1

Parshanut in English: Rabbinic Bible Commentary in Translation

Parshanut in English: Rabbinic Bible Commentary in Translation

Revised updated edition

Yisrael Dubitsky

The following revises, expands upon and updates my previous effort on this forum. Originally it was meant as a ten year retrospective, to see not only which works were completed in that time span but also which commentators were first touched upon. Of course, in the course of my research, I found several errors of mine from the earlier edition, and many items I had neglected to include, or was not even aware of before. Technical difficulties have delayed its appearance until now but what better time to present it than at the beginning of a new Torah reading cycle?

In contrast to the first edition, I struggled with the criteria for inclusion. Ideally, and initially, I had wished to include only items which were

1)  Commentary on Tanakh or an individual book within it (but not a supercommentary upon a commentary);

2)  Rabbinic in substance (so, for example, not Samaritan, or Karaite, or based on modern scientific scholarship);

3)  Generally, from the High Middle Ages and later (thus not classical rabbinic midrash or targum; but medieval midrash compilations/anthologies such as: Midrash ha-Gadol; Midrash Lekah Tov; Midrash Sekhel Tov; Yalkut Makhiri; or Yalkut Shimoni would be eligible; and so would slightly earlier work such as Geonic literature if any existed);

4)  Where the work was an intentional and systematic commentary on the biblical book (meaning, not that every verse in a chapter is commented upon, but most are; not simply essays on “themes” or “issues” in the chapters or parshiyot);

5)  Where the translation was complete, not adapted, digested, excerpted, paraphrased, or selected from the original;

6)  Of significant length, meaning (subjective as the choice was) more than a chapter or two long (unless the entire biblical book was only a chapter, such as Obadiah);

7)  Where no matter in what language the original work first appeared, the translation was into English (meaning, original commentary – even in English — was not eligible);

8)  Appears in a separate monograph publication, either entirely devoted to the work, or even just a chapter within the book, but not simply an article in a periodical, which is more difficult for the average reader to access.

Unfortunately as I progressed in my compilation, I realized I could not stand by many of these requirements. There were simply too many less-than-ideal-as-above works, which a learned public would expect and/or require in such a listing. For example, Abarbanel or Hasidic commentary are not precisely verse by verse but are important, and perhaps expected, additions to a listing of rabbinic commentary. I think I retained fully requirements 2, 3 and 7 above, but the other requirements are less than perfectly observed. Thus, among other breaches, there are supercommentaries as well as some journal articles represented.

There were several items (especially theses from HUC or books at British Library) which I couldn’t examine personally. Nevertheless, I added them to the list. If it should turn out that the items were not actually relevant to this list (i.e. they don’t translate a text systematically, etc.), I will delete them in a later edition. In case they were relevant, however, it is important that readers are aware of them.

Clearly, as a delimited compilation, there will be some works that many will believe should not be included, and some that many may think should be included. Every reader may have a different perspective on what should or should not be included. However, a bibliographer must be granted privilege in determining which items to include. I welcome arguments, complaints, suggestions or recommendations and apologize in advance for inadequacies, deficiencies and/or errors in my compilation.  The nature of the beast is such that this is a work in progress (hopefully to be updated in less than 13 years’ time between editions).

Commentaries are arranged chronologically by author, and then by biblical book (standard Hebrew Bible order). For space and simplicity sake, works are identified only by their author’s and translator’s (or publishers’) names but, for fuller bibliographical data, also linked to a bibliographical record in a library catalog database (usually the National Library of Israel [NLI]; where a record didn’t exist there, or I was unsatisfied with it in some way, I linked to OCLC’s public international union catalog database WorldCat. When needed, I linked to other catalogs instead. Sometimes i recorded a newly published volume not yet represented on any of the WorldCat contributor records). This method of linking to a stable URL of a catalog’s bibliographical record could not be done in the previous edition, as JTS at that time had not provided permanent URLs for their records. Thus, clunky as it may have been, the only alternative to reach the bib records at JTSAL was to request readers copy and paste the Call Number I provided. Thankfully, this method is no longer required. I will expand a bit on my linking to library bib records, rather than standard bibliographical citation, below.

Where a title of an author’s work, rather than his name, serves more popularly as his principal identification, the title is used, with the author’s name appearing parenthetically. Otherwise, the author name is the primary identifier. Translations of entire works are listed before only parts of the same, and then by date of publication. As mentioned, links to online library catalog records (generally, NLI or WorldCat) for the item serve as the full bibliographic data. Publication years in parentheses following the link indicate only the first year of the edition. Generally, where possible, the first edition of the work is listed.

As mentioned, generally only significantly lengthy works (covering more than one or two chapters of Bible text) are included. There are several cases of introductions to works that are included here too. Unless delimited otherwise, items cover the entire book, number of volumes notwithstanding (e.g. 4 vols. on the five books of Torah). Items marked “currently…” imply a work in progress.

Again, as mentioned, adaptations, anthologies, digests, excerpts or paraphrases of translations, such as are found in the Hertz, Soncino Press, Judaica Press (except for Rashi), ArtScroll, Living Torah and Living Nach or Etz Hayim bible commentaries, are generally not included. However, this ideal could not always be observed. Perhaps contradicting the above, but condensed versions, as are sometimes found in Munk translations, are in fact included. The JPS Commentators Bible, in addition to its systematic translation of four major commentators, also occasionally includes selections from Bekhor Shor, Radak, Hazekuni, Gersonides, Abarbanel and Sforno. These latter have not been included in the list.

Further, as per requirement 2 above, academic or modern critical commentaries, even those written by rabbis, are excluded.

It is important to emphasize, no implication regarding quality of the translation (or the commentary itself!) should be drawn from inclusion in this list.

I have endeavored, where feasible, to include in addition a link to a digital copy of the work – whether as a simple PDF (from sites such as Hebrewbooks, Internet Archive, Google Books or the like) or via more sophisticated presentations such as on Sefaria or Alhatorah or the like. I only include links to sites that are free for all, not subscription or paid sites which would limit access. In addition, Sefaria or Alhatorah or other websites sometimes host a work before it has reached print status; as such, it is “online-only” or even “born-digital.” These I included by adding the word “online” in parentheses following the author name; if it wasn’t clear to me when the work was added to the site, it appears with a question mark in place of the year of publication. Moreover, Sefaria and Alhatorah are such wonderful sites that they often add new material so that my listing may be incomplete or obsolete very soon after it appears. Yet another reason for this compilation to be considered a work in progress!

Furthermore, I have colored items in red that are new or newly discovered by me since the first edition some 13 years ago. When the commentator’s name is in red, it means all works/translations beneath it are new. When a new work or an added volume of an already published work has appeared in that time period, that detail (e.g. biblical book name, volume number, publication year) is in red. Thus, readers will be able to spot new materials immediately. 

Romanization of Hebrew titles follows Mahler’s Library of Congress authorized system (e.g. no doubling for dagesh, etc.; except for inferior dots). Thus, for example, Hazekuni, and not Chizkuni. Authors’ names are based on the spelling in VIAF, but not always its form (thus, Rashbam, not simply “Samuel ben Meir”; or Joseph Kara, not “Kara, Joseph”). Further, where an added word (or different date) will make the identification more accessible (e.g. Rabenu Hananel and not just Hananel ben…), it is preferred. Bold-face is used to reflect more popular identifications. 

Finally, a brief word as to reasons for a bibliography linking to library catalog records rather than the standard format of a bibliographical index of works: While standard bibliography format represents the known literature of the subject in a very brief form, there is often little way for an average reader to access all the material, or even know where to turn to reach it. In these times, however, where much of the world is a click away, it is important for the average reader – one not necessarily associated with a university library or geographically near a large library – to have easy access to the material and the choice of whether to see further bibliographical data than the absolute minimum. A library catalog record provides the bibliographical data, and holding information for where the item is held; a particular library’s holdings information is an important gauge in evaluating its worth. Furthermore, a database like WorldCat is important for providing many different library possibilities in varying geographical areas. This helps the average reader access the item. A catalog may be a bit unwieldy, inasmuch as different titles on the different volumes of the same work may result in the work spread out over a few records (see the Sifte Hakhamim records as an example) – or even duplicate records for the same item (as happens often in WorldCat). Those varying details, however, are often covered over in a standard bibliography which may “normalize” all variations so as to be contained in one line entry. A more severe disadvantage of such a system is if/when the library catalog changes (permanent) URL details. However, this is a risk that seems to be outweighed by the advantages of such a system. Referring to a book via its library catalog record will prove beneficial to more readers than a standard bibliography.

BIBLIOGRAPHY OF ENGLISH TRANSLATIONS OF RABBINIC BIBLE COMMENTARIES

Medieval

  1. Sa`adia ben Joseph Gaon [882-942]
  2.   Torah

Linetsky [Gen 1-28] (2002)

  1.     Job

Goodman (1988)

  1.     Esther

Wechsler (2015)

         alhatorah.org

  1.   Daniel

Alobaidi (2006)

  1. Rabenu Hananel ben Hushi’el [d. 1055/6]

Torah

Munk (2006) 4 vols.

Sefaria.org

  1. Rashi [Solomon ben Isaac, 1041-1105]

A.  Bible

Judaica Press (Hoenig/Rosenberg):

  1. [All] CD (1998) / Chabad
  2. [Gen] (1993) 3 vols.
  3. [Ex] (1995) 2 vols.
  4. [Nakh] (1969) 20 vols. in 24

    B. Torah

  1. Rosenbaum/Silbermann (1929) 5 vols.

a. Sefaria.org / Sefaria.org / Sefaria.org / Sefaria.org / Sefaria.org

b. Alhatorah.org

  1. Ben-Isaiah/Sharfman (1949) 5 vols.
  2. Metsudah (Kleinkaufman) (1991) 5 vols.

Mnemotrix

  1. Artscroll (Herczeg) (1994) 5 vols.
  2. JPS (Carasik) (2005) 5 vols
  3. Lowe [Gen] (1928)
  4. Doron [Gen 1-6] (1982)
  5. Milstein [currently partial ?] (1993) 9 vols.
  6. “Ariel Chumash” (Feldman et al.) [currently Gen] (1997) 2 vols.
  7. Moore [currently Gen] (2002)

C. Joshua

  1. See above: Judaica Press
  2. Metsudah (Davis) (1997)

a. Sefaria.org

b. alhatorah.org

D. Judges

  1. See above: Judaica Press
  2. Metsudah (Rabinowitz/Davis) (1998)

a. Sefaria.org

b. alhatorah.org

E. Samuel

  1. See above: Judaica Press
  2. Metsudah (Pupko/Davis) (1999) 2 vols.

a. Sefaria.org

b. alhatorah.org

F. Kings

  1. See above: Judaica Press
  2. Metsudah (Pupko/Davis) (2001) 2 vols.

a. Sefaria.org

b. alhatorah.org

G. Isaiah

  1. Turner [Isa 11; 52-53] (1847)

         pdf

  1. See above: Judaica Press

H. Ezekiel

  1. VanGemeren [Chariot chapters and passages] (1974)
  2. See above: Judaica Press

I. Psalms

  1. See above: Judaica Press
  1.     Gruber (2004)
  2. Feldheim (Herczeg) (2009) 2 vols.

J. Five Scrolls

  1. See above: Judaica Press
  1.     Metsudah (Pupko/Davis) (2001)

a. Sefaria.org

b. alhatorah.org

  1. Beattie [Ruth] (1977)
  2. Schwartz [Esther, Song of Songs, Ruth] (1983)
  3. Shute [Lamentations] (1998)
  4. Anderson [Lamentations] (2004)

pdf

  1. Herczeg [Esther] (2016)

K. Daniel

  1. See above: Judaica Press
  2. Shahar/Oratz/Hirshfeld (1994)

 

  1. Joseph Kara [ca. 1065-1135]

  A. Ezekiel

VanGemeren [Chariot chapters and passages] (1974)

  B. Lamentations

Anderson (2004)

  1. Pdf
  2. alhatorah.org

 

  1. Rashbam [Samuel ben Meir, ca. 11-12th cens.]

A.  Torah  

  1. Lockshin

           a.   [Gen] (1989)

b.   [Ex] (1997)

c .   [Lev & Num] (2001)

d.  [Deut] (2004)

alhatorah.org

  1. Munk (2006) 4 vols.

Sefaria.org

  1. JPS (Carasik) (2005) 5 vols.

    B. Five Scrolls

  1. Thompson [Song of Songs] (1988)

alhatorah.org

  1. Japhet/Salters [Ecclesiastes] (1985)
  1. Eliezer, of Beaugency [ca. 12th cen.]

Ezekiel

VanGemeren [Chariot chapters and passages] (1974)

  1. Menachem ben Simon, of Posquières [ca. 12th cen.]

Ezekiel

VanGemeren [Chariot chapters and passages] (1974)

 

  1. Abraham ben Meir Ibn Ezra [1092-1167]

   A. Torah

  1.     Strickman/Silver (1988) 5 vols.
  2.     Benyowitz (2006) 3 vols.
  3.     JPS (Carasik) (2005) 5 vols.
  4.     Oles [Gen] (1958)
  5.     Shachter [Lev, Deut] (1986) 2 vols.

a. Sefaria.org / Sefaria.org

b. alhatorah.org / alhatorah.org

  1.     Linetsky [Gen 1-6] (1998)
  2.     Lancaster [introduction] (2003)

   B.  Isaiah

  1. Friedlander (1873)

Sefaria.org

  1. Turner [Isa 11; 52-53] (1847)

pdf

C. Hosea

Lipshitz (1988)

D.  Haggai, Zecharia, Malakhi

Frazer (2017)

E. Psalms

Strickman (2009) 3 vols.

         alhatorah.org

     F. Five Scrolls

  1. Mathews [Song of Songs] (1874)

a. Pdf

b. Alhatorah.org

  1. Block [Song of Songs] (1982)
  2. Beattie [Ruth] (1977)
  3. Strickman (online) [Ecclesiastes] (2017)

a. Pdf

b. Alhatorah.org

  1. Shute [Lamentations] (1998)

Pdf

  1. Anderson [Lamentations] (2004)

a. Pdf

b. alhatorah.org

 

  1. Moses ben Sheshet [fl. ca. 1190-1200?]

Jeremiah/Ezekiel

Driver (1871)

pdf

  1. Shmuel ibn Tibbon [1150-1230]

Ecclesiastes

Robinson (2007)

  1. Radak [David ben Joseph Kimhi, ca. 1160-ca. 1235]

  A. Genesis

Munk (2006) 4 vols.

  1. Sefaria.org
  2. alhatorah.org

     B. Isaiah

  1. Turner [Isa 11; 52-53] (1847)

pdf

  1. Cohen [Isa 40-66] (1954)

     C. Ezekiel

VanGemeren [Chariot chapters and passages] (1974)

D.  Hosea

Turner [Hos 1] (1847)

         pdf

    E.  Zechariah

M’Caul (1837)

pdf

   F.  Psalms

  1.     Greenup [Pss 1-8] (1918)
  2.     Finch [Pss 1-10, 15-17, 19, 22, 24] (1919)

Sefaria.org

  1.     Baker/Nicholson [Pss 120-150] (1973)

G.  Ruth

Beattie [Ruth] (1977)

H.  Chronicles

Berger (2007)

  1. Ezra ben Solomon, of Gerona [d. ca. 1238]

Song of Songs

Brody (1999)

  1. Joseph ben Isaac Bekhor Shor, of Orleans [12th cen.]

Genesis

  1.     Thompson (online) [Gen 1-2 :3] ( ?)

alhatorah.org

  1.     Lockshin (online) [Gen 2 :4-9 :13] ( ?)

alhatorah.org

 

  1. Unknown [Anonymous, late 12th cen]

Song of Songs

Japhet/Walfish (2017)

 

  1. Ramban [Moses ben Nahman = Nachmanides, ca. 1195-ca. 1270]

  A.  Torah

  1.     Chavel (1971) 5 vols.
  2.     Artscroll (Blinder et al) (2004) 7 vols.
  3.     JPS (Carasik) (2005) 5 vols.
  4. Newman [Gen 1-6] (1960)
  5. Bick [introduction] (online) (?)
  6. Kanter [introduction] (In: Academic Journal of Hebrew Theological College, 1 (2001): 13–35)
  7. Strickman (online) [currently Ex] (?)

alhatorah.org

    B. Ecclesiastes

Chavel (1978): vol. 1

 

  1. Tanhum ben Joseph ha-Yerushalmi [ca. 1220-1291]

Five Scrolls

  1. Alobaidi [Song of Songs] (2014) 
  2. Wechsler [Ruth/Esther] (2010)
  1. Shem Tov ben Joseph Falaquera [ca. 1225–1295]

(Torah)

Jospe (1988)

  1. Zohar [ca. 1280]

Torah

  1. Soncino (Sperling/Simon) (1931) 5 vols.
  2. Matt (“Pritzker edition”) (2004) 12 vols.
  1. Midrash ha-Ne`elam (Zohar) [ca. 1280]

Ruth

Englander/Basser (1993)

  1. Hazekuni [=Hezekiah ben Manoah, 13th cen.]

Torah

Munk (2013) 4 vols.

  1. Sefaria.org
  2. alhatorah.org

 

  1. Da`at Zekenim mi-Ba`alei ha-Tosafot [probably compilatory, 13th cen]

Torah

Munk (online) (2015)

  1. Sefaria.org
  2. alhatorah.org

 

  1. Yalkut Shimoni [=Shim`on ha-Darshan, of Frankfurt?; compilatory, 13th cen]

  A. Jonah

Greenup (1922)

  B.   Nachum

Greenup (1923)

C.    Zecharia

King (1882)

         pdf

D.  Psalms

  1. Narot (1940)
  2. Fischer [Bk 1] (1962)
  3. Waldenberg [Bk 2-3] (1962)

 

  1. Unknown [Anonymous, probably compilatory, 13th cen]

Job

Hirsch (1905)

         pdf

 

  1. Ba`al ha-Turim [= Jacob ben Asher, ca. 1269-ca. 1340]

Torah

  1.     Artscroll (Touger) (1999) 5 vols.
  2.     Munk (2005) 4 vols.

a. Sefaria.org

b. alhatorah.org

  1. Ralbag [Levi ben Gershom = Gersonides, 1288-1344]

A.  Job

  1. Lassen (1946)
  2. Stitskin [introduction] (1963) In: Tradition, 6:1 (Fall 1963): 81-85

B.    Song of Songs

  1. Weis (1983)
  2. Kellner (1998)

 

26. Rabenu Bahya ben Asher ben Hlava [d. 1340]

Torah

Munk (1998) 7 vols.

  1. Sefaria.org
  2. alhatorah.org

 

  1. Yalkut ha-Makhiri [=Makir ben Aba Mari, ca. 1335-1410]

Jonah

Greenup  (1911)

         pdf / pdf

 

  1. Abraham ben Isaac ha-Levi Tamakh [d. 1393]

Song of Songs

Feldman (1970)

 

  1. Midrash ha-Gadol [=Adani, David ben Amram, 14th cen]

Numbers

         Fisch (1940)

                     pdf

 

  1. Avat Nefesh [Unknown, end of 14th cen]

Genesis

Gartig (1994)

 

  1. Akedat Yitshak [= Isaac ben Moses Arama, ca. 1420-1494]

Torah

Munk (1986) 2 vols.

Sefaria.org

 

  1. Isaac Abravanel [1437-1508]

A.  Torah

  1. Tomaschoff [Gen] (2007)
  2. Bar Eitan [currently Gen-Lev] (2012) 5 vols.
  3. Lazar (2015) 5 vols.
  4. Kasnett (2017)

  B.   Jonah

Werner (1979)

  1. Tseror ha-Mor [= Abraham ben Jacob Saba, 1440-1508]

Torah

Munk (2008) 5 vols.

 

  1. Obadiah ben Jacob Sforno [ca. 1470-ca. 1550]

Torah

  1.     Artscroll (Pelcovitz) (1987) 2 vols.
  2.     Munk (2006) 4 vols.
  1. Sefaria.org
  2. alhatorah.org
  1.     Stahl [Deut] (1975)

 

(Pre-)Modern

  1. Moses Alshekh [ca. 1520-1593]

A.  Torah

  1. Munk (1988) 2 vols.
  2. Rose [Gen] (2019) 2 vols.

B.    Jonah

  1. Werner (1979)
  2. Shahar (1992)  

C.    Psalms 

Munk (1990) 2 vols.

D.  Proverbs

  1. Munk (1991)
  2. Hirshfeld/Braude (2006) 2 vols.

E.    Job

Shahar (1996) 2 vols.  

F.    Five Scrolls

  1. Shahar [Song of Songs] (1993) 
  2. Shahar/Oschry [Ruth] (1991)
  3. Hirshfeld [Lamentations] (1993)
  4. Shahar [Ecclesiastes] (1992)
  5. Honig [Esther] (1993) 2 vols.   

g.  Daniel

Shahar/Oratz/Hirshfeld (1994)

 

  1. Eliezer ben Elijah Ashkenazi [1512-1585]

Esther

Brown (2006)

 

  1. Keli Yakar [= Ephraim Solomon ben Aaron, of Luntshits (Lenczycza), 1550-1619]

Torah

  1.     Levine [currently Gen-Ex] (2002)
  1. Genesis
  2. Exodus 2 vols.
  1.     Kanter [Deut] (2003)

 

  1. Tse’enah u-Re’enah [= Yaakov ben Yitzchak Ashkenazi, of Janow, 1550-1628]

Torah

  1.     Artscroll (Zakon) (1983) 3 vols.
  2.     Faierstein (2017) 2 vols.
  3.     Hershon [Gen] (1885)

pdf

 

  1. Shelah [Shene Luhot Ha-berit = Isaiah Horowitz, ca. 1565-1630]

Torah

Munk (1992) 3 vols.

Sefaria.org

 

  1. Sifte Hakhamim [=Shabbetai ben Joseph Bass, 1641-1718]

Torah

Davis et al.

  1. Genesis (2009) 2 vols.
  2. Exodus (2009) 2 vols.
  3. Leviticus (2012)
  4. Numbers (2013)
  5. Deuteronomy (?)

 

  1. Me`am Lo`ez [= Jacob Culi, d. 1732, et al.; Shmuel Yerushalmi, d. 1997]

Moznaim (Kaplan et al.) (1977) 43 vols.:

  1.                 Torah (1977) 20 vols.
  2.                 Joshua (1990)
  3.                 Judges (1991)
  4.                 Samuel I (1991) Samuel II (1993)
  5.                 Kings I (1994) Kings II (1997)
  6.                 Isaiah (1999)
  7.                 Jeremiah (1994) 2 vols.
  8.                 Trei Asar (1997) 2 vols.
  9.                   Psalms (1989) 5 vols.
  10.                   Proverbs (1993) 2 vols.
  11.                 Ruth (1985)
  12.                   Song of Songs (1988)
  13.               Ecclesiastes (1986)
  14.                 Lamentations (1986)
  15.                 Esther (1978)

 

  1. Or ha-Hayim [= Hayyim ben Moses Attar, 1696-1743]

Torah

  1.     Munk (1995) 5 vols.
  1. Sefaria.org
  2. alhatorah.org
  1.     Artscroll (Herzka) (2016) 10 vols.

 

  1. Moses Mendelssohn [1729-1786]

Ecclesiastes

Preston (1845)

pdf

 

  1. Hatam Sofer [= Moses Sofer, 1762-1839]

Torah

Stern [currently Gen-Lev] (1996) 3 vols.

 

  1. Ha-Ketav veha-Kabalah [= Jacob Zevi Meklenburg, 1785-1865] 

Torah

Munk (2001) 7 vols.

 

  1. Shadal [Samuel David Luzzatto, 1800-1865]

Torah

  1. Munk (2012) 4 vols.
  2. Klein [currently GenEx] 2 vols.
  1. Genesis (1998)

alhatorah.org [only Gen 1-11]

  1. Exodus (2015)

alhatorah.org [only Ex 1-5]

  1. [Leviticus (March 2021)]
  1.     Morais [introduction] (1926)

pdf

 

  1. Samson Raphael Hirsch [1808-1888]
  1.   Torah
  1.     Levy (1956) 6 vols.
  2.     Haberman (2000) 6 vols.
  3.     Breuer [Gen] (1948) 2 vols.

 

  1. pdf (v.1)
  2. pdf (v.2)

     B. Psalms

Hirschler (1960) 2 vols.

C.    Proverbs

Paritzky (1976)

 

  1. Malbim [Malbim, Meir Loeb ben Jehiel Michael Weiser, 1809-1879]

A.  Torah

Faier [GenEx 12] (1978) 5 vols.

         alhatorah.org [currently Ex]

B.    Jonah

Werner (1979)

C.    Proverbs

Wengrov/Zornberg (1982)

D.  Job

Pfeffer (2003)

  E.   Five Scrolls

  1. Kurtz [Ruth] (1999)
  2. Weinbach [Esther] (1990)
  3. Taub [Esther] (1998)

 

  1. Netsiv [Naphtali Zevi Judah Berlin, 1817-1893]

Song of Songs

Landesman (1993)

 

  1. Bet ha-Levi [= Joseph Baer Soloveichik, 1820-1892]

Torah

Herczeg [currently Gen-Ex] (1990) 2 vols.

 

  1. Julius Hirsch [1842-1909]

Isaiah

Breuer (2015)

 

  1. Joseph Breuer [1882-1980]

  A.  [Torah

See above: Hirsch (Genesis)]

B.    Jeremiah

Hirschler (1988)

C.    Ezekiel

Hirschler (1993)

 

  1. Da`at Sofrim [= Chaim Dov Rabinowitz, 1911-2001]

Bible

Starrett [currently Jos-Jud; Sam; Kgs; Isa; Jer; Ezk; 12; Ps; Prov; Job; Dan-Neh; Chr]  (2001) 12 vols.

 

  1. Da`at Mikra [=Mordekhai Zer-Kavod et al., 20th cen.]

  A. Psalms

Berman (2003) 3 vols.

B.    Job

Green (2009)

C.    Proverbs

Kanter & Cohen (2014)

Hasidic:

  1. Levi Isaac ben Meir, of Berdichev [1740-1809]

Torah

Munk [currently Gen-Lev] (2009) 3 vols.

 

  1. Menahem Mendel, of Rymanov [1745-1815]

Torah  

Levine (1996)

 

  1. Me ha-Shiloah [= Mordecai Joseph Leiner, 1802-1854]

Torah

Edwards (2001)

 

  1. Sefat Emet [= Judah Aryeh Leib Alter, 1847-1905]

Torah

Green (1998)




Of Twice-Told Tales and Ockham’s Razor: A Response to R. Moshe Haberman

Of Twice-Told Tales and Ockham’s Razor: A Response to R. Moshe Haberman

By Elli Fischer

Elli Fischer is an independent writer, translator, and rabbi.  He is editor of Rabbi Eliezer Melamed’s Peninei Halakha series in English and cofounder of HaMapah, a project that applies quantitative analysis to rabbinic literature. He is a founding editor of The Lehrhaus, a web magazine of contemporary Jewish thought, and his writing has appeared in numerous Jewish publications. He holds degrees from Yeshiva University, rabbinical ordination from Israel’s Chief Rabbinate, and is working toward a doctorate in Jewish History at Tel Aviv University.

R. Moshe Haberman’s fascinating recent post on the Seforim Blog, “The Twice-Told Tale of R. Yonason Eybeshutz and the Porger,” traces the provenance of a single copy of the first edition of R. Eybeschutz’s כרתי ופלתי in order to resolve an old and puzzling question about a reference to an apparently nonexistent view of the Semag. The answer – that the reference to Semag (סמג) in the printed edition is a typo and should actually be סהנ, or Sefer Ha-Nikur – was first suggested in 1930 by Rabbi Solomon M. Neches and further clarified by Prof. Shnayer Leiman. Rabbi Neches claimed that this typo was corrected by R. Eybeschutz himself, as the author’s copy of the work was extant, owned by R. Neches, and contained the handwritten emendation. The case seemed to be closed.

However, upon inspection, it seemed that the book was not owned by the author, but by a different R. Yonason Eybeschutz. The conclusion of R. Haberman’s article is that this copy of the 1763 edition of כרתי ופלתי was owned by two different (and unrelated) people named Rabbi Yonasan Eybeschutz.

The post also states that Rabbi Neches, a leading rabbi in Los Angeles (and, as Fred MacDowell discovered, mesader kiddushin at the wedding of Elaine Ackerman to Jerome L. Horowitz, a.k.a “Curly” of the Three Stooges) from the 1920s until his death in 1954, who claimed to have the book in his possession in 1930, did not really have it in Los Angeles in 1930. Rather, he had seen it in his youth in Ottoman Palestine. The copy remained in Eretz Yisrael until 1963, when it was purchased by UCLA through sponsorship of the Cummings family and sent with tens of thousands of other items to Los Angeles. In other words, rather than take R. Neches at his word, that he possessed the book in Los Angeles in 1930, and presumably kept it until his death in 1954, whereupon his personal library was dispersed, R. Haberman posits that the book never reached American shores, let alone R. Neches’s shelves, during his lifetime, yet arrived in the city where he served within a decade of his passing.

The story thus contains two owners who coincidentally shared the name Rabbi Yonason Eybeschutz (RYE), and there is no connection between the fact that it was a Los Angeles rabbi who first mentioned this very item in 1930 and the fact that the item itself was in Los Angeles in 1963. Rather, the book made its way from Europe to Ottoman Palestine some time before 1910 (while its prior owner, the second RYE, was still alive in Poland). There it was viewed by a teenage R. Neches, who remembered, 20 years later, a marginal gloss he found therein. Meanwhile, the book itself falls off the grid for half a century before resurfacing in 1963, in an auction.

After reading the post, I decided that such a great story, filled with the most unlikely coincidences, deserved a Footprint. As I started documenting the copy’s provenance, however, the narrative began to unravel. As I will show, there is a much simpler narrative of the book’s provenance.

R. Haberman determines that two different RYEs owned the book because one signature specifies ownership by “Rabbi Yonasan Halevi Eybeshutz of Leshitz” and another signature bears resemblance to the signature of the original, 18th century RYE, author of כרתי ופלתי. Thus, it must have been owned by both RYE of Leshitz and RYE the author. Since R. Neches owned at least one book by RYE of Leshitz, namely, שער יהונתן, he, too, must have discovered that two distinct RYEs owned the book.

The problem with this theory is that there is no “Rabbi Yonasan Halevi Eybeshutz of Leshitz”. Rather, in the early 20th century, there were two RYEs. One was the rabbi of Kock (Kotzk) and later of Łosice (Leshitz), Poland and author of תפארת יהונתן. He was not a Levi, and he passed away in c. 1915. The second (or third) RYE, who was indeed a Levi, lived in the Praga district of Warsaw and perished in 1943. He was the author of שער יהונתן among other works, and on the title page that appears in Appendix B of R. Haberman’s post, you can see that the author is listed as living in Warsaw, and there is no mention of Leshitz/Łosice.

The pictures that accompany R. Haberman’s post show clearly that the RYE who owned this copy of כרתי ופלתי was from Łosice, but he does not sign that he was a Levi – because he wasn’t. With this in mind, we can now revisit the question: Is there any indication that the original RYE owned the book as well, or can we attribute everything to the non-Levi RYE of Leshitz?

After a bit of searching, I found an item related to RYE of Łosice on an auction site. This item, a copy of R. Eliyahu Mizrahi’s ספר מים עמוקים (Berlin, 5538/1778), contains both the stamp and signature of RYE of Kotzk (before his arrival in Leshitz). Here his signature is immediately to the left of the word ספר.

And here is his stamp (the smaller one):

The auctioneers also included a picture of a marginal note that the owner inscribed in the book, in the name of one Rabbi Isaac of Leszno (Lissa), son of the rabbi of Mezrich (presumably Międzyrzecz, Poland, in Prussia, close to both Leszno and Lozice, and not Mezhyrichi, Ukraine, home of the famed Maggid, or Międzyrzec Podlaski, in eastern Poland):

(Here is another item that contains RYE of Leshitz’s handwriting.)

Moreover, I am no graphologist, but the two RYE signatures that R. Haberman compares in his post seem far from identical. In the signature of the 18th-century RYE, the leg of the ה is more curved, the bottom of the נ does not extend very far below the line, the ת has a shorter leg, and the top of the ן begins at the same level as the tops of all the other letters. Sure, there is some superficial similarity, but it seems very far from dispositive.

Rather, Ockham’s Razor would encourage us to adopt the simpler explanation, namely, that copy of כרתי ופלתי was owned by only one Rabbi Yonason Eybeschutz: the rabbi of Kotzk and then Leshitz, who died in the early 20th century. It was he who wrote the gloss referring to ספר הניקור – an answer that has the ring of truth and which there seems to be no reason to reject, even if the answer was not provided by the author himself. If anything, RYE of Leshitz deserves his due as the one who resolved this question.

Let us now turn to the question of where the book was at various points. Here, the suggestion that R. Neches viewed the book in Eretz Yisrael prior to 1910, when he emigrated to the US, seemed impossible, as the previous owner – whether RYE of Leshitz or RYE Halevi of Warsaw – lived in Europe. When, why, and how would the book have made its way to Ottoman Palestine without its owner? Moreover, R. Neches’s language seemed to indicate quite clearly that the book was in his possession, in Los Angeles, in 1930. This received further confirmation from commenter Ben Sommerfield, who notes that in another article, from 1951, R. Neches again mentioned that the copy of כרתי ופלתי is in his possession and even includes a facsimile of the page with the marginal note. We can thus conclude that the book was in possession of R. Neches in Los Angeles from 1930 to 1951.

In order to have been included in the Cummings Collection, then, the book would have had to get from Los Angeles to Israel and back to Los Angeles in a span of 12 years – 9 years if we presume that R. Neches kept it until his death in 1954. While not impossible, here again, another explanation seems far more likely.

In an article in HaMa’ayan (56:1 [215], Tishrei 5776, pp. 101-2), R. Yaakov Yitzchak Miller, who located the copy of כרתי ופלתי together with R. Haberman (they thank one another in their respective articles), correctly identifies the previous owner of the copy as RYE of Leshitz (even comparing the signature in the copy to the signature in other auctioned items – in which there are likewise marginalia) and thus dismisses R. Neches’s claim that this was the author’s copy. R. Miller also notes (n. 2 ad loc.) that much of R. Neches’s library was donated to UCLA. It would seem far more likely that this copy of כרתי ופלתי was donated to UCLA from R. Neches’s estate than that it was sent to Israel, appended to a much larger collection, and then purchased by UCLA several years later.

So what are we to make of Prof. Arnold Band’s confirmation that כרתי ופלתי was part of the collection whose purchase he orchestrated in 1963, and of the fact that the book is listed in the UCLA catalog as part of the Cummings collection? In my view, the likely answer is that the 1963 purchase indeed included a copy of כרתי ופלתי – perhaps UCLA’s copy of the Vienna 1819 edition. It takes nothing away from Prof. Band and his efforts to secure this collection to suggest that it seems highly unlikely that he remembers, after 57 years, a detail that he never mentioned before about a signature in one specific book out of 30,000. Perhaps he remembered that the purchase included a copy of כרתי ופלתי, even an old one. Or perhaps he mixed up the 1819 copy with the 1763 copy after the former’s arrival in Los Angeles, resulting in the library miscataloging R. Neches’s 1763 copy. Either way, a cataloging error seems more likely than the scenario suggested by R. Haberman.

The final timeline would then look something like this: The copy was owned by RYE of Leshitz until his death in 1915. At some point between 1915 and 1930, R. Neches purchased it – perhaps from a dealer who obtained items from the estate of RYE of Leshitz and convinced buyers that they had been owned by the far more famous 18th century RYE. It remained in R. Neches’s possession until his death in 1954, whereupon it was donated to UCLA and miscataloged.




Rabbi Zalman Nehemiah Goldberg Eulogizes Rabbi Shlomo Goren

Rabbi Zalman Nehemiah Goldberg Eulogizes Rabbi Shlomo Goren

Marc B. Shapiro

The recent passing of R. Zalman Nehemiah Goldberg was a great loss. It was not just a loss for one segment of the Torah world, as R. Zalman Nehemiah was unusual in that he was part of both the haredi world and the religious Zionist world. He was respected in both of these camps and spent his life teaching Torah among haredim and religious Zionists. One of the places he taught at was Yeshivat Ha-Idra, which was established by R. Shlomo Goren (and which closed not long after R. Goren’s death). I was fortunate to discover a eulogy that R. Zalman Nehemiah delivered for R. Goren.[1] From the eulogy you can see that R. Zalman Nehemiah broke with basically the entire haredi world which had written R. Goren off, and wanted nothing to do with him, either in life or after his death. Significantly, R. Zalman Nehemiah also contributed to the memorial volume published for R. Goren.

You can see the original handwritten eulogy in one document here, and my transcription of the eulogy in one document here.

There are a couple of noteworthy points in the eulogy which I would like to call attention to. R. Zalman Nehemiah mentions that R. Goren would complete seven pages of Talmud a day, and in this way would finish the Talmud in a year. In his autobiography, R. Goren mentions that it was R. Moshe Mordechai Epstein, the Rosh Yeshiva of the Chevron Yeshiva, who recommended to the young Shlomo Gorontchik that he learn seven blatt a day. R. Epstein said that this was what he himself did, and he recommended that R. Goren do this in the morning, while in the afternoon he study the Talmud in depth. This was not long after R. Goren entered the yeshiva, when he was not yet twelve years old.[2] Incredibly, he began learning seven blatt a day, and he tells us that during the winter he finished Yevamot twelve times. He also tells us that as he got older he would do 24 blatt a day with Rashi and Tosafot.[3]

The other point worthy of note is that R. Zalman Nehemiah mentions that there was a rumor that R. Goren was going to be engaged with the granddaughter of R. Isser Zalman Meltzer, and when this turned out to be incorrect R. Isser Zalman was very upset and was comforted by R. Aryeh Levin. In his autobiography, R. Goren discusses this matter but without mentioning any names.[4]

בעת ההיאהחלו גם רבנים ושדכנים שונים לנסות ולשדך לי אישהאחת ההצעות הגיעה מאחד מגדולי ישראלמן הגאוניםשהיה מעוניין מאוד לשדך לי את בתו

R. Goren mentions that since his father was a Gur Hasid he had to get the approval of the Rebbe, who for one reason or another was not enthusiastic about the match, meaning that there could be no shiddukh. R. Goren mentions that the woman who was suggested for him ended up marrying a great rabbi, but the marriage ended in divorce.[5]

The woman proposed for R. Goren was none other than R. Aharon Kotler’s daughter, who went on to marry R. Dov Schwartzman. It makes sense that R. Kotler would be interested in R. Goren, as he would have heard from his father-in-law, R. Isser Zalman Meltzer, about the great illui, R. Shlomo Gorontchik. There even exists a letter in which R. Kotler asks his father-in-law about R. Goren in terms of a possible shiddukh. Here is a selection from the letter which first appeared here.

Incidentally, here is a picture of R. Goren and R. Kotler from 1954 at the Agudah Kenessiah Gedolah in Jerusalem. It first appeared here. The man on the right is R. Shabbetai Yogel, who was on the Moetzet Gedolei ha-Torah.

Also noteworthy is that on one occasion R. Kotler accepted an invitation from R. Goren to speak to a group of Israeli soldiers.[6]

As long as we are talking about R. Goren, here are some unknown pictures of him and R. Joseph B. Soloveitchik.

In this picture the man to the left is Rabbi Israel Miller. I don’t know who is standing behind the Rav.

In this picture Rabbi Zevulun Charlop is standing on the left, and on the right are Rabbis Israel Miller and Samuel Belkin.

Here is a picture of R. Goren giving his shiur at YU. Maybe some readers were in attendance.

These pictures are found in the Israel State Archives here, and it is indicated in the file that credit should be given to Yeshiva University. No date is given for R. Goren’s visit, but in the Israel State Archives it indicates that the visit took place when R. Goren was Chief Rabbi of Tel Aviv. While he was elected to this position in 1968, he only started serving in 1971. At the end of 1972 he was elected Chief Rabbi of the State of Israel. From this we would conclude that the visit took place in either 1971 or 1972. We can further pinpoint the date of the visit as the file in the Israel State Archives includes the envelope in which the pictures were sent to R. Goren, and it is postmarked May 24, 1972. We thus see that the visit was in the spring of 1972. I then did a Google search, and lo and behold, I found an article on R. Goren’s visit in the May 19, 1972 issue of the Indiana Jewish Post and Opinion.

With this information I went to the online archives of the YU Commentator, and in the May 17, 1972 issue (p. 8), I found a report of R. Goren’s visit. We see from it that R. Goren spoke at YU on May 3, 1972.

*************

[1] The original letter published here is found in the Israel State Archives. Recently, the website for the Israel State Archives was updated, and I can no longer find the file that contains R. Goldberg’s letter, which is why I have not provided a link.
[2] It is commonly said that R. Goren entered the Chevron Yeshiva when he was twelve years old. However, R. Goren stated that he was born at the end of 1917 and he entered the yeshiva in the fall of 1929. See Be-Oz ve-Ta’atzumot, ed. Avi Rat (Tel Aviv, 2013), pp. 21, 61. Some sources, including the English Wikipedia, state that he was born on Feb. 3, 1917. Israel government sources and the Hebrew Wikipedia state that he was born on Feb. 3, 1918. I have no idea where the date of Feb. 3 comes from, as R. Goren himself said he was born at the end of 1917.
[3] Be-Oz ve-Ta’atzumot, pp. 62-63.
[4] Be-Oz ve-Ta’atzumot, p. 97.
[5] Be-Oz ve-Ta’atzumot, pp. 97-98.
[6] See R. Zalman ha-Levi Ury, Kedushat Avraham, vol. 2, p. 199.