1

Recent Notes On Hebrew Pronunciation

Recent Notes On Hebrew Pronunciation

By Rabbi Avi Grossman

Edited by Mr. Jonathan Grossman 

Many of the ideas discussed in this article were in my notebook for some time, and just as I was getting around to preparing them for publication, my prolific colleague Rabbi Reuven Chaim Klein sent a copy of Professor Geoffrey Khan’s The Tiberian Pronunciation Tradition of Biblical Hebrew to me. After reading it and briefly corresponding with the author, I concluded that it was time to release this article. Professor Khan invites the yeshiva world to read his book, available for free at this link, and to check out his website. Full disclosure: although Prof. Khan’s research is enlightening, not only do I not agree with or endorse everything he claims, I do not believe that certain points are admissible as halachic sources in the Bet Midrash. 

With regards to the details of halachic pronunciation, I have already released my own book wherein I try to show how the rishonim would pronounce Tiberian Hebrew, and I direct readers to Rabbi Bar Hayim’s videos on the subject. Rabbi Bar Hayim follows the views of Rabbi Benzion Cohen. All of us are attempting to recreate something that we cannot really know, and for now, we still have to debate the fine details. I seriously doubt that the Masoretes spoke a ritual Hebrew that sounded exactly the way any of us describes it. 

Before getting into the nitty gritty of Prof. Khan’s arguments, I would like to introduce some basic ideas that can be gleaned from an elementary, comparative study of Arabic.

A few years ago I took some classes in modern spoken Arabic, which I hoped would help me begin to read Maimonides’s original writings. Aside from helping me realize how there is so much I have to learn about that language, it helped me learn more about Biblical Hebrew. Fifteen years ago, when I started working on what would become my aforementioned book about Masoretic Hebrew, I wondered about certain missing consonants. Thankfully, those and many other questions I had have been somewhat answered, and I now wish to present some of my own findings. I realize that for some, these may not be so novel, but my intention is to bring them to the attention of those in the yeshiva world who, for whatever reason, would enjoy learning about this but will not come across these issues in their regular courses of study.

Concerning the Consonants:

Arabic has only a cursive form, unlike our Hebrew which has had over the course of time many forms, including the common, Assyrian block form and the various cursive forms, which thanks to the advent of modern-Hebrew education has become much more standardized. Also, many letters have up to four forms: the isolated (stand-alone) form, the initial form, which the letter takes at the beginning of the word or in the middle of the word when the previous letter is cursively non-connective, the medial form, and the final form. For some letters, there is significant overlap. See a chart here, for instance. 

The Arabic letter alif is basically the Hebrew alef, but it is used much more often as a mater lectionis, the Latin translation of the Hebrew אם קריאה. (See below.) 

The Arabic equivalent of bet, ba, is always strong, meaning that in most forms of Arabic there is no letter that represents the weak bet sound, that of V, while the Arabic equivalent of pei, fa, is always weak, and never strong.This means that in most forms of Arabic there is no letter that represents the strong pei sound, that of P. Thus, many native Arabic speakers have a hard time pronouncing foreign words that have the P or V sounds. Today, in Israel at least, the solution is to use the stop, B, to also represent the P, thus giving us words like بيانو, biano, for piano, while the V sound is a variant of the fa, ف, and sometimes it is marked with three dots on top instead of one to indicate the V. Consequently, Israelis who pronounce their surnames that begin with vav in the standard, European-influenced accent, e.g. Vaynshtain instead of Weinstein, have the Arabs spell their names with a variant of fa

Unlike in Hebrew, the diacritical dots you find above and below certain Arabic letters are not vocalizations but rather critical components of the letters. It seems that early on the diacritics were used to distinguish between alternate sounds created by single letters, like the dagesh qal is and was used to distinguish between sounds made by single letters, while other letters originally had unique forms, but evolved into identical forms, and the diacritics were introduced in order to preserve the distinctions. The initial and medial forms of the Arabic letters ba, nun, ya (the equivalent of the Hebrew yod), and ta (the equivalent of the Hebrew tau) are orthographically identical and distinguished by the diacritics, the ba with one dot below, the ya with two; the nun with one above, and the ta with two, even though in all of the earlier Semitic alphabets, the equivalent consonants had distinct forms. This has made Arabic very receptive to new letters: it is very easy to modify an already existing letter form by adding anywhere from one to three dots as a superscript or subscript. In Hebrew, we still have not completely assimilated new consonantal symbols into new letters (the ג׳, ץ׳, ז׳, etc.), and the typical method of representing them looks out of place in context. 

Gimmel: In many languages, the hard G sound has been assimilated to a soft one, and this is as true in Arabic as it is with certain English words. However, the Arabic jim is not always pronounced like a J, which, as I pointed out in my book, is a combination of the D sound followed by a voiced shin (SH) sound, or the voiced equivalent of the CH sound achieved by clustering the T and SH sounds. Rather, jim makes the voiced shin sound (the G in massage) on its own. Also, the jim is still pronounced like a hard G in some countries, such as Egypt. 

Dal is the Arabic equivalent of our dalet, and it, like our dalet, has a weak, fricative counterpart, the dhal, (as in “the”), although unlike Hebrew, in which the weakness or strongness of the bet, gimmel, dalet, kaf, pei, or tau (the “beged kefet” letters) depends on the form of the word, and one set of rules governs all of these letters, in Arabic it seems that dal and dhal no longer have such a relationship, and as above, are now considered separate letters. 

The Arabic waw serves the same purposes as our vav. More on that soon. 

Het has its equivalent in the Arabic ha, while the sound of our kaf’s weak counterpart, khaf, appears in Arabic as a variation of the ha, pronounced kha, and the latter is represented by writing the former with an additional upper dot: ح and خ, respectively, while the one with a lower dot, ج, is the aforementioned jim. This seems to indicate that the weak sound of the khaf that distinguishes our Hebrew so much from English is a historical latecomer, and that while we first made it a variation of kaf, the Arabs made it a variation of het, and indeed, since in most Jewish circles the het is pronounced (incorrectly) as a khaf, perhaps the Arabs were just anticipating us. Many academics claim that the sound migrated; even in Hebrew the sound of the khaf was made by the het in certain words, but later, when all hets were pronounced alike, the sound was given to the weak kaf. This would explain why, for instance, certain proper nouns have been historically transliterated unusually. E.g., Jericho, Rachel, etc.

The Arabic counterpart of tet is the ta, but unlike our Hebrew tet which has no voiced counterpart, like tau has dalet and samech has zayin, the Arabic ta does have a voiced counterpart, the dad, ض, which is the D in words like Ramadan. Just like English transliterations of Hebrew commonly lose the distinction between tau and tet, they also lose the distinction between dal and dad, and in many systems used to teach Arabic to Hebrew speakers, they simplify the dad and tell them that just like they always pronounce the tet like a tau, they can pronounce the dad like a dal.

The Arabic counterpart of the yod is ya, and it pretty much behaves like the yod, but has traditionally been used as a mater lectionis even more than yod has. For example, many transliterations of Hebrew into Arabic not only use the ya to represent the Hebrew tzeirei, they even use the ya to represent the segol in open, accented syllables.

I was asked concerning the yod in second-person-possessive male suffixes, as in, for example בנֶיךָ ba-NE-cha: if the yod is not meant to be pronounced as part of the segol vowel, why is it even there? My proposed answer is that it is there to distinguish the singular from the plural, along the lines of the silent yod in the third person counterparts of those nouns, for example in בנָיו ba-NAW, which most never even get around to wondering why we do not pronounce as ba-NAYW. I believe that the yod in words such as בניו may have once been pronounced, and this explains the suffix’s relationship to its Aramaic counterpart, וֹהִיx or וֹיx. In essence, the two languages present the combined sound of the low vowel with the two semivowels, just that in Hebrew the Y sound preceded that of the W, whereas in Aramaic the W sound preceded the Y. Similarly, up until the common era, decisors would represent the western sound of “OW” (as in “brown” and Ashkenazi surnames with “baum” in them) in Yiddish and Yiddish-influenced written Hebrew as וֹי, “oy,” despite the inaccuracy. In any event, the silent yod in the plural possessive suffix is a critical indicator of the plural state, even more so than the potential vav of the holam in words like אבֹתֶיך  and עֹלֹתֵיכם. As a matter of fact, the vast majority of these words are written in the Torah with the yod and not the vav, and even when there is no need for a possessive or constructive suffix, the vav of the (generally) feminine plural suffix is usually omitted. Rather, the holam is usually written plene when the vav (or the yod that it replaces) is part of the root of the word. Thus, there is always a vav after the first tau in the word Torah (of the root yod-reish-silent hei) and its derivatives, but more often than not there is no vav after the reish indicating the plural of Torah.)

Sometimes, at the end of words, the alif is in the form of a ya minus the two lower dots that  distinguish the ya from the ta, ba and nun. Such an alif is called an alif maqsura (a “shortened alif”), and is often used in place of the ya that was part of the root word. See below for how this may relate to the phenomenon of the equivalency of yod and silent hei as the third letter of many Hebrew roots.

The Arabic counterpart of kaf, ka, is always strong. This would remind us of the instances in which the suffix khaf in Hebrew is strong, as in ארוממךָּ, although in spoken Arabic, what was once the sound of qamatz/patah after the suffix ka has now been placed before the kaf, such as in possessives that end with the sound “ak” instead of “ka.”  Similarly, the possessive suffix is pronounced “kha” in Hebrew, while in Aramaic it is pronounced as “akh.” 

The Arabic counterpart to lamed, lam, is often orthographically combined with the alif that precedes it or comes after it. Certain Hebrew printers would use a combined letter for alef and lamed; I do not know who learned from whom (no pun intended), or if it is just a coincidence. 

Samech has no true Arabic counterpart because the Arabic sin corresponds to both the Hebrew sin and samech. Considering how the samechsin redundancy in other Semitic languages predates the Arabic’s language’s evolution, this is understandable. Yiddish also has this phenomenon: in native Yiddish words, only samech is used to represent the S sound, and the sin is only used for words that have their source in semitic languages. Rav Mazuz recently pointed out that in Rashi-era French, not only did the samech and sin sound like an S, but the shin also did, and this is why when Rashi invokes French, the shin is usually used for the S sound. 

Ayin exists also in Arabic, although orthographic variants thereof, specifically the addition of a diacritic dot above, changes the ayin to a ghayn. (I would have expected the aforementioned jim to therefore to be an orthographic variant of this letter instead of the ha.) Many have pointed out that early Greek translations of personal nouns such as ra’am, ‘amora and ‘aza have used the progenitor of the latin G, and this would indicate that Hebrew once had a similar dual use for the ayn symbol, and as Professor Khan has shown me, the jim was once actually the equivalent of a hard G, and still is in some places, so it would be a natural and eventual variant of the ghayn

Pei’s equivalent is the fa. It has this weak form, and never a strong form. As I wrote above, modern Israeli Arabic uses a new variant of the ba, but with three lower dots, to represent the P sound. 

The tzadi has the Arabic sad. Further, the sad has a voiced counterpart, ظـ, ẓāʾ, the most recently developed letter in the Arabic language, and the sad and tet are already variants of each other, with the ta being a sad with a vertical line. Strangely, the voiced counterpart of the ta is a sad with an extra dot, ضـ, while the voiced counterpart of the sad, the ẓāʾ, is a ta with a dot. I would have done the opposite. Years ago I wondered why Hebrew did not have these letters. I now realize that they are just too inconvenient, or else we could also expect to see the fricative forms of both the tet and the dad in Arabic. Thus, Arabic developed and maintained letters to represent many of the consonantal sounds that were either lost by spoken dialects of Hebrew, or were never present in Hebrew. Considering that the twenty-two-letter Hebrew alphabet is considered sacrosanct by the Hebrews, and that even the weak sounds from the six beged kefet letters did not earn their own letters, I do not believe we will see new Hebrew letters to represent these sounds any time soon, although the sound of the jim (represented in Modern Hebrew by ג׳) and the modern English CH (represented by צ׳), for instance, are today ubiquitous. I was prompted to think about this by my daughter, who, in second grade, was mindful enough to point out that her version of the Alphabet had both bet and vet, but Ashrei, as printed in her siddur, only had a verse for bet.

Modern Hebrew tutorials for spoken Arabic use the samech to represent the Arabic sad, because the samech is much closer to the way sad should be pronounced than the way the Modern Hebrew tzadi is, although on some street signs, proper nouns with sad’s are rendered with tzadi in Hebrew, e.g. the town of Musmus in the Galilee is מוצמוץ, which delighted my daughter. Also, the ubiquitous condiment hummus, although spelled חומוס in modern Hebrew, should be spelled חֻמֻץ to accurately reflect its Arabic spelling. There are even some families here in Israel that do not eat chickpeas on Passover not because they are legumes but because back in the old country, the word was too similar to חמץ, “leaven.”

Quf: Many people know that the Hebrew quf should be pronounced like the true Arabic quf, what the speech professionals call the voiceless uvular stop, or, to the rest of us, the sound made by pressing the tongue farther back in the mouth, but like the quf in Modern Hebrew, the Arabic quf has also suffered from neglect. In some places it is pronounced like a hard G, while in others it is pronounced like a K, as we do, and sometimes, especially in local dialects, it is not pronounced at all, and is basically treated like an alif. For example, local speakers refer to Jerusalem as al-uds instead of al-quds, and even al-uds often comes out as il-uts, all of the previous with a short vowel sound. Or the imperative of stand up is um instead of qum, and daqiqeh, minutes, becomes da’i’eh

Reish: The Arabic sign for reish is the zayn with an additional dot on top, which may indicate the closeness of the two sounds. According to Sefer Yetzira, the reish is produced by the teeth, just like the zayin and samech.  

Shin and sin are one symbol, with the shin having three dots on top. They both even resemble the Assyrian shin: س ش. The extra tails do not appear mid word.

Tau: Both the strong and weak tau have Arabic counterparts, the ta and tha, respectively, with the former with two dots, the latter with three. As we mentioned, the strength of the Hebrew beged kefet letters depends on a letter’s position in a given word, while in Arabic that is not the case. 

More interestingly, the ta has a common silent form, called “ta marbuta,” literally, a “sad ta,” that appears as the feminine suffix roughly equivalent to the qamatz-silent-hei suffix in Hebrew. Interestingly enough, this ta marbuta is silent, like our hei, and is even written as a ha but distinguished by the characteristic two dots on top, just like a ta. That is, orthographically it is a combination of ha and ta. Just like the Hebrew hei suffix becomes an actual tau in various construct states, the ta marbuta becomes an actual ta in construct states. For example, the Arabic word for automobile is sayara, while “his car” is sayarato. When we consider Hebrew, we often think of the silent hei as converting to tau in construct forms, whereas from this point of view, the tau can be considered the default letter, and the hei that exists in isolated forms is the simplified form. This explains, for instance, why we encounter words like zimrath as in עזי וזמרת י-ה and aqereth in מושיבי עקרת הבית are spelled with the tau although they are not in the construct state. (Hat tip: Rabbi Yedidya Naveh of Koren Publishers.)

This is reminiscent of the phenomenon in Hebrew that in certain roots, the final silent hei become a tau in certain conjugations, e.g. ראה is ראתה in the feminine, while in other conjugations it becomes a yod, e.g., as in ראיתי and ראינו. Had an alef been in those roots, it would have stayed in both types of conjugations: the feminine of ברא is ברָאת, and the first persons are בראתי and בראנו.

Concerning the possessive suffixes, in spoken Arabic the male form is as in Hebrew, an O sound, but it is written with a silent ha, reminiscent of uncommon instances where the mater lectionis is also hei for the holam, as in שלמֹה, שילֹה, אהלֹה, and סֻכֹּה. Whereas in Hebrew, the female possessive suffix is usually qamatz-nonsilent (mappiq) hei, and this is mostly overlooked in spoken Hebrew. I know of no one, (not even the usual professionals who otherwise pronounce things properly) who actually tries to pronounce the mappiq hei in conversation. The equivalent suffix in spoken Arabic is much easier to say, as it is written as ha-alif, and is pronounced as “ha.”

The lack of a local Arabic equivalent to the hard G sound made by gimmel has led to some interesting inconsistencies regarding how to spell Ben Gurion, which comes up often considering all the places named after him. Some spell his name with a jim, others with a ghayn, and others with the new, hard-G gim, the aforementioned jim but with three dots instead of one. The first version enjoys the precedent that the Hebrew gimmel has been represented by the Arabic jim, and it is up to the reader to know that historically both were pronounced as G, while the second version enjoys the precedent that foreign words with a hard G have been represented with a ghayn because vocally it is is closest to the hard-G sound. For example, in Arabic a gorilla is called a ghorilla. Indeed, in this case they would be pronouncing “Gurion” with a form of gimmel, just the weak form. I have noticed that, especially around the eponymous airport, all three Arabic spellings of Gurion are commonplace.

Otherwise, many Israeli street signs can be seen as the work of vigilant trolls, who mock the way most Jews pronounce the tzadi, vav, tet, and quf incorrectly. For example, the signs pointing to my town, Kochav Yaakov-Tel Zion, appear as they should in Hebrew, כוכב יעקב – תל ציון, but in Arabic they are rendered as كوخاڤ ياكوڤ تل تسيون, which, represented in Hebrew characters, is כּוכאבֿ יאכּובֿ תל תשיון. That is, although the Biblical name of Jacob has a well-known classical rendering in Arabic, because the Jews pronounce the ayin and quf as alef and kaf respectively, they are rendered as such, and the same with the tzadi of Zion, rendered ts because that is how it is pronounced. Similarly, place names with tet are transliterated with the counterpart of tau, ta, because that is how it is incorrectly pronounced. An example: טירת צבי, Tirat Zvi, is rendered by the Arabic equivalent of תיראת תשבֿי. Lastly, פתח תקוה is (thankfully) transliterated into formal English as Petah Tiqwa, but in Arabic it is   ‎بتاح تكفا, or in Hebrew characters, פּתאח תכּבֿא, although it would have been more egregious had they rendered the first word as פתאך.

The Vowels

The Arabic counterpart of the dagesh hazaq is the shadda, a small W or shin-like symbol written above the letter indicating its gemination. The counterpart of the sh’wa nah (silent sh’wa) indicating that the consonant closes the previous syllable is the sukkun, which appears as a small circle above the letter in question.  

As a general rule, the major vowels are represented with their plene spellings, while the minor vowels are defective, and the ya represents what sound like the Hebrew tzeirei and hiriq, while the waw represents the holam and shuruq sounds. However, there is more ambiguity with regard to the representations of the minor vowels: there is one vowel superscript symbol that represents the short patah sound, and not coincidentally it is called fat-ha, while a single waw-like superscript is used to represent both the equivalents of the qamatz qatan and qubbus, and a single subscript dash represents the equivalents of the short segol and hiriq. Surprisingly, accented, segols in open syllables are transliterated into Arabic also as plene. For example, Petah Tiqwa, above, is sometimes spelled with a yod after the pei equivalent, פיתאח. And, along those lines, many of the counterparts of the qamataz gadol are represented by an additional alןf, as are patahs in open-accented syllables. Thus, names like Ibrahim (Abraham) and Binyamin are written with alif’s after the reish and ya respectively, and in Israel place names with the words sha’ar and har are represented by the Arabic equivalents of האר and שאער. This far more liberal use of the alif to represent the presence of vowels is also characteristic of Yiddish, in which the alef has completely transformed from a mater lectionis into a vowel-letter, although I would be very grateful if someone could enlighten me as to why in Yiddish, our ancestors chose to represent the segol with the ayin. I cannot fathom even a tenuous connection between that particular vowel and the consonant.

Concerning mater lectionis it must be noted that although in many of the languages under discussion they are silent place holders that do not affect the pronunciation, once upon a time they did. It is not due to some arbitrary decision or convenience that the prophets chose to represent the holam and shuruq sounds, for example, with a waw. Rather, it is because the vav and yod once were, and often should still be, a natural, necessary, and logical component of the vowels’ pronunciations, and as I wrote about in my book, the true hiriq and shuruq sounds cannot be articulated without the natural semivowels that complete them, and when they are followed by guttural letters that necessitate the additional patah g’nuva, or the epenthetic in Prof. Khan’s jargon, the semivowel is even geminated. 

Plural suffixes: Instead of im, יםx, in Arabic, as in Aramaic, “in” is often used. In feminine forms, instead of oth, ותx,  ات, which is the equivalent of אתx, is used. However, many nouns have a unique plural form that does not employ a suffix or any set rule of new vowel structure.

And now for the nitty-gritty of Prof. Khan’s book. The second volume of Khan’s work is a translation of the Hidāyat al-Qāri, which was written by a prominent grammarian, and it and other Karaite works and documents make up a significant portion of his sources. Although there may be that which we can learn from both Karaite and Samaritan sources, they can hardly be considered by traditional Jews to be sources for anything halacha l’ma’aseh. For example, the notion that the shuruq form of vav hahibbur before labial letters is pronounced as “wu,” and not “u,” is very hard for me to believe, especially because it contradicts most modes of pronunciation among world Jewry, and makes one wonder why such a vav would not therefore be considered a complete syllable unto itself. As I wrote about last time, an analysis of the trop indicates that the Masoretes did not not count the prefix vav as a syllable even when it was pronounced as a shuruq. If they had been pronouncing such a vav as “wu”, it would count as a full syllable, especially if it preceded a letter with a sh’wa. I believe that even the Karaites and Samaritans themselves do not pronounce it that way anymore, if they ever did. R’ Schachter likes to relate a story about a conversation between Rabbi Soloveitchik and Rabbi Saul Lieberman, in which the former was dismissive of certain medieval sources, because just like today when we have pseudo-scholars who write halachic nonsense, they also had such things back then. Just because you can find that Karaites distinguished between the mobile and silent sh’was using different criteria from ours, we should do as they do?!

I would also like an explanation as to why, considering the mountain of proof that the vav was and should be pronounced like a W and not like a V, he recommends that it be pronounced as a V in certain instances. It is inconsistent in theory as well as in practice. However, it is interesting to note that historically Jews in Palestine began to assimilate the vav into a V sound around the same time that speakers of Greek began to assimilate the sound. Although I am happy to let people speak however they may like, I would strongly recommend against this and another common phoneme, namely the Modern Hebrew pronunciation of reish. Both made it into Modern Hebrew via Yiddish, and both make Modern Hebrew sound unpleasantly Germanic. For example, the word aquarium is both pleasant and easy to pronounce, and sounds like a fun place to visit with children, while ak-VA-ghi-um is jarring, hard to pronounce, and sounds sinister. If most can pronounce the vav and reish properly, they should try to do so. For those who may ask, I spell the name of the letter v-a-v in order to distinguish it from the Aarabic waw, although I believe that it makes the W sound. 

Prof. Khan’s take on orthoepy on page 101 fits with my point here that the Sifrei Emet have a higher tendency toward conjunctive cantillation marks than the rest of the books of the Bible. Along similar lines, you will find that in the majority of the biblical books, the non-Emet books, the lower level disjunctives, which therefore also occur earlier in a particular half of a verse, tend to be musical flourishes, and not unsurprisingly, can have many more conjunctive words (i.e., words marked with conjunctive trops) preceding them. For example, silluq and ethnah have at most one conjunctive word connected by either a mercha or munah, respectively, and the second-level disjunctives like tip’ha and zaqef have at most two conjunctives, while the pazer and t’lisha g’dola often have four or five conjunctives, and even up to seven at my last count. (Often, a string of connective words form one adjectival phrase beginning with asher, that or who, even if that phrase itself has many parts of speech.) Jacobson has already pointed out that there are no disjunctives lower than these, and therefore, even at preceding words where we would expect disjunctives, we find conjunctives. There is thus a proportional relationship between musicality and connectivity. 

A recurring argument is that when the Karaite transliterations into Arabic omit mater lectionis, the indication is a short vowel in the original Hebrew. I disagree, because we see that the farther back we go in Biblical Hebrew, fewer and fewer long vowels, especially qamatz and holam, are in the plene form. Incidentally, some have asked me for rules of thumb as to when the holam is plene or deficient. I have two of them: 1. In post-biblical Hebrew, the accented holam of segolate nouns is deficient (e.g., חֹדֶש, עֹשֶק, אֹכֶל, etc.) while in participles, the holam is unaccented and written in the plene form (e.g., אוֹכל, עוֹשֶק, etc.). In Biblical Hebrew, the older the book, the less likely these participles are to have the vav. 2. In the Torah and the earlier biblical books, the holam is often deficient when it is part of a plural suffix. Those words in which it is written plene, e.g., in בנות, are the exceptions. However, when the vav is part of the root, it usually is written, for example when the root of the word is yod-reish-(silent) hei and the conjugation is in the hif’il, which is why the word תורה and its variants are written in the plene form. 

Pg. 113. I used to joke that the common Ashkenazi practice of distinguishing between qamatz and patah and tzeirei-segol was an enactment of the biennial convention of Ashkenazic Jewry, for if you were to claim that qamatz and patah used to sound the same, and tzeirei-segol sounded the same, why do Ashkenazim distinguish between? However, Prof. Khan seems to say that it was apparently the case, and we are left looking for an explanation as to how our ancestors figured out the difference in theory and adopted it in practice. 

The argument on page 409 regarding epenthetic vowels fits with the argument I made previously about the pronunciation of ohela.

Pg. 428: Yaamdu. I believe that Prof. Khan and I are making similar proposals, except that he is using much more advanced terminology. 

Pg. 450: As per the brilliant and indispensable treatise on cantillation found in the classic Tiqqun Mishor, I believe that it is much easier to explain the vocalization of the word מה (ma) with the rules governing the hei hay’dia, the definite article. The atei merahiq (dehiq) explanation may account for the dagesh in the first letter of the second word, but it does not account for the variety of possible vowels: segol, qamatz, patah, etc. that parallels that of the hei hayedia and that can be explained using the general principles of vowel shifts. 

Pg. 509. Is the masoretic hyphen supposed to be called a מַקֵּף or מַקָּף? I can entertain either, just like the exact vowelization (and names for that matter) of the words we use for the vowels are also pretty dynamic, and the same can be said of the trop. 

Pg. 519: Prof. Khan does not find any lengthening of the vowel in the syllable marked by the metiga of the zaqef gadol, nor of the geresh of the ravia mugrash. As I wrote earlier, I am of the belief that these particular symbols are quite arbitrary, and their placement is less about accentage, etc., and more about distinguishing them from similar symbols, and explains why trop like the dehi and t’lisha gedola are always marked on the first syllables even if those syllables are not accented. 

Pg. 524: Concerning the verb להניח, Prof. Khan offers that the forms which have the dagesh are not reflective of a different root altogether, but rather are a convention to create a distinctive meaning. The forms with the weak nun imply “to give rest,” while the forms with the strong nun imply placement. It would thus seem logical that the blessing on laying t’fillin should be להַנּיח תפלין and not להָניח תפלין. However, most siddurim follow the Shulhan Aruch’s ruling (Orah Hayim 25:7) to use the latter formulation, and indeed, the Mishna B’rura there explains that the weaker form implies placement, while it is the strong form that implies handing over. However, in the original source in the Beth Yosef, it is mentioned that there is no actual difference in meaning between the two forms, but the weak form is preferred because it is the one used in the verse (Ezekiel 44:30), להָניח ברכה, “to place a blessing within your house.” The Vilna Gaon seems to endorse this view. 

The following is from a letter I wrote to the publishers of the Makbili edition of the Mishneh Torah:

במהדורתכם, בהלכות תפילין, פרק ד׳, כל פעם שמדובר על מעשה הנחת תפילין וברכתה, הנו״ן דגושה והתנועה לפניה או חיריק חסר או פתח, ושתיהן תנועות קלות, וזה למרות דעת השולחן ערוך וכמה אחחרונים שצ״ל נו״ן רפה והתנועה לפניה או קמץ או צירה, ושתיהן תנועות גדולות. לדעת מרן הבית יוסף, זה בגלל שהנחת תפילין שורשו נו״ח, ומעשה ההנחה הוא בבנין הפעיל, לעומת הנחה בנו״ן דגושה, שהיא באה משורש אחר ומשמעותה לשון עזיבה

?האם דעתו של הרמב״ם מפורשת שכן צריכים להגות ״הנחה״, או האם יש לכם סיבה אחרת בשיטת הניקוד

In short, they decided to vowelize l’haniah t’fillin, the blessing on laying t’fillin, with a dagesh in the nun, l’hanniah t’fillin. This is in contrast to most known opinions, including that of the Shulhan Aruch. Whose opinion were they following, bearing in mind that Maimonides himself did not actually state anything in regards to the matter and his own editions of the Mishneh Torah were not vowelized?

The editor answered that

:זוהי תמצית תשובת ד”ר יחיאל קארה, עורך המשנה של המהדורה לענייני ניקוד

במהדורתנו ניקדנו על פי המסורת התימנית, וכן הוא גם בכ”י קאופמן של המשנה. אכן במקרא אפשר שיש מקום להבחין בין “והניח לכם מכל אויביכם” ב-נ’ פשוטה לעומת “והניחם שם” ב-נ’ דגושה, כהבדלה בין נתינת מנוחה לבין שימה, אך הדבר אינו מוחלט, ובכל מקרה מדובר במה שמכונה “פועל עלול”, שבו יש תנועה בין הגזרות השונות. וראה גם במילון אבן שושן, שמביא את שתי הצורות בלא להבחין ביניהן

Or in short, that there is a Yemenite tradition that it should be that way. Indeed, one Yemenite rabbi showed me some Yemenite codes that explicitly record the practice.

A few years ago, I found what may be the source for the Yemenite/Maimonidean tradition.  According to the Shulhan Aruch, the three-letter root of l’haniah is nunyod (or waw)-heth. Thus, all the letters of the root are present in that conjugation, and thus do not require any letter to be geminated in order to compensate. However, In The Guide for the Perplexed, 1:67, Maimonides wrote (Friedlander translation):

Our Sages, and some of the Commentators, took, however, nuaḥ in its primary sense “to rest,” but as a transitive form (hif’il), explaining the phrase thus: “and he gave rest to the world on the seventh day,” i.e., no further act of creation took place on that day.

It is possible that the word wayyanaḥ is derived either from yanaḥ, a verb of the class pe-yod, or naḥah, a verb of the class lamed-he, and has this meaning: “he established” or “he governed” the Universe in accordance with the properties it possessed on the seventh day”; that is to say, while on each of the six days events took place contrary to the natural laws now in operation throughout the Universe, on the seventh day the Universe was merely upheld and left in the condition in which it continues to exist. Our explanation is not impaired by the fact that the form of the word deviates from the rules of verbs of these two classes: for there are frequent exceptions to the rules of conjugations, and especially of the weak verbs: and any interpretation which removes such a source of error must not be abandoned because of certain grammatical rules. We know that we are ignorant of the sacred language, and that grammatical rules only apply to the majority of cases.

Thus, it seems that in the form l’hanniah, the yod of the beginning of the shoresh has been left out, necessitating the dagesh in the second letter of the root, the nun. However, Maimonides acknowledges the apparent difficulty: usually, when the first letter of a root is yod, verbs in the hiph’il conjugation are vowelized with a full holam after the prefix, for example להוציא from יצא and להושיב from ישב, and even להוליך from הלך, which does not even have a yod

Pg. 599-600: The discussion reminds me of my epiphany concerning the Vilna Gaon’s pronunciation of זֵכר. The difficulty native speakers have when trying to distinguish between sets of similar sounds is very frustrating, especially when they attempt to add their own vowelizations. I tell Israeli schoolteachers that it is not even worth it for them to try, because when it comes to qamatz-patah and segol-tzeirei, they will always get it wrong. 

Finally, Prof. Khan is not alone in advocating that the sh’wa na’ of Tiberian Hebrew be pronounced basically like a hataf patah. Support for this position comes from written testimony that describes it as such. However, I do not accept this. It seems to me today, linguists discuss dozens of types of vowels, and spoken English, for example, utilizes dozens of vowel sounds, but in the medieval period, they used to only discuss three, and then five, different vowel qualities. It makes sense that to them, the sh’wa would have to fit into one of those descriptive categories even if we now have the tools to be more specific. Further, if the sh’wa was supposed to sound like a hataf patah in the majority of cases, why did the Msaoretes choose the sign of the sh’wa, which half the time is used to mark a letter that closes a syllable, and not the hataf patah, which they had already created to mark specific sh’wa’s? Also, it would be a practice that contradicts the living custom of most of Jewry, and would require a thoroughly novel explanation as to why the pronunciation of the vav hahibbbur changes before words that begin with a letter vowelized with sh’wa. However, I also believe that a sh’wa should not be pronounced identically to the short I sound as is common in most places today. The best description of the sound that I can offer today is the sound in the word “the,” as in “I went to the store.”

Concerning Vav Hahippuch

As opposed to the conjunctive vav, the vav hahippuch generally turns a past-tense verb into future tense, and a future-tense verb into past tense. Many thus believe that the hippuch, inversing, refers to the tense. But, the vav hahippuch inverses a lot more:

The accentage: In most past-tense verbs converted to future, the accent is shifted from the middle syllable, if that is its position, to the last syllable. E.g. a-HAV-ta is “you loved,” whereas w’A-hav-Ta is “you shall love”. (Most speakers of Hebrew are unaware that the past-tense second person plural verbs are accented on the last syllable: אהבתם is ahav-TEM, and not aHAV-tem, and when marked with the vav hahippuch stay accented as such.) Notable exceptions occur in verbs with yod/silent hei as the last letter of the root. E.g., w’a-SI-tha, “you shall make,” is accented on its middle syllable even though it is future tense. Once again it is verbs of this category that are the major exception; last time I pointed out that the singular masculine past-tense conjugations of these verbs do not follow the rule of athei merahiq. In the case of a future-tense verb made past, the accent is shifted from the last syllable to an earlier one. (e.g., ya-QUM becomes way-YA-qom, and yo-MAR becomes way-YO-mer).  

The syntax: Standard form would be subject-verb-object. When vav-hahippuch is utilized, the order is verb-subject-etc.. This is the usual form used throughout the Bible when describing events, and usually in chronological order. When I teach about vav hahipppuch, this is the first indication: Does the verb start the sentence or clause instead of the subject? If yes, then you most likely have vav hahippuch.

Lastly, the vocalization is changed, at least from future to past. Instead of simply being marked with a sh’wa, or whatever would have taken the sh’wa’s place based under other considerations (e.g., becoming a shuruq before labial letters), the vav hahippuch is vowelized with either a patah before the future-prefix tau, yod, or nun, or a qamatz before the future prefix alef, which cannot receive a dagesh. Thus, when you have a vav hahippuch before a first-person singular pi’el verb like avaqqesh, which starts with an alef vocalized with a hataf patah, the vav hahippuch will be marked with a qamatz. There are two practical applications with regard to the meaning: If the vav preceding such a verb was not a vav hahippuch, it would be marked with an ordinary patah and the verb is in standard future-tense form, and therefore the reader must distinguish between the two. If he does not, he should be corrected, and normally, the vocalization of the vav hahippuch actually matters.  However, the vocalization of the vav hahibbur, which can prefix all parts of speech, is not critical, i.e., whether one pronounces it with a sh’wa, or any vowel, or as a shuruq, does not affect the meaning and intent. Because vav hahippuch only prefixes verbs, any time a vav prefixes anything but a verb, I would not correct the reader if he pronounces it with the wrong vowel. For example, if one were to read וגדולה as vig-do-LA  instead of ug-do-LA, or ושמעון as wa-shim-’ON instead of w’shim-’ON.

As far as I can tell, classical Aramaic has no vav hahippuch, and perhaps others can weigh in on whether such a form exists in other semitic languages.  

Once one is familiar with the style of the vav hahippuch, he will notice that certain verses (or parts of verses) actually follow standard syntax: The subject will precede the verb, which will be in the correct tense. In such cases, the subject may be preceded by a vav hahibbur, and the overall indication will be that the information expressed is that which had happened previously. I.e., such a style of syntax indicates the past perfect. Some examples:

Genesis 4:1: והאדם ידע את חוה אשתו, “The man had known his wife, Eve.” Many scholars have pointed out that this indicates that Eve had at least conceived her first children before Adam ate of the forbidden fruit, with the Midrash even describing Cain’s birth the day Adam and Eve were created.

Genesis 14:1: עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת-בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם, “They had made war against Bera, King of Sodom, etc.” As is evident from the subsequent verses, the initial war preceded the events of the running narrative by some fourteen years.

Genesis 18:17: וַה׳ אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה “And the Lord had said, would I conceal from Abraham that which I am doing?” That is, God had already decided, so to speak, that He would inform Abraham of the judgment against Sodom and Gomorrah. 

If you read II Samuel 2, it seems that Abner crowned Ishbosheth in the aftermath of Saul’s death, shortly before or right around the time David was crowned king of Judah, and considering that the verse describes how Ishbosheth’s kingdom gradually expanded as more tribes accepted him, it seems to me that it took David five and a half years after Ishbosheth’s death to then be accepted as king over all of Israel, and in support of the Ttosafists’ classical position against that of  Rashi’s (Sanhedrin 20a) , it took some time before Ishboshesh was accepted  by all of the tribes, but the five years of no kingdom seem to have been after his death, as the tribes came around to accepting David as king.  




An Appreciation of HaRav Gedalia Dov Schwartz, zt”l

An Appreciation of HaRav Gedalia Dov Schwartz, zt”l

By Rabbi Akiva Males

On Thursday, the 24th of Kislev, 5781 (December 10, 2020), Jews around the world prepared to use their Shamash candles to light their Chanukah Menorahs. On that same day, leading rabbinic representatives of Chicago’s strong and diverse Orthodox community delivered moving eulogies for a world-renowned Torah scholar: Rav Gedalia Dov Schwartz, zt”l. For 95 years, Rav Schwartz served as a powerful living Shamash, using his vast Halachic knowledge to illuminate Chicago — and communities around the world.

Several of the speakers remarked that in addition to all of his responsibilities heading the Beis Din of the Chicago Rabbinical Council (CRC), Rav Schwartz readily made himself available to answer the Halachic questions of rabbis across the USA. As a Shul rabbi who regularly reached out to Rav Schwartz, I can confirm that detail as being absolutely true. However, in all honesty, Rav Schwartz shared so much more than answers to the Halachic questions he was presented with.

Having served for decades as a Shul rabbi himself, Rav Schwartz readily understood the context of the Halachic questions he was presented with. He also knew the challenges, pressures, and anxieties that rabbis ‘out in the field’ often experience. In addition to providing clear answers to the queries of puplit rabbis, Rav Schwartz was an overflowing spring of wisdom, guidance, and practical rabbinic advice.

Why would a Shul rabbi out in Harrisburg, PA (where I served from 2007-2016) join a rabbinical association based in Chicago, IL? While membership in the CRC benefits a rabbi for numerous reasons, for the most part, I joined the CRC because of Rav Schwartz. As a young rabbi in my first pulpit position, I quickly realized how much I needed someone to turn to for Halachic and rabbinic guidance. On what seemed like a near-daily basis, I found myself facing numerous scenarios I had never imagined encountering — and certainly did not learn about in Yeshiva. After reaching out to Rav Schwartz on a few occasions, I quickly felt embraced and supported — and a long-distance relationship was born.

After Rav Schwartz’s funeral, I felt drawn to look over the notes I took of many of our conversations. Packed away in a box, I found a six-inch-thick file containing some of the incredibly diverse Halachic questions that came up — and that I had discussed with different Poskim — during my years in Harrisburg. Reading through those pages brought back a flood of memories and emotions. Using Post-It notes, I began flagging the pages that involved Rav Schwartz. When I was finished, I was shocked by the number of times (and the vast spectrum of issues about which) he had generously shared his time, Halachic knowledge, and direction with me.

Since so many of the matters we discussed were of a sensitive nature, I cannot share the details of those questions — as that would not be fair to the parties involved. However, here is a small sampling of some of the questions I asked Rav Schwartz about:

  • A Shul member is extremely allergic to bee stings. The community’s Eruv will be down for a few weeks for major repairs. Can this fellow go out on Shabbos carrying his EpiPen — or must he stay home and indoors the entire Shabbos?
  • One of the Shul members has an expensive African parrot that will only eat the Chometz crackers that it is used to. What should this parrot’s owner do with it over Pesach?
  • The apartment building in which a Shul member lives installed motion sensitive lights in the halls and stairwells. Is there a Halachically acceptable way for her to leave her apartment on Shabbos?
  • A Jewish-owned chain of stores asked me to be their agent to sell their Chometz before Pesach. However, they will be open and doing business as usual over Yom Tov. Does such a sale of Chometz accomplish anything?
  • A photographer working for the local newspaper took some beautiful pictures of our community while we were reciting Tashlich on the first day of Rosh Hashanah. The pictures appeared in the next day’s paper. Can we purchase those pictures from the paper for our own use?
  • I received a letter from a Pennsylvania State prison inmate claiming to be Jewish. With his newfound free time, he has been exploring his Judaism. He recently learned that although he received a medical circumcision as an infant, in order to meet the Halachic requirements of Bris Milah, he requires a Hatafas Dam. He wants me to advocate for him to be allowed to have this procedure done while serving his time behind bars. Is this a case I should take up?
  • An out-of-town Jewish college student has unfortunately been exploring her interest in Christianity. She reached out to a family in our Shul asking if she could stay with them in order to attend a Messianic conference that will take place in our locale. Could the family agree to host her — with the hope that they will be able to dissuade her from pursuing her attraction to another religion?
  • How far must a Ger Tzedek go to prevent the cremation of his / her non-Jewish parent?

In looking through that file, I was struck by how many of the questions I posed to Rav Schwartz had to do with: A) the myriad of complex issues that result from intermarriage, B) the delicate balance that needs to be found in dealing with the local Jewish Federation and non-Orthodox congregations (and their leaderships) when it comes to matters of communal concern, C) enabling the local Jewish day school to thrive and continue providing a Torah education to as many Jewish children as it can, and D) helping Jewish converts in every way possible.

As stated above, when I called Rav Schwartz, I was looking for more than just his clear answers to the Halachic questions that I had for him. I also craved his sound advice, reassurance, and sometimes, his support. On one page of my notes, I read how I had sought his guidance in a particular thorny issue. He listened to all that had taken place, shared with me what he thought I had done right, what I could have done better, how I might still be able to iron out a wrinkle I had created, and finally, some excellent ideas for dealing with similar situations that might arise in the future.

On another page of my notes, I read how he fully agreed with a position I had taken in a complicated matter. I was set to discuss what had happened with the Shul’s leadership, and had reached out to Rav Schwartz to learn what he thought. He told me he agreed with me 100%, and that if I experienced any pushback, I could let the Shul’s Board know that he absolutely stood behind me. Fortunately, this was not necessary – as, thankfully, the Shul’s Board supported me. Nonetheless, knowing that Rav Schwartz was in my corner, and willing to back me up, gave me the reassurance I greatly needed at that time.

As I looked through my files, the following five stories jumped out at me:

  1. While Rav Schwartz clearly had a phenomenal mastery and memory of all Torah-related subjects, he was also keenly aware of the world around him. His attention to detail — and his recall of those details — was often quite surprising. As an example: I once turned to him with an important Halachic question from an Israeli family who had joined our community for a year so the husband (a high-ranking IDF officer) could attend the U.S. Army War College in nearby Carlisle, PA. After answering the question, Rav Schwartz commented, “I wonder if that college is located on the campus of the boarding school that Jim Thorpe attended.” (Thorpe was a famous Native-American athlete who passed away in 1953 — and indeed, the U.S. Army War College is located on the grounds of the former ‘Carlisle Indian Industrial School’.)
  2. Often, after answering a question, Rav Schwartz would let me know that he could relate to what I was experiencing by sharing a story from his own rabbinic career. He once told me about how decades earlier, while serving as a young pulpit rabbi in Providence, RI he turned down the local Jewish Federation leader’s invitation to deliver an invocation at a gala dinner they were holding to honor one of the most prominent Jews in town (who was intermarried). The guest speaker was going to be the famous Rabbi Abba Hillel Silver (Reform), and the food being served at the dinner was in no way Kosher. Rav Schwartz told me how shocked the Federation head was upon hearing his refusal to deliver a blessing at a dinner that was so at odds with Halacha.
  3. Rav Schwartz once mentioned that Orthodox rabbis will make the greatest impression on the broader non-Orthodox Jewish community through their Chesed and Menshlichkeit — and not via their scholarship. He recalled how once while visiting Cincinnati, OH he leafed through a year book published by the local Jewish Federation. In one year’s edition, there was a small blurb on the great Rav Eliezer Silver, zt”l. (He noted that during the time of Rabbi Silver, Cincinnati’s Jewish Federation did not have the warmest feelings towards Orthodoxy.) In that small write-up they sang Rabbi Silver’s praises. What was it about Rav Eliezer Silver’s many accomplishments that had caught their notice? It was not his Torah brilliance. Instead, the Ohio River had flooded and parts of Cincinnati were devastated. In the middle of all the chaos, Rabbi Silver was spotted in a boat bringing food and aid to others. It was Rav Eliezer Silver’s selfless Chesed that had made a lasting impact on those who were not aligned with him.
  4. In 2011, my wife Layala faced a great health challenge, spent several months in hospitals, and underwent life-saving surgery. Thank G-d, she recovered, and we will always be grateful to everyone who helped us get through that extremely trying time. Over the course of those months (and the months that followed), I reached out to Rav Schwartz with many personal and Shul-related Halachic questions. Inevitably, the first words out of Rav Schwartz’s mouth were, “How’s Laya Adinah bas Chaya Esther?” My wife’s Hebrew name — as well as my mother-in-law’s — was on the tip of his tongue. Not only was Rav Schwartz thinking of my wife throughout that challenging time, but he was letting me know that he was Davening for her as well. I cannot begin to describe how much that meant (and continues to mean) to Layala and me.
  5. I once turned to Rav Schwartz for guidance with an extremely sensitive situation involving a Jewish man who had married a non-Jewish woman. In the course of conversation, Rav Schwartz taught me an important lesson I will never forget. In asking my question, I had initially used the word ‘Shiksah’ in referring to the the gentile spouse. Rav Schwartz stopped me and said that such language is not refined, and is not appropriate for anyone — especially a rabbi — to use. He went on to explain that the term ‘Shiksah’ has a derogatory connotation, and that is why it never appears in any rabbinic responsa literature. Instead, non-disparaging terms like ‘Nochris’ or ‘Goya’ are always used. Rav Schwartz told me that moving forward, I should use those terms as well. I sincerely thanked him for sharing his advice, and have made a conscious effort to remove ‘Shiksah’ from my vocabulary ever since. (Each year, I make a point of sharing this lesson with my high school students as well.)

Unfortunately, the notes of my conversations with Rav Schwartz end in May 2016. That was when the CRC membership received an email informing us that sadly, our beloved Av Beis Din, Posek, teacher, and role model had suffered a debilitating stroke while leading a Daf Yomi Shiur. In the years that followed, I would regularly mail Rav Schwartz cards and hand-written notes. However, that fateful stroke put an end to the phone conversations which I had valued so greatly. (During a quick trip to Chicago in November of 2016, I was able to visit Rav Schwartz at his home. Though my visit was short, I found much meaning in it. I truly envy all the CRC members living in Chicago who were able to regularly visit Rav Schwartz over the past four years.)

Looking back, there are so many matters I would have loved to discuss with Rav Schwartz since the last time I reached him by phone at his CRC office in 2016. Sadly, that was not meant to be.

In reflecting on the interactions I feel privileged to have had with Rav Schwartz I realize something unique about him. Whenever I spoke with him, I gained more than just additional Torah knowledge and the guidance he so generously offered. I always departed (or hung up the phone) feeling I was a better person than I had been before our conversation began. In his very humble — yet noble — manner, Rav Schwartz had a way of elevating and bringing out the best in others. Interacting with Rav Schwartz was an uplifting opportunity for self growth — one that I and so many others wish we could experience again.

_________________________

Rabbi Akiva Males is privileged to serve Young Israel of Memphis as its rabbi, and also teach Torah at the Margolin Hebrew Academy — Finestone Yeshiva of the South. He can be reached at rabbi@yiom.org




Anim Zemiros – A Poem for All Ages by Rabbi Elchanan Adler book review

Anim Zemiros – A Poem for All Ages

By Rabbi Elchanan Adler

Feldheim Publishers, New York, 2020, 192 pages

Reviewed by Myron Wakschlag

Rabbi Myron Wakschlag is a musmach of Rav Ahron Soloveichik zt”l at Yeshivas Brisk of Chicago, and is currently an IT executive in the Washington, DC area. He has researched and published on the early Orthodox rabbinate in America.

It is rare to find a book that is able to successfully illuminate a complex topic, yet still remain captivating and easily accessible. Rabbi Elchanan Adler’s new sefer on Anim Zemiros is just such a book. While Anim Zemiros is familiar to most people, its contents remain largely enigmatic due to its challenging Hebrew terminology and its esoteric meaning. Rabbi Adler has opened up new pathways that enable the reader to unlock both the simple meaning and the profound concepts lying beneath the surface of the text.

In this beautiful volume, Rabbi Adler notes how each stanza of Anim Zemiros is based on specific verses from Tanach or Talmudic/Midrashic passages. This itself is a valuable tool that sheds light on the underpinnings of the text. But the real strength of the book is in its ability to be megaleh amukos, to uncover the deep hidden beauty of the poem and make it accessible to the average reader untrained in the analysis of medieval liturgical poems. Rabbi Adler’s analysis weaves together explanations offered by traditional sources with his own fascinating insights. Rabbi Adler, an esteemed Rosh Yeshiva at Yeshiva University’s Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary for over 20 years, is an erudite scholar and master teacher who has an unusual gift for presenting difficult material in a way that is easy to understand.

The sefer begins with an overview that describes the origin of the formal name Shir HaKavod, the authorship and dating of the work, the origins of its inclusion in the liturgy, and the manner in which it is recited in the synagogue. It then transitions into an analysis of the overall themes, structure, and style of the text, including many interesting observations about the common ideas that are expressed within each section, and numerical allusions that emerge from the text. The next section transitions into the essence of the book, which comprises a textual analysis of each stanza, offering unique insights, explanations, interpretations, and suggestions to explicate the poem based on the full range of rabbinic literature. While it is not an exhaustive treatment of every word in the poem, Rabbi Adler’s choice of what to include helps to capture and hold the reader’s interest.

The book is valuable on many levels. In addition to its primary objective of elucidating both the plain and hidden meaning behind Anim Zemiros, a careful reading of the book allows the reader to acquire a methodology for analyzing piyyutim. Determining exactly what the author of Anim Zemiros meant to convey and what messages he buried beneath the surface is much like solving a mystery. Rabbi Adler employs many analytical tools to uncover the clues and piece together the various threads. It is enlightening to study the manner in which he carefully examines the text to identify nuances and different shades of meaning based on the poem’s rhythm, meter, textual variances, word roots, grammar, alternative translations, vowelization, allegory, and symbolism. He also often adduces prooftexts from Tanach, and contrasts the opinions of the various early and later commentaries to suggest various possibilities in the text. Utilizing this methodology, Rabbi Adler is able to “connect the dots” and uncover the concealed gems that are impossible to discern at first glance.

I owe a great debt of gratitude to Rabbi Adler, not only for giving me a much greater understanding of the magnificence of Anim Zemiros and its prominent place in our liturgy, but also for imparting his approach to analyzing piyyutim and understanding their significance. He has given me a derech to better appreciate medieval liturgical poems in general, and has also provided me with the tools to be able to analyze them on my own.




On the History of the Custom to Announce Upcoming Fasts in the Synagogue on the Shabbat Preceding the Fasts

On the History of the Custom to Announce Upcoming Fasts in the Synagogue on the Shabbat Preceding the Fasts

By Ezer Diena

About the author: Ezer Diena teaches Science and Judaics at Bnei Akiva Schools of Toronto. After studying at Yeshivas Toras Moshe for two years, Ezer received his B.Sc. in Chemistry and B.Ed. from York University.  He then joined Beit Midrash Zichron Dov of Toronto, where he studied for two years while serving as Rabbinic Assistant at BAYT and teaching in the Toronto and Thornhill communities. He welcomes any comments or feedback at ediena@torontotorah.com

Part 1: The sources of this custom

Many communities have the custom to make some type of announcement1 of a fast day on the Shabbat preceding it. In what is likely the best-known version of this custom, Shulchan Aruch (Orach Chaim 550:4) writes:

:(בשבת קודם לצום מכריז שליח צבור הצום חוץ מט”ב וצום כפור וצום פורים וסימנך אכ”ף עליו פיהו2 (ומנהג האשכנזים שלא להכריז שום אחד מהם

On the Shabbat prior to a fast, the Shaliach Tzibbur announces the [upcoming] fast, except for the 9th of Av, the fast of Kippur, and the fast of Purim [i.e. Ta’anit Esther], and the mnemonic for this is “AKaF alav pihu” [A = Av, K = Kippur, F = Purim] (Mishlei 16:26). Rema:3 And the custom of the Ashkenazim is not to announce any of them.

While the source of Shulchan Aruch’s formulation of the custom to announce fasts on the Shabbat prior is Abudarham4, this custom is described in a number of early sources. Two sources cited in support of this custom appear to be from Geonic times5, while another seven major sources span the first half of the second millennium. The Hebrew and English text of these nine sources, along with minimal analysis, follows:

Masechet Soferim (no later than 8th Century CE)

In standard printings of Masechet Soferim, Chapter 21 Halacha 36 references a custom that some individuals had to fast on Monday(s) and Thursday towards the end of the month of Nissan.7 The next passage8 reads

.במה דברים אמורים בצינעה, אבל לקרוא צום בציבור אסור, עד שיעבור ניסן

When is the above said? [When the fasting is done] privately, but to call a fast in public is prohibited, until Nissan has passed.

Rabbi Dr. Michael Higger (in his critical edition of Masechet Soferim, Volume II, p. 354, notes to line 13) notes no less than four other versions of the words that appear in the place of לקרוא צום בציבור, to call a fast in public: להטריח ציבור, to burden the community; להכריז צום בציבור, to announce a fast in public; להזכיר צום בציבור, to mention a fast in public; and להדין צום בציבור, to rule (?) a public fast. (Note as well that some of the versions lack the word צום, fast, but their meaning likely remains the same.)

Some commentaries to Masechet Soferim9 have therefore suggested that this line references this custom to announce fasts on the preceding Shabbat. While it is indeed the custom of many communities, even now, to recite a Mi Sheberach blessing on the first Shabbatot following Rosh Chodesh Iyar and Cheshvan for those who fast the Monday/Thursday/Monday fasts following Nissan and Tishrei,10 this does not seem to be the simple meaning of this passage of Masechet Soferim, for a number of reasons. Firstly, the passage in Masechet Soferim makes no mention of Shabbat, unlike all of the other sources discussing this custom. Secondly, it seems to be discussing the nature of the fast day itself as a fast of an individual, as opposed to the fast of the public. Thirdly, similar wording is used by Shulchan Aruch (Orach Chaim 429:2) to describe the prohibition of fasting during the month of Nissan, and the overwhelming majority of commentaries11 explain this phrase to refer to the act of public fasting, having nothing to do with an announcement on the Shabbat preceding the fast.12

A more plausible explanation13 of this passage in Masechet Soferim would be that this refers to the public display of fast day rituals, such as reading the Torah portion associated with a public fast day, or that there was some announcement of the fast to the public, but had nothing to do with the Shabbat preceding the fast.

In conclusion, there is no evidence from this passage in Masechet Soferim to suggest that the its author was aware of a custom to announce fast days in the synagogue on the Shabbat preceding.

Seder Rav Amram Gaon (9th Century CE)

Another early source supporting the custom of announcing fasts on Shabbat may be Seder Rav Amram Gaon. In Seder Hilchot Ta’aniyot (usually indicated as Section 57), some editions14 of this work contain the following paragraph:

ונהגו בכל המקומות שמכריז ש”ץ בשבת קודם התענית ואומר צום פלוני ביום פלוני שיהפוך אותו הקב”ה עלינו ועל כל עמו ישראל לששון ולשמחה. ככתוב. כה אמר ה’ צבאות צום הרביעי וצום החמישי וצום השביעי וצום העשירי יהיו לבית יהודה לששון ולשמחה ולמועדים טובים והאמת והשלום אהבו. תענית של צום הרביעי י”ז בתמוז, צום החמישי ט’ באב, וצום השביעי ג’ בתשרי, צום העשירי עשרה בטבת

It is the custom in all communities that the Shaliach Tzibbur announces on Shabbat before the fast and says “the fast Ploni will [take place] on the day Ploni, may Hakadosh Baruch Hu transform it for us and for His entire nation of Israel to gladness and happiness.” As it is written: “Thus said the LORD of Hosts: The fast of the fourth month, the fast of the fifth month, the fast of the seventh month, and the fast of the tenth month shall become occasions for joy and gladness, happy festivals for the House of Judah; but you must love honesty and integrity.” (JPS 1985 translation of Zechariah 8:19) The fast of Tzom Harevi’i is the 17th of Tammuz, Tzom Hachamishi is the 9th of Av, and Tzom Hashevi’i is the 3rd of Tishrei, [and] Tzom Ha’asiri is the 10th of Tevet.15

Unfortunately, this passage is not authentic. In addition to language that does not seem to fit the rest of the work16, it appears only in Manuscript Aleph (Oxford Bodleian Library Opp. Add. 4028) of this work, a manuscript known for many later interpolations based on French customs.17 Also, if such a custom was so widespread at that time, one would expect other evidence from approximately the same time period or earlier, which, if extant, has eluded this author entirely. Indeed, Professor Daniel Goldschmidt treats this section as a later addition in his edition of Seder Rav Amram Gaon.18 Therefore, it is significant as testimony to the custom in France in the 1400s, but not as a report from 500-odd years prior in a different part of the world.

Machzor Vitry (11th-12th Century CE)

Standard printings of the Machzor Vitry (Section 190), a French work composed around 1100 CE,19 read as follows:

וכשחל תענית כתוב בשבת הבאה יאמר הכי: מי שעשה כו’. עד לירושלם עיר הקודש ונאמר אמן. צום פלוני יום פלוני זה הבא עלינו יהפכהו הק’ לנו ולכל ישר’ לששון ולשמחה ולברכה ולשלום ונאמר אמן. ככת’ כה אמר י”י צום הרביעי צום החמישי צום השביעי וצום העשירי יהיה לבית יהודה לששון ולשמחה ולמועדים טובים האמת והשלום אהבו

When a “written fast” falls in the coming week, he should say as follows: “He who did…” until “to Yerushalaim, the holy city, and we say ‘Amen’!” [This text is found in the previous section as part of the prayer recited on the Shabbat before Rosh Chodesh.] “The fast of Ploni is on this day, Ploni, which is approaching. May Hakadosh Baruch Hu transform it for us and all of Israel to gladness and happiness and blessing and peace, and we say ‘Amen’!” As it is written, “Thus said the LORD of Hosts: The fast of the fourth month, the fast of the fifth month, the fast of the seventh month, and the fast of the tenth month shall become occasions for joy and gladness, happy festivals for the House of Judah; but you must love honesty and integrity.” (JPS 1985 translation of Zechariah 8:19)

Although there are various manuscripts of Machzor Vitry, and many of them have slightly different readings, the passage is considered entirely authentic. The details of this retelling of the custom, as well those which follow, will be analyzed at length later in this piece, and are brought here as a form of introduction, as well as if the reader would like to reference the full texts during other portions of this article.

Sefer Eitz Chaim (13th Century CE)

Rabbi Yaakov Ben Yehudah Chazzan lived in London in the 1200s, and produced a Halachic work called Eitz Chaim.20 Page 109 of the Brody Edition reads:

כשיארע צום21 לשבוע יאמר: צום פלוני יהיה יום פלוני, יהפכהו הקב”ה עלינו ועל כל ישראל לששון ולשמחה ולמועדים טובים, לריוח והצלה והצלחה, לברכה ושלום ונאמר אמן, כאמור: כה אמר יי [צבאות] צום הרביעי צום החמישי צום השביעי וצום העשירי יהיה לבית יהודה לששון ולשמחה ולמועדים טובים האמת והשלום אהבו

When a fast will fall in the week, he should say: “The fast of Ploni will be the day of Ploni, may Hakadosh Baruch Hu transform it for us and all of Israel to gladness and happiness and holidays, relief, deliverance and success, blessing and peace, and we say ‘Amen’!” As is said, “Thus said the LORD of Hosts: The fast of the fourth month, the fast of the fifth month, the fast of the seventh month, and the fast of the tenth month shall become occasions for joy and gladness, happy festivals for the House of Judah; but you must love honesty and integrity.” (JPS 1985 translation of Zechariah 8:19)

Kol Bo (13th-14th Century CE)

In an anonymous halachic work from around 1300, often attributed to Rabbi Aharon Ben Yaakov Hakohen22, we find the following in Hilchot Tefillat Yotzer Umussaf, Chapter 37:

.ועל ד’ הצומות שהן י”ז בתמוז וט’ באב וצום גדליה ועשרה בטבת מכריז בשבת שלפניהן ואומרים צום פלוני יהיה יום פלוני וכו’, אבל23 אין מכריזין על ט’ באב ועל צום גדליה24 לפי שהם ידועים לכל

On the four fasts, which are the 17th of Tammuz, the 9th of Av, the fast of Gedaliah, and the 10th of Tevet, he announces on the Shabbat prior to them, and they say: “The fast of Ploni will be on the day of Ploni…”. But we do not announce on the 9th of Av and the fast of Gedaliah, since they are known to all.

Orchot Chaim (13th-14th Century CE)

Standard printings of Orchot Chaim, an early 14th Century work by Rabbi Aharon Ben Yaakov Hakohen25 (Volume I, Seder Tefillat Shabbat – Shacharit, Section 8) read:

ועל ד’ הצומות שהן י”ז בתמוז וט’ באב וצום גדליה וי’ בטבת מכריז בשבת שלפניהם צום פלוני יהיה יום פלוני וכו’26 ועל ט’ באב וצום גדליה י”א שאין מכריזין עליהם לפי שהן ידועים לכל.27

On the four fasts, which are the 17th of Tammuz, the 9th of Av, the fast of Gedaliah, and the 10th of Tevet, he announces on the Shabbat prior to them: “The fast of Ploni will be on the day of Ploni…”. [Regarding] the 9th of Av and the fast of Gedaliah, some say that we do not announce them, since they are known to all.

Sefer Mitzvot Zemaniyot (13th-14th Century CE)

Rabbi Yisrael Ben Yosef Hayisraeli of Toledo, Spain, authored an Arabic work known as Sefer Mitzvot Zemaniyot around the beginning of the 14th Century. It was translated into Hebrew not long after his death by Shem Tov Ben Yitzchak Ardotial, and that translation alone remains.28 In his Hilchot Ta’aniyot, he writes:

וצריך להזהר בהם ולהזכירם ש”ץ ביום השבת הקודם אחר ההפטרה קודם שיאמר אשרי “אחינו ישראל [שמעו] צום פלוני יום פלוני. יהפוך אותו לנו29 הקב”ה לנו לששון ולשמחה, כמו שהבטיחנו בנחמות, ונאמר אמן”. והענין לזה, כדי שיקבלו עליהם הצבור קודם בואו. כי אם לא יקבלוהו ולא כיונו בו אלא אחרי בואו, יקרא תענית שעות, שאינו יום צום אלא מעת שכיון לקבלו עד תשלום היום. ואמרו אין מתענין לשעות. ואמרו עוד כל תענית שלא קבלו עליו מבעוד יום לא שמיה תענית.

One needs to be careful about them and the Shaliach Tzibbur should announce them on Shabbat Day after the haftarah before he says “Ashrei”: “Our brothers, Israel, hear: The fast of Ploni is on the day of Ploni. May Hakadosh Baruch Hu transform it for us to gladness and happiness, as he promised us in the consolations, and we say “Amen”!” The purpose of this, is so the community accepts [the fast] upon themselves before it arrives. For if they do not accept it, and only focus upon it after it arrives, it will be called a Ta’anit Sha’ot [fast of hours], which is [only considered] a day of fasting from the time that he intended to accept it until the completion of the day. And they said (Ta’anit 11b): “[One] does not fast for hours.” They also said (Ta’anit 12a): “Any fast which they did not accept while it was still [the previous] day is not considered a fast.”

Although he lived in Spain, he was tremendously influenced by Rabbi Asher Ben Yechiel (Rosh), who had lived in and travelled through various Ashkenazic communities before settling in Spain in 1306. Thus, this work may reflect an Ashkenazic custom, albeit one that may have become accepted in Spain at that time. It is also imperative to note that scholars have documented the influence of this work on the next two works listed, Sefer Abudarham and Sefer Menorat Hama’or.30

Sefer Abudarham (14th Century CE)

As mentioned above, Sefer Abudarham, a classic 14th Century Spanish liturgical work,31 served as the source for Shulchan Aruch’s ruling on this matter. The original text, found in printed versions of Sefer Abudarham (Seder Tefillat Hata’aniyot), reads:

ובשבת שקודם להם אחר קריאת ההפטורה קודם אשרי צריך שיכריז שליח צבור ולהודיע לקהל באיזה יום יחול הצום ואומר אחינו ישראל שמעו צום פלוני יום פלוני יהפוך אותו הקב”ה לששון ולשמחה כמו שהבטיחנו בנחמות ונאמר אמן. וג’ תעניות אין מכריזין עליהם ט’ באב יום הכיפורים ופורים וסימניך אכ”ף.32

And on the Shabbat before them, following the reading of the Haftarah, prior to Ashrei, the Shaliach Tzibbur must announce and notify the congregation on which day the fast falls, and he says: “Our brothers, Israel, hear: The fast of Ploni is on the day of Ploni. May Hakadosh Baruch Hu transform it to gladness and happiness, as he promised us in the consolations, and we say “Amen”!” There are three fasts which we do not announce [the date of]: The 9th of Av, Yom Hakippurim, and Purim, and the mnemonic is AKaF [A = Av, K = Kippur, F = Purim].

Sefer Menorat Hamaor (Rabbi Yisrael Al-nakawa; 14th Century CE)

Finally, at approximately the same time and place as Sefer Abudarham was written, Sefer Menorat Hama’or, a chiefly ethical work by Rabbi Yisrael Al-nakawa, was also composed.33 Standard printings of Chapter 2 of the book, entitled Hilchot Hata’aniyot (p.p.278-279 in the Anlau Edition), contain the following passage, in the context of formally accepting the “minor fasts”:

…ולפי’ נהגו להכריז ש”צ ביום השבת שהתענית חל להיות באותו שבוע הבאה אחריו. ואומר, אחינו ישראל שמעו, צום פלוני ביום פלוני, יהפוך אותו הב”ה לששון ולשמחה, כמו שהבטיחנו בנחמות, ונאמר אמן. כדי שיקבלוהו הקהל עליהם קודם שיחול, לפי שאין רובם בקיאים לקבל אותו עליהם מבעוד יום בתפלת המנחה, כמו שאמרתי.

…therefore, they have the custom that the Shaliach Tzibbur announces the fast on the Shabbat Day on which the fast falls in the week which follows it. And he says: “Our brothers, Israel, hear: The fast of Ploni is on the day of Ploni. May Hakadosh Baruch Hu transform it to gladness and happiness, as he promised us in the consolations, and we say “Amen”!” [This is done] in order that the congregation should accept it upon themselves before it arrives, since most of them are not expert enough to accept it while it is still daytime [before the fast] during the Mincha prayer, as I said.

To sum up the history of this custom, we see that it arose sometime near the start of the Second Millennium CE and was reported to be the custom of French Ashkenazic communities for at least the next few hundred years. We also see it in a distinct group of Spanish sources in the 1300s, which may have been influenced by Ashkenazic rabbis who either emigrated to Spain or were well-known in Spain, causing this to become common practice in those Sephardic communities. In the 1400s and 1500s, it appears that this custom was strong in certain Sephardic communities (especially Spanish ones), and possibly still in French communities, but virtually nonexistent in many Ashkenazic communities.

Following the dissemination of the rulings of Rabbi Yoseph Karo and Rabbi Moshe Isserles in the Shulchan Aruch and Mappah, we see significant adoption of this custom by communities that tended to follow Sephardic customs, and strong rejection of the custom by Ashkenazic communities across Europe. Ashkenazic codes of law from this point on either rejected this custom (which may be evidence that it was known to them, possibly via the ruling in Shulchan Aruch), or failed to mention it altogether, since it was not practiced.34 However, we see evidence of adoption of this custom among Yemenite Jews,35 Egyptian Jews,36 and Italian Jews.37

Part 2: Approaches to this custom

In order to properly understand this custom, we must ask the following questions:38

  1. What benefit might there be to people to announce a fast day on the Shabbat beforehand, and why would someone initiate such a custom?
  2. Why might some communities not have adopted this custom or disagreed with it?
  3. How do these reason(s) fit in with various details of the custom, as indicated in the sources noted above, including:
    1. the language of the announcement?
    2. the placement of the announcement in the prayer service?
    3. the dates which some communities do not announce?

In answering these questions, we find three distinct conceptual approaches39 to this custom, which will be outlined below. Each of these approaches finds support among the various details of this custom, as mentioned in the sources introduced above. However, rather than attempt to assign these understandings to various authorities, this article presents the general approaches and incorporates appropriate material from the primary sources. Assigning a particular approach to each source is inappropriate, since they do not fully reflect exactly how that author may have understood the custom, but rather, how it was being practiced in that locale at that time.

Approach #1: Informing the Community

Perhaps the simplest way to explain this prayer and custom is that it serves as a method of alerting the community to an upcoming fast day.40 The custom may have begun simply by necessity – members of a particular community may have not been fully aware of upcoming fast days, and as a result, it could have been decided by the community leaders that an announcement on Shabbat would be most effective to share this information with the community. Notably, around the times which we see this custom first being mentioned, there is reason to believe that there were more participants in the Shabbat prayer service than at other weekday services,41 and in addition, it provides significant time to prepare for the fast, which could be no earlier than the following day.42

One could further conjecture that in communities where the fasts were communicated otherwise, or where the general population was more aware of such dates, this announcement was simply unnecessary. Alternatively, even if there were more communities that would have benefitted from a public declaration about the upcoming fast, it is possible that while some communities incorporated this into their prayer service, others may have felt it unnecessary or inappropriate.

Such an approach is primarily taken by Abudarham43, who adds the words ולהודיע לקהל, emphasizing the element of announcement. (Truthfully, it is hard to reject this reading of virtually any source that mentions this custom.) If so, the words “אחינו ישראל שמעו44, צום פלוני [ב]יום פלוני”, serve as a crucial part of the announcement, as they serve the main goal of passing this information on to the congregation. This would also explain the proximity of this prayer to the similar announcement of when Rosh Chodesh will take place the following week.45

Commentaries to Shulchan Aruch that take this position are quite limited.46 One example is Kaf Hachaim (Orach Chaim 550:24), who cites the language of Sefer Abudarham, and in 550:26, he also cites Yafeh Lalev (Volume III, Orach Chaim 550:2), who in turn cites Orchot Chaim’s language (brought above). Since Orchot Chaim writes that according to some, we do not announce the fasts of the 9th of Av and Tzom Gedaliah “because they are known to all”, many understand this phrase to reflect an understanding that the purpose of the announcement is to make these dates known to all.47 This would be true of the passage in Kol Bo as well, which also gives that rationale without citing another view. Similarly, in Sefer Abudarham (and Shulchan Aruch), three dates are given on which we do not announce the fast on the preceding Shabbat. Yom Kippur and the 9th of Av were likely well-known, and did not need to be announced, and the Fast of Purim (Ta’anit Esther) need not be announced due to its proximity to Purim.48 However, it would be hard to understand why Tzom Gedaliah, which immediately follows Rosh Hashanah, would not fall into this category as well.49

Of particular interest50 to those who follow this approach is the custom in Egypt. Sefer Minhagei Mitzrayim (authored by Rabbi Yom Tov Ben Eliyahu Shirizali, Rabbi of Cairo in the mid-late 1800s; note 55) testifies that the custom in Egypt was not to announce any of the fasts. However, his successor Rabbi Rafael Aharon Ben-Shimon, in Sefer Nehar Mitzrayim (Hilchot Ta’aniyot 1) spoke very harshly against the custom of not announcing these fasts, since he was personally aware of complaints from G-d-fearing Jews who had unintentionally eaten on the 17th of Tammuz, and he re-instituted this custom in accordance with the view of Shulchan Aruch.51

Notably, a recent authority that takes this approach is Rabbi Mordechai Eliyahu. In Kol Tzofayich (Balak 5761), p. 3, he advocates that even in communities that do not have this custom, on the Shabbat preceding the fast, the Gabbai should announce the date on which the fast falls, as well as the start and end times for the fast.52

Approach #2: A Prayer

It is quite clear that the actual text of this addition to the Shabbat morning services contains two major components:

  1. An announcement of when the fast will be taking place
  2. A prayer that Hashem turn it into a day of happiness

When examining the various versions of this passage and the way it is described, one can see different emphases on each of these components. For example, in Orchot Chaim’s version, which reads “צום פלוני יהיה יום פלוני וכו’”, the only text mentioned outright is the announcement of the fast, although it is clear that some form of prayer was recited, since he includes וכו’, or “etc.” at the end of his statement. Thus, one would presume that the main focus of this addition is to alert the community to the upcoming fast, but we take the opportunity to also request from Hashem that these days be turned into happy occasions.53

In a second set of texts, we find the second component, the prayer, clearly written following the announcement, but it tends to be fairly short. For example, Sefer Abudarham has “יהפוך אותו הקב”ה לששון ולשמחה כמו שהבטיחנו בנחמות ונאמר אמן”.

In Machzor Vitry, we find two interesting changes. Firstly, prior to the actual announcement, there is an opening prayer which matches the opening prayer recited before the announcement of Rosh Chodesh. Secondly (and this is found in various early French records54), it concludes with a citation of the verse in Zechariah (8:19) that these days will be transformed into happy occasions. It cannot be determined if this verse was actually recited as part of the prayer at the time that these texts were written, or if the verse was printed following this prayer to explain it,55 but it clearly demonstrates a strong connection to the consolation of that verse. Additionally, in Machzor Vitry as well as Sefer Eitz Chaim, the list of blessings that we pray for is significantly longer than in other sources.

Furthermore, in Machzor Vitry we find an odd phrase – it refers to each fast that we recite this before as a “תענית כתוב”, a written fast. Different interpretations have been proposed,56 one of which is that this phrase refers to those fasts enumerated in Zechariah 8:19.57 What criterion would be only applicable to those four fast fasts, and why refer to it in this strange way? Perhaps the emphasis of Machzor Vitry was on the fact that these four fasts are enumerated in a verse which explicitly states that they will be turned into days of happiness, which according to him, would be the main purpose of this passage and custom.58

In addition to the above, many versions of Machzor Vitry omit the day of the week on which the fast will fall.59 This too serves to deemphasize the notion that this section was added to remind others of an impending fast, and perhaps further emphasizes the role of this addition primarily as a prayer.

Additionally, another text can be called upon to support this notion that the primary reason for adding this section was to pray for a reversal from sadness to happiness. Kol Bo’s language about this custom appears to be internally contradictory. It opens saying that on each of the four fasts listed in Zechariah, the fast should be announced, and the prayer text should be recited. He then writes that Tzom Gedaliah and Tish’a B’av should not be announced. Why would he open by stating that we do announce those fasts, and one line later, write that we don’t?60

Perhaps this contradiction can be resolved by noting a slight difference between the language of Orchot Chaim and that of Kol Bo.61 Kol Bo adds the word ואומרים, and they say, prior to the passage recited in the synagogue. Thus, Kol Bo opens with a statement that on these four fasts: a) one individual announces the fast to the congregation, and b) the community recites the following prayer text. Kol Bo continues by noting that on two of the aforementioned fast days, the announcement is not made, but it is possible that the prayer is still recited.62 In Orchot Chaim, however, the prayer recited is the same as the announcement, and thus, it is brought as two separate opinions as to whether the announcement/recitation takes place at all.

This suggests that the Kol Bo distinguishes between the announcement element and the prayer element of this passage, and according to him, although the announcement is recited only prior to the 17th of Tammuz and 10th of Tevet, the prayer is recited prior to each of the four fasts listed in the verse, which would also seem to indicate that its primary purpose was to ask G-d for this reversal.

If the main or sole purpose of this addition to the Shabbat morning service would be for prayer, its placement within the prayer service (as opposed to before or after, or at a completely separate time) is quite appropriate. The parallel to the mention of Rosh Chodesh, which is also surrounded by prayers for a successful month, is very easy to understand. However, as stated above, this view is limited in regards to the applicable dates on the Jewish calendar, since according to this view, the most appropriate fast day to ask for a reversal of would be the 9th of Av, yet, many sources, including Shulchan Aruch, designate that day as one that we do not recite this passage on the Shabbat prior.63 Additionally, it is hard to understand the opposition to this custom – why wouldn’t other communities have followed this custom as well?

Although there is no certain answer to this question, there are two factors worth noting:

  1. If one were to view the passage announcing the upcoming Rosh Chodesh as fulfilling a different role than a prayer for the future, this passage seems out of place. If some Ashkenazic authorities viewed the Birkat Hachodesh as either an announcement or as some ritualistic acceptance of the new month,64 they may have felt it inappropriate to add another section to the prayers which did not serve that same purpose.
  2. There is a general hesitancy to mention sad things on Shabbat;65 some have suggested that the rejection of this custom was in line with this ethic.66 Indeed, there were even communities that did not recite the general Rosh Chodesh passage during the month of Av, due to its negative nature, so as not to bring that up on Shabbat.67

While this view that this addition to the service serves primarily as a prayer is not explicitly mentioned by commentaries to the Shulchan Aruch, nor almost any writers,68 it is clear that there is certainly an element of prayer according to all views of this custom, and that it may indeed be the main purpose of the custom according to some of the authorities that we brought above.

Approach #3a: An Informal Acceptance

The final general approach brought here is the one that has been most discussed in previous sources. In particular, Rabbi Dr. Daniel Sperber’s article on the topic mainly addresses this approach, and the classic commentaries on Shulchan Aruch who take note of this custom (in this case, Be’ur Hagra to Shulchan Aruch Orach Chaim 550:4 and, following in Gra’s footsteps, Aruch Hashulchan (Orach Chaim 550:4) also follow this approach.69 However, as we will see, there is much material on this topic that has not yet been addressed, and therefore, it would be best to present the following spectrum of views within this approach, ranging from a wholly unofficial and non-halachic acceptance of the fast, to an extremely formal and legally valid acceptance of the fast.

On the less-formal side of things, Be’ur Hagra suggests that as per Talmud Bavli Rosh Hashanah 18a, the status of the fasts listed in Zechariah (likely excluding Tish’a B’av) depends on the situation of the Jewish people at that time. As the Talmud states there:

.אין גזרת המלכות ואין שלום רצו מתענין רצו אין מתענין

At a time where there is no decree of the kingdom and no peace, if they wish to fast, they should fast, and if they don’t wish to fast, they should not.”70

Based on one opinion71 that nowadays (assuming there is no persecution), or at the very least, several hundred years ago, when this custom first appeared, the status of these three72 fast days was still in the hands of the people, an announcement on the Shabbat beforehand was a form of “accepting” the fast as a community by declaring that the community wishes to fast. According to this approach, those who disagree with the institution of this custom believe that these fasts have already been formalized, and they are no longer dependent on community will at all.73

This approach does well in explaining the exclusion of Yom Kippur and the 9th of Av, since they have a status of being completely established,74 and do not require the will of the community to take effect. However, the exclusion of Ta’anit Esther is somewhat perplexing. Although it is certainly not included in the list of fasts that depend on community will, it doesn’t seem to be particularly established, especially when we contrast other halachot of the day. This led Gra to suggest that Shulchan Aruch was of the opinion that Ta’anit Esther is considered to be established in our day, that just as the Jewish people fasted as a community on the 13th of Adar, we too continue to fast each year. This is in line with Esther 9:31, as applied in Rambam Hilchot Ta’aniyot 5:5.75 On the other hand, based on Rema (Orach Chaim 684:2), Sperber suggested that Ta’anit Esther was simply a weak custom, and not obligatory to fast on at all,76 which is why it was excluded from this list.

This approach, while initially appealing, has several issues. Firstly, it is impossible to suggest this as a plausible understanding of Sefer Abudarham, the source of Shulchan Aruch, since he brings the view of Ramban that the fasts are considered absolutely obligatory and not subject to communal approval, without bringing a dissenting view. Thus, to suggest that those who support announcing the fast must disagree with Ramban would be a clear contradiction. Furthermore, a number of commentaries77 (possibly including Gra himself) understand that Shulchan Aruch also follows Ramban’s view, in which case Shulchan Aruch would also be subject to this contradiction.78

Addition issues are the lack of a clear parallel to the Rosh Chodesh announcement79, as well as language that doesn’t seem to indicate any sort of acceptance80.

Approach #3b: A formal acceptance

Many descriptions of this custom are very consistent in presenting it as a form of acceptance. Sefer Mitzvot Zemaniyot makes extensive reference to the possibility of this addition being an acceptance of the fast, and earlier in his Hilchot Ta’anit, he mentions that only the 9th of Av has status as a public fast day, unlike the other fasts. Sefer Menorat Hamaor, earlier in his Hilchot Hata’aniyot is also explicit that each individual must accept these fasts for them to be considered binding. One could certainly argue that the purpose of the announcement is to remind people to accept the fast individually, but it seems more likely that these sources viewed the mention on the Shabbat prior to be some sort of acceptance. It is also worth mentioning that this may be a more formal and individualized type of acceptance than what Gra and Sperber were referring to.

(It is also interesting to note the placement of this halacha in the various works which refer to it. In general, although it is not absolute, it seems that those authorities who place it in the Shabbat section81 tend to view it more as a prayer or announcement than an acceptance, whereas others who place it in the laws of fast days82 may view it as more of a formal acceptance.)

The question which must be posed for the adherents to this approach is by what mechanism mentioning a fast on the Shabbat prior is considered acceptance of a fast. For Mitzvot Zemaniyot (and possibly Menorat Hama’or), who view those fasts as optional, one would expect a halachically-binding acceptance.

Firstly, regarding the time gap that may occur between Shabbat and the actual fast day, it is possible that the acceptance is binding even a number of days prior to the fast. Interestingly, this halacha is derived by Ra’avyah (Ta’aniyot 857; also cited in Mordechai Ta’anit Remez 624 and Or Zaru’a Volume II, Hilchot Ta’anit 404) from the Mi Sheberach blessing of those who accept the fasts of Bahab (Monday-Thursday-Monday) around the time that the Torah is returned to the Aron on Shabbat morning on the Shabbat preceding those fats. Ra’avyah notes that if an individual answers Amen to this blessing and intends to fast on those days, they do not need an additional acceptance of the fast. Ra’avyah contends that despite the disagreement found in the Talmud (Ta’anit 12a) between Rav and Shemuel as to whether the fast must be accepted during the Mincha prayer, or simply at Mincha time, they would both agree that an agreement on the Shabbat before would be binding.83 While to lay out the specific details of accepting fasts according to all authorities is far beyond the scope of this article, it is still our custom to accept the Bahab fasts by answering to the Mi Sheberach on the Shabbat preceding, which means that practically speaking, we follow Mordechai. Nevertheless, Shulchan Aruch Orach Chaim 563:1 (based on Tur Orach Chaim 563 and Rosh Ta’anit 1:13) clearly implies that accepting a fast prior to Mincha-time on the day before the fast is insignificant, and that one would not need to fast if they accepted the fast earlier.84

Secondly, as to whether an announcement may serve as a formal acceptance of the fast, Shulchan Aruch (Orach Chaim 562:12) writes:

תענית שגוזרים על הצבור אין כל יחיד צריך לקבלו בתפלת המנחה, אלא שליח צבור מכריז התענית והרי הוא מקובל. ויש אומרים דהני מילי בארץ ישראל שהיה להם נשיא, לפי שגזרתו קיימת על כל ישראל, אבל בחוצה לארץ צריכים כל הצבור לקבל על עצמם כיחידים, שכל אחד מקבל על עצמו

A fast that they decree on the public, each individual does not need to accept it during the Mincha prayer, rather, the Shaliach Tzibbur announces the fast85, and it is accepted. And some say, that this was stated [only about] the land of Israel where they have a Nasi, since his decree is binding upon all of Israel, but in the diaspora, the entire community needs to accept the fast upon themselves as individuals, in that each [person] accepts it upon themselves.

It appears that this pronouncement of the community establishes the fast as a communal fast, which does not require any acceptance from anyone – they all must fast regardless.

If we follow the earlier view that the fasts of the 10th of Tevet, 17th of Tammuz and Tzom Gedaliah are still dependent on communal will, such an announcement might be required in order to formalize the fast. Such a view is ascribed by Sperber to Tur.86 However, one could argue that the purpose of the announcement here is to create a fast which would otherwise not exist, but for these established fasts, there is no such need. This position is explicitly taken by a number of authorities.87 Furthermore, even if there is a need to announce these fasts as a form of acceptance, as noted above, according to the second view in Shulchan Aruch, it is ineffective, so this seems to be a weak basis for announcing the fast. However, it is possible that it may be effective at continuing the custom of generations past to fast on this date,88 and despite the above challenges, Menorat Hama’or, noting that the general public was not knowledgeable and many did not formally accept the fasts as individuals, appears to suggest that this serves as a form of acceptance.89

However, both of these concerns (the acceptance of a fast not being effective prior to Mincha-time of the day before, and the potential inability of a non-Nasi Shaliach Tzibbur to affect a fast) can be addressed. Firstly, it is possible that this was not simply something announced by one individual, but that this section of the prayer service was actually recited by every individual (similar to what we find with the Rosh Chodesh announcement).90

Alternatively, one could posit that the Amen recited at the end of the passage acts as a verbal acceptance, just as it does in the case of the Mi Sheberach for those who commit to fast on the aforementioned Bahab days.91

As to the second concern, that the acceptance was made too early, it is possible that this custom of announcing the fasts was at one point practiced only in the afternoon prior to the fast. Sefer Mitzvot Zemaniyot brings up the fast in the context of the fast days which fall on Shabbat and are delayed to Sunday, and writes “therefore”, leading into his description of the custom to recite this extra passage on Shabbat. It is possible that this point in the prayer service was close enough to the time of Mincha to be considered an acceptance of the fast even by those who would require it to be accepted at Mincha-time. However, this is admittedly a very creative and innovative read of Mitzvot Zemaniyot, and various considerations make it highly unlikely that this was the author’s intent.92

The same cannot be said for Machzor Vitry. Firstly, of the four manuscript copies of this passage of Machzor Vitry, Rabbi Aryeh Goldschmidt notes that one version reads “וכשחל תענית כתוב למחר”, when a fast falls the next day.93 Additionally, he notes that three of the four manuscripts do not mention the day on which the fast falls, from which he concludes (Shinuyei Nuscha’ot note 15 and footnote 2) that the custom was not to announce the day on which it would fall, and that this indicates that the passage served more as a prayer than anything else. However, his analysis was based on looking at the sum of the manuscripts, rather than following each manuscript tradition individually. MS ex-Sassoon 535, which (as noted above) limited the prayer to when the fast fell on a Sunday, could not possibly include a day on which the fast falls, since the prayer is only recited the day before the fast! This leaves three manuscripts, two of which omitted the day. These two manuscripts94 read “וכשחל תענית כתוב לאחר השבת”, “when a fast falls after Shabbat”. This phrase, used in various places in Machzor Vitry95 refers to Sunday, which would explain why no weekday is provided in that version of the supplication text.

If so, three manuscripts of what appears to be the earliest record of this custom testify that this passage was added only on the day prior to a fast day.96 Thus, historically speaking, this addition may indeed have served as a form of accepting a fast for individuals or the community.97 This would also explain the emphasis on the verse in Zechariah, which serves as a reminder that these fasts are not as established as one might think, in that they are dependent on the will of the community, as above.

In conclusion, while many later authorities suggest that this announcement served as a form of accepting the impending fast, there is little explicit support for this notion among early records of the custom. Only Menorat Hamaor and possibly Mitzvot Zemaniyot seem to conceptualize the added passage in this way, but it may be a major factor in the origin of this custom.

Conclusion

This custom to add a short passage announcing an upcoming fast to the Shabbat morning services is multi-faceted. While many authors have tried to provide a clear conceptual framework for this custom, based in one of the three approaches outlined above, in truth, there is no clear approach to explain every detail of this custom. Rather, as we analyze the text, placement and framing of the custom over many hundreds of years across different locales, we find that it incorporates elements of each of these three understandings. Such is the richness of this custom, that we find a way to provide practical reminders to the community, properly accept these fasts upon ourselves, and simultaneously pray for G-d’s salvation, may it come speedily in our days!

[1] Note: Although this article presents three major conceptual framings of this custom, the custom itself will be often described as an “announcement” or “prayer” throughout the article, even when those approaches to the custom are not being discussed.
[2] While the mnemonic AKaF is the product of Rabbi David Abudarham, who served as Shulchan Aruch’s source for this law (see below), Rabbi Karo appears to have expanded it on his own, as when he cites Abudarham in Beit Yosef, only the mnemonic AKaF appears, not the verse. (It is possible that other versions of Abudarham included this expansion as well – in the damaged St. Petersburg Russia Ms. C 98, folio 122, there is a larger gap than would be expected at that point in the text. His selection of this verse as an expansion of this mnemonic is interesting, since one could have also chosen Michah 6:6, “אכף לאלהי מרום”. Perhaps the reference to a verse about hunger is appropriate for a fast day, or, that the compulsion of one’s mouth refers to the acceptance of the fast by pronouncing it in advance. For a kabbalistic interpretation of this hint, see text box following note 44 in Halachot Uminhagim – Hilchot Ta’aniyot (Kovetz Halacha Umesorah – Teiman).
[3] See Rabbi Dr. Daniel Sperber, Minhagei Yisrael 4 (p.p.248-9) in regards to whether this comment was actually written by Rema, or whether printers added this in accordance with Rema’s view in Darkei Moshe (Orach Chaim 550:1) that the custom of the Ashkenazim is not to announce any of these fasts on the preceding Shabbat. Early printings of Shulchan Aruch with the comments of Rema (such as the early 1600s Krakow edition) contain this comment but lack an introductory “הגה:”.

It should also be noted that the Knesset Hagedolah, whom Sperber noted brought this comment from the Sefer Hamapah (possibly as opposed to Darkei Moshe) seems to not have had a copy of Darkei Moshe on Orach Chaim, as both times he cites something from it in his works, it is a secondary citation.
[4]Seder Tefillot Hata’aniyot; p. 254 in Abudarham Hashalem, (Yerushalaim/Usha Edition). This text will be presented in full later in this article.
[5] Tosfot Yom Tov (Ta’anit 2:9) raises the possibility that this was the custom in Mishnaic times as well, but this seems to be without a firm basis.
[6] All of this is part of Halacha 1 in the Higger/Debei Rabbanan Edition of Masechet Soferim (Volume II, p. 354).
[7] See Tur, Beit Yosef, and other commentaries to Orach Chaim 429 and 492 for discussion of this custom, and interpretation of this passage of Masechet Soferim; some understood this to be referring to fasts following the conclusion of Nissan.
[8] Halacha 1, lines 12-13 in Higger’s edition, Halacha 4 in standard printings.
[9] See e.g. Be’urei Soferim (Wasserstein) to Masechet Soferim 20:4, citing Nachalat Ariel to Masechet Soferim 20:4.
[10] See e.g. Shach Yoreh Deah 22:31
[11] See e.g., the comments of Chok Ya’akov, Magen Avraham, and Mishnah Berurah to Shulchan Aruch there.
[12] It would be appropriate to note that similar phraseology appears in multiple places in Tanach, such as Melachim I 21:9, Yonah 3:5 and various other places. See Sperber, Minhagei Yisrael 1:24, footnote 5 for some sources that address this.
[13] Be’urei Soferim (Wasserstein) to Masechet Soferim 20:4 (citing Nachalat Ariel, as above) does offer an alternative explanation as well, and the Kerem Re’em Edition of Masechet Soferim (Chapter 21, note 28) concludes similarly.
[14] See e.g. Seder Rav Amram Hashalem (Frumkin), Volume 2, p. 78. As we will discuss, any printing which used the Oxford Bodleian Library manuscript of the work includes this passage.
[15] Two notes on translating this passage, which apply to the remaining translations as well: 1. Although the citations of Zechariah 8:19 found in the different sources are not identical, the same JPS translation was used throughout. 2. Whether to close the quotes before or after the citation of the verse from Zechariah was not certain; some versions of the prayer include the verse, but others do not.
[16] For example, elsewhere, the author identifies customs by locale, rather than write “all places”.
[17] See Seder Rav Amram Gaon (Goldschmidt/Mossad Harav Kook Edition), p. 12, which details the history of this manuscript.
[18] Seder Rav Amram Gaon, Mossad Harav Kook Edition, p. 96, section 57*.
[19] See e.g., the Encyclopedia Judaica entry for Mahzor Vitry and The Jewish Encyclopedia entry Simha Ben Samuel of Vitry.
[20] See e.g. The Jewish Encyclopedia entry for Jacob ben Judah Hazzan of London.
[21] This term, as opposed to Ta’anit (found in other descriptions of the custom) may indicate that it refers to the four fasts in Zechariah, which are referred to in that fashion; compare the language of Orchot Chaim and Kol Bo. For further discussion of the differences between these two terms, see The Academy of the Hebrew Language, Tzom Veta’anit (published August 4, 2014).
[22] There is a significant amount of literature devoted to the relationship between (and history of) Kol Bo and Orchot Chaim, a work authored by Rabbi Aharon Ben Yaakov Hakohen, and virtually every edition of either work addresses this issue to some degree. Rabbi Mordechai Menachem Honig (“On the new Edition of Sefer Hamaskil of Rabbi Moshe ben Rabbi Elazar Hakohen” (Hebrew), published in Yerushateinu Volume I (5767), p. 237 and footnotes 144-145) writes, based on various sources, that Kol Bo was authored in Provence in the late 13th Century, and served as an early version of Orchot Chaim, which was published in Majorca at a much later point in the author’s life.
[23] Shu”t Olat Yitzchak (Ratzabi) Orach Chaim 167 (p. 372) suggests that the words יש אומרים (and presumably the prefix of the next word) were omitted by a scribe; although this lacks manuscript support (e.g. Russian State Library, Guenzburg Collection, MS 72), it should not be discounted. This suggestion is motivated by the open contradiction in Kol Bo’s words, where he first writes that one announces the fast on all four days, then immediately writes that Tish’a B’av and Tzom Gedaliah are not announced. An alternative reading of Kol Bo will be presented later in the article.
[24] Based on the contradiction noted in the previous footnote, Rabbi David Avraham (Kol Bo Feldheim Edition, Volume 2, Column 218, footnote 59) suggests that this is a scribal error and should read “Tzom Kippur”. This is completely incorrect, as in addition to a lack of manuscript evidence, comparison to Orchot Chaim demonstrates that this is not the case, and even if one were to change this word, the contradiction in regards to the 9th of Av would still remain.
[25] See footnote 22 above, as well as the Encyclopedia Judaica and The Jewish Encyclopedia entries for Aron Ben Jacob haKohen (spellings vary slightly). It should be noted that the author of Orchot Chaim was expelled from France (likely Narbonne) in 1306 and moved to Majorca. Although it is not clear exactly when this work was written, it is likely, however, that this work represents the French custom at the time, and not necessarily the Spanish custom.
[26] The previous section in Orchot Chaim contains a prayer recited on the Shabbat prior to Rosh Chodesh Av, which is intended to be recited here as well.
[27] According to this latter view that the announcement is only made on the Shabbat preceding the 17th of Tammuz and the 10th of Tevet, Or Torah (Elul 5777, p. 1204) provides the mnemonic יאמר ד”י לצרותינו (a play on words from Bereishit Rabbah 92:1), which references the fast of the 4th (Daled) and 10th (Yud) months.
28 See Dr. Nahem Ilan, “He who has This Book Will Need no Other Book”: A Study of Mitzvot Zemaniyot by Rabbi Israel Israeli of Toledo (published in various languages in various journals).
[29] The only printed version of Mitzvot Zemaniyot (published from manuscript by Rabbi Moshe Blau in 1985) contains this word, but it is clear that it is an error. Indeed, in the manuscript that Blau used, Oxford Bodleian Library Or. 603, one can observe folio 39v and see that this word does not appear. )The same is true of National Library of France Heb. 831 manuscript, folio 386v and Oxford Bodleian Library Reg. 63 manuscript, folio 141r, although in the latter, neither occurrence of לנו appears.) The full list of manuscripts of this work is available in Dr. Ilan’s article, and many of them are available online.
[30] See Dr. Nahem Ilan, “He who has This Book Will Need no Other Book”: A Study of Mitzvot Zemaniyot by Rabbi Israel Israeli of Toledo (published in various languages in various journals), especially footnotes 80 and 81; it is quite apparent that Mitzvot Zemaniyot was used as the basis for their formulations of this custom.
[31] See Encyclopedia Judaica and Jewish Encyclopedia entries for David Ben Joseph Abudarham.
[32] Note that Shulchan Aruch appears to have completed the verse in the mnemonic (see footnote 2), as it does not appear in printings of Abudarham. It is also unclear if this mnemonic was created by Abudarham, or may have been known in communities that followed this practice. Some considerations include the usage of the term Purim as referring to Ta’anit Esther (see Sperber’s comments on this in a footnote to Minhagei Yisrael 1:24), the lack of testimony to it in other contemporary sources, and Abudarham’s general tendency towards such hints.

It is also fascinating to note that Avraham Almaliach (Meichayei Hayehudim Betripolitania, in Mizrach Uma’arav, Volume III, p. 124) writes that the custom of Libyan Jews was to refer to Tzom Gedaliah as Achi Kippur, the brother of [Yom] Kippur, since they always fall on the same day of the week, and therefore, they have a special relationship. Or Torah (Elul 5777, p. 1204) suggests that this hint, AKaF, also includes Tzom Gedaliah, interpreting the mnemonic as Achi KiPPur.
[33] See Encyclopedia Judaica and Jewish Encyclopedia entries for Israel Ben Joseph Al-Nakawa (or Alnaqua).
[34] In addition to Rema’s comments in Darkei Moshe (Orach Chaim 550:1), Levush (Orach Chaim 550:4) writes explicitly that these fasts are not announced, and the vast majority of Ashkenazic commentators/codifiers, as well as books of customs from Ashkenazic communities, make no mention of such a custom altogether.
[35] See e.g., Moshe Gavra, Mechkarim Besidurei Teiman – Shabbat Uvirchot Hanehenin, p. 216 and Shu”t Olat Yitzchak (Ratzabi), Orach Chaim 167 (p. 371).
[36] Evidence and discussion of this practice will be brought later in this article.
[37] Early versions of the Italian liturgy contain no such custom, and modern-day siddurim do. Further research is required to track exactly when these changes occurred for many of the communities influenced by Sephardim, including Italian communities.
[38] A more basic version of these questions appears in Sperber’s treatment of this topic (vis-à-vis the disagreement between Shulchan Aruch and Rema), found in Hebrew in Minhagei Yisrael Volume 1, Chapter 24 and in English in Why Jews Do what They Do: The History of Jewish Customs Throughout the Cycle of the Jewish Year, Chapter 11.
[39] These do not include kabbalistic approaches; for more on the kabbalah that relates to this, See Rabbi Chaim Ben Avraham Hakohen, Tur Bareket to Orach Chaim 550:4 (1654 Amsterdam Printing, p. 244) and text box following note 44 in Halachot Uminhagim – Hilchot Ta’aniyot (Kovetz Halacha Umesorah – Teiman).
[40] Note that such announcements (not on Shabbat) are very ancient in nature; see footnote 12 for further documentation of this practice.
[41] See e.g. Shibbolei Haleket Section 170 (a 13th Century German/Roman Rabbi), who writes in the name of his brother that some don’t always come to synagogue on weekdays.
[42] Specifically, in communities where individuals may have formally accepted the fasts at Mincha (or Mincha-time) on the day before, this would make sure that the entire community was aware in advance. The notion of accepting the fast will be discussed at great length in Approach #3.
[43] Likely, by extension, Shulchan Aruch takes this approach as well; even though the language of Sefer Abudarham is not copied in Shulchan Aruch itself, it is copied in Beit Yosef Orach Chaim 550.
[44] The addition of these three opening words, which don’t appear in many of the early versions of this custom, indicate that this was viewed as an announcement. Almost identical language is found in Talmud Bavli Ketubot 28b, also in the context of alerting the community.
[45] In his critical edition of Machzor Vitry (Tefillot Shabbat, Section 16, footnote 2, p. 287), Rabbi Aryeh Goldschmidt suggests that if the focus of the announcement of the upcoming Rosh Chodesh, in accordance with various Rishonim, is to alert the community to the upcoming day of Rosh Chodesh so that they may properly follow the associated halachot, it is logical to assume that this announcement fills a similar need. If, however, the purpose of the announcement of Rosh Chodesh is some form of Kiddush Hachodesh (as suggested by Rokeach, Section 53), this pre-fast announcement should simply be a prayer. (Interestingly, in the Nissan 5775 (Volume 70) Or Yisrael Journal, p. 240, footnote 10, Rabbi Meir Rose supports the notion that the Rosh Chodesh prayer is an announcement from this following section about fasts.)

While the main comparison to the announcement of Rosh Chodesh is certainly valid, there are two clear issues with his argument:

  1. a) Since Machzor Vitry itself follows the former view (that the Rosh Chodesh announcement is intended to alert the public to the upcoming Rosh Chodesh, so that they can properly follow the laws of the day), one would expect that the same purpose is served by the announcement of the upcoming fast. However, Rabbi Goldschmidt concludes (based on some manuscript evidence) that this section functions only as a general prayer and follows some manuscripts which remove the day of the fast from this prayer! These manuscript issues will be discussed later in the essay, but there are various possible explanations for the omission of the day of the fast in those manuscript without creating somewhat of an internal contradiction.
  2. b) In terms of Rabbi Goldschmidt’s second comparison (to a watered-down version of Kiddush Hachodesh, which establishes the date as Rosh Chodesh), it would be more natural to view this announcement as a form of accepting the fast (which establishes the date as a fast day) rather than viewing it as a general prayer, which seems to be less related.

[46] As noted above, many Ashkenazic commentaries seem to ignore this ruling altogether, so this custom is addressed primarily by Sephardic commentaries.
[47] Although one could counter that the first opinion brought in Orchot Chaim (to recite this prayer in advance of all four fasts) clearly disagrees with this reason.

Fascinatingly, the custom to avoid announcing the fast of Tzom Gedaliah was addressed at length by Rabbi Menachem Ben Yosef Chazan in Seder Troyes, a 13th Century work addressing customs of Troyes. The printed version (Section 9; Weiss Edition p. 25) reads:

ומן הזכרת צום גדליה מצאתי בשם הר”ר יהודה ז”ל וז”ל היה קשה לי מפני מה אין מזכירין צום גדליה שהוא בחדש השביעי כמו שמזכירים צום הרביעי וצום החמישי וצום העשירי, לסוף נ”ל מפני יום כפור שאינן מניחים להזכיר צום גדליה, ועוד ט”א טוב שלא יטעו העם כשישמעו צום הרביעי ויסברו זיהו צום כפור ונפיק חורב’ מיניה, מ”ר יהודה עכ”ל. ואמנם מורי אבי היה מזכירו גם מנהג ק”ק טרוייש להזכירו גם בשבת, אך שאין מזכירים חדש תשרי כשאר החדשים

In regards to mentioning Tzom Gedaliah, I found in the name of Rabbi Yehudah z”l, and these are his words: “It was troubling to me, for what reason don’t we mention Tzom Gedaliah, which is in the seventh month, just as we mention the fast of the fourth, the fast of the fifth, and the fast of the tenth? It later seemed to me because of Yom Kippur that they do not allow to mention Tzom Gedaliah, and another reason it is good that the nation should not err when they hear the fast of the fourth and think that it is the fast of Kippur, and destruction will emerge from it. Rabbi Yehudah.” However, my father would mention it, and the custom of the holy congregation of Troyes was to mention it also on Shabbat, even though they don’t mention the month of Tishrei like other months.

These words are particularly hard to understand, no doubt due to a very corrupt text. If we restore this text from available manuscripts (Cod. Parm. 1902 and JTS Rab. 1489; unfortunately, this entire chapter is missing from the copy of Seder Troyes in the Austrian National Library Cod. hebr. 175 manuscript, and the German Senckenberg Ms. Oct. 227 has been catalogued incorrectly; it contains a different Seder Troyes (usually spelled differently in Hebrew), often printed at the back of standard copies of Sefer Haminhagim – Tyrnau), we find three very significant changes to the text:

  1. מפני יום כפור שאינו נזכר מניחים להזכיר צום גדליה. Presumably, since Yom Kippur is not mentioned, it seems inappropriate to give so much honour and exposure to a minor fast that is so close in proximity.
  2. שלא יטעו העם כשישמעו צום השביעי ויסברו זיהו צום כפור. If people misunderstand the “fast of the seventh” to refer to Yom Kippur, there are various issues that may arise, including not fasting properly on Yom Kippur itself. This is an obvious emendation and should have been changed even without other manuscript evidence.
  3. גם מנהג ק”ק טרוייש להזכירו גם כשחל רה בשבת. This text may indicate that they regularly announced Tzom Gedaliah on Rosh Hashanah, even when Rosh Hashanah coincided with the Shabbat prior, or the reverse.

Both this source and general topic requires much further study and analysis and could certainly serve as the basis of another full article of its own. Some additional sources to see are Rabbi Yair Rosenfeld, Hama’ayan 56:1, #215 (Tishrei 5776), p. 17 and footnote 12, Halachot Uminhagim – Hilchot Ta’aniyot (Kovetz Halacha Umesorah – Teiman), note 44 and Shu”t Olat Yitzchak (Ratzabi), Orach Chaim 167.

[48] Mark Mietkiewicz pointed out that in some communities, there might already be changes to the liturgy on these Shabbatot that would remind any attendees of the impending fast, even without explicitly noting the date of the fast, although one would expect that the same applies to Tzom Gedaliah as well, since it follows Rosh Hashanah.
[49] Indeed, Kaf Hachaim (Orach Chaim 550:27) rules in accordance with the view that this is not recited, and a quick survey of modern-day siddurim shows that this is the accepted view.
[50] And as brought by Sperber in Minhagei Yisrael 1:24 footnote 3, as evidence that not all “classic” Sephardic communities followed this rationale. One can add that Ateret Avot (Machon Moreshet Avot Edition, Volume II, Chapter 26 footnote 1 p. 378) writes that some communities in Jerusalem, Tunis and Djerba did not have the custom to announce fasts either.
[51] He even instituted that there should be further announcement on Shabbat, not just the prayer recited in the synagogue.
[52] This does seem superfluous in a world where synagogue calendars, which generally include this information, are so well disseminated, both in print and online forms, and it is possible that now, Rabbi Eliyahu would be more lenient in this regard than he was approximately 20 years ago.
[53] Although it is more likely that Orchot Chaim did not print the full prayer to save space, since an identical prayer was mentioned in the previous section to be recited on the Shabbat prior to Rosh Chodesh Av.
[54] Sefer Eitz Chaim, the selection from Seder Rav Amram Gaon, as well as the 12th Century Provencal work, Malmad Hatalmidim (Parshat Devarim), which explores why this verse was chosen to be recited in this passage.
[55] In the versions found in Eitz Chaim and Machzor Vitry, the words ונאמר אמן, which appear to conclude the prayer, appear before the citation of the verse. However, one could argue that this was recited after the answering of amen, and the evidence from Malmad Hatalmidim (above) appears to favour this interpretation.

If one looks to modern versions of this passage, there are various customs and siddurim that include the verse as part of the prayer (e.g. Siddur Sha’ar Binyamin – Damascus, p. 402), and many others that do not (e.g. Tichlal Hamevu’ar – Baldi (Korach Edition, p. 302)). Also note the Provencal custom to recite it, as recorded in the 1762 Amsterdam printing of Seder Le’arba Tzomot Ule’arba Parshiyot according to the Provencal custom.
[56] Sperber (Minhagei Yisrael 1:24 footnote 6) assumes that this refers to any Biblical fast (which would include Yom Kippur), and this seems to be the understanding of Rabbi Dr. Alter Hilewitz in his Chikrei Zemanim, p. 375 (Ta’anit Esther). In 1954, Sefer Keter Shem Tov (by Rabbi Shem Tov Gaugin) Volume IV p. 49 suggested that this refers to any fasts listed in the verse in Zechariah, and this is also the position taken by Rabbi Goldschmidt in his commentary to Machzor Vitry (p.p. 287-8, footnote 5).
[57] In line with the latter view above.
[58] As noted in footnotes 21, 47 and 55, similar emphasis is found in Eitz Chaim, Seder Troyes and Malmad Hatalmidim.
[59]  While Rabbi Goldschmidt puts tremendous emphasis on this point, even choosing to follow the versions that do not list the weekday, we will provide an alternate reading later in the article that significantly weakens the argument from this detail.
[60]  See further footnotes 23 and 24 for suggested emendations that attempt to resolve this contradiction, which may render the following suggestion unnecessary.
[61] As outlined in footnote 22, these works are strongly related.
[62] These two elements could be roughly equivalent to the two major components of Birkat Hachodesh, one of which is to announce the day on which Rosh Chodesh actually falls, and the prayer which follows.
[63] A similar argument was made in the Sinai periodical (Tishrei-Adar 5729, 64) by Rabbi Dr. Alter Hilewitz on p. 27 of his article on Ta’anit Esther. See also his article in Chikrei Zemanim referred to in footnote 56.
[64] See the views mentioned in Rabbi Goldschmidt’s footnote 2 on p. 287 of his edition of Machzor Vitry, referred to in footnote 45.
[65] See various details relating to fasting and crying or otherwise relating to troubles on Shabbat in Tur and Shulchan Aruch (and their various commentaries) to Orach Chaim 288 and note Mishnah Berurah Orach Chaim 307:3.
[66] Rabbi Amram Aburbia, in his Netivei Am (Orach Chaim 55:2 p.p.323-324 in the 5766 edition) appears to be the first to invoke this reason, although Professor Zvi Zohar (in his article on Rabbi Aburbia, published in Harav Uziel Uvnei Zmano, p. 148) understands this not to be the rationale of Rema in his disagreement with Shulchan Aruch, but rather, an external reason which happens to support Rema. This is quoted by name in a few Sephardic works, and interestingly, appears word for word in Nitei Gavriel Hilchot Chanukah (Chapter 60, footnote 2) in the name of “Poskim”. Rabbi Yitzchak Abadi (Shu”t Or Yitzchak 1:216) also mentions this possibility.
[67] See mentions of this custom in Mordechai (Hagahot Tish’a B’av, found in Hagahot Mordechai to Moed Katan Section 934, citing Tosfot), Orchot Chaim (Seder Tefillat Shabbat – Shacharit, note 7) and Kol Bo, Chapter 37. See also Sefer Yisrael Vehazemanim (Rabbi Mordechai Hakohen, Volume II, p. 225), who writes that the custom to avoid blessing Rosh Chodesh Av is related to (if not influenced by) the hesitation to announce upcoming fasts on Shabbat.

One could argue that there is a connection between these two practices, although a less direct one. Although Mordechai (cited above) brings the custom to not announce Rosh Chodesh Av on the Shabbat prior, he also brings a number of objections to this practice, and concludes that one should announce even Rosh Chodesh Av. One objection brought is that one should specifically pray for blessing in this month, since it is “מוכן לפועניות”, or, in other words, a time of bad luck. One could make a similar argument regarding announcing the fasts, which might have been instituted specifically to pray for a reversal. Those who opposed this custom might not have felt it to be that important to pray for the upcoming month (or that mentioning these fasts would be in some way inappropriate).
[68] The various footnotes on this section list some of those who do raise this possibility.
[69] Quite shockingly, despite significant overlap between his own presentation and the presentation of Gra (and Aruch Hashulchan), Sperber does not mention their views at all throughout his article, which is especially strange since he focused on the disagreement between Shulchan Aruch and Rema, and quotes lesser-studied commentaries, such as Kaf Hachaim. This was later pointed out to him by two colleagues, Professor David Henshke and Rabbi Chaim Cohen (of Ramat Modi’in), and he noted this omission in Minhagei Yisrael 4, p.p.249-50.
[70] The details and exact parameters of this statement (e.g. which body decides whether or not they wish to fast – individuals, communities, or the entire Jewish people?) are discussed by various Rishonim and Acharonim, and are far beyond the scope of this article. Some details are discussed by Sperber in his presentation of this view, and interested parties are referred there.
[71]  See Sperber’s article (Minhagei Yisrael 1:24), which includes Mar Rav Cohen Tzedek cited in Shibolei Haleket 278, Rabbeinu Chananel (Rosh Hashanah 18a), Rashba (Rosh Hashanah 18a), and other Geonim. Be’ur Hagra to Orach Chaim 550:1 seems to identify Tosfot (Megillah 5b, d.h. verachatz) as potentially agreeing with this group of authorities, or at the very least, taking a lighter stand than Ramban (cited in the coming notes).
[72 ]The fast of Gedaliah, the 10th of Tevet, and the 17th of Tammuz. The Talmud in Rosh Hashanah continues with a discussion of the differences between the 9th of Av and the remaining three fast days. Various commentaries there address whether it is possible that the 9th of Av may also have this status; while the majority assume that the 9th of Av is not subject to the will of the public, there is a minority view which does understand that the 9th of Av is equivalent to the other “minor” fasts – see Rashba Megillah 5b, as well as Tur Orach Chaim 550 with Bach; the view of Rashba is elaborated upon by Rabbi Asher Weiss in “Gidrei Hatzomot Bazman Hazeh” (5777).
[73] This view is generally identified with Ramban (Torat Ha’adam Sha’ar Ha’evel – Inyan Aveilut Yeshanah, Chavel edition p. 243), who is widely cited by modern-day authorities, and is identified by many as the source of Tur’s comments in Orach Chaim 550.

In that passage, Ramban offers two reasons for fasting, which appear to be distinct: a) the Jewish people have accepted this as a custom, and one must not veer from that custom, b) various communities are experiencing persecution, and therefore, these fasts return to their original status, that of Divrei Kabbalah as established by Nevi’im. However, Tur omits the detail of persecution, and it is not clear if he assumes that these fasts return to their original status just through our acceptance of them. This confusion is compounded by various authorities who mix these reasons without clarifying, and who compare other views to them. It is particularly hard to understand Sperber’s classifications in Minhagei Yisrael 1:24. A much clearer classification of views is provided by Professor David Henshke, who is quoted by Sperber in Minhagei Yisrael 4, p. 249.
[74] Yom Kippur certainly does not require acceptance, and as noted in footnote 72, the vast majority of authorities agree about the 9th of Av as well. Note also Talmud Bavli Ta’anit 11b and 12b, that the only public fast day in Babylonia is the 9th of Av.
[75] Birkat Eliyahu commentary on Be’ur Hagra, p. 212, footnote 2 notes that although Gra also states that Ra’avad wrote the same, the author was unaware of a source. It is possible that Gra is referring to the second answer of Ra’avad cited in Rosh Ta’anit 2:24, which is similar to the approach detailed above. Once again, there is a lot more to be said about the status of Ta’anit Esther, but this is not the forum for it. Various authors have written excellent articles on it, and some of them incorporate this comment from Gra.
[76] See Minhagei Yisrael 1:24, footnote 28 (spanning p.p.175-177), much of which is relevant to Gra’s view as well.
[77] Only Ba’er Hagolah, Nachalat Tzvi and Gra cite Ramban by name as the source for Shulchan Aruch, and Gra also cites a dissenting view. However, Machatzit Hashekel and Ma’amar Mordechai also make reference to Ramban’s view (all commentaries are found in Orach Chaim 550:1).

Truthfully, the association with Ramban likely depends on how one understands the two statements made by Ramban (see footnote 73), since Shulchan Aruch uses similar language to both Ramban and Tur but omits their key statement that the status returns to one of Divrei Kabbalah. Sperber argues therefore that Shulchan Aruch believes that these fasts are theoretically dependent on community will, but we simply have a strong custom which cannot be violated. See Magen Avraham Orach Chaim 550:1 as well.
[78] One could resolve this contradiction by suggesting that historically the custom was intended as a form of acceptance but was later adopted and adapted by these authorities (perhaps as an announcement), despite their disagreement with the original reason.
[79] Although one could reasonably argue that this view is parallel to the minority view that the Rosh Chodesh announcement is a form of Kiddush Hachodesh, which also creates the status/sanctity of that day and informs our behaviour on it, that view is almost universally rejected; see Rabbi Goldschmidt’s notes to Machzor Vitry (Tefillot Shabbat, Section 16, footnote 2, p. 287). See further footnotes 45 and 64.
[80 Compare this to the regular prayer used to accept fasts during the Mincha prior, which explicitly mentions acceptance.
[81]  Machzor Vitry, Eitz Chaim, Orchot Chaim and Kol Bo.
[82]  The addition to Seder Rav Amram, Mitzvot Zemaniyot, Abudarham and Menorat Hama’or.
[83] This is far from being universally accepted; see Tur and Beit Yosef to Orach Chaim 562 and 563 for extensive discussion of sources on this topic. In particular, the view of Rabbeinu Tam (cited there) that an actual verbal acceptance may not be necessary at all would seem to support the notion that an announcement in advance might qualify as a formal acceptance of a fast.
[84]  Note the very strong disagreement with this view from Taz, Orach Chaim 562:16 and 563:1. For further discussion, see Magen Avraham Orach Chaim 563:1, Peri Megadim (Mishbetzot Zahav) Orach Chaim 563:1, Sha’ar Hatziyun to Orach Chaim 562, note 37, and various other sources in these two sections of Orach Chaim.
[85]  Note: there is no indication that this happens on Shabbat.
[86] Tur writes “תענית שגוזרין על הציבור אין כל יחיד ויחיד צריך לקבלו תחלה אלא ש”ץ מכריז התענית והרי הוא מקובל וכל שכן תעניות הכתובים בפסוק”. Sperber assumes that the final clause, which references the fasts listed in Zechariah, is referring to Tur’s comment that the Shaliach Tzibbur announces it, and then it takes effect. It seems more likely that Tur is referring back to the fact that it needs not be accepted, and that an announcement is necessary only when a fast is being instituted anew, but that for an established fast, there is no need for an announcement. This fits well with the usage of “כל שכן” by Tur here. Additionally, Tur himself clearly follows the stringent opinion of Ramban that these fasts have returned to their original status of Divrei Kabbalah, and also does not bring the custom of announcing the fasts on Shabbat.
[87] Sperber notes Levush (Orach Chaim 562:12) and Elyah Rabbah (note 11)/Zutah (note 4), who are followed by a number of later commentaries.
[88] See Sperber’s conclusion. See also Aruch Hashulchan Orach Chaim 562:32.
[89] Albeit with some reluctance. Rabbi Blau, in his notes to Mitzvot Zemaniyot, footnote 6, understands that Mitzvot Zemaniyot follows suit, and traces this to Rosh Ta’anit 1:13 (citing Ra’avad) that an announcement certainly works to accept a fast, and it would not require a formal acceptance. This is significant, since Mitzvot Zemaniyot (and following it, Menorat Hama’or) appears to be influenced by the school of Rosh, and such an announcement may have been far more acceptable at that time and place than at later times. On the other hand, Rosh also does not allow for early acceptance of the fast, as noted above, so this approach is hard to understand.
[90] For example, the language of Kol Bo seems to indicate that each individual recited the formula, as the printed versions read “ואומרים” prior to the text recited. Having an individual acknowledge out loud that the fast will be taking place on a specific day is tantamount to verbal acceptance. However, other (earlier) printings and manuscripts only had the word ואומר or a shortened form from which no conclusions can be drawn.
[91] See Levush, Orach Chaim 562:9, Magen Avraham 563:1 and commentaries for further discussion of this.
[92] The full citation of Mitzvot Zemaniyot is:

ואמנם שאר הצומות כשנופל ביום שבת, ואפילו ט”ב, ידחה ליום ראשון שלאחריו. וצריך להזהר בהם ולהזכירם ש”ץ ביום השבת הקודם אחר ההפטרה קודם שיאמר אשרי

However, it is far from certain that this was his intention, since those who relied upon this passage (Abudarham and Menorat Hamaor) interpreted it as referring to any fast which falls within the same week. Furthermore, the wording used includes “יום פלוני”, which would be entirely unnecessary if it was only ever practiced when a fast fell on Sunday.
[93]  Manuscript Shin, MS ex-Sassoon 535, which is the oldest, and possibly most authentic version. Rabbi Goldschmidt writes (Shinuyei Nus’cha’ot there, note 14) that this requires further study.
[94] Manuscript Nun, JTS Library MS no. 8092 and Manuscript Mem, Russian State Library, Guenzburg Collection, MS 481.
[95]  Sections 222, 499, 500, and Hilchot Pesach, Sections 23, 106, 108, albeit without the lamed prefix.
[96]  The only manuscript which does not support this reading is the British Museum MS no. 655, which contains various additions (see Rabbi Goldschmidt’s introduction to Machzor Vitry, where he dedicates Chapters 7 and 8 to discuss this manuscript). We can only speculate as to whether this was accidentally or purposefully changed, and it may have been due to a different custom at that time, or a harmonization to the custom of mentioning Rosh Chodesh.
[97]  It is still unlikely that this was the intention of Machzor Vitry, for there would be no reason to include the 9th of Av, for as part of the school of Rashi, the author would have understood that the 9th of Av does not require any form of acceptance (see Rashi to Rosh Hashanah 18a and Megillah 5b; contrast to the view of Rashba, mentioned in footnote 72). One other plausible explanation would be that this announcement was made on the day before every fast, not necessarily on Shabbat only; compare the language of Seder Troyes cited in footnote 47.

Note as well that if the fasts were originally scheduled for Shabbat, but pushed to Sunday, that may also be a basis for accepting them early (meaning, on the day that they were originally scheduled to take place on), or general leniency. This factor is discussed in Aliba Dehilchesa 97 (Haminhag Veta’amo, p. 36), in regards to the possibility of requiring an announcement prior to when the fast of Tish’a B’av falls on Shabbat, and by Rabbi Yair Rosenfeld, Hama’ayan 56:1, #215 (Tishrei 5776), p. 17 and footnote 12 in regards to Tzom Gedaliah.




Rabbi Steinman and the Messiah, part 2

Rabbi Steinman and the Messiah, part 2

Marc B. Shapiro

Continued from here

1. R. Yehudah Herzl Henkin has a different perspective than what we have seen so far.[1] He rejects the notion that “waiting” for the Messiah means that one must believe that he can come at any second, for the Sages already said that the Messiah will not come at certain times. He writes:[2]

ובעיקר הענין הרביתי בראיות מן הגמרא שחז”ל לא ציפו שהמשיח יבוא בכל עת

Contrary to the Brisker Rav (whom he mentions by name), R. Henkin writes: “There is nothing in the Rambam requiring one to believe that the Messiah is ready to come at any moment.”[3] He claims that the Rambam’s real point is that one should not be at ease with the Messiah not having arrived, but rather one should be upset that he hasn’t yet come. A similar argument was made by R. Shmuel Yaakov Weinberg.[4] Unlike R. Shulzinger (see the previous post), R. Henkin does not find a problem with those who mentioned dates for the redemption (and this includes a few important figures[5]), since he suggests that the dates were never intended to be absolutely certain.

Yet R. Henkin adds that it is clear that the sages who gave dates for the Messiah—even if their suggested dates were not certain— did not have אמונה שלמה that the Messiah would come before the dates they predicted, and they obviously are not to be regarded as heretics. He sees this point as contradictory to the Brisker Rav’s claim (as it is usually understood) that one must hope for and await the Messiah’s arrival every day. R. Henkin’s explanation is certainly not in contradiction to the Rambam’s Principle. If the sages who gave dates for the Messiah did not deny that they could be wrong, and that the Messiah could come at any time, then they were not contradicting the Rambam’s Principle. The only thing they were contradicting is the version of the Principle in the siddur which adds the words באמונה שלמה. Yet these words not appear in the Rambam’s formulation.

R. Henkin adds that it is strange that the Brisker Rav would declare that anyone who does not have his understanding of the Twelfth Principle is a heretic, when his understanding is not explicitly found in the Torah, the Talmud, or the rishonim.[6]

ואפילו לדברי הגרי”ז שצריך להאמין שהנה ממש היום הזה הוא בא וכו’ עכ”ל, מן התימה על האי גאון וצדיק ז”ל להחזיק מי שאינו מאמין כן ככופר כיון שהדבר אינו מבואר לא במקרא ולא בחז”ל ולא בראשונים.

R. Henkin concludes that it is enough to believe that the Messiah will come even if you assume that he will not come today or tomorrow. He also cites his grandfather, R. Joseph Elijah Henkin, that “to wait for the coming of the Messiah” does not mean that you think he is ready to come at any instant.[7]

קושטא דמילתא המאמין באמונה שלמה בביאת המשיח ומחכה לו ומתאווה לבואו קדוש ייאמר לו אף על פי שסובר שלפי מאמרי חז”ל לא יבוא היום או מחר, וכן אמר מו”ז הגה”צ זצלה”ה שלחכות לביאת המשיח אין פירושו שעומד לבוא בכל רגע וכן עמא דבר.

In support of R. Henkin, we can cite R. Yohanan ben Torta, who when R. Akiva declared that Bar Kokhba was the Messiah, responded as follows: “Akiva, grass will be growing out of your cheeks and the Messiah will still not have come.”[8] As R. Meir Mazuz notes, R. Yohanan ben Torta believed in the concept of the Messiah, but he did not see any chance that the redemption would come in his generation.[9] In other words, he was not “actively waiting” for the Messiah.

R. Menachem Kasher has another approach. He understands Maimonides’ words that one must wait for the Messiah in a negative sense, namely, that if one despairs of the Messiah’s arrival he is in violation of Maimonides’ words, but not that there is a continuous obligation to wait for the Messiah’s arrival.[10] R. Yisrael Weinman also questions the Brisker Rav’s understanding (although he is not certain the Brisker Rav really said it), since according to some rishonim the Messiah cannot come on Shabbat and Yom Tov. He therefore assumes that it is enough to wait for the Messiah to arrive whenever he is able to come.[11]

R. Yaakov Nissan Rosenthal explains that the siddur’s version of Maimonides’ principle,

עם כל זה אחכה לו בכל יום שיבוא

does not mean that you must believe and expect every day that today is the day the Messiah will come. Rather, the meaning of בכל יום is that every day you must believe in the coming of the Messiah and await his arrival, whenever that will be.[12] He offered an example to illustrate this point: A man’s daughter married and moved to the Diaspora. The father waits every day for his daughter to return to Israel, but on every day he does not expect that all of a sudden he will hear a knock at his door and his daughter is standing there.[13]

אין המאמין מחכה דוקא שלפתע פתאום יבוא האדון אל היכלו באופן ניסי ושיודיעו לו שהיום בא המשיח, אך הוא כן מחכה בכל יום לביאת המשיח

Significantly, R. Shlomo Zalman Auerbach agreed with R. Rosenthal and didn’t even think this was a hiddush, but rather the simple meaning of the words אחכה לו בכל יום שיבוא. R. Rosenthal then tells about how he was at a meeting with R. Shlomo Zalman and other rabbis, and he presented his understanding. A few of the hasidic rebbes present started screaming that what he said was wrong and in contradiction to one of the Principles of Faith. R. Shlomo Zalman didn’t say a word. After the meeting R. Rosenthal asked R. Shlomo Zalman why he didn’t defend him from the attacks of the hasidic rebbes. R. Shlomo Zalman replied that you shouldn’t start up with Hasidim

עם חסידים לא צריך להתחיל

R. Rosenthal couldn’t recall if the following witticism was said to him by R. Shlomo Zalman or someone else later told it to him: In the Amidah we say: על הצדיקים ועל החסידים. We see that the word צדיקים goes before חסידים

כי לא “מתחילים” עם חסידים

It is noteworthy that according to the Vilna Gaon’s understanding, if the Messiah does not come in a “hastened” fashion (see Sanhedrin 98a), it certainly seems that no one would be able to hope for the Messiah to arrive in Tishrei. The reason I say this is because of how the Vilna Gaon describes the terrifying things that will happen if the Messiah arrives in its “due time,” and this is in Tishrei.[14]

אם חלילה לא יזכו ותהיה “בעתה” ואז אם היתה הגאולה בתשרי לא היה להם תקומה ח”ו ולא היו נשארים חלילה אלא אחד מעיר ושנים ממשפחה מפני שמדת הדין שולט בתשרי

Also of interest is the report of how R. Jacob Kamenetsky told someone that the Messiah would not be arriving soon. A certain man had been convinced by people in Chabad that the Rebbe would soon reveal himself as the Messiah, and this had led him to start observing Shabbat. However, R. Kamenetsky thought that it was important to uproot the man’s belief that the Messiah would soon be here, as he worried about the negative consequences to the man’s Judaism when the Messiah did not arrive as he had been expecting.[15]

אל תאמין להם. משיח, לצערנו, עדיין אינו עומד לבוא . . . [רי”ק הסביר לתלמידיו] מה שהשיגו אנשי חב”ד הוא הישג מדומה, שיצא שכרו בהפסדו. בעתיד הקרוב, כשיראה יהודי זה שההבטחה לא נתמלאה והמשיח לא הגיע, יתחיל שוב לחלל את השבת. יתרה מכך, עד עכשיו הוא האמין בתמימות מוחלטת בביאת המשיח, ואם יתאכזב, יפסיד את אחד היסודות החשובים ביהדות – האמונה בביאת המשיח.

Based on this, I think we can say that R. Kamenetsky did not expect the Messiah to arrive in the near future.

Some Jewish traditions speak of a great war that will occur before the coming of the Messiah, and even of the death of Messiah ben Joseph in this war.[16] Other traditions see this great war as occurring after the coming of the Messiah. R. Hayyim Soloveitchik is reported to have said that if the messianic era will bring even one Jewish death, then he doesn’t want it, and if we had a choice in the matter the halakhah would require us to reject the Messiah in such a circumstance. I wonder, therefore, if R. Hayyim was really able to look forward to the messianic era, knowing that its arrival would bring the possibility of Jewish death.

Here is how R. Hayyim is quoted by R. Dov Katz.[17]

מספרים בשמו של ר חיים סולובייצ’יק מבריסק, הגאון של הדור הקודם, שבימי המלחמה כשנפלו כל כך הרבה חללים בחזית המלחמה וסבלו כל כך הרבה, אמרו לו פעם בשיחה, שלוא היתה לכל הפחות מביאה המלחמה הזו את הגאולה, כי אז היה אולי כדאי הדבר. גער בהם ר’ חיים ואמר להם: “תדחינה מאות גאולות ואל תפול נפש אחת מישראל, כי אם היתה באה שאלה לפנינו שאם על ידי קרבן של אדם אחד יבא המשיח, בודאי שהיינו פוסקים שלא יבוא המשיח ולא תמות נפש אחת, כי הלא פיקוח נפש דוחה כל התורה כולה, ואף המשיח והגאולה בכלל.”

I have no reason to doubt the accuracy of this report. It is very much in line with what we know about R. Hayyim’s views both about the value of human life, and also about the downplaying of messianism. R. Joseph B. Soloveitchik stated: “To R. Chaim, a good chidush in Torah and Kodshim – if I may say so, perhaps I shouldn’t say it – was more important than the whole beis ha-mikdash, in his intuitive weighing.”[18] R. Soloveitchik had some hesitations about what he said, because he knew it would be shocking to people, but he said it anyway. R. David Holzer, in his note on this sentence, writes: “Obviously, the Rav is speaking derech guzma, just to express the concept.” Even if the Rav is exaggerating his point is clear, namely, that Torah study is much more important than what will take place in the future Temple.

I think the Rav’s point is that an Ish Halakhah is simply not interested in the messianic era in any practical way. He believes it will come (and thus fulfills Maimonides’ requirement), but he doesn’t focus on it, for he has everything he needs in a non-messianic world, namely, the study of Torah and the fulfillment of mitzvot. As for the study of Torah, as the Rav said, creating a chiddush about the laws of sacrifices is more important than the sacrifices themselves, because at the end of the day Torah study is the focus of our lives, not sacrifices which we have been without the last two thousand years.

Even though I said that I have no reason to doubt what is reported in the name of R. Hayyim, and this report is also cited by R. Ovadiah Yosef,[19] I must note that R. Eliyahu Zini completely rejects the reported statement which he sees as absolute nonsense.[20]

טענות אלו דברי תימא גדולים הן. הלא הן סותרות כל מלחמה יזומה, אף כל מלחמת מצוה, וכ”ש מלחמת רשות! ואם נקבל אותן, נצטרך לגזור אומר, שגם כבוש הארץ בזמן יהושע איסור גמור היה, ושהיה עדיף להשאר במדבר כדי לחסוך בחיי יהודים רבים. ואסור להאמין שגדול בישראל אמר דבר כזה, שהרי טענות מרגלים יש כאן, מסוג “ארץ אוכלת יושביה היא וכל העם אשר ראינו בתוכה אנשי מידות”. ואם נאמץ אותן, עלינו לומר שהיה אף אסור לצאת ממצרים, כי יציאת מצרים הביאה למות דור שלם, ולכן היה עדיף לדחות אפילו גאולת מצרים!

לכן אסור להאמין לעדות זו. וגדול כר’ חיים מבריסק לא יאמר דברי הבל כאלו ויש כאן הוצאת דיבה על גאון זה, ובפרט שעדות זו מוכחשת ממה שכתב במפורש ר’ חיים עצמו [שלפי ר’ חיים אין דין פיקוח נפש חל בשעת מלחמה], והבאנו אותה כבר פעמיים לעיל

I don’t believe that R. Zini’s words, which come from a right-wing religious Zionist perspective, create any difficulty in believing that which R. Hayyim is quoted as saying, namely, given the choice between a Messiah which will require the loss of human life or no Messiah, that he would prefers the latter. What about R. Zini’s point that according to what is reported in R. Hayyim’s name, that human life stands above all, that the concept of milhemet mitzvah makes no sense? I think the answer is clear, namely, that R. Hayyim obviously acknowledged that in a halakhically valid war, and certainly in a war commanded by God (such as to conquer the Land of Israel), human life will be lost and we cannot have “conscientious objection.” (It is, however, hard to imagine how R. Hayyim would have been able to support a milhemet reshut.) 

Yet there is no halakhic imperative to bring the Messiah, and if given a choice between the Messiah with loss of life or no Messiah, R. Hayyim would forego the Messiah. Given the choice between a Jewish state that will require the loss of life—even a state that functions according to halakhah—or no state, R. Hayyim would forego the state. This was one of the two reasons for the anti-Zionism of R. Isaac Zev Soloveitchik, namely, that the actions of the Zionists endangered Jewish life. His other reason was that he believed that the Zionists would persecute religious Jews in a Zionist controlled state.

To be continued

Excursus

The old question is why did rabbis give dates for the Messiah’s arrival when the Talmud, Sanhedrin 97b, states: “Blasted be the bones of those who calculate the end (i.e., the Messiah’s arrival).” Maimonides actually mentions a family tradition as to when prophecy will be renewed, and this will precede the messianic era. See Iggerot ha-Rambam, ed. Sheilat, vol. 1, pp. 152-153.

On the second day of the Ten Days of Penitence, one of the selihot we read (Tohelet Yisrael) states:

חשבון אחר חשבון עמך יפתור

“Thy people interpret reckoning after reckoning.” This refers to predicted dates of the Messiah’s arrival. R. Zev Wolf Leiter sees this as a proof that there is no prohibition in offering dates for the Messiah as long as one does not lose faith in the messianic principle if the projected date comes without the Messiah’s arrival. See his Kevod Melakhim, Hilkhot Melakhim 12:2, found here and on Otzar haChochma.

In agreement with R. Leiter’s perspective, R. Menasheh Grossberg, Shevet Menasheh, no. 46, also suggests that there is no problem in giving dates of the Messiah’s arrival, and what the Talmud is criticizing is those who, if the Messiah does not come on the predicted arrival date, would then deny the principle of messianic redemption. His proof for this interpretation is the passage that comes directly after what I quoted above from Sanhedrin 97b: “For they would say, since the predetermined time has arrived, and yet he has not come, he will never come.” Thus, we see that the Talmud itself explains the reason for the curse of those who predict the Messiah’s arrival, and it is because if the Messiah does not arrive at the predicted date it will lead to heresy in that people will completely deny the principle of the Messiah. R. Grossberg goes so far as to write:

הנה הראשונים שהיו כמלאכים או כבני אדם מאמינים באמונה שלמה להם ראוי לחשוב בקצין ולחקור באמונה

R. Joseph Kafih states that the reason why sages gave dates for the Messiah’s arrival, or in Maimonides’ case the renewal of prophecy, was only in order to strengthen the people, that they not despair of redemption. In other words, the sages themselves did not take the dates seriously, as the point of publicizing this information was for an entirely different purpose. In R. Kafih’s words:

לא פעל רבינו כפי ההלכה לכתחילה, אלא בכדי לעודד את העם

See Teshuvot ha-Rav Yosef Kafih le-Talmido Tamir Ratzon (Kiryat Ono, 2018), p. 389.

This is the very same reason Maimonides gives for R. Saadiah’s messianic calculations. Maimonides writes as follows in his Letter to Yemen (Abraham Halkin and David Hartman, Crisis and Leadership: Epistles of Maimonides [Philadelphia, 1985]), p. 116):

As for Rabbi Saadiah’s calculations, there are extenuating circumstances for them though he knew they were disallowed. For the Jews of his time were perplexed and misguided. The divine religion might have disappeared had he not encouraged the pusillanimous, and diffused, disseminated, and propagated by word of mouth and the pen a knowledge of its underlying principles. He believed, in all earnestness, that by means of the messianic calculations he would inspire the masses with hope to the Truth. Verily all his deeds were for the sake of heaven. Consequently, in view of the probity of his motives, which we have disclosed, one must not decry him for his messianic computations.

R. Meir Leibush Malbim also provided dates for the messianic era. He believed that the initial stage of the Redemption would be between 1868 and 1913. The Temple would be rebuilt in 1925, sacrifices would begin to be offered in 1928, and the resurrection of the dead would take place in 2203. See Noah Rosenbloom, Ha-Malbim (Jerusalem, 1988), pp. 159-160.

R. Judah Leib Maimon reports that his father asked the Malbim how he could offer such dates in opposition to the talmudic statement against this. He replied that the proscription against offering dates was only in the early years after the destruction of the Temple, when the path until the end was still long. However, as we are now close to the end of the Exile it is permitted to give dates. See Maimon, Le-Ma’an Tziyon le Ehesheh (Jerusalem, 1954), p. 19. The same answer in the name of the Malbim is found in R. Yissachar Dov Teichtal, Em ha-Banim Semehah (Jerusalem, 1998), pp. 150-151. In both sources, in order to offer a parable explaining his point, the Malbim tells the story of a father and son taking a long journey. At the beginning of the journey, when the son asks if they almost there, the father is annoyed with him. However, after much time on the road, when the father asks the coachman the same question, he explains to his son that now that they have journeyed far the question is appropriate. It is the same with the exile, the Malbim explains. At the beginning, it was improper to offer predictions of its end. However, now that we are almost near the end, it is OK to do so. (In the version of the story told by Maimon, the young son is none other than the Malbim himself, and the answer comes from his father.)

R. Jacob Isaac Horowitz, the Chozeh of Lublin, is quoted as saying that those who, based on hints in the Torah, predicted dates for the Messiah’s arrival were really just offering a strong suggestion to God that it is time for Him to redeem the Jews. This is just like a son does not explicitly tell his father that he is doing something wrong, but instead shows him the Torah source so his father can draw the proper conclusion.

כי עפ”י הלכה באם בן רואה לאב שאינו עושה חלילה כיאות אז משום כיבוד אב לא יוכל לומר לו שאינו עושה כשורה רק החיוב להראות לו הדין בתורה ופוסקים ולומר לו אבא כך כתוב בתורה (עיין יור”ד סימן ר”מ סעיף י”א מש”ס קידושין דף ל”ב) וכיון שאנו רוצים לחות דעתינו לאבינו שבשמים שירחם על בניו ויגאל אותנו בקרוב וכי אין מן היושר כביכול שיסבלו עוד עול גלות לכן צדיק הדורות מחדשים איזה קץ משיח ועושים על זה רמז באיזה פסוק בתנ”ך איך שבשנה זו יבוא משיח צדקינו והוא להראות לאבינו הבורא ית”ש אבא כך כתוב בתורה היינו דבאותו מקום בתוה”ק כתוב שבשנה זו יבוא משיח בב”א

See R. Moshe Menahem Mendel Walden, Or ha-Niflaot, p. 12a, included in Ohel ha-Rabbi (Petrokov, 1913); Mendel Piekarz, Ha-Hanhagah ha-Hasidit (Jerusalem, 1999), p. 190.

******************

2. In the last post I mentioned Elliot Wolfson’s argument that the Lubavitcher Rebbe’s secret teaching is that there will be no physical redeemer, but the messianic redemption is able to occur within each person. A number of people were surprised to hear about this, as there is, I believe, literally not one person in Chabad who accepts this argument. While I do not believe that Wolfson is correct, it is important to note that one does find in Hasidic thought the concept of inner redemption.[21] Although this is not intended to replace the ultimate physical redemption, these Hasidic teachings do turn passages in the Talmud on their head. For instance, R. Meir of Apta asks why we need to pray for redemption if God has promised that he will redeem us. He quotes the Chozeh of Lublin who said that the Talmud, Megillah 16a, mentions that if you repeat a teaching in the name of someone else, you “bring redemption to the world.” The Chozeh points out that this is difficult, as every page of the Talmud has someone repeating a teaching in the name of someone else, and yet the redemption still has not come. The Chozeh replies that the redemption being spoken about is a personal redemption, that one is delivered from his difficult circumstances. Similarly,  when we pray for redemption, it is a prayer for personal redemption.[22]

דהנה השי”ת הבטיח לנו לפדותינו ולגאלינו מהגלות המר, ולכאורה יפלא מה צורך להתפלל על הגאולה, ההוא אמר ולא יעשה. אך ששמעתי [!] מרבינו הקדוש מוהרי”י זצללה”ה מלובלין על הגמרא כל האומר דבר בשם אומרו מביא גאולה לעולם, והתמיה נשגבה, כי בגמרא מצינו ממש בכל דף שאומר התנא דבר בשם חבירו או בשם רבו, ומדוע עוד לא נושענו מהגלות. ותירץ, כי הבאת הגאולה הוא גאולה פרטית לאיש ישראל ממצוקותיו, כאשר אמרנו, ותקם בעוד לילה שבהגלות יוושעו ישראל ויקומו בהרחבה והרוחה, וע”ז אנו מתפללים, וזה בכלל גאולה

3. In recent months there have been a number of discussions about epidemics in Jewish history and how the rabbis responded. No one has yet cited what the great R. Elijah Klatzkin wrote.[23] You can see this in R. Klatzkin’s Miluim le-Sefer Devar Halakhah (Lublin 1923), pp. 126-128. For some reason, the copy of this book on Otzar haChochma is missing the second half of the book. However, the complete work is available on hebrewbooks.org here.

R. Klatzkin prints an open letter he wrote in 1916 to his community in Lublin, when they were suffering a typhus epidemic. It originally was published in Yiddish and Polish. He obviously thought it was important that his message should be preserved for posterity, and over a hundred years later what he says unfortunately remains relevant to us.

R. Klatzkin tells the community that he has to write to them, rather than speak to them, as due to the danger they can no longer gather together in the synagogue. He mentions that although the government established rules to keep people healthy, nevertheless there are many who are ignoring the laws. (To this I would add, the more things change the more they stay the same.)

R. Klatzkin stresses that the various government rules are also required according to the Torah, and one who violates the rules, which bring danger to him and his neighbors, “his sin is too great to bear.” R. Klatzkin expresses wonder that he needs to warn people about these matters, which relate to their health and the health of their families. What he observed over a hundred years ago has of course repeated itself in our time, when for incomprehensible reasons entire communities simply ignored basic health guidelines which allowed the virus to spread very quickly, leaving a terrible toll.

R. Klatzkin states that he wouldn’t need to warn people to watch over their money, so how is it that people treat their health with less concern than their money? He then turns to the issue of hillul ha-shem, and we see that in his day it was also the case that there were Jews who created a hillul ha-shem in how they responded to the crisis. R. Klatzkin notes that even repentance, Yom Kippur, and personal suffering do not atone for hillul ha-shem.[24] “If we would behave in accordance with the Torah, then we would be a light unto the nations and would sanctify the name of heaven and the honor of the holy Torah.” In R. Klatzkin’s day, one of the reasons for the spread of the epidemic was the unsanitary conditions that the poor lived in, and he concludes his letter by appealing to the wealthy to support the poor so they can improve their living conditions.

In his open letter R. Klatzkin states that he spoke about the issue of hillul ha-shem and kiddush ha-shem in his book אמ”ש. This refers to his responsa Imrei Shefer which appeared in 1896, and he has in mind no. 92 in this book. In this responsum he makes a number of noteworthy points. To begin with, R. Klatzkin makes very clear that when it comes to halakhah there is a great distinction between real idolaters and the nations among whom Jews currently live. He cites the Meiri to back up this position and the entire lengthy responsum is in support of this point.

ורבים טועים ומתעין עצמם לחשוב שכל מה שמבואר בספרים להחמיר בטעות ואונאת אינו יהודי הוא רק מפני איבה ובאמת לא כן הדבר והוא איסור גמור . . . ומזה מבואר דכל מקום שכתוב בטור ושו”ע עכו”ם היינו בדיוק עובדי כוכבים ממש ואינו מדבר כלל מהאומות שבזמנינו המאמינים בהשגחה ושכר ועונש וכמו שמפורש במאירי

This shows that he really means what he says, unlike other works that include a comment at the beginning of the book saying that any time non-Jews are referred to it means idolaters who live in places like India and China. Comments like this were never taken seriously. In fact, the very existence of these comments was said by R. Moshe Feinstein to be a proof, contrary to R. Solomon Luria, that one is allowed to alter Torah teachings in the face of danger.[25]

R. Klatzkin begins his responsum by calling attention to a passage in R. Joseph Albo, Sefer ha-Ikkarim 3:25, where Albo states that one is not allowed to charge interest to a ger toshav. The problem is that this contradicts an explicit Mishnah, Bava Metzia 5:6, as well as the talmudic explanation of this Mishnah, Bava Metzia 71a.[26] R. Klatzkin offers an original explanation that when the Talmud says that you can charge a ger toshav interest this refers to one who is wealthy, but if a ger toshav is poor, and he needs the money to survive, then he is not to be charged interest. Also significant is R. Klatzkin’s point that in this matter, and similar things, contemporary non-Jews who observe the Noahide laws fall into the category of ger toshav. He assumes that Christians are not to be regarded as idolaters, so they too fall into this category.

R. Klatzkin discusses R. Moses Isserles’ responsum in which he tries to find some justification for the practice in Moravia to drink non-Jewish wine.[27] R. Klatzkin suggests that this leniency arose due to theological reasons, because most of the inhabitants of Moravia were followers of Jan Hus (i.e., Hussites) who rejected many Catholic practices, including the veneration of images. In other words, they were distant from any “idolatrous” practices, and thus there was a reason in people’s minds why the prohibition on non-Jewish wine should not apply to them.

R. Klatzkin also takes up the issue of darkhei shalom. He cites the Talmud and Maimonides that when it comes to non-Jews – even idolaters – the Sages said to bury their dead, visit their sick, and support their poor because of darkhei shalom. After mentioning this, Maimonides also quotes Psalms 145:9: “The Lord is good to all; and His tender mercies are over all His works,” and Proverbs 3:17: “Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.”[28] R. Klatzkin derives from this that the expression מפני דרכי שלום does not mean that Jews behave a certain way to avoid non-Jewish enmity. Rather, it means that by Jews acquiring the trait of mercy for all people, there will be peace on Israel. He cites the Jerusalem Talmud, Eruvin 7:9, which states:

מפני מה מערבין בחצרות מפני דרכי שלום

In this passage it is obvious that darkhei shalom means something positive, to create neighborliness. R. Klatzkin claims that this is exactly what the expression means when dealing with non-Jews, He states that when Jews extend themselves for non-Jews in the ways mentioned by the Talmud, there will be real peace – in a positive sense – between Jews and non-Jews.[29]

ומוכח מזה דמ”ש מפני דרכי שלום, אין הכוונה שלא ינטרו שנאה לישראל, אלא דקאמר שעי”ז שידבקו ישראל במדת החמלה ורחמים על כל יציר נוצר, יהיה שלום לישראל . . . הרי דפירוש מפני דרכי שלום, היינו שעי”ז אוהבין זא”ז ונעשה ביניהם שלום אמת, וה”נ הפירוש שיהא שלום אמת עם העמים, כאשר ידבקו ללכת בדרכי ה’ המרחם על כל מעשיו

******************

3. In my last post I had a quiz with two questions. A number of people got one of the questions correct, but only a few individuals got them both correct. I won’t mention any names because one of those who answered correctly asked to remain anonymous.

The first question was: Where in Rashi’s commentary on the Talmud does he say that a certain individual knew all of Shas?

In Beitzah 24b s.v. ולערב, Rashi writes about R. Kalonymus ben Shabbetai of Rome who had journeyed from Rome to Worms:[30]

גם עתה בא אלי מכתב מגרמיי”ש שבא לשם אדם גדול זקן ויושב בישיבה מן רומא ושמו ר’ קלונימוס ובקי בכל הש”ס

I took this question from R. Shlomo Schneider, author of the responsa volume Divrei Shlomo. In a work that has not yet been published he has a number of “quiz questions,” and in future posts I will cite more of them.

In terms of “knowing Shas,” it is noteworthy that today we hear about different great rabbis who have completed Shas twenty or thirty times, or even more than this. Yet in earlier days we see that the achievements of great rabbis are described in much more limited fashion. R. Joseph Karo’s maggid said to him that he would finish Shas three times, and that was thought to be a great blessing.[31] This was not just the prediction of the maggid, as R. David Conforte quotes the grandson of R. Karo that when his grandfather was on his deathbed he, too, said that he merited to complete the Talmud three times.[32] R. Karo also testified as to how rare it was in his day for anyone to complete the Talmud:[33]

בדורות אלו לא ימצא מי שלמד כל התלמוד כי אם אחד מעיר

Of course, it must be noted that when R. Karo speaks of completing the Talmud he is not referring to daf yomi style, but rather an in-depth study of every page.

Just like with have seen with R. Karo, in a letter to R. Betzalel Ashkenazi, the author of Shitah Mekubetzet, R. Moses Galante of Safed (1620-1689) writes that he has finished the Talmud three times.[34]

In describing the unique greatness of his teacher, R. Nissim of Gerona, R. Isaac ben Sheshet states that he was expert in three sedarim of the Talmud. Today, saying this about a leading sage would not be viewed as a compliment, as what about the other three sedarim, is he not also an expert in them? But this is what the Rivash writes.[35]

ה’ צב-אות הותיר לנו שריד דַבָּר אחד לדור הוא מורנו הרב הגדול רבינו נסים נ”ר היה כאחד מהם לדעת טוב טעם ודת בקי בשלשה סדרים ודמו לי’ כמאן דמנחי בכיסתיה ודעתו רחבה מני ים ושכלו זך וישר אין ערוך אליו בכל חכמי ישראל

For the other quiz question, I asked about the letters שב that are found after the first and second set of shofar blasts. What is this about?

I was going to discuss this matter and present various sources. However, Moshe Babad alerted me to the existence of a comprehensive article that recently appeared on this very topic, and thus there is no need for me to go into any detail. The article is by R. Yehudah Aryeh Markson and appears in the journal Etz Hayyim 30 (Elul 5778), pp. 408-437 (it is not yet on Otzar haChochma). The title of the article is

שב בני שב – לגלגוליו של מנהג קדמון שנשתכח

R. Markson begins by noting that he, like everyone else, simply paid no mind to the word שב that appears together with tekiat ha-shofar. It was only after he was asked what the meaning of שב is that he investigated the matter. This led him to uncovering the story of what used to be a widespread minhag that for some reason simply disappeared and was almost entirely forgotten from Jewish communal memory (with the exception of a few “pure” German minyanim, such as KAJ in Washington Heights).

R. Markson mentions various explanations that have been offered for שב including the incorrect suggestion that it is one of the holy names that you need to have in mind before shofar blowing. Another incorrect explanation was offered by R. Simhah Bunim of Peshischa that שב is an abbreviation for שוטה בלאז – “Idiot, blow.” In other words, blow the shofar without any special kavvanot and just have in mind to fulfill the mitzvah. (I am sure that R. Simhah Bunim didn’t really think that this is the meaning of שב but was only offering a “midrashic” understanding. This is probably also the case with those who explain the letters to mean שוואנץ בלאז.) A third incorrect explanation is that שב is related to תשובה and is directed to the people to urge them to do teshuvah. A fourth incorrect explanation mentioned by R. Markson is that שב should be read שֵב, as in שב ועל תעשה, and the meaning is that the person who blows the shofar should cease his blowing and wait a bit before resuming the next set of shofar blasts. According to this explanation, the reason for waiting is to give him time for silent prayer or to separate the different groups of shofar blasts. R. Markson records other incorrect explanations as well.

The fourth explanation mentioned in the previous paragraph is closest to the truth, which, as R. Markson shows, has its origin in medieval Ashkenazic minhag where it is first mentioned by Maharil. The word שב should indeed be read שֵב, and it means “sit”. The one calling out the shofar sounds was telling the blower to sit down between the series of blasts. R. Markson, p. 426 n. 71, refers to Maharil as ‘אבי ומייסד מנהג אמירת ה’שב. However, I don’t know on what basis one can say this, as opposed to assuming that Maharil is simply recording a minhag that was already practiced in his day. After all, as R. Markson notes, R. Meir of Rothenburg records the practice of the shofar blower to sit between the series of blasts, though there is no mention of the shofar blower being told שב.

Why is the person blowing the shofar told to sit? R. Markson presents a variety of explanations such as to show that the three groups of shofar blasts are separate from each other, to show that these blasts are the tekiot di-meyushav, to give the shofar blower a chance to focus on teshuvah or just to rest, or to confuse the Satan.

*************

The Seforim Chatter podcasts are fascinating shows conducted by a skilled interviewer. I think Seforim Blog readers will especially enjoy the show focused on Dan Rabinowitz’s book on the Strashun Library. See here.

On December 24, 2020, 9pm Eastern Time, I will be giving a Zoom class on the topic: “Christmas Eve: Is it a Time for Torah Study?” Those interested can sign up here. Those who are interested in my continuing series of classes can sign up at Torah in Motion here, and you can also download my previous classes on the website. The current series is being placed on YouTube here.

Coming soon:

Rabbi Steinman and the Messiah, part 3

Fighting Over the Rav’s Legacy in the Algemeiner

Response to Criticism, part 4

*************

Notes

 

[1] Benei Vanim, vol. 3, pp. 181ff.

[2] Benei Vanim, vol. 3, p. 42.

[3] Benei Vanim, vol. 3, p. 182.

[4] See R. Yohanan Meir Bechhofer, Even Shetiyah (Ramat Beit Shemesh, 2005), p. 98:

ומו”ר זצ”ל חידש כי המלה “חכה”, אין פירושה להמתין, אלא ר”ל לקוות וליחל לבואו. ומה שבא רבינו לומר כאן הוא שכל יהודי חייב להרגיש בחסרון של העדר המשיח, ולקוות וליחל לבואו ולא להתיאש ממנו אף אם יתמהמה, ולא שאנו צריכים להיות ודאים שהוא יבוא בשעה הקרובה

[5] See Excursus.

[6] Benei Vanim, vol. 3, p. 182.

[7] Benei Vanim, vol. 3, p. 184.

[8] Yerushalmi, Ta’anit 4:5 (24a).

[9] Bayit Ne’eman, no. 222 (18 Av 5780), p. 2.

[10] Ha-Tekufah ha-Gedolah, p. 380.

[11] Mishnat Yisrael, p. 416. He concludes that if the Brisker Rav really said that which is attributed to him, then he retracts what he wrote.

[12] See, similarly, R. Mordechai Peterfreund, “Nusah Yud Gimmel Ikkarim va-‘Ani Ma’amin,’” Yeshurun 22 (2010), p. 711 (called to my attention by Nochum Shmaryohu Zajac).

[13] R. Nahum Stepansky, Ve-Aleihu Lo Yibol, vol. 3, pp. 369-370.

[14] Even Shelemah (Jerusalem, 2013) p. 177 (ch. 11). Many vocalize this as Even Shlomo, and I have also done so in the past. However, based on what the editor, R. Samuel Maltzan, writes in the introduction, it is clear that Even Shelemah is correct.

וקראתי שם הספר הזה אבן שלמה על שם ענינו כי הוא אבן שלמה וצדק לפלס בו דרכי העבודה, וגם ע”ש מרן הגר”א ז”ל אשר ממעינות חכמתו שאבתי בששון הדברים הקדושים האלה וכמ”ש בהקדמה לספר פאת השולחן בשם מרן הגר”א ז”ל כי שמו מרומז בתורה בפ’ כי תצא בתיבות אבן שלמה שהוא ראשי תיבות אליהו בן שלמה, וכמו שאל”ף הוא פל”א ונעלם כך תורתו נסתרת ונעלמת, ולכן שמו בהעלם בראשי תיבות.

This is also how the words are transliterated in Russian on the title page of the first edition (Vilna, 1873).

[15] Shlomo Lorincz, Bi-Mehitzatam (Jerusalem, 2008), vol. 2, p. 588.

[16] R. Judah Leib Landesberg, Hikrei Lev (Satmar, 1905), vol. 1, p. 67, suggests that the entire tradition of Messiah ben Joseph has been misunderstood, and that it really refers to Bar Kokhba. After his defeat, due to fear of the Romans the Sages did not wish to mention him by name. So instead they referred to Bar Kokhba as משיח בן יוסף, which should be understood as “Messiah of the son of Joseph,” and “son of Joseph” refers to R. Akiva, whose father’s name was Joseph. After mentioning this provocative idea, R. Landesberg immediately says that it should be retracted. But this is obviously done so as to prevent him from being attacked for his new idea, since if he really wanted it to be retracted, he would not have published it in the first place.

ויש מן החכמים כמו ר”י בן תורתא היה מקוראי תגר על בר כוכבא עד שאמר לר”ע: עקיבא! יעלה עשבים בלחייך ועדיין משיח לא יבא! אולם ר”ע לא שת לבו ולא השגיח לדבריהם, ובכל עוז עמד למשען לו וקרא עליו: דין הוא מלכא משיחא! ואחרי כי זה ב”כ עלה והצליח שנתיים ימים על במות ההצלחה, רק בהשתדלות ר’ עקיבא “בן יוסף”, נקרא אח”כ בפי חז”ל בשפה הנעלמה, כי יראו באמת לישא שמו על שפתיו מפחד הרומיים – משיח בן יוסף, ר”ל: משיח של “בן יוסף” יען רק ר’ עקיבא בן יוסף גדלוהו ורוממוהו והכתירוהו בכתר משיח – אמנם רק השערה בעלמא הוא התלוי’ בשערה ובדמיון. ועל כגון דא הנני אומר: אל תגעו במשיחי וחלילה לפרש נגד המסורה הטהורה שקודם ביאת המשיח צדקנו יתראה לפניו בהדר גאונו משיח בן יוסף.

[17] Divrei Hagut u-Reut (Jerusalem, 1979), vol. 1, p. 170.

[18] The Rav Thinking Aloud, pp. 174-175.

[19] Masa Ovadiah, p. 340.

[20] Eretz Hemdatenu, p. 131.

[21] See e.g., Gershom Scholem, The Messianic Idea in Judaism and Other Essays on Jewish Spirituality (New York, 1971), pp. 176-202. Regarding hasidic thinkers, Mendel Piekarz, Ha-Hanhagah ha-Hasidit, p. 320, calls attention to the interesting view of R. Shalom Perlow of the Koidanov hasidic dynasty. R. Perlow states that things are better now than they will be in the messianic era, because at present we have free will. Thus, we can perform mitzvot in the proper way, which will not be possible in the messianic era. He also states that the delay in the redemption is to lessen the birth pangs of the Messiah. In other words, it is good for the messianic era to be delayed. This delay also has spiritual benefits for those souls that need a tikun. There appears to be some real ambivalence here about the messianic era, and R. Perlow was not interested in “Moshiach now”. See his Shem Aharon (Warsaw, 1910; bound with R. Pinhas of Koretz, Midrash Pinhas he-Hadash), pp. 5-6:

הנה המון ישראל נכספים ומתגעגעים לביאת המשיח מצד ההטבה, ובאמת עתה יותר טוב, כי ברוחניות הלא ארז”ל ע”פ אשר תאמר אין לי בהם חפץ אלו ימות המשיח, וכוונתם שתתחלש [!] הבחירה והעיקר הוא הבחירה, ע”כ ארז”ל יפה  שעה אחת בתשובה ומעש”ט בעוה”ז מכל חיי העוה”ב, ורבי’ הק’ אמר קודם פטירתו על תורה ומצות קא בכינא, ואם על טובת הגשמיות הלא אם נעיין בדחז”ל התנהגות ביאת המשיח הלא אנשי’ כערכנו תסמר שערות ראשנו, אך באמת אין אנו צריכים להשגיח ע”ע כלל רק צריך לחכות ולצפות לגאולה בשביל שכינתו ית’ וכבוד שמו המחולל, והקב”ה כביכול אינו משגיח על כבוד שמו ומלכותו, ומאחר את הגאולה בשביל טובת ישראל ברוחני וגשמי, כי ידוע מספה”ק שע”י אריכות הגלות ואיחור המשיח יתמעט חבלי משיח, וגם ברוחני ידוע מס”צ אשר הקב”ה חשב מחשבות לבלתי ידח ממנו נידח, ע”כ הקב”ה חס על הנשמות שאינם מתוקנים שיתתקנו [!] קודם ביאת המשיח
 
Piekarz, Hasidut Polin (Jerusalem, 1990), p. 212, cites R. Israel Friedman of Chortkov, who cited his father, R. David Moses, the founder of the dynasty that the hasidic leaders don’t want the Messiah to come so quickly, as they still have a lot of spiritual work to do. See Ginzei Yisrael (Jerusalem, 1986), vol. 1, p. 167:
 
אקדים מה ששמעתי מכ”ק אאמו”ר הקדוש זצ”ל, שאמר פעם, אחר הסדר אומרים העולם, משיח כבר היה בא, לולא הצדיקים שאינם מניחים אותו לבוא. נבאו ולא ידעו מה נבאו. דהאמת היא כן, כי הנה כתיב (ש”ב יד, יד) “כי לא ידח ממנו נדח”, וע”כ הצדיקים חסים שאם יבא משיח קודם הבירור האמתי, מה נעשה איפוא עם הנשמות האלה, על כן מאחרים הם את ביאת המשיח, אולי בינתיים יתוקנו כל הנשמות
 

[22] Or la-Shamayim (Jerusalem, 2003), p. 214 (parashat Be-Hukotai).

[23] I also haven’t seen anyone refer to R. Isaac ben Todros (fourteenth century), who wrote a work Be’er Lahai dealing with a plague in Avignon. This was published in Jubelschrift zum Neunzigsten Geburtstag des Dr. L. Zunz (Berlin, 1884), pp. 91-126 (Hebrew section).

[24] Regarding hillul ha-shem, R. Menachem Genack has recently written:

What we are witnessing in parts of the Orthodox Jewish world today is the greatest desecration of God’s name — chillul Hashem — I have witnessed in my lifetime. Asked by friends outside our community to explain the actions of some within it, I have been at a complete loss. For some reason that I cannot fathom, parts of the Orthodox community today act as if the principle of pikuach nefesh no longer applies and disregard the government regulations enacted to protect their own lives and those of their neighbors.

For R. Mayer’s Twersky’s recent comments about Covid-19 and hillul ha-shem, see here.

[25] See Changing the Immutable, p. 42.

[26] See also Mishneh Torah, Hilkhot Malveh ve-Loveh 5:1.

[27] See Changing the Immutable, pp. 81-82.

[28] Mishneh Torah, Hilkhot Melakhim 10:12.

[29] The same idea is famously expressed by R. Isser Yehudah Unterman, Shevet mi-Yehudah, vol. 3, no. 70.

[30] See Avraham Grossman, Hakhmei Ashkenaz ha-Rishonim (Jerusalem, 1981), pp. 348ff.

[31] Maggid Meisharim (Petah Tikvah, 2000), p. 182 (parashat Va-Yakhel).

[32] Kore ha-Dorot (Modi’in Ilit, 2008), p. 128 (ch. 3).

[33] Avkat Rokhel, no. 202.

[34] Mikavtzi’el 37 (2011), p. 546. This is how the name of the journal is to be transliterated, and this is also how the Ben Ish Hai’s book מקבציאל is to be pronounced. Yet when the word appears in the Bible, 2 Sam. 23:20, it is written מקבצאל with a shewa under the צ, not a hirik. See the discussion here.

[35] She’elot u-Teshuvot ha-Rivash, no. 375.




Forthcoming Genazym Auction

Genazym Auctions is holding an auction on December 8th and browsing the catalog (available here) one can view beautiful photos of various rare books and documents, and learn more about numerous works, events and people related to many different time periods of Jewish History from all walks of life.

Just to highlight some of the items:

The first lot is a complete set of the Hanau 1610 edition of the Arba’ah Turim, with an illustrated frontispiece. There are two very similar versions of the same title page, the same year, by the same printer.  Which is first and which copied from the other?  One version appears in Shu”t Mahril, Hanau, 1610 and the other adorning the Tur, Hanau, 1610 (lot 1).

These were certainly among the first books published by Hans Jacob Hanau because both include a publisher’s note that describes the creation of his press.  Because the note appears in both (and no others in 1610), we can establish that both were among the first, but not which is first.

The most obvious physical difference between the two is size, the Tur is considerably larger than the Shu”t.  The former is a folio and the latter an octavo.

A close examination of the title page images yields interesting differences, using these differences we can determine which is the original.  Both contain non-Jewish elements, specifically Aaron with a bishop’s mitre and the incense, and Moses with horns. Yet, Aaron’s garment is considerably more embellished in the Tur.  Two winged cherubs appear above Moses and Aaron, in the Tur the wings are clearly visible and, in the Shu”t, they look more like a small scarf.  Both include a border surrounding the printer’s name, yet the Tur includes a border with figures, including a bare-breasted woman and the Shu”t is a simple border without any figures.  Underneath the printer’s mark, the Tur includes an additional panel that is completely absent in the Shu”t. That panel includes a raven, deer, and griffins.  The upper illustration is also different. Both depict the binding of Isaac, but in the Tur, Isaac is bowing whereas in the Shu”t he is kneeling.  [Regarding the image of the binding of Isaac in Hebrew books, see Marvin J. Heller, Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Leiden, Brill, 2103), 35-56; Daniel Sperber, “Isaac of Prostitz’s Akedahs,” in Eshkolot: Essays in Memory of Rabbi Ronald Lubofsky (Melbourne, 2002), 213-25.] Perhaps most significant is Abraham’s clothing.  Whereas Moses and Aaron’s clothing are of indiscriminate time and is more focused on the ritual elements, in the Tur, Abraham is depicted in decidedly Renaissance garb with a neatly shaped beard.  In the Shu”t, Abraham is in the same dress as Moses and an unkempt beard.

The sum total of these changes points to a more expertly executed frontispiece on the Tur and a cruder imitation in the Shu”t.  It is possible that Hans Jacob purchased the original and then when the frontispiece was too large for the book, he created a new, smaller version.  Consequently, the first Hebrew book to include Moses and Aaron and printed in is indeed the Tur and not the Shu”t Mahril. The Tur holds both a record as the first Hebrew frontispiece with biblical imagery, Prague, 1540, and also as the first specifically with Moses and Aaron.

It appears that Hans Jacob sold the larger woodcut as it appears in 1615 in Elijah Zulkiman Ulma’s edition of Ginnat Egoz.

Finally, no matter which book is first neither qualifies as the first Hebrew book published in Hanau.  At best they can qualify as the first Hebrew books printed entirely in Hebrew and for a Jewish audience. The title of the first published Hebrew book in Hanau goes to a Latin Hebrew work, Mikneh Avraham, Grammatica Hebrae una cum Latina interpretation, published by Gulielmum Antonium in 1594. [For a description of this work, see Yitzhak Yudolov, Ginzei Yisrael (Jerusalem, Hebrew University Press, 1984), no. 1868.] The inclusion of a Latin translation and that the book opens left to right indicates a non-Jewish audience.   Thus, the Tur is the first Hebrew book for a Jewish audience published in Hanau.

Important Historical Broadsides & Documents

Lots 8 and 9 are of particular interest as they are printed editions of the classic Shu”t Noda Beyehuda but have numerous glosses from various Rabbonim of the time.

Lots 27 and 29 are original documents of the Chasam Sofer. Especially of note is lot 28 which is a manuscript copy of the very interesting autobiographical account of the Chasam Sofer when Pressburg was under siege from Napoleon’s armies in 1806. Also featured are other documents of his students and family members.

Lot 36 is R. Akiva Eiger’s personal copy of Masseches Megilah containing over fifty notes which were only printed in 1999.

Lot 39 a a broadside appealing for help after a pogrom in Posen 1716, where many Jews were killed. This item does not appear to be in any collection!

Lot 50 is a beautiful Machzor, yet another volume from the excellent collection of R’ N ’ ochum Dov Sadigur. A lot of his been written about this collection For more on this see R’ Zusha Dinkel’s article on this topic (PDF available upon request).

Lot 52 looks incredible (one can only to dream to own such an item). This is a few-page autograph manuscript of the Ramchal, where he lists out clearly and concisely fundamental concepts in Kabbalah.

Lot 53 is a manuscript of an important work of the Arizal. Of note is it’s a volume from the famous Library of R’ Daniel Itzig Berlin which the Prei Megadim used when composing some of his classic works.

Lot 61 Is a first edition of the Tikunei Shabbos. This important work was one of the key works which help “spread” and make famous various customs of the Arizal related to Shabbos.

Lot 64 is an amazing new discovery. This item is glosses of the Rogatchover Gaon on Kabbalah, written in a copy of the Rema Mi-Fano’s classic Asarah Ma’amros. As more and more of the Rogatchover Gaon’s material we learn more and more about him these notes shed light that he was also into Kabbalah (on some level).

Lot 77 is a copy of the Chortkover Rebbe’s, Avnei Miluim. What makes this of bibliographic interest is their a famous legend that Chasidim do not look at this work of the Ketzos as it was indexd by his maskilic son in law Shi”r and even contains comments of his. This copy remained in the family and was alsogin his Grandson’s collection.

Lot 90 is an original fascinating letter of R’ Yosef Zundel Salant where we learn about the following incident with the Mashgiach and some Talmidim in Volozhin:

מעשה שהיה ביה בוואלזין, פעם אחת בליל מוצא שמחת תורה משמחת יום טוב נשתכרו הר’ הג’ מו”ה אליקום ארדעצענר… והכו זה את זה והיה לחם עג”ג לאדמו”ר הרב הגאון זלה”ה… ושלחוהו מן השאלקע למטה לישיבה וגם שם לא שקט עד שאמרתי נצרך לכפתו וכן עשו, וביישתי את פניו ברבים, והיינו אוהבים נאמנים גם אחרי כן…. עתה נפלי בלבי ספק אולי שכחתי לבקש ממנו מחילה עד שימחול לי בלב שלום,… הגם שנצטויתי לעשות כן… על כן גודל בקשתי שימחול לעשות שליח עבורי… ולהביא יוד בני אדם להעמידם על קברו ולבקש מחילה בשמי…

Lot 92 is a copy of Rabbenu Yeruchem which has a signature of R’ Yisroel Salanter which is very rare to come by, interesting to see this item was in his library.

Lot 94 looks very special, as its twenty-seven original pages of the Classic work Meshech Chochma from R’ Meir Simcha Of Dvinsk. One hope who ever purchases this item prints it for the world to benefit from it.

Lot 100 relates to a controversy which took place about one hundred years ago involving many Torah giants related to a case of Chalitzah. R’ Yudolovetz offered a unique heter. Although he was a great gaon, this heter, was to put it mildly attacked by many. Yet, hundreds of people “pass” this work daily as it comes up as the first item on the Otzar Hachomah data base. The joke goes someone has to come up with a sefer with a title which would put them earlier on the list.

Lot 101 is the important and well-known, if not relied upon, responsum of R’ Chaim Ozer Grozensky on gelatin. This copy includes unpublished materials. For some sources on this topic see R’ Spitz collection here in footnote 12-13.

Item 125 is autograph copy of a responsum of R Meir Arik in regard to making Havdalah on seltzer.

Lot 183 Is the personal copy of the Chida’s classic work Birkei Yosef with over fifty glosses of his which have never been printed before. One only hopes that the future owner prints this material for the Torah world to benefit from it.

Lots 199-203 Are very important documents containing historical information about the Mir Yeshiva while it was in Shanghai.

Lots 207-208 must be pointed out as they are full manuscripts of classic Teshuva’s of the two previous Poskei Hador, R’ Moshe Feinstein (21pp.) and R’ Sholomo Zalam Auerbach (20 pp.).  R’ Moshe’s Teshuvah being offered for sale here relates to opening up cans and bottles on Shabbos has been the start of numerous Shiurim, articles and even seforim on this topic.

Lot 213 is a Letter and a Tefilah written by R’ Chaim Berlin, in honor of the of Czar Alexander III of Russia in Moscow, 1886. It appears to be written to Moses Montefiore and thanks him for his donation. R. Berlin describes that he, together with his students, recited this prayer. Additionally, the document discusses a heretofore unknown Talmud Torah that R’ Chaim Berlin had in Moscow.