Pittsburgh Psychiatric Institute for three years, and then worked two more years for a state hospital.

While the Steipler Gaon’s assessment of the success of Rabbi Dr. Abraham J. Twerski’s medical career was prophetic, his concerns about Torah observance and learning, at least for Dr. Twerski, would turn out to be unfounded. Upon his graduation from medical school several years later, Time Magazine (June 15, 1959) published a brief article about him entitled “Rabbi in White.” It is worth reprinting in its entirety:

Abraham Joshua Twerski, 28, graduated from medical school this week. It was no mean feat, for Twerski is a Jewish rabbi like his father, two uncles, father-in-law, two older brothers and (when they finish their studies) two younger twin brothers. And to keep the Torah as an Orthodox Jew for six years of studies in Milwaukee’s Roman Catholic Marquette University was something like running a sack race, an egg race and an army obstacle course at the same time.

First there was the problem of keeping his religion from growing rusty: he rose each day at 5:30am, put in an hour’s study of the Talmud before early service at Milwaukee’s Beth Jehuda Synagogue, where he is assistant rabbi. Medical school classes began at 8am, and here real complications set in. His full black beard was a sanitary problem in surgery, requiring special snood-like surgical masks. His tallith katan, a small prayer shawl worn by many Orthodox Jews under their shirts, had to be made of cotton instead of wool – which might set off a static spark and ignite the anesthetic in an operating room.

Lectures on Saturday.[11] Religious holidays sometimes required months of advance planning. The nine-day Feast of Tabernacles, for instance, with four days when work is forbidden, fell during a series of lectures before a make-or-break exam in pathology. Abe, as students and professors call him, met the situation by studying by himself all the preceding summer, put himself so far ahead of his class that he could afford to miss the lectures. “I hated like heck to miss them,” he explains, “but I creamed that exam.”

When lectures came on Saturdays – during which Orthodox Jews are forbidden to work, ride in a vehicle or talk on the phone – Abe would have a friend put a sheet of carbon paper under his lecture notes and hope he remembered to use a ballpoint pen. Sabbath restrictions begin on Friday night, just before sundown, and on occasion Fridays only a lucky break in the traffic has saved him from having to abandon his 1952 De Soto and walk the rest of the way home. On Saturdays Abe was not on duty, but sometimes, to follow up on one of the cases he had been observing, he would leave his car in the garage and walk five miles to the hospital and back.

Work on Tishah Be’ab. Abe brought his own kosher food to school every day and ate it in the student lounge, where he also said his midday prayers in a corner, surrounded by chattering fellow students. Hospital duty during the 24-hour fast without food and water at Tishah Be’ab (commemorating the destruction of the Second Temple in 70 A.D.) Dr. Twerski describes as “murder,” and the last six years have left him hollow-eyed and slightly sallow.[12] But he is eagerly looking forward to the next stage: a year of internship in Milwaukee’s Mount Sinai Hospital, followed by a three-year residency in psychiatry.

“Psychiatric training was the motivation for my going into medicine,” he says. “I felt I could be a better adviser to my people and more help to them with their problems.”

The Time Magazine profile of Abraham J. Twerski included just one photograph (wearing “a snood for surgery” over his yarmulke), but members of the Twerski family have shared in recent years nearly a dozen of the other photographs that were taken by George P. Koshollek Jr., a local photographer with The Milwaukee Journal, and later deposited in the LIFE Photo Archive. The following are two photographs of newly-minted physician Abraham J. Twerski, together with his philanthropic patron who supported his medical school studies, the comedian Danny Thomas:

Upon his 1959 graduation from Marquette University Medical School, Rabbi Dr. Abraham J. Twerski left his pulpit in Milwaukee and moved with his family to Pittsburgh, where he completed his psychiatric training at the University of Pittsburgh’s Western Psychiatric Institute four years later, and was then named clinical director of the Department of Psychiatry at St. Francis General Hospital in Pittsburgh, supervised by Sisters of the Third Order of St. Francis, where he advanced his expertise for treating addiction. In 1972, Rabbi Dr. Abraham J. Twerski founded the Gateway Rehabilitation Center with the Sisters of St. Francis.[13]

Returning to our pre-Shabbat conversation, Menachem suggested that perhaps it might be appropriate for us to study through the 1997 volume of Rabbi Dr. Abraham J. Twerski, Sefer Ye’omar le-Yaakov u-le-Yisrael – one of his only Hebrew-language books of more than his eighty-authored volumes published over the past half-century – as a merit for Rabbi Dr. Abraham J. Twerski’s complete recovery. Menachem further asked if I would perhaps identify any medically related material that might be significant or previously unknown. Before Shabbat, I identified one particular letter, the final one in the book, which was of medical relevance, and I printed it out for learning, with Rabbi Twerski in mind. The topic: the obligation to prolong the life of a critically ill patient.

Just two days after our conversation, we read of the tragic passing of Rabbi Dr. Abraham J. Twerski, whose passing took place on Sunday, Chai Shvat 5781 (January 31, 2021). The nature of the letter from the Steipler Gaon to Rabbi Dr. Abraham J. Twerski, and its heretofore unknown origins, compels us to write this brief note l’zecher nishmato (in honor of his memory) and to add yet an additional item to his legacy.

Rabbi Dr. Abraham J. Twerski’s astonishing accomplishments, known to the Jewish community worldwide, are primarily in the fields of mental health, self-esteem, and addiction medicine.[14] We will leave it those with expertise in these areas to recall and recount his manifold contributions, including his voluminous literary output.[15] Here we note a contribution, which though indirect, may be on par with respect to its Jewish communal impact as those more widely known.

The Letter

In the introduction to this 230-page-work, Sefer Ye’omar le-Yaakov u-le-Yisrael, published in 1997 by the Kollel Bais Yitzchok on Bartlett Street in Pittsburgh (and with an effusive approbation from Rav Chaim Kanievsky, son of the Steipler Gaon), Rabbi Dr. Abraham J. Twerski recounts his unique connection to Rav Yaakov Yisrael Kanievsky, the Steipler Gaon. It stemmed back to the city in present-day Ukraine called Hornsteipel, to which they both trace their roots.[16] Rav Kanievsky had lived there in his youth and the appellation “the Steipler” is derived from the name of the town. Rabbi Dr. Abraham J. Twerski, though born in Milwaukee, Wisconsin is a direct descendant of Rebbe Yaakov Yisrael Twerski of Cherkas, the founder of the Hornsteipel Hasidic dynasty, which originated in that city.[17] His father was named Rabbi Yaakov Yisrael Twerski and was known both as the Hornsteipler Rebbe, and as the Milwaukee Rebbe.[18]

The last letter of this volume presents a medical halakhic query Rabbi Dr. Abraham J. Twerski posed to the Steipler Gaon in the Summer of 1973 about his ailing father. “May a son administer an injection to his ill father?” Despite the fact that Rabbi Dr. Abraham J. Twerski was a physician, and injections were part of his clinical scope of practice, he was acutely aware of the potential halakhic ramification of something as simple as an injection. An injection may cause bodily injury, and it is Biblically prohibited for a son to cause a wound to his father.[19] Rav Kanievsky answered that it would be permitted as long as there are no other options: “On the matter of delivering an injection to one’s father, as it may cause a wound, the law is found in Yoreh De’ah #241:3, that when no one else is available, it is permitted … .”[20]

It appears however that between the sending of the query and the completion of the response, Rabbi Dr. Abraham J. Twerski’s father passed away, as Rav Kanievsky offers condolences: “Behold, I who am bereft of good deeds [an allusion to the introduction to the High Holiday Musaf prayer recited by the chazzan] join in your great sorrow upon the passing of the honorable, great rabbi of the Hornsteipel dynasty. May God comfort you among the mourners of Zion and Jerusalem, and may his memory be a blessing for eternity.”[21]

It is the following paragraph, which includes a general comment about end-of-life issues, to which we draw your attention:

“Regarding the principle that one should do everything possible to prolong the life of the ill patient [even if he is in a terminal state (chayei sha’ah)]. In truth I also heard such a notion in my youth, and I do not know if this derives from a ‘bar samcha’ (authoritative source). In my opinion, this requires serious analysis…”

As I [ER] read these words, they were familiar to me. This letter appears in the Steipler Gaon’s collection of letters entitled Karyana de-Igarta,[22] though the questioner is not identified. It is only from this work of their correspondences that we learn that Rabbi Dr. Abraham J. Twerski is the author of the query!

It is not a lengthy halakhic analysis. In fact, the Steipler Gaon goes on to cite only two sources. The citations relate to the passage in Shulhan Arukh, Yoreh De’ah #339 regarding the treatment of a ‘gosses’, one whose death is imminent. Yet this pronouncement of Rav Kanievsky’s on the approach to the patient at the end of life may possibly be his most cited reference on any medical halakhic topic. Moreover, it is one of the more frequently cited sources in contemporary halakhic discussions on the end of life.

In the Modern era, with the likes of respirators and antibiotics, we now have the ability to prolong life to an extent not imaginable in the past. Must we utilize the entire armamentarium of medicine to prolong life in every circumstance, despite any associated suffering? There are some, such as Rav Eliezer Waldenberg, zt”l, who would answer in the affirmative.[23] Others, like Rav Moshe Feinstein, zt”l, allow for circumstances to refrain from aggressive care.[24] This debate has been the substance of halakhic discussions on end-of-life care in our generation.[25]

For someone of the stature of Rav Kanievsky’s to write that the notion to prolong life in all circumstances and at all costs may not derive from a “bar samcha” (authoritative source) is nothing short of revelational. This statement has guided many a rabbinic authority in their general approach to the treatment of the patient at the end-of-life and has certainly been part of the thought process of countless practical halakhic decisions.

It appears that this noteworthy contribution of Rabbi Dr. Abraham J. Twerski, zt”l to medical halakhic discourse, albeit indirect, has gone largely unnoticed. He is not only to be credited for his legendary contributions to broadening the possibilities of mental health in the Jewish community and beyond,[26] but he is also responsible for eliciting this letter of Rav Yaakov Yisrael Kanievsky, which has informed and guided halakhic-decision-making at the ‘end-of-life’ in the Modern era.

Sadly, we now invoke the same sentiment that the Steipler Gaon expressed above about the loss of another great rabbinic leader and member of the Hornsteipler dynasty:

May his memory be a blessing for eternity.

Notes:

[1] See Marc B. Shapiro, “The Tamim: Rabbi Yaakov Yisrael Kanievsky (‘The Steipler’),” in Benjamin Brown and Nissim Leon, eds., The Gedolim: Leaders Who Shaped the Israeli Haredi Jewry (Jerusalem: Magnes, 2017), 663-674 (Hebrew). A full biographical treatise on The Steipler Gaon along the lines of the magisterial scholarly work of The Hazon Ish, in Benjamin Brown, The Hazon Ish: Halakhist, Believer and Leader of the Haredi Revolution (Jerusalem: Magnes, 2011; Hebrew) remains a scholarly desideratum.
[2] In a December 25, 2020 email to Menachem Butler, Rabbi Dr. Abraham J. Twerski clarified some important details of an anecdote from when he participated in the Christmas play at his Milwaukee public school in his childhood. He wrote here:

That’s not quite the way it was. The week after the play, my mother called the teacher, to meet her. The teacher said, ‘I knew that Mrs. Twerski would reprimand me for putting Abraham in the Xmas play. But all she wanted to know was whether Abraham was self-conscious because he was shorter than the other children.’ I said, ‘I thought you were going to reprimand me for putting Abraham in the Xmas play.’ Mrs. Twerski said ‘If what we have given him at home is not enough to prevent an effect of a Xmas play, then we have failed completely.’

[3] For an overview of the controversy, see David Berger, “Judaism and General Culture in Medieval and Early Modern Times,” in Cultures in Collision and Conversation: Essays in the Intellectual History of the Jews (Boston: Academic Studies Press, 2011), 21-116, esp. 70-78. See also Joseph Shatzmiller, “Between Abba Mari and Rashba: The Negotiations That Preceded the Ban of Barcelona (1303-1305),” Studies in the History of the Jewish People and the Land of Israel, vol. 3 (1973): 121-137 (Hebrew); David Horwitz, “The Role of Philosophy and Kabbalah in the Works of Rashba,” (unpublished MA thesis, Yeshiva University, 1986); David Horwitz, “Rashba’s Attitude Towards Science and Its Limits,” Torah u-Madda Journal, vol. 3 (1991-1992): 52-81; and Marc Saperstein, “The Conflict over the Ban on Philosophical Study, 1305: A Political Perspective,” in Leadership and Conflict: Tensions in Medieval and Early Modern Jewish History and Culture (Oxford: Littman Library, 2014), 94-112.
[4] Avraham Yeshaya Kanievsky, Karyana de-Igarta: Letters of Rabbi Yaakov Yisrael Kanievsky, vol. 1 (Bnei Brak: privately published, 1985), 101-103, no. 86 (Hebrew), dated August 31, 1955.
[5] Avraham Yeshaya Kanievsky, Karyana de-Igarta: Letters of Rabbi Yaakov Yisrael Kanievsky, vol. 1 (Bnei Brak: privately published, 1985), 72-74, no. 66 (Hebrew), dated April 5, 1956.
[6] Rabbi Dr. Abraham J. Twerski, “Who is Honored? He Who Honors Others” (Pirkei Avos 4:1) at TorahWeb.org.
[7] See Abraham J. Twerski, The Zeide Reb Motele: The Life of the Tzaddik Reb Mordechai Dov of Hornosteipel (Brooklyn: Mesorah Publications, 2002), 11.

In 1965, Rabbi Dr. Abraham J. Twerski visited Bnei Brak and requested that he be permitted to take a photograph of Rav Kanievsky. After sharing a story about how Rav Meir Shapiro of Lublin convinced Rav Joseph Rosen, the Rogatchover Gaon, to allow him to take a photograph so that future generations would know what “a true Jew should look like,” the Steipler consented to a photograph to be taken.
[8] Financial difficulties for Jewish medical students are certainly not a new phenomenon. Indeed precisely four hundred years before Rabbi Twerski’s financial woes, in 1658, Chayim Palacco, another rabbi training as a physician in the University of Padua Medical School petitioned the Jewish community of Padua for assistance in paying his medical school tuition. The request, the only one of its kind in the archival records, was granted. See Daniel Carpi, “II Rabbino Chayim Polacco, Alias Vital Felix Montalto da Lublino, Dottore in Filosofia e Medicina a Padova (1658),” Quaderni per la Storia dell’ Universita di Padova, vol. 34 (2001): 351-352.

[9] Jeff Sewald, “Abraham J. Twerski, Psychiatrist and Rabbi: The Psychiatrist and Rabbi in His Own Words,” Pittsburgh Quarterly (Winter 2008), available here.

[10] For further details, see “Catholic Danny Thomas to Help Rabbi Become Doctor,” The Wisconsin Jewish Chronicle (27 June 1958): 1 and 3.

[11] The medical student Judah Gonzago, who trained in Rome in the early 1700s, recounts how one of his final (oral) exams was on Rosh Hashana. He recalls how he left the synagogue after the shacharit (morning) service and returned in time to hear the blowing of the shofar. His other trials and tribulations are reminiscent of those of Rabbi Dr. Twerski, though reflect a different historical reality. Though not a rabbi, Gonzago taught Torah in the local Jewish school. See Abraham Berliner, “Memoirs of a Roman Ghetto Youth,” Jahrbuch für Jüdische Geschichte und Literatur, vol. 7 (1904): 110-132 (German), of which excerpts are summarized and translated in Harry Friedenwald, “The Jews and the Old Universities,” in Harry Friedenwald, ed., The Jews and Medicine: Essays, vol. 1 (Baltimore: John Hopkins University, 1944), 221-240.
[12] How Rabbi Dr. Abraham J. Twerski navigated medical school while simultaneously maintaining meticulous religious observance, not to mention finding time for Torah learning, is truly exceptional. It reflects the challenges that every religious Jew faces in pursuing a medical education. These challenges have existed throughout history, though they have evolved over time. See Edward Reichman, “From Maimonides the Physician to the Physician at Maimonides Medical Center: The Training of the Jewish Medical Student throughout the Ages,” Verapo Yerape: The Journal of Torah and Medicine of the Albert Einstein College of Medicine, vol. 3 (2011): 1-25; Edward Reichman, “The Yeshiva Medical School: The Evolution of Educational Programs Combining Jewish Studies and Medical Training,” Tradition: A Journal of Orthodox Jewish Thought, vol. 51, no. 3 (Summer 2019): 41-56. See also Edward Reichman, “The History of the Jewish Medical Student Dissertation: An Evolving Jewish Tradition,” in Jerry Karp and Matthew Schaikewitz, eds., Sacred Training: A Halakhic Guidebook for Medical Students and Residents (New York: Amud Press, 2018), xvii-xxxvii.
[13] See Abraham J. Twerski, The Rabbi & the Nuns: The Inside Story of a Rabbi’s Therapeutic Work With the Sisters of St. Francis (Brooklyn: Mekor Press, 2013).

On his appointment to this position in August 1965, Sister Mary Adele announced: “The addition of Dr. Twerski to our staff is another important move toward our goal of making complete, comprehensive mental health care and treatment available to all the people of the community.” The following month, both Sister Mary Adele and Rabbi Dr. Abraham J. Twerski rejected the suggestion that his appointment embodies any aspect of the ecumenical movement, and she told The Pittsburgh Press: “The appointment came at an opportune time to fit into the spirit… but it was accidental.” See “St. Francis Ecumenical Movement? Rabbi, Catholic Hospital Team Up In Psychiatry: Mental Ward on the Move,” The Pittsburgh Press (26 September 1965): 11
[14] Rabbi Dr. Abraham J. Twerski’s contributions also extend to the sphere of music. A noted composer of Hasidic melodies (and also of musical grammen that he composed to be delivered at celebratory occasions, such as weddings and sheva brachot), one of his best-known (although often unattributed) compositions is “Hoshia Es Amecha,” which he composed more than six decades ago on the occasion of his brother’s wedding, and set to the words from Tehillim 28:9. The song is often chanted on Simchat Torah following each of the hakkafot in the synagogue, and has become a helpful tune to count the minyan-members ahead of starting prayer services. His story of the song’s composition is recorded here. At his request, there were no eulogies delivered at his funeral. Instead, he requested that his family sing “Hoshia Es Amecha,” which he had once described as his “ticket to Gan Eden…because people dance with it.” See the video of the funeral march here.
[15] For example, see Andrew R. Heinze, “The Americanization of Mussar: Abraham Twerski’s Twelve Steps,” Judaism: A Journal of Jewish Life & Thought, vol. 48, no. 4 (Fall 1999): 450-469.
[16] For the geographic map of the Hasidic dynasties that emerged from Hornsteipel, see Marcin Wodziński, Historical Atlas of Hasidism (Princeton: Princeton University Press, 2018), 159,162.
[17] See his book-length tribute to Reb Motele, the father of Rebbe Yaakov Yisrael Twerski of Cherkas ancestor, see Abraham J. Twerski, The Zeide Reb Motele: The Life of the Tzaddik Reb Mordechai Dov of Hornosteipel (Brooklyn: Mesorah Publications, 2002).
[18] See Israel Shenker, “The Twerski Tradition: 10 Generations of Rabbis in the Family,” The New York Times (23 July 1978): 38, which includes a photo of Rabbi Yaakov Yisrael and Devorah Leah Twerski, with their children and their spouses at a family wedding in 1958.

Peter Leo, “He Defies Melting Pot Tradition,” Pittsburgh Post-Gazette (4 September 1978): 15:

Anita Srikameswaran, “Stories That Give People A Lift,” Pittsburgh Post-Gazette (24 September 1997): B2,B7

[19] For treatise on the topic of providing medical care to one’s parent, see Avraham Yaakov Goldmintz, Chen Moshe (Jerusalem: privately published, 2002; Hebrew), available here.
[20] Abraham J. Twerski, Sefer Ye’omar le-Yaakov u-le-Yisrael (Pittsburgh: Kollel Bais Yitzchok, 1997), 177 (no. 86) (Hebrew), dated August 27, 1973.
[21] Grand Rebbe Yaakov Yisrael Twerski passed away on August 7, 1973.
[22] Avraham Yeshaya Kanievsky, Karyana de-Igarta: Letters of Rabbi Yaakov Yisrael Kanievsky, vol. 1 (Bnei Brak: privately published, 1985), 201, no. 190 (Hebrew)
[23] Alan Jotkowitz, “The Intersection of Halakhah and Science in Medical Ethics: The Approach of Rabbi Eliezer Waldenberg,” Hakirah, vol. 19 (2015): 91-115.
[24] See Moshe Dovid Tendler, Responsa of Rav Moshe Feinstein, vol. 1: Care of the Critically Ill (Hoboken, NJ: Ktav Publishing House, 1996). See also Daniel Sinclair, “Autonomy in Matters of Life and Death and the Withdrawel of Life-Support in the Responsa of Rabbi Moses Feinstein,” Jewish Law Association, vol. 23 (2012): 231-245; and Alan Jotkowitz, “Death as Implacable Enemy – Or Welcome Friend in the Theology and Halakhic Decision Making of Rabbis Moshe Feinstein, Eliezer Waldenberg, and Haim David Halevy,” in Kenneth Collins, Edward Reichman, and Avraham Steinberg, eds., In the Pathway of Maimonides: Festschrift on the Eightieth Birthday of Dr. Fred Rosner (Haifa: Maimonides Research Institute, 2016), 73-99.
[25] For a comprehensive review of the halakhic issues at the end of life – well beyond the scope of this brief essay – see, most recently, Avraham Steinberg, Ha-Refuah ka-Halakhah, vol. 6: The Laws of the Sick, the Physician, and Medicine (Jerusalem: privately published, 2017), 338-388 (section 10) (Hebrew).
[26] See, for example, his books in Abraham J. Twerski, Let Us Make Man: Self Esteem Through Jewishness (Brooklyn: Traditional Press, 1987); Abraham J. Twerski, The Shame Borne in Silence: Spouse Abuse in the Jewish Community (Pittsburgh: Mirkov Publications, 1996); Abraham J. Twerski, Addictive Thinking: Understanding Self-Deception (Center City, MN: Hazelden, 1997); Yisrael N. Levitz and Abraham J. Twerski, eds., A Practical Guide to Rabbinic Counseling (Jerusalem: Feldheim, 2005), and his dozens of other works published over the past half-century, including more than fifty works at the catalog of ArtScroll/Mesorah Publications.




Picturing Pandemic Prayer

Picturing Pandemic Prayer

Edward Reichman

(with invaluable assistance and inspiration from Menachem Butler and Sharon Liberman Mintz)

Among the precious items recently offered by Sotheby’s at its auction of important Judaica (December 17, 2020) was a richly illustrated miniature book of prayers written and illustrated by Nathan ben Samson of Meseritch, 1728 (here). Nestled among the spectacular illustrations and prayers reflecting all aspects of life we find the page below:[1]

This largely forgotten prayer recited upon seeing one recently recovered from illness derives from the Talmud. Rav Yehuda said in the name of Rav that four must offer thanks to God with a special blessing. One of them is a person who was ill and recovered. The passage then continues to record the proper blessing, which we today know as hagomel. The Talmud then recounts the following story which seems to deviate from the required practice:[2]

רַב יְהוּדָה חֲלַשׁ וְאִתְפַח. עָל לְגַבֵיהּ רַב חָנָא בַגְדָתָאָה וְרַבָנַן. אָמְרִי לֵיהּ: “בְרִיךְ רַחֲמָנָא דְיַהֲבָךְ נִיהֲלַן וְלָא יַהֲבָךְ לְעַפְרָא“. אֲמַר לְהוּ: פְטַרְתּוּן יָתִי מִלְאוֹדוֹיֵי.

The Gemara relates: Rav Yehuda fell sick and recovered, Rav Hana of Baghdad and the Sages entered to visit him. They said to him: Blessed is God Who gave you to us and did not give you to the dust. He said to them: You have exempted me from offering thanks, as your statement fulfilled my obligation to recite a blessing.

While there are seeming difficulties, the Talmud resolves them and considers this alternative expression of thanks, offered not by the patient himself, acceptable under certain halakhic guidelines. Today we routinely utilize the primary formula mentioned in the Talmud for giving thanks after the recovery from illness- birkat hagomel, recited by the patient, though this template could certainly suffice.

I do not think I am being presumptuous in saying that prayer, in some shape or form, in varying degrees, has been on all of our minds, hearts and lips these past few months. Here I do not discuss personalized improvisational prayer, but rather halakhically required or indicated tefillah. From a halakhic perspective, the types of prayers employed throughout this period have been varied and unique.

The Phases[3] of Pandemic prayer

There have been a number of phases of prayer during this pandemic period, each involving a different aspect or focus of prayer.

Phase 1- Techinah (supplication)

The first phase of prayer we encountered during this pandemic was the composition of special prayers to serve as protection and prevention from Covid 19.[4] We previously discussed one aspect of these prayers, the pitum haketoret.[5] There have been countless prayers of this kind written for plagues and pandemics throughout history. A search on the National Library website for the terms magefah and tefillah will sufficiently confirm this. During pre-modern times, when communities endured plague after plague, these prayers were regretfully all too familiar to the European Jew. The liturgy would have been kept under the Aron Kodesh as opposed to the back storage. Current rabbinic authorities thus had ample precedent upon which to draw to compose these prayers. Though we were previously “immune,” both literally and figuratively to this experience, and were unfamiliar with these prayers, we have now all been “exposed” to them.

Phase 2- Hoda’ah (thanksgiving) After Illness

The next prayer discussion to follow, as patients with God’s help began to recuperate from the disease, was an halakhic analysis of the requirements for reciting birkat hagomel. Issues included both when it should be recited, for example if one suffered only a mild case or conversely still had lingering symptoms,[6] to how it should be recited- whether a minyan is absolutely required and, if so, would a zoom minyan suffice.[7] Nathan ben Samson’s illustration might help with at least one of these questions. In order to recite the blessing, the disease should have been severe enough for one to have been bedridden, and one’s recovery advanced enough that he should begin getting out of bed.

Perhaps the rabbis could have considered resurrecting the alternate blessing from our illustration, d’yahavakh lan, during the pandemic. However, it would not have provided any halakhic advantage, as it too requires a minyan. If anything, it would potentially be even more challenging as this brachah is recited by others who observe the patient’s recovery. Perhaps zoom would not be sufficient for this assessment.

Phase 3- Hoda’ah for Preventing Illness

We now b’ezrat Hashem, find ourselves in phase 3 of pandemic prayer. With the development of a successful vaccine we are seeing a new phase of our prayerful preoccupations. Social media is currently abuzz with discussions about whether one should recite a blessing upon receiving the vaccine, and if so, which one.

I have not seen discussions in the halakhic literature on the recitation of a specific tefillah or brachah for previous vaccinations in medical history, neither for smallpox, nor polio, nor measles, nor any others. While admittedly my search has not been exhaustive, assuming there was indeed no previous vaccination prayer discussion, to what would we attribute the sudden change in halakhic perspective? I submit that the answer is rapidity and simultaneity. The rapidity with which Covid 19 spread across the world, leading to the prolonged closure or restriction of religious Jewish practice throughout the entire globe simultaneously is truly unprecedented. While we have experienced pandemics in the past, there has never been a simultaneous, global, real time, communal sense of tragedy on this scale before. Social media contributed exponentially to this experience. The production of multiple effective vaccinations in a mere few months to potentially rescue us from this abyss is likewise unprecedented.

The very aspects that have made this pandemic unprecedented have led to an unprecedented response to the vaccine. The elation at the vaccine’s dissemination is palpable, and the spiritual desire to find tangible verbal expression of gratitude is unrestrained. Rabbinic authorities are responding to this reality.

Furthermore, many rabbinic authorities are strongly supporting if not requiring vaccination.[8] Thus, as opposed to hagomel, or d’yahavakh lan, almost all of us could potentially have an opportunity to recite this brachah. The question then is which blessing.[9]

Talmudic Prayer Prior to Medical Treatment

There is one rabbinic formula mentioned in the Talmud that is to be recited upon undergoing the medical procedure of bloodletting:[10]

.”דְאָמַר רַב אַחָא: הַנִכְנָס לְהַקִיז דָם, אוֹמֵר: “יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ האֱלֹהַי שֶיְהֵא עֵסֶק זֶה לִי לִרְפוּאָה, וּתְרַפְאֵנִי. כִי אֵל רוֹפֵא נֶאֱמָן אָתָה וּרְפוּאָתְךָ אֱמֶת, לְפִי שֶאֵין דַרְכָן שֶל בְנֵי אָדָם לְרַפּאוֹת אֶלָא שֶנָהֲגוּ

As Rav Aḥa said: One who enters to let blood says:
May it be Your will, O Lord my God, that this enterprise be for healing and that You should heal me. As You are a faithful God of healing and Your healing is truth. Because it is not the way of people to heal, but they have become accustomed.

This passage has been codified in Shulchan Arukh,[11] and though stated in the context of bloodletting, has been traditionally recited throughout history when undergoing any medical treatment or taking any medications.[12]

This blessing with accompanying illustration appears in another eighteenth century illustrated compendium similar to Nathan ben Samson’s:[13]

The modern reader may be forgiven for believing this scene to possibly depict a vaccination, especially given our current preoccupation with the procedure. You would be sorely mistaken. While it is true that the date of the manuscript, 1724, antedates Jenner by some seventy years, a form of smallpox inoculation was being administered long before. However, the Talmudic source of this blessing is associated with bloodletting, in addition to the fact that the clinician is making his incision in the basilic vein, the common location for bloodletting, not inoculation.[14]

This blessing, not unlike d’yahavakh lan pictured above, has, until now, fallen into disuse and atrophy. It has been resuscitated today by contemporary rabbinic authorities for recitation with vaccination for Covid 19. Rav Asher Weiss, Shlit”a recited this upon receiving his first dose of vaccine.[15]

Shehecheyanu

Another brachah considered for vaccination is shehecheyanu. It certainly seems like a logical choice based on its wording alone: “Blessed are You, our God, Sovereign of all, who has kept us alive, sustained us, and brought us to this occasion.” However, it is far more halakhically complex. Rabbi Dr. Daniel Sperber recited this formula and briefly wrote discussing the different options and the logic behind his decision.[16] Rav Asher Weiss devotes his weekly essay on the parashah of Vayigash, 5781 to this blessing, its parameters, and whether it should be recited upon receiving a vaccination for Covid 19.[17] Rav Weiss concludes that it should not be recited in this case.

Hatov Vihametiv [18]

Rav Yosef Rimon, Shlit”a addresses the propriety of reciting another blessing, related to shehechiyanu, hatov vihametiv, as this blessing requires tangible benefit.[19] Allowing that the vaccine’s benefit is indeed tangible in nature, a remaining question is whether it is entirely beneficial, or perhaps not, as there could be adverse reactions. Should one then preferably, he suggests, recite the blessing upon hearing of the vaccine’s effectiveness rather than upon personally receiving the injection. Rav Rimon concludes that one may recite the blessing depending on one’s subjective perception of the value of the vaccine. Rav Hershel Schachter, Shlit”a recited this brachah upon receiving his vaccine.[20]

Treatment Specific Prayer

A lesser known, event specific, prayer was composed by Rabbi Shmuel Eliyahu, Chief Rabbi of Tzfat:

מודִים אֲנַחְנוּ לָךְ האֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ אֱלהֵי כָל בָשָר. בּוֹרֵא רְפוּאוֹת. שאַתָה חונֵן לְאָדָם דַעַת וּמְלַמֵד לֶאֱנושׁ בִינָה לִמְצֹא וּלְהַמְצִיא חִסּוּן לַמַגֵפָה. יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ שֶהַחִסּוּן הַזֶה יִמְנַע אֶת הִתְפַשְטוּת הַמַגֵפָה וְיַצִיל חַיִים שֶל אַלְפֵי רְבָבוֹת בָעוֹלָם כֻלּוֹ. אָנָא השְלַח רְפוּאָה שְלֵמָה לְכָל חולֵי עַמֶךָ. הִצִילָנוּ מִכָל תּוֹפְעוֹת הַלְוַאי, רְפָאֵנוּ הוְנֵרָפֵא הושִיעֵנוּ וְנִוָשֵעָה כִי תְהִלָתֵנוּ אָתָה. וְהַעֲלֶה אֲרוּכָה וּמַרְפֵא לְכָל תַחֲלוּאֵינוּ. וּלְכָל מַכְאובֵינוּ וּלְכָל מַכּותֵינוּ. כִי אֵל רופֵא רַחְמָן וְנֶאֱמָן אָתָה. יִהְיוּ לְרָצון אִמְרֵי פִי וְהֶגְיון לִבִי לְפָנֶיךָ. הצוּרִי וְגאֲלִי

This prayer thanks God specifically for granting man the wisdom to discover and create a vaccine for this pandemic and beseeches that it should be effective in saving countless lives across the entire world. When I received my vaccination,[21] as a so-called frontline worker, I personally recited the formula of the Shulchan Arukh above, in addition to this tefillah, which personally deeply resonated with me.

Whether one uses the classic formulation of Rav Asher Weiss, the hatov vihametiv of Rav Schachter, or the shehechiyanu of Rabbi Dr. Sperber is not so much the issue.[22] What is far more important is that the tefillah conversation has shifted from the tefillah of techinah (supplication) to the tefillah of hoda’ah (thanksgiving). While hagomel is also a form of hoda’ah, one must have contracted disease to recite it. This form of hoda’ah is a “healthier” form of thanksgiving and represents an appreciation of the introduction of a cure (or more accurately prevention) of the disease that will potentially end the pandemic for us all. It is an appreciation of the advances in medicine which through Hashem’s guidance have enabled scientists to create a novel and exceptionally effective treatment in a remarkably short time, as Rabbi Eliyahu so beautifully encapsulates in his prayer.

Phase 4- Communal Retrospective Hoda’ah

The fourth and final phase of prayer, which we have yet to experience, is communal gratitude for surviving the plague. This form of prayer can only be expressed once the pandemic has abated. Throughout the centuries, communities that survived bouts of plague offered services of communal prayer and thanksgiving for their survival. I offer one such example.

In the nineteenth century there were multiple cholera pandemics. Jewish communities were profoundly affected by these events. The famous cases of Rabbi Yisroel Salanter (supposedly) making kiddush from the bimah on Yom Kippur and of Rabbi Akiva Eiger recommending social distancing in synagogue to minimize contagion were both associated with cholera pandemics.[23] In 1835, the city of Ferrara experienced a severe cholera outbreak.[24] In gratitude to Hashem for the community’s salvation from this particular event a special community prayer service was instituted.[25] The order of prayers was to be recited in every synagogue in the city of Ferrara in the month of Adar after the Shacharit (morning) service. It included selections from Tehillim as well as specific prayers written for the occasion:

Let us conclude by taking a closer look at our first illustration:

This picture I believe accurately reflects our present state of affairs in the midst of the Covid 19 pandemic. We are collectively as a people beginning to get out of bed on the road to recovery. To be sure, we are not there just yet, but we have transitioned gradually from the prone position to sitting off the side of the bed, with our feet dangling. We are still socially distancing, and as in the picture, there is no one in the room with us. Yet, it appears the door is open. The vaccine has been released and we as a people will soon be walking together unmasked outside and standing together shoulder to shoulder in shul, iy”H. We will then transition to the next and final phase of pandemic tefillah, when this pandemic is behind us- the collective community hoda’ah. I look forward to this final phase of reciting the prayer for the salvation of the world from the Covid 19 pandemic together with you, in person (sorry, no Zoom allowed).

Notes:

[1] Seder Birkat ha-Mazon u-Birkat ha-Nehenin (Grace After Meals and Occasional Blessings), written and illustrated by Nathan ben Samson of Meseritch, 1728 (private collection)

[2] Berachot 54b. translation from Sefaria.org.

[3] I use the term “phase” intentionally to be reminiscent of the phases of the vaccine trials, for which there are also four phases, though the connection is admittedly loose.

[4] See Rabbi Dr. Avraham Steinberg’s compendium on the laws relating to Coronavirus, available here.

[5] Edward Reichman, “Incensed by Coronavirus: Prayer and Ketoret in Times of Epidemic,” Lehrhaus (March 15, 2020), available here.

[6] Steinberg, op. cit.

[7] Rabbi Hershel Schachter, Piskei Corona, available here.

[8] Rabbi Dr. Aaron Glatt, “What Do Poskim Say About The Covid-19 Vaccine?” JewishPress.com (December 24, 2020) (here); HaGaon HaRav Yitzchak Zilberstein: “The Vaccine Has The Authority Of Beis Din” theyeshivaworld.com (December 24, 2020), available here. For a video of Rav Schachter and Rabbi Willig receiving the vaccine see here.

[9] An in-depth halakhic analysis is beyond the scope of this essay.

[10] Berachot 60a. text from Sefaria.org

[11] O. C. 230:4.

[12] Mishnah Berurah 230:6

[13] Seder Birkat ha-Mazon u-Birkat ha-Nehenin (Grace After Meals and Occasional Blessings), written and illustrated by Aaron Herlingen of Geitsch, 1724. The Library of the Jewish Theological Seminary, MS8232. I thank Sharon Liberman Mintz for this illustration.

[14] It is curious that there is no bowl to receive the blood, which one would typically find in illustrations of bloodletting. I also looked at the instruments on the table thinking they might be associated with bloodletting specifically, though could not find definitive evidence.

[15] For a more expansive treatment of vaccination in general by Rav Weiss, see here.

[16] For a video of his reciting the blessing while being vaccinated, see here. For his halakhic analysis, see here. I thank Menachem Butler for these references.

[17] Rav Asher Weiss weekly parashah series, year 23, issue 11.

[18] On the history of this blessing, see Adolf Büchler, “The History of the Blessing HaTov veHaMetiv and the Situation in Judaea after the War,” in Avigdor (Victor) Aptowitzer and A.Z. Schwarz, eds., Zvi Peretz Chajes Memorial Volume (Vienna: Alexander Kohut Foundation, 1933), 137-167 (Hebrew)

[19] I thank Rabbi Warren Cinamon for this reference.

[20] A video is available online here.

[21] Of the Pfizer variety.

[22] On the proviso of course that they are following the guidelines of their posek.

[23] Edward Reichman, “From Cholera to Coronavirus: Recurrent Pandemics with Recurrent Rabbinic Responses,” Tradition Online (April 2, 2020), available here.

[24] Myrna Gene Martin, “Outsiders on the Inside: Italian Jewish Ghettos and Cholera in the 1830s,” European History Quarterly 49:1 (2019), 28-49.

[25] Courtesy of the National Library of Israel, item number 990001066250205171