The Lost Library, Missing Manuscripts, Saul Lieberman, and More

The Lost Library, Missing Manuscripts, Saul Lieberman, and More
Marc B. Shapiro

When I finished my new post, it ended up being so long that I had to split it into five parts. Here is part 1.

1. All of us are able to benefit from the Seforim Blog because of the efforts of Dan Rabinowitz, who founded the blog almost fifteen years ago. In the early days, there was only a relatively small amount of people who knew about it, and Dan wrote all the posts. I encourage everyone to check out these early posts which are full of fascinating information. Today, the blog has grown very large, and is a major resource for both traditional and academic scholars. Dan has generously allowed people from all walks life to use the Seforim Blog as a place to post their scholarship and ideas.

Dan’s recent wonderful book, The Lost Library: The Legacy of Vilna’s Strashun Library in the Aftermath of the Holocaust, actually began as a Seforim Blog post.

You can learn about the book in Dan’s talk available here. I mention all this now because in the latest Jewish Review of Books there is a great review of The Lost Library by Allan Nadler, who as former research director at YIVO is able to provide his own insights that add to the story Dan tells. You can see the review here.

Since I began by speaking about the nature of the Seforim Blog, it is also worth recalling that things could have developed very differently had Dan not stood strong in his principles that the blog remain a site for “the free and open exchange of ideas and of opinions in the belief that as Jews you have a right to hear and to be heard.”[1] Some readers might recall the following announcement that appeared on the blog on June 24, 2008 (here).

Dear Seforim Blog Readers,

It is with great pleasure that we announce today that Tradition Online (TraditionOnline.org) will be adopting the Seforim blog onto its website.

We believe that the Seforim blog is a premiere source of online Jewish learning, and we hope that our resources and expanding website will help the newly-named Tradition Seforim Blog (TSB) continue to grow. TSB remains easily accessible at its new URL – seforim.TraditionOnline.org, and can also be accessed through Tradition’s website.

Allow me to assure you that the current Seforim editors will continue to exclusively direct the content and direction of the blog, and that TSB will continue to welcome your comments on the site. We salute Dan Rabinowitz for his excellent work, and look forward to helping him bring TSB to greater audiences.

This would have been an excellent partnership as it would have given the Seforim Blog technical assistance, while at the same time brought readers to Tradition’s website which had recently launched. Some commenters on the post expressed doubt that the partnership could last, and it turned out that they were correct. Although the people involved with the Tradition website were gracious, forward thinking, and fully committed that there would be no interference with the content on the Seforim Blog, this sentiment was not shared by some others in the Rabbinical Council of America. Demands were made that the content of posts and readers’ comments be overseen by someone approved by the RCA. In particular, it was my posts that these unnamed people wanted to censor. (Ironically, around this time I was actually invited to give a lecture at an RCA convention.)

To his great credit, Dan immediately made it clear that under no circumstances would the Seforim Blog be put under such censorship control, and it was back to the old website (which itself brought some financial costs). The years since have shown this to be a very good decision as the readership and influence of the Seforim Blog only grew. In retrospect, it should have been obvious to all that a rabbinical organization as large as the RCA, which represents a constituency with sometimes widely divergent views, would not be able to give its imprimatur to a blog whose purpose is to post interesting and occasionally even controversial material, and which refuses to censor comments. This would have made the RCA responsible for every post that went up, which would have put them in an impossible situation. Needless to say, many members of the RCA are themselves avid readers of the blog and they recognize the value of it being independent.

I think the same difficulty was seen with the journal Tradition. It is no accident that shortly after appearing on the scene, Hakirah had become the most popular of the Orthodox journals, entirely overshadowing TraditionHakirah, precisely because it was independent, was not afraid to be cutting edge and take on controversial issues, and thus created excitement and became a must read, while Tradition continued to stagnate.

One major difficulty in keeping the Seforim Blog going is that it costs money. There are also plans to make significant improvements to the site, and improvements obviously cost money Those who enjoy the Seforim Blog, and are able to donate something to keep it going, are encouraged to go here for a Paypal link. Whatever you can give is appreciated and will help the Seforim Blog continue its important work. The site is incorporated as a 501(c) charity and all donations are tax deductible. You will receive documentation of any donation. If everyone reading this now gives a little, it will go a long way.




2. Since in his recent book Dan deals with YIVO and its issue of ownership of books, let me turn to a similar issue, the ownership of manuscripts. In its June 2019 catalog, Kestenbaum offered for sale two letters from R. Jehiel Jacob Weinberg and one letter from R. Hayyim Ozer Grodzinski. For reasons I will soon explain, I almost fell off my seat when I saw these being offered at auction. First, I must note that I know these letters very well. I even published the letter from R. Grodzinski inKitvei ha-Gaon Rabbi Yehiel Yaakov Weinberg, vol. 1, pp. 275-276. The letter was then republished, without acknowledging where it first appeared, inIggerot R. Hayyim Ozer (Bnei Brak, 2000), vol. 1, no. 481.

Here is the original letter from Kestenbaum’s website.

Here is part of the letter as printed in Kitvei R. Weinberg.

Take a look at the very end of the letter. I couldn’t make out a word, and neither could anyone else I asked, so I inserted three dots. (If anyone can make out the word, please let me know.)

Here is the second page of the letter in Iggerot R. Hayyim Ozer. Take a look at the end.

The first thing they did was good, in that they corrected a typo. מוהר”א should be מוהר”ע and refers to R. Ezra Munk (in Hebrew he went by Azriel). However, they also inserted the word נסע which anyone can see is not correct. They did this even though they did not have a copy of the manuscript. They just assumed it must be the missing word, but how can anyone make a guess like this without actually seeing the manuscript?

As for the letters from R. Weinberg to R. Unna, here is how they are shown on Kestenbaum’s website.

I published one of these letters in the appendix to my dissertation and refer to both of them in Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy, p. 125 n. 69.

So why did I almost fall off my chair when I saw the three letters (one from R. Grodzinski and two from R. Weinberg) in the Kestenbaum catalog? Because these letters were kept in an archive at Bar-Ilan University. Apparently, the archival material was regarded as belonging to both the Institute for Holocaust Research and the Institute for Diaspora Jewry, as both names were used to designate where it was held. That is why in different publications of mine, when I cite this material, I sometimes refer to it by one name and sometimes the other. It was in this archive that I found the letters, made copies, and then published two of the three (and I have copies of other documents from there as well). If you look at the images of the documents in the upper left-hand corner, you can see the Bar-Ilan manuscript number.

Here is the first page of Kitvei R. Weinberg, vol. 1.

For the appendix, no. 6, I identify the document as coming from the Institute for Diaspora Jewry 102:7/18. Now look at the upper left of R. Grodzinski’s letter. You can clearly see VII 18.

I was disturbed to see items that belonged to Bar-Ilan University being sold. I realized that there are two options. One is that Bar-Ilan itself had arranged for the sale, or had sold the letters to someone who was now reselling them. We have lots of examples of libraries that have sold material in them. However, in this case a sale would be very inappropriate. The Unna family gave the archive of R. Yitzhak Unna to Bar-Ilan with the purpose of preserving it for posterity and allowing researchers to have access to this material. If for some reason Bar-Ilan could not fulfill this task, the only appropriate thing would have been to give it to another archive. To have sold this material would be a complete abandonment of Bar-Ilan’s most basic responsibility as holder of an archive.

The other option is that the material was stolen, and unfortunately, we also have plenty of examples of stolen material ending up at auction.

The first thing I did was contact Bar-Ilan, as I thought that they would be interested in investigating this matter and perhaps stopping the auction until the issue could be sorted out. The response I got was somewhere between apathy and annoyance. They had absolutely no interest in what I was telling them, and even seemed annoyed that I was taking the time to tell them this. The fact that materials that they assumed responsibility for were being sold at auction, and thus not available for scholars to access anymore (as no copies had been made), was of absolutely no interest to them. I was shocked and speechless.

Eventually, I was able to figure out what I think happened. I was told by someone who was involved in one of the institutes that one of the people who worked with the archival materials had taken documents home to help with his research. When he died in 2000 the material was at his home, and it was thought that it was disposed of, no doubt by someone who did not realize what it was or that it belonged to Bar-Ilan. But now we know that it was not disposed of.

It is clear that Kestenbaum, which is known as a scrupulously honest auction house, had no way of knowing that the material it was given belonged to Bar-Ilan (assuming that what I wrote in the previous paragraph is what happened). Before it reached Kestenbaum, it could have gone through a few different hands without anyone realizing this either. Since even after I alerted Bar-Ilan no one there cared about this material, there really wasn’t anything that could be done. The problem, however, as in all such cases, is that material that was designed to be available for scholars to examine has now vanished. Although I haven’t been back to Bar-Ilan for many years, one of the things I was planning to do next time I was there was to return to these archival collections which have much important material and which I haven’t seen in over twenty years.[2] But now neither I nor anyone else will be able to do so.

What motivated me to write about this now is that in April 2020 another “old friend” of mine, a letter from R. Weinberg to R. Unna from the same Unna archive at Bar-Ilan, was offered for sale at a different auction house. You can view it here.

Here is the copy that I made (which also has some of my own handwriting). You can clearly see the Bar-Ilan manuscript number.

After this post was completed, I was alerted to another auction house in London which on May 18, 2020 (today!) is auctioning a letter from R. Weinberg to R. Ben Zion Uziel. You can see it here. After the auction concludes the page might be removed, but you can still see the catalog here, no. 176. This letter was stolen from the Israel State Archives, file number 000i7uz (old number: 887/12-פ). You can see the archive file here. A copy of this letter was made by Professor Amihai Radzyner in 2010, before the archive was digitized. In 2013 he sent a copy to me. Prior to this, I was sent a copy of the letter by someone who purchased it, yet neither of us then knew that it was stolen. Unlike Bar-Ilan University, I am sure that the Israel State Archives will want this letter returned to it after learning about its fate.

3. In my last post here I included a letter from Saul Lieberman to Max Rowe that many people found interesting.[3] I forgot to mention that it was Ariel Fuss who alerted me to the correspondence between Lieberman and Rowe. Although I carefully went through the Lieberman archive years ago in preparing Saul Lieberman and the Orthodox, I did not make copies of all the documents, and I thank Ariel for reminding me of this interesting material. Here are the letters in the archive from Rowe to Lieberman, from which we see not only who received the first Rothschild awards, but that R. Joseph B. Soloveitchik was also consulted in this matter.[4]

In the last post I also gave a couple of examples where it appears to me that the editors of books did not realize that the Jewish Theological Seminary is not an Orthodox institution. R. Moshe Maimon called my attention to the following example, from Mesorat Moshe, vol. 3, p. 213, no. 81, where we also see confusion about JTS.

The people who put the book together from R. Mordechai Tendler’s notes did not realize that when he asked R. Moshe if it is permitted to send a book to the “library of the Seminary,” that he and R. Moshe were referring to JTS. The editors mistakenly thought, as we can see from the heading, that this referred to “the” Christian seminary (as if there is one such place).

R. Yitzhak Nahman Eshkoli calls attention to what he sees as another mistake made by those who published R. Moshe Feinstein’s works.[5] Here is Iggerot Moshe, Orah Hayyim5, 22:21.

According to the text of R. Moshe’s responsum, animals are muktzeh, even those that children play with. This means that R. Moshe held that pets are also muktzeh. Yet in the small print the editor added that pets are permitted, even though this completely contradicts the first part of the sentence. See also Iggerot Moshe, Orah Hayyim 4, no. 16 (end), where R. Moshe forbids[6] moving a fish tank on Shabbat and Yom Tov: דבע”ח מוקצין.

Here is one more story about the Orthodox response to JTS. It was told by R. Joseph Buxbaum, the director of Machon Yerushalayim:[7] When R. Abraham Sofer came back to Jerusalem after teaching at the Seminary, the Brisker Rav, R. Isaac Zev Soloveitchik, stopped talking to him “in learning”. This upset Sofer and he complained to the Brisker Rav, what is the difference between him and Shraga Abramson. Abramson also taught at the Seminary and yet everyone knew that he was welcome to come speak in learning with the Brisker Rav.

The Brisker Rav replied with a story: The beit din in Vilna ruled that a woman should be divorced without receiving her ketubah because she did not cover her hair and thus had the status of עוברת על דת יהודית. The woman objected that just yesterday the beit din ruled that another woman who also did not cover her hair did not have the status of עוברת על דת יהודית, so what is going on? The dayanim explained to her that the woman from yesterday grew up in Vilna where it is common for married women not to cover their hair, so she is not regarded as עוברת על דת יהודית, but you come from Hungary where the practice is to shave the heads of married women. A Hungarian woman who goes without a head covering[8] is certainly an עוברת על דת יהודית. (The point is clear, but I wonder, in the twentieth century did any non-hasidic Hungarian women shave their heads?)

The Brisker Rav explained to Sofer that when a descendant of the Hatam Sofer teaches for the Conservatives, “he is a ‘sheigetz,’ but Shraga, where does he come from? From Lomza, nu . . . it is not so far away.”[9] His point was that Lithuanian Torah scholars, who are generally more open-minded than Hungarian scholars, have often not seen it as problematic to have relationships with non-Orthodox scholars.[10]

Along these lines, R. Eliezer Brodt called my attention to the fact that, together with numerous great rabbis, Louis Ginzberg was named one of the honorary presidents of the Telz alumni association, something that today appears unimaginable. The following appears in R. Aaron D. Burack, Pirhei Aharon (New York, 1954), vol. 2, p. 278.

In my post here I mentioned how R. Abraham Sofer’s edition of Meiri’s Hibbur ha-Teshuvah is dedicated to Ginzberg. Ovadya Hoffman called my attention to the fact that Sofer also dedicated another work to Ginzberg, this time in his memory. This work is Tractate Shekalim with two medieval commentaries (New York, 1954; the dedication is missing in the Copy Corner printing found on hebrewbooks.org).

Hoffman also informed me that there are three pages of Ginzberg’s notes at the end of the volume.[11] Hoffman also mentioned that there are notes from Lieberman at the end of the Meiri on Niddah.

Finally, regarding Lieberman and the Brisker Rav, it is of note that in Tosefta ki-Feshutah, Pesahim, p. 562, Lieberman writes:

וערבים עלי דברי מרן הגאון הרב ר’ זאב מבריסק

I don’t know of anyone else whom Lieberman refers to as “Maran”.

4. In my last post here I mentioned Samson Bloch’s witticism that מבקר stands for מתכבד בקלון חבירו. Let me now add the following, related to the word קלון, which for reasons of space I could not include in the previous post.

Bereshit Rabbah 18:24 states:

.ודבק באשתו: ר’ אבהו בשם ר’ יוחנן בני נח על הנשואות חייבין, על הארוסות פטורין, ר’ יונה בשם שמואל זונה שהיא עומדת בשוק ובאו עליה שנים הראשון פטור והשני חייב משום בעולת בעל

In this passage, the words I have underlined make perfect sense: “If a harlot was standing in the street.” The Jerusalem Talmud, Kiddushin 1:9, is a parallel passage, but there the text reads: זונה עומדת בחלון, “If a harlot was standing in the window.” What does it mean that the harlot was standing in the window? Korban Edah explains that she was standing in the window waiting for customers, as is the practice of harlots. While this makes sense in modern times, when we know that in some places (like Amsterdam) this is the practice of harlots, is there any evidence that in ancient times harlots would stand in the windows? Perhaps the contrary is true, as R. Shimon Amorai[12]  writes: שסתם זונות הולכות בחוץ. Yet while Korban Edah’s interpretation might seem anachronistic, what else could עומדת בחלון mean?

Jacob Reifman brilliantly suggests that instead of חלון the text should read: זונה עומדת בקלון, and he provides other examples of the use of the word קלון with reference to sexual immorality and prostitution.[13]

In general, Reifman’s writings, widely scattered throughout books and periodicals, should be gathered in one place. Readers will find in them many very insightful comments as well as many far-fetched interpretations.[14] Reifman often focuses on textual criticism but sometimes he offers other interpretations as well. For instance, he discusses Shabbat 55b-56b which gives a number of examples of “Whoever says that Reuben [David, Solomon, etc.] sinned is in error.” Reifman sees it as obvious that these are aggadic statements not meant to be taken literally.[15] He sees their purpose as twofold. The first is to train people to judge others favorably. Maimonides goes so far as to say that when dealing with a righteous person who it seems is doing something wrong, you should judge him favorably even if it is not easy to view matters in this fashion.[16]

The second purpose of the aggadic statements is so that the masses not be led astray by seeing how great people can also fall. The concern is that the masses will say that if these great people sinned, then we who are far below their level should not be too concerned about sinning. Reifman says that although the explanations given in the Talmud to explain the various sins are unconvincing, for the masses and the women it is possible that they would be effective. He refers to Rashi, Shabbat 30b, s.v. mutav, who speaks of aggadic expositions intended for these populations.

לאו מהכא יליף חלול שבת דפיקוח נפש נפקא לן מוחי בהם ולא שימות בהם אלא להטעימן הדבר באגדה המושכת את הלב לפי שהיו באים לשמוע הדרשה נשים ועמי הארץ והיו צריכין הדרשנין למשוך את לבבם

Reifman concludes similarly with regard to the passages he is focused on, which deny that certain great figures committed sins even though the biblical text states that they did:

והמאמרים הנ”ל, הם אפוא מן האגדות שהזמן גרמא והאגדות האלה אינם לא משפטים מקובלים ולא משפטים מושכלים כי אם תחבולות אשר קנו נבוני לב למשוך בהם את ההמון אחרי הטוב ולהרחיקו מן הרע.

It is noteworthy that R. Eliyahu Zini also concludes that the Talmud never intended to say that the biblical figures under discussion did not sin. That is why, R. Zini claims, the Talmud uses the language, “Whoever says [the biblical figure sinned]”, as the issue here is that we are not supposed to publicly mention these matters, and that that is what is problematic.[17]

שאכן יש בעיה, אלא שאסור להעלותה על דל שפתותינו ברבים או בפרהסיא. וכונתם ברורה: המפרסם את הדבר אינו אלא טועה, אף אם הדבר אמת

Before leaving Reifman, let me call attention to another comment of his that appears on the same page in Ha-Magid as the one I just dealt with. He deals with the following statement in Shabbat 119b which explains Psalms 105:15:

אל תגעו במשיחי אלו תנוקות של בית רבן ובנביאי אל תרעו אלו ת”ח

Touch not mine anointed refers to school children; and do my prophets no harm, to disciples of the Sages.”

We can understand why “my prophets” might refer to Torah scholars, but what does “mine anointed” have to with school children? There have been any number of homiletic explanations of this, yet Reifman suggests that the passage has been corrupted and it really should be reversed so that “my prophets” are identified with the school children and “mine anointed” with the Torah scholars. Here is what he says, and I think everyone must acknowledge that it makes great sense:

נ”ל ברור, כי צ”ל להפך: אל תגעו במשיחי אלו ת”ח ובנביאי אל תרעו אלו תנוקות של בית רבן, וכי כנוי משיחי לת”ח הוא ע”ש: דרדוגי דמשחא ארישא דרבנן (כתובות י”ז ב’) וכנוי נביאי לתנוקות של בית רבן הוא ע”ש: א”ר יוחנן מיום שחרב בית המקדש ניטלה נבואה מן הנביאים וניתנה לתינוקות (ב”ב י”ב ב’), וע”ש: ר’ יוחנן בדיק בינוקא (חולין צ”ה ב’) וראה והביטה, כי ר’ יוחנן אשר בדק בינוקא הלך לשיטתו שהנבואה נתנה לתנוקות אחרי חורבן ביה”מ. ועל בדק בינוקא פי’ רש”י: דשייל ליה פסוק לי פסוקיך עכ”ל, והוא מתאים היטב עם אשר אמר ר’ יוחנן: השכים ונפל לו פסוק לתוך פיו הרי זו נבואה קטנה (ברכות נ”ה ב’) , והבן.

I realize that we can’t change the text of the Talmud, but will you ever read the passage again without thinking about Reifman’s suggested emendation? As far as I know, the only commentator to take note of Reifman’s suggestion is R. Reuven Margaliyot, Nitzotzei Or, Shabbat 119b [18] He doesn’t even remember where he saw the suggested emendation, as he writes:

בזכרוני שצ”ל להיפך אל תגעו במשיחי אלו ת”ח כמש”א בכתובות י”ז ב דרדוגי דמשחא ארישא דרבנן, ובנביאי אל תרעו אלו תנוקות של בית רבן דמיום שנחרב ביהמ”ק ניתנה הנבואה לקטנים (בבא בתרא י”ב א)

Much more can be written about Reifman, both with regard to his own writings and also his relationship with the rabbinic world, but this will have to await a future post.[19] Here is his picture.

5. In my last post I wrote:

When it comes to the word דִבׇּה, which means “slander” in biblical Hebrew, it has a very different meaning in medieval texts. “As Jacob Klatzkin [in his Thesaurus] notes, dibbah in medieval Hebrew does not mean ‘slander,’ but rather a false claim, nonsense, or absurdity.” Y. Tzvi Langermann, “Rabbi Yosef Qafih’s Modern Medieval Translation of the Guide,” in Josef Stern, et al., eds., Maimonides’ Guide of the Perplexed in Translation (Chicago, 2019), p. 268.

Although this might seem like a tidbit of pedantry, it actually is much more than this, and many people have been misled because they did not realize what the word דִבׇּה means in medieval texts. For example, the following appears in Maimonides’ Introduction to Helek, in the medieval translation by Solomon ben Joseph found in the back of the Talmud:

ואף על פי שהנראה מקצת דבריהם יש מהם מן הדבה והריחוק מן השכל, עד שאילו סופר על פשוטו לעמי הארץ כל שכן לחכמים היו תמהים בהתבוננם בהם והם אומרים היאך יתכן שיהיה בעולם אדם שיחשוב כזה או שיאמין שהיא אמונה נכונה קל וחומר שייטב בעיניו.

In this passage, Maimonides is describing the first category of those who take aggadot literally. Here is how Fred Rosner translates these words (his translation is from the Hebrew, not from the original Arabic):[20]

And this, in spite of the fact that in their literal sense, some of the words of the Sages would seem to be so slanderous and absurd that if they were related to the uneducated masses in their literal sense—and all the more so to the wise—they would reflect upon them in amazement and exclaim “How is it possible that there exists in the world anyone who would think in this manner or believe that such statements are correct, much less approve of them.”

Clearly, the word “slanderous” makes no sense in this sentence, and that is because when the medieval translation uses the word דִבׇּה it means something else entirely. In his note to the passage, Rosner writes: “Kafah omits the word ‘slanderous.’” This is an incorrect formulation. R. Kafih was translating the commentary anew, so he was not tied to the medieval Hebrew translation. He translates:

ואף על פי שיש בפשטי מקצת דבריהם מן הזרות

Furthermore, R. Kafih actually refers to the medieval translation on p. 136 n. 35 of his edition. In his typical sharp fashion, R. Kafih writes:

בנדפס “מן הדבה” ודבה היא

In his play on words, R. Kafih is saying that the medieval translator engaged in slander by falsely translating the passage as “slanderous.” The only thing that is surprising here is that R. Kafih seems to have also been misled and did not realize that when the translator uses the word דִבׇּה it means “false claim,” “nonsense”, “absurdity,” or a similar word.[21]

In seeking to make sense of the word דִבׇּה and assuming it means slander, the Rambam le-Am, p. 118 n. 12, explains:

הוצאת דיבה על חז”ל, ביחסם להם דברים תפלים שאין להם שחר

These are nice words, but they have nothing to do with what Maimonides said, or for that matter, with what appears in the medieval translation.[22]

The same word דִבׇּה also appears in Maimonides’ Introduction to Helek in his discussion of the second group of people who distort the meaning of Aggadot. In the medieval translation:

והם באים לסכל אותם ולגנותם ומוציאים דבה על מה שאין בו דבה וילעיגו על דברי חכמים לרגעים

Rosner translates: “They eventually call these (rabbinical assertions) foolish, and deprecate them and slander that which should not be slandered. From time to time, they deride the words of the Sages.” Once again, “slander” has nothing to do with what Maimonides wrote. R. Kafih translates:[23]

וחשבו למוזר מה שאינו מוזר

In his note (p. 136 n. 43), he writes:

בנדפס “ומוציאים דבה על מה שאין בו דבה” ואינו נכון

However, the medieval translation makes perfect sense once we understand that when it uses דִבׇּה it does not mean “slander”. Thinking that this is what the word means, it makes sense that R. Kafih would say that it is incorrect.

Yitzhak Shilat translates:[24]

ולגנות מה שאין בו גנאי

In his translation of Guide 1:51, Samuel Ibn Tibbon uses דִבׇּה in the same way:

ולאמתם בצעקות ובהוצאת דבות והרחקות ובפנים רבים מורכבים ממחלוקת נצוח והטעאה

Strangely enough, and presumably because the printers did not know the meaning of דבות in the sentence, most printings (including the standard one with the commentaries)[25] replace ובהוצאת דבות with ובהוצאות רבות, which itself has no meaning.[26]

* * * * * * * * *

[1] For many people in the New York area in the 1980s and 1990s, these words—replacing Jews with “American citizens”— will bring back memories of driving home from work. For those who want to hear this opening line again, listen here. I actually know of one gadol who used to listen to the Bob Grant show at home.
[2] The letter from R. Hayyim Lauer that I published in Milin Havivin 2 (2006), pp. 25-33, also came from the archive we are discussing. You can see it here. R. Lauer discusses whether in contemporary times, in a she’at ha-dehak, a pilegesh can be permitted.

Regarding a pilegesh, R. Jacob Emden, in his recently published Em la-Binah, p. 82, explains in an original fashion that the root of the word is פלג אשה. (As noted in the text, he already mentioned this explanation in Lehem ShamayimParah 1:3; regarding the vocalization of Em la-Binah, see Berakhot 57a).

Em la-Binah, which is a commentary on the entire Torah, is a very significant publication and required reading for anyone with an interest in R. Emden. It is noteworthy that the editor, R. Elimelech Zwiebel, leaves out some harsh comments from R. Emden about earlier commentators (including Ibn Ezra, see p. 98). However, when he does so he indicates this in the text, so when the manuscript from the British Library is eventually put online, readers will be able to find out what was left out. We must all be grateful to Zwiebel that he took this important step, rather than just omitting the “problematic” comments.

On pp. 60-63, Zwiebel cites R. Emden’s famous passage about circumcision that is only found in a few surviving copies of the first printing of Migdal Oz (Altona, 1748). I discuss this passage in Changing the Immutable, p. 204, where, following Scholem and others who have dealt with the matter, I state that R. Emden himself removed this passage. Zwiebel, on the other hand, argues that R. Emden initially did not include the passage in the first printing, but before the printing was complete he added it to some copies. See Yeshurun 32 (2015), pp. 851-852.

In my opinion this is incorrect and makes no sense at all. In what I assume is the self-censored Altona 1748 “edition”, the missing passage is preceded by these words:

ובאמת דבריו הללו מתאימים כו’

The word ‘כו appears on the second line and there is a big space after it, and also a little space before it. Here is what the page looks like as found in Zwiebel’s article.

Zwiebel writes that:

מילת כו’ מוכיחה כי כוונתו היתה להרחיב עוד בענין זה

This makes no sense. First of all, no one prints a book intending at the outset to redo the pages (with all the work this entails), and adds ‘כו to let the reader know that a new section is coming. Second, even if this was the case, there would be no need for the spaces before and after ‘כו. Here is what p. 2b in the “uncensored” version looks like.

Look at lines 1 and 2 and compare to the “censored” version shown above. It is obvious that the “uncensored” version is the original text, and the material from line 2 and on was removed by R. Emden.

One final passage which caught my attention is on p. 110 where R. Emden says that despite Proverbs 31:30: “Grace is deceitful and beauty is vain,” women’s beauty is nevertheless important and is something Scripture mentions, and “Jacob our forefather went after his eyes.”

לא לחנם כתב תורה את זאת והדומה לזה שמשתבח הכתוב ביופי נשים, ושיעקב אבינו עליו השלום הלך אחר עינים

What this means is that Jacob saw that Rachel was beautiful, and this is why the Torah writes in Gen. 29:17: “Rachel was of beautiful form and fair to look upon.”

What then are we to make of the verse in Proverbs? R. Emden says that “beauty is vain” only when it comes without fear of Heaven, and that is why this appears in the second half of the verse from Proverbs. Yet when it is combined with fear of Heaven, then beauty is a positive thing. He continues by explaining how one’s outer appearance is connected to one’s inner spirituality. In other words, Rachel’s outer physical beauty was, in Jacob’s eyes, also a sign of her inner spiritual beauty.

אין היופי הבל אלא כשהוא בלי יראת שמים, אבל בודאי שיופי הגשמית הוא צורת אדם [הפנימי] . . . ולכן ודאי הכיר כי הגשמות ציור הרוחנית היא, ואם נמצא אשה בפגם וסרת טעם, דע שלא נזהרו בה כראוי ונתקלקלה בחברה רעה

[3] The website Matzav not only posted the letter together with two paragraphs from my post, but made it seem as if I wrote the piece for Matzav, as there is no mention that it originally appeared on the Seforim Blog. See here. Even after Matzav was told that this is inappropriate and that they should take down the post, nothing was done. I am sure that Matzav’s interest in the letter was because of how Lieberman praised R. Chaim Kanievsky.
[4] Documents provided courtesy of the Saul Lieberman Archives (ARC 76/8) of the Jewish Theological Seminary Library.

In Saul Lieberman and the Orthodox, I published Lieberman’s letter against ordaining women. The last sentence of this letter  reads:

אבל אשה שפסולה לדון, ולא תהא ראויה לכך, אין להסמיך אותה בתואר זה (ואפילו כמליצה בעלמא, עיין בתוספות ע”ז ה ע”א ד”ה אלא) ובל נעשה את עצמנו חוכא ואיטלולא.

While preparing the book, I did not know what the meaning of the reference to Tosafot is. R. Chaim Rapoport explained it to me.

The Tosafot in Avodah Zarah suggest that the figurative expression “ha-eynei ha-anashim ha-heim tenaker” (Numbers 16:14) – clearly a melitzah – would not have been written in relation to people who were physically blind. Lieberman’s claim is that since a woman is not able to be a rabbi in the true, talmudic, sense of the word, therefore the title should not even be applied to her “be-derech melitzah”, hence the reference to the Tosafot.

It is interesting that in R. Herschel Schachter’s article against women rabbis, Hakirah 11 (Spring 2011), pp. 19-23, one of his major sources is “Rabbi Shaul Lieberman”.
[5] Tza’ar Ba’alei Hayyim be-Halakhah ve-Aggadah, p. 514 n. 1171.
[6] R. Menasheh Klein discusses other issues related to an aquarium. See Mishneh Halakhot, vol. 6, no. 216 (called to my attention by R. Aviad Stollman).
[7] It is recorded in R. Eliyahu Soloveitchik’s unpublished memoir, p. 16 (unnumbered).
[8] The same approach, in which the lack of head covering among Lithuanian Jewish women—as opposed to Hungarian women— was not viewed as reflecting negatively on their general religiosity, is seen in the following story recorded by Moshe Potolosky of what the Hazon Ish told his father (Mevakshei Torah 49 [Tamuz 5769]), p. 71, called to my attention by Joel Wolowelsky).

.אמר רבנו לאבי: כשאתה תארח בבית שבו אין האשה נוהגת לכסות את ראשה, אם היא מליטא – יתכן שאף המהדרים והמחמירים ביותר יכולים לסעוד אצלה בלב שקט. אבל אם היא מהונגריה – אסור לטעום מתבשיליה

ומדוע? כי בליטא לא הקפידו רוב הנשים על כסוי ראש (א”ה, בתקופה ההיא בליטא היה פרוץ הדבר) ואף נשים צדקניות רבות מאד הקלו בזה. אבל בהוגנריה, היתה בקהלות האורתודוקסיות הקפדה רבה בענין זה, ובדרך כלל,רק אשה שזלזלה במצוות היתה נמנעת .מלכסות את ראשה, ועל אחת כזו אי אפשר לסמוך בעניני כשרות

Moshe Botchko writes simply (Mikhtavim u-Ma’amarim ha-Rav Botchko, p. 252):

.בליטא לא נהגו נשים דתיות לכסות ראשן אף מחוץ לביתן, חוץ מנשות הרבנים

The following appears in the anonymous Ha-Keter ve-ha-Kavod le-Hai Olamim (Jerusalem, 2017), p. 102:

.והנה האמת היא שאין שום מקום להרגיש, את ההרגשה המוטעת אשר ינסה היצר לטעת בלב חלק מההורים, כאילו הדור הצעיר שחפץ לתקן את הדבר, ולקיים את המצוה הזו כתיקונה, הרי זה – חס ושלום – מחמת מעלתו ויתרונו על הדור הקודם

מחשבה זו אינה נכונה כלל, מפני שהאמת היא שהדור הקודם אינו אשם בזה כלל וכלל, כי התחלת הדבר היה מחמת הקושי הגדול שהיה בחוץ לארץ, בין הגוים, ובהתגברות מחריבי הדת, שעקרו לגמרי את קיום מצות כיסוי הראש, עד שאפילו מבתים של יראים ושלמים בליטא, היו נשותיהם מהלכות בגילוי ראש ממש, וכמו שמפורש בערוך השלחן סימן ע”ה סעיף ז.

Binyamin Zev Jacobson,Divrei Ben Shlomo(Jerusalem, 1957), vol. 1, p. 306, tells the following story:

לפני יותר מחמש ועשרים שנה הייתי בעיר גדולי בלטויה ובקרתי שם את הרב ואשתו כבדה אותי בכוס יין, ואז הייתי מדקדק ולא רציתי לשתות מפני שערה המגולה, והרב גער בי מאוד ואמר לי שרבות מנשי רבני ליטא הולכות כן

(He also records R. Hayyim Ozer Grodzinski’s sharp response when told of what this rabbi said.)

Regarding Hungary, the Orthodox community in Budapest was very strict about the matter of women’s head covering. If a married woman did not cover her hair, her family would not be accepted as a member of this community. See Shmuel Weingarten, “Ha-Shelilah she-be-Shitat ha-Pirud be-Ungaryah,” Areshet (1944), p. 438.
[9] Abramson studied in Lomza but he was actually from Ciechanowiec (near Grodno), the birthplace of R. Jehiel Jacob Weinberg.
[10] See my Saul Lieberman and the Orthodox; Moshe Maimon, “Perek be-Hithavut ha-‘Olam ha-Torah’ be-Artzot ha-Berit le-Ahar ha-Milhamah,” Hakirah 26 (2019), pp. 31-52; and the discussion at the Otzar haHochma forum here. R. Yaakov Hayyim Sofer, Menuhat Shalom, vol. 6, p. 124, in mentioning R. Joseph Zechariah Stern’s citation of “problematic” works, refers to שיטת קצת חכמי ליטא בענין.

It continues to amaze me that, as noted in Saul Lieberman and the Orthodox, p. 31 n. 110, even in a 1935 private letter to R. Shlomo Heiman, R. Hayyim Ozer Grodzinski referred to Louis Ginzberg as ‘הרה”ג מו”ה לוי ד”ר גינזבורג שי. See Iggerot R. Hayyim Ozer, vol. 2, no. 1004. In Saul Lieberman and the Orthodox I included a letter from R. Grodzinski to Ginzberg where understandably he gives Ginzberg the typical fancy titles. This letter was later included in Iggerot R. Hayyim Ozer, vol. 3, no. 276, with no acknowledgment of where the letter first appeared. At the end of the letter there is a name that neither I nor anyone else could make out. I transcribed it as מאיר באראן and then added a question mark. In Iggerot R. Hayyim Ozer they removed the question mark. Uriel Bener called my attention to Shenot Dor va-Dor (Jerusalem, 1999), p. 271, from where we see that the name is מאיר באסין, who happened to be the father-in-law of R. Yisrael Gustman.
[11] Regarding Ginzberg, see also R. Zev Leiter, Mi-Toratan shel Rishonim (Jerusalem, 2000), p. 61, who refers to him as מהר”ל גינצבורג. R. Gedaliah Felder, Yesodei Yeshurun, vol. 3, p. 146 refers to ר”ל גינזבורג. Here is the title page of the 1946 edition of Ma’alot ha-Torah by R. Abraham ben Solomon Zalman, the brother of the Vilna Gaon. R. Nissan Waxman and R. Yehiel Michel Feinstein were willing to collaborate with Ginzberg and to even put his name on the title page.

[12] Ha-Posek, 9 (Tamuz-Av 5708), p. 1529. He offers his own far-fetched interpretation.
[13] Beit Talmud 4 (Vienna, 1883), p. 16, also printed in his Ruah Hadashah (Pressburg, 1885), pp. 2-3. Reifman’s interpretation is cited by R. Azriel Hildesheimer, Hiddushei Rabbi Azriel (Jerusalem, 1992), Kiddushin 9b (p. 316). Without mentioning Reifman, the same emendation is suggested by A. Rosenberg, Al Devar Tikunei Nushaot bi-Yerushalmi (Lodz, 1928), p. 71. In a future post I will discuss who this “A. Rosenberg” was.
[14] R. Meir Mazuz discusses one of Reifman’s comments in my Iggerot Malkhei Rabbanan, p. 314. Those who wish to purchase this volume can do so here. Those in Israel who are interested in the book should contact me directly.
[15] Ha-Magid, May 14, 1873, p. 175. See my Changing the Immutable, p. 5, for many examples of sages who understood David’s sin with Bathsheba literally.

[16] It is fascinating to note that the kabbalist R. Judah Fatiyah was not happy with the talmudic explanation, also found in the Zohar, that Uriah had given a get to Bathsheba. He regarded this as a forced explanation. In his Matok la-Nefesh, pp. 56a-b, he offers an explanation which came to him from someone in a dream, according to which King David voided the marriage of Uriah and Bathsheba. He did this by himself, as he was too embarrassed to involve the Sanhedrin. As the most distinguished member of the Sanhedrin, he had this authority to void a marriage. R. Fatiyah was told in his dream that this explanation had never before been told to anyone else, because the spirit telling him this he was too embarrassed to have shared this information before then.

לבי ולבך ידעי שכל התירוצים הם דוחק ומוכרחין אנן לעייל פילא בקופא דמחטא מפני כבודו של משיח ה’ שהיה יקר בעיני ה’ . . . יש תירוץ רביעי הנגלה אלי בחלום . . . כי ראיתי כאלו אדם שאינו נראה כלל אומר אלי הנה אנן קיימא לן בדיני הקדושין שכל המקדש אדעתא דרבנן איהו מקדש ויכולין רבנן הנמצאים בדור ההוא לעקור ולבטל הקידושין של איזה אדם ותהיה אשתו פנויה למפרע . . . וכשאירע מעשה דבת שבע ראה דוד את עצמו שאינו יכול לכוף את יצרו עמד בינו לבין עצמו בלא צירוף הסנהדרין עמו ובטל את קדושי אוריה ובחר הרע במיעוטו שלא לפגוע באיסור ערוה ח”ו כי היה בוש לבטל את קדושי אוריה בצרוף הסנהדרין עמו שלא לצורך, ויש כח בדוד שהוא לבדו יכול לבטל הקדושין כי הוא היה מופלא שבסנהדרין . . . כל זה נאמר אלי בחלום בקיצור נמרץ כי המדבר אלי היה בוש ונכלם להרחיב הדברים, גם אמר אלי כי מיום שאירע ביטול זה עד היום הזה לא נתגלה עוד ענין זה לשום אדם מעולם לא בהקיץ ולא בחלום כי היה בוש להגיד ענין זה הביטול, ובפי’ הד’ הזה יותרו כל השאלות מעל עבד ה’ ועל משיחו נעים זמירות ישראל.

After citing R. Fatiyah’s statement, R. Ovadiah Yosef writes (Meor YisraelShabbat 56a):

ובמחכ”ת דברי חלומות לא מעלין ולא מורידין ואין ממש בדבריו . . . ואין לנו אלא דברי רבותינו שהם דברי אלקים חיים

Ovadiah was clearly upset that R. Fatiyah, whose expertise was in Kabbalah, chose to weigh in on a halakhic matter and offer the incorrect view that a great Torah scholar can simply invalidate a Jewish marriage without aget. For another response to R. Fatiyah, see R. Nissim Kaduri,Ma’aseh Nissim, p. 12. These sources are cited by R. Meir Mazuz, Bayit Ne’eman 56 (5 Nisan 5777), p. 4 n. 23.

For more dreams of R. Fatiyah, this time with reference to the book Hemdat Yamim, see Avraham Yaari, Ta’alumat Sefer(Jerusalem, 1954), ch. 8.
[17] Etz Erez, vols. 1-2, pp. 287-288 (emphasis in original). Since I have discussed Saul Lieberman in this post, it is worth noting that R. Zini does not regard him positively. This is what he writes in Etz Erez, vol. 4, p. 224.

.וכרגיל בעל תוספתא כפשוטה נהג כאן כחוקרים רבים אחרים, שברמות רוחם מדברים כאלו הם מתנבאים מפי השכינה, וקובעים עמדות ללא כל הוכחה, אפילו לא נתן את דעתו לסתירה הפנימית שבדבריו

Etz Erez, vol. 3, p. 25 n. 10 (emphasis in original):

ובעל תוספתא כפשוטה בלהיטותו לפרש כל דבר עפ”י המידע המדעי, היסטורי או אחר, כמעט כילד קטן שלא החזיק צעצוע מעולם ונותנים לו אחד, לא הבין כלום, לכן כתב (ברכות פ”ד שם) “הלכה זו מתארת את מנהגי הסעודה בזמן העתיק אצל נכבדי העם ונכללו כאן כמה פרטים שאין להוציא מהם מסקנות להלכה, מפני שמקורם נעוץ בנימוסי המקום ולא בהלכה. ובדרך כלל הסדר מתאים למנהגי הרומאים בסעודה וגם של היונים בתקופה המאוחרת, ואין כאן הלכה בסעודה.” הרי הוכחני שיש כאן הלכות ממש, אבל ודאי לא מה שחשב.

Etz Erez, vol. 3, p. 35:

.אינני מסתמך אף פעם על חבור של מי שמיסד את היהדות הקונסרבטיבית בא”י, וכוונתי למחבר התוספתא כפושטא עצמו, אף אם הוא היה בן דוד של ה’חזון איש’

Etz Erez, vol. 1, p. 124 n. 191:

וזה דומה לחוקרי מדעי היהדות הכותבים ‘מהרי”ן אפשטיין’, ‘מהר”ש ליברמן’ וכדו’, תוך נסיון נואש להעביר את הסמכות התורנית לחוקרי האקדמיה, כאילו הם עמדו בראש ישיבות. מדובר במגמה פסולה לחלוטין בעיני איש ירא ה’. חוקר תלמוד, אף אם למדן גדול הוא, איננו איש תורה על תקנו זה, אלא סתם ידען, ולהעניק לו תואר המיועד למשמשים בקודש, היא חילול הקודש וגניבה במחתרת, ורק עם הארץ יעשה זאת.

Hesed Leumim Hatat, pp. 19-20 n. 29:

בתוספתא כפשוטה (עמ’ 756) כתב כל מיני דברי הבל (כמו שהתחיל לעשות מאז מכר נשמתו לקונסרבטיבים) . . . רק מי שאיבד כל תחושת של כבוד האומה הישראלית, עם ה’, מי שאיבד את דרכו האמונית, יכול לומר שלא ברור מהיכן איסור זה. ליברמן בעל הזכרון המופלג, בעל הבקיאות הרחבה מאד, שכל כך שקע במקורות של תושבע”פ אינו זוכר עוד תוכן של פסוקים אלמנטריים ביותר, שכל ילד ידע בע”פ בגלות, ואינו מסוגל להבחין שאין צורך במקור, כיון שתורה מפורשת היא!! . . . ועל חטא זה הוא מוסיף פשע פרשנות עפ”י שיטה ‘דרוויניסטית’ היסטורית מטופשת, פרי עבדות לדעות הנכרים.

Unfortunately, none of R. Zini’s books are on Otzar HaHochma.

[18] Regarding R. Margaliyot, whose writings are of great interest to many, I have recently discovered a few articles of his that are completely unknown and have not been reprinted in the various collections of his writings. I will discuss them in a future post.
[19] See the letters to him from R. Elijah David Rabinowitz-Teomim published in Mikabtze’el 36 (2009), pp. 47ff., ibid. 37 (2011), pp. 75ff. See ibid., p. 76, that when R. Joseph Zechariah Stern published his responsa which were sent to Reifman, he abbreviated his name.
[20] Maimonides’ Commentary on the Mishnah: Tractate Sanhedrin (New York, 1981), p. 141.
[21] If I am correct, this was only an early mistake and R. Kafih must have later realized this. I say this because Al-Harizi used the term in his translation of the Guide a number of times. See Langermann, “Rabbi Yosef Qafih’s Modern Medieval Translation of the Guide,” pp. 168ff.
[22] The same mistake is made by R. Shlomo Aviner in his edition of Hakdamat ha-Rambam le-Perek Helek (n.p., 2013), p. 82.
[23] Just to show you how times change, Rosner translates R. Kafih’s words: וחשבו למוזר מה שאינו מוזר, “and consider queer that which is not queer.” If Rosner were translating this today, instead of “queer” he would use “strange,” as queer has come to mean something entirely different.
[24] Hakdamot ha-Rambam la-Mishnah (Jerusalem, 1992), p. 134.
[25] See Yehudah Ibn Shmuel’s textual note in his edition of Moreh ha-Nevukhim, vol. 2, pp. 27-28 (third pagination).
[26] See also David Kaufmann, Geschichte der Attributenlehre in der Jüdischen Religionsphilosophie des Mittelalters (Gotha, 1877), p. 273 n. 64, for what seems to be an example of replacing דבה with רבה.




On the Passing of Yeshayahu Vinograd, the Bibliographer and the Man

On the Passing of Yeshayahu Vinograd, the Bibliographer and the Man

Moshe Dovid Chechik

Yeshayahu Vinograd (1933–2020), the renowned scholar and bibliographer, passed away on Thursday, 7 May 2020. He authored Otzar ha-Sefer ha-‘Ivri (Thesaurus of the Hebrew Book), Otzar Sifrei ha-Gra (Thesaurus of the Books of the Vilna Gaon), and (published) Siddur Ezor Eliyahu. The following reminiscences were written by Moshe Dovid Chechik at the request of the editors of The Seforim Blog, and translated from the Hebrew by Daniel Tabak.

While most frontmatter is forgettable, one of the most amazing prefaces that I will never forget is the one composed by Reb Shaya of blessed memory for his magnum opus, Otzar ha-Sefer ha-‘Ivri (Thesaurus of the Hebrew Book). If there were an anthology of prefaces, an entire section would be dedicated to this one, as it is truly sui generis. Its heading reads “Preface and Acknowledgments,” but only the latter is accurate. Spanning nearly four folio-sized pages is a list of every institution and individual who assisted in the writing of the book. Considering that this was a labor of many years, it was only natural that a goodly number of people would make contributions, and so Reb Shaya, a bibliographer through and through, remembered each and every one of them, dedicating a line or two or three to mark their efforts.

This preface encapsulates some of Reb Shaya’s most beloved attributes. First and foremost, he was a diligent collector of all things. In this introductory frontmatter—as in his writings themselves—he amassed all of the relevant particulars, because the omission of even one would mar the final product. Naturally, this was inextricably bound up with Reb Shaya’s characteristically phenomenal memory, as well as his drive to be as precise as possible—not to over- or understate matters, but to delineate precisely what we know and what we do not. Finally, it reflects his good-heartedness, how he found joy in sharing in the success of others and in sharing of himself with others.

In the preface, Reb Shaya did not forget about himself and so provided us with a rough self-eulogy:

The National and University Library [of Israel] served as my home and as my primary source of information and bibliographical data. […] The catalogue room [today, the computer lab] served as my main office for years, and many visitors to the library considered me staff, addressing their questions and even complaints to me… [points of ellipsis in the original].

These are the wonderful qualities that made Reb Shaya who he was. He could not have been further from the stereotype of the stodgy bibliographer who lives in a world of dry facts.

Reb Shaya’s sarcastic wit was ever-present. Thirteen years ago, a few months after I moved into his neighborhood, I ran into him on his way to the Mahane Yehuda market. At the time, we didn’t know each other. I stopped him with some hesitation and asked him when the new edition of the siddur Ezor Eliyahu would be printed. In response he asked, “Are you Chechik?” I nodded, bewildered, as if I had been caught red-handed. In an undertone I remarked that I really hope he didn’t ask every passerby if they are Chechik. He gave a hearty laugh and quickly reassured me that he bore me no grudge for the critical review I had penned two years earlier on the siddur. Quite the contrary, he added, he thought the criticism was well placed. Faced with his grin and bright eyes, I couldn’t help but believe him. We were friends ever since, and recently he reminded me of our first encounter, making sure I remembered my amusing retort.

R. Shaya’s daily route to and from the market passed under my window, allowing him to grab me for a chat when he liked. And since the stop for the 7 bus to the National Library was located under the window to his office on Bezalel Street opposite Hagidem, it gave me a chance to engage him in conversation. He would beam when reporting on the progress of every edition of the siddur, which he never ceased updating and improving, and he insisted on gifting me a copy of every edition, paying no mind to my protests.

He spoke to everyone as an equal. The age gap of fifty years that separated us never surfaced in our conversations. Neither did the immense store of knowledge he carried around. I was always astounded by his insatiable curiosity for new fields or unfamiliar topics. This was no passing interest, as he always remembered to press me about whether I had looked into something or had found a balm for some burning question of his.

R. Shaya’s trademark was his constant smile. As a neighbor, I can say that I never saw him get angry at anyone.

In recent years, when R. Shaya was already in his eighties, his main efforts were expended on a work that he unfortunately never completed. This was the Otzar ha-Ziyyufim, a compendium intended to document every instance of a Hebrew press mentioning an incorrect imprint—for whatever reason—on a title page. This painstaking work demanded a detective’s perceptive hunch, a historian’s vast knowledge, a bibliophile’s intimate familiarity with countless volumes, and, of course, a taxonomist’s complex classification scheme, which he himself had to devise and define. The illness and passing of his wife brought his work to a full stop, but recently he informed me on several occasions that his work was nearing its conclusion, even if, as we had come to expect, he would find new cases for inclusion on a daily basis. His perfectionism confined his final work to a drawer.

It is difficult to capture R. Shaya’s enormous contribution to the world of Hebrew bibliography, for which we owe him a tremendous debt. Who knows how many hours and days he saved us with the meticulously written and organized Otzar ha-Sefer ha-‘Ivri. More than twenty-five years since its publication, and in spite of the impressive technological advances of recent decades, this colossal work of Reb Shaya the bibliographer has yet to be superseded. But for his colleagues, friends, and loved ones, there is none who can replace R. Shaya the man, with his wonderful personality, good humor, and wit.




Towards a Bibliography of Coronavirus-related Articles & Seforim written in the past month (updated): Black Weddings and others Segulot

Towards a Bibliography of Coronavirus-related Articles & Seforim written in the past month (updated)

Black Weddings and others Segulot

By Eliezer Brodt

Introduction

When the lockdown began in Israel a few weeks ago, a friend of mine e-mailed me an article about plagues he was about to complete, asking if I had anything to add. Upon checking my collections of material, I found I had nothing special marked down in my indexes about the topic. At the time I had no plans of writing anything about it. However, a few weeks later, when I started preparing my e-mail of reading material which I send out a few times a year, I saw that I indeed had several articles related to different aspects of the current Coronavirus pandemic, articles which I had either received or collected from various sources. By that time, I myself was deep into writing an article on R’ Akiva Eiger and the 1831 Cholera outbreak (which I hope to complete shortly IYH).

I had originally planned on including an appendix to that article with some of the material published in the past few weeks. I then decided to just make it into its own blog post, which was published last week. I was not attempting to put up everything I saw or collected on this topic – there is just so much out there! Normally, I do not update such a post so early on, however this time I decided to make an exception. I would like to thank all those that sent me material and links, I hope people will continue to do so.[1]

In my first version of the bibliography I included about twenty-five booklets and articles. This new Version has more than double, listing over fifty items, plus new links and information on the subject.

The purpose of the post is to collect a wide range of material, covering many different aspects of the Coronavirus pandemic and making it available for people to learn from. I am not necessarily endorsing the various pieces or links mentioned.

I also included Two new Appendices. One related to a famous old segulah, the so-called ‘Black Wedding’. Another one relates to a Segulah of R. Shimshon of Ostropoli. (See also Footnotes 2 & 7).

Many of us have been under some sort of lockdown for over a month – some of us for less, some for more. However, this has not silenced the ‘voice of the Torah’; all kinds of Shiurim & classes on a wide range of topics have been made available via various methods. Otzar Hachochmah has made their database available free of charge as have the Bar Ilan Responsa Project and Project Kotar. Others have chosen to spread Torah by putting digital pen to Digital paper.

The truth is, like almost every other topic, it’s hard come up with something new; plagues and the like have occurred numerous times throughout our long history.

The famous bibliographer Avraham Ya’ari already devoted a chapter of a book of his to listing some of the Seforim which were written during plagues.[2]

One thing of note is that in contrast to the past, the speed which material is coming out in typeset, PDF form etc, is simple remarkable. Many of these booklets are being updated with new material every few days making it even more difficult to keep track; some of these booklets have been updated over five times!

I believe there has never been a time when so much material on a specific topic has been flowing at such speeds. This is due to the new age of technology and new information becomes available so fast. One suggestion I would make is based on the Rambam who wrote:

וממה שראוי שתדעהו, שהאדם אין ראוי לו לדבר ולדרוש באזני העם עד שיחזור מה שרצונו לדבר פעם ושנים ושלש וארבע, וישנה אותו היטב, ואחר כך ידבר, וכן אמרו עליהם השלום, והביאו ראיה מלשון הכתוב: “אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה”, ואחר כך “ויאמר לאדם”. זה נאמר על מה שצריך לאדם לדבר בו בפיו. ואולם מה שיחוק האדם בידו ויכתבהו על הספר, ראוי לו שיחזירהו אלף פעמים אילו יתכן זה; וזה האיש שלא עשה דבר מזה, אבל כתב אלו הענינים הנכבדים בטופס, ולא ראה לכתבם תחלה ולתקנם, מפני שהיה דברו אצלו בלי ספק בענין שלא היה צריך לחזור עליו, ומסרו ביד איש שישוט בם בכל עיר ובכל מדינה, והאפיל בם לבות בני אדם, שלח חושך ויחשיך ,איגרות הרמב”ם, מהדורת ר’ יצחק שילת, איגרות השמד, עמ’ לג-לד

He wrote this long before the printing press! I would say how much more so in our times, with computers and the world wide web, and the speed with which our words are disseminated; one should be even more careful as to what they say, and especially what they print, and realize it has lasting effects, not only now but in many years to come.

During each of these times in the past, many discussions related to aspects of plagues and epidemics arose.[3] The sources range from descriptions of the situation, discussions of what one should do, i.e. stay put or run,[4] tefilot[5] and/or segulot,[6] Hashkafah discussions,[7] to Halachik rulings regarding observing various Halachos.[8]

Right before Pesach, Machon Yerushalayim released a 300-pp. digital work collecting hundreds of such sources (item #20).

In the most recent issue of the journal Ha-Ma’ayan (#233) released this past month my good friend R’ Moshe Dovid Chechik wrote an article titled “The Prohibition or the Obligation to Flee the city during an Epidemic” (item #18). Since, others have written about it [see below (#4&5)]. [Here is a link to a recent Shiur on this topic from Rabbi Dr. Dovid Katz on the subject].

Much has been written about R’ Akiva Eiger and the 1831 Cholera outbreak (see below – R’ Eli Fisher and Dr. Eddie Reichman’s articles items 1,2 and 20). [See also Rabbi Pinni Dunner here].

This week, I received an excellent work from Rabbi Guttman all about the 1831 Cholera outbreak (item #24) [available upon request]. I too am working on an article on the topic and hope to complete it IYH within the next few days.

This terrible time has already seen many Teshuvot written, in regard to Pesach, Sefirah, and Minyanim. Especially of note is the vast amount written and that will continue to be written about davening with a Minyan (see below #34, and item # 35 and many others below, see also R’ Avishay Elbaum’s recent post [here]).

See below (Appendix five for a Teshuvah I came across recently, about a wedding with less than 10 people for a minyan, published in Russia in 1928 in the Journal Yagdil Torah edited by Rav Zevin and R’ Abramsky.

Databases – Blogs

There are also some online databases of material devoted specifically to the current Coronavirus pandemic. Kol Corona (here) is an excellent collection of material related to the Halachic aspects of Coronavirus pandemic, with many links.

Another is a database with links of material for a comparative study of Responses in Judaism, Islam and Christianity.

The Lehrhaus Blog also has many valuable articles related to the Coronavirus pandemic (see this link), as does the Torah Musing blog (see this link).

Worth mentioning is the online Newspaper-Journal Called Zarich Iyun: Charedi Thoughts and Ideas. Most of its articles are in Hebrew (below # 45-48). However, some of its Coronavirus pandemic related articles have been translated into English (see below #13-16). Some of the articles (especially # 48) have generated numerous comments as, one can see from the links. Related to some of this is Rav Michael Abraham’s article, available here, which also generated numerous comments.

Each week, Rabbi Y. Sprung of the The Beit Medrash Govoha for Medical Halacha (affiliated with Technion Medical School and under the leadership of Rav Asher Weiss) releases an article (in Hebrew and English) relating to the parsha and medicine. The past few weeks (from Ki Sisa) have related to coronavirus. See this link for these articles.

All of the items mentioned in the Bibliography bellow are available from me free of charge – just E mail me at eliezerbrodt@gmail.com

English

  1. Rabbi Eli Fischer, Rov in a Time of Cholera (here)

  2. Dr. Eddie Reichman, From Cholera to Coronavirus: Recurring Pandemics, Recurring Rabbinic Responses (here)

  3. Dr. Eddie Reichman, Incensed by Coronavirus: Prayer and Ketoret in Times of Epidemic (here)

  4. Rabbi Gil Student, Talmudic Advice on Epidemics (here)

  5. Dr. Tamara Morsel-Eisenberg, “Is It Permitted to Flee the City?” (here)

  6. Rokhl Kafrissen, Plague Weddings (here)

  7. Dr. Jeremy Brown, A Long-Forgotten Jewish Remedy for the Coronavirus Outbreak (here)

  8. Rabbi Shlomo Zuckier, Making Seder out of the Zoom Controversy (here)

  9. Rabbi Shlomo Brody, Does Jewish Law Oblige Doctors to Risk Their Own Health to Heal the Sick? (here)

  10. The Layman’s Guide to the laws of Mourning, By R’ Holzer, Based on the Rulings of Rav Asher Weiss

  11. Rabbi Prof. Avraham Steinberg, The Corona Virus Pandemic 2019-20- Historical Medical and Halakhic Perspectives, (41 pp.)

  12. Rabbi Michael Broyde, An Introduction to Pandemic Jewish Law, Responsa of Rabbi Hershel Schacter and Rabbi Asher Weiss (here)

  13. Rabbi Yehoshua Pfeffer, Coronavirus: The Charedi Response (here)

  14. Rabbi Reuven Leuchter, COVID-19: A view From Above (here)

  15. Rabbi Eli Stern, Coping without Community (here)

  16. Rabbi Moshe Farkash,COVID19: A community in Crisis (here)

  17. Professor Shaul Magid, COVID-19, Haredi Jewry, And Magical Thinking (here)

Hebrew

  1.  משה דוד צ’צ’יק, האיסור או החובה לברוח מן העיר בשעת המגפה [כאן]
  2. ר’ מנחם מענדל רוזנפלד, זמן מגיפה: הורים ילדים ומפחדים [כאן]
  3. ר’ דוד אברהם, נאמנו מאד, עדויות גדולי ישראל על הליכותיהם ומנהגיהם בימי חולי ומגיפה, אשר נאספו ונלקטו מתוך כתביהם וחיבוריהם, מכון ירושלים [ספר שלם, 300 עמודים]
  4. שמירת הסופר להינצל מחולי ומגפה מתורת החתם סופר [ספר שלם, קמא עמודים + חלק חדש של עוד 35 עמודים]
  5. ר’ שמואל ויטל, סדר משמרה לזמן המגפה, מכתב יד, בההדרת ר’ ישראל זאב גוטמאן
  6. אדם ישר, סגולות ותפילות לזמן המגפה, שחיבר ר’ יצחק אייזיק סאפרין מקאמרנא, בעל היכל הברכה [מהודרה חדשה], מא עמודים
  7. ר’ ישראל זאב גוטמאן, קונטרס טללי נוחם, כולל מכתב אגרות שפירין
  8. קונטרס תפילות מיוחדת למניעת מגיפת הקורונה, כבקשת… המקובל רבי בניהו שמואלי שליט”א, 40 עמודים [וגם קמיע למניעת המגיפה]
  9. הרב זלזניק, לוח ההלכות ומנהגים לחודש אייר, מיוחדת עם הלכות הנוגעות למגיפת הקורונה, 17 עמודים
  10. אוסף של 35 תשובות של הרב צבי שכטר שליט”א [בעברית וחלקם גם באנגלית]
  11. פסקי קורונה מאת הרב צבי שכטר שליט”א [51 עמודים]
  12. מנחת אשר, לקט שיעורים תשובות אגרות ומאמרים הנוגעים למגפת הקורונה מאת הרב אשר וייס שליט”א [100 עמודים]
  13. מנחת אשר, לקט שיעורים תשובות אגרות ומאמרים הנוגעים למגפת הקורונה מאת הרב אשר וייס שליט”א, מהדורה תניינא, [172 עמודים]
  14. הרב פרופ’ אברהם שטינברג, מגפת הקורונה התש”פ, היבטים היסטוריים, רפואיים והלכתיים, 30 עמודים
  15. ווי העמודים וחשוקיהם, ליקוט משעורי וחידוש ר’ יצחק זילברשטיין, קנו עמודים
  16. ר’ שלמה אבינר, קונטרס כתר יתנו לך, קורונה בהשקפה ובהלכה
  17. קונטרס פסקי הלכות, בשאלות שהזמן גרמן, מתוך כתבי ר’ אברהם יחיאל סגל דויטש
  18. ר’ צבי רייזמן, ‘צירוף למנין תפילה בציבור וברכת כהנים ב’בידוד בקורונה’
  19. ר’ יששכר אייכארן, פי כהן, בענין אם העומדין בשתי רשיות ורואין אלו את אלו מצטרפין למנין עשרה, 35 עמודים
  20. ר’ משה מרדכי קארפ, בדין צירוף לדבר שבקדושה ע”י חבורות ויחידים הרואין זא”ז ומניני המרפסות, 15 עמודים
  21. אליעזר יהודה בראדט, סגולת ברכת לבנה, [כאן]
  22. ר’ אברהם מימון, קונטרס בדד ישב, נח עמודים
  23. גליון עיטורי מרדכי, הלכות למגיפת הקורונה ע”י הרב מרדכי יעקב מאיר, 23 עמודים
  24. ר’ נהוראי אוחנה, הקורונה בהלכה, מהדורה חמישית, 123 עמודים
  25. ר’ יצחק לובינשטיין, המגיפה בתורה, 72 עמודים
  26. ר’ אברהם דרברמדיקר, קונטרס הקורונה, 23 עמודים
  27. קונטרס הסתר פנים, [חמישה שערים: שער חולי, שער בידוד, שער מגפה, שער חיים ושער בשורה טובה], 93 עמודים
  28. ר’ יהושע פפר, חרדים מהקורונה [כאן]
  29. ר’ ראובן לויכטר, מהותה של מגפה: מבט על [כאן]
  30. ר’ אלי שטרן, מי אנחנו ללא הקהילה? [כאן]
  31. ר’ משה פרקש, לעמוד על נפשנו [כאן]
  32. לקט מקורות ‘שומר מצוה לא ידע דבר רע’
  33. מעלת אמירת פרשת הקטרות להינצל ממגפה [מכון תורת הקרבנות], 16 עמודים
  34. קובץ תורני מה טובו אהליך יעקב, גליון י [כל הקובץ] [585 עמודים] [עניני פסח וקורונה]
  35. קישור לאוסף מאמרים על חג הפסח והמגיפות בהיסטוריה, בספרות בפיוט ובהגות. המאמרים פרי עטם של חברי וחברות סגל הפקולטה למדעי היהדות באוניברסיטת בר-אילן [כאן]
  36. לשונות של גאולה, אסופת שירה וספרות, 37 עמודים
  37. קובץ עץ חיים גליון לג [יש כמה מאמרים על קורונה]
  38. ירחון האוצר # 40 [יש כמה מאמרים על קורונה]

 

 

[1] Thanks to Nathan Hirsch from the NLI for sending me a few items which I did not see or did not have digital versions of.
[2] Mechkaray Sefer, pp. 90-99. See also Marvin Heller, Further Studies in the making of the early Hebrew Book, pp.79-90. See these recent posts here & here.

One of works mentioned by Ya’ari is R’ Chaim of Friedberg’s (the brother of the Maharal), beautiful work Sefer HaChaim (first printed in 1593) which, as he states in his introduction, he wrote during a plague in 1578. Less known (and not mentioned by Ya’ari) is that his earlier work Igerret Hatiyul was also written during an earlier Plague, in 1569. [For more information about these works see Eric Zimmer, The Fiery Embers of the Scholars, (heb.), pp. 177-219].

One bibliographical note about the Sefer HaChaim is the Haskamah of the Apta Rav who writes in the 1817 reprint:

…כל דיבור ודיבור מרגינותי’ תחותיה וברוח הקודש נאמרה

Recently the first draft of the Sefer HaChaim was printed in Yerushaseinu 10 (2019), pp. 19-55.

See note 7 for additional comments on Yaari’s article.
[3]See for example about one in Italy 1630-1631: R’ Yehudah Aryeh Modena, The Autobiography of a Seventeenth Century Venetian Rabbi, pp. 134-136; Sefer Olam Hafukh, a History of the Plague in Padua in the Year 1631, by Abraham Catalano, Kovetz Al Yad 4 (XIV) (1946), pp. 65-101 (printed by Cecil Roth). See Appendix Three about another plague in Italy in 1656.

For a description of one in 1866 see Y. Kotik, Ma SheRuetee, Edited by David Assaf, pp.349-354 (PDF available upon request).
[4] See Asher Ziv, HaRama, pp. 112-116.

See also, R’ Raphael Mordechai Malchi, Medical Essays, (ed. M. Benayahu), pp, 139-140. See also his Grandson, R’ David De Silva, Pri Megaddim, [Zohar Amar, Ed.], pp. 71-74.
[5] Two weeks, ago Rabbi Guttman released online, a PDF of a manuscript of R’ Shmuel Vital of Seder Tefilos based on Kabbalah, to say during such times (item #22). See also item # 23 & 25. See also #3, Dr. Eddie Reichman’s article on the topic.
[6] About Fasting, see Omer Ahituv, Fasting in Ashkenaz at the Beginning of the Seventeenth Century, MA thesis, Tel Aviv University 2019, (Heb.) pp. 70-74.

For other Segulot, see the various collections listed below. See also Appendix One about ‘Black Weddings’ and items # 6 &7.
[7] See Appendix Four, for an important chapter from the Mabit’s incredible work Beis Elokiym, related to plagues in Hashkafah. The Mabit was writing about this based on experience as he lived through a few plagues himself and even authored a small work during one such plague called Igrot Derech Hashem, first printed in 1553. [Interestingly enough this work too is lacking from Ya’ari above cited chapter]. See Meir Benayahu, Yosef Bechiri, pp. 28-30,121-122. See also Ibid, p.131 about the story behind the writing of the Igrot Derech Hashem.

In an autobiography of The Mabit’s son the Maharit we find him describing some of these plagues (and others):

שנת השל”ג היתה מגפה בעיר והלך הרב אבא מארי ז”ל עמי לבוק”ע ובתחלתה נח נפשיה של הרב מהר”ר יצחק אשכנזי ז”ל מפני הרעה נאסף הצדיק. ובסוף המגפה נפל ממנו רב רב עתה הרף ידך הרב מהר”ר דוד ן’ זמרא ז”ל [שלם א (תשל”ד), עמ’ 215].

השל”ט באלול בבירייא הוכתי במגפה ובאתי בשערי שאול לולי אלקי’ אבי בעזרי בזכות א”מ והתענה עלי כל ח’ ימים ובחסדו העלה ארוכה לי [שם עמ’ 217].

השמ”ז ירדתי למצרים… בברחי מפני אימת המגיפה… [שם, עמ’ 219].

השנ”ה שנת השמיטה גלינו מאימת המגיפה בפורים לטבריא ובפסח לירושלים עיר הקדש… ושם חיברתי קונטריסין צרות הבית… [שם, עמ’ 221].

השס”ב ברחנו מחמת המגיפה כשמנה חדשים לבוקיעה… [שם, עמ’ 222].

In this autobiography we learn about an additional work written during a plague, by the Maharit. Now Yaari writes:

ר’ יוסף ב”ר משה מטראני ברח בשנת שנד מפני מגיפה מצפת… ושם חיבר את ספרו דרך הקודש על צורת בית המקדש שנדפס רק בשנת תע בקושטאדינא יחד עם הספר מגיד בראשית…”.

Yaari then quotes a passage from the Maharit at the end of the Derech Hakodesh where he describes writing this work during a plague. This complete passage from Ya’ari was quoted in a recent article in HaMevasser on the subject of seforim written during plagues without attribution. However, this information is incorrect. The Sefer that the Maharit wrote during the plague in 1595 was called Tzurot Habayis (as the Maharit wrote in the above passage). R’ Chayim Alfandri saw a manuscript copy of this work (as he writes in his introduction) and when he wrote his sefer Derech Hakodesh on the same subject he quoted numerous passages from it. However, the actual sefer by the Maharit was never printed. In 2007 Machon Zichron Aharon reprinted the Derech Hakodesh with numerous footnotes and indexes. On page 270 they list the numerous times the Maharit’s Tzurot Habayis is quoted (along with other manuscript works by Maharit that R”C Alfandri used).
[8] See the very special work by H.J. Zimmels, Magicians, Theologians and Doctors, pp. 99-110, 228-233 who has an excellent collection of material on this. See also the excellent work, Julius Preuss, Biblical and Talmudic Medicine, (translated by Fred Rosner), pp. 151-160; Herman Pollack, Jewish Folkways in Germanic lands (1648-1806) Studies in Aspects of Jewish Life, pp. 130-133, 304-305.

The Shvut Yaakov wrote in middle of a Teshuvah about money set aside for Pidyon Shivyoim, if one can use it instead for people suffering from a plague,:

אבל עכשיו בעו”ה שנתרבה עלינו עול הגלות ועלילות שקרי’ משונאינו שמעלילין עלינו כאלו הדבר בא ע”י ישראל דוקא וכשהיה הדבר בשנת תע”ג ברוב מקומות שהיו שמה מבני עמינו היה סוגרים רחוב היהודים באין יוצא ואין בא ממש ובדוחק ע”פ שתדלנו’ גדול שהניחו להביא להם צרכי מזונותיהם ובאיזה מקומות הוצרכו לילך ולחבות עצמן ביערים ומערות וישראל שהיו בדרך ועל פני השדה היו ממש מופקרים למות ואשרי מי שלא חמאן בצער ודוחק גדול כזה ואין לך שבי גדול מזו דגרע מכולהן דכולהן איתנהו ביה על כן אין צריך לפנים דמצוה זו הוי ממש פדיון שבוים ואפשר דגדול ממנו ולא הוי שינוי מדעת הנותן כי אין שעת הדחק גדול מזו (שבות יעקב, ב, סי’ פד).

[9] More sources for this can be found in H.J. Zimmels, Magicians, Theologians and Doctors, p. 233, footnote 141; David Assaf in his edition of Y. Kotik’s, Ma SheRuetee, p. 350 Hanna; Wegrzynek, Shvartze Khasene Black Weddings Among Polish Jews, Holy Dissent, 2011, pp. 55-68; Tzvi Friedhaber, Plague Marriages as Reflected in Hebrew Literature and the Hebrew Press, Dappim: Research In Literature 7 (1990), pp. 305-316; Kulmos 21, p. 26.
[10] On this work See A. Yaari, Shiluchei Eretz Yisroel, pp.96-97.
[11] Y. Kotik’s, Ma SheRuetee, p. 350.
[12] Nathaniel Deutsch, The Jewish Dark Continent: Life and Death in the Russian Pale of Settlement, p.233

Appendix One: Graveyard weddings of orphans

Recently (here, here and here) there has been some discussion about an old Segulah, performed by some towns during plagues, ; make a Wedding for Orphans in a graveyard.[9] One was even recently done in Bnei Brak (see here and here).

I would like to add some more sources to this segulah. One of the earliest sources quoted is R’ Moshe Reisher’s excellent work Sharei Yerushlayim, first printed in 1868.10 R’ Weiss, after quoting the Sharei Yerushlayim, writes:

[וגם אני שמעתי מזקני שער שעשו כן בשנת תרל”ג בפ”ב [שו”ת שיח יצחק, סי’ תצא

However, Y. Kotik, in his excellent memoir writes about a plague in 1866:

Due to the cholera epidemic, Jews resorted to all sorts of remedies; in other words: a crippled, mute virgin was married to a blind man. The wedding ceremony was held in the graveyard in the hope that they would produce a generation of righteous offspring…”.[11]

Another source from 1901 writes:

ראיתי להעלות על שלחן מלכים… על מה שנהו בסביבותנו בהרבה מקומות בעידן ריתחא ומחלת הח”ר ר”ל משיאין יתום ויתומה … ומעמידים החופה על בית הקברות ובעירנו בשנת תרנ”ג העמידו החופה סמוך שער גדר בית הקברות מבחוץ…. [ציוני שלום, יד שלום, עמ’ 154-155

While searching for something else I came across mention of this in an article in Hamelitz 1871 (Year Eleven, Issue 33, p.263)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the early 1900’s, the famous author and ethnographer who went by the pen-name S. Ansky started working on collecting and cataloging hundreds of details about every aspect of Jewish life in Europe. One of the ways he was planned on doing this was through a survey. The survey, in Yiddish, was a 200-page questionnaire with 2,087 questions about the Jewish life cycle. Sadly, he never got to finish the project. But each set of questions gives us a fascinating window into what Jewish life was like before World War I. In his introduction he set forth his goal:

“In order to revive traditional Jewish culture with all its customs, traditions, practices and beliefs, the team has put together a survey, hoping to reach everyone who remembers how people behaved in the past as well as in the present, in those places where Jewish life still continues in the old manner. When numerous responses to all the questions are collected, it will be possible to bring to life the entire structure of the traditional Jewish community, the Jewish family and communal life.”

In the wedding section[12] of the survey we find the following:

Do you know stories about weddings in cemeteries carried out as protections against misfortune? Does this occur only during a plague, or also in other cases, and if so which ones?

One last source related to this can be found in the Shut Maharsham (4:40)

ועד”ש לאשר נפרץ בעירו חולאת ילדים ר”ל ומורגל בין ההמון סגולה להעמיד חופה של יתום ויתומה בביה”ק וזה כמה שבועות עשו שם ביה”ק חדש שהקצוה לזה וגם כבר קברו שם כמה מתים ובנו סביבה מחיצות אבל לא נגמרו המחיצות עוד סביב רק ברוב המקומות כבר מקיף מחיצות.

והנה חתן היתום הוא כהן ונשאל מעכ”ת אם מותר להעמיד החופה בביה”ק תוך מקום המחיצות רחוק ד”א מהקברות עצמן. ורו”מ אסר מב’ טעמים מחשש הברכות על הבה”ק משום לועג לרש… אבל יל דוקא לזרוע ולנטוע שמרגילים רגל אדם משאכ בנד דהוי דבר מקריי פעם איש להקל וכיון דרוב מקום הפנוי אין בו קבר יל דכיון דלש בזה כל קבוע כמש הרש מקינון ועיחד סיקי אכ תלינן ברובא להקל וגם הרי לדבר מצוה מותר לילך בשדה שנחרש בה קבר כמש ביוד סישעב והנ הוי דבר מצוה להשקיט המיית המון העם ופחדם בעת ההוא:

Appendix Two: R’ Shimshon Ostropoler

I recently wrote an article about a book called The Rabbis Suitcase by Eli Friedwald. This book is based on Letters found in a suitcase buried in an attic, which contained over one thousand documents, as well as numerous letters from many Gedolim across the Globe. The correspondence belonged to two Litvish Rabonim in England who became dayanim on the Chief Rabbi’s Beis din during the years 1879-1905: Rabbi Yaakov Reinowitz (1818- 1893) and his son in law, Rabbi Sussman-Cohen (1841-1907). They included letters with the Netziv, R’ Yitzchok Elchonan Spektor, R’ Shmuel Salant, R’ Yehoshua Leib Diskin, R’ Yisroel Salanter, R’ Shmuel Mohilever and, R’ Eliezer Gordon, just to list a few names.

The author Eli Friedwald sent me a document found in a suitcase dated from 1754 which was headed as a segula of R. Shimshon Ostropoler.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I reached out to Rabbi Bombach who has written and collected the existing material on R’ Shimshon who replied:

.אכן זו הסגולה נגד המגפה שהדפיס רבי פסח מזאלקווא בן אחותו של רבי שמשון בספרו זבח פסח (נדפס תפ”ג בערך) על סגולות ורפואות. ונדפסה בספרי ניצוצי שמשון פרשת מסעי, עם ביאור על פשר הדבר

Appendix Three

In a post from a few years back I wrote about R’ Yaakov Zahalon (1630-1693), a graduate of medical college in Rome, became a doctor at the age of twenty-six, and for several years, was also a Rav and Baal Darshan in Rome. He was famous for his important medical work, Otzar Ha-Hayyim. I also wrote a little about the work (see here).

He was very involved in the famous plague in the ghetto of Rome in 1656, which he describes at length in his work, Otzar Ha-Hayyim. Here is the very interesting passage about it which has relevance today.

Appendix Four Mabit


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Appendix Five Yagdil Torah:




The Segulah of Kiddush Levanah

The Segulah of Kiddush Levanah

By: Eliezer Brodt

The following is an excerpt from a forthcoming article of mine on when to say Kiddush Levanah. This is particularly timely, as this it deals with the segulah attributed to this tefiilah, and its possible connection to plagues.

סגולת ברכת הלבנה1

בתחילת המאמר הבאתי דברי המגן אברהם בשם מגיד מישרים: “כהמגיד, כשמקדשין הלבנה במוציא שבת תהיה הצלחה. וכשתתכסה ולא תוכלו לברך אותו החדש לא יהיה מוצלח. דוק ותשכח“. והבאתי מה שכתב רחיים אלעזר שפירא:

ועיין במגן אברהםולמאן דלא קפיד, ובפרט אם על ידי אונס שנתכסה הלבנה בעננים ולא נראתה כלל במוצאי שבת, וכדי שלא יהיה חו איתרע מזליה כשיירא ויפחד ויחרד לבו מדברי המגידוסיים דוק ותשכח“. נראה לי פשוט, להרואה שם בספר הקדוש מגיד מישרים‘, דכל אלו הדברים רק להבית יוסףלבדו נאמרים, ולא לכל העולם, והיינו לפי שרש נשמתו, והמגידנתהוה מלימוד משנתו. ועל כן אל תתפלאו מכמה דברים הנראים תמוהים ופליאים לעיני הקורא בצדק, כיון שנאמרו לו למרן הבית יוסףאליו לבדוועיין מה שכתב בכתבי האריזל, באיזהו מקומן, בזה הלשון: ‘דלא כמו שאמר המגיד להבית יוסף‘. היינו, כי להאריזל נאמרו הקבלה האמיתית לתיקון העולם, וזה שאמר המגידלבית יוסףרק ליחיד ולשעתו2

אמנם ברשימות מסעו של רחיים אלעזר שפירא לירושלים מסופר:

ביום אואיירהלכנו על המעקה במדור העליון לקידוש הלבנהוהגיד רבינו הקדוש אחר כךולא הרגיש שום אחד מאתנו להזכיר ולעורר על זה בשעת קידוש הלבנה שלא הגיע זמנהאלא הכל בידי שמים בכדי שיגן עלינו המצוה לתוספת זכות לטובה להנצל מצוקה במצולות ים.. ושתגן עלינו זכות מצותה גם כן בשעת הסכנה ביום הזה3

בספר חמדת ימים כתב:

ומסורה בידנו מהקדמוניכי מי שקידש הלבנה ביום שקידשה שוב לא ידאג מן הפורענות כירח יכון עולם באותו חדש וכן מובטח שאל יגזרו עליו מיתה באותו חדש וסימניך וירתך לא יאסף“.4

כוונתו לסיפור הידוע שהובא בכמה מקומות ומקורו מרחיים בוכנר בספרו אור חדששנדפס בשנת תלא:

וקבלתי ממו שב האלוף החסיד מהורר משה מייזלש זצל הה מקק קראקא ובר סמכא הוה, שאם ירצה להנצל יבקש מהעכום הרוצה להורגו שיניחנו לעשות מצוה אחת קודם ובעזה יוכל להנצל. וסיפר לי מעשה רב שאירע לאחד שפגע בעכום בלילה ורצה העכום להרגו, וראה שהלבנה זרחה, ובקש מהעכום שיניחנו לעשות מצוה אחת שצונו הבורא יתברך קודם ואחכ יעשה אתו עמו מה שלבו חפץ, והלבנה היתה בחידושה וקידשה בפניו בכוונה גדולה, ואחכ רוצה למסור נפשו בשמחה על קדושת השם, ונעשה לו נס כשדלג וקפץ גפעמים כמנהג, נשאו רוח מאת העכום ושוב לא ראו זה את זה וניצל ממנו. וגם שמעתי ממנו שמי שיקדש הלבנה מיום שיקדשה שוב לא ידאג שימות באותו חודש מאותו יום ואילך, כי שכרה ככ גדול כמש חזל תנא דבי רבי ישמעאל אלמלא לא זכו ישראל אלא להקביל פני אביהם שבשמים בכל חדש וחדש די. 5

סגולה וסיפור זה הובא בקיצור אצל הרבה מחברים כמו ראליה שפירא בחיבורו אליה זוטאשנדפס תמט6 ובחיבורו המפורסם שנדפס מאוחר יותר אליה רבא‘.7 וכן כתבו ספרים שונים כמו קיצור שלה,8 קסת יהונתן,9 באר היטב,10 דרך חיים,11 ומשם במדרש תלפיות12 וצידה לדרך.13

דברים דומים מצינו בחיבור יוסף אומץשכתיבתו הסתיימה הרבה זמן לפני אור חדש:

ולגודל מעלת מצוה זו אמרתי אספרה כמו ששמעתי מפי מורי ורבי הגאון מהרר הירץ זל אבד פה בשם הגאון מהרר אהרן אבד דקק פוזנא והמדינה זל, כי ליסטים שבו ויבוזו איש אחד וקשרו אותו על הסוס להוליכו למקום חפצם, ויהי בהיותם בשדה בלילה ההוא ראה השבוי כי הלבנה זורחת, וביקש מהשבאי שיעמיד הסוס על עומדו למען יוכל לקדש הלבנה כמצות האלוקינו, והשבאי שמע לקולו. ואז בעת אמירת הברכה נתקו מוסרותימו ממנו, עד כי ברח לו ואין רואה, ושב לביתו לשלום.14

כנראה שזה הרקע לשאלה שמצינו אצל ריעקב ריישר בשבות יעקב:

בחדש כסליו תעה כשבאתי לקבלת רבנות קק וורמיישא היה חדש ימי מעונן וערפל שהיה אא לראות הלבנה בחידושה ולקדשה ונשאלתי מאיזה בב ששמעו מאיזה רב שגזר תענית על הציבור בשביל זה שלא היו יכולין לקיים מצות קדוש לבנה באותו חדש אם דבריו יש על מי שיסמכו משס ופוסקים ראשונים.15

ומצאתי שרמשה חגיז כתב בספרו צרור החיים‘: “הזהר בברכת הלבנה לברך אותה בזמנה בכל חודש, בפעם הראשונה שאתה רואה אותה בחידושה ואל תתעכב מלברך עליה בפרט במדינות הללו דעננים מצוים. ואפשר שאם תמתין עד הזמן שקבעו לה יעבור החדש ולא תוכל לברך. וכבר שמעתי שחודש אחד בקק פפ דמיין יעא מחמת העננין עברו ולא קדשו בברכה וגזרו גדולי העיר תענית16

יש לציין שרעיון זה הובא בספרי דרוש בסגנון אחרת לגמרי, כמו אצל ריהונתן אייבשיץ ביערות דבש‘:

וקידוש לבנה יוכיח, שזהירים במצוה זו יותר מכל מצות, הואיל ונדפס שיש בטחון שלא ימות באותו חדש…”.17

ויותר חריף מזה אצל רצבי הירש הורויץ, בנו של ההפלאה, בספרו לחמי תודה‘:

והנה פליאה נשגבה בעיני על כמה אנשים בדור הלז שאין נזהרין בכמה מצות שבתורה ומכש בדברי סופריובענין קידוש הלבנה מחזיקיאותו מיד חדש בחדשו מטעם שנאבו שהמקדש אותו בכוונה מובטח כל אותו החודש שלא ימות בו. והרי בקיום התורה כתב ביכי הוא חייך ואורך ימיך ולהיפך בהעדר קיומה כתיב כמה עונשיחמורים כמו כרת ומיתה בידי שמים וגם בדברי סופריאמרו כל העובר עליהם חייב מיתה. ולדעתי יל דרך הלצה לפרש מש חזל פני משה כפני חמה פני יהושע כפני לבנה אוי לאותו בושה. דרל שהרי גוף תורת משה שבכתב ושבעל פה אורה גדול כפני חמה. ואעפכ נמצאיכמה בני אדם בדור הלז שאין נזהרין בקיום תורת משה שאורו גדול כפני חמה ובקידוש פני לבנה דהיינו רק פני יהושע המה מחזיקיאותו לקיים מידי חודש בחדשו. וזש אוי לאותו בושה, דרל שהרי בגוף קיום התורה כתיב ביכי הוא חייך ואורך ימיך ולהיפך בביטולה נאמר כל עונשין בעולם וכמש כל העובר על דברי סופריחייב מיתהעיש.18

בספר הברית כתב:

כי מה שכתוב בכל סדורי תפלות ישראל אצל ברכת הלבנה בשם הקדמונים בזה הלשון: מי שקידש הלבנה מיום שקדשה לא ידאג שימות באותו חודש מאותו יום ואילך, והכל יתפלאו על מאמר קדמונינו הזה באמרם כי הנסיון היומי מעיד על ההפוך ועינינו הרואות כי כמה בני אדם קדשו את הלבנה ומתו באותו החודש, אמנה אשר אני אחזה לי בזה הוא כי יש כאן השמטת שתי תיבות וכן צריך להיות לא ידאג שימות באותו חודש בידי אדם מאותו יום ואילך, ורל לסטים מזויינים או שונאים ואויבים הקמים עליו ורוצים להרגו או אם במלחמה ירד וכדומה, כי סגולת מצוה זו להגין ולהציל מידי אדם בעל בחירה, אך לא ממיתה טבעית אם יומו יבא. והעד הנאמן לדברי אלה הוא הנוסח אשר קבעו הקדמונים בעצמם כשם שאני רוקד כנגדך ואיני יכול לנגוע בך כך לא יוכלו כל אויבי לנגוע בי לרעה, תפול עליהם אימתה ופחד בגדול זרועך ידמו כאבן. ומודעת זאת כי פסוק זה נאמר על אלופי אדום אילי מואב וכל יושבי כנען, ומובן כי הכונה הוא על אויב ואורב בן אדם לא על מלאך המות כי לא תפול עליו אימה ופחד במשלחתו ובמלאכתו והלואי שהוא לא יפיל, וכבר זכרו חזל מעשה ביהודי אחד שניצל מרוצח שרצה להרגו ונמלט מידו על ידי שקידש הלבנה. והנה הפלא מזאת המצוה שתגין ותציל מבעל בחירה אשר דבר זה קשה יותר מלהגין ולהציל משאר סיבות רעות, וחביבים המצות שכל אחת יש לה סגולה טובה בפני עצמה, צדקה תציל ממות הטבעיי, וקדוש הלבנה תציל מאדם בעל בחירה, סוכה תציל מטלטול נע ונד וכן כלם...19

המהרשם העיר על זה: “ואין ראייתו מוכרחת דהסגולה מועיל על פי רוב, רק לפעמים החטא גורם וכדומה“.20

יתכן שמקור בעל אור חדשוהבאים אחריו היה על פי דברי המגיד מישרים ואם כן נראה איך סגולה פשוטההפכה במהרה לדיון אצל ריעקב ריישר אם יש לגזור תענית על הציבור. וכך באמת מבואר מלשונו של דרך החיים‘, שבעיניו הוא דבר אחד. כך הוא כותב: “טוב לקדש לבנה קודם צאתו לדרך והיא סגולה להנצל מכל סכנה והאחרונים הביאו מעשה מאחד שניצל מיד ליסטיםוקבלה בידינו שכל המקדש לבנה מובטח שלא ימות באותו חודש והמגיד משירים כתב סימן טוב כשהלבנה נראית במוצאי שבתדוק ותשכח“.21

ככל כנראה זה הרקע על לשאלה שנשאל החתם סופר כפי שכותב (אוח, א, סיקב):

שלום וכט לידידי הרב הגאון המופלג ומפורסם כמהושאול לאנדא ני אבדקק קראקא יעא. יקרתו הגיעני יום עשק העבר, נידון מה שאירע בקהלתו בחדש כסליו נכסה הירח, ויען כי בעוה חולי הקאלרא שלט שם בעת ההיא וכבר אירע כן בחדש כסליו שנת תקצא גכ בשליטת החולי ההיא ולא טוב היאחריתו אז, עכ זחלו ורעדו ונצטערו הרבה בכיסוי הלבנה, ובליל טו אחר חצי כט יב תשצג נראית קצת והרבה אנשים התחילו לברך ברכת החדש ולא עלתה בידם כי חזרה ונתכסה בעבים, ויען כי נצטערו ההמון מאוד על סימנא מילתא, וידוע כי הרופאים מזהירים מאד בזמן המגפה בכלל ובפרט בחולי הנל שלא יצטערו ולא יתנו על לב שום דאגה, עכ התחכם פרמ להשקיט לב הדואגים להורות להם כי עוד יש תקוה גם בליל טז, וכן היה בליל טז בהיר היבשחקים וברכו כמה מאות ברכת החדש ושמחו שמחה גדולה, ונפשו היפה בשאלתו להודיעו דעתי הצעירה מה אומר בדבר זה.

והחתם סופר ענה:

ויעיין ברכות נט [עב] הרואה חמה בתקופתה וכו‘…, דבימות הגשמים כשמתכסה החמה גימים מעננים כשמאירה אחכ מברכים, ואכ פשיטא שהיראוי לברך על הירח החדשה שלא נראה אורה החדש כלל שהימכוסה ושוב האירה הארץ מכבודה אמאי לא נברך אפילו בסוף החודש, ועכצל מפני שאינו שמחה מפני מיעוט הלבנה, ואכ יש לדון קצת בנידון שלפנינו שהיו העם שמחים לקראת בואה כי חושבים זה לסימן טוב ואולי יש באמת רפואה למחלה בקבלת פניה דהוה כקבלת פני השכינה וכתיב באור פני מלך חיים כמש רמבן רפ וירא, ועכפ לא מסמנא מלתא טבא כשמתכסה שלא יכולים לברך עליה כעבד שבא למזוג כוס ושופך קיתון על פניו וככל אותות השמים דעכפ אית בהו סימנא אלא ישראל אל יחתו מהם כי הקדוש ברוך הוא מראה להם שישובו בתשובה ויבטלו גזירת המזלוהנ כן בכסוי הלבנה, אכ לא יועיל מה שמקדשים אחכ אם הוא חוץ לזמנו ומיגרע גרע שעיז לא ישובו, אך יען בזמן המגפה שהצער מסוכן להם ומשוה אין גוזרין בו תענית כמש מגא סיתקעו סקב וגדולה מזה ברמא יד ססישעד, ומצינו שהיו חזל מסתירים בפני עה אפילו שהילהם למכשול עון משום סכנה עיין שבועות טז עא בתוסדה אלא וכו‘, מכש הכא השתא דאיכא למימר כהלכתא הורה כנל, ולא יאונה לצדיק כל און לא תאונה אליו רעה ונגע לא יקרב באהלו ובאוהל בני קהלתו. הירחם על כל עמו וירפאם ויחלימם כחפץ אוהבי הוהעמנו“.22

1 וראה בעניין זה: רטוביה פרשל, ‘זוטות‘, הדאר, נה (תשלו) עמ‘ 343-344 [=הנל, מאמרי טוביה, א, עמרפהרפז]; רשמואל אשכנזי, אלפא ביתא תניתא דשמואל זעירא, ב, ירושלים תשעא, עמ‘ 631-634; רדוד יואל ווייס, מגדים חדשים, דברים, ירושלים תשעו, עמצד; ריהושע איתן, נספחים ליוסף אומץ, ירושלים תשעו, עמתקבתקג; by H.J. Zimmels, Magicians, Theologians and Doctors, p. 147, 260.

2 נימוקי אורח חיים, סיתכו סק א, עמרלז.

3 מסעות ירושלים, ישראל תשעט, עמעהעז. תודה לידידי רמשה היבנר שהפנני למקור זה.

4 חמדת ימים, ב, ראש חודש, פרק ה, דה מצוה על כל.

5 אור חדש [בתוך חמשה ספרים נפתחים‘] ירושלים תשסג, עמקלה.

6 סיתרב סק ד.

7 שם, סק ז.

8 קיצור שלה, ווארשא תרלט, דף סד עא.

9 קסת יהונתן, דיהרנפורט תנז, דף טו עא.

10 סיתרב סק א.

11 דרך חיים, זולצבאך תסג, דף ג עב. [על ספר זה ראה מה שכתבתי במאמר הלכות ברכת הראייה במסגרת הספר מעגל טובלחידא‘ (ג), ישורון לב (תשעה), עמתתסט הערה 112].

12 מדרש תלפיות, ווארשא תרלה, דף קו עא.

13 צידה לדרך, ירושלים תשסא, עמג [נדפס לראשונה תקכא].

14 יוסף אומץ, עמקלג, סיתעו.

15 שות שבות יעקב, ב, סיי.

16 צרור החיים, ווארשא תרלח, פרק י, עמ‘ 28.

17 יערות דבש, א, ירושלים תשמח, עמקפ.

18 לחמי תודה, דף קכד עב.

19 ספר הברית, חלק א, מאמר ד פרק ב. וראה מה שהעיר על פי דבריו רמנשה גראסבערג מטרעסטונא, מטה מנשה, עממב.

20 דעת תורה סיתכו, סעיב , דה ואומר.

21 דרך חיים, זולצבאך תסג, דף ג עב.

22 תודה לידידי רברוך יעקובוביץ שהפנני למקור זה.




Highlights of the Mossad HaRav Kook Sale of 2020, New Rabbi Tovia Preschel volume

Highlights of the Mossad HaRav Kook Sale of 2020, New Rabbi Tovia Preschel volume

By Eliezer Brodt

For over thirty years, beginning on Isru Chag of Pesach, Mossad HaRav Kook publishing house has made a big sale on all of their publications, dropping prices considerably (some books are marked as low as 65% off). Each year they print around twenty new titles and introduce them at this time. They also reprint some of their older, out of print titles. Some years important works are printed; others not as much. See here, here and here for review’s, of previous year’s titles.

If you’re interested in a PDF of their complete catalog, email me at eliezerbrodt@gmail.com

As in previous years I am offering a service, for a small fee, to help one purchase seforim from this sale. For more information, email me at Eliezerbrodt-at-gmail.com.

Part of the proceeds will be going to support the efforts of the Seforim Blog.

The last day of the sale is Friday, May 1.

What follows is a list of some of their newest titles.

ראשונים

  1. סידור תורת חיים, בחלקים. סידור לימי החול, לשבתות ומעודים עם פירושי הראשונים על פי כתבי יד ודפוסים ראשונים עם מקורות והערות

  2. יסוד מורה וסוד תורה לרבינו אבן עזרא

  3. שפה ברורה לרבינו אבן עזרא

  4. שיטה מקובצת בכורות

  5. שיטה מקובצת בק גחלקים

אחרונים

  1. פסקי הגרא השלם, הלכות שבת, מאת הרב יעקב טריביץ עם ביאורים מתוך מעשה רב ומשנה ברורה

  2. ביאורי אגדות הגרא על כמה אגדות

  3. ראברהם יצחק הכהן קוק, שמונה קבצים, שני חלקים, מהדורת רמשה צוריאל

  4. רמשולם ראטה, שות קול מבשר, שני חלקים

  5. ריוסף דוד הלוי סולוציציק, דרש דרש יוסף, שיעורים ודרשות על פרשות השבוע נכתבו ונערכו על ידי תלמידו ראבישי דוד

  6. רשאול ישראלי, משפטי שאול ארץ ומדינה

  7. רראובן מרגליות, מרגליות הים למסכת סנהדרין, מהדורה חדשה

  8. רנריה ישעיהו, אורי וישעי, בחלקים, חקרי סוגיות בענייני שבת ויום טוב, 660+640 עמודים

  9. ראהרן רבינוביץ, רינת התשובה, התשובה במבטם של חכמי ישראל בעלי התלמוד, ראשונים ואחרנים

  10. ראהרן קינדרמן, משלי הקדמונים על פרשות התורה

  11. הרב יהודה יודל ראזענבערג, אמרי דעת, בחלקים. שני חלקים דרושים והלכות. חלק ראשון יביע אומר – דרושים נפלאים על כל מועדים ושבתות מיוחסים ועל כל מאורעות המתרגשות לבוא בקהילות ישראל 360 עמודים. חלק שני – יחוה דעת – חידושי הלכות וחידושים בשס ובפוסקים. 708 עמודים [ניתן לקבל תוכן]

עינינים שונים

  1. רראובן רז, עיונים בכתביהם של בעלי המוסר

  2. דר יהושפט נבו, הקינות לאור המדרש עיון במקורות המדרשיים של הקינות

  3. רטוביה פרשל, מאמרי טוביה, כרך ו. ראה התוכן למטה

  4. רראובן רז, שערים למערכת הקנינים

  5. רמשה מנחם שפירא, תפילה לעני סדר יום כפור קטן, תפילת יום כפור קטן עם ביאורים ודברי חז”ל במדרשים ובתלמודים. 188 עמודים

  6. ריהושע ליברמן, נושאי השס, תמצית דברי כל התלמוד בבלי מחולק לפי נושא עיקרי משני ואגדתות

A few years back I wrote:

Just a few years ago, the great Talmid Chacham, writer and bibliographer (and much more), R’ Tovia Preschel, was niftar at the age of 91. R’ Preschel authored thousands of articles on an incredibly wide range of topics, in a vast array of journals and newspapers both in Hebrew and English. For a nice, brief obituary about him from Professor Leiman, see here. Upon his passing, his daughter, Dr. Pearl Herzog, immediately started collecting all of his material in order to make it available for people to learn from. Already by the Shloshim a small work of his articles was released. A bit later, she opened a web site devoted to his essays. This website is constantly updated with essays. It’s incredible to see this man’s range of knowledge (well before the recent era of computer search engines)… This is an extremely special treasure trove of essays and articles on a broad variety of topics. It includes essays related to Halacha, Minhag, bibliography, Pisgamim, history of Gedolim, book reviews, travels and personal encounters and essays about great people he knew or met (e.g.: R’ Chaim Heller, R’ Abramsky, R’ Shlomo Yosef Zevin, R’ Meshulem Roth, R’ Reuven Margolis, Professor Saul Lieberman). Each volume leaves you thirsting for more…

Here is the Table of contents for  Volume six! (link)




Towards a Bibliography of Coronavirus-related Articles & Seforim written in the past month

Towards a Bibliography of Coronavirus-related Articles & Seforim written in the past month
By Eliezer Brodt

 

Many of us have been under lockdown for over a month – some of us for less, some for more. However, this has not silenced the ‘voice of the Torah’; all kinds of Shiurim & classes on a wide range of topics have been made available via various methods. Otzar Hachochmah has made their database available free of charge as have others. Others have chosen to spread Torah by putting digital pen to Digital paper. 

The truth is, like almost every other topic, it’s hard come up with something truly new;  plagues and the like have occurred numerous times throughout our long history. 

The famous bibliographer Avraham Ya’ari devoted a chapter of a book of his to Seforim which were written during plagues.[1]

During each of these times many discussions related to aspects of plagues and epidemics arose.[2] The sources range from descriptions of the situation, discussions of what one should do, i.e. stay put or run,[3] tefilot[4] and/or segulot[5] to Halachik rulings regarding observing various Halachos.[6] Right before Pesach, Machon Yerushalayim released a 300 page, digital work collecting hundreds of such sources (item #8).

In the most recent issue of the journal Ha-Ma’ayan (#233) released this past month my good friend R’ Moshe Dovid Chechik wrote an article titled “The Prohibition or the Obligation to Flee the city during an Epidemic” (item #1). Since, others have written about it [see below (#4&5)]. 

Much has been written about R’ Akiva Eiger and the 1831 Cholera outbreak (see below – R’ Elli Fisher and Dr. Eddie Reichman’s articles items 1,2 and 9). [See also Rabbi Pinni Dunner here]. I too am working on an article on the topic and hope to complete it IYH within the next few days.

This terrible time has already seen many Teshuvot written, especially in regard to Pesach. See especially bellow #11-15. Much has been written and will continue to be written about davening with a Minyan (see below #15, see also R’ Avishay Elbaum’s recent post [here]).

See below (Appendix Three for a Teshuvah I came across recently, about a wedding with less than 10 people for a minyan, published in Russia in 1928 in the Journal Yagdil Torah edited by Rav Zevin and R’ Abramsky.

All of the items mentioned in the Bibliography below are available from me free of charge – just e-mail me at eliezerbrodt@gmail.com.

English 

1. Rabbi Elli Fischer, Rov in a Time of Cholera (here).
2. Dr. Eddie Reichman, From Cholera to Coronavirus: Recurring Pandemics, Recurring Rabbinic Responses (here).
3. Dr. Eddie Reichman, Incensed by Coronavirus: Prayer and Ketoret in Times of Epidemic (here).
4. Rabbi Gil Student, Talmudic Advice on Epidemics (here).
5. Dr. Tamara Morsel-Eisenberg, “Is It Permitted to Flee the City?” (here).

Hebrew

  1.  ר’ משה דוד צ’צ’יק, האיסור או החובה לברוח מן העיר בשעת המגפה, כאן
  2.  ר’ מנחם מענדל רוזנפלד, זמן מגיפה: הורים ילדים ומפחדים, כאן
  3. [נאמנו מאד, עדויות גדולי ישראל על הליכותיהם ומנהגיהם בימי חולי ומגיפה, אשר נאספו ונלקטו מתוך כתביהם וחיבוריהם, מכון ירושלים, [ספר שלם, 300 עמודים
  4. [שמירת הסופר להינצל מחולי ומגפה מתורת החתם סופר [ספר שלם, קמא עמודים
  5. ר’ שמואל ויטל, סדר משמרה לזמן המגפה, מכתב יד, בההדרת ר’ ישראל זאב גוטמאן
  6.  [אוסף של31  תשובות של הרב צבי שכטר שליט”א [בעברית וחלקם גם באנלגיש
  7.  [פסקי קורונה מאת הרב צבי שכטר שליט”א [51 עמודים
  8.  [מנחת אשר, לקט שיעורים תשובות אגרות ומאמרים הנוגעים למגפת הקורונה מאת הרב אשר וייס שליט”א [100 עמודים
  9. קונטרס פסקי הלכות, בשאלות שהזמן גרמן, מתוך כתבי ר’ אברהם יחיאל סגל דויטש שליט”א
  10. ר’ צבי ריזמן, ‘צירוף למנין תפילה בציבור וברכת כהנים ב’בידוד בקורונה’
  11. [קובץ תורני מה טובו אהליך יעקב, גליון י [כל הקובץ] [585 עמודים] [עניני פסח וקורונה
  12. קישור לאוסף מאמרים על חג הפסח והמגיפות בהיסטוריה, בספרות בפיוט ובהגות.  המאמרים פרי עטם של חברי וחברות סגל הפקולטה למדעי היהדות באוניברסיטת בר-אילן, כאן
  13. [קובץ עץ חיים גליון לג [יש כמה מאמרים על קורונה

Appendix One:

In a post from a few years back I wrote about R’ Yaakov Zahalon (1630-1693), a graduate of medical college in Rome, became a doctor at the age of twenty-six, and for several years, was also a Rav and Baal Darshan in Rome. He was famous for his important medical work, Otzar Ha-Hayyim. I also wrote a little about the work (see here).

He was very involved in the famous plague in the ghetto of Rome in 1656, which he describes at length in his work, Otzar Ha-Hayyim. Here is the very interesting passage about it which has relevance today.

Appendix One:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Appendix Two:

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Appendix Three:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[1] Mechkerey Sefer, pp. 90-99. See also Marvin Heller, Further Studies in the making of the early Hebrew Book, pp.79-90. See these recent posts here & here.
[2] See for example about one in Italy 1630-1631: R’ Yehudah Aryeh Modena, The Autobiography of a Seventeenth Century Venetian Rabbi, pp. 134-136; Sefer Olam Hafukh, a History of the Plague in Padua in the Year 1631, by Abraham Catalano, Kovetz Al Yad 4 (XIV) (1946), pp. 65-101 (printed by Cecil Roth).
[3] See Asher Ziv, HaRama, pp. 112-116. See Appendix Two for an important chapter from the Mabit’s incredible work Beis Elokiym related to Plagues in Hashkafah. See also, R’ Raphael Mordechai Malchi, Medical Essays, (ed. M. Benayahu), pp, 139-140. See also his Grandson, R’ David De Silva, Pri Megaddim, [Zohar Amar, Ed.], pp. 71-74.
[4] Two weeks, ago Rabbi Guttman released online, a PDF of a manuscript of R’ Shmuel Vital of Seder Tefilos based on Kabbalah, to say during such times (item #11). See also #3, Dr. Eddie Reichman’s article on the topic.

[5] About Fasting, see Omer Ahituv, Fasting in Ashkenaz at the Beginning of the Seventeenth Century, MA thesis, Tel Aviv University 2019, (Heb.) pp. 70-74.
[6] See the very special work by H.J. Zimmels, Magicians, Theologians and Doctors, pp. 99-110, 228-233 who has an excellent collection of material on this.

In middle of a teshuvah about Pidyon Shivyoim the Shvut Yaakov wrote:

אבל עכשיו בעוה שנתרבה עלינו עול הגלות ועלילות שקרימשונאינו שמעלילין עלינו כאלו הדבר בא עי ישראל דוקא וכשהיה הדבר בשנת תעג ברוב מקומות שהיו שמה מבני עמינו היה סוגרים רחוב היהודים באין יוצא ואין בא ממש ובדוחק עפ שתדלנוגדול שהניחו להביא להם צרכי מזונותיהם ובאיזה מקומות הוצרכו לילך ולחבות עצמן ביערים ומערות וישראל שהיו בדרך ועל פני השדה היו ממש מופקרים למות ואשרי מי שלא חמאן בצער ודוחק גדול כזה ואין לך שבי גדול מזו דגרע מכולהן דכולהן איתנהו ביה על כן אין צריך לפנים דמצוה זו הוי ממש פדיון שבוים ואפשר דגדול ממנו ולא הוי שינוי מדעת הנותן כי אין שעת הדחק גדול מזו (שבות יעקב, ב, סיפד).

See also the excellent work, Julius Preuss, Biblical and Talmudic Medicine, (translated by Fred Rosner), pp. 151-160.