1

Sefer HaNer on Mesechet Bava Kamma

Sefer HaNer on Mesechet Bava Kamma: A Review
by:Rabbi Yosaif Mordechai Dubovick

Not every important work written by a Rishon is blessed with popularity.[1] While many texts were available throughout the generations and utilized to their utmost; others were relegated to obscurity, being published as recently as this century, or even this year. Nearly a month doesn’t pass without a “new” Rishon being made available to the public, and often enough in a critical edition. While each work must be evaluated on its own merit, as a whole, every commentary, every volume of Halachic rulings adds to our knowledge and Torah study.[2]          From the Geonic era through the Rishonim, North Africa was blessed with flourishing Torah centers, Kairouan in Tunisia (800-1057),[3] Fostat (Old Cairo) in Egypt, and many smaller cities as well. Perhaps the crown jewel of “pre-Rambam” Torah study was the sefer Hilchot Alfasi by R’ Yitchock Alfasi (the Rif).[4] Many Rishonim focused their novella around the study of Rif,[5] the Rambam taught Rif in lieu of Talmud,[6] and a pseudo-Rashi and Tosefot were developed to encompass the texts used and accompany its study.[7]

In Aghmat, a little known city in Morocco, circa the Rambam’s lifetime, rose up a little known Chacham whose work is invaluable in studying Rif, and by correlation, the Talmud Bavli as a whole. Yet, this Chacham was unheard of, for the most part, until the past half century. R’ Zechariya b. Yehuda of Aghmat, authored a compendium of Geonim, Rishonim, and personal exegesis on Rif. Spanning a period of 200 years of Talmud commentary of the first order, this work was also unique in its approach. Various editors have justly compared it to a work of similar nature and provenance, Shittah Mikubetzet by R. Betzalel Ashkenazi.

However, this source of Talmudic material from an almost blank period remained unknown until HaRav Prof. Simha Assaf published several leaves on Mesechet Berachot.[8] This followed by a semi-critical edition of a complete manuscript, by Meir David Ben-Shem bearing its rightful title, Sefer HaNer.[9] Later, J. Leveen published a facsimile version of a manuscript in the British Museum[10] on the three “Bavot” along with an English preface, indexes and a brief critique of Ben-Shem’s edition of Berachot. Since, many articles have been written about the work[11] and the Torah world has been blessed to see several volumes in print.

To date we are in possession of Sefer HaNer on Berachot,[12] Shabbat,[13] Eruvin, Moed Katan[14] and Mesechet Nezikin; namely the three Bavot.[15] In general, R’ Zechariah complied his work from the following sources, most of which were unknown as a work, and sometimes even the author was unknown. These Pirushim include Geonim; Rav Hai in particular, Rabbeinu Chananel,[16] R’ Yosef ibn Migash, R’ Baruch Sefardi (RB”S),[17] R’ Yitzchok Ghiyyat, Rav Natan author of Sefer ha Aruch, Rashi,[18] Rambam,[19] as well as material of unknown authorship.[20] Further, a notable portion of the material is in Judeo-Arabic of that period, including Geonic response and commentary, citations from R”Y ibn Migash, the Rambam’s commentary on Mishnah, and even short remarks within other commentaries as well. Accurately translating the material is a handicap, limiting the sefer’s use, and perhaps played a part in its falling into disuse at the decline of a Judeo-Arabic speaking Talmudist audience. [Much like the loss of many (non-translated) Judeo-Arabic Geonic works over time].          Recently, a new edition of HaNer on Mesechet Bava Kamma has been published; this article will attempt a comparison between the two printed editions, focus remaining upon the newer edition. While parts of the material of the manuscript (British Museum OR 10013) have been utilized in the past,[21] never has the manuscript been published as a whole, with critical notes. In 5761, as a part of Ohel Yeshayahu, a compilation of works on B”K, R. Hillel Mann published the relevant portion of Sefer HaNer from this manuscript. While this edition was surprisingly accurate to the mss. (the facsimile published by Leveen is available on Otzar HaChochmah), his notes are exceptionally lacking, with only the barest citation to what could be best described as “yeshivishe reid“; the common knowledge on the topic as discussed in the Yeshivot of today. Certainly not the optimal choice when editing and annotating a work based on Geonic and early Rishonic material, with many variant readings in the Talmud, as well novel commentaries hitherto unutilized.

Upon perusal of this edition, one cannot help but notice that in sharp contrast to the remaining nine chapters, the first chapter seems well edited, and the material in the footnotes is richer. The answer to this oddity is found in Mann’s preface; in 5752, an article containing a critical edition of the first perek was published by R’ Yehoshua Hutner of Machon Talmud Yisraeli[22]. This material had been meticulously edited by R’ Dov Havlin shlit”a and R’ Yosef haKohen Klien ob”m. Mann made use of the extensive notes, gleaned what he felt valuable, and ignored what he deemed he could.[23] According to Mann, R’ Tzvi Rotstein[24] copied the mss., and R’ Yosef Kafich translated the Arabic text.

Several months ago, a new edition of this work graced our tables. R’ Dov Havlin, the editor of the Talmud Yisraeli article, and his family[25] received permission to publish the work in its entirety.[26] Using the material previously assembled, and R’ Kafich’s translations, a preface was added, and the book printed. A mere glance at the first footnote to the preface shows the thoroughness and care taken when approaching a Rishon. As opposed to an “on-the-job training” attitude displayed by some authors, here the appropriate material was gathered and made use of in order to assess the task at hand.

The preface offers the uninitiated a précis of the academic papers written on R’ Zechariah, and deals with the author, his era and his works. Alongside, a chapter is devoted to R’ Baruch Sefardi, if only for the sake of providing the public exposure to Abramson’s pamphlet.[27] In one paragraph, the editor explains his decision to title the work “Shitta MiKubetzet Kadmon” although the author R’ Zechariah named it “HaNer”. I must confess I was not persuaded to concede to the change, and regret the license taken.[28]

Another liberty taken is the exclusion of the abbreviation “Pir'”, short for “Pirush”. This nomenclature has been edited out and replaced with a dash, although no mention was made of this in the preface.[29] This is not the case in the original article, and it would appear that this was done solely by the new editor(s). In addition, Arabic pieces, be they ever so brief, are replaced with the translation, and while the replacement is noted the original text is lacking. Mann’s edition reproduces the original, and relegates the translation to a footnote as the original article. By way of comparison, the original sports 261 footnotes on the first perek, the newer model, 98, and Mann’s version contains 102. Clearly, editing has been done, and while citations previously footnoted are now in the body of the text (parenthesized and font size lowered), one wonders what else has been omitted, and at what cost.[30]Diacritics found in the mss. are sorely lacking in all three editions, and HaShem’s name, typically written as three letters “yud”, is modernized to two.[31] Further, abbreviations have been expanded; Mann remained true to the text. Many of Mann’s mistaken readings are especially accurate in the new edition, yet typographical errors (as is wont) remain.As the work is based upon Rif, and collates many authorities, attempts to correlate the work to the Talmud’s present pagination is daunting. Many times R’ Zechariah will continue to copy a commentator, covering material spanning several folios, only to backtrack in order to begin a parallel commentary. Special attention need be given to this, and often Mann has rearranged material to fit within the parameters of one page; Havlin et al reproduce the original order.[32] The mss, while largely legible, has many additions, in different hands. Some addenda are written perpendicular to the text as marginal glossa, in a smaller hand. Mann has lost text in this fashion, as opposed to the Havlin edition wherein they are preserved. Publishing any edition of a manuscript reverts at some point to become eclectic. The editor is forced to decide on punctuation placement, and sentence/paragraph breaks, causing differing interpretations. While I cannot agree to the many changes made in the new edition,[33] this treasure trove of valuable material has now been made available to the public, and our thanks due. The text is highly accurate to the manuscript, the notes offer useful information, cross references and variant readings. This new addition to the Talmudic bookcase is most welcome, and while the implication given by the publisher that the next two meschtot are not on the agenda, may any continuation of so worthy a project be expediently brought to light.


[1] See Zohar, Bamidbar (3:134a) “everything is dependant upon fate, even the Sefer Torah in the Heichal”.

[2] See E. Soloveitchik, ‘Al Pirush Kadmon lMesechet Sukkah’, Tzfunot 18 (5752), pp 9-13. See also Prof. R’ S. Z. Havlin, Sefer Vaad lChachomim, Yerushalayim 5763, p 13-35/

[3] Home of the Yeshiva of R’ Chananel and R’ Nissim Gaon, among others. See M. Ben-Sasson, Tzemichat haKehillah haYihudit bArtzot haIslam, Yerushalayim 5757.

[4] See Ta-Shma, Sifrut Ha-parshanit le-Talmud vol. 1, Yerushalayim 5760, pg 156-159.

[5] See E. Chwat, Doctoral Dissertation, Bar-Ilan University, Ramat Gan 5750. See also S. Gottesman, Yeshurun 9 (5761) and Nitzutzei Aish, Memorial Volume, (Newhouse) Israel 2004.

[6] See E. Chwat, Yeshrun 20 (5768); M.A. Friedman, Tarbiz 62 (4) (5752).

[7] Chwat ibid. see also TaShma, ‘Klitatam shel Sifrei haRif, Rach, vHalachot Gedolot bTzarfat ubAshkenaz bMaot 11 v12’ (Knesset Mechkarim 1, Yerushalayim 5764, previously, Kiryat Sefer 54 (a)). See also Prof. Shamma Yehuda Freidman, ‘MiTosefot Rashbam lRif’, Kovetz al Yad 8 (5736).

[8] S. Assaf, ‘Chelek miPirush Kadmon liMesechet Brachot liEchad miBnei Zemani shel haRambam’, in ‘L’Zichron R’ Z’ P’ Chayyes, Yerushalayim 5693.

[9] Yerushalayim, 5718 [available here at hebrewbooks]

[10] A digest of commentaries on the tractates Babah kamma, Babha mesi’a and Babha bhathera of the Babylonian Talmud, compiled by Zachariah Ben Judah Aghmati; reproduced in facsimile from the unique manuscript in the British Museum OR. 10013; edited, with an introduction by Jacob Leveen, London 1961.

[11] C. Z. Hirschburg, Tarbiz 42 (5733); Ta Shma ‘Sifrut Haparshanit’ pg 156-159.

[12] Ben-Shem ibid.

[13] S. Eidison, Yerushalayim 5770.

[14] N. Sachs, Harry Fischel Institute, Yerushalayim 5726.

[15] B”M in Kovetz Sakosah lRoshi, Bnei Brak 5763. B”B (ch. 1-3), R’ Yekutiel Cohen, Yerushalayim 5748

[16] One of the more problematic references in HaNer is to “Miktzat”, see Abramson, ‘Pirush Rav Baruch b”r Shmuel haSefardi lTalmud’, who offers a possible theory that Miktzat means R’ Chananel’s pirush “brought in part”, as opposed to “some [commentators]”, at least in some instances.

[17] See S Abramson ‘Pirush Rav Baruch b”r Shmuel haSefardi lTalmud’, Bar Ilan Annual 26-27 (YD Gilat Jubilee volume) 5754.

[18] See Y. Malchi, ‘R, Zechariah Aghmati, haIsh, Yitzirato, haParshanit, vYachasah lPirushei Rashi’, Shanan 14 (5769) pg 65-73.

[19] See Abramson, Mechkarei Talmud 3.

[20] See Abramson ‘Pirush Rav Baruch b”r Shmuel haSefardi lTalmud’.

[21] R. M.Y. Blau, Shittas HaKadmonim B”M, B”B (2 volumes) and Three Bavot. See also TaShma, Kovetz al Yad, 10.

[22] Sefer Zikaron le R’ Yitzchok Yedidyah Frankel, Tel Aviv 5752.

[23] This explains the unintelligible note no. 81, citing Rav Nissim Gaon on B”K. After searching through Prof. Abramson’s work on RN”G, the passage (then) existed only in a re-creation of RN”G based upon Prof. Abramson’s hypothesis. Comparison to the article in the Frankel volume revels not only the true source material (Abramson), but also an additional citation to Abramson’s work Inyanut (Yerushalayim 5734, p 300), wherein a fragment of RN”G is published, verifying Abramson’s earlier thesis. All this is lacking in Mann’s note, leaving the reader at a loss.

[24] Of Rif reknown. It was Rotstein who brought the fragment mentioned in the above note to Abramson, under the impression the material was Rif. Additionally, R’ Rotstein is listed translator of the Arabic material in HaNer Bava Metziea (Sakosa lRoshi). R’ Eliezer Brodt once mentioned to me in the name of R’ Shmuel Ashkenazi that R’ Rotstein was not fluent in the language and had others translate the Rif material for him. Assumedly, one can rely on the accuracy.

[25] I am not clear as to the involvement and responsibility of each party. The preface is unsigned, R’ Havlin’s daughters are credited with copying the mss. and notes, and at the close of the preface, one R’ Bunim Shwartz’s passing is lamented, being cited as with the acronymic usage of “father”. One tends to understand that R’ Havlin’s son in law was instrumental in the ultimate publishing. This is corroborated by the disclaimer on the inside of the title page.

[26] The publication was done privately, and mention of the Machon is due to having used material penned under their auspices and ownership. However, the volume does not bear the logo nor name of the Machon and carries a private publisher (HaMesorah) on the title page’s reverse.

[27] While the original publication was in the Gilat volume [see above note no.[17], Abramson re-published the article (privately?) as a pamphlet, with corrections and additional material. I have only a photocopy of it, and welcome any information towards procuring an original.

[28] Similarly is “Chochmat Betzalel“, R’ Betzalel of Rensburg, Mossad HaRav Kook. The author had titled the book “Pitchay Niddah” and the manuscript owner and publisher, R’ Maimon took the liberty of changing the name.

[29] The dash has been implemented as a punctuation tool as well; I am unclear why this was done at all.

[30] From the outset, it seems notes detailing textual emendations based on the text of the Talmud have been omitted, and the reader is required to infer from the standard “[…]” that the text has been altered with some “self-evident” basis. It is noteworthy that the editors chose to revise the text of R’ Chananel in this fashion, by use of parentheses. Even in the case where the mss. (Add. 27194) used by the Vilna Shas is identical with the print, variant readings of Rach are common between mss, and may be based upon provenance. See J. Rovner ‘An Introduction to the Commentary of Rav Hananel ben Hushiel of Kairawan of Tractate Bava Metzia, Accompanied by a Reconstruction of the Lost Commentary to the Second Part of the Tractate based upon Cairo Genizah Fragments and Citations in the Rishonim’ (1993) Ph.D.

[31] See Y. S. Spiegel, Amudim bToldot Hasefer HaIvri, vol. 2 pg 565-632.

[32] C.f. 42b. However, on 94b, Havlin transfers text as well.

[33] It escapes me the need for semi-colon usage in Talmudic text, especially enmass.




R’ Orenstein, Author of the Yesuos Yaakov: The Controversy Over Publication of his Works

R’ Orenstein, Author of the Yesuos Yaakov: The Controversy Over Publication of his Works
by R. Yosaif M. DubovickR. Y. Dubovick has published many articles on diverse topics. He is currently working on many projects including a critical edition of the Rabbenu Hananel’s commentary on Bava Kama. Additionally, he has published a critical edition of the Mahrashal on hilchot shehita and Yoreh Deah (discussed here ) and R. Dubovick is working on some of the Mahrashal’s other works. As R. Orenstein’s yarhzeit is the 25th of Av, Tuesday, Aug. 26, R. Dubovick provides the following information on this personage and his works.
Biographical Sketch of R’ Orenstein

Perhaps the crown of pre-war Polish Jewry was the city of Lvov (Lviv, Lemberg). Settled in the dawn of our history in Poland, the city was renowned as a center of learning and piety, drawing from the elite of scholarship to its helm. The mere mention of the city’s name draws to mind those Gaonim, such as R’ Yehoshua, author of Shut Pnei Yehoshua, Sefer Maginei Shlomo (grandfather of the author of the noted Pnei Yehoshua on Shas), as well as R’ Shmuel HaLevi author of Turei Zahav on Shulchan Aruch [1](son-in-law of R’ Yoel Sirkes[2] the author of Bayis Chodosh on Tur)[3]. R’ Zvi Ashkenazi (author of Chacham Tzvi, father of R’ Yaakov Emden), R’ Shlomo of Chelm, author of Merkeves haMishnah on Rambam (as well as homilies on the haftorot and a volume of responsa[4]), and R’ Chayim Hakohen Rappoport[5] all held the position of Av Beis Din and Rav of Lvov. The subject of Toldos Anshei Shem by R’ Shlomo Buber, Lvov has had its history well written and studied. R’ Buber went so far as to personally request from the Rav of Krakow, the noted historian and author, R’ Noson Chayim Dembitzer to collate his own findings; the result, a sefer of immense value to any student of history and genealogy, Klillat Yofe.[6] These seforim list prominent men of stature and renown, leaders of the kehillot, their works and ancestors, shedding valuable light on the city’s history. From the beginning of the 5th century, (1640) Lvov’s two communities [‘inner’ Lvov, and ‘outer’ Lvov] united under the leadership of one Rav. This period of grace between the communities lasted for close to two hundred years, and ended with the passing of the famed Gaon of Lvov, R’ Yaakov Meshulem Orenstein in 5599 (1839), the focus of this article. Much has been written regarding this sage, with numerous accounts detailing his biography. Klillat Yofe details his father’s position as Rav of Lvov, R’ Mordechai Zeev, who took office after R’ Shlomo of Chelm stepped down as Rav in order to embark on a journey to Eretz Israel.[7] In 5547 (1787) R’ Mordechai Zeev was taken suddenly from this world, leaving a young twelve year old Yaakov Meshulem an orphan. The youth’s best interests in mind, whilst still in the shiva period he was betrothed to the daughter of R’ Tzvi Hirsch of Yaruslav, who was financially well off and would support his son-in-law.[8] As such, the young man developed in his studies, and gained repute as a scholar of stature. His opinion was sought in many difficult matters, and elders as well as his contemporaries flocked to his doorstep in Yaruslav to discuss various issues with him. Notably, R’ Aharon Moshe Tobias of Satnin, author of Shut Toafos Reem, would spend much time conversing with R’ Yaakov Meshulem.[9] Additionally, he was friends with R’ Yehonosan Shimon Frankel, author of Etz Pri Kodesh, Lember, 1838. See his haskmah where he referrs to him as “yidid nafshe.” He was also friendly with R’ Yaakov Tzvi Yalish, author of Melo haRoim who he refers to as “hu yedidi min’noar.”
R’ Yaakov Meshulem mentions having been Rav AB”D of Zhalkov for a period, but the exact dates aren’t clear. Later, he was appointed to take his father’s seat as Rav AB”D of Lvov, and we find witness that in 5566 (1806) was already serving Lvov as its spiritual head, a position he held for over 30 years, until his passing. The hub of religious activity in Poland, R’ Yaakov’s opinion on halachic matters was sought out by the leading sages of his time. Halachic authorities such as R’ Moshe Sofer (author of Shut Chasam Sofer), and R’ Akiva Eiger, R’ Aryeh Leibish of Stanislaw (as well as with his son and successor R’ Meshulem Yissocher, author of Shut Bar Levai), as well as R’ Yaakov’s relative, R’ Chaim Halberstam of Sanz all queried him on matters of grave importance. His opinions regarding rulings issued by R’ Shlomo Kluger of Brody versus his dissenters are collected in sefer Shivas Eynayim, along with those of his son, R’ Mordechai Zeev. While himself not a member of the Chassidic camp, R’ Yaakov showed no animosity towards Chassidim and their leaders, and is purported to have met with Rebbe Yisroel Freidman of Ruzhin, as well as Rebbe Meir of Premshlyn. As the head of the most prestigious community in the area, R’ Yaakov also held the position of Nasi or president of Eretz Israel, and was responsible for the collation and distribution of all tzedakah funds earmarked for the Holy Land’s poor.[10] In addition, being financially secure, R’ Yaakov established a personal free-loan organization, a gemach. The apple of his eye, his only son R’ Mordechai Zeev was taken from him at an early age on the 17th of MarCheshvan 5597 (Oct 28, 1836). Less than three years later, R’ Yaakov passed away on the 25th day of Av, 5599 (Aug 5, 1839), and was buried next to R’ Shmuel Halevi, author of Turei Zahav. Out of respect for their venerable leader, it was agreed upon that no longer would there be one Rav heading both communities, rather a new title called ‘Rosh Bais Din’, with less authority was implemented. In the succeeding line of leaders, Lvov called R’ Yaakov’s grandson, R’ Tzvi Hirsch to take his rightful place. In turn, R’ Tzvi Hirsch’s son-n-law, R’ Aryeh Leib Broide[11] succeeded him. R’ Orenstein’s Works & the Controversy Over Their PublicationA prolific writer, R’ Yaakov is best known for his magnum opus, Yeshuos Yaakov, novella covering all four sections of the Shulchan Aruch. Published in his lifetime, R’ Yaakov is said to have danced with a copy of a second edition, stating that he is now assured that this work is considered by heaven to be ‘prophetic’ in nature.[12] He also penned chiddushim on the Torah in the order of the parshiyos, at first printed together with the chumash entitled ‘Ein Yaakov‘, and later published as a separate volume. A new edition of these chiddushim was re-typeset in 5764 (2004), with a two page biographical sketch. Throughout Yeshuos Yaakov, R’ Yaakov cites numerous times his chiddushim on Shas, Rambam as well as his teshuvos, responsa. Seemingly, these works remained in manuscript form, and over the course of the years were lost. Recently, an attempt was made to ‘reconstruct’ those chiddushim on Shas based on chiddushim and references gleaned from sefer Yeshuos Yaakov. Chiddushei Yeshuos Yaakov al Seder haShas, 7 volumes, printed by Machon leCheker Kisvei Yad – Chochmas Shlomoh, Yerushalayim, 5757-60/1997-2000. In the last months of 5666 (1906), R’ Avraham Yosef Fisher, a well-known publisher, printed R’ Yaakov’s teshuvos from manuscript, in Peterkov. According to R’ Fisher, he was given the autograph from the then Gerrer Rebbe, R’ Avraham Mordechai Alter (author of Imrei Emes) for printing. The responsa were reordered according to the Shulchan Aruch, and in the end of the sefer, a table of contents as well as a list of errata and annotation was added. For reasons not fully explained, R’ Fisher printed the book sans approbations that he claimed to have received from various leaders. He had applied to several sages for their approval, and while waiting for their response, decided to publish without them. In deference to those letters not at hand, he chose to omit those he did have, citing his desire to publish as taking precedence. This printing of the sefer was photo-mechanically reproduced in New York some forty years ago. Several months after his sefer was printed, R’ Aryeh Leib Broide, the son-in-law of R’ Yaakov’s grandson and heir, R’ Tzvi Hirsch, issued a variant title page, and introduction. Claiming that the book had been in his personal possession to date, he alone had sent it to a printer, one Shimon Neiman for publication. Seemingly, the book changed hands, R’ Fisher took possession of the printed volumes, selling them under his name, with R’ Aryeh Leib Broide receiving a mere thirty volumes. As rightful owner, R’ Aryeh Leib decried this act, and wondered how the name of the Gerrer Rebbe had been brought in to the fray. The variant pages were then bound to these thirty volumes. Speculation as the behind the scenes reasoning would be an exercise in futility, as no word of it was mentioned by the Gerrer Rebbe himself.[13] While it is possible that R’ Aryeh Leib’s claims are accurate, R’ Fisher was a respected publisher, and would only stand to lose by stooping to theft. Further, the silence of the Gerrer Rebbe on the issue is deafening in its own right. What cause could he have had be still regarding this issue? If he did give the book along with a letter, why remain silent? On the other hand, if his name was simply being used, why did he allow himself to remain an accessory to theft, even if only a defacto one? One might postulate based upon the religious leanings of those involved. Lvov at the time was torn between the haskalah movement, and the majority of its opposition, the Chassidim. While R’ Yaakov stood strong against the waves of the enlightenment, after his passing those safeguards he passed began to lose potency. The Rabbinate in Lvov became politically controlled by those with positions of power and wealth, and sentiment among the Chassidic community in Lvov was that even R’ Tzvi Hirsch was suspect of leaning towards the maskilim.[14]> Certainly R’ Aryeh Leib was considered controversial. His son Mordechai (Marcus) studied in Polish schools, received a doctorate, and married Martin Buber’s sister, Gila. It is possible that R’ Neiman had suspicions as to the religious opinion of the book, seeing how the main buyers market were Chassidim. Should the book be published under R’ Aryeh Leib’s name, it might not sell. Moreover, it could be he suspected R’ Aryeh Leib of wanting to edit the text, based on his personal leanings. Perhaps he sent it to the Gerrer Rebbe, who in turn allowed for R’ Fisher to print it, and use his name. In the event of exposure, R’ Fisher would take the blame, while the Gerrer Rebbe would remain silent, thereby obfuscating the facts. This year, a new edition of this controversy-fraught sefer has been published. Completely re-typeset, with the annotations and corrections penned by R’ Fisher added in their rightful locations. Additionally, an index has been set up, to reference the standard ensemble of basic halachic texts; Shas Bavli and Yerushalmi, Rambam, Tur and Shulchan Aruch. Many of the responsa are those alluded to by R’ Yaakov in his Yeshuos Yaakov; some of the letters are replies to expound his thoughts in Yeshuos Yaakov. A veritable ‘who’s who’ of Galitzian Rabbis can be listed among those querying R’ Yaakov; R’ Chayim Halberstam of Sanz, R’ Aryeh Leibish of Stanislaw, and R’ Moshe Sofer, to name a few. The current publisher did not feel the edition would be complete without scouring the available literature and storehouses for those novella and letters that are not readily available. Such, an addendum was appended to the sefer, with additional responsa, derashos, chiddushim and even witticisms and anecdotes not found in the more common seforim. Of note, is a particularly interesting piece R’ Yaakov expounded upon in the main beis medrash of Lvov in honor of Kaiser Franz Joseph [Emperor Franz II], on June 29 1814 (the 11th of Tamuz 5). The spirit of the derashah is the miraculous victory the Emperor had over Napoleon Bonaparte, and how he was Divinely aided in battle. A lone copy of this sermon survived, and Dr. M. Balaban reproduced it in his volume in honor of Dr. Mordechai (Marcus) Broide. Other curios include novella that elaborate on those posed in Yeshuos Yaakov, and anecdotes from obscure works of that period. In one incident, while speaking with a local Rav of lesser standing, R’ Yaakov offered a very insightful thought. The Rav, realizing the potential use of this thought in a personal derashah, asked of R’ Yaakov to ‘present’ him with this thought and make it his “own”. Understanding the Rav’s motive, R’ Yaakov agreed under one condition: that upon using the thought as his own, he must announce that he received it as a gift from R’ Yaakov. As a final touch, the publisher added a photo of the original title page, as well as the variant pages printed by R’ Aryeh Leib. The ability to locate an extant copy of one of thirty copies ever bound testifies to the sheer effort expended in this edition.[Available at Girsa Books, Jerusalem; Biegeleisen Books, Brooklyn NY USA, and fine bookstores worldwide]

[1] Originally, the sefer was written as glosses and comments on Tur, much like the work by his father-in-law. [One might correlate the two works even more closely, and claim both emanated from marginal notes. See Prof. Y. S. Speigel, Amudim bToldot Hasefer haIvri, vol. 1, p. 297.] Later these notes were edited to form the present commentary.[2] R’ Shmuel married R’ Yoel’s widowed daughter-in-law (m. R’ Shmuel Tzvi Hertz, son of the Bach), and raised her orphan R’ Aryeh Leib, author of Shut Shagas Aryeh (w/ Kol Shachal). R’ Aryeh Leib was sent along with his brother by his stepfather to investigate the issue of Shabbtai Zvi.[3] During the outbreaks of 5424, two of his sons were massacred along with hundreds of the cities inhabitants. See D. Kahane, Sinai, 100 (Jubilee Volume), pp. 492-508.[4] Both published by Mossad HaRav Kook from manuscript.[5] Author of Shut R’ Chayim HaKohen.[6] Indexed by Jacob B. Mandelbaum.[7] Unfortunately, he never made it to E. Israel, having passed away along with his wife in the city of Salonika, Greece, and is entombed there. See A. Brick, Sinai 61, pp. 168-84.[8] Introduction to Yeshuos Yaakov.[9] Citation in Klillat Yofe and see here as well.[10] Called “the charities of R’ Meir Baal Hanes”. There is uncertainty regarding the true name of this charity. Historically, the tanna Rebbi Meir was never called “Baal HaNes” and the name is not found in neither Geonic literature or in works by the Rishonim. Furthermore, geographical guidebooks that list gravesites in E. Israel mention TWO R’ Meirs, one in Teveryah (this is the grave of the well known tanna, the student of R’ Akiva and friend of R’ Yehuda and R’ Shimon Bar Yochai) and one in Gush Chalav, the second bearing the name “Baal Hanes”. This would seem to distance the moniker from the well known R’ Meir even further despite his ability to perform miraculous accounts (see A”Z 18b. see also Petach Eynayim by R’ Chida ad loc). In his pamphlet biography of Ramban, R’ Reuven Margolis notes the above discrepancies. Based on Ramban’s final sermon in Spain, extolling the urgency to support those dwelling in the Holy Land, as well as Ramban’s personal activities in founding a house of worship along with a yeshiva in the then desolate Yerushalayim, R’ Margolis offers a novel theory. He is of the opinion that at one point, whether while heading his personal yeshiva in Yerushalyaim, or perhaps as the subsequent head of the Yeshiva of R’ Yechiel of Paris in Acco, Ramban established a central organization charged with soliciting and collecting funding from the Diaspora. As the years passed, the fund was named after its founder, Charities of Ramban. In all likelihood, at the fall of Acco to the Mamelukes, the Yeshiva was dismantled, and the funding dwindled, the name falling into disuse. At the rebirth of E. Israel settlement, perhaps in the times of R’ Chayim Abulefia in Tiveryah, the acronym forming the name RMB”N was reinstated as an antique fund, and further misinterpreted to be read R’ Meir Baal haNes.[11] Father of Dr. Marcus Broide. Out of respect for his grandfather, who opposed secular studies, Marcus did not attend university. See M. Balaban, Shalshelet haYachas shel Mispachat Orenstein-Broide, Warsaw, 1931.[12] Intro to Y”Y al hatorah[13] Rosh Gulat Ariel (A.M. Segal, Yerushalayim, 1990) page 378 citing an article in Ner Yisroel by the late R’ Tzvi Yizchok Abromovitz, rabbi of Chatzor HaGalilit.[14] Balaban.