1

Disenchantment with Zionism? Leon Roth and Yeshayahu Leibowitz on the Qibyā Raid

Disenchantment with Zionism?

Leon Roth and Yeshayahu Leibowitz on the Qibyā Raid

Warren Zev Harvey[1]

The infamous Qibyā reprisal raid (peʿulat tagmul), led by Major Ariel Sharon, later to become Israel’s Prime Minister, was the first military operation for which the young State of Israel was severely condemned by the UN, major nations, and the world Jewish community. It was carried out on the night of October 14, 1953, in response to many terror attacks by Arab fidāʾiyūn who had infiltrated Israel from Jordan, from the vicinity of the village of Qibyā. In particular, the raid was carried out in response to an attack on the town of Yehud, in which Sultana (Suzanne) Kanias, her three-year-old daughter Shoshana, and her one-and-a-half-year-old son Benny were murdered. Her thirteen-year-old son, Yitzhak, was seriously wounded, and died three years later. The raid was officially named “Operation Shoshana.”

When they saw the Israeli soldiers approaching, most of the men of Qibyā fled, and the village was conquered easily. The Israelis blew up more than 40 buildings, killing 69 residents, mostly women and children.

In the wake of the Qibyā raid, many leading Jewish personages in both Israel and the Diaspora wrote responses to it, probing its ethical and political dimensions.[2]

Among those responding were two of the foremost Maimonidean philosophers of the 20th century, Leon Roth (1896-1963) and Yeshayahu Leibowitz (1903-1994), both renowned professors at the Hebrew University of Jerusalem.

Roth’s response (“The Moral Issue”) appeared as a Letter to the Editor in The Jewish Chronicle (London) on 4 December 1953.[3] Leibowitz’s response (“After Qibyā”) appeared in the Israeli biweekly Beterem on 15 December 1953 and 15 January 1954. Roth’s intervention came near the close of a sustained Anglo-Jewish debate (October 23 – December 11, 1953), initiated by The Jewish Chronicle’s editorial “Right Is Might.”[4] Participants in this debate included Norman Bentwich (twice),[5] Selig Brodetsky, Abraham Cohen (twice), Albert Montefiore Hyamson, Harry Samuels, Ernst Akiba Simon,[6] Sefton David Temkin, and Robert Weltsch. Leibowitz’s response, by contrast, inaugurated a long Israeli debate (December 15 – March 15), whose participants included Rabbi Benjamin (Yehoshua Radler-Feldman / Hatalmi), Yuval Elitzur (twice), Amitai Etzioni, Pepita Haezraḥi (twice), Eliezer Schweid, and Ernst Akiba Simon (twice).

Leon Roth, known in Hebrew as Ḥayyim Yehudah Roth (ח״י רות, erut = Freedom), was born in London and educated at Oxford.[7] He was the older brother of the historian Cecil Roth.[8] During World War I, he served as a lieutenant in the Jewish Legion of the British Army. He co-founded the Department of Philosophy at the Hebrew University of Jerusalem in 1928 together with Samuel Hugo Bergmann, and became its first Aḥad Haʿam Professor.[9] He later served as Rector of the University (1940-1945) and Dean of Humanities (1949-1951). He was the author of many lucidly argued works in English and Hebrew on Greek, medieval, and modern philosophy, including Spinoza, Descartes, and Maimonides (1924) and Judaism: A Portrait (1960).[10] In July 1951, at the age of fifty-five, he resigned his chair at the Hebrew University of Jerusalem and returned to England,[11] despite efforts by the University and senior figures in the Israeli government to persuade him to remain.[12] He died suddenly of a heart attack on 2 April 1963 while visiting Wellington, New Zealand, where he is buried.[13]

Yeshayahu Leibowitz was born in Riga and studied chemistry and medicine at Berlin and Basle. He was the older brother of the Bible scholar, Neḥamah Leibowitz. He moved to Jerusalem in 1935, and taught biochemistry, organic chemistry, and neurophysiology at the Hebrew University. During Israel’s War of Independence, he served as a platoon commander in the Haganah. A selection of his trenchant Hebrew essays on Jewish philosophy appeared in English translation under the title, Judaism, Human Values, and the Jewish State (1992). He was fifty years old when he wrote his response to the Qibyā raid, an intervention that marked the beginning of his long and influential engagement with the tensions between political sovereignty, religious commitment, and moral responsibility.

In his response to the raid, Roth asked two main questions: (1) Do we as Jews today have an obligation to traditional Jewish values? (2) What manner of human beings could have carried out the Qibyā raid? In his response to the raid, Leibowitz, in effect, engaged with Roth’s two questions, and gave thought-provoking replies. Although Leibowitz did not mention Roth, it seems clear that he had read his response and was in conversation with it – at least with regard to the second installment (January 15), if not also with regard to the first one (December 15).

Roth’s Response

Whereas the debate in the Jewish Chronicle had focused on whether Diaspora Jews should publicly criticize the Israelis, Leon Roth was interested in a different question. His concern, rather, was Judaism itself. “The problem,” he wrote, “is whether…Judaism…can acquiesce in this incident.” The Qibyā raid, he continued, “is the type of action which we have been accustomed to say that Judaism taught the world to condemn and from which Jewry itself has so often suffered.” If we do not censure the Israeli raid, we hypocritically deny our own sacred values and our own past. Roth asked: “Shall we still be able to say that we demand one law for all and that we do not do to others what we do not wish others to do to us? That the lex talionis is not Jewish; that we abhor the spilling of blood, even of animals; that we are commanded in the Pentateuch to care for the non-Jew (‘love the stranger’), as was noted by the rabbis of another day, thirty-six times?… Dare we repeat the old commonplace of which we were once so proud that Jewish courts were so careful to avoid the shedding of blood that they disallowed all circumstantial evidence and in practice all but abolished the death penalty?” In other words, if we abandon our Jewish values, can we still consider ourselves Jews?

This was Roth’s first question. Do we as Jews today have an obligation to traditional Jewish values? However, he also had a second question, namely: What manner of human beings could have carried out the Qibyā raid?

Roth phrased his second question as follows: “The real tragedy is…for the Israelis… What manner of men are these who could contrive this action, or what persons could carry it out? And what manner of men are those who, arrogantly dismissing the moral issue, bemuse themselves and us with their Realpolitik?” If the conduct of the Israelis was not Jewish, then what was it?

Roth left his two questions unanswered. It was up to Leibowitz to answer them.

Leibowitz’s Response

Like Roth, Leibowitz begins his response to the Qibyā raid by raising the question of our relationship today as Jews to our traditional values. However, he does not speak simply about “Jews,” but Jews in the State of Israel. The “true religious and moral significance” of our Jewish political independence, he argued, is that it is “a test” or “a trial” (Hebrew: nissayon, like the nisyonot of Abraham) of our traditional values. In the Diaspora, Leibowitz explained with wry irony, we enjoyed “spiritual benefits from conditions of exile, foreign rule, and political impotence.” We spoke well about morality, but our morality “was never tested.” Diaspora existence (Hebrew: galut) “was a form of escapism.” True, we did not engage in mass murder, but we did not have an army to do so. We did not have the power to be moral. We could suffer for our values, but could not act on their behalf. “Now we are being tested.”

The notion that morality presupposes power is of course Nietzschean. But not only Nietzschean. The distinguished Israeli philosopher of education, Ernst Akiba Simon, who was the only personage who participated in the debates on Qibyā in both the Jewish Chronicle and Beterem, called Leibowitz’s attention to a relevant passage in Rabbi Judah Halevi’s philosophic dialogue, The Kuzari, I, 113-114.[14] In that passage, Halevi’s rabbinic protagonist boasts to the King of the Khazars that the Christians and the Muslims are engaged in terrible wars, but we Jews are virtuous, meek, and do not kill anyone. The King immediately retorts: “Your humility is not by choice! As soon as you have a moment of triumph, you’ll kill too [idhā aṣabtum ẓafra, qataltum]!”[15]

Again like Roth, Leibowitz distinguishes between our traditional values and Realpolitik. It is possible to find a moral justification for the Qibyā raid, but “we shouldn’t try to do so,” because it was an atrocity (zevaʿah). He compared the Qibyā raid to the raid on the city of Shechem by Jacob’s sons (Genesis 34).[16] The sons gave a moral justification for their act, saying: “Should one deal with our sister as with a harlot?!” (ibid., v. 31). Nonetheless, Jacob cursed the act, saying: “Simeon and Levi…weapons of violence their kinship… Cursed be their anger… I will scatter them” (ibid., 49:5-7). There are acts, insisted Leibowitz, that may be morally or politically justifiable, but are accursed. He concluded his response to the Qibyā raid with the chilling words: “We may find ourselves erecting our Third Commonwealth upon the curse of Jacob our Father.”

Leibowitz also engaged with Roth’s second question, “What manner of men are these who could contrive this action,” carry it out, or defend it?[17] In his own response, Leibowitz asks: “From where have these youths come who felt no inhibition…to perform the atrocity?” Leibowitz, unlike Roth, gives an explicit answer. He replies: “They were nurtured on the values of a Zionist education… Their conduct is among the consequences of applying the religious category of holiness [Hebrew: qedushah] to social, national, and political interests… The concept of holiness – which is absolute and beyond all categories of human thought and evaluation – is transferred to the profane. From a religious standpoint only God is holy, and only His imperative is absolute. All human values…are profane… Country, state, and nation… are never holy… They are always subject to criticism.” The moment secular Zionist education transformed the old religious categories, like “holiness,” into social, national, or political categories, it created a generation of Israelis who did not have the ability to criticize their government. They held the State and its policies to be sacred. The secularization of religious concepts is accordingly dangerous and can be fatal. Leibowitz never tired of preaching: Only God and His commandments are “holy” or absolute. The orders of David Ben-Gurion or Ariel Sharon should always be subject to criticism. It was, according to Leibowitz, the secularizing Zionist education that made possible the atrocity of Qibyā.

Disenchantment with Zionism?

Both Roth and Leibowitz devoted decades to the creation of a renewed Hebrew culture in Zion. In the years before the proclamation of the State of Israel, both lectured and wrote extensively on questions of government, citizenship, and education with an eye to preparing Palestinian Jews for independence. Yet both were controversial personalities, who were at times accused of anti-Zionism and even treason. When in 1947 Roth advocated the extension of the British Mandate in Palestine, he was widely denounced as a traitor.[18] Roth had argued that the required conditions for Jewish independence had not yet been achieved, and the premature proclamation of the Jewish State would necessarily lead to a bloody war with the Arabs whose end could not be foreseen. Similarly, when in the 1980s Leibowitz advised young Israeli soldiers to refuse to serve in the occupied territories,[19] he was widely denounced as a traitor.

Did Roth or Leibowitz ever become disenchanted with Zionism?

Roth left Israel in the summer of 1951. His abrupt departure (Hebrew: yeridah) was related to his disappointment with the nationalistic policies of the newly proclaimed State, in particular the discrimination against its Arab citizens. However, he never stated that he was disenchanted with cultural Zionism.

After his departure from Israel, Roth lectured throughout the world on the subject of Judaism, emphasizing its ethical and universalist dimensions. In his classic 1960 book, Judaism: A Portrait, he does not discuss Zionism at all. He avoids the subject entirely.[20] However, he does discuss the Land of Israel. Although he criticizes Rabbi Judah Halevi’s version of Judaism, which he characterizes as “a mystical and geographical nationalism,”[21] he stresses that when Halevi himself, like the rabbinic protagonist of his Kuzari, ascended to the Land of Israel, he did so ultimately because of a “moral ideal,” that is, “he journeyed to the Holy Land in order to live the life of holiness.”[22] Roth himself, while rejecting “mystical,” “geographical,” and Realpolitikal Zionism, remained faithful to the Zionism of his youth, a Zionism based on moral idealism and holiness. The Land of Israel, he wrote, “is the land where Judaism was begotten and flourished, and where its holy men, under the influence of the divine spirit, lived the life of holiness.”[23] Nonetheless, he chose to conclude his Judaism: A Portrait with a paean to Jewish universalism: “As God is found everywhere, so man can live everywhere. He can survive even in the inside of a whale. And just as God can put man there, so from there can man seek for God, and so too can God find man [Jonah 2:1-11]. ‘Lord, Thou hast been our dwelling place in all generations’ [Psalms 90:1].”[24] Not Jerusalem, not London, but the Lord is our dwelling place.

As for Leibowitz, he was very often asked if he had become disappointed with Zionism, and he always gave the same answer. No, he replied, all his expectations for Zionism have been fulfilled. He never expected Zionism to solve our moral or religious problems. Zionism, for him, was simply a program to achieve Jewish political independence in the Land of Israel.[25] “We were fed up being ruled by the gentiles,” he used to say. Zionism, as he understood it, was intended to provide a political arena in which individual Jews could struggle for their own diverse values and aspirations. It was intended to provide only the arena, not the values and aspirations.

Leibowitz may never have become disappointed in Zionism, but there were, I believe, three times when he became disappointed in Israelis.

The first disappointment came right at the beginning of the State. In the years preceding its proclamation, Leibowitz had called upon the Palestinian rabbinic authorities to prepare Jewish law for the governance of a modern state (hilkhot medinah). He entreated them to enact bold halakhic rulings concerning government, technology, and economics, subjects which had understandably been neglected in the Diaspora. However, after the establishment of the State, it became quite clear that neither the rabbis nor the religious public were desirous of enacting such rulings. This lack of a will for halakhic initiative on the part of religious Israelis profoundly disappointed him.

The second disappointment was the Qibyā raid. Leibowitz became disappointed in the secular (or secularizing) Zionist education, but still believed that those Israeli youth who were educated in the religious Zionist schools were immune to the distorted nationalism that he had perceived among the perpetrators of the Qibyā raid.

The third disappointment came after the Six-Day War with the radicalization of the Religious Zionist public. This was surely Leibowitz’s greatest disappointment. The religious Zionist youth, reared on torah u-mitzvot, who he had thought should be immune to aberrant nationalism, had now become the most nationalistic and least critical of all sectors in Israeli society. This was a hard blow that left Leibowitz staggered and reeling for the rest of his life.

Qibyā and Us

Written more than seventy years ago, the responses of Leon Roth and Yeshayahu Leibowitz to the Qibyā raid confront difficult existential questions which remain pertinent in today’s Israel and for today’s Zionism. The admonitions of those two maverick Maimonideans have not lost their relevance. Far from it, they have become more urgent.

Appendix 1

Reproduced here is the original page featuring Leon Roth’s Letter to the Editor (“Professor Roth on the Moral Issue”), The Jewish Chronicle (December 4, 1953): 21.

Appendix 2:

Reproduced here is the full exchange of correspondence between Leon Roth and Sir Leon Simon following Roth’s public remarks in the United States in June 1947 opposing the proposed partition of Palestine. The documents include Simon’s letter conveying the protest of the American Zionist Emergency Council, Roth’s reply rejecting the accusations, and related communications. The texts are reproduced here in full, without alteration, from Jan Katzew, “Leon Roth – His Life and Thought: The Place of Ethics in Jewish Education” (PhD dissertation, Hebrew University of Jerusalem, 1997), Appendix, pp. 355-358.

Appendix 3

Reproduced here is Leibowitz’s original article “After Qibyā,” Beterem, no. 189 (15 December 1953): 7 (Hebrew).

Appendix 4

Reproduced here is Leibowitz’s follow-up article, “Letter – Commentaries on Qibyā,” Beterem, no. 191 (15 January 54): 21 (Hebrew).[26]

Appendix 5:

Reproduced here is the Hebrew text of “After Qibyā” as it appears in Yeshayahu Leibowitz’s 1954 book Torah u-Mitzvot ba-Zeman ha-Zeh. Passages reproduced from the original Beterem article of 15 December 1953 (see above, Appendix 3) are printed in plain font. Material drawn from the follow-up article in Beterem of 15 January 1954 (see above, Appendix 4), written in reply to Pepita Haezraḥi, appears in bold. Material first added in Torah u-Mitzvot ba-Zeman ha-Zeh is underlined.

The original December 15 text was copied in Torah u-Mitzvot ba-Zeman ha-Zeh with only minor changes; e.g., “emet, lefanim nahagnu” instead of “emet, anaḥnu nahagnu”; or “maʿaseh zevaʿah shel hereg” instead of “maʿaseh yeʾush shel hereg.”

The material deriving from the January 15 article was incorporated in it with many stylistic changes; e.g. “ha-problematikah ha-musarit ha-maḥridah” instead of “ha-problematikah ha-musarit ha-gedolah”; or the placement of “ha-hadgamah, etc.,” before “maʿaseh Shekhem, etc.,” instead of vice versa. It will be noted that Leibowitz’s well-known criticism of the secularization of religious concepts seems to have had its origin in his reply to Pepita Haezraḥi. His remarks about “tzur yisraʾel” repeat an urban legend. In point of fact, the dictum mentioning tzur yisraʾel was included already in the early draft of the Declaration of Independence by Mordecai Beham and Harry Davidowitz, written around April 22, 1948.[27]

The controversial paragraph on the Jerusalem “tzaddiqim,” added in Torah u-Mitzvot ba-Zeman ha-Zeh, illustrates the chasm in those days between Leibowitz and the Hebrew University “peace camp,” which consisted of famed professors like Samuel Hugo Bergmann, Martin Buber, Judah Leon Magnes, Gershom Scholem, Ernst Akiba Simon.” Roth also was not usually considered to be one of the members of that camp. See Bergmann’s article cited above, note 7.

The final sentence originally read: “al naqim et beytenu,” etc., which is stronger, simpler, and less preachy than the revised version.

After Qibyā

קיביה וכל הכרוך בה – מה שהביא למעשה זה והמעשה עצמו – שייכים לנסיון הגדול שבו הועמדנו ע”י השיחרור הלאומי, העצמאות המדינית והכוח הממלכתי – כאומה, חברה ותרבות שזכו במשך דורות ליהנות הנאה רוחנית ונפשית מן הגלות, שלטון-הזרים וחוסר-האונים העצמי. מבחינה מוסרית ומצפונית התקיימנו במשך דורות בחממה מלאכותית, שבה יכולנו לגדל ולטפח ערכים ותכני-תודעה שלא הועמדו במבחן המציאות. מוחזקים היינו בעיני עצמנו, ובמידה מסויימת אף בעיני זולתנו, ככובשי אחד היצרים האיומים האורבים לנפש האדם וכסולדים מפני גילויי-זוועותיו השכיחים של חברה אנושית : יצר שפיכות-הדמים הבין-קיבוצית. בהחזיקנו טובה לעצמנו על כך, התעלמנו – או השתדלנו להתעלם – מן העובדה, שבסיטואציה ההיסטורית שלנו לא היתה שפיכת-דמים זו מן האמצעים שבהם יכול היה קיבוצנו להשתמש לשם הגנה על קיומו ולשם סיפוקם של צרכיו ומאווייו. מבחינת התפקיד המוסרי, כמבחינת ההגשמה הדתית, היתה במציאות הגלותית משום השתמטות מן המבחן המכריע, ואין כל ספק בדבר שהדבקות בגלות וההתנגדות לגאולה המדינית-היסטורית בפועל בין רבים מטובי נציגיה של היהדות נבעה במידה לא מעטה מן הפחד הבלתי-מודע מפני מבחן זה ( escapism בלע”ז) – הפחד מפני הפסדה של עליונות דתית-מוסרית, שקל לקיים אותה כשאין סיכון נשקף לה וקל לאבד אותה בתנאים אחרים.

אולם ערכים אינם בעלי ערך ומשקל אלא במידה שהם קשים להשגה ונוחים לאיבוד. וזוהי המשמעות הדתית והמוסרית האמיתית של תקומתנו המדינית והחזרת האפשרות של שימוש בכוח לידינו : עתה אנו נבחנים, אם אנו מסוגלים לא רק לסבול למען ערכים שדגלנו בהם, אלא אף לפעול על פיהם. קל לסבול למען ערכים סבל פיזי וחמרי, ואפילו להקריב את קרבן-החיים : דבר זה אינו דורש אלא גבורה פיזית, והיא מצוייה במידה מפליאה בכל קיבוצי בני-אדם. קשה לסבול למען ערכים, כשסבל זה משמעותו ויתור על דברים שגם הם נחשבים ערכים מבחינת היצר הטוב ; הבעייה המוסרית מתעוררת בכל חריפותה בהתנגשות בין היצר הטוב והיצר הטוב ; הדברת היצר הרע ע”י היצר הטוב היא קשה, אך לא פרובלמטית.

נוחה מאד – ולכן גם זולה ועלובה מאד – היא מוסריות המסתייגת ממעשי אלימות ושפיכות-דמים מבלי שתהא בצידה של מוסריות זו גם האחריות לעניינים ולערכים שלמענם או בשמם נעשים מעשים אלה ונשפך דם זה. לפני הקמת מדינתנו היינו עדים במחננו לבעלי מוסריות צרופה, שהם עצמם עלו לא”י נגד רצונם של הערבים וחיו ופעלו בה בחסותם של הכידונים הבריטיים והאקדחים של ההגנה, אולם את זכות עלייתם של יהודים אחרים התנו בהסכמתם של הערבים, ואת העליה בכוח – שלא בהסכמת הערבים – פסלו כלא-מוסרית ; הם לא התנגדו להקמתו ולקיומו של המרכז התרבותי-לאומי היהודי באל-קודס (ירושלים) על אפם ועל חמתם של הערבים – כי המוסד הזה היה יקר בעיניהם -, אך הם הרשו לעצמם לגנות את פעולתם של מוסדותינו שהיו אחראים להעלאת יהודים וליישובם על הקרקע כשהללו עשו את המוטל עליהם על אפם ועל חמתם של הערבים. ואף אחר הקמת מדינתנו שרק לה אנו אחראים, ורק בה יש בידנו סיפק לעשות, פנו אנשי-רוח בקרבנו, שנתעטפו באיצטלת תורת החסד והרחמים של היהדות, אל שליטה של מדינה אחרת ודרשו ממנו לחון מרגלים שהתנכלו לבטחונה של המדינה ההיא(הזוג יוליוס ואתל רוזנברג בארה”ב, שנמצאו אשמים בריגול לטובת ברה”מ לשם השג מידע סודי על החימוש הגרעיני; הם נידונו למיתה והוצאו להורג ב-19.6.1953). ולא חלו ולא הרגישו צדיקים אלה בירושלים, שמאחר שאין הם האחראים לבטחונה של ארצות-הברית ושמעשיהם ותגובותיהם אינם משפיעים על בטחון זה לא לטובה ולא לרעה – קל ונוח להם להיות “צדיקים” ; ואילו בידו ובאחריותו של נשיא ארצות-הברית הופקדו שלומם ובטחונם של 180 מליון מבני-עמו, ומידת-הדין או מידת-הרחמים שבה הוא נוקט עלולה להשפיע על סיכון קיומם מחמת הפצצה האטומית. ולא הבינו צדיקי- ירושלים שאין הם רשאים לדון את נשיא ארצות-הברית עד שיגיעו למקומו.

המבחן הממשי של המוסריות אינו אלא בהכרעתו של מי שסיפק בידו לעשות והאחריות לעשיה או לאי-עשיה עליו. הנסיון המוסרי שלנו הגיע כשנעשינו אנו – נושאי המוסר המתעב שפיכת דם נקי – בעלי-יכולת ואחראים לעניני הגנה ובטחון, ענינים שבעיותיהם נראות לפעמים כניתנות לפתרון ע”י שפיכת דם נקי.

בעייה מוסרית זו לא קמה ע”י עצם המלחמה שניהלנו לשיחרורנו ולתקומתנו. אמת, לפנים נהגנו לראות במלחמה את “אומנותו של עשו”, אך פסול היה בה רק במידה שנעשתה לפרינציפ של החיים, ל”אומנות” בחינת “על חרבך תחיה”, ולא בשעה שהיתה אחד הגילויים של המציאות החברתית האנושית, שהם בלתי נפרדים ממציאות זו כל זמן שלא תקבל את תיקונה המשיחי, כשם שאנו מקבלים כפונקציה טבעית – ללא התלהבות והתפעלות, אך גם ללא מרירות ומחאה – גילויים מכוערים רבים של המציאות הביולוגית האנושית כל זמן שלא תחול בה מוטציה. בהכריזנו על רצוננו לחיות חיי עם היסטורי וריאלי – לא מטאהיסטורי ומטפיזי – כבר קיבלנו על עצמנו פונקציות וגילויים של חיים אלה, שמהם סלדנו כשהיינו פטורים מתפקידים וחובות של עם. מלחמת-שיחרורנו היתה תוצאה הכרחית, מחוייבת ההגיון ההיסטורי וההערכה המוסרית, מעובדת אלפיים שנות גלותנו ; רק מי שהיה מוכן ומסוגל להצדיק הצדקה היסטורית, דתית או מוסרית, את המשכת חרפת-הגלות, רשאי היה לסרב לקבל על עצמו את האחריות המוסרית לשימוש בחרב, שהחזירה לנו את חרותנו.

לפיכך, בחשבון-הנפש הדתי-המוסרי שלנו אין אנו מצדיקים ואין אנו מתנצלים על שפיכות-הדמים של המלחמה כשלעצמה (שבה נשפך דמנו לא פחות מזה של אויבינו). הבעייה הגדולה מתעוררת בקשר לאופן ניהול המלחמה, הנמשכת והולכת עד היום, ולמה שאחרי מלחמה זו. הבעייה גדולה וקשה מאד : מאחר שניתנה רשות ל”אומנותו של עשו”, נעשתה ההבדלה בין המותר ואסור, בין המוצדק והפסול, דקה מאד – ממש כאותו “טפח שבין גן-עדן וגיהנום” (פסיק’ ב’), ואנו חייבים בבדיקה ובבחינה אם פרצנו מחיצה זו או לאו.

יש ויש בידינו להצדיק את פעולתנו בפני “העולם”. דובריו ודבריו של “עולם” זה מגנים אותנו על שנקטנו בשיטות “תגמול” – הענשה אכזרית והמונית של חפים-מפשע על מעשי-פשע של אחרים מתוך מגמה למנוע הישנות מעשים אלה, בשיטות שנפסלו והורשעו על-ידי מצפון העולם. אנו נוכל לטעון, שלא נהגנו אחרת מאשר האומה האמריקנית, בהסכמת האומה הבריטית, בפרשת הפצצה האטומית : כשראתה אמריקה את עצמה בשנה הרביעית של המלחמה, שלא היא פתחה בה ולא היא גרמה לה, ואחרי אבדן רבע-מיליון מטובי בניה בפני הפרספקטיבה של המשך מלחמה זו בסיגנון איבו-ג’ימה ואוקינאוה למשך זמן שאין לראותו מראש – הביאה האימה לידי מעשה-הזוועה של הרג 100,000 אזרחים שקטים, רובם נשים וילדים, ביום אחד לשם סיומו המהיר של סיוט זה. אף אנו נמצאים היום בשנה הששית של מלחמה שנכפתה עלינו ושנהפכה סיוט מתמיד של אימת שוד ורצח, עד שנטרפה דעתם של תושבי הגבול ושל האחראים לבטחונם וחייהם והם החזירו מכת הרג ואבדן אכזרית.

יש ויש למצוא הצדקה למעשה זה, אך אל נשתדל למצאה, ונכיר במועקה שהיא מטילה עלינו. יש תקדים לקיביה, וממנו נלמד : מעשה שכם ודינה. לא מרשעות והפקרות עשו בני-יעקב מה שעשו : טענה ניצחת היתה להם : “הכזונה יעשה את אחותנו” ? ! ואף התורה המספרת את מעשה שמעון ולוי בשכם מוסיפה על תיאור הזוועה שלוש מלים – שלוש מלים בלבד – שבהן לכאורה ניתנת ההערכה המוסרית של הדבר : “…ויבואו אל העיר בטח ויהרגו כל זכר, ואת חמור ואת שכם בנו הרגו לפי חרב.. בני יעקב באו על החללים ויבוזו העיר, אשר טימאו אחותם…”. ואעפ”כ נתקללו שני שבטים בישראל לדורות בגלל מעשה זה ע”י יעקב אביהם – הוא ישראל.

אפשר ואפשר לנמק ולבסס, להסביר ולהצדיק את מעשה שכם-קיביה מבחינת כל עקרונות המוסר הניתנים לשיקול ולחישוב ראציונלי. אולם קיים גם פוסטולט מוסרי, שאינו כלל בגדר שיקול וחישוב, ושממנו נובעת קללה על כל השיקולים והחישובים המוצדקים והנכונים הללו. מעשה-שכם וקללת יעקב אבינו, בשעה שחזה לבניו את ואחרית-הימים – זוהי דוגמה לפרובלימטיקה המוסרית המחרידה, שייתכן מעשה שהוא מוסבר ומנומק, ואפילו מוצדק (!) – ואעפ”כ הוא מקולל.

ההדגמה מן התורה – אין משמעותה האמונה בייחודו המוסרי של ישראל או בייחודו של “מוסר-היהדות”. אין משמעותה שלנו כיהודים אסור לעשות מעשה זה ; אלא זוהי הדגמה שאסור לעשות מעשה זה. “מוסר-היהדות” הוא מן המושגים המפוקפקים ביותר – ולא רק משום שאין המוסר סובל שם-תואר מצמצם ואינו יכול להיות “יהודי” או “לא-יהודי” : עצם המושג “מוסר-היהדות” הוא סתירה מיניה וביה בשביל כל מי שאינו מתעלם בכוונה מן התוכן ומן המשמעות הדתיים של היהדות – ז. א. בשביל מי שאינו מזייף את היהדות. המוסר כהכוונת רצייתו של האדם כלפי מה שהוא רואה כחובתו (“אין במציאות בעולם – ואף לא ניתן להיתפס במחשבה מחוץ לעולם – שום דבר הראוי להיקרא טוב ללא הסתייגות, אלא הרצייה [או הכוונה] הטובה בלבד” : קאנט !) או כלפי מה שהוא מבין בטבע המציאות (הסטואה; שפינוזה) – המוסר הוא קטיגוריה אנתרופוצנטרית-אתיאיסטית, שאינה מתיישבת עם ההכרה הדתית או עם ההרגשה הדתית ; זו אינה מכירה אלא את “הטוב והישר בעיני ה’ “ – לא את ”הטוב והישר”! ואינה מעריכה את “החכם בחכמתו” אלא את “המשכיל ויודע את ה’ “. עובדה היסטורית- אמפירית היא – במחילת עצמותיהם של שד”ל, אחה”ע והרמן כהן – שהיהדות לא הפיקה תורת-מידות ספציפית ומעולם לא התגלמה במוסר ולא דגלה בו. תורת-המידות של היהדות אינה אלא הקיום הקפדני של תורה ומצוות שמשמעותן המוסרית ניתנת לאינטרפרטציות שונות.

יש, אמנם, צד יהודי ספציפי בפרשת קיביה, אך הוא אינו בעייה מוסרית אלא בעיה דתית מובהקת. אנו חייבים לשאול את עצמנו : מאין בא לנו הנוער הזה, שלא חש מעצור ומניעה נפשית לבצע בידיו את הזוועה, כשניתן לו הדחף הפנימי או החיצוני למעשה-תגמול ? והרי נוער זה לא היה אספסוף, אלא הנוער שגדל ונתחנך בערכי חינוכו הציוני, במושגי ערכי האדם והחברה. דבר זה הוא מן התוצאות של השימוש בקטיגוריה הדתית של קדושה לענינים ולערכים חברתיים, לאומיים ומדיניים שימוש שהוא רווח אצלנו בחינוך הנוער ובהסברה ציבורית : מושגי קדושה – ז. א. מושגי המוחלט שמעבר לכל הקטגוריות של החשיבה וההערכה האנושית – מועברים על החולין, מבחינה דתית רק האל הוא קדוש ורק צוויו הוא מוחלט, ואילו כל ערכיו של האדם וכל החובות והתפקידים הנובעים מהם – חולין הם ואינם בעלי משמעות מוחלטת. מולדת, מדינה, עם – חובות ותפקידים נעלים הם, המחייבים לפרקים אף למעשים קשים מאד, אך לעולם אין הם נעשים קודש, ז. א.לעולם הם עומדים למבחן ונתונים לביקורת של משהו הגבוה מהם. על דברים שבקדושה – ואולי רק עליהם – מסוגל האדם לפעול ללא כל מעצור. אנו עוקרים את הקטגוריה של קדושה ממקומה ומעבירים אותה על דברים שלא להם נועדה, עם כל הסיכון הכרוך בשימוש מסולף זה. החטא הקדמון הזה של חינוכנו כבר משתקף במגילת עצמאותנו – ב”צור ישראל” המופיע בסיומה כביטוי לקנוניה בין שני זרמים ציבוריים, קנוניה שאינה מוסיפה כבוד לאף אחד מהם : העם והמדינה החילוניים, שהוציאו מושג זה ממשמעותו, נתנו את המונח כשוחד למיעוט הדתי, וזה לא נמנע מלקבלו, אעפ”י שידע את הדו-פרצופיות הגלומה בשימוש זה בכינוי הקדוש. ו”צור ישראל” של דוד המלך, של ישעיהו הנביא, של הברכה שאחרי קריאת-שמע של שחרית – אינו בישראל אלא מעבר לישראל ומעבר לכל הערכים, הגורמים והגילויים האנושיים – האישיים והקולקטיביים כאחד. “צור ישראל” של מגילת העצמאות הוא בישראל עצמו – הוא עצמותו ועוצמתו האנושיים של ישראל : ישראל שנתגלה בהיסטוריה. אולם השימוש במונח של התנ”ך והסידור לגבי ערכי תודעתנו והרגשתנו האנושיים ולגבי הכוחות המניעים של פעולתנו הלאומית-מדינית – שימוש זה גורם שגם האסוציאציות של קדושה – ז.א. של תוקף מוחלט – הכרוכות בכינוי זה מועברות על ערכים אלה. אם העם ושלומו והמולדת ובטחונה הם קודש, ואם החרב היא-היא “צור ישראל” – אז גם קיביה אפשרית ומותרת…

זהו העונש האיום של העבירה על האיסור החמור של “לא תשא את שם אלהיך לשוא”.

מתוך עבירה על איסור זה אנו עלולים להקים את ביתנו השלישי על קללתו של יעקב אבינו.

The text was also translated by the philosopher Eliezer Goldman on the basis of later versions, while taking into consideration the earlier ones, as published in Yeshayahu Leibowitz, Judaism, Human Values, and the Jewish State (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1992), 185-190, 277.

Appendix 6

Halakhic Engagements with the Qibyā Raid and the Renewal of the Laws of War

By Menachem Butler

The present appendix situates the halakhic discussion of the Qibyā raid within the context of recent scholarly efforts to recover, contextualize, and critically assess Jewish legal discourse on sovereignty, military service, and war in the State of Israel. It does not seek to adjudicate the halakhic permissibility of Qibyā, but rather to map the emergence, structure, and internal tensions of the halakhic discourse the episode generated.

Among the more recent of these scholarly efforts is the Milḥemet Mitzvah series, edited by Aviad Hacohen, Yitzchak Avi Roness, and myself. This multi-volume project is devoted to the halakhic, historical, and ideological foundations of military obligation in modern Israel, bringing together newly translated primary sources alongside contemporary scholarship in order to reconstruct the formative debates through which categories such as milḥemet mitzvah, collective obligation, and the relationship between Torah study and national defense were rearticulated under conditions of Jewish statehood.[28] A forthcoming volume in the Milḥemet Mitzvah series will extend this inquiry to the Qibyā raid and its halakhic aftermath, situating the episode within the longer arc of post-1948 Jewish legal reflection on war, retaliation, and civilian harm. Whereas the volumes published to date focus primarily on the War of Independence and its immediate halakhic reverberations, the events of October 1953 mark a subsequent – and in many respects decisive – moment in the development of modern halakhic thought on warfare. The halakhic debates of 1948 were largely oriented toward questions of obligation, authority, and participation in collective defense; Qibyā, by contrast, compelled a direct confrontation with issues that had previously remained largely implicit, including the legitimacy of retaliatory violence, the halakhic status of civilian populations, and the reconciliation of inherited legal norms with the operational realities of modern warfare.

At the center of the halakhic discourse on Qibyā stands Rabbi Shaul Yisraeli’s extended responsum, which quickly became the unavoidable point of reference for subsequent Religious Zionist engagement with the episode and, more broadly, with questions of war, responsibility, and state violence.[29] Written in close proximity to the events of 1953, it constitutes one of the earliest systematic attempts to evaluate Qibyā through halakhic reasoning rather than through moral intuition or political necessity. Its enduring influence lies not only in its substantive conclusions, but in the methodological seriousness with which it applies classical legal sources to a modern military operation involving civilian casualties. As the literature surveyed here demonstrates, the responsum quickly assumed a canonical role, shaping subsequent Religious Zionist halakhic treatments of military force and the limits of legitimate violence under conditions of Jewish sovereignty.

Beyond ethical, philosophical, or political reactions, Qibyā also generated a sustained halakhic discourse that sought to situate the events within inherited legal categories while testing their elasticity in the face of modern military power. This body of writing reflects neither straightforward apologetics nor wholesale repudiation, but a concerted effort to articulate norms of legitimacy and restraint within a legal tradition long shaped by political powerlessness. Rabbi Yisraeli’s responsum first appeared in Ha-Torah ve-ha-Medinah, a journal founded in the early years of the State of Israel by leading figures within the Religious Zionist movement to confront, in a systematic halakhic register, the unprecedented challenges posed by Jewish sovereignty.[30] Conceived as a forum for the renewal of hilkhot medinah – of the laws of statehood – the journal brought together senior rabbinic authorities from Israel and the Diaspora to deliberate questions of governance, security, agriculture, economics, and public authority that had long remained underdeveloped in the absence of Jewish sovereignty. Under Rabbi Yisraeli’s editorial leadership, Ha-Torah ve-ha-Medinah rejected both apologetics and abstract theorization, insisting instead on rigorous engagement with concrete realities and on the integration of classical halakhic mastery with intimate knowledge of contemporary conditions.

The programmatic ambitions of Ha-Torah ve-ha-Medinah were articulated with unusual clarity by Rabbi Yisraeli himself in a contemporaneous interview reflecting on the aims and methods of the forum he edited.[31] From the outset, he rejected the assumption – prevalent even among committed religious thinkers – that “the laws of state and society do not exist at all within the Torah,” insisting instead that Jewish law is capable of sustaining “ordinary political life” without recourse to miracles or messianic suspension. Against both those who regarded the state as a theological aberration and those who treated halakhah as relevant only to the private sphere, Rabbi Yisraeli framed the task of the forum as reconstructive rather than apologetic: to recover areas of halakhah long relegated to the category of “law for the messianic era” and to clarify them through sustained engagement with classical sources and contemporary realities alike. It was precisely this commitment – to determining positions “not on the basis of moral agitation or political excitement alone, but on the basis of solid halakhic sources” – that governed the inclusion of the Qibyā raid among the journal’s most urgent and controversial subjects. Read against this backdrop, Rabbi Yisraeli’s responsum on Qibyā emerges not as an exceptional intervention prompted by political pressure, but as a paradigmatic test case within the programmatic framework of Ha-Torah ve-ha-Medinah, oriented toward collective responsibility and the exercise of coercive power by a Jewish state. Published as “The Qibyā Incident in Light of Halakhah,”[32] the responsum exemplifies the journal’s ambition to subject even the most morally fraught acts of state violence to sustained halakhic scrutiny rather than rhetorical evasion. In this capacity, it functions as the foundational text for the halakhic discussion of Qibyā and as a formative intervention in the development of Religious Zionist legal thought on war and sovereignty.

A crucial caveat is therefore in order. The halakhic engagement with Qibyā examined here unfolded largely in advance of, and largely independent from, the broader moral reckoning with the operation in Israeli public discourse. As Efrat Seckbach has shown, Qibyā was framed for decades within Israeli collective memory as a tragic, defensive, or even necessary act, and only much later came to be stabilized as a paradigmatic moral transgression.[33] The early rabbinic and halakhic discussions surveyed in this appendix thus did not emerge in response to sustained public condemnation, nor were they shaped by a settled moral consensus regarding the operation’s illegitimacy. Rather, they developed within a discursive environment in which the moral meaning of Qibyā remained fluid, contested, and largely underdetermined in the public sphere. This temporal and discursive disjunction is analytically significant: it cautions against retrojecting later ethical judgments onto early halakhic reasoning and underscores that these responsa were formulated in a context where halakhic analysis functioned not as post hoc legitimation, but as an initial site of normative articulation under conditions of unresolved moral uncertainty.

Unlike Professor Leon Roth’s moral indictment or Professor Yeshayahu Leibowitz’s theological warning, Rabbi Shaul Yisraeli’s intervention is deliberately juridical: it insists that Qibyā be evaluated as a matter of halakhic classification rather than moral expression or prophetic protest. He opens his analysis by sharply delimiting the scope of halakhic categories traditionally invoked to justify violence outside the context of war. He examines, and ultimately rejects, the applicability of rodef, judicial punishment, and collective liability, emphasizing that none can justify the foreseeable killing of non-combatants, especially children. This refusal to rely on expansive constructions of culpability constitutes an important boundary-setting move and signals resistance to dissolving halakhic distinctions under the pressure of political exigency.

Having rejected these alternatives, Rabbi Yisraeli treats milḥamah as the sole halakhic category within which the events of Qibyā can be assessed. War, in his account, is governed by norms distinct from those that regulate interpersonal violence or judicial punishment: it is structured by collective agency and strategic necessity rather than individualized culpability. On the basis of classical discussions of siege warfare and national defense, he argues that halakhah does not require absolute differentiation between combatants and civilians where such distinctions cannot be operationally maintained. Yet this claim is narrowly framed. Civilian harm is neither trivialized nor treated as halakhically neutral, and Qibyā is not presented as unproblematic. Instead, the operation is situated within ezrat Yisrael miyad tzar – assistance to Israel against an enemy threat – understood as a form of defensive war oriented toward deterrence and protection. This classification permits halakhic authorization of the operation while leaving intact a residue of moral unease that resists full juridical resolution.

The most consequential element of the responsum lies in Rabbi Yisraeli’s treatment of milḥemet mitzvah. He rejects the claim that defensive war is obligatory solely by virtue of pikuaḥ nefesh, noting that halakhah does not, as a rule, require one to endanger one’s life for the sake of others. To address this problem, he recasts defensive war as a binding collective obligation, grounded not in emergency rescue but in biblical models of national preservation and reprisal. In doing so, he relocates the normative basis of military action from individual ethical calculus to communal responsibility, thereby providing a conceptual structure that would prove influential for later halakhic discussions of warfare. Yet the responsum does not resolve its own tensions. Rabbi Yisraeli repeatedly signals unease and declines to subsume Qibyā under familiar categories of punishment or self-defense. The argument moves between legal authorization and acknowledged moral disquiet, registering the pressure placed on inherited halakhic frameworks by the conditions of modern, state-sponsored violence.

Subsequent halakhic and scholarly treatments of Qibyā have largely proceeded from Rabbi Yisraeli’s responsum.[34] These later authors have extended, modified, or even contest his conclusions, but they all have done so within the conceptual framework he set in place.[35] The responsum thus operates less as a conclusive ruling than as a point of orientation, shaping the terms in which questions of halakhic authorization and the moral burdens of sovereignty would thereafter be posed.

The reception of Rabbi Yisraeli’s responsum has been mapped most systematically by Professor Gerald J. Blidstein,[36] who reconstructs the emergence of a post-Qibyā discourse in which Rabbi Yisraeli’s analysis furnished later decisors with a conceptual grammar for addressing civilian harm within the logic of war. By relocating the discussion from individualized self-defense to the framework of collective warfare, the responsum made it possible to engage questions of civilian casualties without negating civilian status – a shift that both constrained and expanded the scope of permissible violence. Blidstein devotes particular attention to the post-Qibyā expansion of rodef. Whereas classical halakhah construes the rodef narrowly, later writers increasingly attribute derivative responsibility to civilian populations through functional analogies that blur the distinction between combatants and non-combatants. What concerns Blidstein is not merely the expansion itself, but the manner in which it proceeds: descriptive claims about the realities of modern warfare are allowed to perform normative work without explicit halakhic argument. This slippage between descriptive realism and legal authorization constitutes the central ethical risk identified in Blidstein’s essay. Modern warfare undoubtedly challenges classical distinctions, but difficulty alone does not license their abandonment. When empirical claims dictate legal conclusions, halakhah risks mirroring military practice rather than governing it; Qibyā thus becomes emblematic of the moral hazards confronting halakhic reasoning under conditions of sovereignty.[37]

A wider historical and jurisprudential framing is offered by Professor Arye Edrei, who situates Qibyā within a longue durée narrative of halakhic reactivation. In his account, Jewish law entered modernity with the laws of war largely dormant, and the advent of sovereignty transformed war from an abstract category into an unavoidable halakhic reality.[38] Within this framework, Qibyā marks a shift from questions of the obligation to wage war (jus ad bellum) to questions of how war is to be conducted (jus in bello).[39] Rabbi Yisraeli’s responsum exemplifies this shift through its methodological boldness: classical categories are not merely applied but reconfigured in order to address deterrence, civilian entanglement, and asymmetric warfare. Edrei emphasizes the ambivalence of this renewal – necessary for halakhic relevance yet destabilizing long-standing assumptions about civilian immunity and proportionality. He further traces the interpretive trajectory from Qibyā to later conflicts, particularly Lebanon, showing how early interpretive decisions acquired precedential force. While acknowledging internal pluralism and critique, Edrei argues that sovereignty established a shared framework in which war became central to halakhic self-understanding, thereby exposing halakhic discourse to the pressures inherent in regulating state violence.

The internal complexity of Rabbi Yisraeli’s position is examined by his disciple, Rav Prof. Neria Guttel, who situates the Qibyā responsum within Rabbi Yisraeli’s broader intellectual biography and his sustained involvement in the institutions of Religious Zionism.[40] Rav Guttel opens with a polemical claim: Rabbi Yisraeli has been remembered within the movement through what he describes as a “rather flat, highly plastic, and one-dimensional image,” whereas his actual halakhic posture was “far more complex.” This mischaracterization, Rav Guttel argues, obscures the disciplined character of Rabbi Yisraeli’s legal reasoning.[41] In the case of Qibyā, his refusal to extend the categories of rodef or collective punishment is presented not as moral hesitation but as fidelity to halakhic boundaries that resist ideological inflation. At the same time, Rabbi Yisraeli’s decision to legitimate the operation within the framework of war reflects his acceptance of what Rav Guttel elsewhere describes as the inescapable responsibilities generated by sovereignty and institutional participation. For Rav Guttel, this combination of legal authorization and acknowledged discomfort belongs to a broader pattern of rebuke issued from within loyalty rather than from withdrawal. The responsum thus exemplifies a mode of halakhic engagement that neither sanctifies state violence nor dissociates itself from it, and Rav Guttel cautions that later readings which extract permissive conclusions while neglecting this internal tension risk reproducing precisely the flattening of Rabbi Yisraeli’s thought that his essay seeks to correct.[42]

A more narrowly focused doctrinal analysis is offered by Yitzchak Avi Roness, who examines Rabbi Yisraeli’s reconceptualization of milḥemet mitzvah. Challenging the grounding of defensive war in pikuaḥ nefesh, Roness argues that Rabbi Yisraeli instead relocates it within a theory of collective obligation rooted in national preservation.[43] This move expands the halakhic space for legitimating military action while simultaneously exposing the ideological dimensions of interpretive choice. Roness further shows how this reconceptualization is operationalized in Qibyā, where retaliatory action is legitimated as part of an ongoing defensive war rather than as an immediate act of rescue; while enhancing doctrinal coherence and halakhic relevance, the shift weakens the internal tools available for critique, increasing reliance on strategic judgment and assessments of national interest.

Taken together, this body of halakhic literature demonstrates that the moral and political unease elicited by Qibyā was neither external to Jewish legal thought nor resolved outside it, but was internalized, debated, and reformulated within halakhic categories themselves. Far from functioning merely as a vehicle of retrospective legitimation, halakhic discourse became a sustained arena of normative contestation, in which inherited legal frameworks were pressed to account for the realities of sovereign violence, retaliation, and civilian harm. Readers approaching Qibyā primarily through ethical theory or political critique may therefore profit from attending to these halakhic engagements, not as exercises in doctrinal closure, but as serious and often unsettled attempts to articulate responsibility, restraint, and moral remainder within a legal tradition newly compelled to confront the burdens of political power.

Appendix 7

Ariel Sharon on the Qibyā Operation:

A Contemporaneous Record of the 1965 Eshkol-Sharon Meeting

By Menachem Butler

The following is an annotated English translation of an Historical Document from the 1965 meeting between Levi Eshkol and Ariel Sharon, as recorded contemporaneously by Eshkol and published by Arnon Lamfrom and Ze’ev Elron.[44]

A revealing retrospective window onto the logic of Qibyā is provided by this document. Speaking twelve years after the operation, amid a bitter intra-Zionist political struggle, Sharon rejected the claim that Qibyā marked a departure from prior practice, maintaining instead that most earlier reprisal actions had likewise targeted civilians and that the later distinction between military and civilian objects was largely retrospective. The novelty of Qibyā, in his account, lay not in intent but in its successful outcome: the seizure of an entire village, the large-scale demolition of houses, and the operation’s deterrent impact on the Arab population, its achievement of security, and its “restoration of honor to the IDF. Civilian deaths are acknowledged but minimized: he was aware of no more than a dozen men killed in the conquest of the village, but unaware of the deaths of the many women, children, and others who were hiding silently in the houses. Read against the contemporaneous responses of Leon Roth and Yeshayahu Leibowitz, this document does not resolve the moral problem of Qibyā so much as confirm its depth, exemplifying – without euphemism – the subordination of ethical language to state power, deterrence, and prestige that Roth feared Judaism could not survive and that Leibowitz denounced as the sacralization of the profane.

Historical Document

Ariel Sharon came on the initiative and with the knowledge of the Chief of Staff [Yitzhak Rabin].

He wishes to set matters on their factual truth. Ben-Gurion’s declaration concerning Qibyā motivates him.

I [Sharon] carried out the act and reported it. This group [Rafi] is capable of anything. The tendency is not a matter concerning Pinhas Lavon. The matter is directed against civilian objects, to bind the government’s hands from action. On the other hand, there is a feeling that we are not responding [today] sufficiently and adequately. The public expects action. Ben-Gurion’s intention is [on the one hand] to bind [the government], and [on the other hand] in order to cause the government to fail.

At a house gathering in Nazareth, [Shimon] Peres said that the army and the paratroopers [–]. He spoke of their contributions [operations?] and also related many military secrets. This is not fair.

And now to the matter of Qibyā. Ben-Gurion says that in his time operations were carried out against military objects, and that Pinhas Lavon is responsible for the operation against civilian objects. He [Sharon] examined and found that this is not correct and not true. Moshe Dayan also scoffs. It is true that in that period [before the establishment of Unit 101 in the summer of 1953] these operations simply did not succeed. There was an operation against Sharafat [Sharfaṭ] near Jerusalem, 7.2.1951. The mukhtar’s house and additional houses were blown up. On 8.2.1951, in Dir Bṭut [Balut], an attack on civilians that did not succeed.

25.9.1951, an attack on a-Ṣafi – Dead Sea, did not succeed, although five civilians were killed.

6.1.1952, three attacks: I. Beit Jala, II. Beit Furiq, III. Idna – Beit Govrin.

23.1.1953, two attacks on Falama near Qalqilya.

18.5.1953 [19.5.1953], operations against the village of Husan near the approaches [Mavo] of Beitar. An operation against Far‘un near Tulkarm. An operation near Midya near Ben Shemen. And against Bedouin civilians in the south along the Beersheba–Hebron road.

Almost all the operations were not carried out properly. Most of the operations in those days were carried out against civilians. Both Tawfiq [1960] and Nuqeib [1962] were also operations against civilians.

Precisely against military objects did operations begin in the days of Pinhas Lavon: the raid on the Legion camp at ‘Azzun – [east of] Qalqilya, after the murder of a Jew in Ra‘anana, end of June 1954. The aggressive operation against an Egyptian position near Kissufim.

Ariel [Sharon] was wounded there.

A third operation – the kidnapping of Legion personnel at Beit ‘Ur al-Tahta, Lower Beit Horon, near Latrun. Another operation against the police station at Tzurif in January 1955 was not carried out; we were turned back en route because of new information. In the days of Pinhas Lavon there was strict insistence on meticulous execution. He himself received reprimands for deviation. There was a severe prohibition on using fire in houses prior to inspection with flashlights.

And now Qibyā.

He, Ariel, planned and was responsible for the execution. He was on site. He led the men. He checked the houses, gave instructions what to blow up. There were [?] five names there. The order was no different from other orders: to blow up the maximum number of houses and to strike men, exactly as in all orders for previous operations. The difference was that this time the operation succeeded, and incidentally it had a first-degree impact on the Arabs, as well as on the IDF – which had almost previously lost its prestige – and also on the Arabs. The Arabs were not accustomed to large and successful operations on our part. They had become accustomed to the IDF coming and blowing up some house at the edge of the village. This time the IDF came, took control of the village. There was a deathly silence in the village. There were 10–12 fatalities, all during the occupation and penetration action. This was reported already in the morning [after the operation].

But 40–50 [people] were blown up in houses. Apparently some of the inhabitants hid in the houses; we did not see them. In one case, an explosives officer heard the crying of a child after he had already ignited the fuse. He endangered himself, jumped into the house, and took the girl out. After that, no people were seen.

I was summoned to Ben-Gurion three or four days later in Jerusalem. I reported on the operation. He was satisfied with the operation and said: “It is not important what the world will say. What is important is what the Arabs in the region will think.” The conversation ended.

A month before he resigned – his final resignation – he summoned me and asked whether perhaps I remember who gave the order in the Qibyā operation. I answered that I do not remember who gave the order; I remember to whom I reported the operation. He, Ben-Gurion, said: “I was ashamed of that operation.” And Ariel said: “I do not know what your view of it is today. I will remind you of what you said to me then.” I repeated his words and explained to him how the operation was carried out. Ben-Gurion did not retract his words and said that he had been ashamed at the time.

In any event, Ben-Gurion knows the truth and heard the description from me, and the things that he, Ben-Gurion, said then [thus!], 1963. He was also angered to hear my words.

And further: all along, the situation and the manner of searching for a way against Pinhas Lavon influenced me [Sharon]. Moshe Dayan also mocks the way and the method of theirs [of the Rafi people] to seek means to blacken Pinhas Lavon.

  1. This article is based on a talk given at the Limmud Festival, Birmingham UK, December 2025. A Hebrew version appeared in Yashar, 21 January 2026, available here. See also my more extensive discussion: Warren Zev Harvey, “After Qibyā: Yeshayahu Leibowitz, Leon Roth, and Neḥamah Leibowitz,” in Aviezer Ravitzky, ed., Yeshayahu Leibowitz, Between Conservatism and Radicalism: Reflections on His Philosophy (Jerusalem: Van Leer Institute, 2007), 354-365 (Hebrew), available here. I thank Mr. Menachem Butler for providing links to various relevant materials, adding much historical and bibliographical information to the notes, and authoring the important Appendices 6 and 7.
  2. See Efrat Seckbach, “The Qibyā Operation in Israeli Public Memory, 1953-1985,” Iyunim Bitkumat Israel, no. 27 (2017): 274-301 (Hebrew), available here, who documents that the dominant Israeli public opinion initially tended to see the operation as justified, minimized civilian casualties, and avoided moral evaluation, but from the mid-1970s onward, in the wake of the Yom Kippur and Lebanon Wars, Qibyā came to be remembered as a paradigmatic moral transgression.On the halakhic dimensions of the Qibyā raid, including contemporary rabbinic responses and their later reception, see Appendix 6, by Menachem Butler, “Halakhic Engagements with the Qibyā Raid and the Renewal of the Laws of War.”
  3. Leon Roth, “Letter – Professor Roth on the Moral Issue,” The Jewish Chronicle (4 December 1953): 21, reprinted in Raphael Loewe, “Note,” in Leon Roth, Is There a Jewish Philosophy? Rethinking Fundamentals (Oxford: The Littman Library of Jewish Civilization, 1999), xviii-xx, available here. See also below, Appendix 1. The British discussion of the Qibyā raid was exacerbated by the intervention of Dr. Cyril Garbett, Archbishop of York: “Archbishop Accuses Israel: ‘Cruel Massacre’ of Arab Villagers,” The Jewish Chronicle (13 November 1953). The Board of Deputies of British Jews issued an immediate reply, rejecting his censure as “provocative and one-sided” (ibid.).
  4. “Right Is Might,” The Jewish Chronicle (October 23, 1953): 16. David F. Kessler was the Chronicle’s managing director and John Maurice Shaftesley its editor. On the editorial’s contemporary reception, see David Cesarani, The Jewish Chronicle and Anglo-Jewry, 1841–1991 (Cambridge: Cambridge University Press, 1994), 206, who shows it was widely regarded as an important moral statement. It was praised by Ernst Akiba Simon and Selig Brodetsky, and endorsed by Rabbi Leo Baeck who personally congratulated Kessler. It was sharply criticized by the Israeli Embassy in London, although Ambassador Eliahu Elath later conceded to Kessler that the criticism had been warranted.
  5. In his first intervention (“Israel Border Conflict – The Deputies’ Statement, 23 October 1953), Bentwich repudiated an apologetic statement issued by the Board of Deputies in response to the Foreign Office’s censure of Israel, and he criticized the Qibyā action as “a shocking indefensible act which violates the fundamental ethic of Judaism.” In his second intervention (“Professor Bentwich’s Reply,” 27 November 1953), he responded directly to Rabbi Abraham Cohen, President of the Board of Deputies. He rejected his claim (20 November 1953) that condemnation of the reprisal raid was permissible only for those who could swear they themselves would not retaliate in a similar situation, and he insisted that he himself would oppose the Qibyā action “in any circumstances.” Roth’s December 4 letter continued Bentwich’s criticism of Cohen’s opinion that although the Qibyā action was morally wrong, Jews should not hasten to condemn it.
  6. Simon, Professor of Education at the Hebrew University of Jerusalem, was in England in October 1953 on a lecture tour under the auspices of the Leeds Zionist Association and the Zionist Federation. In his lectures Simon emphasized the tension between Jewish moral consciousness and political existence, warning that “Israel will not solve your educational problem – you must solve it yourself,” and calling for “a new equilibrium between Jewish consciousness and Jewish existence.” See “Needs of Jewish Education: Professor Simon’s Lectures,” The Jewish Chronicle (October 9, 1953): 5.
  7. See Raphael Loewe, “Memoir about Leon Roth,” in Raphael Loewe, ed., Studies in Rationalism, Judaism and Universalism – In Memory of Leon Roth (London: Routledge & Kegan Paul, 1966), 1-11, available here.
  8. See Irene Roth, Cecil Roth, Historian Without Tears: A Memoir (New York: Sepher-Hermon Press, 1982), 114, for an anecdote from Irene and Cecil Roth’s 1935 visit to Palestine. When in Safed, Cecil Roth mentioned to “an elderly man clad in a long silk caftan” that he had a brother in Jerusalem named Leon: “[T]he man grew excited. ‘Do you mean Professor Leon Roth, the philosopher?’ he said in surprise. ‘How is it possible that you did not say so at once? To have such an eminent scholar in one’s family and not to proclaim it from the housetops – this I cannot understand.’ Then he continued, ‘I, too, am something of a philosopher. I have published a number of pamphlets on the subject.’ Cecil had never heard of these pamphlets, but he was amazed at the fact that their author, a complete stranger and seemingly far removed from western Jewish thought, should know of his family.” See also Cecil Roth, “Types Seen in Palestine,” Opinion: A Journal of Jewish Life and Letters 5, no. 12 (October 1935): 13-15; and idem, “Jerusalem, Paradise of Ethnologist,” The Palestine Post (30 April 1935), reporting a visit to his brother in Jerusalem.
  9. See Samuel Hugo Bergmann, “On the Figure of Prof. H. Y. Roth,” Haaretz Literary Supplement (12 April 1963): 3 (Hebrew); and Neve Gordon and Gabriel Motzkin, “Between Universalism and Particularism: The Origins of the Philosophy Department at the Hebrew University and the Zionist Project,” Jewish Social Studies 9 (2003): 99-122; and see also Tal Meir Giladi, “Jerusalem Divided: The Hebrew University’s Philosophy Department Between Rotenstreich and Bar-Hillel,” in Yfaat Weiss and Uzi Rebhun, eds., The History of the Hebrew University of Jerusalem: The Nation-State and Higher Education (Jerusalem: Magnes, 2024), 767-798 (Hebrew). See soon Niv Perelsztejn, “The Genesis of Israeli Philosophy, 1917-1967: Cross-cultural Dialogue or Academic Isolation” (Ph.D. dissertation, Haifa University, to be submitted in Spring 2026).
  10. For a list of his publications, see Raphael Loewe, “Bibliography of the Writings of Leon (Hebraice Hayyim Yehudah) Roth,” in Raphael Loewe, ed., Studies in Rationalism, Judaism and Universalism – In Memory of Leon Roth (London: Routledge & Kegan Paul, 1966), 523-536, available here.
  11. The Israeli press framed Roth’s departure as an expression of disillusionment with the policies of the State and the University. See, e.g. “Prof. Roth Returns – Disillusioned – to England,” Maariv (15 March 1951): 4 (Hebrew), available here.
  12. Loewe reports that Roth’s resignation was met with resistance not only by the University but also by senior figures in the Israeli establishment, who regarded him as a major national asset and sought to retain him through offers of high office. Proposals were made that he assume the presidency of the University or, alternatively, enter the government as Minister of Education; but “he was not to be dissuaded,” and in July 1951 he returned to England. See Loewe, “Memoir about Leon Roth,” 1-11, esp. 5, available here.
  13. A photograph of his tombstone, taken by Mr. Menachem Butler during an Aseret Yemei Teshuvah visit to Karori Cemetery in Wellington, New Zealand, on Sunday, 23 September 2012, as part of his High Holiday tour of New Zealand, has been published in David Assaf, “A Book Dedication: ‘I Will Go and Return to My First Husband’ – A Farewell Gift from Ḥayyim Yehudah Roth,” The OnegShabbat Blog (11 March 2012), available here. (Note: the post was originally published in March 2012 and has been updated periodically in subsequent years, including the addition of the tombstone photograph.)
  14. Ernst Akiba Simon, “Letter – After Qibyā and Rabbi Judah Halevi,” Beterem, no. 190 (1 January 1954): 21 (Hebrew).
  15. Warren Zev Harvey, “Judah Halevi on War and Morality,” in Aviad Hacohen and Menachem Butler, eds., Praying for the Defenders of Our Destiny: The Mi Sheberach for IDF Soldiers (Cambridge, MA: The Institute for Jewish Research and Publications, 2023), 317-318, available here.
  16. See Elliott Horowitz, “Genesis 34 and the Legacies of Biblical Violence,” in Andrew R. Murphy, ed., ‪The Blackwell Companion to Religion and Violence (Blackwell Publishing, 2011), 163-182, available here.
  17. The discussion of Roth’s second question does not appear in Leibowitz’s original article of 15 December 1953, but was introduced only in his follow-up piece of 15 January 1954, and was written in explicit response to Pepita Haezraḥi, “Thoughts on Humilitas,” Beterem, no. 190 (1 January 1954): 9-11 (Hebrew); see below, Appendix 4. Since Leibowitz’s discussion appeared a full six weeks after Roth’s letter in the Jewish Chronicle, there is no reason to doubt that he was influenced by it. The length and thoughtfulness of Leibowitz’s reply to Dr. Haezraḥi reveals the great respect he had for the independent-minded young philosopher, then 32.
  18. Nearly three decades ago, my student Rabbi Dr. Jan Katzew documented the controversy that erupted in 1947 around Leon Roth’s public opposition to the proposed partition of Palestine. While on a visit to the United States on behalf of the Hebrew University of Jerusalem, Roth was quoted in “Professor Gives Some Opinions on Palestine,” Los Angeles Times (3 June 1947): 4, arguing that partition was impracticable and warning that it would leave “two sore spots that will eventually lead to violence.” His remarks, made less than six months before the United Nations vote on partition, provoked heated reactions from American Zionist leaders, who accused him of anti-Zionist agitation. In a letter of protest, Sir Leon (Arie) Simon, then Chair of the University’s Executive Council and later its President, cited a telegram from the American Zionist Emergency Council charging that “Professor Leon Roth of Hebrew University is now in America … making political statements gravely prejudicial to the Jewish cause.” Roth rejected the accusation as “untrue to fact, slanderous and damaging,” insisting on his right, “after twenty years’ fruitful work in Jerusalem,” to criticize prevailing policies. See Jan Katzew, “Leon Roth – His Life and Thought: The Place of Ethics in Jewish Education” (PhD dissertation, Hebrew University of Jerusalem, 1997), 72-74; the full exchange between Roth and Simon is reproduced below in Appendix 2 (from Katzew’s appendix, pp. 355-358).
  19. See Yeshayahu Leibowitz, Judaism, Human Values, and the Jewish State (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1992), 241-248.
  20. When taken to task by Shubert Spero for omitting reference to the State of Israel and Zionism, Roth responded: “I fancy that the reviewer has fallen into the conventional confusion between the ‘Land of Israel’ and the ‘State of Israel.’ The State of Israel has worries which neither I nor your reviewer can, or has the right to try to, solve; but are they, all or in part, connected with Judaism? In any case would it not be wiser for us to try and make up our minds first what Judaism is and only afterwards…what our attitude to the new State is to be?” See Leon Roth, “Communications – Are There Authoritative Beliefs?” [Response to Shubert Spero], Tradition: A Journal of Orthodox Jewish Thought 5, no. 1 (Fall 1962), 123-124, available here. After forsaking the State of Israel in 1951, Roth devoted his final years to trying to clarify what Judaism is.
  21. Leon Roth, Judaism: A Portrait (New York: Viking Press, 1960), 104.
  22. Ibid., 107.
  23. Ibid., 107.
  24. Ibid., 230-231.
  25. See, Judaism, Human Values, and the Jewish State, pp. 191-192.
  26. In this article, Leibowitz responded to Pepita Haezraḥi, “Thoughts on Humilitas,” Beterem, no. 190 (1 January 1954): 9-11 (Hebrew); and Rabbi Benjamin, “The Plain Sense Is Not Sufficient…,” ibid., 11 (Hebrew).
  27. See Warren Zev Harvey, “Theopolitical Notes on Israel’s Declaration of Independence,” Journal of Ecumenical Studies 56 (2021): 338-346, available here.
  28. Milhemet Mitzvah, vol. 1: Halakhic Foundations, Religious Authority, and Military Service in Israel’s War of Independence, eds. Aviad Hacohen, Yitzchak Avi Roness, and Menachem Butler (Cambridge, MA: The Institute for Jewish Research and Publications, 2025), available here; and Milhemet Mitzvah, vol. 2: Religious Leadership and Halakhic Responsibility in the Military Service Debate, eds. Aviad Hacohen, Yitzchak Avi Roness, and Menachem Butler (Cambridge, MA: The Institute for Jewish Research and Publications, 2025), available here.
  29. See Neria Guttel, “Missing from the Book – Review of War in Light of Halakhah,” in Aviad Hacohen, Yitzchak Avi Roness, and Menachem Butler, eds., Milhemet Mitzvah, vol. 2: Religious Leadership and Halakhic Responsibility in the Military Service Debate (Cambridge, MA: The Institute for Jewish Research and Publications, 2025), 318-328, who offers a detailed analysis of the systematic marginalization of Religious Zionist halakhic treatments of war in the Encyclopedia Talmudit and the editors’ deliberate preference for citing ḥaredi authorities while excluding Religious Zionist halakhic thinkers.
  30. See Aharon Kampinsky, “Torah Publications,” in Rabbinism and Politics in Religious Zionism (Boston: Academic Studies Press, 2024), 37-52, on the establishment of Ha-Torah ve-ha-Medinah as a halakhic forum for questions of sovereignty, governance, security, and agriculture in the early years of the State of Israel; see also Asher Cohen and Aharon Kampinsky, “Religious Leadership in Israel’s Religious Zionism: The Case of the Board of Rabbis,” Jewish Political Studies Review 18, nos. 3-4 (Autumn 2006): 119-140.
  31. “Creators on Their Works – Rabbi Shaul Yisraeli: Editor and Reviewer,” ha-Tsofeh Literary Supplement (7 January 1955): 5-6 (Hebrew), available here.
  32. Shaul Yisraeli, “The Qibyā Incident in Light of Halakhah,” Ha-Torah ve-ha-Medinah, nos. 5-6 (1953-1954): 71-113 (Hebrew), available here, and later revised and expanded as “Military Actions for the Protection of the State,” in ʿAmud ha-Yemini (Tel-Aviv-Jaffa: Moreshet, 1966), 162-199 (Hebrew).
  33. See Efrat Seckbach, “The Qibyā Operation in Israeli Public Memory, 1953-1985” (cited above, n. 2). Her otherwise comprehensive study does not engage the contemporaneous halakhic discussions of Qibyā, treating them neither as part of Israeli public discourse nor as relevant to the formation of public memory. This omission accords with her focus on secular political, cultural, and media arenas, but it also underscores the extent to which halakhic discourse operated in a largely parallel register, marginal to the sites in which Israeli collective memory of Qibyā was shaped. The absence of halakhic material from this historiography thus reinforces the claim that early rabbinic and halakhic engagements with Qibyā unfolded independently of the later moral reckoning traced here.
  34. See Michael J. Broyde, “Just Wars, Just Battles, and Just Conduct in Jewish Law: Jewish Law Is Not a Suicide Pact!,” in Lawrence H. Schiffman and Joel B. Wolowelsky, eds., War and Peace in the Jewish Tradition (New York: Yeshiva University Press, 2004), 1-43, available here, who treats Rabbi Shaul Yisraeli’s responsum on the Qibyā incident as the earliest sustained modern halakhic engagement with civilian harm in asymmetric warfare and traces its subsequent elaboration in the pages of Teḥumin. In his reading, Rabbi Yisraeli’s argument is taken to permit the targeting of civilians who materially assist hostile operations through a widened application of the rodef doctrine, extending even to indirect or expressive forms of support. This analysis reflects a later stage in the reception of Yisraeli’s responsum, in which its categories are preserved but pressed beyond the narrower limits they bear in the original text.
  35. See also Aviad Hacohen, “Ethics and War: A Select Bibliography,” in Eli Bloom, ed., Arakhim be-Mivhan Milhamah: Values in the Test of War – A Symposium in Memory of Ram Mizrachi (Jerusalem: Moreshet, 1985), 252-256 (Hebrew), available here.
  36. Gerald J. Blidstein, “The Treatment of Hostile Civilian Populations: The Contemporary Halakhic Discussion in Israel,” Israel Studies 1, no. 2 (Fall 1996): 27-45, available here; and Gerald J. Blidstein, “The Ethical and Legal Status of Hostile Civilian Populations in Contemporary Halakhic Thought,” State, Government, and International Relations, vols. 41-42 (1997): 155-170 (Hebrew), available here.
  37. See also his related articles in Gerald J. Blidstein, “The Massacre at Shechem, Collective Punishment, and Contemporary Halakhic Thought,” Et Ha-Da’at 1 (1997): 48-55 (Hebrew), available here; Gerald J. Blidstein, “The Ethics of Warfare Revisited,” Me’orot Journal 6, no. 2 (2008): 2-5, available here; and Gerald J. Blidstein, “The Case of Shechem: Maimonides’ Normative Reading,” in Daphne Barak-Erez and Gidon Sapir, eds., Essays in Honour of Izhak Englard (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 2010), 375-387 (Hebrew), available here.
  38. Arye Edrei, “From Qibyā to Beirut: The Renewal of the Jewish Laws of War in the State of Israel,” in Yossi Goldstein, ed., Yosef Daʿat: Studies in Modern Jewish History in Honor of Yosef Salmon (Beer Sheva: Ben-Gurion University of the Negev, 2010), 95-127 (Hebrew). An earlier version appeared in Arye Edrei, “Law, Interpretation, and Ideology: The Renewal of the Jewish Laws of War in the State of Israel,” Cardozo Law Review 28, no. 1 (October 2006): 187-227, available here.
  39. See Suzanne Last Stone, “The Jewish Law of War: The Turn to International Law and Ethics,” in Sohail H. Hashmi, eds., Just Wars, Holy Wars, and Jihads: Christian, Jewish, and Muslim Encounters and Exchanges (New York: Oxford University Press, 2012), 342-363.
  40. See Neria Guttel, “‘He Whom One Loves, He Rebukes’: The Complexity of Rav Shaul Yisraeli’s Attitude toward the Personalities, Institutions, and Philosophy of Religious Zionism,” in Yishai Arnon, Yehuda Friedlander, and Dov Schwartz, eds., Studies in Religious Zionism: Developments and Changes (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 2012), 145-167 (Hebrew), available here.
  41. See also Neria Guttel, “The Rabbinate and the State,” ha-Tsofeh Literary Supplement (22 June 2001): 11-12 (Hebrew).
  42. See further Neria Guttel, “Combat in an Area Dense with Civilian Population,” Teḥumin, no. 23 (2003): 18-31 (Hebrew), expanded and published in Neria Guttel, “Combat in an Area Dense with Civilian Population,” in Eyal Karim, ed., Ha-Milhamah ba-Terror (Kiryat Arba: ha-Makhon le-Rabanei Yishuvim, 2006), 43-105 (Hebrew), available here. Although not concerned with the Qibyā responsum as such, the article addresses the same operational problems that first emerged there and illustrates how later halakhic discussion of civilian harm can press earlier categories toward more permissive conclusions while leaving aside the hesitations and limits that shape Rabbi Yisraeli’s original analysis.
  43. Yitzchak Avi Roness, “Halakhah, Ideology and Interpretation: Rabbi Shaul Yisraeli on the Status of Defensive War,” Jewish Law Association 10 (2010): 184-195, available here.
  44. Arnon Lamfrom and Ze’ev Elron, “Historical Document: Meeting of Levi Eshkol and Ariel Sharon Concerning the Qibyā Operation – Jerusalem, 3 September 1965,” Yesodot, no. 6 (2024): 269-282 (Hebrew), available here; and see also Ariel Sharon, “The Operation That Restored the IDF’s Honor,” Yediot Ahronoth (18 October 1992): 8-9, 11 (Hebrew), available here, which retrospectively casts the operation as a necessary assertion of deterrence that successfully restored the IDF’s military standing, but gives little attention to the operation’s legal or moral ambiguity.

 




A Footnote on What the Chasam Sofer Did Not Say

A Footnote on What the Chasam Sofer Did Not Say

By Shnayer Leiman

The Problem. I’m the proud owner of a copy of Rabbi Shimon Finkelman’s Rav Pam: The Life and Ideals of Rabbi Avrohom Yaakov HaKohen Pam (second edition, seventh impression, June 2023, ArtScroll History Series, Mesorah Publications, Rahway, N.J.). It is a magnificently written and produced biography of Rav Pam, a close friend of my father, who like Rav Pam was a disciple of both Rav Shraga Feivel Mendlowitz and Rav Dovid Leibowitz. The biography captures Rav Pam as our family knew him. Indeed, it is the definitive model of how a biography of a גדול בישראל should be written. It informs and inspires as it tells the truth.

As we shall see, a minor error made its way into the volume, and no one can really be faulted for the error. Nonetheless, I am confident that Rav Pam being the איש אמת that he was, will surely not fault me (in עולם האמת) for making the correction.

The reader, at p. 336, is informed that at the 1991 Torah Vodaath dinner at which Rav Pam was the Guest of Honor, he thanked the one thousand guests for coming, and then said:

Often, I think to myself that I go around with a “false pass,” for people think I am that which I am not. But I take comfort in a comment of the Chasam Sofer. Rema is of the opinion that if a stranger enters a shul and claims to be a Kohen, we may rely on his word and call him to the Torah for the Kohen’s aliyah, for even if he is, in fact, not a Kohen, calling him to the Torah would not involve a biblical transgression. Asks the Chasam Sofer: Why would calling up a non-Kohen not be a transgression of “Vekidashto” (And you shall sanctify him),[1] the requirement that we accord honor to those who truly are Kohanim? He answers that this mitzvah is fulfilled when we show honor for the Kehunah (the exalted status of the family of Kohanim). Therefore, even if the person whom we honor is, in fact, not a Kohen, we are fulfilling the mitzvah of “Vekidashto” if we honor someone whom we think is a Kohen.

Therefore, even though, in fact, I am not deserving of honor, if people honor me thinking that I deserve it, then they are considered as having shown k’vod HaTorah (honor for the Torah).

This is truly an inspiring דבר תורה – worthy of the Chasam Sofer and appropriately selected by Rav Pam, a Kohen, for the occasion. Alas, it was not said by the Chasam Sofer.

A Brief Survey of the Chasam Sofer’s Attitude Toward the Publication of His Writings.

Much has been written about the Chasam Sofer (1762-1839), and much more remains to be written. He was a remarkable גדול הדור and פוסק הדור. He lived in a world without radio, TV, telegraph, telephone, or digital communication, yet was recognized during his lifetime as גדול הדור and פוסק הדור. What makes this even more remarkable is the simple fact that he refused to publish any of his Torah insights or halakhic rulings during his lifetime. Of course, the fact that he served as Chief Rabbi of Pressburg (today: Bratislava) and simultaneously as Rosh ha-Yeshiva of the Pressburg Yeshiva – with thousands of disciples during his long reign (1806-1839) – spread his fame throughout the Jewish world. And while he refused to publish his Torah insights, he had a gifted pen and wrote thousands of Jewish legal responsa which he sent to all who asked. All of Torah Jewry knew who the Chasam Sofer was and what he could do.

It is worth examining what the Chasam Sofer had to say about publishing one’s Torah insights. In 1841, his son R. Shimon Sofer, who would later serve as Chief Rabbi of Krakow, published for the first time a personal letter of the Chasam Sofer dated 1829, where he addressed the issue.[2] It reads in part:

Regarding the rumor that you heard that I published a particular volume, and you requested that I send you a copy,[3] I never considered such a matter; it has not even entered my mind, at least until the present time. For the majority of the [Torah] world, that are greater and better than I am – or, at the very least, at the same level that I am – they have no need for me. For the minority of a minority that are less learned than I am, why should I weary myself for a minority? And if, perhaps, it were true that the majority of the [Torah] world needs me – heaven forbid – I am unaware that I would have the obligation to publish my Torah insights and distribute them to the public. So long as G-d grants me life and strength, I am prepared to study [Torah] with all who are interested in learning with me. I will neither pause nor rest – as the L-rd my G-d has commanded me “Just as I teach without charge, so you shall teach without charge”[4] – in responding, as far as my hand and mind reach, to all who ask, at no charge. It is my practice to record in writing whatever Torah insights G-d has graced me with, whether in Halakhah or Aggadah. These writings are freely available. Whoever wishes to copy them is welcome to do so. Such was the practice before the invention of the printing press. More I am not obligated to do. If, heaven forbid, one publishes in order to increase his fame, I worry about the curse of our Sages, of blessed memory: “He who seeks fame will lose his name.”[5] Indeed, such has been the fate of most authors of seforim. How much more so is it prohibited for an author to publish his sefer for financial gain! For these reasons, it never entered my mind to publish a sefer.

Only once did several of the Chasam Sofer’s Responsa and Torah insights appear in print during his lifetime. A disciple of the Chasam Sofer who had access to manuscript copies of his writings, published an edition of חידושים על מסכת שבועות מאת רבינו יוסף הלוי אבן מיגש (Prague, 1826), and appended some 14 large folios of Chasam Sofer’s Responsa and Torah insights to the volumeThe Chasam Sofer was livid when he learned about this unauthorized publication of his writings, but ultimately granted his approval. Towards the end of his life, and at the constant urging of members of his family, he agreed to publish some materials, including a review of R. Zvi Hirsch Chajes’ תורת נביאים . The project fell through, perhaps due to the illness and subsequent death of the Chasam Sofer, but not before he addressed an important note to Rav Zvi Hirsch Chajes, which sheds light on his view of the publication of Torah insights in general, and on his sensitivity to the effect his writings could have on others. The letter was written in 1837, when the Chasam Sofer was 75 years old, and at the height of his fame. Rav Chajes, was 32 years old, still at the start of a brilliant career.[6]

I keep the L-rd before me always. Pressburg, the evening preceding Monday, 27 Marchechvan, 598 according to the short account.

Greetings and blessings for all that is good to my friend and dear Rabbi, the great Rabbi and Gaon, master of Torah, discerning in study and expert in mastery of texts, whose many words are beautifully expressed, the honorable teacher and rabbi Zvi Hirsch, may his light glow, Chief Rabbi and Head of the Yeshiva of Zolkiev, may G-d watch over it.

Dear Friend,

I have a request to make of you. It has never entered my mind to publish a sefer. However, several years ago, some pages of my Responsa and Torah insights were published by a certain rabbi, R. Mordechai Schlank, who set out to publish Ramban’s commentary on Kiddushin and R. Yosef Ibn Migash’s commentary on Shavuot. He had copies of some of my writings with him and published them in the back of the books mentioned. This was done initially against my will, but ultimately with my permission, for he was not with me here [in Pressburg], but was rather in Prague.

Now the following has occurred. A worthy individual from Brody, R. Mordechai Bisliches,[7] a printer who publishes the works of the Rishonim, has managed to get copies of 3 or 4 of my Responsa and copies of some of my Torah insights. He plans to append them to one of the above publications of the Rishonim. Initially, this was done against my will and protest, but my family forced me to acquiesce and remain silent. (For all my Torah insights and writings are freely available for anyone to copy them. I do not discourage anyone from doing so, for nothing I wrote was intended as a secret.) The above mentioned printer is already engaged in the process of publishing my material. These include two responsa that I addressed to you, one on whether a physician who is also a Kohen can administer to a dying or already dead patient,[8] and the other regarding my comments on your sefer, Torat Nevi’im.[9] Now I said: I can do as I please regarding my property; but I cannot do as I please regarding someone else’s property.” Perhaps you don’t want your name, and the name of your community, mentioned regarding that matter. Or, perhaps you will find some passage that, heaven forbid, is a slight to your honor. For those reasons, I implore you to review my comments and let me know what you think. In my humble opinion, there is nothing in my responsa that in any way slights you, heaven forbid. Quite the opposite, they are sources for you of glory and praise. And if, when engaged in halakhic discourse, I criticized something you said, it means nothing. Such are the ways of Torah discourse. Perhaps you will publish yet another sefer and you will be able to defend yourself against any and all criticism. But heaven forbid that I should allow my pen to record anything that would dishonor you! Should you feel that anything I wrote [about you] is improper, I will erase those words, or if necessary, I will neither mention your name or the title of the book. I hope this won’t be the case, and anxiously await your quick reply, before the volume goes to press. I sign with all the usual blessings, the one who loves your soul,

Moshe ha-Katan Sofer of Frankfurt-am-Main

We have included this brief survey of the Chasam Sofer’s attitude toward the publication of his writings, in order to bring home the message that, with one or two exceptions, the Chasam Sofer did not edit, or prepare for publication, any of his writings during his lifetime. He left a vast literature, literally thousands of manuscripts, ranging over a wide variety of topics (such as Responsa, Lectures on the Talmud, Sermons, Commentaries on the Torah, Notes on the Shulchan Arukh, Poetry, personal letters, and more), all still being published – and always in better editions – to this very day.

The Solution. What remains to be addressed is:

1. Why did Rav Pam ascribe the passage (that justifies why a stranger who claims that he is Kohen is allowed to get an aliyah to the Torah as a Kohen, even though we have no evidence other than his say-so) to the Chasam Sofer?

2. How do I know that it wasn’t said by the Chasam Sofer?

3. Who did contribute the insightful justification that ultimately was misattributed to the Chasam Sofer?

Rabbi Finkelman provides a helpful footnote, in an attempt to identify the source of the alleged Chasam Sofer comment.[10] He sends the reader to Toras Moshe on Vayikra 21:8. Alas, in all of the recent editions of Toras Moshe published under the auspices of Makhon Chasam Sofer, the official collection of all of the genuine Chasam Sofer commentaries on the Torah published in the various editions of Toras Moshe (as distinct from his sermons [דרשות] or other collections of Torah commentary that never appeared under the name Toras Moshe ), no such passage appears. See, e.g., the massive six-volume edition of Toras Moshe ha-Shalem veha-Mefoar (Jerusalem, 2021), vol. 3, p. 255, to Vayikra 21:8. There is a comment on Vekiddashto, but not a word about the fact that a stranger who claims that he is a Kohen is allowed to get an aliyah to the Torah as a Kohen, even though we have no evidence other than his say-so.

Almost certainly, neither Rav Pam in 1991, nor Rabbi Finkelman in later years, had access to a Makhon Chasam Sofer edition of Toras Moshe. But they certainly had access to earlier editions of Toras Moshe, which is what led them astray. It’s best to begin our examination with one of the earliest editions of Toras Moshe – and little more needs to be said.

Like almost all the writings of the Chasam Sofer, his Toras Moshe was published posthumously. It first appeared in print in a three-volume set published in Pressburg between 1879 and 1893. The editor of the three-volume set was an אדם גדול, a grandson of the Chasam Sofer, Rav Shimon Sofer (1850-1944). He was the son of Rav Avraham Shmuel Binyamin Sofer (1815-1871), the כתב סופר, who succeeded the Chasam Sofer as Chief Rabbi and Rosh ha-Yeshiva of Pressburg. Rav Shimon Sofer, a distinguished rabbinic scholar in his own right, served as Chief Rabbi of Erlau and was the founder of the Erlauer Chasidic dynasty. In 1893, he published for the first time the third and final volume of Toras Moshe, the volume with the Chasam Sofer’s comments on Vayikra-Devorim. Later editions were usually printed in 2 to 5 volume sets.

Here is what Rav Pam saw and quoted (almost certainly from one of the many later photo-mechanical reprints of the 1893 volume that appeared throughout the 20th century).

He may have owned a copy of a reprinted edition, and if not, he surely would have had access to a copy at the famed Torah Vodaath Library, curated for many years by the late R. Yitzchok Meir Traube and catalogued by the late R. Shlomo Biegeleisen. It is a library I remember well that (in my day) was just-off to the side of the main Bais Medrash at the South Third Street campus in Williamsburg.

 

No one could really fault Rav Pam for citing a passage – and with great precision – in the name of the Chasam Sofer, when that very passage appears in a sefer entitled Toras Moshe, and whose title page clearly identifies the author of its content as being none other than the Chasam Sofer! Moreover, the sefer was edited by the grandson of the Chasam Sofer, who surely wouldn’t misrepresent what his grandfather wrote!

But it is clearly a case of אליה וקוץ בה. If one examines carefully the text that Rav Pam cited (as seen in the scan above), one notices a coded abbreviation at the end of the paragraph that reads in parentheses: (משמ). (Other passages on the page are coded with an asterisk at the start of each paragraph; they need not concern us.) No dictionary of Hebrew abbreviations will solve the strange abbreviation משמ. But what will solve the problem for us is the editor’s full introduction to his edition of Toras Moshe.

It appears only, as one might expect, at the start of the volume on Bereshis. Here is the key passage, which appears at the very end of the lengthy introduction.

Translated it reads: “I also had in my hands a handwritten book, named Shir Ma’on. The author’s name is not recorded in it. But I felt comfortable taking some of its fruits and inserting them into the present text, for there is a proper time for everything, a fixed time for every desirable matter.”

Incredibly, there are many passages, marked with the code משמ strewn throughout the Toras Moshe volume! What the editor was really telling us is that he had access to a handwritten notebook with no personal name recorded in it. Of course no personal name was recorded in it; it was his private notebook! The Hebrew title Shir Ma’on clearly alludes to the name “R. Shimon.” And משמ is surely an abbreviation for מספר שיר מעון. As a gifted rabbinic scholar, and as the grandson of the author of most of the passages in Toras Moshe, he felt comfortable adding appropriate passages to the volume. But being scrupulously honest, he knew that he could not do so without informing readers of what he was doing, and clearly identifying which passages belonged to his grandfather, and which passages belonged to him.

It is all to the credit of the editors of the latest editions of Toras Moshe that they now publish two separate sections of the book, each with its own title page, and both with notes and commentary. One section is called Toras Moshe and prints only what the Chasam Sofer wrote, and the other section is called Shir Ma’on and prints only what R. Shimon Sofer wrote.


In sum, Rav Pam resonated to a beautiful 
דבר תורה he saw in an early edition (or reprint) of Toras Moshe, and cited it in the name of the Chasam Sofer at a Torah Vodaath dinner held in his honor. Opening to a page in Sefer Vayikra of the multi-volume set of Toras Moshe, there was no obvious reason for him to assume that it was not a Torah insight of the Chasam Sofer. In fact, it was a Torah insight of the Chasam Sofer’s grandson, R. Shimon Sofer, who served with great distinction as Rabbi and Rosh ha-Yeshiva of Erlau in Hungary for over 50 years, and authored the multi-volume שות התעוררות תשובה (printed mostly in Budapest, 1923-1944), and died a martyr’s death in Auschwitz at age 94.


Notes

[1] The reference is to Vayikra 21:8. See b. Gittin 59b, where the verse is understood as a general obligation to honor all Kohanim.
[2] R. Shimon Sofer, “
פתוחי חותם,” introduction to R. Moses Sofer, ספר חתם סופר חלק יורה דעה (Pressburg, 1841). It is reissued in שות חתם סופרחלק יוד, vol. 1 (Jerusalem, 2000), introductory pages, p. 15.
[3] The reference is to the unauthorized publication in 1826 of several of the Chasam Sofer’s responsa and Torah insights, for which see below.
[4] See b. Bechorot 29a.
[5] M. Avot 1:13. Cf. 
שות חתם סופראוחסימן רח.
[6] The letter is included R. Yisrael Stern’s anthology, 
לקוטי תשובות חתם סופר (London, 1965), pp. 92-93.It was first published in 1842 by the recipient of the letter himself, R. Zvi Hirsch Chajes. See presently: כל ספרי מהרץ חיות (Jerusalem, 1958), vol. 1, p. 206. For a comprehensive study of the relationship between the Chasam Sofer and R. Zvi Hirsch Chajes, see Mayer Herskovics, מהרץ חיותתולדות רבי צבי הירש חיות ומשנתו – מהדורה מתוקנת  (Jerusalem, 2007), pp. 143-189.
[7] Mordechai Leib Bisliches (1756-1851) was a bibliophile, dealer in manuscripts, and printer. He printed books that were published in Carlsruhe, Lvov, Prague, and Pressburg. At least two of his printed books carried 
הסכמות from the Chasam Sofer (אוצר נחמדחדושי הרמבן על מסכת שבת , Pressburg, 1837; and מנחת קנאות מהרב הגדול אבא מרי בר משה מחכמי לוניל , Pressburg,1837). In 1846, Bisliches and his partner S.G. Stern sold 111 manuscripts in 102 volumes to the archduchess Marie Louise of Parma, which were added to the de Rossi Collection in the Biblioteca Palatina. See the entry “Bisliches” in Encyclopaedia Judaica and cf. N.M. Gelber’s תולדות יהודי ברודי (Jerusalem, 1955), p. 204.
[8]
 In the standard printed editions, this responsum appears in שות חתם סופריודסימן שלח.
[9]In the standard printed editions, this responsum appears in
שות חתם סופראוחסימן רח .
[10] 
Rav Pam: The Life and Ideals of Rabbi Avrohom Yaakov HaKohen Pam, p.336, note 9.




Lecture at Young Israel Beth El of Borough Park featuring Rabbi Dr. Eliezer Brodt

Lecture at Young Israel Beth El of Borough Park featuring Rabbi Dr. Eliezer Brodt

The event details are:

Topic: “The Vilna Gaon in Fact and Fiction: Kol HaTor and Beyond.”

Date: Wednesday, February 4.

Time: 8:00 PM (doors open at 7:30 PM).

Location: Downstairs in the social hall, 4802 15th Avenue, Brooklyn, NY 11219.

Entry: Men use the front door; women use the rear door.

Program: Lecture followed by Maariv.

Contact: 718-435-9020 | yibethel.org. (sign up for future events)

 




Saul Lieberman and his Ketubah, Driving on Shabbat, an Unusual Marriage Practice, Girls born on Friday, and More

Saul Lieberman and his Ketubah, Driving on Shabbat, an Unusual Marriage Practice, Girls born on Friday, and More

Marc B. Shapiro

For a long time, I have had an interest in Saul Lieberman. It has been almost twenty years since my book Saul Lieberman and the Orthodox appeared.[1] I have also dealt with Lieberman in many Seforim Blog posts. A few years ago, I did a series of eighteen classes on Lieberman on Torah in Motion. You can watch the classes on Youtube here or listen to the podcasts here. A letter from Lieberman that has recently come into my hands allows me to turn to Lieberman again. Yet before doing so, I must note at the same time that I was researching, writing, and teaching about Lieberman, Aviad Hacohen also published a number of works on Lieberman. His latest is a lengthy article on Lieberman and the Lithuanian Torah world that appeared in the recently published Rabbi David Golinkin Jubilee volume titled Shir ha-Ma’alot Le-David. It can be read here. In his article, Hacohen includes this nice photograph of Lieberman speaking with R. Aharon Lichtenstein.

We can also look forward to Hacohen’s forthcoming volume of Lieberman’s letters which will be vital for any future scholarship on Lieberman.

While Lieberman was always careful not to do anything that would be at odds with the Orthodox rabbis, there was one exception to this, and that was his ketubah. In order to help solve the Agunah problem, Lieberman proposed including in the ketubah a clause that the husband and wife authorize the beit din to award compensation if either party refuses to come to the beit din to halakhically end the marriage. For those married under Conservative auspices, the beit din mentioned in the ketubah would be the newly formed beit din of the Rabbinical Assembly and the Jewish Theological Seminary.[2]

A lengthy letter from Lieberman to R. Isaac Herzog, dated November 22, 1954, was recently placed at auction, available here. I thank a student who purchased the letter and sent it to me, enabling me to see page 4 which is missing from the auction site. After this post appears, I will present the letter to a suitable archive for safekeeping. This letter is of great significance, as Lieberman explains what motivated him to develop his addition to the traditional ketubah. We are also given insight into how he viewed the Orthodox and Conservative rabbis. Those who wish can see the complete letter in one PDF here.

In the letter, Lieberman begins by saying that he had not written to R. Herzog—who was a very close friend[3]—because he did not want to create difficulties for R. Herzog by bringing him into the controversy swirling around his proposed ketubah. He explains that certain non-Orthodox rabbis had begun to perform marriages for women who were only divorced civilly. This led people to think that the obligation of a get was not a serious matter. Lieberman notes that in circumstances where the husband does not want to give a get, it is usually possible to convince him to do so. The problem is that these “menuvalim” demand so much money to issue the get, that the women are unable to pay this: ואין מי שיתבע את עלבון העלובות

Lieberman then turns to what in his time was a well-known agunah case. I do not wish to go into details but only mention that the woman involved was the famous Trude Weiss-Rosmarin, who after her experience became a critic of the Orthodox approach in Jewish marriage and divorce law. In Lawrence Grossman’s great new book, Living in Both Worlds: Modern Orthodox Judaism in the United States, 1945-2025, p. 204, he writes that Weiss-Rosmarin was “perhaps the first woman from an Orthodox background to publicly demand the wholesale revision of the system [of Jewish divorce law].” In Weiss-Rosmarin’s 1953 article, “Wanted: Equality for Jewish Women,”[4] and in her later article “The Agony of the Agunah,”[5] she called for batei din to assume the authority of issuing divorces instead of husbands. She further claimed that “Jewish law is male-made and inevitably the male prerogatives are protected at the expense of the rights of women. While Jewish law is chivalrous in certain areas, ‘chivalry’ is not enough for the modern woman.”[6] Because of her strong stand in the matter of agunah, Weiss-Rosmarin has even been called the “the first feminist Jew and the first Jewish feminist.”[7] You can read about her here.

Lieberman says that when he saw how the rabbis did not do anything to help Weiss-Rosmarin, that he came to the conclusion that he must do something. His answer to the agunah problem was his ketubah. If the beit din orders payments based on the ketubah, he believed that this would be upheld by the secular court. Lieberman states that originally he wanted the beit din that would be in charge of this to have: רבנים יראי שמים ובקיאים בדיני גיטין וקדושין. He even reveals that R. Abraham Price of Toronto agreed to serve on this beit din, which means that R. Price accepted the halakhic legitimacy of Lieberman’s ketubah. However, the Rabbinical Council of America threatened to put the Orthodox rabbis in herem if they joined Lieberman’s proposed beit din.[8] Lieberman adds that since the RCA did not allow for Orthodox rabbis to join this beit din, there was no longer any possibility that the beit din would be able to write gittin. Rather, its only role would be to compel the man who refused to give a get to do so. He tells R. Herzog that he reformulated the ketubah, so that any recognized beit din can compel the man to issue a divorce and also require monetary payments.

Lieberman adds that the Orthodox assertion that Conservative rabbis wish to involve themselve in matters of gittin is laughable. It is of interest how Lieberman distinguishes between Orthodox and Conservative rabbis, something that only comes across in the Hebrew words he uses for “rabbi”:

כל הצעקה של הרבנים שהרבייס הקונסרבטיביים רוצים להכנס לענייני גיטין היא מצחיקה

Lieberman continues that the Conservative rabbis have no need for the income they could get from doing gittin, and they can make more money from other things. They have not gotten involved in kashrut, which is less complicated than gittin and has much more money in it. Lieberman adds that the fact that the Conservative rabbis accepted his proposal is a very positive thing, since if any of them now perform a wedding before the woman has received a get, they will be expelled from the Rabbinical Assembly. All Conservative rabbis are therefore forced to explain to their communities that civil divorce is meaningless and the woman is still regarded as married.

Lieberman then tells about the “young rabbis” who were in an uproar about his proposal. By this he means the rabbis of the Rabbinical Council of America. He says that they were claiming that it is forbidden to alter any of the formulations used in the ketubah, and that this is based on the fact that it is also forbidden to alter the text of a get from what the Sages have decreed.[9] Lieberman notes that he did not pay them any mind, and was happy to let them show their ignorance in public. He adds that the RCA rabbis have now begun screaming that the beit din of the Conservative rabbis has permitted kohanim to marry divorced women and to drive to synagogue on Shabbat.[10] Lieberman says that this is completely false. To begin with, they do not have a beit din. What this apparently means is that the Conservative movement does not have a national beit din that could issue rulings for the movement. Lieberman adds that a number of Conservative rabbis, mostly his students, demanded that any rabbi who performs a wedding between a kohen and a divorced woman, or permits his congregants to drive on Shabbat, should be expelled from the Rabbinical Assembly. Yet at the convention of the Rabbinical Assembly this proposal was rejected.

Already in 1952 the Committee on Jewish Law and Standards permitted Conservative rabbis to perform weddings between kohanim and divorced women.[11] As for driving on Shabbat, the famous responsum that permitted driving to synagogue, and only to synagogue, on Shabbat, was authored by Rabbis Morris Adler, Jacob Agus, and Theodore Friedman. It was reprinted in Mordecai Waxman, ed., Tradition and Change: The Development of Conservative Judaism (New York, 1958). Here is part of the preface to the responsum from which you see background:

The responsum printed below is the collective effort of three men who prepared it for the approval of the Law Committee of the Rabbinical Assembly. It secured the support of a majority of the Law Committee and it was subsequently presented at a convention of the Rabbinical Assembly (1950). However, in conformity with the policy of the Assembly not to give approval to legal provisions which have not been unanimously approved by the Law Committee, it was not voted upon. It thus remains as the opinion of a group of men, but has no official status.[12]

Although the responsum did not have official status as a ruling of the Conservative Movement, because of the support it received on the Committee on Jewish Law and Standards—the new name of the Law Committee beginning in 1948—it was regarded by the Conservative Movement as a halakhically acceptable option.[13] The way the Committee worked is that “a unanimous opinion is recorded as such and becomes binding upon every member of the Rabbinical Assembly. Where there is a difference of opinion, the opinion which dissents from the majority becomes a minority opinion, and the minority opinion also may be followed by the members of the Rabbinical Assembly.”[14]

In a 2023 article that appeared on the Rabbinical Assembly website here, it states that the responsum “was approved by the Law Committee,” which must mean “approved” as an acceptable option.

The halakhic position advocated by Adler, Agus, and Friedman is summed up in this paragraph from the responsum:

Refraining from the use of a motor vehicle is an important aid in the maintenance of the Sabbath spirit of repose. Such restraint aids, moreover, in keeping the members of the family together on the Sabbath. However, where a family resides beyond reasonable walking distance from the synagogue, the use of a motor vehicle for the purpose of synagogue attendance shall in no wise be construed as a violation of the Sabbath but, on the contrary, such attendance shall be deemed an expression of loyalty to our faith.[15]

Since we are dealing with a halakhic teshuvah, they also had to come up with a way to permit driving to synagogue that could be in line with halakhic sources. The way they did this was by asserting that driving a car is only a rabbinic prohibition. When it comes to the electricity that the car uses, that was not a difficult point to argue, but how could they assert that combustion of gasoline to produce power is also only a rabbinic prohibition? Their solution is to claim that burning is only a Torah-prohibited act when used for the purposes that the Sages recorded, such as cooking, heating, or lighting. “Burning for the sake of power was not included in this list” (p. 369). They also claim that any heat produced by the car’s combustion of gas is not intended or desired so it is a pesik reisha de-lo niha leh “which is permitted by the latest authorities” (p. 369). For good measure they add that the combustion is a melakhah she-einah tzerichah le-gufah according to the opinion of Tosafot, since the combustion is not for the purpose of burning but in order to cause the car to move.

After concluding that driving a car on Shabbat is only a rabbinic prohibition, they then claim that rabbinic prohibitions can be set aside when they prevent the fulfillment of a mitzvah, in this case the mitzvah being attendance at synagogue which is “indispensable to the preservation of the religious life of American Jewry.”[16] It is important to remember that the permission to drive on Shabbat was only for the purpose of attending synagogue. In 1961 Friedman clarified that the permission to drive on Shabbat was only intended to apply to the synagogue one normally attends, not to allow people to drive to a bar mitzvah at another synagogue. This outlook was affirmed in a statement adopted by the Committee on Jewish Law and Standards.[17]

It continues to amaze me that the majority of the Committee on Jewish Law and Standards, and no doubt the overwhelming majority of all Conservative rabbis, supported the Adler, Agus, and Friedman responsum. In the responsum it states: “To continue unmodified the traditional interdiction of riding on the Sabbath is tantamount to rendering attendance at the synagogue on the Sabbath physically impossible for an increasing number of our people.” This was always a foolish argument. In the 1950s there were plenty of Orthodox synagogues that had members who drove to synagogue on Shabbat. There were even Orthodox synagogues that left the parking lot open. But they never officially said that this was permissible. They just looked the other way, and many of the children of those who drove to synagogue became completely observant. In fact, over time, a number of those who drove to an Orthodox synagogue also became observant, precisely because they were never told that it was OK to drive on Shabbat and instead were given a religious goal—Shabbat observance—to strive for. This is the exact model today of Chabad synagogues.

In Rabbi Robert Gordis’ dissenting opinion from the majority of the Committee on Jewish Law and Standards, he wrote: “All experience teaches that the task of winning back the erring and the estranged, heartrendingly difficult as it is, is more often successfully achieved by traditional religion than by its non-traditional forms.”[18] Gordis also states: “To modify Jewish law in order to bring it into conformity with their [Sabbath violators’] way of life is tantamount to amending the Constitution of the United States so as to harmonize it with the viewpoint of an anarchist. . . . Had there been a large number of Elisha ben Abuyas or general Sabbath violators in their day, the Rabbis would not have consulted them as to how Sabbath observance should be conceived of.”[19]

Why couldn’t the Conservative movement simply ignore the fact that people in the synagogue had driven there on Shabbat instead of seeking to offer halakhic justification? Were they afraid that if congregants felt that the rabbi viewed them as sinning by driving to synagogue, that the congregants would be inclined to join a Reform temple where they wouldn’t be judged? Did they really think that people would stop coming to synagogue if they did not permit driving on Shabbat? The authors of the responsum were certainly aware that the people who drove to synagogue on Shabbat did not restrict themselves to only driving there, but they also drove throughout the Sabbath to wherever they wanted to go. So, what in the end did they think would be accomplished by this responsum? How did they not see that once the permission was granted, that even rabbis and cantors would avail themselves of it rather than moving within walking distance of their synagogues?[20] In 2003 Rabbi Ismar Schorsch, chancellor of the Jewish Theological Seminary, said that the decision to allow driving to the synagogue on Shabbat was a mistake,[21] but by this time, there were hardly any Conservative rabbis in the United States who would agree with him.[22]

Returning to Lieberman’s letter, he notes that “the rabbi from Boston,” by which he means R. Joseph B. Soloveitchik, also attacked him—without mentioning Lieberman by name—regarding the proposed addition to the ketubah. This is interesting, as I am unaware of any public communication from the Rav in which he attacked Lieberman. However, in 1954 R. Emanuel Rackman, working “with the direction of” R. Soloveitchik, expressed opposition to the Lieberman Ketubah. Rackman would later claim that the Rav’s opposition was “mild” and that the Rav admitted that he would have been able to work out a mutually satisfactory version of the ketubah with Lieberman.[23] Also of note is that in 1959, R. Norman Lamm published a critique of the Lieberman Ketubah.[24] Knowing Lamm’s connection to R. Soloveitchik, it is hard to believe that he would have published this article without the Rav’s approval. It is noteworthy that at this point in the letter Lieberman also refers negatively to musmakhim of RIETS as רבייס.

Lieberman continues that he would never change a text established by the Sages, but there is no problem changing the ketubah’s language. He cites R. Simeon ben Zemah Duran that one is even allowed “to lie” in the ketubah (the quotation marks are found in the letter). The case of R. Duran is about a young woman who was not a virgin but they wrote “virgin” in the ketubah, and R. Duran says that there is no problem in doing this.[25][26]

Lieberman adds that the Rabbinical Council of America has an ally in their opposition to Lieberman’s ketubah, namely, Professor Mordechai Kaplan, who viewed Lieberman as more dangerous than all the Orthodox rabbis.

Lieberman concludes the main part of the letter that he is prepared to accept the ruling of a beit din in Israel. His condition is that the beit din be composed of R. Herzog, R. Isaac Zev Soloveitchik (the Brisker Rav), and a third rabbi that they would agree on. If they rule that his ketubah is forbidden, he will abandon it. Since the ketubah he prepared was for the Conservative movement, it mentioned that the parties have to come to the Conservative beit din. However, Lieberman says that one can insert the name of any beit din in the ketubah, “as longs as it is a beit din that does not accept bribery.”

The remainder of the letter contains comments on a Torah article of R. Herzog.

It is noteworthy that R. Herzog dealt with the Lieberman ketubah at a meeting of the Moetzet ha-Rabbanut ha-Rashit on March 10, 1955.[29]

In attendance at the meeting, representing the Rabbinical Council of America, were Rabbis David Hollander and Herschel Schacter. At the meeting, R. Herzog said that although Lieberman is a great Torah scholar, he is not a gadol ba-Torah that we are all obligated to listen to. He adds that he does not see Lieberman’s addition to the ketubah as halakhically problematic. However, he has strongly protested the notion that a Conservative beit din will have any involvement in this matter. In 1953 R. Herzog wrote to British Chief Rabbi Israel Brodie and mentioned that years before he had already suggested a proposal similar to that of Lieberman.

See also this 1953 letter to South Africa Chief Rabbi Louis I. Rabinowitz where he repeats what he told R. Brodie.

We see from both these letters that R. Herzog had no objection to Lieberman’s ketubah and even wondered if Lieberman’s proposal based on his own prior suggestion.[30]

Great Torah scholar that he was, the ability to stand up to voices on his right was not one of R. Herzog’s strengths. As such, it was not long before he was dragged into a strong condemnation of the Lieberman Ketubah. Here is how Amihai Radzyner sums up what happened:

It appears that Rabbi Herzog was not at all sure that the new clause in the ketubah posed a halakhic problem (unlike the Conservative rabbinical court issue) and therefore decided that the Rabbinate would discuss the matter further and consider issuing an official protest. Later, Rabbi Herzog formulated a relatively moderate objection, in which he expressed doubt regarding the halakhic claim that the new clause would inevitably lead to coerced (and thus invalid) divorce (גט מעושה). Herzog drafted a statement to this effect, which he sent to members of the Chief Rabbinate Council. The moderate nature of the statement did not please Rabbi Reuven Katz, who insisted that would “assist criminals, God forbid.” He demanded a stronger wording that would express solid opposition to this “serious matter.” His demands seem to have been heeded: the Rabbinate ultimately would issue a statement in which Rabbi Herzog would warn congregations in the U.S. of the grave danger posed by the Conservative ketubah, in accordance with the wishes of the American Orthodox leadership. This statement – an appeal to rabbis of the United States signed by Israel’s two Chief Rabbis – refers to the Conservative ketubah as the “defiant ketubah” (כתובה חוצפנית) and states that the amendment will not solve the problem of “chained women,” and also warns that the new language, in conjunction with the new rabbinical court, could lead to a rift within the Jewish people.[31]

Here is the statement of the Chief Rabbinate, which includes the attack on the Lieberman ketubah, that Radzyner refers to.

It would be great to see how R. Herzog explained to his good friend Lieberman why he was forced to issue the condemnation, complete with its derogatory description of the Lieberman Ketubah. Unfortunately, no such letter exists in the archive, but Lieberman well understood the pressures R. Herzog was under.

Here are some additional points relevant to my Saul Lieberman and the Orthodox.

1. Mesorat Moshe, vol. 3, p. 389: Someone asked R. Moshe Feinstein if you can rely on Lieberman’s Tosefta. R. Moshe replied that Lieberman is a religious Jew so there is no fear that he would alter the text of the Tosefta.

2. In September 2025 Legacy Judaica, see here, put this letter up for auction from R. Chaim Kanievsky.

He replies that there is no prohibition to use the works of Lieberman. Asked about purchasing works published by JTS, he replies that he does not know. See here where I published the letter from Lieberman recommending that R. Kanievsky receive the Rothschild Prize, and see also here.

See also R. Meir Mazuz, Makor Ne’eman, vol. 3, no. 1337, who permits use of Tosefta ki-Feshutah.

3. See Ha-Ma’yan64 (Tamuz 5784), p. 119 n. 27, that R. Amos Tabanchik reports that R. Elazer Shakh gave R. Noah Shimanovitz a copy of Tosefta ki-Feshutah as a present. Also of note is that the ArtScroll English translation of Mishnah, Kilayim 8:4 cites Tosefta ki-Feshutah.

4. In Saul Lieberman and the Orthodox, I mentioned that R. Shemaya Grunbaum, a Satmar hasid, published a letter from Lieberman in his book,Siyata di-Shemaya al Masekhet Shabbat (Jerusalem, 1970), pp. 159-160. He does not refer to Lieberman by name, but as “hakham ehad”. However, Lieberman’s identity is only slightly veiled, as R. Grunbaum leaves in the letter’s reference to Ha-Yerushalmi ki-Feshuto. He obviously intended that those “in the know” would recognize with whom he was corresponding.

After R. Grunbaum’s book appeared, he sent it to Lieberman and asked Lieberman to send him his recently published Sifrei Zuta/Talmudah shel Kesarin. R. Grunbaum also apologized that due to reasons beyond his control, he could not mention Lieberman by name and thus referred to him as “hakham ehad”.[32]

5. In Ha-Mashbir5 (2025), I published a few letters from Lieberman to Heschel. See here. In one of the letters, Lieberman offers some notes to Heschel’s Torah min ha-Shamayim. Here is Heschel’s reply to Lieberman’s letter.[33]

6. I am writing this right before Thanksgiving, so it reminded me that it is reported that Lieberman did not saytahanunon Thanksgiving. Shearith Israel in Manhattan also does not say tahanun on Thanksgiving. In fact, they say a partial Hallel, from הללו את ה’ כל גוים until the final הודו לה’ כי טוב.[34]

7. David Sarna reports that Lieberman did not accept the Manhattan eruv and that he would not allow a bat mitzvah girl to address the congregation at the JTS synagogue.[35]

* * * * * * * *

I want to call Seforim Blog readers’ attention to the wonderful Youtube channel of Kerem: Bein Torah le-Hokhmah here. The main feature is R. Yonason Marton’s daily daf yomi and other shiurim. While his shiurim are in Yiddish, the summaries available in the show notes on Youtube are in Hebrew. R. Marton’s shiurim are a unique combination of traditional lomdus and academic scholarship. In addition, Kerem has hosted numerous academic scholars whose videos are also on the Youtube channel. Kerem is a unique institution led by special people, and I wish it much success as it continues to grow.

Appendix

We routinely use the word “virgin” in the ketubah, together with the applicable monetary amount, unless the woman has been previously married. We even do so if the couple is living together. As mentioned, this is allowed because as long as the future husband knows the truth, it does not matter what is written in the ketubah. That this is the law has been affirmed in modern times by R. Moshe Feinstein[36] and many others. In fact, this is so well established that I think it is a “known truth” that before marriage the husband needs to know if his future wife is a virgin, and that the ketubah is invalid if he gets married without knowing the truth. Indeed, how could it be any different, as we see from Ketubot 11b that if the man marries a woman thinking she is a virgin and she is not, that it is a mekah taut?

It will therefore come as a surprise for many that this view is not accepted by all. For instance, R. Shalom Mordechai Schwadron[37] deals with a case of an orphan woman who not only was not a virgin, but who had a child out of wedlock. She later got engaged to a man who did not know about her past. R. Schwadron ruled that in the interests of peace they could write “virgin” in the ketubah and keep the husband in the dark. As for the incorrect monetary amount, R. Schwadron has a few suggestions on how to deal with this as well, including having the woman sign a document foregoing the extra ketubah money due a virgin. This document would have to be kept with the beit din as the husband would not be aware of it.

I think people will also be surprised by the following, not merely the ruling of R. Joseph Hayyim but the entire situation he describes, as it is so foreign from our experience. I apologize if what follows is a little too explicit, but everything comes directly from Rav Pealim, vol. 1, Even ha-Ezer, no. 2.[38] R. Joseph Hayyim describes the following case. A man betrothed a woman on the assumption that she was a virgin. At the time, her father, mother and all her relatives “knew” that she was a virgin. However, between the betrothal and the marriage her parents learned that she had been intimate a few times with another man.

The practice in Baghdad was that on the night of the wedding, after the bride and groom went into their room, female relatives of the bride and groom would sit outside the door. In addition, a few male relatives and friends of the groom would also be there. They were all waiting to see the dam betulim. After the husband finished his marital duty, he would get dressed, open the door, and leave.[39] The women would then come in to see the dam betulim. If they saw it, they would make the loud celebratory sound we have all heard from women from Arab countries, which is called zaghrouta. If they did not see the dam betulim, that meant the groom did not do his job properly, and he would come back to try again.[40]

In the particular case of the responsum, the parents of the woman came up with a trick to spare her embarrassment: The bride put blood on the sheet, but it was not her blood. However, someone who was close to the family of the bride knew the truth and was worried that the marriage was not halakhically binding. After all, the man married her under false pretenses as he thought she was a virgin, and so it was written in the ketubah.

R. Joseph Hayyim replies that the marriage is binding and the husband should not be told that he was fooled, as this will lead to great shame for the bride and her family. As for the matter of the ketubah, R. Joseph Hayyim says that the bride and her relatives must be told that in the event of her being able to collect the ketubah money, she can only claim that which a non-virgin is entitled to.

Both R. Schwadron and R. Joseph Hayyim are cited by R. Netanel Meoded in his own responsum where he concludes that one should not inform a man that the woman he is marrying, whom he thinks is a virgin, was sexually active before their engagement. See Mizrah Shemesh, vol. 2, no. 31.

R. Joel Roth, writing from a Conservative perspective, argues for removing the word betulta from the ketubah. See Roth, Hakol Kol Yaakov, ed. David Golinkin (Jerusalem, 2023), pp. 361ff.

Let me now turn to another strange thing. In previous centuries there was a belief among some that a girl who was born on Friday did not have betulim. Quite apart from the absurdity of the belief, the halakhic problem it would create is obvious, since as R. Abraham Zvi Klein notes, it would mean that with any woman whose birthday is unknown, there would be no ta’anat betulim because perhaps she was born on Friday. To this I would add, since there is no mention of this “medical” point in the Talmud or rishonim, it is shocking that anyone took it seriously. In R. Eliyahu Bar Shalom’s standard work, Mishpat ha-Ketubah,[42] he feels it necessary to write:

גם לנולדת ביום ששי יש כתובת בתולה ככל שאר הנישאות, אף שיש שמועה שאין לה בתולים

What is the origin of this belief? The first reference I found is in R. Isaac Lampronte of Ferrara’s (1679-1756) halakhic encyclopedia Pahad Yitzhak. R. Lampronte was also a doctor, so his recording of this medical legend is itself noteworthy.

In Pahad Yitzhak, s.v. na’arah, R. Lampronte mentions that in Italy the practice is that if a girl is born on Friday this fact is recorded, precisely in order to deal with the halakhic issue already mentioned. That is, if the husband will later assert that there was no dam betulim, this would not be regarded as a valid claim. R. Lampronte states that despite the Italian practice, he did not find any mention of the unique nature of girls born on Friday either in the Talmud or poskim, and that there is also no mention of it in scientific or medical works. He therefore claims that the assumption that girls born on Friday lack betulim should not be relied upon, as on the contrary, sometimes girls born on Friday indeed have belutim.

R. Hayyim Joseph David Azulai, who lived in Italy, also mentions the belief that girls born on Friday lack betulim. He says that he was told about this from distinguished people in Italy and Amsterdam. He also cites from the then unpublished section of Pahad Yitzhak just mentioned. As with R. Lampronte, R. Azulai is surprised by this biological assumption, because if it is true, the Sages would have mentioned something about it.[43]

Many people have cited the Pahad Yitzhak and Hida, however, the story does not end there. There was another great rabbi in Italy, R. Daniel Tierni of Florence (died 1814), author of the commentary on the Shulhan ArukhIkarei ha-Dat (הד”ט – playing on the abbreviation of his name). In his commentary to Yoreh Deah 21:10, he tells us that he saw additions that R. Lampronte made to the Pahad Yitzhak. These additions have not appeared in print, so we must be grateful for what R. Tierni preserved. Here R. Lampronte states that the entire matter is a complete falsehood, sheker gamur.[44] Yet R. Tierni adds that everywhere in Italy where he has lived, they are careful to record in the communal record whenever a baby girl is born on Friday to avoid problems when she later gets married. He notes that the non-Jews also do this. As for why there are girls born on Friday who have betulim, he explains this through astrology, and suggests that it depends when on Friday they are born, since only certain hours on Friday are under the rule of Venus.

As late as 1902, R. Isaac Raphael Ashkenazi (1826-1908), the rav of Ancona, writes that the practice of his city is to record the girls who are born on Friday, and he thinks this is what other communities should do as well.[45]

Riddles

It has been a long time since I included a riddle, and I now have a bunch of books that I can give away to those who get the right answers. If you have the answers, email them to me at shapirom2 at scranton.edu

1. Where do we find that Shammai not only disagrees with Beit Shammai, but also agrees with Beit Hillel?

2. In the days of the tannaim a certain item was unquestionablymuktzeh. However, in the post-talmudic period, some hold that this item is no longermuktzeh. What item am I referring to? Provide the actual source in the Talmud and later authorities to justify your answer.

I asked ChatGPT this question but the answer it provided was phony, complete with a non-existent citation from R. Moshe Isserles. I am sure ChatGPT will provide other answers, and perhaps one of them might be correct

* * * * * *

[1] This book began as an invited lecture in memory of Lieberman sponsored the Union of Traditional Judaism. One of the organizers of the event was Rabbi Ronald Price. I mention this because R. Price is the author of the newly published book, Divrei Halev: Thoughts of Rabbi Professor David Weiss Halivni on the Weekly Torah Portion. Here is part of the book’s description on Amazon:

Divrei Halev is the result of a multi-year collaboration between Rabbi Ronald D. Price and his teacher, the world-renowned Talmudic scholar Rabbi Professor David Weiss Halivni, of blessed memory. Nearly every week from 2008 to 2012, Rav Halivni shared a thought with Rabbi Price on the weekly Torah portion, which the student faithfully recorded. Divrei Halev includes over two hundred brief divrei Torah spread across all fifty-four parashiyot.

I was one of those privileged to write a blurb for the book, together with Professors Gershon Bacon Reuven Kimelman, David Novak, and Dr. Elana Stein Hain. In the interests of space, my blurb was edited, so here is a good opportunity to record my unabridged blurb.

Rabbi Halivni’s greatest contribution was of course his groundbreaking talmudic scholarship. Yet anyone who had the pleasure of davening with Rabbi Halivni on Shabbat, as I did in the late 1990s and early 2000s, saw a different side of him, that of a rav of a kehillah, a spiritual leader, whose spoken word on Shabbat was able to both enlighten and inspire. Those of us who were able to experience this, and those who never had the opportunity, owe a great debt to Rabbi Ronald Price for bringing the words of our teacher to life.

Regarding Halivni, see also what I wrote here.

Let me now share another story about Halivni. On Erev Pesah 2001 or 2002 I was walking to shul on the Upper West Side and I saw Halivni coming down the street. I asked what brought him to my neighborhood, as I knew he did not live in the area. He told me that he wanted to find a minyan that said Hallel after maariv. I took him to Ohab Zedek and was told that they do not say maariv. We started out in search of another shul and came upon the Chabad minyan on the Upper West Side, where we davened. I remember being very impressed by two things at this minyan. First, that the Chabad rabbi and at least a couple of other Chabad attendees knew who Halivni was. Second, how they treated him with the greatest respect.

[2] Subsequent to publication of my Saul Lieberman and the Orthodox, Monique Susskind Goldberg discussed Lieberman’s Ketubah in id. and Diana Villa, Za’akat Dalot: Pitronot Hilkhati’yim le-Be’ayat ha-Agunot bi-Zemanenu (Jerusalem, 2006), pp. 104ff. On p. 112, she also discusses a proposed adjustment to the ketubah by R. She’ar Yashuv Cohen.

Whether the Lieberman Ketubah could be civilly enforced was at the center of the famous 1980s N.Y. case, Avitzur vs. Avitzur. See here and here. Contrary to all the naysayers, the court upheld the legitimacy of the Lieberman Ketubah from the standpoint of American law. The National Jewish Commission on Law and Public Affairs, an Orthodox organization, got involved with the case together with the Jewish Theological Seminary to support the plaintiff whose husband had refused to appear before the beth din of JTS and the Rabbinical Assembly in order to give her a get. Nathan Lewin told me that R. Moshe Sherer, the head of Agudat Israel, asked Lewin to become involved with the case. Even though it did not focus on the Orthodox community, Sherer—and the Agudah rabbinic leadership he must have consulted—thought it was important that the principle that the government could, in certain circumstances, require people to go to beit din be upheld.

[3] According to Chaim Herzog, Lieberman was his parents’ closest friend. See Elijah J. Schochet and Solomon Spiro, Saul Lieberman: The Man and His Work (New York, 2005), p. 53. On this page, Schochet and Spiro write that “Lieberman enjoyed the respect of R. Yosef Shalom Eliashiv, the av beit din of Jerusalem.” If one consults the source they offer for this sentence, Yitzhak Raphael’s eulogy for Lieberman in Sinai 93 (Nisan-Iyar 5783), p. 91, one finds that Raphael’s actually refers to R. Elyashiv’s grandfather, the kabbalist R. Solomon Elyashiv.

[4] Congress Weekly, Aug. 17, 1953, cited in Regina Stein, “The Boundaries of Gender: The Role of Gender Issues in Forming American Jewish Denominational Identity, 1913-1963” (unpublished doctoral dissertation, Jewish Theological Seminary, 1998), p. 319.

[5] Conservative Judaism 20 (Fall 1965), pp. 51-54.

[6] Stein, “The Boundaries of Gender, p. 320.

[7] See Naomi Salfati, “On Feminist Judaism, Jewish Feminism and the Advancement of Women’s Roles in Jewish Tradition” (unpublished master’s dissertation, Hebrew University, 2014), p. 16, available here. Salfati discusses Weiss-Rosmarin’s article, “The Unfreedom of Jewish Women,” which also deals with the “unfairness of Jewish marriage laws to divorced and abandoned women.”

Weiss-Rosmarin is also known for her book Judaism and Christianity The Differences. In Alan Brill’s newly published A Jewish Trinity: Contemporary Christian Theology through Jewish Eyes, Weiss-Rosmarin’s approach, which is the “standard” view Jews are taught, is specifically rejected throughout the book. In the very first paragraph of A Jewish Trinity, Brill writes: “For many Jews and Christians, Weiss-Rosmarin’s basic unbridgeable theological divide between the religions remains a truism. This book rejects Weiss-Rosmarin’s simple zero-sum declaration by asking whether the Jewish theological vision and the Christian theological vision are fundamentally irreconcilable, or can the positions be conceptually bridged.”

[8] In a December 3, 1954, statement, the RCA and the Rabbinical Alliance of America condemned the Lieberman ketubah, stating that it had “the gravest implications to the sanctity of Jewish family life and represents the most disastrous disavowal of the principles of Jewish law.” See Benjamin Steiner’s important article, “The Lieberman Clause Revisited,” American Jewish Archives 69 (2017), p. 54.

[9] For criticism of the Lieberman Ketubah from another angle, see R. Eliezer Waldenberg, Tzitz Eliezer, vol. 5, pp. 23ff., vol. 21, no. 62. See also R. Joseph Elijah Henkin, “Tikun o Harisah,” Ha-Pardes, Shevat 5755, pp. 20-22. R. Isaac Herzog responded to this article, see Tehukah le-Yisrael al Pi ha-Torah, vol. 3, pp. 208-209.

At a 1953 gathering of Conservative rabbis and JTS faculty, Lieberman discussed his proposal, which he referred to as a takkanah. He said as follows, clearly exasperated with the American Orthodox rabbinate.

I saw that some of you were accused of being frightened by the Orthodox rabbis. I want to tell you that I am not frightened by them at all.

I want, therefore, to give you a point of information. In truth, they were frightened, and I want you to know why they were frightened. They weren’t afraid that the בית דין would issue some תקנות. No, not at all. They were afraid that the בית דין will issue תקנות in accordance with the law.

As a matter of fact, one of the very important members of the Orthodox rabbis said so in so many words: If this בית דין of the Rabbinical Assembly will issue a תקנה, that will be תקנתו קלקתו. It will be a great misfortune because they will get authority and that is the reason why they oppose this. Many of them think that that בית דין will begin to move in this line, the movement can become strong and it will affect them.

Now about this תקנה. I would like to tell you that this תקנה has nothing to do with the בית דין that will be established—and I hope it will be established soon; but this I would like to see you adopt immediately because it has a tremendous practical value.

David Golinkin ed., Proceedings of the Committee on Jewish Law and Standards of the Conservative Movement 1927-1970 (Jerusalem, 1997), vol. 2, pp. 810-811.

[10] These two points are mentioned by Rabbi Hollander at the meeting with the Moetzet Ha-Rabbanut ha-Rashit. See below. Hollander refers to Conservative rabbis permitting these matters, not a Conservative beit din.

[11] See here. The basis for the Committee on Jewish Law and Standard’s ruling was the responsum of Rabbis Ben Zion Bokser and Theodore Friedman published in Proceedings of the Committee on Jewish Law and Standards of the Conservative Movement 1927-1970, vol. 3, pp. 1459-1462.

[12] Waxman, Tradition and Change, p. 351.

[13] Regarding the change of name from Law Committee to Committee on Jewish Law and Standards, see here.

It is of interest that in 1992 the Conservative movement in Israel, known as Masorti, issued a ruling forbidding travel to synagogue by car on Shabbat in Israel. See here. See also Rabbi David Golinkin’s responsum on this matter here.

[14] Formulation of Rabbi Aaron Blumenthal in Proceedings of the Committee on Jewish Law and Standards of the Conservative Movement 1927-1970, vol. 3, p. 1464.

[15] Waxman, Tradition and Change, p. 361.

[16] Waxman, Tradition and Change, p. 370.

[17] Proceedings of the Committee on Jewish Law and Standards of the Conservative Movement 1927-1970, vol. 3, pp. 1186-1188.

[18] Waxman, Tradition and Change, p. 390.

[19] Waxman, Tradition and Change, p. 390. See also ibid., pp. 392ff. for Rabbi Ben Zion Bokser’s rejection of the permission to drive on Shabbat

[20] For the recent debate of the Committee on Jewish Law and Standards regarding use of an electric car on Shabbat, see here. In this article, Rabbi Danny Nevins is quoted: “Those who accept the 1950 CJLS minority position permitting people to drive to synagogue in a gas-powered car would be justified extending this permission to electric cars.” Yet as mentioned above, the 1950 CJLS position permitting people to drive to synagogue on Shabbat was the majority position, not the minority.

[21] See here.

[22] Regarding driving to synagogue on Shabbat, I think many will be surprised by some of the lenient views that have been expressed. Following this paragraph is a responsum from Kollel Eretz Hemdah’s Be-Mareh ha-Bazak, vol. 3, no. 38, in which they rule that it is permitted for a non-Jew to drive a Jew to synagogue on Shabbat if this is vital to keep the person connected to Judaism. They also state that this should not be done every week. According to what is stated at the beginning of the volume, all responsa published in the book were approved by R. Shaul Yisraeli.

R. J. Simcha Cohen suggested that for people who could not walk to synagogue in Century Village in West Palm Beach, that they could get on the bus that transports people along set routes within the community’s confines. This would only apply if the driver was not Jewish. See Cohen,Shabbat: The Right Way(Jerusalem, 2009), pp 181ff. He also includes R. Moshe Dovid Tendler’s letter opposing this leniency. R. Tendler writes: “The heter would destroy the sanctity of the Shabbos. It would be extended to other ‘good deeds’ like visiting parents, hospital patients, attending rallies and even earning money on Shabbos to pay yeshiva tuition.” R. Yosef Carmell, the head of Eretz Hemdah, also replied, and he followed the approach already approved by R. Yisraeli.

If the bus is clearly labeled as a ‘Shabbat bus,’ is announced as appropriate only for those too weak to walk on their own, and even then only to be used for transportation to and from shul, it could be positive, provided that someone familiar with the community feels it would be necessary. (One must, of course, verify that only non-Jewish drivers are used.) However, we would recommend monitoring public impression (not only before implementation but also after) so as to gauge whether people view this as either a religious farce or a sweeping abrogation of hilchot Shabbat (in which case the service should be discontinued).

We would also like to suggest the aforementioned ruling of Rav Yisrael, zt”l (Be-mareh ha-bazak IIII:38) of having the Shabbat bus run only occasionally (or perhaps alternate weeks, etc.) so as to stress that we are dealing with a she’at ha-dechak.

R. Carmell understood R. Cohen to be referring to a special Shabbat bus run by the Jewish community. But what he was referring to was the already existing bus that transports people, free of charge, to different places within Century Village.

Significantly, when asked by the community of Century Village, Boca Raton, R. Hershel Schachter gave his permission for people who can’t easily walk to take the communal bus to synagogue. See here.

See also R. Schachter, Nefesh ha-Rav, p. 233, that R. Soloveitchik opposed having a “Shabbat bus”. The Rav noted that although this could be justified halakhically, since driving to synagogue on Shabbat had become a symbol of the Reform and Conservative movements, this means that even driving to synagogue in a halakhically permissible manner is now forbidden.

R. Ben Zion Uziel earlier gave permission for Jews to use public transportation to go to synagogue, but only in a place where the majority of riders are non-Jewish. SeeMishpetei Uziel, vol. 1,Orah Hayyim, no. 9, Mahadura Tinyana, vol. 1, Orah Hayyim, no. 32.

At the end of his book, R. Cohen offers a different suggestion, namely, a rickshaw attached to a bicycle. He writes:

Accordingly, a rickshaw bicycle driven by a non-Jew would also not be prohibited because of the concern that he might repair the bicycle on Shabbat, since a Gentile may repair anything he wishes on Shabbat. . . Using all the methods mentioned above, one could arrange, well within the bounds of Halacha, for a bicycle rickshaw to transport Jews who are unable to walk to and from the synagogue on Shabbat. This would involve no Biblical violations at all.

In Hakirah 37 (2025), Avi Kadish published a memoir which describes how he became religious. He reports that R. Moshe Feinstein permitted him to ride to synagogue on Shabbat in the car driven by his father. This only happened twice, as Kadish’s father realized that his son was uncomfortable using the car. From then on, every Shabbat they walked the two hours fifteen minutes each way to synagogue. What makes R. Feinstein’s ruling so interesting, is that Kadish was over bar mitzvah age. (Kadish notes that R. Avraham Pam had also given such a ruling with regard to a katan.) Kadish publishes the following comment from R. Shabbetai Rapoport:

I see no halakhic novelty here. If your father was going to shul anyway, why should there be any reason to forbid you to go with him? Rav Moshe’s opinion was that there is no difference between partnership with a Sabbath violator and partnership with a gentile. The ḥumra that a passenger in a car causes more fuel to be burned is mentioned in his writing, but only as a ḥumra. Therefore, this ruling fits his halakhic methodology quite well. The [real] novelty is that he did not fear any criticism that might have arisen, and this is indeed characteristic and correct [of Rav Moshe].

I don’t understand R. Rapoport’s point. The novelty is that Kadish was receiving benefit from a melakhah done on Shabbat by a Jew.

R. Shlomo Zalman Auerbach has an interesting pesak in Minhat Shlomo, Orah Hayyim, no. 3 (end). He rules that one who accepts Shabbat early is able to be driven by a non-Jew, and in a “tzorekh gadol” can also be driven by a Jew. He says that there is no ziluta de-Shabbat involved.

הואיל וליכא בכה”ג זילותא דשבתא שהרי אצל כולם עדיין הוא חול

R. Yitzhak Yosef states that for someone who drives to synagogue on Shabbat, it is better that he arrange to be taken by a non-Jew, unless this will lead to communal problems (e.g., others who are currently walking to synagogue might now feel that it is OK to have a non-Jew take them). Thus, he requires a local rav who knows the situation to make such a decision. SeeYalkut Yosef, Hilkhot Shabbat, vol. 5, p. 61.

Regarding using an autonomous taxi on Shabbat, see R. Eitan Kupietzky in Ha-Ma’yan, Tevet 5784, pp. 35-42. According to R. Aharon Goldberg, R. Shlomo Zalman Auerbach’s grandson, R. Auerbach had no objection to use of a car on Shabbat if there are no halakhic violations with this car, and that this could actually enhance Shabbat observance. In response to the objection that use of such a car would destroy Shabbat as we know it, a concern that was at the center of the Hazon Ish’s approach to use of electricity on Shabbat, he replied:

ההלכה היא לא איך שנראה לנו, אלא אם זה מותר אז מותר!

See Aryeh Edrei and Amir Mashiah, “Arba Amot shel Halakhah: Ha-Rav Shlomo Zalman Auerbach,” in Binyamin Brown and Nissim Leon, eds. Ha-Gedolim (Jerusalem, 2017), pp. 720-721. Along these lines, a new pesak has recently appeared from R. Menachem Perl, the head of the Tzomet Institute. According to him, one can make use of an iRobot vacuum on Shabbat as long as it is activated before Shabbat. See here.

Because the world is changing so much when it comes to technology, I think that due to pressing circumstances the future will bring a number of lenient rulings regarding Shabbat. For example, the day is not far off when in major cities one will not be able to enter an apartment building, or even a private apartment in such a building, without using an electronic keypad or key card. It is hard to imagine that poskim will rule that Jews are not allowed to live in these buildings, as that would mean the end of Orthodox communities in many places.

[23] Stein, “The Boundaries of Gender,” pp. 331, 338.

[24] Norman Lamm, “Recent Additions to the Ketubah,” Tradition 2 (Fall, 1959), pp. 93-118.

[25] The case R. Duran discusses is of a girl who might not have even been twelve years old. She was kidnapped by non-Jews and brought to Tunis where she was redeemed (“bought”) by a Jewish man who proceeded to have sex with her. Another man then removed her from Tunis—he must have paid the first man—to bring her to her father. On the way he married her, and that is when the ketubah was written stating that the young woman was a virgin. By this time, she was checked by women and showed signs of physical maturity, and the halakhic significance of this is discussed by R. Duran. The fact that the girl was raped by her first “redeemer” is not even discussed as it is not relevant to the halakhic issue R. Duran focuses on.

In general, when one sees responsa that refer to sexual relations with young girls, one need not assume that we are dealing with a case of rape, as it is possible that the husband was also very young. See e.g., Teshuvot Hakhmei Tzarfat ve-Lotir, no. 14:

בועל בעילת מצוה ופורש בתנוקת מפני צחצוחי זיבה

See also ibid., no. 52.

[26] See Appendix.

[27] See Saul Lieberman and the Orthodox, p. 20, where I discuss Lieberman’s relationship with Kaplan, and that it seems that after the Agudas ha-Rabbonim put Kaplan in herem, Lieberman observed the herem. See also my earlier post here. See also here where I discuss the burning of Kaplan’s siddur and show that contrary to what has often been said, this was not sanctioned by Agudas ha-Rabbonim.

[28] Regarding Lieberman and the Brisker Rav, see the passage from R. Mordechai Elefant’s memoir I posted here.

[29] Israel State Archives, Chief Rabbinate files, 15796/2-גל, new file locator: 000ier0.

[30] The letters to Brodie and Rabinowitz are found in Israel State Archives, Herzog files 4255/11-פ, new file locator: 000bvq8. There is another letter to Brodie in Herzog, Tehukah, vol. 3, pp. 201-202. See also Herzog, Tehukah, vol. 3, p. 201, from a 1954 letter to Haim Cohn, where he again mentions Lieberman’s ketubah with reference to his own suggestion. This last reference and the manuscript letter to Brodie published here are mentioned in Amihai Radzyner, “Reform or Necessary Change: The Attempt to Translate the Ketubah into Hebrew and the Reactions to It,” Hebrew Union College Annual 93 (2022), p. 176 n. 111. However, he does not mention R. Herzog’s letter to Rabinowitz.

[31] Radzyner, “Reform or Necessary Change,” p. 176.

[32] This letter is found in the Saul Lieberman Archives, Arc. 76/6, Library of the Jewish Theological Seminary of America. I thank the Library for permission to publish this letter as well as the letter from Heschel to Lieberman below.

[33] This letter is found in the Saul Lieberman Archives, Arc. 76/6, Library of the Jewish Theological Seminary of America.

[34] This was confirmed by Zachary Edinger, Ritual Director at Shearith Israel.

[35] Sarna, Growing up Conservadox, pp. 30, 32.

[36] Iggerot Moshe, Orah Hayyim, vol. 4, no. 118.

[37] Teshuvot Maharsham, vol. 7, no. 152.

[38] In some communities there was even a practice after the wedding night of a public recitation of a blessing known as birkat betulim. Maimonides, however, saw this as a disgraceful breach of modesty as well as a berakhah le-vatalah. See Ezra Brand’s post here.

[39] He would leave and not return to her, because the practice in Baghdad was that husband and wife did not sleep alone in the same room until after she had gone to the mikveh. This was also the practice in Djerba (it no longer is), and there is a source for this in the rishonim. See R. Meir Mazuz, Asaf ha-Mazkir, pp. 299-300.

Regarding the Baghdad practice described by R. Joseph Hayyim, see Ketubot 12a:

In Judea, at first they would appoint for them two groomsmen [shushvinin], one for him and one for her, in order to examine the groom and the bride at the time of their entry into the wedding canopy [and thereafter, to ensure that neither would engage in deception with regard to the presence or absence of blood from the rupture of the hymen]. . . . In Judea, at first the groomsmen would sleep in the house in which the groom and bride sleep, [in order to examine the sheet on which the marriage was consummated immediately following intercourse].

[40] See Tosafot, Kiddushin 12b. s.v. mishum, that according to R. Tam, this custom is to be regarded as peritzut.

דהיינו פריצותא לפי שצריך או עדי ביאה או עדי יחוד ודבר מכוער שמעמיד עדים על כך

[41] See Roth, Hakol Kol Yaakov, ed. David Golinkin (Jerusalem, 2023), pp. 361ff.

[42] Vol. 3, p. 124.

[43] Ayin Zokher, ma’arekhet bet, no. 3.

[44] See, similarly, R. Joshua Solomon Ardit, Hina ve-Hisda, vol. 1, p. 164a. I saw this reference in Zev Wolf Zicherman, Otzar Pelaot ha-Torah, vol. 3, p. 926.

[45] Va-Ya’an Yitzhak, Even ha-Ezer, no. 8.




Tracing the “Footsteps of the Messiah”: From Li-Nevukhei ha-Dor to Maamrei ha-Rayah

Tracing the “Footsteps of the Messiah”: From Li-Nevukhei ha-Dor to Maamrei ha-Rayah

Aryeh Sklar

Longtime readers of Seforim Blog probably remember the leak in 2010 of Rav Kook’s Li-Nevukhei ha-Dor (“For the Perplexed of the Generation”) onto the internet,[1] and the publication of a censored version by Makhon ha-Rav Zvi Yehuda shortly thereafter.[2] This was a previously unseen work of Rav Kook, written during his time as a communal rabbi in Boisk, Latvia, around 1903-1904. It contains a fairly clear and thorough philosophical presentation of a pre-aliyah Rav Kook attempting to respond to the major issues of his day. Professor Marc Shapiro has spent considerable time in various posts on Seforim Blog examining the innovative and sometimes radical nature of this text, subsequently expanding upon these posts in his recently published book, Renewing the Old, Sanctifying the New: The Unique Vision of Rav Kook (2025).[3]

Now that my own English translation and annotation of Li-Nevukhei ha-Dor has been published,[4] I have started to research some of the issues and oddities that I discovered in the course of translating the work. In this essay, I wish to present the facts as I know them – with perhaps more questions than answers – regarding a strange bibliographical question about Li-Nevukhei ha-Dor:

Somehow, despite the fact that very few people had seen the contents of this work,[5] portions of it appeared in publication, both during Rav Kook’s life and after his death. None of these publications inform us that the origin is the notebook we know today as Li-Nevukhei ha-Dor.[6] So how did this come to be?

Many experts in Rav Kook have offered their opinion as to why neither Rav Kook nor his son Rav Zvi Yehuda ever published Li-Nevukhei ha-Dor. One position, that seems to be favored by certain “mainstream” students of Rav Zvi Yehuda, is that Rav Kook didn’t publish the book because he actually rejected some or many ideas therein, whether in terms of presentation or in terms of content, and thus, he had decided to put it in geniza, so to speak. But if it turns out that Rav Kook himself was preparing essays based on chapters of the book, that might change some perspectives.

The Bibliographical Problem

The earliest known appearance of material from Li-Nevukhei ha-Dor (from parts of chapters 45 and 46, to be exact) can be found in Rabbi Aryeh Leib Frumkin’s 1912 commentary on the Siddur, Ma’arkhei Lev, vol. 1, p. 156.[7] Frumkin quotes from Li-Nevukhei ha-Dor with minor modifications, introducing the material with “as written by our friend, the crown of our time, Rabbi Abraham Isaac Kook, in his writings.” In his edition of Li-Nevukhei ha-Dor, Rabbi Shachar Rachmani suggests that Rav Kook must have shared at least portions of the manuscript with Rabbi Frumkin at some point in 1911, when Frumkin returned to the Land of Israel after being away for several decades.[8]

As an aside, Rachmani traces evidence of their close relationship in his edition but doesn’t mention that Rav Kook also provided an approbation to the book. Interestingly, this approbation was seemingly removed from the edition on Hebrewbooks.org (along with an acknowledgment of supporters and a beautiful blessing to his parents that appear on the same page).[9] The approbation appears like this:[10]

 

This is the only known publication of parts of Li-Nevukhei ha-Dor in Rav Kook’s lifetime. However, about half a century later, in 1960, an essay purported to be written by Rav Kook, entitled “Be-Ikveta de-Meshicha” (“In the Footsteps of the Messiah”), appeared in the Hebrew journal Gevilin (nos. 12-13), on the twenty-fifth anniversary of Rav Kook’s passing, with a note that the material was “given by Rabbi Moshe Zvi Neriah.”

The essay contains various paragraphs from three different notebooks. The first half combines excerpts from two notebooks that would later be called “Rishon le-Yafo,” and “Acharon be-Boisk,” now published in Kevatzim mi-Ketav Yad Kodsho, vol. 1.[11] The second half derives from the notebook of Li-Nevukhei ha-Dor, specifically material from chapter 35 and 21 combined together (in that order). Eventually, this material was published in Maamrei ha-Rayah (to be discussed below).

Fascinatingly, we can now see that there are many discrepancies between what was originally written in Li-Nevukhei ha-Dor and what was published from those chapters in this essay called “Be-Ikveta de-Meshicha.” (Even more interesting is how the material from the other notebooks has almost no changes.) How did Rabbi Neriah come to obtain and publish this material? And who made the many changes to the essay?

Many of these edits seem to tone out more controversial statements, but others seem to add clarity and even new details. Below is representative of the discrepancies to be found between both sources. In my translation of Li-Nevukhei ha-Dor, I added to the footnotes an extensive comparison between the two sources, naming the contrasting source “the Maamrei ha-Rayah version”:

Returning to the topic at hand, the question is, would Rabbi Neriah have been the one to take these notebooks and create a new essay, not only combining disparate topics together, but also changing the text itself in this manner?

Rabbi Shachar Rachmani suggests that Rabbi Neriah never had access to the notebook of Li-Nevukhei ha-Dor.[12] Professor Dov Schwartz had written that Rabbi Neriah told him that the essay Daat Elohim, published in Ikvei ha-Tzon in 1907, was originally included in Li-Nevukhei ha-Dor.[13] Rachmani contends that “this proposition demonstrates Rabbi Neriah never actually saw the work.” Since the notebook is extremely organized (a rarity for Rav Kook’s writings), with chapter numbers for each section and a clear ending chapter, there is no way for Rabbi Neriah to have erroneously believed that a separate essay was also included in the notebook unless he was speculating about a work he had not actually seen.[14]

Second, Rabbi Rachmani asserts (in a personal correspondence with me) that Rav Zvi Yehuda was careful regarding publishing his father’s writings at this time. Indeed, Rabbi Rachmani would know – he was one of the people who worked on Maamrei ha-Rayah. To Rachmani, Rabbi Neriah would never have been allowed by Rav Zvi Yehuda to create essays from various notebooks of Rav Kook and edit them according to his own sensitivities.

However, questions abound. When this material was eventually incorporated into Maamrei ha-Rayah, the editors divided Rabbi Neriah’s single essay into two separate pieces. The first one, the only part that actually contains references to “the footsteps of the Messiah,” and which comes from the notebook Rishon le-Yafo and Acharon be-Boisk, was seemingly re-titled Gargarim Hegyoniyim (“Kernels of Thoughts”). The second part – the material from Li-Nevukhei ha-Dor which lacks any reference to “the footsteps of the Messiah” – kept the title Be-Ikveta de-Meshicha. At the end of this second essay, the editors cite the source as “Gevilin, 1960,” without further information. Someone split these essays, and someone renamed them. Who could have done this?

The first question, of the split, is more easily answered. It appears that even when it was published in 1960, the editors of Gevilin as well as Rabbi Neriah understood that the two parts of the essay were really two separate essays, because after a few months, they published a standalone booklet of “Be-Ikveta de-Meshicha” with the subtitle: “Two essays”:[15]

In 1975, a collection of essays from Rav Kook was published without notation of authorship.[16] It includes the two essays of “Be-Ikveta de-Meshicha” as well:

In 1980, Rabbi Neriah published it as an appendix to his Mishnat ha-Rav, which was also a collection of articles by and about Rav Kook. It looks like this in the Table of Contents.

Later editions of Mishnat ha-Rav do not feature these essays, presumably because they had already been incorporated into Maamrei ha-Rayah.

The 1942 HaYesod Publication

It seems likely that either Rav Kook or his son created and divided these essays. But where? Otzar HaChochma has archives of the weekly newspaper HaYesod, which, as it turns out, features an essay from Rav Kook called “Be-Ikveta de-Meshicha”![17] Indeed, it contained one half of the essay, only the material from “Rishon le-Yafo” and “Acharon be-Boisk.” The newspaper had added the following informative note before the essay: “In honor of the seventh anniversary of the passing of the great genius of Israel and his holiness, the genius Rabbi Abraham Isaac ha-Kohen Kook, may the memory of the righteous be for a blessing, we are printing here sections from his essay that was published in the year 5666 (1906), and ‘their words are their remembrance.’”

Where did Rav Kook publish this essay in 1906? Rav Kook published very few essays that year (and Maamrei ha-Rayah misdates certain essays to 1906 when they were printed later).[18] Could they have meant that Rav Kook wrote it in 1906, not that he published it then? How would the editors have received the essay, then? And what does it mean that they were printing “sections” (keta’im) from his essay? Was there a fuller essay out there? Further searching found a very strange essay, published in HaBazeleth in March 1, 1906 (Adar 4, 5666):

The article, titled, “Diary of a Young Jerusalemite,” describes the anonymous author’s discovery of Rav Kook’s essay “Teudat Yisrael u-le-Umiyuto” (“The Mission of Israel and its Nationalism”), published in HaPeles in 1901, and his subsequent fascination (perhaps obsession is the right word) with all things Rav Kook. As part of his survey of Rav Kook’s philosophical writings until this point of 1906, he writes:

I have read his open letters, the first and the second, as well as his “Gargarim Hegyoniyim,” which was printed in the calendar for the Shaarei Torah religious school in Jaffa. These small gargarim (kernels) I am sure most readers did not notice, for to them they are small, yet the truth is that these thoughts are so great, vast, all encompassing, containing within these kernels ideas with material for many great books, yet his excellent style is so brief, understood by those who are used to an academic style. At the end of these gargarim is such a wonderful announcement – soon, his book Eder ha-Yekar would be forthcoming. This made me so happy. I said, “How do I have such great merit to see it, given that I have only read his essays, and I have never merited to see a full book of his.” Now I have received the book Eder ha-Yekar, which contains his glory both inside and out, and I have started to read it carefully (as such books ought to be read), and it has breathed in me a spirit of life and love…

Putting aside the interesting overly flattering article (and the question of who might have written it), the important information here is that Rav Kook had apparently published an essay called “Gargarim Hegyoniyim” around 1906 in a calendar published through “Shaarei Torah of Jaffa.” What is this calendar?

The Luach Eretz ha-Tzvi

Rav Kook arrived in May of 1904 already set to become the Chief Rabbi of Jaffa and the surrounding agricultural settlements. One of his major responsibilities was to head the “Shaarei Torah” of Jaffa, a fairly large religious school for children of the area. For years, as part of the school’s fundraising, the school had been sending out a yearly calendar called “Luach Eretz ha-Tzvi” which included a calendar (obviously), a picture of the teachers and the students of the school, information about the state of the institute, and letters of encouragement to donors to give toward the school in various languages and from various important individuals.

The name Luach Eretz ha-Tzvi may ring a bell for some knowledgeable readers of Rav Kook. When Rav Zvi Yehuda published what would become his father’s most famous work, Orot, in 1920, he appended an essay entitled, “The Great Call,” that first appeared, we are told there, in “Luach Eretz ha-Tzvi” in 1908:

(The original 1920 printing of Orot, https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH990012593690205171/NLI?)

Secondly, some people know of this calendar from the famous poems for each Jewish month that Rav Kook created for these calendars, from 1911 until 1914, titled Meged Yerachim (these were reprinted in Maamrei ha-Rayah, 499-501).

Lastly, those who have read Maamrei ha-Rayah might have seen that reprinted in Maamrei ha-Rayah (pages 295-301) are several essays of Rav Kook’s, and which we are informed (p. 272) were originally printed in the Luach Eretz ha-Tzvi of 1911-1914. Interestingly, these essays also have the title “Gargarim Hegyoniyim.” These essays, we have since found out with the printing of Kevatzim mi-Ketav Yad Kadsho, vol. 2, derive from a notebook called “Pinkas ha-Dappim 1,” written some time between 1904-1910. Thus, it turns out that Rav Kook had been publishing essays in these calendars from his notebooks, generally titling them “Gargarim Hegyoniyim.”

But what about the 1905-1906 calendar? It was not available in any library I could find. A Google search found, coincidentally, that the 1905-1906 Luach Eretz ha-Tzvi was available in an auction starting in a few short weeks from then, in October 2025. I reached out to the National Library of Israel in case they were interested in purchasing it. Through the helpful research of Shimon Kummer at the National Library, the library not only already had a copy of the 1905-1906 calendar, but also the 1904-1905 calendar. Unfortunately, they had no others for that decade. I had also reached out to the archivists at the Beit ha-Rav Kook, and with the help of Nechama Freedman at Beit ha-Rav Kook, I was able to locate another facsimile of the 1906 calendar, as well as the 1909-1910 calendar. Lastly, the auction ended in late October of this year, and my friend and cousin, Binny Lewis, purchased the calendar.[19] So I had a wealth of sources for the 1905-1906 calendar.

Let’s begin with the 1904-1905 calendar, the first to be printed after the arrival of Rav Kook to Jaffa. In this calendar, Rav Kook’s role is relegated to a short poem wishing readers a good new year, and merely being listed as the addressee for letters and donations regarding the school:[20]

Interestingly, Rav Kook is described in this calendar (as well as the 1905-1906 calendar) as “agreeing to become” the rabbi of Jaffa and the surrounding settlements:

(This particular image is from the 1905-1906 calendar)

Evidently, this had not yet been properly updated to Rav Kook’s present position. That said, in the 1905-1906 calendar, Rav Kook asserted more influence on the calendar, and published an essay called “Gargarim Hegyoniyim,” featuring the first half of what would be printed in Gevilin fifty-five years later under the title “Be-Ikveta de-Meshicha,” and eventually its own essay in Maamrei ha-Rayah a few decades after that, under its original title, “Gargarim Hegyoniyim.”

Someone must have known what the right title should have been for Maamrei ha-Rayah (presumably Rabbi Zvi Yehuda). But who named it “Be-Ikveta de-Meshicha” for HaYesod in 1942? And what happened to the second half, the part that comes from Le-Nevukhei ha-Dor? How did Rabbi Moshe Zvi Neriah come to publish it together with this other, separate essay, in 1960, under the one title of “Be-Ikveta de-Meshicha”?

I suspect that the calendars for 1906-1907 and 1908-1909 might hold more clues. If anyone is able to provide access to these calendars, we may be able to get to the bottom of this mystery. Nevertheless, we might speculate at this point how Rabbi Neriah obtained the material without ever seeing the original notebook. Perhaps, he received a copy of an already published or prepared essay from Rav Zvi Yehuda Kook, as Rabbi Rachmani suggested to me. Rabbi Neriah himself probably gave the full essay the name “Be-Ikveta de-Meshicha,” perhaps based on the printing in HaYesod in 1942, even though only the first half was printed there. It may be that he was unaware of the printing in the Luach Eretz ha-Tzvi of 1905-1906. Eventually, when it came to being printed in Maamrei ha-Rayah, Rav Zvi Yehuda or others with the knowledge of the true origin of these essays split them in two, with “Gargarim Hegyoniyim” returning to the essay as printed in Luach Eretz ha-Tzvi, while the essay with no name from the notebook of Le-Nevukhei ha-Dor took on the name from Rabbi Neriah’s printing in Gevilin.

Conclusions

Several significant points were made in the course of this article.

First, the many textual differences between Be-Ikveta de-Meshicha as published and the corresponding passages in Li-Nevukhei ha-Dor – sometimes involving entire added or removed sentences – seem to represent Rav Kook’s own revisions rather than editorial interventions by later hands. Rav Kook clearly saw the need to modify and clarify Li-Nevukhei ha-Dor after it had already been written, at least for a different, more Israel-oriented audience, than he had originally written for.

Second, this evidence should give pause to those who have assumed that any deviation from the Li-Nevukhei ha-Dor text in later publications necessarily represents censorship or editorial tampering. While such concerns are not unfounded given the documented history of editorial intervention in Rav Kook’s published works, the case of Be-Ikveta de-Meshicha demonstrates that Rav Kook himself may have been responsible for some of these changes.

Lastly, and most importantly, this discussion opens new questions about Rav Kook’s relationship to Li-Nevukhei ha-Dor. It is possible that Rav Kook himself was actively drawing upon and reworking material from Li-Nevukhei ha-Dor during his lifetime, even after apparently setting aside the complete work. This suggests that while he may have had reservations about publishing the book as a whole, whether because of financial reasons or due to concerns about its more controversial ideas, he saw value in extracting and adapting individual sections for other purposes. If so, there may be additional essays awaiting discovery that similarly derive from this work. The location of the other years of Luach Eretz ha-Tzvi remains a desideratum for future research, as it may contain the key to fully reconstructing this textual history.

[1] This had been prepared as part of Rabbi Shachar Rachmani’s dissertation at Bar-Ilan University. Several years later, in 2014, Rabbi Rachmani published Li-Nevukhei ha-Dor through Yediot Achronot, with annotations, an index, and an extensively researched report (mostly reworked from his dissertation) in which he discussed the background of work, its place in Rav Kook’s writings, and why Rav Kook did not publish it, among other topics. Last year (2025), it was republished with a new cover, and as far as I can tell, the content itself has not been changed. The original leaked copy can still be accessed here: https://kavvanah.files.wordpress.com/2010/05/kook-nevuchai.pdf, and available on Sefaria here: https://www.sefaria.org/For_the_Perplexed_of_the_Generation. I contributed an early translation of the first 14 chapters or so to Sefaria, before focusing on turning it into a book.
[2] Printed as part of Pinkasei ha-Rayah (Makhon ha-Rav Zvi Yehuda), vol. 2 (2010).
[3] See, for example, https://seforimblog.com/2010/10/marc-b-shapiro-new-writings-from-r-kook/, https://seforimblog.com/2011/02/new-writings-from-r-kook-and-assorted-3/, https://seforimblog.com/2011/02/new-writings-from-r-kook-and-assorted_22/, https://seforimblog.com/2011/04/new-writings-from-r-kook-and-assorted-2/, https://seforimblog.com/2011/08/new-writings-from-r-kook-and-assorted/.
[4] Available for purchase at https://kodeshpress.com/product/rav-kooks-guide-for-todays-perplexed/.
[5] Some knew of its general existence, and its purpose, but it is not clear to what extent they knew of its contents. I am copying from a footnote in Rav Eitam Henkin’s introductory essay to Li-Nevukhei ha-Dor, which I translated and included in my own translation of the work:

“Although unpublished, its existence was publicly known at the very latest upon Rav Kook’s passing, when the “Association for Publishing the Manuscripts of the Late Chief Rabbi A. I. Kook” prepared a detailed plan for the publication of Rav Kook’s writings, including the present work (see R. Neria Gutel, “Protocol of the Association for Publishing the Manuscripts of the Late Chief Rabbi A. I. Kook,” Sinai, 126-127 [2001], pp. 720-721). The association’s program never took off, but the work continued to be mentioned from time to time by many of those who deal with the writings of Rav Kook, from his student R. David Cohen, the “Nazir” (Ha-Kuzari ha-Mevoar, vol. 1 [Jerusalem, 2002], p. 73), and his relative R. Yehoshua Hutner (Chazon ha-Geulah, Jerusalem [1941], p. 14), to R. Moshe Tzvi Neriah and other writers (see, for example, Yehoshua Be’eri, Ohev Yisrael bi-Kedushah, Tel Aviv [1989], vol. 1, p. 31).”

[6] See the previous footnote. It was not called Li-Nevukhei ha-Dor until Rabbi Shachar Rachmani created the title in preparation for his dissertation in 2009. The Association for Publishing Rav Kook’s Manuscripts, formed by Rav Kook’s close students soon after his death, gave the manuscript the name “Moreh Nevukhim he-Chadash,” a “New Guide for the Perplexed.” Rachmani believed that Rav Kook’s humility would not have allowed him to give a name to the book as if it in some way replaced Maimonides’ great work.
[7] See: https://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=7283&st=&pgnum=169.
[8] Rachmani, Li-Nevukhei ha-Dor (Yediot Achronot, 2014), 263 n. 1.
[9] Available at: https://hebrewbooks.org/14438.
[10]Available at: https://tablet.otzar.org/#/b/15892/p/27/t/82790.22842981754897718/fs/0/start/0/end/0/c (see page 25) and https://archive.org/details/seder-rav-amram-hashalem-jerusalem-1912-images/page/n9/mode/2up

[11] The article combines three sections, beginning with Rishon le-Yafo, 6, then Acharon be-Boisk, 13, then back to Rishon le-Yafo, 85.
[12] Rachmani, Le-Nevukhei ha-Dor, 265.
[13] See Schwartz, Faith at the Crossroads: A Theological Profile of Religious Zionism, trans. Batya Stein (Brill, 2002), 98 n. 16.
[14] Professor Schwartz suggested to me that it was possible Rabbi Neriah meant that the pages of “Daat Elohim” were removed by Rav Kook at some point to include in Ikvei ha-Tzon.
[15] https://il.bidspirit.com/ui/lotPage/refaeli/source/catalog/auction/15177/lot/132631/canonical?lang=en
[16] https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH002091210/NLI
[17] Ha-Yesod, August 14th, 1942 (Elul 1, 5702)
[18] For example: the first essay in Maamrei ha-Rayah is “Derekh ha-Techiya” (“The Way of Renascence”), and at the end, the editors added the source and date of the essay: “Ha-Nir, 1906.” However, while the source is correct, Rav Kook contributed this essay to Ha-Nir in 1909. The newspaper only began that year. See bibliographical information at the National Library of Israel here: https://www.nli.org.il/he/journals/NNL-Journals990020183190205171/NLI
[19] https://il.bidspirit.com/ui/lotPage/baruch/source/search/auction/64815/lot/46964/%D7%A0%D7%93%D7%99%D7%A8-%D7%9E%D7%90%D7%95%D7%93-%D7%9C%D7%95%D7%97-%D7%90%D7%A8%D7%A5-%D7%94%D7%A6%D7%91%D7%99-%D7%9C%D7%A9%D7%A0%D7%AA-%D7%AA%D7%A8%D7%A1-%D7%95?lang=en
[20] Images from here: https://winners-auctions.com/items/%D7%9C%D7%95%D7%97-%D7%90%D7%A8%D7%A5-%D7%94%D7%A6%D7%91%D7%99-%D7%94%D7%A7%D7%93%D7%A9%D7%94-%D7%91%D7%9B%D7%AA%D7%91-%D7%99%D7%93-%D7%94%D7%A8%D7%90%D7%99%D7%94-%D7%A7%D7%95%D7%A7-%D7%9C%D7%93/




Book Review: ‘After Revelation: The Rabbinic Past in the Medieval Islamic World’, by Marc D. Herman

Review of ‘After Revelation: The Rabbinic Past in the Medieval Islamic World’, by Marc D. Herman

Reviewed by Eliyahu Krakowski

 

Dr. Marc Herman’s After Revelation: The Rabbinic Past in the Medieval Islamic World (University of Pennsylvania Press, 2025) examines shifting conceptions of Torah she-beʿal peh within the Judeo-Islamic world from the geonic period through the time of Maimonides.[1] Beginning with Rav Saadya Gaon and concluding with the Rambam, Herman traces a gradual reorientation away from the geonic understanding of Torah she-beʿal peh as wholly revealed toward the Maimonidean position, in which human interpretation plays a constitutive role in the formation of rabbinic law. Alongside his analysis of Jewish legal sources, Herman situates these developments within their broader intellectual environment, drawing careful parallels to contemporaneous trends in Islamic jurisprudence and legal theory. In tracing this shift, the book clarifies how medieval Jewish thinkers conceptualized the authority of Torah she-beʿal peh, and how those conceptions correspond to broader jurisprudential models current in the Islamic world.

But beyond its central thesis, the book assembles a substantial body of sources bearing on a range of foundational questions, including rabbinic authority, legal innovation, and the historical development of Torah she-beʿal peh. Many of the texts Herman discusses are drawn from recently published fragments or from manuscripts that remain unpublished, and several appear to have received little or no attention in prior scholarship. Rather than offering a comprehensive or conventional review, I will focus here on a selection of sources that I found particularly significant and that contribute to a more precise understanding of several of the issues under discussion. Because Herman’s treatment of these materials is often brief, expanding upon certain sources and arguments in greater detail is worthwhile.

  1. Adding to Torah Prohibitions and the Tree of Knowledge 

The story of Adam and Eve contains an interesting example of what, depending on one’s perspective, can either be seen as a (very early) model of rabbinic legislation or as a problematic example of proto-bal tosif, the prohibition of adding to the Torah. When repeating God’s command not to eat from the Tree of Knowledge, Eve apparently adds to the prohibition (Gen. 3:3): “But from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, ‘You may not eat from it and you may not touch it, lest you die.’” Every yeshiva student is familiar with Rashi’s interpretation:

“‘And you shall not touch it’ – she added to the command; therefore she came to detraction, as it is said: “Do not add to His words” (Proverbs 30:6).”

This, in turn, is based on the Gemara (Sanhedrin 29a):

“Hizkiyah said: From where is it derived that whoever adds, detracts? As it is stated: ‘God said: You shall not eat from it and you shall not touch it.’”

However, according to Avot de-Rabbi Natan (version 1, 1:5), it appears that the added prohibition was in fact a prototypical seyag, a protective fence of the sort we are instructed to erect in order to safeguard the Torah:

“And make a fence for your words, just as the Holy One, blessed be He, made a fence for His words; and Adam the First made a fence for his words … What was the fence that Adam the First made for his words? As it says: ‘And the Lord God commanded … for on the day that you eat of it you shall surely die’ (Genesis 2:17). Adam the First did not wish to say to Eve exactly as the Holy One, blessed be He, had said to him; rather, he said to her thus, and he made a fence for his words beyond what the Holy One, blessed be He, had said to him: ‘But from the fruit of the tree that is in the midst of the garden God said: You shall not eat from it and you shall not touch it, lest you die,’ for he wished to guard himself and Eve from the tree even through mere touching.”

In the context of Karaite critiques of rabbinic authority, this question took on heightened urgency. Herman (39-40) refers to Rav Saadya Gaon’s commentary on Genesis 3:1, which elaborates the positive reading found in Avot de-Rabbi Natan:

“The fifth question: On what basis did Eve say, ‘and you shall not touch it,’ when God did not say this to Adam?

The answer: After God said to Adam not to eat from the Tree of Knowledge, he instituted a safeguard for the matter and refrained even from touching it, so that if some mishap should occur in this regard, it would fall upon what he himself had added and not upon the essence of the prohibition. This is like an expert physician who wishes to distance a patient from eating meat and therefore also warns him against poultry, so that if he should treat the command lightly he will stumble with poultry and not with actual meat. On this basis our predecessors instructed us: ‘Make a fence for the Torah’ … and in all these cases, and others like them, we rely upon what the Torah itself prohibited as a matter of protection and fencing, as it is written: ‘He shall not multiply wives for himself, lest his heart turn astray’; and ‘silver and gold he shall not multiply for himself exceedingly, lest his heart grow haughty,’ and the like.”

Rav Saadya likens Adam’s added prohibition to the case of a patient who is forbidden to eat meat and whose physician therefore also prohibits poultry. As Herman observes, the analogy closely recalls the rabbinic prohibition of poultry with milk. Notably, in this instance Rav Saadya is prepared to treat the added restriction as Adam’s own enactment, a position that sits uneasily with his more general tendency to ground even rabbinic legislation in divine authority.

Elsewhere (80), Herman cites the eleventh century Andalusian commentator R. Yehuda Ibn Balaam who went a step further and “described the addition of a prohibition against touching the forbidden tree in the Garden of Eden (Genesis 3:3) as the sound exertion of legal thinking (ijtihād).”[2] It seems that according to Ibn Balaam, in contrast to Rav Saadya, this is not merely a discretionary seyag but a logical extension of the law. In other words, according to Rav Saadya, the prohibition of touching the Tree of Knowledge would have been classified under the Rambam’s first shoresh in Sefer ha-Mitzvot, namely rabbinic enactments, whereas according to Ibn Balaam it would fall under the second shoresh, that of rabbinic derashot or derivations.[3]

  1. Rabbinic Legislation and Adding to the Torah

Another obscure yet significant source cited by Herman bears on a question raised forcefully in Karaite polemics, namely, why rabbinic legislation does not itself constitute a violation of the biblical prohibition against adding to the Torah. Herman (27) points to Rav Saadya Gaon’s discussion in his work on the calendar, the Kitāb al-Tamyīz (Book of Distinction), where Saadya emphasizes that the prohibition of adding to revelation applies to “all that I have commanded you” (Deut. 4:2; 13:1), and not to “all that I have written for you.” On this view, rabbinic enactments cannot be considered impermissible additions, since they themselves form part of the revealed command structure. The relevant text survives only in an Arabic fragment published by Hartwig Hirschfeld in 1903.[4]

Herman (90) also cites R. Yehudah ha-Levi’s response to this challenge in the Kuzari (3:41). Ha-Levi explains that the biblical prohibition was directed at the masses, in order to prevent them from conjecturing, theorizing, and legislating on the basis of their own reasoning, as the Karaites did. Laws instituted by the Sanhedrin or by prophets, according to ha-Levi, are categorically excluded from the scope of this prohibition. Notably, Maimonides appears to adopt the opposite position. In his view, it is precisely authoritative figures such as prophets or the Sanhedrin who are capable of violating the prohibition of bal tosif.[5] But Maimonides’ formulation in Hilkhot Mamrim 2:9 (cited above, note 3) represents an even sharper rejection of Rav Saadya’s approach. According to the Rambam, bal tosif is violated precisely by collapsing the distinction between rabbinic legislation and divine command, thereby presenting the former as if it were itself part of the Torah. This could serve as a description of Rav Saadya’s enterprise. 

It is also noteworthy that figures operating within the Karaite orbit accepted the premise underlying the question, namely, that there exists a general prohibition against adding new laws to the Torah. By contrast, rabbinic authorities more distant from anti-Karaite polemics, such as Rashi, R. Yosef Albo, and the Maharal, rejected this premise altogether. On their account, bal tosif does not prohibit the introduction of new mitzvot, but rather the alteration of an existing mitzvah’s internal structure, such as adding a fifth passage to the tefillin. From this perspective, rabbinic legislation bears no relation to the prohibition of bal tosif at all.[6]

  1. Hanukkah from Where in the Torah?

Rav Saadya Gaon’s discussion of Hanukkah provides a clear illustration of a broader geonic tendency: to anchor what might otherwise appear to be rabbinic innovations or postbiblical developments in biblical revelation itself. As Herman (29) notes:

“Saadia was anxious to uphold divine authority for Hanukkah, the formulations and structures of many prayers, court oaths, communal bans, the second day of festivals observed in the diaspora, and even one passage in a lament by Eliezer Qillir… Saadia adopted a variety of strategies to depict these practices as supported by divine revelation. Written revelation, he claimed, actually refers indirectly to legal institutions that might be considered postbiblical, such as the festival of Hanukkah, the observance of two days to mark some new lunar months, or the rules of the Jewish calendar.”

One of the sources Herman adduces in this context is a passage from the the recently recovered complete Sefer ha-Mitzvot of Rav Saadya, in which Rav Saadya seeks to ground the festival of Hanukkah in biblical prophecy:

“The tradition has established that there will be a day on which He will deliver us from the descendant of Amalek … and that when the Lord grants victory to the sons of Levi in their war against those who rise against them, that time shall be honored, as it is said: “Bless, O Lord, his valor, and accept the work of his hands; crush the loins of those who rise against him, and of those who hate him, that they rise no more” (Deut. 33:11). And we do not find that they fought anyone other than the Greeks.”[7]

This passage is particularly illuminating when read alongside Maimonides’ remarks in the first shoresh of his own Sefer ha-Mitzvot, where he sharply criticizes those who would count Hanukkah among the 613 commandments:

“I do not suppose that anyone would imagine, or that it would even occur to anyone’s mind, that it was said to Moses at Sinai that he should command us that, if at the end of our kingdom such-and-such should occur with the Greeks, we would then be obligated to light the Hanukkah lamp.”[8]

The position that Maimonides declares inconceivable is, in fact, precisely the one advanced by Rav Saadya. Because Maimonides elsewhere explicitly objects to the Behag’s enumeration, and because the Behag does count ner Hanukkah as a mitzvah, it has generally been assumed that Maimonides’ polemic here is directed against the Behag. The discovery of this passage, however, together with another like it in Rav Saadya’s writings, reveals that Maimonides’ criticism is not aimed at a merely theoretical justification for counting Hanukkah, but at Rav Saadya’s concrete attempt to ground the obligation in biblical revelation.[9] Herman (104) himself emphasizes this point, noting that:

“This was something of a pattern for Maimonides, who was reluctant to name Saadia even when strongly disagreeing with him. But it is hard, in fact, not to read Maimonides’s presentations of the Oral Torah as a pointed rebuttal of the views of the Egyptian-born gaon.”[10]

The same geonic impulse to locate Hanukkah within the orbit of biblical revelation appears elsewhere as well. In his discussion of the Torah center of Kairouan, Herman (67) observes that R. Nissim Gaon likewise adopted Rav Saadya’s position regarding the divine authority of Hanukkah, repeating a midrash according to which the festival had already been foretold to the biblical Aaron. This refers to the well-known passage cited by Nahmanides in his commentary on Behaʿalotekha (Num. 8:2):

“Why is the section of the Menorah juxtaposed with the dedication of the princes? When Aaron saw the dedication of the princes, his spirit sank, for neither he nor his tribe had participated in the dedication. The Holy One, blessed be He, said to him: ‘By your life, yours is greater than theirs, for you kindle and prepare the lamps morning and evening’this is the language of Rashi, citing an aggadic midrash… The intent of this aggadah is to expound a hint from the passage concerning the dedication of the lamps that would take place in the Second Temple through Aaron and his sonsthat is, the Hasmonean High Priest and his sons. I found it stated in this very language in the Megillat Setarim of Rabbeinu Nissim, who cites this aggadah and says: ‘I saw in a midrash: once the twelve tribes had brought offerings and the tribe of Levi had not brought [any]… the Holy One, blessed be He, said to Moses: ‘Speak to Aaron and say to him’there will be another dedication [hanukkah] involving the lighting of lamps in which I will perform miracles and deliverance for Israel, through your descendants. [This] dedication will be named for them, namely the Hanukkah of the sons of the Hasmoneans. Therefore this section was juxtaposed to the section of the dedication of the altar’.”

This is a celebrated passage in Nahmanides’ commentary, but when read against the background of geonic polemics and the geonic impulse to locate later rabbinic enactments within biblical revelation, it takes on a new significance. Herman draws attention in this connection to the landmark work of Yosef Ofer and Jonathan Jacobs on Nahmanides, which reconstructs the layered development of Nahmanides’ Torah commentary on the basis of authorial update lists and a comprehensive comparison of manuscript traditions. Ofer and Jacobs demonstrate that the passage attributing Hanukkah to Aaron through R. Nissim Gaon’s Megillat Setarim belongs to Nahmanides’ later additions, composed after his arrival in Eretz Yisrael, and that in earlier recensions of his commentary Nahmanides struggled to resolve the difficulties posed by this midrash.[11]

  1. A Sage is Superior to a Prophet

Interpretations of the talmudic dictum hakham adif mi-navi, “a sage is superior to a prophet” (Bava Batra 12a), offer a revealing lens through which to assess medieval attitudes toward the relative status of divine revelation and human juridical creativity. In a substantial study published two decades ago, Alon Goshen-Gottstein traces the reception history of this dictum and concludes that it was largely ignored prior to the emergence of the Book of the Zohar.[12] Herman (81-82), however, draws attention to a significant pre-Zohar interpretation that appears to have gone largely unnoticed in this discussion, preserved in the commentary of R. Isaac Ibn Ghiyath, commonly known by his acronym רי״ץ גיאת, to Kohelet:

“Upon proper reflection, I have found that the sages of the Torah possess a superiority over the prophets. For the former draw forth [insights] from their intellectual inquiry and the illuminations of their intellect: they innovate new teachings from foundational principles and derive consequences from root concepts. The latter, by contrast, are guided only by prophecy and directed by prophetic vision alone. You already know what occurred with respect to what the prophet Nathan said to David, ‘Do all that is in your heart, for the Lord is with you’ (II Sam. 7:3) – and he was mistaken; whereas Solomon’s ruling in the case of the two women was successful. It is to this distinction that the saying refers: ‘A sage is superior to a prophet.’”[13]

As Herman observes, Ibn Ghiyath’s interpretation is “closer to that of the Qaraite Qirqisaniwho had cited it to show that the ancient rabbis themselves admitted to ‘extracting’ new lawthan to geonic-era apologetics.” In other words, this interpretation stands in contrast to the geonic claim that Torah she-beʿal peh is all revealed law, instead seeing the active process of building upon revelation by means of human wisdom as a higher achievement than the passive process of receiving prophetic instruction. This helps explain why this dictum received little attention in certain eras. In the context of anti-Karaite polemics, openly conceding the primacy of human legal creativity over prophecy was potentially destabilizing. Yet Herman does not emphasize the significance of Ibn Ghiyath’s comment in the history of the interpretation of this saying, noteworthy in its own right.[14]

  1. Increasing Andalusian Independence

A recurring theme throughout Herman’s work is the growing independence of non-Iraqi scholars, such as R. Hananel, R. Shmuel ha-Nagid, the Rif, and R. Joseph Ibn Migash, from the authority of the Babylonian geonim. This is the intellectual world into which Maimonides was born. Herman (104-105) highlights one particularly telling instance in which Maimonides explicitly defends his Andalusian tradition against claims of Babylonian hegemony:

“[I]n a polemic against against Samuel ben ‘Eli…who claimed the title gaon, Maimonides provided a list of Andalusi “geonim” to support his view: Ibn Ghiyath, al-Baliya, al-Fasi, and Maimonides’s own father’s teacher, Ibn Migash. Maimonides asked: ‘Should one not heed the words of our geonim because they are not Babylonian [i.e., Iraqi]? Is it possible that locale is determinative [she-maqom gorem]?’ While these examples show a sense of continuity with the Andalusi tradition, Maimonidean innovations nevertheless abounded…”

Herman offers a nuanced account of the gradual emergence of Andalusian scholarly independence from geonic authority, culminating in Maimonides’ own complex stance toward the inherited geonic tradition.[15]

These few examples from this densely referenced work should suffice to illustrate the wealth of material contained within. Dr. Marc Herman’s After Revelation: The Rabbinic Past in the Medieval Islamic World is distinguished by its meticulous research and careful presentation of sources, a quality that is especially welcome in the current scholarly landscape. In addition, by focusing on a specific historical era which has received relatively little scrutiny, Herman has brought to light a rich array of material which deserves the attention of anyone interested in the development of the concept of Torah sheb’eal peh.

[1] Full disclosure: the author of the book under review, Dr. Marc Herman, is a longtime friend to whom I often turn with questions regarding Maimonides’ Sefer ha-Mitzvot. References to his pages are given parenthetically in the text. Readers of The Seforim Blog may already be familiar with his work through his review in Marc Herman,  “Review of ‘Ha-Sefer ha-Kollel (Kitāb al-Hāwī)’, by Rabbi David ben Saʿadya al-Ger,” The Seforim Blog (4 September 2024), available here. My thanks to Seforim Blog editor Menachem Butler for his editorial review and comments.
[2]
Herman cites Ibn Balaam’s comment from Maaravi Perez, “Another fragment from Kitāb al-Tarjīḥ by R. Yehuda Ibn Balaam: Genesis 2:11-4:9; 8:10-20,” Proceedings of the American Academy for Jewish Research, vol. 57 (1990-1991): 8 (Hebrew), available here; the fragment is also available via the remarkable alhatorah.org.
[3]
 For a discussion of the tension between seyag and bal tosif as it arises from the narrative of Adam and Eve, see R. Bezalel Naor, “Mitzvat Hashem Barah,” printed at the conclusion of his edition of the Rashba’s Maʾamar ʿal Yishmael, ed. Bezalel Naor (Spring Valley, NY: Orot, 2008), 87-91 (Hebrew). His discussion displays his characteristic breadth of learning, though he does not cite the sources later adduced by Herman; conversely, Herman does not refer to Naor’s treatment. Notably, the Hida (Ahavat David, derush 13) explicitly confronts the apparent contradiction between the position of the Gemara with that of Avot de-Rabbi Natan and proposes a reconciliation:

“The matter is straightforward: Adam the First certainly acted properly in making a fence. However, he should have said, “This is the command of the Lord, and I am making a fence with respect to touching,’ and in that case Eve would not have erred. It was from this aspect that the mishap emerged, and this is what is meant by the conclusion, ‘A person should not add to the words he hears’; that is, one should not attribute the addition to the original speaker.”

See also R. David Zvi Hoffmann’s commentary to Genesis 3:1, and R. Yaakov Kamenetsky, Emet le-Yaʿakov, Genesis 3:3, who develop the same distinction—between legitimate protective legislation and its improper attribution to divine command. R. Yaakov Kamenetsky articulates this concept pointedly in his commentary to Avot 2:5:

“The essential point is that one know that he is keeping this only as a fence, and not as an essential matter in its own right … for if this is not known, one may come to great stumbling blocks. It appears that Adam the First himself stumbled precisely in this matter in the sin of the Tree of Knowledge, and from this grew and developed the entire notion of sin and iniquity in the world, with the resulting consequence death.”

Against this backdrop, R. Bezalel Naor draws attention to a difficult comment of the Moshav Zekenim. The Moshav Zekenim cites the following question of the tosafist R. Isaac [presumably Riʾ of Dampierre]:

“You shall not eat and you shall not touch”—from here [we learn that] whoever adds, detracts, for the Holy One, blessed be He, commanded only with respect to eating. And R. Isaac finds this difficult: perhaps she acted by way of distancing, as we find with respect to the nazirite… and this requires further investigation.”

Why, R. Naor asks, did the Moshav Zekenim not explain that the difficulty with this seyag lay specifically in its attribution to God Himself, as is made explicit in the aforementioned sources? One possible answer emerges from the Maharil’s account of asmakhta. See Maharil, Likkutim, no. 70 (quoted by R. Asher Weiss, Minhat Asher, Devarim, p. 37):

“Wherever it is stated [that something is] rabbinic and the verse is merely an asmakhta, this is its meaning: it is certainly a rabbinic enactment, and they went and examined and found for themselves a scriptural support, and they anchored their words to it in order to strengthen them—so that people would think it is of Torah origin and be stringent with it, and not come to treat the words of the Sages lightly and leniently. (In the Mekhon Yerushalayim edition there is another version: ‘in order to mislead them.’)”

According to the Maharil, the purpose of an asmakhta is precisely to cause people to attribute divine authority to a rabbinic enactment. This would also appear to be the most straightforward explanation of the Raʾavad’s gloss to Hilkhot Mamrim 2:9. Maimonides explains that the difference between prescribed rabbinic enactments and proscribed bal tosif lies in their attribution: 

“Since a court has authority to decree and prohibit something permitted, and its prohibition may stand for generations … what, then, is the meaning of the Torah’s warning ‘You shall not add to it nor detract from it’? That one should not add to the words of the Torah nor detract from them, and establish the matter permanently as Torah law.”

On this, Raʾavad comments: 

“All of this is mere wind, for anything they decreed and prohibited as a fence and safeguard for the Torah does not constitute adding, even if they established it for generations, treated it as Torah law, and anchored it to Scripture, as we find in many places where something is rabbinic and the verse is merely an asmakhta.”

Raʾavad apparently sees the existence of asmakhta as a refutation of Maimonides’ position. Cf. the Vilna Gaon’s comment in Aderet Eliyahu, Genesis 3:3, which offers another defense of Eve’s “fence.”
[4]
Hartwig Hirschfeld, “The Arabic Portion of the Cairo Genizah at Cambridge (Third Article): Saadyah Fragments,” Jewish Quarterly Review, vol. 16, no. 1 [old series] (October 1903): 103, available here.
[5]
See my article in Eliyahu Krakowski, “Is a Prophet Authorized to Institute a Rabbinic Commandment? A Halakhic Clarification and Its Implications for Maimonidean Thought,” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and Thought, vol. 12 (Fall 2011): 26-28 (Hebrew), available here, for a detailed analysis of Rambam’s position that the prohibition of bal tosif applies precisely to prophetic or judicial claims of divine authority. R. Asher Weiss formulates this point as a matter of halakhah le-maʿaseh in response to a question posed by his teacher, the Divrei Yatziv:

“My teacher and master, the holy rabbi, our master [Rabbi Yekusiel Yehudah Halberstam], wrote in Responsa Divrei Yatziv (Orah Hayyim §214) to comment on the formula le-shem yihud customarily recited by Hasidim prior to the counting of the ʿomer, in which it is said: “to fulfill the positive commandment of the counting of the ʿomer, as written in the Torah, etc.” This formulation implies that the obligation in question is a de-oraita commandment, and thus constitutes an addition to the commandments and a violation of bal tosif according to the view of Maimonides. For this reason, he adopted the practice of saying instead: “to fulfill the commandment of the counting of the ʿomer, and it is written in the Torah, etc.,” so that it should not be understood as a de-oraita commandment, but rather in a formulation that is also compatible with a rabbinic commandment… In my view, however, even though this observation has merit, as a matter of strict law there is no objection here, for several reasons. First, there is no prohibition involved except in the context of formal legal instruction issued by a court or by a sage rendering authoritative rulings to others; this has no application to a devotional prayer recited informally by each individual person…”

This represents the distinctively Maimonidean understanding of bal tosif, in marked contrast to the approach articulated by R. Yehuda ha-Levi.
[6]
 See Rashi to Deut. 4:2 and 13:1; Sefer ha-Ikkarim 3:14; Maharal, Beʾer ha-Golah, beʾer 1; cf. Nahmanides to Deut. 4:2. Notably, both sides in the Karaite-rabbinic controversy presupposed that bal tosif prohibits the introduction of new laws as such, even though this assumption was rejected by a number of rabbinic authorities operating at some remove from the immediate polemical context. A structurally analogous phenomenon, in which opposing camps converge upon a shared but historically secondary interpretation of a source, can be observed in the medieval debates over hokhmat yevanit. See Eliyahu Krakowski, “How Much Greek in ‘Greek Wisdom’? On the Meaning of Hokhmat Yevanit,” The Seforim Blog (27 December 2011), available here, where I argue that the identification of hokhmat yevanit with Greek philosophy represents a thirteenth-century polemical development rather than the original talmudic meaning, even though both sides in the controversy itself accepted this understanding.
[7]
 Rav Saadya Gaon, Sefer ha-Mitzvot (Kitāb al-Sharāʾiʿ), ed. and trans. Nissim Sabato (Jerusalem: The Ben-Zvi Institute, 2019), 199 (Hebrew). My thanks to Rabbi Dr. Eliezer Brodt for obtaining a copy of this important work for me. The text is also available on alhatorah.org, and should not be confused with R. Yeruham Fishel Perla’s monumental commentary on Rav Saadya’s poetic Azharot.
[8]
 See, now, the newly-published edition of Maimonides, Sefer ha-Mitzvot, ed. R. Yitzhak Sheilat (Jerusalem, 2025), 39-40 (Hebrew). It is surprising that R. Sheilat, who serves as rosh yeshiva of Yeshivat Birkat Moshe alongside R. Sabato, does not reference in this context Rav Saadya’s Sefer ha-Mitzvot.
[9]
 For an otherwise insightful discussion of this passage, see Moshe Halbertal, Maimonides: Life and Thought (Princeton: Princeton University Press, 2014), 111-116, who perceptively analyzes Maimonides’ objection to the enumeration of rabbinic enactments but does not identify Rav Saadya Gaon as the concrete target of the critique.
[10]
In his notes to this passage in Rav Saadya Gaon’s Sefer ha-Mitzvot, R. Haim Sabato expresses caution as to whether Maimonides had Rav Saadya specifically in mind. However, Herman’s view is compelling. For a fuller treatment of whether Maimonides’ critique in Sefer ha-Mitzvot is aimed specifically at Rav Saadya Gaon, see R. Haim Sabato, “Did Maimonides Know Rav Saadya Gaon’s Complete Sefer ha-Mitzvot?” in Zvi Heber and Carmiel Cohen, eds., MiBirkat Moshe: Maimonidean Studies in Honor of Rabbi Nahum Eliezer Rabinovitch, vol. 2 (Maʿale-Adumim: Maʿaliyot, 2012), 757-763 (Hebrew), available here, and Marc D. Herman, “Systematizing God’s Law: Rabbanite Jurisprudence in the Islamic World from the Tenth to the Thirteenth Centuries,” (PhD Dissertation, University of Pennsylvania, 2016), 167-168, 301, available here.
[11]
 See Nahmanides’ Torah Commentary Addenda Written in the Land of Israel, eds. Yosef Ofer and Jonathan Jacobs (Jerusalem: Herzog Academic College and the World Union of Jewish Studies, 2013), 430-432 (Hebrew).
[12]
 See Alon Goshen-Gottstein, “The Sage is Superior to the Prophet: The Conception of Torah through the Prism of this Proverb through the Ages,” in Howard Kreisel, ed., Study and Knowledge in Jewish Thought (Beer Sheva: Ben Gurion University of the Negev, 2006), 37-78 (Hebrew), available here, who identifies two citations of this dictum in sources that predate the Sefer ha-Zohar, one in Hovot ha-Levavot and one in a work attributed to R. Avraham b. ha-Rambam, possibly by R. Nissim Gaon. The interpretations of R. Isaac Ibn Ghiyath and R. Joseph Ibn Migash discussed here, however, suggest that the paucity of earlier citations reflects not simple neglect but a reluctance to highlight texts that openly privilege human juridical creativity over prophetic transmission.
[13]
 This commentary is printed in R. Yosef Qafih, Hamesh Megillot, ed. Shimon Najar (Israel, 1970), 162-163 (Hebrew), where it is attributed to Rav Saadya Gaon; it is now also available online at alhatorah.org in R. Qafih’s translation. Another text overlooked by Goshen-Gottstein and cited by Herman (87) is the commentary of R. Joseph Ibn Migash (Riʾ Migash) preserved in Shitah Mekubetzet to Bava Batra 12a:

“‘Amemar said: A sage is superior to a prophet. Rav Ashi said: You may know this from the fact that a great scholar states a matter and it is then said that the law accords with [a tradition] given to Moses at Sinai’— and even though this scholar never heard this matter at all. Thus, [we see that] ‘the sage is superior to the prophet’: for the prophet says only what he has heard and what is placed in his mouth to say, whereas the sage can articulate what was said to Moses at Sinai even though he never heard it.”

[14] Elsewhere, however, Herman does highlight the significance of Ibn Ghiyath’s comment more explicitly. See Marc Herman, “Situating Maimonides’s Approach to the Oral Torah in Its Andalusian Context,” Jewish History, vol. 31, no. 1 (December 2017): 31-46, available here.
[15]
 This analysis bears indirectly on a debate I conducted in the pages of Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and Thought with R. Shmuel Phillips concerning whether Maimonides adhered to a rigid, geonically derived methodology of talmudic interpretation that would have sharply limited the scope for post-talmudic harmonization or innovation. My contention in that exchange was that Maimonides engages in implicit synthesis and interpretive reconciliation of talmudic sources, even when such activity is not explicitly signaled in his formulations. The historical picture reconstructed by Herman strengthens the view of Maimonides as an independent thinker who was not constrained by geonic precedent, nor, in fact, by the precedent of his immediate Andalusian predecessors, making it difficult to sustain an account of Maimonides as merely transmitting talmudic conclusions through the mechanical application of geonic rules. See my article in Eliyahu Krakowski, “Talmud Oversimplified? A Partial Review of Talmud Reclaimed: An Ancient Text in the Modern Era by Shmuel Phillips,” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and Thought, vol. 35 (Summer 2024): 129-145, available here, as well as the continued exchange in Shmuel Phillips, “Talmud Reclaimed and a Battle Over Methodologies of the Rishonim,” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and Thought, vol. 36 (Winter 2025): 193-216, available here, and Eliyahu Krakowski, “Rejoinder: Reclaiming Talmudic Complexity,” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and Thought, vol. 36 (Winter 2025): 217-229, available here.