1

Igrot Shmuel: Possible Second printing sign up

Update about Igrot Shmuel: Possible Second printing sign up

By Eliezer Brodt

Less than two weeks ago I announced the publication of R’ Shmuel Ashkenazi’s monumental collection of letters, Igrot Shmuel (see here). I would like to follow up with a small update about the project.

After a long wait of about 12 years, we were privileged to bring to print approximately one thousand letters of R’ Shmuel Ashkenazi, in 3 volumes, 1800 pages titled, Igrot Shmuel.

A mere four to five days after its release to our great surprise and joy (simultaneously), the complete run sold out. The seforim were not sold in any stores nor were they advertised in many places, but people still heard about them.  

We have still been receiving many requests to purchase the seforim but we do not have copies. Even though this was not our original intention we are considering a second printing of another few hundred copies for the same price as the first printing.

However, to see if there is a serious interest in an additional printing, we started a list of people who are interested. If we see in the next few days enough people sign up then we will reprint the letters. The deadline is this coming Tuesday (January 26).

Whoever signs up will then pay upfront half the cost of the books immediately before we know that the seforim are actually going into a second printing. The rest will be paid after the seforim are released. This will finance the printing.

The actual printing will happen very quickly and it just depends on the amount of people who sign up.

To sign up for the second printing send me an email at eliezerbrodt@gmail.com




Four Perplexing Words in Rashi

Four Perplexing Words in Rashi

By Eli Genauer

Shemot Perek 11, Pasuk 9:

(ט) וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, לֹא-יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה–לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַי, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃

Al HaTorah (based on the manuscript Leipzig 1) records Rashi’s comment on למען רבות מופתי as follows:

רשי: למען רבות מופתי – מכת בכורות, וקריעת ים סוף, ולנער את מצרים.

Here is Leipzig 1:

Artscroll Sapirstein edition (Brooklyn 1994) adds the words “מופתי שנים, רבות שלשה” in brackets at the beginning.

The words appear without any type of parentheses in Mikraot Gedolot HaBahir 2005. Oz Vehadar HaMevuar also has the words without parentheses. [1][2] 

It seems then that in some newer editions, the words מופתי שנים, רבות שלשה are an integral part of Rashi’s comments. Oz Vehadar explains those words as follows:

But there is a perplexing issue with the presentation of Oz Vehadar. It explains the words “מופתי שנים רבות שלשה” based on Rav Ovadiah MiBartenura, in the sefer attributed him called עמר נקא. I expected to see the words “מופתי שנים רבות שלשה” in the portion quoted in עמר נקא but we don’t find them at all in the quotation from Rashi, rather it appears like this:

It is clear that those words were not in Rav Ovadiah’s text of Rashi.

It is also odd that Oz Vehadar Rashi HaMevuar would have those words as an integral part of Rashi because it acknowledges that those words are missing from the defusim rishonim and from the critical editions of Avraham Berliner: In Rome (רומא), Dfus Rishon (דפוס ראשון Reggio di Callabria) and Avraham Berliner (רא״ב Zechor L’Avraham Frankfurt a/M 1905) the (four)words are missing.”

Aside from the early editions just mentioned, the words “מופתי שנים רבות שלשה” are not found in Soncino 1487, Zamora 1487, Lisbon 1491 or Napoli 1492.[3]

Here is Zamora:

Rashi HaShalem ( Mechon Ariel, 4th Volume 1992)doesn’t have it or even comment on it.

Rav Eliyahu Mizrachi ( Sefer Mizrachi Venice 1527) has a long comment on Rashi but does not include those words in his citing of what Rashi said:

למען רבות מופתי מכת בכורות וקריעת ים סוף ולנער את מצרים.

Avraham Berliner who was cited above (Berlin 1867 and Frankfurt am Main 1905) does not have “מופתי שנים רבות שלשה” either:

Most importantly, the words “מופתי שנים רבות שלשה” do not appear in any Rashi manuscript from the 40 I examined from 12th to the 15th century. As shown above, Leipzig 1 does not contain those words.[4]  Here is another example of an early manuscript without the words “מופתי שנים רבות שלשה”:

Berlin 1221

Based on not finding those words in any manuscript I examined, and the fact that the words were not recorded in any early printed edition, nor were they included by Berliner, nor do they appear in the Vienna 1859 Mikraot Gedolot of Shlomo Zalman Netter, nor mentioned in any way by Rashi HaShalem, I feel comfortable saying that the words“מופתי שנים רבות שלשה” most likely were not written by Rashi. So where did they come from and how did they get to be included in such prominent editions such as Artscroll (where they appear in brackets) and Oz VeHadar Rashi HaMevuar?

As mentioned, the words are not in any manuscript nor in any early printed edition of Rashi. Going forward in the history of printing, they don’t appear in any edition of Rashi all through the 1500’s and 1600’s including the important Bomberg Venice 1518 and 1526 Mikarot Gedolot, Rashi and Chizkuni Venice 1524, Venice 1538, and Sabionetta 1638.

Here is the important Rashi edition of Sabionetta 1557 where the four words are missing:

The first time that I found the extra words included in print is in Yosef Da’at (Prague 1609) Though ordinarily the author Rav Yosef ben Yissachar cites a source for his additions, here he does not.

He just says כן נראה לי –כנ״ל. It is unclear to me whether he had a manuscript which had the words “מופתי שנים רבות שלשה” or it was just his opinion that they be added to explain the words of Rashi which followed.

It does not appear in an edition of Rashi printed soon after Yosef Da’at, that of Amsterdam 1644:

Nor in the first edition of Siftei Chachamim of Amsterdam 1680 ( which often includes the edits of Yosef Da’at) or the Amsterdam Chumash of 1682.

It is not in Dhyenfurth 1693 nor in Berlin 1705 or Frankfurt an der Oder in 1728 and even later there in 1784. It is not in Fuerth 1841 or Vienna 1831 or Vienna 1859 (Netter) nor Warsaw 1861.

The first edition after the Yosef Da’at in which I found it was in Amsterdam 1749:

It is also in Amsterdam 1757:

Amsterdam 1797 has it also with no parentheses,

The words are included in the highly regarded edition of Zhitomir 1870:

It is also in Bait Dovid Lemberg 1909 w/o parentheses.

I find this case to be quite unusual. There are words that most likely were not written by Rashi which have made it into mainstream editions today. They appear because of a comment made by Yosef Da’at where it is not even clear if he meant them to be included in the text of Rashi. Normally when Yosef Da’at introduces some words, they are included in the first edition of Siftai Chachamim in 1680 but here they don’t show up until the mid-1700’s. They appear from then onwards in some editions and some do not have them. The very influential Mikraot Gedolot of Vienna and Warsaw do not have them. Those editions usually set the standard for those that followed but here that is not the case.

[1] Accessed through Otzar HaHochma which now temporarily has open access

[2] Oz VeHadar on page 2 of their forward to Breishit (2018) states that they used the Frankfurt AM edition of 1905 as their base text and to avoid confusion, they did not include parentheses. But they also say that they had Defusim Kedumim which they used to further edit the text. I believe that this is one case where they might have considered doing so as these words do not appear in any Defusim Kedumim nor in Avraham Berliner’s book of 1905 which they cite in this case.


[3] It differentiates Alkabetz (signified by באל׳) from Rome, Dfus Rishon and Berliner, but I found that portion the same there.


[4] The manuscripts are available through the Al HaTorah website at https://alhatorah.org/Commentators:Online_Rashi_Manuscripts. Here are a few more: 

Oxford CCC 165 (Neubauer 2440)- 12th century

Munich 5

Bodelian Library MS Oppenheim 34

Paris 155




WHEN HISTORY IS HIS STORY A Review of R. Dovid Kamenetsky’s “Rabeinu Chaim Ozer: Raban Shel Kol B’nei Ha’golah”

WHEN HISTORY IS HIS STORY
A Review of R. Dovid Kamenetsky’s “Rabeinu Chaim Ozer: Raban Shel Kol B’nei Ha’golah” *
(Vol. 1, Hebrew, 671 pages)

Rabbi Jonah Steinmetz is a fellow in the Wexner Kollel Elyon and director of Asicha Seminars, an online learning program for women. This is Jonah’s first contribution to the Seforim Blog.

  1. OF HISTORY AND STORY

When asked to describe the difference between recording history and telling stories, the prolific historical fiction novelist, E.L. Doctorow responded, “The historian will tell you what happened. The novelist will tell you what it felt like.” Doctorow’s assessment is unsurprisingly insightful, highlighting the benefits and drawbacks of both historiography and storytelling; however, there are rare instances where history also tells a story.

R. Dovid Kamenetsky’s new book, Rabeinu Chaim Ozer: Raban Shel Kol B’nei Ha’goleh (Vol. 1), is one such instance. In culling almost entirely from primary sources such as letters from R. Chaim Ozer Grodzinsky and his contemporaries, newspapers, and journals, Kamenetsky unwraps the history and the story of not only the protagonist, but his entire generation.

In his introduction, the author notes that “multiple writers have published short biographies – and more are yet to come – which are filled with inaccuracies and incorrect stories, and therefore [these works] should not be relied upon.”[1] He also observes that while many of R. Chaim Ozer’s correspondences have been published, the order and fashion in which they were compiled make it “nearly impossible to discern the true greatness” of the man. In stating his objective, Kamenetsky writes,

This book… is not just a biography or a book of stories. I will leave that to others… In our book, the various events are arranged according to the [chronological] order of their occurrence, contextualized by a description of Rabeinu’s navigation – as the captain of the ship of [the] Jewish [people] – which led to the achievement of desired results.

In fact, this is not a biography. It is not a book of stories. It is a book of history through which the story unfolds. In stark contrast to rigid academic works often perceived as dry and removed, Kamenetsky’s book is refreshingly dynamic. Whereas one often relies on popular tales to discover the politics, drama, and personalities in the rabbinic world, Kamenetsky allows the reader to experience history by reading the firsthand accounts of the parties and witnesses to the events.

  1. THE KIBUTZ IN VILNA

In the third chapter, Kamenetsky discusses R. Chaim Ozer’s famous kibutz in Vilna. The kibutz consisted of a small group of young prodigies who came from across Europe to study with one of the leading gedolim of the generation. In his eulogy for R. Chaim Ozer, R. Moshe Avigdor Amiel describes how there were no set shiurim. “He simply had no time.” However,

on Shabbos during bein hashmashos (the twilight hours), was our time, only our time. We felt the presence of the Shabbos queen as [R. Chaim Ozer] sat down to discuss torah with us.[2]

The students were handpicked by R. Chaim Ozer, and Kamenetsky exposes us to R. Chaim Ozer’s charisma, wisdom, and foresight without ever resorting to hearsay by sharing reports written by alumni of the kibutz. These documents reveal R. Chaim Ozer as an extraordinarily perceptive person with a keen insight into the human psyche. In perhaps the most exciting episode, R. Chaim Ozer turned down a young man applying to the kibutz with a letter of recommendation from none other than R. Chaim Soloveitchik![3] Although R. Chaim describes the potential student as an “outstandingly wonderful” prodigy from an exceptional family, he was “rejected at the doorstep.” In what is perhaps a retroactive exhibition of R. Chaim Ozer’s intuition, this young man eventually left the torah world to become an academic.[4]

In the course of this discussion, the reader learns about famous scholars such as R. Shlomo Polachek (the Meitcheter Iluy), R. Amiel, R. Reuven Katz, R. Eliezer Silver, and others who benefited from learning in the presence of R. Chaim Ozer in Vilna. Perhaps more critically, Kamenetsky disproves commonly held mistruths about others having learned in the kibutz. R. Yechezkel Abramsky fled Telz for Vilna in 1906 to avoid conscription into the Russian army. His biographers claim that he then joined the kibutz.[5] Kamenetsky notes, however, that this claim is unfounded. He similarly dispels the rumor that R. Avraham Yeshaya Karelitz (the Chazon Ish) learned in the kibutz.[6]

Supporting and managing this group was no small task. However, relative to the drama which characterized his many public roles, one imagines that the kibutz held a special place in R. Chaim Ozer’s heart as a calm, safe space for growth in talmud torah.

  1. TORAH KNOWS NO BOUNDARIES

But life was rarely calm for our protagonist. In 1932, R. Chaim Ozer wrote a letter to his nephew, Shlomo Kosovsky, in which he describes the many stressful responsibilities which burdened him in Vilna.

Thank G-d we and our family are well. However, there is no shortage of burdens and aggravation. [T]here is a decline in the physical and spiritual condition, [causing] many [people] to come to discuss and pour their bitter hearts out, and it is upon me to listen to their sighs all day. The institutions are on the verge of closure (lit. hang on nothingness), the Rameilles Yeshiva which is my load has no foundation or basis, and the future is covered in fog.[7]

Given this description of the local hardships and pressures, one would expect that R. Chaim Ozer focused exclusively on his role in Vilna, with no time to assist elsewhere. But this is not the case. When French rabbis instituted faulty halachic procedures regarding marriage and divorce, R. Chaim Ozer was at the helm of a collaborated effort on the part of the leading Eastern European rabbis to expose the colossal distortion and demand a retraction.[8] In this context, R. Chaim Ozer wrote,

Do not be surprised that foreign rabbis are intervening in halachic decisions in France, for our torah is not restricted by space.[9] Additionally… it is our opinion… that a woman who marries [under these circumstances]… [thus] her children are illegitimate and it is forbidden for others to marry them. As such, doesn’t this matter affect the entire nation?![10]

Still more political friction is uncovered through accounts of R. Chaim Ozer’s fiery disputes with R. Yosef Shaposhnik of London.[11] In 1928, Shaposhnik, self-declared “chief rabbi of the world,” published a pamphlet announcing his plans and methods for freeing agunos worldwide. The methods were halachically unfounded. Called upon by London’s R. Shmuel Yitzchak Hillman, R. Chaim Ozer led a fierce attack against Shaposhnik’s decisions, authority, and even his mental capacity.[12]

Later chapters are replete with further examples of R. Chaim Ozer’s political tact as he deftly steers the global Jewish community through the obstacle course of the 20th century. The detailed account of R. Chaim Ozer’s intimate and devoted involvement in supporting the settlement of Israel and its rabbinate will be of particular interest to the reader.[13]

  1. THE RABBINICAL CONFERENCES OF 1909-1910

With no embellishment and limited elaboration, six of the final seven chapters invite the reader into the world of the pre-Agudas Yisroel rabbinate struggling to unify in guiding the public on critical issues. Kamenetsky’s work is chronological, so this first volume does not discuss the founding of Agudas Yisroel in Kattowitz in 1912. However, these chapters discuss the seeds of the organization.

R. Chaim Ozer emerges as the founder and leader of these endeavors, and in studying his correspondences, one is welcomed into the mind and heart of the protagonist in a surprisingly intimate fashion.[14] Descriptive newspaper reports and detailed rabbinic correspondences unveil shockingly comprehensive accounts of the formation of K’nesses Yisroel – the forerunner of Agudas Yisroel – starting in 1908, as well as the rabbinical conferences in Vilna and Bad Homburg in 1909 and St. Petersburg in 1910. Kamenetsky allows the reader to feel as though he is sitting in on the events, meeting the characters, experiencing the drama, and navigating the politics.

One example of the heated nature of the conference in St. Petersburg is the reaction to the position of R. Shalom Dovber Schneerson of Lubavitch (herein Rasha”b) regarding who is eligible to be registered as a Jew in the communal records.[15] He was of the opinion that children who were uncircumcised due to the parents’ recalcitrance should not be registered as Jews. The Yiddish newspaper, Haynt (21 Adar Beis, 5670) reported this and more of Rasha”b’s inflammatory remarks.

Due to the sharp objection… to the rebbe of Lubavitch’s statements that one who does not wear tefillin is not considered a Jew, and along with this, the decision on the part of the conference to exclude uncircumcised children from the records, I felt it necessary to turn to some of the greatest rabbinic participants to hear their halachic opinion on this burning question…[16]

The pushback to these assertions was fierce and the arguments were impassioned. In further viewing reports of the intense discussions as to which Jews are eligible for higher statuses and positions within the community, the reader is drawn into fundamental, heartfelt dialogue about the core definition of a Jew.[17]

  1. R. CHAIM SOLOVEITCHIK: LEGENDS CONFIRMED

Throughout the book, we are brought into R. Chaim Ozer’s personal world as he balances his roles as decisor, teacher, and leader. But Kamenetsky exposes us to the protagonist’s social and professional circles, as well. In providing capsule biographies for many of the characters mentioned throughout the book, the author introduces us to significant, albeit lesser known, rabbinic personalities, providing background for the letters and articles from which he draws.[18]

One unforeseen benefit of Kamenetsky’s approach is the unveiling of the persona of R. Chaim Soloveitchik as perceived by his colleagues. Stories – factual, apocryphal, and everything in between – about R. Chaim’s legendary genius, benevolence, and sagacity abound. Many have been published, still more have been orally transmitted. It is fascinating to see the aforementioned stories and still other traits be corroborated and come to life through firsthand accounts recorded in this book.

R. Chaim’s position as one of the most respected rabbinic figures in Europe is revealed time and again. In introducing the concept of what eventually became Agudas Yisroel, R. Chaim Ozer heavily stresses R. Chaim’s involvement, noting that his greatness and dominance will surely draw other colleagues to join the movement.[19] In a letter encouraging Rasha”b to join, R. Yitzchak Isaac Rabinowitz points to R. Chaim as one of the three most important, influential contemporary rabbinic figures.[20] When chief rabbi of Jerusalem, R. Shmuel Salant’s assistant, R. Eliyahu David Rabinowitz-Teomim predeceased him, the former desperately pushed R. Chaim to assume the position immediately.[21] In a letter from R. Yehuda Leib Frank to his son, R. Tzvi Pesach Frank, the writer makes the astonishing claim that the Hasidim of Jerusalem will agree to no Lithuanian rabbinic leader except for R. Chaim![22]

In one pointed display of his uniqueness, R. Rabinowitz writes that R. Chaim is unlike all other Russian rabbis in that there is “nothing in his world other than torah.” “Even the greatness of millionaires like Rothschild can not affect him even slightly.”[23] About R. Chaim, Rasha”b writes, “he literally became sick from aggravation, being that he is truly G-d-fearing.”[24] These lines aptly portray R. Chaim’s confidence and immovability and capture his intense, unyielding yiras shamayim.

It is well known that, all his greatness notwithstanding, R. Chaim was exceedingly humble. R. Yaakov Ha-levi Lifschitz corroborates this in a letter to R. Rabinowitz in which he describes R. Chaim’s aversion to hubris in the following terms: “The Gaon R. Chaim is as far from pride and self-praise as we are far from eating treifos (i.e. non-Kosher meat).”[25]

It is no wonder that the newspapers would eventually describe R. Chaim, along with one other rabbi, as the “living spirit” of the rabbinical gatherings.[26] Generally, he would listen quietly as the animated discussions carried on, waiting until the arguments subsided to succinctly summarize the points and offer a brilliant assessment and decision.[27] Often, his opinion was accepted.[28]

These commonly held truths about R. Chaim’s unique genius and character are compellingly corroborated at various junctures. The author provides important insight and perspective by bearing these facts out through presenting firsthand accounts of contemporaries.

  1. OF HISTORY, NOT STORY

Kamenetsky is allergic to mythology. To be clear, he displays no disdain for tradition and no proclivity for sniffing out and destroying hagiographical accounts.[29] Balanced by genuine reverence, Kamenetsky’s commitment to intellectual honesty and academic rigor leads him to disprove baseless stories through revealing their inconsistencies with the primary sources.[30] He has a particular penchant for noting calendric contradictions which dispel the accuracy of popular tales.[31]

In the penultimate chapter, Kamenetsky recounts the classic tale of the meeting between R. Yisrael Meir Kagan (the Chafetz Chaim) and R. Meir Simcha Ha-kohen of Dvinsk at the 1910 rabbinical conference in St. Petersburg.[32] At the behest of R. Chaim Soloveitchik, the Chafetz Chaim visited the convention to reinforce the minority’s opposition to a requirement for rabbis to learn the Russian language. R. Meir Simcha – along with R. David Friedman of Karlin, R. Chaim Ozer, R. Yitzchak Yaakov Rabinowitz of Ponovizh, and the majority of those present – asserted, however, that knowledge of the national language would ultimately strengthen the orthodox hold on the rabbinate. Kamenetsky quotes R. M.M. Yoshor’s account of the following exchange.

[The Chafetz Chaim] traveled to visit the Gaon [R. Meir Simcha] of Dvinsk in his hotel. As the Chafetz Chaim began to explain his reasoning for coming, R. Meir Simcha lightheartedly remarked: “Don’t fret. The torah will remain torah and the rabbis will remain rabbis.” And, in relying upon the letter [of support] from R. David of Karlin, he said, “You should not contend with the opinion of the eldest of the Geonim. Being that you do not serve in the rabbinate and you live in a small town, you are not expert in the ways of the world and its demands.”

Unmoved, the Chafetz Chaim calmly asked [R. Meir Simcha] if he too leads a Yeshiva, noting that only someone who is in close contact with a Yeshiva is capable of presciently sensing the impending danger [in this decision].

So as to avoid a quarrel, R. Meir Simcha bolted out of the room (this was his way) … On the way [home], the Chafetz Chaim remarked: “I am impressed by R. Meir Simcha’s refined character…”

Yoshor also recounts that R. Meir Simcha quipped,

This small Jew from a small town makes more noise across the world with his simple words than the biggest rabbis from the biggest towns with their depth and sharpness.”[33]

This meeting and its narrative is preserved in many scholarly and other works, with slight but critical tweaks to the words, tones, and cadences of the parties involved.[34] Tradition has it that the Chafetz Chaim – who rarely cites contemporaries by name – relays the opinion of R. Meir Simcha in Beur Halacha (585, s.v. v’tov l’tkoah b’yad yemin) in an attempt to show the world that he bears no grudge against his colleague, their squabble notwithstanding.[35]

While this story has all the desired trappings of conflict and resolution, Kamenetsky declares that “anyone with eyes” will notice that the ending is patently false. The alleged meeting between these two rabbis occurred in 1910. The volume of Mishnah Berurah in which this paragraph appears was published sometime between 1896 and 1899, more than ten years prior to their contentious encounter![36] Of course, this does not call the veracity of the crux of the tale into question. The intellectually honest student of history must sift through the layers of a story until what remains is only the truth.[37]

In one instance, Kamenetsky disproves Ahron Sorosky’s claim that R. Avraham Bornstein of Socatchov (the Avnei Nezer) attended the 1909 conference in Vilna.[38] Although Sorosky describes the rebbe’s journey and his meetings with R. David of Karlin, the Chafetz Chaim, and R. Chaim Soloveitchik, Kamenetsky claims they are all fantasy which never occurred. R. Bornstein was invited to the conference, but he did not end up joining. Kamenetsky explains that Sorosky confused this conference with another one in Warsaw in which a rebbe from Socatchov – either R. Avraham or his son R. Shmuel (the Shem M’shmuel) did participate. He takes this opportunity to remind the reader to “never rely on any information without cross-checking other sources.”

In yet a third example, the author uses creative resources to disprove a rumored event. R. Yosef Yitzchak Schneerson (Rayat”z), son and successor of Rasha”b, reports yet another rabbinic gathering which occurred in Vilna in 1905.[39] He claims that R. David Tevele Katzenellenbogen presided over this conference which was attended by R. David of Karlin, R. Chaim Soloveitchik, and Rasha”b. Rayat”z relays his father’s call for only ordaining young rabbis who display impeccable yiras shamayim. Allegedly, R. Chaim then penned a letter to R. Chaim Ozer, informing him of this decision to only ordain such rabbinic candidates.

Kamenetsky disputes this, declaring that such an event was simply an imagined imitation of the 1909 conference in which the aforementioned rabbis participated.[40] Aside from the nonexistence of corroborating sources, the author highlights the glaring peculiarity that a rabbinical conference occurred in Vilna in 1905 and yet R. Chaim Ozer had to be informed through a letter. Furthermore, Kamenetsky notes that Rasha”b’s passport is still extant, displaying all his travels, and there is no such trip to Vilna in 1905 signified!

  1. MEGALEH TEFACH, MECHASEH T’FACHAYIM

In some cases, Kamenetsky leaves us on the edge of our seat, wishing he would disclose additional sources or offer his insightful commentary. One such case is his passing reference to the well-known tale of R. Chaim Ozer’s alleged broken engagement. Legend has it that a young R. Chaim Ozer became engaged to the daughter of R. Eliyahu Feinstein of Pruzhin. For reasons unknown, the wedding was called off.[41] The most ambitious versions of this story append a sensational postscript. Years later, R. Chaim Ozer’s only daughter, Malka, fell fatally ill with polio. With no hope of medical salvation, the desperate father sent a message to the Chafetz Chaim, requesting that he pray for the girl’s recovery. Purportedly, the Chafetz Chaim refused to offer any hope, attributing his reluctance to the fact that R. Chaim Ozer had broken an engagement in his youth.

Twice, Kamenetsky references this story. Twice, he rejects it as unfounded.[42] Of course, the intellectually honest student of history approaches such a staggering, phenomenal story with cautious skepticism. However, being that the legend is entrenched in the Krakowsky and Soloveitchik family traditions and widely accepted, one hopes that the author will provide his reasons for disbelief. Sensing our excitement, Kamenetsky asserts his claim that this story exists “only in the imagination of the maskilic authors” who invented it, “but there is no space here to elaborate.”

The author teases us in other instances as well. In his description of the Rameilles Yeshiva, Kamenetsky discusses R. Shlomo Heiman’s role as maggid shiur.[43] In 1927, R. Chaim Ozer brought R. Heiman to teach in the yeshiva in Vilna, raising the institution to new heights.[44] In the summer of 1934, however, Mesivta Torah V’Daas recruited R. Heiman to join their staff. Much to the dismay of R. Chaim Ozer, R. Heiman accepted the offer and left for America.[45] While Kamenetsky cites R. Chaim Ozer’s letters expressing his feelings during this period, he adds,

Indeed, in a different letter, dated 8 Adar 1937, Rabeinu [Chaim Ozer] partially reveals (lit. – reveals one tefach while concealing two tefachim) the reason for [R. Shlomo Heiman’s] departure.[46]

Kamenetsky proffers that this mysterious reason is “connected to R. Heiman’s role in the Yeshiva” and announces that he has the letter in his possession, but stops short of sharing the information with us. As frustrating as it may be, the reader senses and respects that the author protects the information out of great reverence for the parties involved.[47]

  1. HISTORY AS OUR STORY

In his approbation to R. Yehuda Ha-levi Lifschitz’s Dor Yesharim, R. Chaim Ozer writes the following about the study of Jewish history.

Historically, gedolei torah never devoted their minds to delving into Jewish history or even to write books about Jewish sages of past generations. The words of our ancient and later rabbis are alive and maintained in the mouths of those who learn torah. Every study hall is brimming with rabbis and their students studying a living torah as if the words were taught that day. There is no need to memorialize tzadikim, as their words are their legacy.

However, since the decline of Judaism in Europe during the time of the Reform… there is no torah and there is no fear of G-d. As such, the remaining authors devoted themselves to memorialize the great figures and occurrences of past generations. Some of them intended to endear the wisdom of Israel and its gedolim to this generation. If they won’t receive this through knowledge, recognition, and vision (i.e. through learning torah), [at least] they should receive it through hearing stories – that they had outstanding ancestors through which they claim honor.[48]

In this first volume, R. Kamenetsky fulfills R. Chaim Ozer’s charge.[49] In drawing exclusively from firsthand accounts, he presents a compelling and exciting perspective on the life and leadership of R. Chaim Ozer as well as his rabbinic milieu. He simultaneously wears the hats of both historian and novelist, telling us what happened and showing us how it felt. Most importantly, he reminds us of our great ancestors and rich history to which we strive endlessly to connect.

*Thank you to my good friends, R. Jacob Sasson and R. Dovid Bashevkin for their encouragement and involvement. Special thanks to R. Eliezer Brodt for his willingness and efforts to publish this review.

[1] P. 4
[2] P. 147
[3] Pp. 161-2
[4] Kamenetsky (ibid., n161) assures the reader that the subject remained torah-observant throughout his life. Kamenetsky (p.139, n1) also cites Ben-Zion Dinur’s account of R. Chaim Ozer’s less than warm reception when he arrive to apply for the kibutz. “From his questions,” writes Dinur, “it was clear that he knew much more about me than expected.” Dinur was rejected. He abandoned religion for the academy. Even with his prescience, however, R. Chaim Ozer was not a prophet. Kamenetsky (pp. 163-6) brings one example of a student who was accepted into the kibutz and ultimately abandoned religion, as well.
[5] See Sorosky, Ahron, Melech B’yofyo (Jerusalem, 5764), pp. 29-31.
[6] P. 160, n41
[7] Igros R. Chaim Ozer, Vol. 1, #20
[8] See Kamenetsky, pp. 261-271.
[9] Though he rightly asserted that torah knows no boundaries, R. Chaim Ozer recognized that there were situations in which he was too far-removed to offer advice or render a decision. See, for example, Igros R. Chaim Ozer (Vol. 1, #203) regarding his hesitancy to advise Mesivta Torah v’Daas regarding whether secular studies should take place on the yeshiva grounds or at an external location. After weighing the benefits and disadvantages, R. Chaim Ozer writes,

In truth, it is difficult for me to answer from afar without understanding the local conditions… I cannot know which way is better. It is preferable to take counsel with great torah scholars and decisors who are found in your country, and they will know which path to take.

See also ibid., #14 where R. Chaim Ozer differentiates between issues on which he will and will not advise from afar.
[10] Kamenetsky, p. 269
[11] Pp. 271-300
[12] R. Chaim Ozer consistently referred to Shaposhnik as “ha-meturaf” (the madman). Kamenetsky notes that this is especially striking given the former’s generally calm disposition and aversion to strife.
[13] See chapter 16.
[14] It is important to note that R. Chaim Ozer already envisioned the concept of Agudas Yisroel – with many of the details which eventually materialized – as long as ten years before the first conference in St. Petersburg. See Kamenetsky, pp. 119-126.
[15] P. 579
[16] Ibid. The reporter interviews R. Chaim Soloveitchik, among others. See pp. 579-80 for R. Chaim’s pointed, strong objection to these statements. In this context, it is important to see R. J.B. Soloveitchik’s essay, Ish Ha-halacha (p. 79 in the 1979 publication, Ish Ha-Halacha – Galuy V’nistar). The reader should note that R. Soloveitchik does not identify any particular rabbi who held that uncircumcised babies should not be included in the records. He quotes it as a majority opinion at the St. Petersburg conference. See also R. Yosef Shaul Nathanson, She’eilot U’teshuvot Sho’el U’meishiv, Vol. 3, #64.
[17] Pp. 582-3
[18] See, for example, pp. 48-103; pp. 142-156; pp. 521-7.
[19] P. 349
[20] P. 442. The other two are R. Chaim Ozer and R. Avraham Mordechai Alter of Gur.
[21] Pp. 632-3. See also p. 636.
[22] P. 647
[23] P. 439
[24] Pp. 546-7, n75. Rasha”b claims that R. Chaim initially agreed with the majority regarding the requirement to learn Russian and that it was only after the former convinced him that R. Chaim changed course. The abovementioned “aggravation” was due to R. Chaim’s regret for his alleged near misstep.
[25] P. 440, n16
[26] P. 392. The other rabbi mentioned is Rasha”b.
[27] See p. 589. It is interesting to read of the rare instances in which R. Chaim became passionate, even heated, in his participation at the conference (ibid.). It is critical to note that, on more than one occasion, R. Chaim stressed the need for decentralization of rabbinic authority. Namely, he impressed upon his colleagues the reality of nuanced situations in each community. Accordingly, he held, it was important to allow each community to take measures to form their own leadership which would guide them on local issues. See pp. 410-11.
[28] See pp. 410, 411, and 416 for three such examples. Of course, R. Chaim did not always get the final word. See pp. 541-2, for example, regarding the requirement for rabbis to learn the Russian language and the role of the “rav m’taam ha-memshalah.”
[29] In fact, in an email correspondence regarding a myth debunked, R. Kamenetsky remarked, “I don’t know of an early source to this story… To me, historically, it does not make sense. But if I find conclusive proof, I am ready to accept.”
[30] For example, see p. 314, n16; p. 386, n16; p. 431, n86; p. 457, n8; p. 666, n98.
[31] For example, see p. 10, n14; p. 37, n9; p. 65, n35; p. 66, n38; p. 79, n64; p. 158, n37; p. 173, n1; p. 347, n63
[32] Pp. 559-61
[33] Kamenetsky (ibid., n98).
[34] See Bergman, Asher, Ha-ohr Same’ach, p. 123; see also Yoshor, Ha-Chafetz Chaim: Chayav U’fo’alo, Vol. 1, Ch. 42; see also Soffer, R. Yaakov Chaim, Lecha Na’eh Le’hodot, pp. 113-14 (here); see also Brown, Benjamin, From Principles to Rules and From Musar to Halakha, n234; see also Rapoport, Yaakov M. The Light From Dvinsk: Rav Meir Simcha, The Ohr Somayach. Southfield: Targum Press Inc. (1990), p. 98; see also Schachter, R. Hershel. Divrei ha-Rav. NY: OU Press (2010), p. 215, n33); see also Kamenetsky, Noson (Nathan). Making of a Godol: A Study of Episodes in the Lives of Great Torah Personalities. Jerusalem: Hamesorah Publishers (2002), pp. 535-7. For a comprehensive review of many of the versions, merits, and demerits of this story, see R. Yisrael Dendrowitz’s piece in Ha-pa’amon, Issue 6 (Nissan, 5777), pp. 7-23. Many thanks to Dovid Bashevkin for calling my attention to the last article.
[35] The original claim was that he never quotes from contemporaries or their books, but this has been disproven time and again. For one comprehensive example, see R. Yaakov Tribetz’s essay in Yeshurun Vol. 36 (Nissan 5776), p. 501 and p. 583.
[36] It should be noted that R. Dovid Kamenetsky is not the first to call attention to this blatant discrepancy. His uncle, R. Nosson Kamenetsky raised this issue years ago (Making of a Godol, ibid). See also Mordechai Solomon’s article in Yated Ne’eman (5766, issue 1, Hebrew), cited in Ha-pa’amon (ibid., p. 11). R. Nosson Kamenetsky and Solomon note that the Mishnah Berurah was published in 1907, based on the author’s own words at the conclusion of the work. (See also Soffer, Lecha Naeh, p. 114.) R. Dendrowitz (Ha-pa’amon, ibid. pp. 19-20) claims that he saw the first edition of the Mishnah Berurah published in 1907 with this quote from R. Meir Simcha printed there.
[37] To (over)quote Doctorow, “what most people think of as history is its end product, myth.” To say as much does not deny that there may exist certain truths in myth. It is simply a call for vigorous discernment in recognizing the point at which the history becomes a story.
[38] Pp. 386-7, n16
[39] Torat Shalom – Sefer Ha-sichos, p. 365
[40] Kamenetsky, p. 431, n86
[41] R. Hershel Schachter (here, at the three minute mark) has mentioned that R. Chaim Ozer was nervous about the Feinstein family’s openness to secular studies, which led him to break the shidduch. (Thank you to Jacob Sasson for reminding me of this detail.) The young lady went on to marry R. Menachem Krakowsky, author of Avodas Ha-melech and maggid meisharim in Vilna. For more on R. Krakowsky’s relationship with R. Chaim Ozer in Vilna, see Kamentsky, Dovid, Tevunot Vol. 2 (2018), R. Menachem Krakowsky of Vilna and His Relationship to Rabbi Hayyim Ozer Grodzinski”, pp. 805-46 (Hebrew; also accessible at Academia.edu). (Compare also to Kamenetsky, Rabeinu Chaim Ozer, pp. 375-6.) If the story is true, it is also critical to consider the generous assistance which R. Chaim Ozer provided to R. Elya Pruzhiner regarding his candidacy for the rabbinical position in Jerusalem (see Kamenetsky, R. Chaim Ozer, pp. 619-21 and p. 651). R. Moshe Soloveitchik married another Feinstein daughter, adding yet another layer to his complicated relationship with R. Chaim Ozer (see Fuss and Sasson articles referenced below).
[42] P. 27, n51 and p. 37, n69
[43] Pp. 194-7
[44] P. 194
[45] Pp. 198-200
[46] P. 200, n51
[47] Yet another case of teasing the reader appears on page 434 (n5). There, Kamenetsky references an article which contains R. Chaim Ozer’s response to the Mizrachi movement’s claim that R. Chaim Soloveitchik never supported Agudas Yisroel. He writes, “elsewhere, I will expand on this.” Although here too, we are left waiting with baited breath, the author assured me that he will deal with this in the next volume. In preparation, the reader is advised to see Moshe Ariel Fuss’s piece on the topic in volume 25 of Hakirah (here) and R. Jacob Sasson’s response in volume 26 (here).
[48] Igros R. Chaim Ozer, Vol. 1, #293. See also ibid., #306 for similar comments regarding the appropriateness of celebrating the 800th anniversary of Maimonides’ birth in America.
[49] The author has promised us a second and third volume. The work is chronological. Subsequent volumes will include rigorous research and analysis of the formation, founding, and activities of Agudas Yisrael from 1912 and on, R. Chaim Ozer’s exile from Vilna during World War I. His efforts to save yeshivos and the talmidei ha’yeshivos during World War II is another topic which will benefit serious treatment. The famed dispute over the Vilna rabbinate, R. Chaim Ozer’s efforts to fight against the shechita ban, and the preventive measures he took to keep the Berlin seminary from entering Israel are also topics about which Kamenetsky will enlighten us in the future. We excitedly anticipate the forthcoming publication of all this material and more.




Book Announcement-Sale: Iggrot Shmuel, by Rabbi Shmuel Ashkenazi

Book Announcement-Sale: Iggrot Shmuel, by Rabbi Shmuel Ashkenazi

By Eliezer Brodt

אוצר כתבי רשמואל אשכנזי, אגרות שמואל, אלף חסר תליסר מכתבי תורה וחכמה, א, תשבתשלה; ב, תשלותשנה; ג, תשנותשסט, 1781 עמודים, הובא לדפוס בתוספות מפתחות מפורטים על ידי ריעקב ישראל סטל

A few months ago, right after Rabbi Shmuel Ashkenazi was niftar I, along with my friend Menachem Butler, initiated a campaign to raise funds to publish R. Ashkenazi’s letters. Baruch HaShem, and thanks to the help of some readers, enough money was raised to go to print and late last Wednesday night the copies of the book, coming in at over 1,700 pages, arrived.

Previously, I provided the following description of R. Ashkenazi’s letters:

The collection is comprised of almost one thousand letters from R. Ashkenazi to correspondents all over the world. Beginning in 1942 and continues until his death. The letters cover a wide-range of topics, from tracing Hebrew expressions to their sources, providing hereto unknown citations for hundreds of Rabbinic statements, exploring the history and language of piyuttim, discussion of minhagim, tracing the evolution of well-known Jewish stories and legends, bibliography, and the list goes on.

It’s a work that anyone interested in the Jewish Book will find many things to enjoy. The work is not a light read but contains so much valuable information on a wide range of topics.

Just to quote one testimony regarding R. Ashkenazi’s letter, from Professor Shnayer Leiman, (for others, collected by Menachem Butler, see here).

Professor Shnayer Leiman wrote:

Reb Shmuel was “bibliographer, bibliophile, and book collector, and his encyclopedic knowledge of all of Hebrew and Yiddish literature remains unparalleled in our time.” His collected writings are an intellectual treasure trove, “covering a wide range of topics in the field of Jewish Studies. Aside from his scholarly distinction, R. Shmuel Ashkenazi wrote in an elegant Hebrew with its own special charm. Not only did he advance discussion, but he did so in an aesthetically pleasing manner. For those of us who knew him personally, he evinced the same charm in his personal relationships that he did in his writings… Let it be said openly: this three-volume set will enlighten every reader and will significantly advance scholarship. Anyone concerned with advancing the cause of quality Jewish scholarship will take special delight in the publication of these volumes.”

During his lifetime [Ashkenazi] corresponded with the greatest Jewish scholars and bibliographers the world over. They wrote to him, for only he could solve the countless historical and literary problems that stumped them. Suffice to list among those who consulted him: Gershom Scholem (distinguished Jewish historian); S.Y. Agnon (Nobel Prize laureate); Judah Leib Maimon Fishman (Minister of Religions, Israel); and a stellar list of prominent Jewish historians, rabbinic scholars, and bibliographers, much too long to list here (e.g., Simha Assaf; Israel Ta-Shma; Meir Benayahu; A.M. Habermann; Avraham Yaari; and Naftali Ben Menahem).

The letters have been printed in a three-volume set, 1781 pp. including an excellent index of eighty-seven pages.

There are less than two hundred copies for sale. It will not be going into a second printing.

To reserve a copy contact me at eliezerbrodt@gmail.com

For a PDF of the introduction (which includes a nice biography about him) sample letters, and the indexes send me an email at eliezerbrodt@gmail.com

In the near future I hope to describe forthcoming plans for the printing of more of Rabbi Shmuel Ashkenazi’s writings.




The Haftarah of Parashat Shemot

The Haftarah of Parashat Shemot[1]

By Eli Duker

The Babylonian haftarah for Parashat Shemot was from Ezekiel 16: “Hoda’ et yerushalayim.

The haftarah appears in at least six fragments from the Cairo Geniza,[2] is the haftarah used in the “Emet” piyyut of R’ Shemuel Hashelishi[3] and in the “Zulat” piyyut of R’ Yehuda Beirabbi Binyamin,[4] and is listed in the Seder Hatefillot in Rambam’s Yad Hahazakah as well as in the Siddur of R Shlomo Beirabbi Natan.[5]

This haftarah, an extremely graphic and difficult prophecy, was chosen because it begins by describing the Egypian enslavement and the Exodus. In all of the fragments that describe where the haftarah ends, the last verse is verse 16:15, likely so as not to continue with the difficult words of rebuke that follow that do not have anything to do with the parasha. The Baylonian custom allowed for haftarot that were less than twenty one verses even if the subject is left uncompleted because they still had the practice to read Jonathan’s Targum along with the haftarah, and thus were exempted from the twenty-one verse minimal requirement, as per the ruling of R’ Tahlifa bar Shemuel (Megilla 23b).[6]

This choice of haftarah seems to be problematic in light of the Mishna (Megilla 4:10):

מעשה ראובן נקרא ולא מתרגם מעשה תמר נקרא ומתרגם מעשה עגל הראשון נקרא ומתרגם והשני נקרא ולא מתרגם ברכת כהנים מעשה דוד ואמנון נקראין ולא מתרגמין אין מפטירין במרכבה ורבי יהודה מתיר ר’ אליעזר אומר אין מפטירין (יחזקאל טז, ב) בהודע את ירושלם.

The Mishna brings, without dissent, the opinion of Rabbi Eliezer, which forbids this haftarah. However, the Tosefta as it appears in MS Vienna National Library Heb. 20 seems to allow this haftarah, while Rabbi Eliezer’s view is brought as a dissent:[7]

הודע את ירושלם נקרא ומתרגם ומעשה באחד שהיה קורא לפני ר’ ליעזר הודע את ירושלם אמ’ לו צא והודע תועבותיה של אמך.

However, according to that same Tosefta as it appears in MS Berlin Staatsbiliothek Or. Fol. 1220, the Tanna Kamma merely permits haftarot with general rebuke directed at Jerusalem (תוכחת ירושלים), while Rabbi Eliezer objected to the particular choice of Ezekiel 16:

תוכחת ירושלים נקרא ומתרגם ומעשה באחד שהיה קורא לפני ר’ ליעזר הודע את ירושלים ואמ’ לו צא והודע תועבותיה של אמך.[8]

Like the Mishna above, the Talmud Yerushalmi brings Rabbi Eliezer’s prohibitive opinion regarding this haftarah, and presents no other view:

ר’ אליעזר אומר אין מפטירין בהודע את ירושלם את תועבותיה מעשה באחד שהפטיר בהודע את ירושלם את תועבותיה אמר לו ר”א ילך אותו האיש וידע בתועבותיה של אמו ובדקו אחריו ונמצאו ממזר.[9]

The following appears in both printed versions of the Talmud Bavli [10] as well as in three manuscripts of the Bavli:

הודע את ירושלם את תועבותיה נקרא ומתרגם פשיטא לאפוקי מדרבי אליעזר דתניא מעשה באדם אחד שהיה קורא למעלה מרבי אליעזר הודע את ירושלם את תועבותיה אמר לו עד שאתה בודק בתועבות ירושלים צא ובדוק בתועבות אמך בדקו אחריו ומצאו בו שמץ פסול .

This is very difficult to understand. How can the Gemara assume (פשיטא) that this haftarah can be read if the Mishnah already brought Rabbi Eliezer’s unchallenged opinion forbidding it?

Accordingly, two other manuscripts do not have the word פשיטא.

For example, MS. Columbia 294-295 has the following:

הודע את ירושלם את (..)[ת]ועבותיה נקרא ומיתרגם ומעשה באחד שקרא לפני ר’ אליעזר הודע את ירוש’ את תועב’ אמ’ לו צא והודע תועיבות שלאימך עד שאתה בודק בתועבות ירושלם צא ובדוק בתועבות אמו בדקו אחריו ומצאו בו שמץ פיסול.

Here, the story with Rabbi Eliezer is brought within the context of the view of the Tanna Kamma that it is permissible to read this haftarah. Rabbi Eliezer clearly does not reject this view outright, but still deemed this haftarah a poor choice and an inappropriate one at least under the circumstances.[11]

All of the other manuscripts besides this one feature an explicit disagreement between the Tanna Kamma, who permits this haftarah, and Rabbi Eliezer, who forbids it. The Gemara rejects Rabbi Eliezer’s opinion.

Communities that followed the triennial cycle of the Torah reading never read the beginning of Ezekiel 16 as a haftarah. However for the sidra of V’atta Tetzaveh, they did begin the haftarah from Ezekiel 16:10.[12] It could very well be that this haftarah was deemed permissible despite the Yerushalmi’s ban on the preceding prophecy due to the fact that they held a view later cited by the Levush[13] that the problem with Ezekiel 16 is not the severity of the rebuke but but merely verse 16:3, “Your father was an Amorite and your mother a Hittitess,” which was referenced in Rabbi Eliezer’s retort, seemingly because it casts aspersions of the kind with which no one would be comfortable.

In Europe there were two alternative haftarot for Parashat Shemot: Jeremiah 1:1 and Isaiah 27:6. It seems that many communities either did not want to read Ezekiel 16 even though it was allowed by Halacha because of the weight of Rabbi Eliezer’s rejection, or because they had versions of the Talmudic sources which unanimously presented the haftarah as permissible but undesirable.

In the Iberian peninsula, there were communities that retained the haftarah of Ezekiel 16. It is brought as the haftarah for Parashat Shemot by the Sefer Hashulhan, which was authored by Rabbeinu Hiya ben Shlomo ibn Habib, a student of the Rashba. However, R’ Shemuel Hanagid’s list of haftarot in Sefer HaEshkol lists Jeremiah 1 as the haftarah of Parashat Shemot. The same can be found in Sephardic haftarah books in manuscript[14] and in Sephardic lists of haftarot found in the Cairo Geniza.[15] The reason for this choice of haftarah is the parallel between Jeremiah’s first prophecy and that of Moses. Abudarham lists both of these practices, although it is unclear whether he meant that they were both read in Sepharad or whether he had other locales in mind.

In an early printed humash that is assumed to be Spanish and from around the year 1480, the haftarah for Parashat Shemot is Jeremiah 1:1, while the Hijar Humash from 1487-90 (the only dated humash with haftarot printed before the Expulsion) has Ezekiel 16 as the haftarah.[16] It would be at least over two hundred years later before any other humash was again printed with this as the haftarah.

The Italians adopted Jeremiah 1 as the haftarah for Parashat Shemot as well[17] which is quite surprising, as they preserved more Babylonian haftarot than any other community.[18]

In Ashkenaz, France-England, and Provence the practice was to read Isaiah 27:6 as the haftarah for Parashat Shemot. The same was used as the haftarah for the sidra of V’Eila Shemot in the triennial cycle of Eretz Yisrael.[19] This haftarah was chosen due to its literary rather than thematic associations with the Torah reading, as was generally the case with the rest of the haftarot read according to the triennial cycle. (The haftarot favored in the annual cycle were chosen for their thematic content.)

The first verse of the haftarah,הבאים ישרש יעקב יציץ ופרח ישראל parallels the first verse in the sidra: ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו. Three of the haftarah’s first six words are in the first verse of the sidra.[20] We also find that the Romaniote community, which often adopted haftarot from the triennial cycle, adopted Isaiah 27:6 as the haftarah for Parashat Shemot.[21]

This haftarah is also attested to in the Ginzburg manuscript of Mahzor Vitry, in Sefer Etz Haim, in the Sefer HaEshkol’s glosses on the Nagid’s list (where it begins at 27:5, one verse earlier), and in all Ashkenazic humashim and sifrei haftarot in manuscript (although three of them also begin the haftarah one verse earlier).[22]

This haftarah was read in some Morrocan communities.[23]

There were different practices regarding the end of this haftarah. In some manuscripts the final verse is 28:13 making it a “classic” haftarah of exactly twenty one verses, especially appropriate as it was never read with its translation by any community using the annual cycle. Some, in order to end on a clearly positive note, would skip from 28:13 to 29:22 and read two more verses. This is how it appears in all printed humashim with Ashkenazic haftarot. In other manuscripts, we find an alternate practice of extending the reading to verse 28:16, instead of skipping to a later point.

The ensuing printed humashim with Sephardic haftarot post-Expulsion all listed Jeremiah 1 as the Sephardic haftarah for Parashat Shemot

In spite of its absence from the printed humashim, Ezekiel 16 was still retained by many communities as the haftarah for Parashat Shemot. This created a bit of difficulty for those communities. In the recently published Kaf Naki, R. Khalifa Malka, who was active in Agadir, Morocco, between c. 1720-1760,[24] wrote:[25]

The early Magreb practice, as well as our practice, is to read for Parashat Shemot the haftarah of “Hoda’,” based on the Rambam at the end of Sefer Ahava. It is proper to act this way, as he is the rabbi of the Sephardim and the Magrebim. Also concerning this haftarah,[26] I requested of the printer, R’ Shlomo Proofs, to print it together with the haftarah of Hoda’…and he did this to please me in the humashim that he published later on, which had not been done in the days of the publishers who preceded me.[27]

I have not been able to locate any such humashim.[29] The first printed post-expulsion humash I was able to find with this haftarah was printed in Jerusalem by Zuckerman in 1866.

Besides Agadir, this haftarah was (dare I say, miraculously,) retained in many places in various Medditerian and Middle Eastern communities including Algiers,[29] Tafilalt,[30] Fez,[31] Libya,[32] Djerba,[33] Persia/Bukhara,[34] Yemen, and Baghdad.[35] In order to deal with the fact that it did not appear in printed humashim, the practice in Baghdad was to print this haftarah along with the haftarah from Isaiah they would read for Parashat Bo (that was not commonly featured in many printed humashim[36]) in special “Nokh” booklets which had lists of verses and selections from the Mishna that would be recited at home on Shabbatot.[37]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nokh booklet with the haftarot for Shemot and Bo according to the Bavli custom. (Baghdad, 1930)

[1] I would like to thank Rabbi Avi Grossman for editing this.

[2] Cambridge T-S A-R A13, T-S A-S 19.241, T-S B14.54, T-S B14.62f, T-S B15.5, T-S B20.4

[3] The Yotserot of R. Samuel the Third, Yahalom and Kastuma ed., Vol. 1, pg. 294-295.

[4] Piyyutei R’ Yehuda Beirabbi Binyamin, Elitzur ed., P. 136.

[5] Siddur Rabbeinu Shemuel Beirabbi Natan Hagi ed. Pg. 200.

[6] See Teshuvot Hageonim, Sha’arei Teshuva 84, in the name of R Hai.

[7] Megilla 3:34

[8] See Tosefta Kifshuta, Part V, pg. 1216

[9] Megilla 4:12, This is the version in MS Leiden and all printings of the Yerushalmi.

[10] Vilna, Venice 1520-3, and Pesaro 1509-17.

[11] See Hiddushei HaRan there for an explanation as to why he objected in spite of its permissibility.

[12] See Ofer’s list at https://faculty.biu.ac.il/~ofery/papers/haftarot3.pdf

[13] Levush Hahur 478. See also Duker, Hahaftarot Lefarashiyot Aharei Mot UKdoshim L’fi Minhag Ashkenaz in Hitzei Gibborim Vol. 11, pg. 387-498.

[14] PARM 2054 and Angelica Rome 55.

[15] Cambridge T-S B20.2 and T-S B20.14

[16] Based on this and the Sefer Hashulchan, it could be that the retention of that haftarah was an Aragonian practice

[17] MS Parm 2169.

[18] Besides from retaining the original haftarot for Bo, Behar, and Behukkotai, the Italians only read the special haftarot of Destruction and Consolation during the month of Av, but not in Tammuz or Elul, thus retaining the Babylonian haftarot for the parashiyot of Matot, Masei, Shoftim, Ki Tetzei, Ki Tavo, and Nitzavim. The fact that, unlike as in other communities, the Italians did not read Jeremiah 1 on the Sabbath following the Seventeenth of Tammuz, may indicate that the practice of reading Jeremiah 1 as the haftarah for Shemot originated in Italy, but this is just conjecture at this point.

[19] Ibid. Ofer’s list.

[20] Heard orally from Prof. Yosef Ofer.

[21] See Fried list in the back of Encyclopedia Talmudit Vol. 10

[22] The haftarah appears as such in Geniza Fragment Cambridge T-S B16.19b as well. It is also the haftarah in the “Emet” piyyut of R’ Shelomo Suleiman al-Sinjari, but he vacillates between using haftarot from the Babylonian custom and the haftarot from the triennial cycle. See The Yoserot of Rabbi Selomo Suleiman al-Sinjari for the Annual Cycle of Torah Reading. Hacohen, ed. Pg. 368-370.

[23] Naziri, Otzar HaMinhagim VeHamesorot LiKhillot Tafilalt V’Sijilmasa pg. 84 footnote 128, and Danino, Miminhagei Yahadut Morocco. Avaialble at http://www.daat.ac.il/daat/toshba/minhagim/mar-tfi.htm. Avitan, Minhagei Halacha Lefi Kehillot Morocco., link. The fact that Isaiah 27:6 was read as the haftarah for Parashat Shemot in Morocco opens up the possibility that this may have been the practice somewhere in Spain prior to the Expulsion. Moroccan communities retained all three of the haftarot that we have for Parashat Shemot, as Jeremiah 1 was read in Sefrou (Naziri, ibid.) and is still read today in at least some communities that follow Morrocan practices. Others read Ezekiel 16, as discussed below.

[24] Published 2012, Orot Yehudei HaMagreb, Halamish M. ed.

[25] I would like to thank Rabbi Yehoshua Duker for translating this.

[26] Referring to Isaiah 19 as the haftarah for Parashat Bo.

[27] He proceeds to claim that it had not been printed due to the influence of the Levush which, (in his opinion,) was influential because of the dearth of other works on the Shulhan Aruch back then. I think it is merely because the haftarah was not printed in the Venetian humashim published by Bromberg (in particular, the 1524 edition), which had a heavy influence on the selection of haftarot in later humashim. I will address this in an article on the haftarot of Vayetze and Vayishlach that I hope to publish soon.

[28] He clearly saw the humash with these haftarot as he wrote about how the last verse of the haftarah for Shemot was left out.

[29] Zeh Hashulhan, Minhagei K”K Algier p. 245

[30] Naziri, pg. 84

[31] Ibid. footnote 128 quoting Sefer Ahavat HaKadmonim pg. 6a. It is also written there that this was the practice in Izmir and Turkey.

[32] Biton, Nahalat Avot, p. 65

[33] HaCohen, Brit Kehuna, pg. 16.

[34] Zuckerman Humash

[35] Sitbon, Alei Hadas, pg. 360.

[36] It was only printed in humashim with Italian haftarot (before the late 20th century) such as the following: Manitoba 1589, Amsterdam 1712 (Proofs), 1729 (Binyamin ben Uri Katz), and Venice 1820.This list not exhaustive.

[37] Simanei Pesukei Nokh, 1920. A complete listing of the various printings (seven in all) can be found in Ben Yaakov, Minhagei B’nei Bavel B’Dorot HaAharonim.




Rabbi Steinman and the Messiah, part 3

 Rabbi Steinman and the Messiah, part 3

Marc B. Shapiro

Continued from here

1. In the last post I wrote: “R. Hayyim Soloveitchik is reported to have said that if the messianic era will bring even one Jewish death, then he doesn’t want it, and if we had a choice in the matter the halakhah would require us to reject the Messiah in such a circumstance.” A perspective quite different than that of R. Hayyim was offered by R. Menahem Mendel of Rimanov. He thought that it would be good if Jews, even many Jews, were killed during Napoleon’s war against Russia, as he believed that this loss of life would bring the redemption.[1]

ואמר כי לדעתו טוב שישפכו דם ישראל ומפריסטיק עד רימנוב ילכו עד ארכבותיהם בדם ישראל כדי שיהי’ הקץ לגאולתנו

R. Moshe Sternbuch has an interesting passage, the upshot of which is that we shouldn’t be so anxious for the Messiah to come, as from at least one perspective, namely, the reward given those who observe the Torah in the pre-messianic era, it is better for us without the Messiah.[2]

וקבלה שמעתי שכמה צדיקים וקדושי עליון לפני פטירתם אמרו כשיעלו למרום לא ינוחו אלא יתחננו ויפצירו שמשיח יבוא ונזכה כבר לגאולה, ובאו אח”כ לתלמידיהם בחלום וגילו שבעולם האמת רואים את הכל אחרת, כשרואים את השכר הגדול הגנוז לעולמים למי ששומר אמונים כראוי לתורה ומצוות בסוף הגלות בזמן הסתר תוך הסתר, אינו [!] מפציר כ”כ לביאת המשיח שאז לא יהא כבר נסיונות ושכר רב, וכ”ש בני תורה בזמנינו שהם כצבא ה’, שכר כפול ומכופל

There are a few more things about the Messiah that I could not include in the last post. I mentioned reasons why rabbinic leaders offered dates for the Messiah’s arrival even though the Talmud, Sanhedrin 97b, states: “Blasted be the bones of those who calculate the end (i.e., the Messiah’s arrival).” I neglected to quote the even stronger passage in Derekh Eretz Rabbah, ch. 11:

רבי יוסי אומר הנותן את הקץ אין לו חלק לעולם הבא

An interesting perspective is suggested by R. Isaac Abarbanel who claims that the opposition to calculating the date of the Messiah was only directed against those who do it by astrological means. However, the talmudic sages did not oppose those who calculate the end by using biblical texts. He also adds that this lack of opposition is only when those who offer predictions are clear that their predictions are not absolute.[3]

I mentioned the concept of Messiah ben Joseph. It is worth noting that Samuel Feigenzohn argues that any passage in rabbinic literature that mentions Messiah ben Joseph, such as Sukkah 52a-b, is a heretical insertion by the early Christians and refers to Jesus (son of Joseph)![4]

Regarding R. Akiva and Bar Kokhba, it is significant that R. Jonathan Eybeschuetz writes that R. Akiva declared Bar Kokhba the Messiah, not because he really believed this – although presumably he had hope that it might be the case – but in order to give strength to the Jewish people, so that they not despair in the face of all their difficulties. In doing so, R. Akiva was following in the path of earlier sages and even prophets who also proclaimed that the Redemption was near even though they did not believe this, or at least were not certain of this. R. Eybeschuetz even sees the rabbinic obligation to observe certain agricultural laws in parts of the Diaspora as part of this plan to keep Jews believing in the soon-to-come Redemption.[5]

ואמר במדרש [איכה פ”א נד] קראתי למאהבי המה רמוני, הם נביאים שתקנו תרומה וחלה בבבל, וכי חייב חוץ לארץ בתרומה, אלא שרמוני. והקשה היפה ענף, ודאי שאמרו להם כי מהתורה פטור רק הם תקנוהו, כי ח”ו לומר להם דין שקר על דבר שמהתורה . . פטור, ולהורות שלא כהלכה, ועל כן תפוג תורה, וכמה מכשולים יבואו על ידי כך, ולאין ספק שאמרו להם שהוא רק חומרא וגזירה שלהם, וא”כ מה רמוני, ומה ערמה יש בזה . . .

אבל הענין, כי אילו ידעו ישראל ההולכים בגולה שיהיה קץ כל כך ארוך, וישבו זמן רב כזה בעוונותינו הרבים בגולה, היו מאבדים עצמם לדעת לרוב השבר, והיה נאבד שארית יעקב, ובפרט בזמן השמדות, בעו”ה לא היו אוזרים חיל כל כך לעמוד בנסיון. ולכך התחכמו תמיד לקרב הקץ, לומר חזו דאתא, חזו דאתא, ובזה חזקו ידים רפות וברכים כושלות אמצו. ותמיד בבוא עקא וגזירא לישראל, תלו אותו בחבלי משיח לומר, הנה מלכנו יבא ויושיענו. ולכך רבי עקיבא תיכף אחר חורבן התחיל לומר משיח על בן כוזיבא וכדומה, כולם כדי לחזק ומבלי להכניע לבבות בני ישראל. ולכך נסתם ונסתר הקץ, שלא ידעו אריכות הגלות.

ועל זה צווח ירמיה (ירמיה יג, יז) במסתרים תבכה נפשי, וכוונתו על קץ שהוא נסתר כל כך עד שלבא לפומא לא גליא, על זה תבכה נפשי, כי זהו לאות שיהיה לזמן ארוך למאוד מאד. והנה לכך הנביאים וחכמי קדם התחכמו לתקוע בלבב ישראל כי קרובה ישועת ה’ לבוא, ובל יתייאשו מן רחמים, ולכך תקנו תרומות ומעשרות בחוץ לארץ באומרם הטעם, מחר ישובו לארץ ישראל ויאמרו כמו שאכלנו בחוץ לארץ בלי תרומה כן בארץ ישראל נאכל בלי תרומה, ושם חיוב גמור, ולכך תקנו אף בחוץ לארץ, והרגל נעשה טבע, וזהו אם הגאולה מהר מהר, אבל אם היא לזמנים ארוכים, ויעברו קרוב לב’ אלפים שנה, מה צורך לתיקון הזה, הלא דורי דורות לא יצטרכו לזה, והנח לחכמים שיהיו בדור אחרון, ואם כן ברואים ישראל שתיקנו כך, ישפטו לאות אמת כי תהיה מהר הגאולה, וזו היתה עורמת נביאים וחכמים.

וזהו אמרו, קראתי למאהבי המה רמוני, כי תקנו תרומות ומעשרות בחוץ לארץ, שאחשוב שישועה תהיה מהר, ובעו”ה עברו דורי דורות, ואין קול ישועה.

In terms of hoping for the Messiah’s arrival, R. Moses Sofer makes a fascinating point. He claims that to pray for the Messiah to come shows a lack of faith, because God has already promised that we will be redeemed. Therefore, he says that one should pray that the Messiah come speedily as this is something extra that has not been promised.[6]

אע”פ שבטוחים אנחנו בביאת המשיח והמתפלל עליו הוא מחסרון אמונה אבל מ”מ יתפלל שימהר ויחיש במהרה בימינו

Once the Messiah arrives, he stills needs to be accepted by the people. Thus, R. Yaakov Kamenetsky stated that the Messiah will have to be a real Torah scholar so that the Litvaks accept him, he will have to pray with enthusiasm so the hasidim accept him, he will have to fight against the evildoers so the zealots accept him, and he will have to rebuild the Land of Israel and work on its behalf so the Religious Zionists accept him.[7]

Let me make another point about the Messiah. The Jerusalem Talmud, Kilayim 9:3 states:

רבי מאיר הוה אידמך ליה באסייא אמר אימורין לבני ארעא דישראל הא משיחכון דידכון

ArtScroll translates:

R’ Meir was dying in Asia. He said [to those surrounding him], “Tell the residents of Eretz Yisrael, ‘This your great one [who has passed away here. Please assist in bringing him to Eretz Yisrael for burial].’”

The first thing I should mention is that there should have been a note on the word “Asia,” as most people who see this word this think about territory such as Russia or China. However, as Jastrow points out, when the word appears in rabbinic literature it usually refers to what we call Asia Minor, which is today part of Turkey.[8] Interestingly, Jastrow himself, following Adolphe Neubauer, assumes that in this case what the Talmud refers to is a town called Essa, east of the Sea of Galilee.[9] However, the commentators, both traditional and academic, generally agree that the Talmud here refers to Asia Minor.

The last part of the sentence has R. Meir saying הא משיחכון דידכון. What does this mean? The literal translation is “This is your Messiah.” Is it possible that R. Meir would refer to himself this way? ArtScroll thinks not and in its note justifies its translation as follows:

The term משיחה is used sometimes in the sense of authority and greatness [and not anointment] (Rashi to Exodus 29:29, from Sifri, Korach §2). That seems to be its sense here.

ArtScroll’s approach is found in the standard commentaries to the Yerushalmi, including that of R. Hayyim Kanievsky, but other approaches have also been suggested.[10]

2. Returning to the passage from R. Hayyim quoted at the beginning of this post, R. Joseph B. Soloveitchik had a different perspective than his grandfather.[11] Here is what he writes in Kol Dodi Dofek, available here

Second, the knock of the Beloved was heard on the battlefield. The tiny defense forces of ‎‎[the ‎State of] Israel defeated the mighty Arab armies. The miracle of “the many delivered into ‎the ‎hands of the few” materialized before our eyes, and an even greater miracle happened! ‎God ‎hardened the heart of Ishmael and commanded him to go into battle against the State of ‎Israel. ‎Had the Arabs not declared war on Israel and instead supported the Partition Plan, the State ‎of ‎Israel would have remained without Jerusalem, without a major portion of the Galilee, ‎and ‎without some areas of the Negev.

R. Soloveitchik sees it as a positive thing that God hardened the hearts of the Arabs so that they went to war against Israel, allowing Israel to conquer more territory than it was given in the Partition Plan. Yet this war brought about many deaths, so wouldn’t R. Hayyim say, “How can we see this as a good thing, and a miracle no less, that God ‘hardened the heart of Ishmael’?”

In a talk after the Six Day War, R. Soloveitchik offers what appears to be a different perspective than what I just quoted, as he stresses the importance of human life over territory, including the Western Wall. The following appears on the Mesora.org website here and was originally posted here.[12] I have underlined the crucial words for the purposes of this post.

Rav Joseph B. Soloveitchik on Territorial Compromise

[Translation of a five-minute segment of the Rav’s 1967 Teshuva drasha (although the drasha was summarized in “Al Hateshuva”, this portion never appeared. From Arnold Lustiger)

I don’t intend here to engage in politics, but this is a matter that has weighed heavily upon me since last June. I am very unqualified to assess the extent of the deliverance that the Ribono Shel Olam accomplished on behalf of Klal Yisrael and the Jewish victory over those who hate Israel. But in my opinion, the greatest deliverance, and the greatest miracle, is simply that He saved the population of Israel from total annihilation. Don’t forget that the Arabs were Hitler’s students, Amalek, and in regard to the Arabs there is a Mitzvah of utterly blotting out Amalek’s memory. Today, they are Hitler, they want to uproot the Jewish people, and it is possible that Russia is together with them in this regard, so the status of Amalek falls upon Russia as well. The blood congeals when one considers what would have happened to the Yishuv, to the hundreds of thousands of religious Jews, of gedolei Yisrael, or to all the Jews in Israel for that matter — “there is no difference” — all Jews are Jews. This is the greatest salvation — but also that the State itself was saved. Because even if the population would remain alive, but if God forbid the State of Israel would fall, there would be a wave of assimilation and apostasy in America as well as in all Western countries. In England I heard that Rothschild said that Israel’s victory saved Judaism in France. He is 100% correct — this was better articulated by him than many Rabbis in Israel regarding the ultimate significance of the victory.

But one thing I want to say. These reasons constitute the primary salvation behind the Six Day War. Indeed, we rejoice in the [capture of] the Western Wall, in the Cave of the Patriarchs, in Rachel’s tomb. I understand the holiness of the Kotel Hamaarovi. I studied Kodshim since I was a child: Kidsha le’asid lavo, kedushas makom, kedushas mechitzos, lifnei Hashem — these are concepts with which I grew up in the cradle. The Kotel Hamaarovi is very dear, and the Har Habayis is very dear to me: I understand the kedusha perhaps much more than many religious journalists who have written so much about the Kotel Hamaarovi. But we exaggerate its importance. Our Judaism is not a religion of shrines, and it seems from this that it lies in the interests of the Ministry of Religions to institute a [foreign] concept of holy sites in Judaism — a concept we never had.

We indeed have the concept of kedushas mokom, this is the Bais Hamikdash, [but] graves are not mekomos hakedoshim. As important as kivrei tzaddikim are, they are not holy. Perhaps there is a different halacha. To visit kivrei tzaddikim is important, like mekomos hakedoshim. I will tell you a secret — it doesn’t matter under whose jurisdiction the Kotel Hamaarovi lies — whether it is under the Ministry of Parks or under the Ministry of Religions, either way no Jew will disturb the site of the Kotel Hamaarovi. One is indeed on a great spiritual level if he desires to pray at the Kotel Hamaarovi. But many mistakenly believe that the significance of the victory lies more in regaining the Kotel Hamaarovi than the fact that 2 million Jews were saved, and that the Malkhut Yisrael was saved. Because really, a Jew does not need the Kotel Hamaarovi to be lifnei (in front of) Hashem. Naturally, mikdash has a separate kedusha which is lifnei Hashem. But there is a lifnei Hashem which spreads out over the entire world, wherever a Jew does not sin, wherever a Jew learns Torah, wherever a Jew does mitzvos, “minayen sheshnayim yoshvim ve’oskim beTorah hashechinah imahem” — through the entire world.

I want you to understand, I give praise and thanks to the Ribono Shel Olam for liberating the Kotel Hamaarovi and for liberating and for removing all Eretz Yisrael from the Arabs, so that it now belongs to us. But I don’t need to rule whether we should give the West Bank back to the Arabs or not to give the West Bank to the Arabs. We Rabbis should not be involved in decisions regarding the safety and security of the population. These are not merely Halakhic rulings. These decisions are a matter of pikuach nefesh for the entire population. And if the government were to rule that the safety of the population requires that specific territories must be returned, whether I issue a halakhic ruling or not, their decision is the deciding factor.

If pikuach nefesh supersedes all other mitzvos, it supersedes all prohibitions of the Torah, especially pikuach nefesh of the yishuv in Eretz Yisrael. And all the silly statements I read in the newspapers — one journalist says that we must give all the territory back, another says that we must give only some territory back, another releases edicts, strictures and warnings not to give anything back. These Jews are playing with 2 million lives. I will say that as dear as the Kotel Hamaarovi is, the 2 million lives of Jews are more important.[13] We have to negotiate with common sense, as the security of the yishuv requires. What specifically these security requirements are, I don’t know, I don’t understand these things. These decisions require a military perspective, which one must research assiduously. The borders that must be established should be based upon that which will provide more security. It is not a topic appropriate for which rabbis should release statements or for rabbinical conferences.

3. In the last post I mentioned a couple of great rabbis from earlier eras, and how the praise they were offered for mastering the Talmud is nowhere near what is said about great rabbis in more recent years. A few people emailed me with examples of how different rabbis in modern times are praised for having completed Shas twenty or thirty times. R. Kook’s father stated that when his son, R. Abraham Isaac Kook, was in Volozhin he completed 60blatta day be-iyun.[14] Chaim Meiselman, whose videos about seforim can be seen here, called my attention to R. Samuel Darmstadt of Mannheim (died 1782),[15] who is reported to have completed Shas 112 times.[16] But this is nothing compared to what R. Shlomo Lorincz writes about R. Moshe Feinstein. He reports in the name of R. Reuven Feinstein that R. Moshe completed Shas over two hundred times. (R. Reuven denies having said this.) If that is not enough to impress you, he also states that R. Moshe finished Tractate Shabbat every week, and he quotes an unnamed member of R. Moshe’s family who claims to have been at a siyum where R. Moshe completed Shabbat for the thousandth time.[17] One would think that a member of the Kenesset for over thirty years would know enough not to repeat such an obviously ridiculous and impossible story.

4. In June 2018 Yaacov Sasson published a letter, found in the Israel State Archives, from R. Joseph B. Soloveitchik to President Chaim Herzog dealing with R. Meir Kahane. See here. In two later posts it was claimed that this letter is a forgery. See here and here. After careful analysis, I, too, agree that the letter is a forgery. (I also know that had I discovered the letter, I would have been very excited to publish it and would have never considered the possibility of forgery.)

Sasson does not mention that the Chaim Herzog archive also contains Herzog’s reply to the Rav upon receipt of the letter. One can only wonder what the Rav’s reaction was when he received this correspondence responding to the forged letter.

I found an interesting letter from Kahane in the Israel State Archives.[18] R. Dov Katz’s reply to Kahane is from December 22, 1954, which means that Kahane’s letter was written when he was 22 years old. Kahane’s letter was not addressed to an individual chief rabbi, but the Chief Rabbinate as a whole. It deals with something he was concerned with his entire life, namely, the place of non-Jews in the State of Israel. In his later years, Kahane was adamant that it was against halakhah for non-Jews to have any political role in Israel, including serving in the Knesset. Here we see that he was not sure about the matter, and wonders if the Meiri’s more liberal view on these sorts of issues should be our guide. It is not surprising that in his response R. Katz dodges the issue.

Regarding Kahane, a few days before his November 5, 1990 assassination, he delivered a public lecture at Brandeis University. I uploaded the video to YouTube.

In 1985 Kahane debated Brandeis Hillel Director Rabbi Albert Axelrad. Only a portion of this debate survives, and I have uploaded it to YouTube.

For R. Shear Yashuv Cohen’s response to Kahane, referring to him as an am ha-aretz, see here. Among other things he writes:

כל מי שחושב, שאפשר לקחת את הסעיפים מ”משנה-תורה” לרמב”ם ולהפוך אותם לחוק המדינה כמות שהם, בלי להתחשב בנסיבות, הוא לא רק עם-הארץ, הוא יותר מזה, הוא טועה ומטעה את הרבים. משום שהרמב”ם לעצמו היה כותב את הלכותיו בפני המדינה, עם בעיותיה העכשוויות, אחרת מאשר הוא כתב אותן בזמנו. לא שהתורה משתנית, חלילה, אלא המושגים החברתיים הם אחרים ולכן הניסוח של ההלכה מוכרח להיות מחודש. ניסוח של הלכה נצחית צריך להתמודד עם בעיות חדשות שעולות לפני הפוסק. אי אפשר לפסוק היום על סמך ניסוח קדום ומבלי להביא בחשבון את השינויים שחלו מאז ועד היום

4. During the Rosh ha-Shanah and Yom Kippur prayers there are times when we prostrate ourselves. Many people use a cloth for this even though technically, if the floor is not stone, there is no need. Where are people supposed to put the cloth, under their head or under their knees? I have looked around and also asked people from a variety of synagogues, including Modern Orthodox, yeshivish, and Hasidic. What I have learned is that while many put the cloth under their head, many also, in all sorts of Orthodox shuls, put it under their knees. In some shuls, almost everyone puts it under their knees.

The ArtScroll Machzors for Rosh ha-Shanah and Yom Kippur state the following in Musaf before Alenu (and I have underlined the relevant sentence):

The Torah forbids one to prostrate himself (i.e., with outstretched arms and legs) on a floor of hewn stone (Leviticus 26:1). The Sages forbade complete prostration even on a floor not of hewn stone, and they forbade even kneeling (without outstretched limbs) on a stone floor. Therefore, if the synagogue has a stone floor, one must cover the surface upon which he will kneel (Rama, Orach Chaim 131:8; Mishnah Berurah §40). There are some views, however, that it is preferable to cover the floor no matter what it is made of. This is the source of the general practice to put something on the floor when kneeling, even if the floor is surfaced with linoleum or carpeting.[19]

ArtScroll states that if there is a stone floor then you must cover the surface upon which you kneel. It doesn’t say to cover the surface upon which you place your head. This means that according to ArtScroll the cloth should be under your knees.

Yet this is mistaken, and the sources ArtScroll cites do not support this claim. Rama, Orah Hayyim 131:8 states:

וכן אסור לכל אדם ליפול על פניו בפישוט ידים ורגלים אפילו אם אין שם אבן משכית אבל אם נוטה קצת על צדו מותר אם אין שם אבן משכית וכן יעשו ביו”כ כשנופלין על פניהם אם יציעו שם עשבים כדי להפסיק בין הקרקע וכן נוהגין

The Rama says nothing about covering the surface where you kneel, and neither does the Mishnah Berurah. The point of the Rama is that on Yom Kippur, when you bring your head entirely to the ground – he does not mention doing this on Rosh ha-Shanah – that you need to have something separating between your head and the ground. The Mishnah Berurah, in the section directly after the one referred to by ArtScroll, 131:41, is explicit that the issue is one’s head touching the floor not one’s knees.

ודוקא כשפניו דבוקים בקרקע אבל אם שוחה בתפלה אפי’ יש שם רצפה שרי

A complete discussion of this issue, with the point of correcting the widespread error, is found in R. Elhanan Printz, Avnei Derekh, vol. 4, no. 99.[20]

5. Since theMishnah Berurah just quoted mentions the word רצפה, let me say something about this as well. There is a common mistake that many readers of Megillat Esther make. From speaking to people, and watching online videos, it seems that at least 75 percent of Ashkenazim who read the Megillah make this mistake. Among Sephardim it is significantly less.

Esther 1:6 reads:

ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת אָחוּז֙ בְּחַבְלֵי־ב֣וּץ וְאַרְגָּמָ֔ן עַל־גְּלִ֥ילֵי כֶ֖סֶף וְעַמּ֣וּדֵי שֵׁ֑שׁ מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף עַ֛ל רִֽצְפַ֥ת בַּהַט־וָשֵׁ֖שׁ וְדַ֥ר וְסֹחָֽרֶת

The fifth word from the end of the sentence reads רִֽצְפַת. However, when the Megillah is read this word is usually pronounced as ritzpat. This is a real mistake, the sort that should be corrected. Since it is not pleasant to correct the Megillah reader during the reading, the best thing is to speak to him (or her) beforehand.

The reason this mistake should be corrected is that if you read the word as ritzpat, it is actually a different word, with a different meaning, than the word that appears in the Megillah: רִֽצְפַת. In the Bible, the word for floor or pavement is רִֽצְפָה. There is no dagesh in the פ. For example, II Chron. 7:3 reads:

וַיִּכְרְעוּ֩ אַפַּ֨יִם אַ֤רְצָה עַל־הָרִֽצְפָה֙ וַיִּֽשְׁתַּֽחֲו֔וּ

Ritzpah, with a dagesh in the פ, means glowing stone or hot coal. See Isaiah 6:6:

וַיָּ֣עָף אֵלַ֗י אֶחָד֙ מִן־הַשְּׂרָפִ֔ים וּבְיָד֖וֹ רִצְפָּ֑ה בְּמֶ֨לְקַחַ֔יִם לָקַ֖ח מֵעַ֥ל הַמִּזְבֵּֽחַ

People make the mistake in reading the Megillah since in modern Hebrew, unlike biblical Hebrew, “floor” is ritzpah, with a dagesh in the פ. Eliezer Ben Yehudah in his dictionary, s.v. רצפה, already noted the mistake of Hebrew speakers (כטעות המדברים) who put a dagesh in the פ of רצפה when saying “floor”. Languages change so today we would not say that this is a mistake, but when reading from the Megillah on Purim it certainly is an error, and one that should be corrected.

Some people who are careful readers see that there is no dagesh in the פ and therefore read the word in the Megillah as ritzfat. However, this is also incorrect. If you look in the Bible you will find that all the times the words רצפה and רצפת appear there is a gaya after the ר. You can also see this in the two examples given above. This indicates that the shewa under the צ is a vocal shewa. There are different traditions as to how exactly to pronounce the vocal shewa, but all are in agreement that pronouncing this word as ritzfat is a mistake (though it is not a mistake that needs to be corrected). You can hear the outstanding ba’al keriah R. Jeremy Wieder read the verse here.

6. Since the publication of Changing the Immutable, I have discovered many more instances of censorship, almost enough for a volume 2. Readers have also alerted me to a number of examples, and let me now share one that I was recently sent.

In the Ralbag’s commentary on the Torah, for each parashah he includes all sorts of lessons under the heading תועלת. Here is a page from parashat miketz (in the Birkat Moshe edition).

In no. 13 Ralbag states that the Torah teaches us to avoid inappropriate sexual relations, which only people lacking in intelligence fall into. He adds that Reuben, who slept with Bilhah, is portrayed in the Torah as a חסר דעת, which I guess could be translated as “imbecile.” He gives another example of Reuben’s foolishness in that when attempting to reassure Jacob that he would bring Benjamin back to him after taking him down to Egypt, Reuben states: “Thou shalt slay my two sons, if I bring him not to thee.” Ralbag sees this as unbelievable stupidity, since if Jacob were to lose Benjamin, how would he be comforted by killing two of his own grandchildren?

Here is the corresponding page from the work Toaliyot ha-Ralbag (Jerusalem, 2006). This volume is a collection of all the Ralbag’s “lessons” from the parashiyot of the Torah.

As you can see, lesson no. 13 has been deleted. I am actually surprised that the publisher did not simply renumber the lessons, so people would not realize that no. 13 is missing. The “problem” with what Ralbag wrote is not simply his judgment about Reuben’s intelligence, but that he also understands Reuben to have slept with Bilhah, following the simple meaning of Genesis 35:22 as opposed to the talmudic explanation (Shabbat 55b) that the verse is not to be understood literally.[21]

Once again, we can only wonder where a 21st century editor gets the idea that it is OK for him to censor the writings of one of the great rishonim.

7. In the past, I have shown how material I have posted on the Seforim Blog has appeared in other places, sometimes with acknowledgment and other times without. I also have shown how pictures posted here have become public domain and understandably no one even remembers where they first appeared, and this is indeed the case with all images posted online. Here is another example which I recently came across. In an earlier post I included this picture of myself with the late Rabbi Aharon Felder.

Both The Yeshiva World here and the Keystone-K Kashrus organization here have the following picture of R. Felder on their websites.

I am happy that in looking for a picture of R. Felder they thought that the one he took with me was nice enough to use. In a circumstance like this, there is nothing wrong with cropping the picture (unlike, for instance, in pictures of historical significance, like when R. Soloveitchik was removed from a picture with R. Aaron Kotler or the Hafetz Hayyim’s wife was removed from the famous picture of her standing behind her husband).

I had thought that in this post I would discuss R. Mordechai Elefant’s memoir and offer my take on it, but I see that the post is already long enough so I will return to this in the future.

***************

[1] R. Zvi Ezekiel Michaelson, Ateret Menahem, pp. 35b-36a (no. 182).
[2] Teshuvot ve-Hanhagot, vol. 4, p. 206.
[3] Ma’aynei Yeshuah, printed in Abarbanel’s commentary to the Prophets, p. 283.
[4] Elbonah shel Torah (Berlin, 1929), pp. 24a-b. See similarly Joseph Judah Leib Sossnitz, Ha-Maor (Warsaw, 1889), p. 103.
[5] Ye’arot Devash, vol. 2, Derush 6 (p. 95 in the Jerusalem 1988 edition). See R. Chaim Rapoport, “Shitat ha-‘Ye’arot Devash’ be-Inyan Rabbi Akiva u-Ven Koziva,” Kovetz Divrei Torah 27 (5770), pp. 101-105. The words I have underlined were previously emphasized by R. Rapoport. Elsewhere, R. Eybeschuetz presents a different perspective and states that R. Akiva erred in declaring Bar Kokhba the Messiah. By saying that R. Akiva erred it means that R. Akiva really believed what he said. See Elyasaf Frisch in Ha-Ma’yan 57 (Nisan 5777), pp. 84-85. Because he views R. Eybeschuetz’s opinion as shocking, R. Yaakov Koppel Schwartz suggests that the passage, or at least the section dealing with Bar Kokhba, is not authentic but is either a “mistake” (whatever that is supposed to mean) or was inserted by an unknown heretic. See Yekev Efraim: Mikhtevei Torah, vol. 5, p. 215.

In discussing R. Akiva’s belief that Bar Kokhba was the Messiah, Maimonides writes (Mishneh Torah, Hilkhot Melakhim 11:3):

והוא היה אומר עליו שהוא המלך המשיח ודמה הוא וכל חכמי דורו שהוא המלך המשיח עד שנהרג בעוונות

R. Zvi Yehudah Kook claimed that out of respect Maimonides did not use the wordטעהwith reference to R. Akiva and the other sages. Instead, he used the word דמה. See Yosef Badihi, Yosef Lekah (Jerusalem, 2012), p. 224. See, however, R. Chaim Rapoport, “Be-Inyan Ben Koziva ha-Melekh ve-ha-Lekah Mimenu le-Dorot,” Kovetz Hearot u-Veurim 920 (5766), pp. 11ff., who cites passages from the Mishneh Torah that show that when Maimonides uses the word דמה it means טעה.

One other point about the word דמה is worth noting. In the Bible you find this word, but you also find a similar word whose root is דמם. (There is a another word which also has the root דמה, and means “to cease”, see e.g., Lamentations 3:49. But I will not deal with it at present). The difference between דמה and דמם is seen clearly in a verse that we all know, as it is a part of the daily prayers (Exodus 15:16):

                          בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן

In this verse, the word ידמו comes from the root דמם. As noted by R. Seraya Deblitsky, in his haskamah to R. Yehudah Aryeh Gutman, Kelalei Ta’amei ha-Mikra (Brooklyn, 2001), it is vital that the ba’al keriah reads the word ידמו with a vocal shewa on the ד (indicated by the dagesh). The words then mean: “By the greatness of thine arm, they are as still as a stone.” If, however,  ידמו is read with a silent shewa, it means that the word comes from the root דמה. In that case, the verse means that the Egyptians “appear like a stone”. Correct me if I’m wrong, but it appears clear to me that if ידמו is read this way that the ba’al keriah should be corrected, as the word has a different meaning than what it should have.
[6] Torat Moshe ha-Shalem, vol. 2, p. 66 (parashat Be-Shalah, s.v. מה תצעק אלי). See R. Yaakov Koppel Schwartz, Likutei Diburim, vol. 3, p. 179.
[7] Emet le-Yaakov al Nevi’im u-Ketuvim (Jerusalem, 2015), p. 424 n. 4.
[8] Regarding this place, see Michael Guttmann, Mafteah ha-Talmud, vol. 3, s.v. אסיא.
[9] Neubauer, La géographie du Talmud (Paris, 1868), p. 38.
[10] See e.g., R. Zechariah Frankel, Darkhei ha-Mishnah (Leipzig, 1859), p. 155 n. 7, who suggests a textual emendation. For other suggestions, see R. Jacob Brill, Mavo ha-Mishnah (Frankfurt, 1876), pp. 162-163; R. Judah Leib Landesberg, Hikrei Lev (Satmar, 1909) vol. 4, p. 44; R. Hayyim Fishel Epstein, Teshuvah Shelemah, vol. 2, Yoreh Deah,no. 15.

R. Elijah ben Solomon ha-Kohen,Mizbah Eliyahu(Izmir, 1867), p. 229b, writes:

שרבי מאיר הכיר בעצמו שאם הדור היה זכאי היה ראוי הוא להיות משיח. וכשמת וראה שלא זכה הדור גילה להם הדבר ומה שגרמו עוונותיהם

Interestingly, in the days of R. Saadiah Gaon there was a Karaite scholar named Hasan ben Mashiah, who generally is referred to as simply בן משיח. Ibn Ezra mentions him in the introduction to his commentary on the Torah. In this case משיח must have been an actual name. The nineteenth-century rabbinic scholar R. Israel Moses Hazan, author of Kerakh shel Romi, would occasionally sign his name משי”ח (the letters of his name), but more often he would use המשי”ח (the ה standing for הרב). You also find him writing about himself: אמר המשי”ח


[11] Although he idealized his grandfather, R. Soloveitchik was not a blind follower. See Zorah Warhaftig, Hamishim Shanah ve-Shanah: Pirkei Zikhronot (Jerusalem, 1998) pp. 100-101, who reports that he was told by R. Soloveitchik that his grandfather made three mistakes: 1. He opposed the new aliyah to Eretz Yisrael, as he was worried that it would lead to a religious decline among the settlers. 2. He did not grasp the significance of Jewish immigration to America. 3. He thought that the religious life of Brisk would not be affected by the societal changes sweeping Europe.
[12] See also the recently published letter of the Rav to Prof. Ernst Simon in Yair Kahn and Kalman Neuman, “A Rabbinic Exchange on the Disengagement: A Case Study in R. Aharon Lichtenstein’s Approach to Hilkhot Tsibbur,” Tradition 47 (Winter 2014), pp. 161-162, 185-186, available here.
[13] The Rav has often been quoted as saying that it if it cost even one life to recapture the Kotel, it was not worth it.
[14] See R. Yehoshua Kaniel’s eulogy for R. Kook in Me-Avnei ha-Makom 11 (2000), p. 57. I wonder how many pages a day this amazing kid is doing? At age 11 he already knew the entire Mishnah by heart.

[15] See Isak Unna, Die Lemle Moses Klaus-Stiftung in Mannheim (Frankfurt, 1908), pp. 13-14.
[16] Unna, Die Lemle Moses Klaus-Stiftung in Mannheim, p. 63.
[17] Shlomo Lorincz, Bi-Mehitzatam shel Gedolei ha-Torah, vol. 2, p. 610. He also reports that R. Moshe reviewed fifty pages of Talmud a day, and that he had a siyum upon completing the Shulhan Arukh for the seven hundredth time.
[18] File 8564/4, new call no.: 000i8nt. The file can be seen here.
[19] Is this indeed the general practice? In my experience it seems that many people do not put something on the floor if there is a carpet. See also R. Aharon Leib Steinman’s Ke-Ayal Ta’arog be-Inyanei ha-Moadim, p. 423:

הרה”ג רבי דוד הילמן שלח לשאול את רבנו האם בבתי כנסת שהרצפה מעץ צריך לכרוע בהפסק על פניהם או לא, דהרי כל החסרון הוא באבן דמחזי כאבן משכית ולא בעץ. וענה רבנו שבעיר בריסק הרצפה היתה מאבן וע”כ כולם עשו כורעים עם הפסק, אבל במשך השנים יצא לו להתפלל גם בבתי כנסת מעץ ושם רוב האנשים עשו כורעים בלי הפסק מלבד כמה יחידים (מפי נכדו הרה”ג ר’ אשר שטינמן. ועי’ הליכות שלמה תפילה יט, ו [צ”ל ח] שבשטיח מחובר שהוא קבוע המנהג להחמיר, אם כי מעיקר הדין מותר

[20] Regarding ArtScroll, someone I know mentioned that he thinks it is surprising that ArtScroll does not have יתגדל ויתקדש with a tzere under the ד in accord with the Mishnah Berurah’s opinion (56:2), or at least mention that this is the opinion of the Mishnah Berurah. As he put it, in yeshivish circles, the Mishnah Berurah is king and ArtScroll comes from that world.

I don’t think it is surprising that they did not change the text (although I would have expected them to note the different vocalization in a note). ArtScroll is producing a siddur for the Jewish community as a whole, and the overwhelming majority of people pronounce the words with a patah under the ד. In fact, I am sure that there are a number of other examples where ArtScroll does not follow the Mishnah Berurah’s opinion. I found one such case: In 8:10 the Mishnah Berurah states that when putting on one’s Tallit, in the blessing להתעטף בציצית, there should be shewa under the ב in the word בציצית. Yet ArtScroll places a patah under the ב which is the standard Ashkenazic practice. In fact, other than Tehillat Hashem (Chabad), are there any other current Ashkenazic siddurim that have a shewa under the ב?
[21] For other rishonim who reject the talmudic reinterpretation of the verse, see Changing the Immutable, p. 5.