1

A Mild Case of Plagiarism: R. Abraham Kalmankes’ Ma’ayan Ha-Hokhmah

A Mild Case of Plagiarism:  R. Abraham Kalmankes’ Ma’ayan Ha-Hokhmah
by Shnayer Leiman
1.  The Accusation.

Rabbi Joseph Samuel ben R. Zvi (d. 1703) – more popularly known as ר’ שמואל ר’ חיים ר’ ישעיה’ס – served as a member of the rabbinic court in Cracow for some 26 years, after which he was appointed Chief Rabbi of Frankfurt in 1689.1 An avid collector of books and manuscripts, he made good use of them in listing in the margins of his copy of the Talmud variant readings, emendations, and annotations to the text of, and commentaries on, the Babylonian Talmud. These were published posthumously in the Amsterdam and Frankfurt editions of the Talmud, 1714-21. Today, they are incorporated in every edition of the Vilna Talmud, and every student of the Talmud benefits from the efforts of this great rabbinic scholar.2
One of the many tasks of the leading rabbis in the 17th and 18th centuries was to write letters of approbation on behalf of mostly young rabbinic scholars seeking to publish their manuscripts. R. Joseph Samuel wrote some 40 such letters of recommendation during his lifetime, not an insignificant number in those days.3 This, despite the fact that he looked askance at the recommendations that many of his colleagues were writing, and was less than impressed by the quantity and quality of books being published. Indeed, at one point he called for – and apparently instituted – a moratorium on the publication of rabbinic works in Germany, claiming that many of them were superfluous and some were even harmful.4
On January 2, 1701, R. Joseph Samuel wrote a letter of approbation for a kabbalistic work by R. Mordechai Ashkenazi, an otherwise unknown author (then) who was a protégé of the distinguished Italian rabbi and kabbalist, R. Abraham Rovigo (d. 1713).5 The book, entitled אשל אברהם, and the letter of approbation, were published later in 1701 in Fürth. After a lengthy critique of the proliferation of works on Kabbalah in the late 17th century, the letter reads, in part:6
They [the new authors of kabbalistic works] are guilty of two evils. First, they neither know nor understand the deeds of God. Second, they cause the common folk to slight the rabbis expert in the exoteric Torah. The common folk assume that rabbis not expert in Kabbalah are not true scholars. So they cast away their expert rabbis, listening instead to the enchanters, whose wisdom is borrowed from others. I can testify that this is true [i.e., that the enchanters’ wisdom is borrowed from others], for I was involved in such a case. I recall vividly how some fifty years ago I owned a copy of a delightful kabbalistic work entitled התחלת חכמה. Some upstart student, a novice with no knowledge based on accumulated learning, printed the book under his own name. He simply plagiarized the entire book.

2.  The Identity of the Plagiarized Book.
No book entitled התחלת חכמה has ever appeared in print. It therefore could not have been plagiarized by anyone. Moreover, R. Joseph Samuel did not reveal the name of the plagiarist and the title of the book in its plagiarized form. This literary riddle was first raised in print early in 1976 by the noted bibliophile, Abraham Schischa of London.7 The solution was not long in coming. That same year, R. Shmuel Ashkenazi, also a noted bibliophile, solved the riddle.8 He correctly identified התחלת חכמה as the title of a kabbalistic book in manuscript form, still available in a variety of contemporary libraries.9 In book form, it was entitled מעין החכמה and it first appeared in print in Amsterdam in 1652.10 The plagiarist who published מעין החכמה under his own name was R. Abraham Kalmankes of Lublin. Ashkenazi provided other useful information as well, but all that is important for our purposes is that he clearly identified R. Abraham Kalmankes as a plagiarist. As such, he agreed fully with R. Joseph Samuel’s characterization (in his letter of approbation) of the novice upstart student. The  late Professor Gershom Scholem also identified R. Abraham Kalmankes as a plagiarist. He would write:11
והוא [ר’ אברהם קלמנקס] הדפיס ס’ התחלת חכמה הגניבה [כך כתוב] על שמו,
וכבר יש רמז לדבר בהסכמת הרב מפרנקפורט לס’ אשל אברהם.

“He [R. Abraham Kalmankes] published the pirated book entitled Hathalat Hokhmah under his own name. The matter is alluded to in the letter of approbation by the rabbi of Frankfurt to the book entitled  Eshel Avraham.”

It is our contention that R. Abraham Kalmankes has received less than a fair hearing in the court of modern scholarship. If we reopen the investigation, it is because much of the evidence has either been misconstrued or overlooked. The reader will have to decide for himself whether or not Kalmankes was, in fact, a  plagiarist, and whether or not he should be better remembered for his seminal contribution to Jewish teaching and literature.
3. מעין החכמה.
            a) Claims of the Author/Editor
מעין החכמה, the first book to appear under R. Abraham Kalmankes’ name, is a short introduction to Lurianic Kabbalah. Indeed, it was among the earliest such works to appear in print. The title page of the quarto sized volume is followed by a one-and-a-half page introduction (pages 2-3). The introduction is followed by the text (pp. 4-22), which consists of 78 tightly-knit chapters (פרקים), perhaps more properly labeled today as paragraphs. Thus, several of the “chapters” consist of no more than15 lines of print (and, sometimes, even less). Scattered throughout the book are occasional comments in parentheses. These may reflect an educational tool used by the original author to clarify a difficult term by means of a gloss, creating — in effect — what we would call today a footnote. Or, as appears likely, these may reflect a second hand, i.e., material added to the base text by someone other than the author, e.g., a later editor of the original manuscript. Our immediate concern, however, will not be with the book’s content or structure, but rather with its authorship. What are the claims of the title page and the introduction? What do they tell us about the authorship of
מעין החכמה?
The title page basically announces the content of the book.12 It is a kabbalistic manual, we are informed, the likes of which has yet to appear in print. It provides the kabbalistic underpinning upon which all of R. Isaac Luria’s teachings rest. The title page then indicates that the book’s secret teachings are being  brought to press [ Hebrew:תעלומים  הוציא לאור] by “the exceedingly wise and young divine kabbalist, R. Abraham, son of the Gaon, Chief Rabbi and Head of the Yeshiva, R. Aryeh Leib, scion of the Kalmankes family of Lublin.” Note that the phrase “being brought to press by” is ambiguous. It is unclear from the title page whether R. Abraham Kalmankes is being presented as the author, editor, or publisher of מעין החכמה.
We perforce turn to the introduction, which – if read carefully – resolves much of the ambiguity of the title page.13The introduction, written and signed by R. Abraham Kalmankes, begins with a justification for the book’s publication. Briefly, Kalmankes, himself a victim and survivor of the Chmielnitzki massacres, informs the reader that he was puzzled by the seemingly endless exile of the Jews, with redemption nowhere in sight. After much reflection – and deeply influenced by kabbalistic teaching – Kalmankes concluded that it was faulty prayer that was prolonging the exile of the Jewish people. Jewish prayer was not piercing the heavens and reaching God on high. He compared the state of the Jewish people to a ship adrift at sea, with no one on board who knows how to steer the ship to safety. Nothing will change, argued Kalmankes, until kabbalistic teaching spreads throughout the Jewish communities. The seeds of redemption were planted by R. Isaac Luria, the master of proper kabbalistic prayer. Alas, he died before redemption set in, but he left a successor, R. Hayyim Vital, who in turn left “a basket full of manuscripts,” i.e. he reduced to writing the kabbalistic teachings of R. Isaac Luria, especially those relating to prayer. Once these teachings were mastered by Jews the world over, redemption would be at hand.
Unfortunately, “the basket full of manuscripts” was not being made available to the Jewish community at large. Kalmankes explains that those who horde the manuscripts refuse to publish them. This, for two reasons. First, for reasons of vanity. By retaining the manuscripts for themselves, they became the masters of esoteric teaching and the power brokers to whom all had to turn for guidance. Second, for reasons of profit. The owners of the manuscripts charged a hefty price for those who wished to view and copy them. Kalmankes decided to put an end to this scandalous state of affairs by acquiring and publishing one of the manuscripts that preserved some of the key esoteric teachings of R. Isaac Luria. Moreover, he “added a few comments of his own, in order to benefit the many readers,” almost certainly a reference to the comments in parentheses mention above. He gave the manuscript a new title, מעין החכמה [Wellspring  of Knowledge], for “just as a wellspring begins with a narrow opening that ultimately widens as it fills with water, so too this book begins with nuggets of wisdom that broaden and deepen as one grows in wisdom.” Kalmankes concludes the introduction with the following signature: “These are the words of the youngest
member of the group, Abraham, son of my father and teacher Rabbi Aryeh, son of the Gaon, our teacher and rabbi, the honorable R. Joseph Kalmankes Yaffe of Lublin.”
            b) Editions
Some of the confusion surrounding מעין החכמה relates to the multiplicity of published kabbalistic works with the title מעין החכמה, some of which have been mistakenly ascribed to Kalmankes in library catalogues throughout the world.
Confusion surrounding Kalmankes’ alleged plagiarism is also due, in part, to variant readings that appear in the later printed editions of מעין החכמה, for which Kalmankes can hardly be held responsible. After brief mention of some unrelated kabbalistic works with the title מעין החכמה, we will list and describe each of the printed editions of Kalmankes’ מעין החכמה.
An anonymous kabbalistic treatise entitledמעין חכמה  (ascribed in part to Moses) is included in the collection entitled ארזי לבנון (Venice, 1601).14 It is unrelated to Kalmankes’ מעין החכמה. The Ashkenazic printing house of the partners Judah Leib b. Mordecai Gimpel and Samuel b. Moses Ha-Levi published yet another anonymous kabbalistic treatise entitled מעין החכמה (Amsterdam, 1651).15 Frequently reprinted, it too is unrelated to Kalmankes’ מעין החכמה.
Four different editions of Kalmankes’ מעין החכמה have appeared in print. They are:
1. מעין החכמה, Amsterdam, 1652. Printed by the Immanuel Beneviste publishing house during the lifetime of its author/editor Abraham Kalmankes, it is the only reliable edition of Kalmankes’ מעין החכמה. As such, we will claim that Kalmankes can be judged only on the basis of this, and no other, edition of מעין החכמה. For a detailed description of the book, its title page, and introduction, see above.16
2. מעין חכמה, Koretz, 1784. This edition was printed by the Johann Anton Krieger publishing house which, in Koretz, was devoted to the publishing of kabbalistic and hasidic works.17 Although Kalmankes’ title of the book is retained, the title page ascribes the book to R. Isaac Luria and makes no mention of Abraham Kalmankes. More importantly, this edition omits Kalmankes’ introduction to the book. The text is a slightly revised and updated version of the Kalmankes edition. It incorporates most of Kalmankes’ parenthetical notes, with slight revision.18 The text was edited in its present form sometime between 1698 and 1784, i.e. well after Kalmankes’ death.19
3. מעיין חכמה, Polonnoye, 1791. Printed by the Samuel b. Yissokhor Baer Segal publishing house, this edition of מעין החכמה  appears at the end of a collection of kabbalistic works whose title page reads: ספר הר אדני.  מעיין חכמה is accorded no title page of its own. It begins with a skewed version of Kalmankes’ introduction, entitled: הקדמת המחבר ספר מעיין חכמה. No such title is applied to Kalmankes’ introduction in the first edition. We have already indicated (see above) that the introduction is omitted entirely from the second edition, so no such title appears there. The introduction to this, the third edition, closes with the name of the author:  אברהם בן מהו’ ארי’ בן הגאון מה’ משה יוסף קלמן מלובלין. In the first edition, however, Kalmankes’ grandfather’s name is given as: הגאון מורנו ורבנא כמוהר”ר יוסף קלמנקס ייפה מלובלין, with no mention of either משה or קלמן. The text that follows is entitled: התחלת החכמה האלהות כפי דרך האר”י אשכנזי ז”ל הנקרא ספר מעיין החכמה. It differs considerably from the text published in the first two editions. It  mostly lacks Kalmankes’ parenthetical comments strewn throughout the first two editions. It regularly omits readings that appear in the first two editions, and often adds material that is lacking in the first two editions. Indeed, it is a different manuscript version of the Lurianic digest that was first published by Kalmankes in 1652.20
4. מעין החכמה, Lvov, 1875. No publisher’s name is given. This is a hybrid version drawn from two earlier printed editions. Kalmankes’ introduction is drawn from the skewed version that accompanies the Polonnoye, 1791 edition. The text is drawn from the Koretz, 1784 edition.21 As such, this edition has no independent value and requires no further discussion.
            c) Relationship of the Published Editions to the Extant Manuscripts
No one has written more intelligently about the history of Lurianic kabbalistic manuscripts than Yosef Avivi.22 What follows is essentially a brief account of the relationship between the published editions of Kalmankes’מעין החכמה and the extant manuscripts, based largely (but not entirely) upon the results of Avivi’s investigations.
Numerous manuscripts copies of the kabbalistic treatise entitled התחלת החכמה, most of them dating to the 17th and 18th centuries, are extant in libraries throughout Europe, Israel, and the U.S. While they vary slightly from each other, they clearly reflect a single recension of an early 17th century kabbalistic treatise. The anonymous treatise, whose original title is unknown, was written by a disciple of Luria in Damsascus and then sent to Italy. There, the manuscript was copied and circulated under a variety of names such as קונטרס ההיכלות, כללי חכמת שיעור קומה, התחלת החכמה, and התחלת חכמה. It was precisely because a manuscript copy of התחלת חכמה came into the possession of R. Joseph Samuel b. R. Zvi of Cracow sometime prior to 1652, that he was so startled when he saw Kalmankes’ printed edition of מעין החכמה. Even after the printed edition made its debut in 1652, new manuscript copies of the kabbalistic treatise were written and circulated under a variety of titles, now including the title מעין החכמה.
Avivi has shown that the  התחלת החכמה manuscripts formed the first part of a larger Lurianic treatise that originally included a second part as well. Whereas the first part focused entirely on עולם האצילות, the second part focused  on עולם הבריאה — and is extant in manuscript form only. The two parts were separated from each other, and largely due to Kalmankes’ publication, the first part became an independent work entitled מעין החכמה. In sum, Kalmankes’ מעין החכמה is an accurate copy (with the addition of occasional glosses by Kalmankes) of an anonymous early 17th century Lurianic treatise that circulated widely under a variety of titles, including the title התחלת החכמה.
4. R. Abraham Kalmankes.
            a) Family History
The accusation of plagiarism leveled against R. Abraham Kalmankes by R. Joseph Samuel b. R. Zvi, and seconded by both R. Shmuel Ashkenazi and  Gershom Scholem, was not accompanied by any discussion of R. Abraham Kalmankes himself. When and where did he live? How did he make a living? What other books did he author? Was he an inveterate plagiarizer?23 Had such an investigation been conducted, we suspect that the accusation of plagiarism would not have been leveled at all.
In a brief biographical account of Kalmankes published in 1992, the author of the account bemoans the fact that so little is known about Kalmankes’ life history.24 Nonetheless, much more is known about him – and his family — than the meager snippets of information recorded in the 1992 biographical account or in the standard discussions of מעין החכמה. We will take as our point of departure the clear reference in Kalmankes’ introduction to מעין החכמה to his distinguished grandfather, “the Gaon, our Teacher and our Rabbi, R. Joseph Kalmankes Yaffe of Lublin.” For our purposes, what is most important about the grandfather is that after an illustrious rabbinic career in Lublin, he spent his last years in Prague, where he died, and remains buried to this day.25 The elaborate epitaph on his tombstone informs us that he died at the age of 56 on Sunday,13 Tishre, in the year 5397 (= October 12, 1636).26 The significance of this information will become apparent shortly, but first we need to turn elsewhere.
In 1678, at the family owned printing press in Lublin, R. Abraham Kalmankes published the only other work he would publish in his lifetime. Entitled ספר האשל, it is a masterful (and typical seventeenth century) rabbinic commentary on the book of Genesis.27It was the first installment of a planned commentary on the entire Torah, but apparently the rest of the commentary either never materialized or was never published.  The commentary is essentially a midrashic-halakhic work, replete with citations from the Midrash, Talmud, Codes (especially R. Joseph Karo’s שלחן ערוך), and kabbalistic literature. The volume itself is accompanied by a series of letters of recommendations by rabbis from Kremenitz, Lublin, Brisk, Pinsk, Grodno, Vilna,28 and more, all attesting to Kalmankes’ rabbinic scholarship. Once again, Kalmankes prefaced his work with an informative introduction. Kalmankes alludes to the many trials and tribulations that accompanied him through life, including hazardous trips to Egypt and the land of Israel. He was near death on several occasions during his travels, but managed to make his way back safely to Lublin.29 Upon his return, he undertook to publish two works in his lifetime. This, in order to fulfill the talmudic dictum: “Happy is he who arrives here [i.e., on High] with his talmudic teaching in hand.”30 Since according to biblical teaching, a matter is established by “two witnesses,” Kalmankes was determined to author two books and publish them, so that he would have them “in hand” when necessary. The first book, ספר האשל, intended for a more or less popular audience, took the form of a commentary on the book of Genesis. The second book, entitled ברכת אברהם, was intended for talmudic scholars only. Kalmankes informs us that the manuscript copy of ברכת אברהם was completed and that he looked forward to its publication. Sadly, it was never published. What  needs to be noted immediately is that Kalmankes never imagined that his earlier publication of מעין החכמה could count as one of his “two witnesses”! (And this was in 1687, long before R. Joseph Samuel b. R. Zvi leveled his accusation of plagiarism in 1701.) Indeed, מעין החכמה is not mentioned at all in Kalmankes’ introduction to ספר האשל. Clearly, he did not consider it a book that he had authored.
Elsewhere in the introduction, Kalmankes notes that he will make a special effort to cite דברי תורה from his grandfather, R. Joseph Kalmankes, who he describes as: “א”א זקני מ”ו הגאון מוהר”ר יוסף קלמנקס, זצ”ל, אשר מנוחתו כבוד בק”ק פראג.”  Kalmankes adds that upon his grandfather’s death in Prague, all of his writings were lost, and that he – Kalmankes – will therefore record his grandfather’s teachings as he heard them from his disciples. “For,” explains Kalmankes, “I merited to sit at his feet only until the age of ten. Thus, I was a child, and have no real knowledge of his novellae.” We, of course, cannot be certain whether Kalmankes sat at his grandfather’s feet in Lublin or Prague (or both). If only in Prague, and if Kalmankes was ten years old when his grandfather died, we have the latest possible date of birth for Kalmankes, namely 1626, for we have already established that Kalmankes’ grandfather died in 1636. Kalmankes, of course, could have been born earlier than 1626, and we have reason to believe that this was the case.
At the other end of the spectrum, it seems likely that R. Abraham Kalmankes died somewhere between 1678 and 1701. That he was still alive in 1678 is attested by the publication of ספר האשל in that year, and by several of the letters of recommendation dated 1678, all of which describe Kalmankes as alive and well. Since Kalmankes never responded to the devastating accusation of plagiarism made against him in 1701 by a leading rabbinic contemporary, it is probably safe to assume that he died before the accusation appeared in print. Though we cannot pinpoint the year of his death with precision, the most likely candidates are either 1692 or 1693. Kalmankes died in Lvov, where he served on its rabbinic court as דיין.31 The text of the epitaph on his tombstone was copied and published in 1863 and reads:32
שנת תתן אמת ליעקב
                          ביום טוב נהפך כי טוב פעמים ואבל ומספד ונהי בכפלים
ט”ו בחודש ניסן נגנז צנצנת המן המאיר באספקלריא המאירה
כבוד מורינו ורבנו ומאורנו נתבקש בישיבה של מעלה
הגאון האלוף עין הגולה מו”ה אשר יעקב אברהם בן הרב מוהר”ר אריה קלמנקש
צלל במים אדירים של תורה וחיבר ס’ אשל אברהם על שמו נקרא
ובשביל שזיכה את הרבים יבוא שלום וינוח על משכבו בשלום
תנצב”ה
Thus, Kalmankes died on 15 Nisan on a Tuesday.33 But in which year? The text states unequivocally that it was in the year whose numerical value was embedded in the biblical phrase תתן אמת ליעקב.34 But the copyist (in 1863) informed his readers that, due to an erasure, he could no longer determine which letters from the phrase were enlarged or highlighted on the original tombstone. This makes it difficult, but not impossible – as we shall see – to calculate Kalmankes’ approximate year of death. Since Kalmankes died on the first day of Passover which fell on a Tuesday, seven candidates (between the years 1678 and 1701) present themselves: 1679, 1686, 1689, 1692, 1693, 1696, and 1699. The Hebrew equivalents for these years are: [5]439, [5]446, [5]449, [5]452, [5]453, [5]456, and [5]459. Now the numerical value of a combination of letters from the phrase תתן אמת ליעקב must add up exactly to one or more of the above Hebrew dates. Only two solutions are possible: [5]45235 and [5]453.36 These are 1692 and 1693, respectively.37 In sum, if we had to give mostly approximate dates for the three generations of the Kalmankes family mentioned by R. Abraham Kalmankes in both of his publications, they would be:
R. Joseph Kalmankes:    1580-1636
R. Aryeh Kalmankes:      1600-167038
R. Abraham Kalmankes: 1620-169339
b) Citation from מעין החכמה in ספר האשל
Critical for our discussion is the fact that R. Abraham Kalmankes cites מעין החכמה in his ספר האשל!40 It is the only reference to מעין החכמה in ספר האשל.The passage reads:41
       או יאמר מאמר הר”י ז”ל באשר נקדים מאמר מהאר”י לור”י[א] הנזכר בספר מעיין החכמה
אשר הביאותיו לבית הדפוס בפ’ י”ד שבשעת הבריאה…
Or we can explain this by citing a passage from R. Isaac of blessed  memory, i.e., by first introducing a passage by R. Isaac Luria Ashkenazi — which is mentioned in chapter 14 of the book מעיין החכמה, which I brought to press [literally: to the publishing house] — which states that during the period of creation…
If one examines chapter 14 of מעין החכמה, the passage cited by Kalmankes in ספר האשל appears exactly as referenced, but Luria’s name appears nowhere in the text of chapter 14! This is precisely because מעין החכמה was a repository of Lurianic teaching which he – Kalmankes – brought to press. Kalmankes never claimed authorship of the book, and he tells us so in his own words in 1678, long before any accusation was leveled against him.
5. Conclusions.
Ultimately, whether or not Kalmankes is viewed as a plagiarist will depend largely on one’s definition of plagiarism.42 In terms of literary (as distinct from oral) plagiarism, a reasonable definition would seem to be:
Plagiarism is the act of appropriating in print another person’s ideas,          writings, or words, and passing them off as one’s own by not providing proper attribution to their original source.
Even aside from the definition itself, the moral opprobrium attached to any specific act of plagiarism will depend on a variety of factors. Thus, it seems to me, that the more literal and lengthy the borrowing, the more heinous the offense. Motive too will surely play a role in determining the severity of the offense. We turn to the specifics of the Kalmankes case.One can certainly sympathize with R. Joesph Samuel’s outrage when, in the 1650’s, he chanced upon a copy of the recently published מעין החכמה. He leafed through its pages and realized instantaneously that it was virtually word for word a printed copy of a manuscript he owned under the title התחלת חכמה. Worse yet, prominently displayed on the title page of the pirated book was the name of the “divine kabbalist,” R. Abraham Kalmankes, a name otherwise unknown to R.Joseph Samuel. He could only conclude that this was a blatant case of plagiarism that called for condemnation. Indeed, he was still upset about the matter some fifty years later!
But, as we have seen, the title page of מעין החכמה is somewhat ambiguous about Kalmankes’ role in its authorship and publication. It simply states that Kalmankes הוציא לאור the תעלומים, i.e., he published the secret or hidden digest of Lurianic teaching. One suspects that R. Joseph Samuel never examined Kalmankes’ introduction to מעין החכמה. Had he done so, he surely would have noticed that Kalmankes admits openly that he is publishing a manuscript that contains a digest of Lurianic teaching, authored by a disciple of Luria – and not by him. Kalmankes’ states unequivocally that his contribution to the volume is limited to the few comments he added (almost always in parentheses) and to the new title, מעין החכמה, he provided for it. It is only in the third edition of מעין החכמה, published in Polonnoye, 1791 – long after Kalmankes’ death – that a skewed version of Kalmankes’ introduction is labeled: הקדמת המחבר ספר מעיין חכמה, in effect suggesting that Kalmankes was the author of מעין החכמה. Anyone who reads this skewed version of Kalmankes’ introduction, and compares it to the original, will realize at once that it is was created in 1791 in order to harmonize its content with that of a different manuscript version of the Lurianic digest (one that lacked Kalmankes’ comments) that was being attached to it.43
 We have also the clear evidence from Kalmankes’ introduction to ספר האשל, published by him in 1678, that he sought to author and publish two books in his lifetime, so as not to be embarrassed when he was called “on High.” He provides the titles of both books, yet makes no mention of the fact that he had authored and published a book called מעין החכמה. He knew full well that this was a book written by others, which he had brought to press. Indeed, as we have seen, he cited מעין החכמה in his ספר האשל. When doing so, he stated openly that it was a Lurianic work that he had brought to press.
            There doesn’t seem to be much evidence here for plagiarism, as defined above. Kalmankes’ מעין החכמה was based upon a Lurianic manuscript that was anonymous and was circulating under a variety of titles. Kalmankes never claimed authorship of the manuscript, and indicated clearly that all he did was to provide the manuscript with a new title and some brief annotation. This he did for the best of motives, namely to bring about the ultimate redemption of the Jewish people. He did not pass off the work as his own (other than the title and the annotations, which were legitimately his own creation); he withheld no proper attribution.
On the other hand, three distinguished scholars, R. Joseph Samuel of the seventeenth century, and R. Shmuel Ashkenazi and the late Professor Gershom Scholem of the twentieth century, were persuaded that Kalmankes was a plagiarist. Perhaps they felt that the appearance of Kalmankes‘ name on the title page of מעין החכמה,  preceded by the words “אב בחכמה ורך בשנים המקובל האלוהי כמוהר”ר,” with no mention of any manuscript or attribution to others, was sufficiently misleading – and, perhaps, even deliberately intended – to create the impression that Kalmankes was the author of the book. If so, they would argue, he deserves to be listed among the plagiarizers. I am not persuaded that this is the case, but in deference to the three distinguished scholars mentioned above, I have allowed the title of this essay to read as it does. At best (or: worst), it is a mild case of plagiarism, if even that.44
NOTES
1 For biographical studies of R. Joseph Samuel b. R. Zvi, see H.N. Dembitzer,
כלילת יופי (Cracow, 1893), vol. 2, pp. 144b-152b; M. Horovitz, Frankfurter Rabbinen (Jerusalem, 1969), ed. J. Unna, pp. 94-97 and 296-297; and idem,
רבני פרנקפורט (Jerusalem, 1972), ed. J. Unna, pp. 67-69 and 212. For the epitaph on his tombstone, see idem, אבני זכרון (Frankfurt, 1901), p. 151. For legendary accounts of R. Joseph Samuel, see E. Sternhell, “,תולדות יצחק” p. 2b, in Y.I. Billitzer, באר יצחק (Paks, 1898); and Y.L. Maimon, שרי המאה (Jerusalem, 1955), vol. 1, pp. 231-233.
2 For an assessment of R. Joseph Samuel’s contribution to the printed text of the Talmud, see Y. S. Spiegel, עמודים בתולדות הספר העברי: הגהות ומגיהים (Ramat-Gan, 2005), second edition, pp. 404-407.
3 See L. Loewenstein, מפתח ההסכמות (Lakewood, 2008), ed. S. Eidelberg, pp. 99-100.
H.N. Dembitzer, op. cit., vol. 2, p. 150a.
See G. Scholem, חלומותיו של השבתאי ר’ מרדכי אשכנזי (Jerusalem, 1938); and Y. Tishby, נתיבי אמונה ומינות (Jerusalem, 1964), pp. 81-107. Cf. the historical vignette in Rabbi P. Katzenellinbogen, יש מנחילין (Jerusalem, 1986), ed. Y.D. Feld, pp. 74-75.
The original reads:
ושתים רעות עושים כי לא ידעו ולא יבינו אל פעולות השם,  גם גורמים להשניא  בעיני המון את חכמי תורה שבנגלה, כסבורים העם דמאן דלא ידע האי לאו גברא רבה הוא, ומשליכים אחרי גיום חכמים חרשים ושומעים לקול מלחשים, אשר בטליתות שאינן שלהם מלבשים, כאשר בקושטא קא אמינא בדידי הוה עובדא, נהירנא זה חמישים שנה שבידי ספר נחמד כתוב על חכמת הקבלה נקרא תחלת חכמה, והנה קם מאן דהו תלמיד חדש שישן אין בו והדפיסו על שמו, והנה גנוב הוא אתו.
A. Schischa, “שלושה ספרים נעלמים,” עלי ספר 2(1976), pp. 237-240.
S. Ashkenazi, “שתי הערות,” עלי ספר 3(1976), pp. 171-173. For an expanded version of Ashkenazi’s comments in עלי ספר, see his אסופה: ארבעה מאמרים מאוצרות הר”ש אשכנזי שליט”א (Jerusalem, 2014), pp. 49-53. Cf. S.Z. Havlin, “הערת העורך,” עלי ספר 11(1984), p. 134.
These include the National Library in Jerusalem, the Bodleian Library at Oxford, and a host of other libraries in Europe and the United States. For an early description of two such manuscripts in the National Library in Jerusalem, see G. Scholem, כתבי יד בקבלה (Jerusalem, 1930), p. 63, manuscript 2512, and p, 117, manuscript 47. The Bodleian Library lists some 10 manuscript copies of התחלת חכמה in its collection. See A. Neubauer, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library and in the College Libraries of Oxford (Oxford, 1886), column 1001. Cf. the corrections to these listings in M. Beit-Arie and R.A. May, eds., Catalogue of the Hebrew Manuscript in the Bodleian Library: Supplement of Addenda and Corrigenda (Oxford, 1994), passim. A manuscript copy of התחלת חכמה was in the private library of R. Joseph Solomon Delmedigo in 1631. See his נובלות חכמה (Basel, 1631), p. 195a. The precise title of the book varies in the manuscripts, with the most common titles being התחלת חכמה  and
התחלת החכמה.
10 See L. Fuks and R.G. Fuks-Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585-1815 (Leiden, 1984), vol. 1, pp. 176-177, entry 233.
11 See the undated loose page, in Scholem’s hand, appended to Scholem’s copy of מעין חכמה at the National Library in Jerusalem. Cf. ספריית גרשם שלום בתורת הסוד היהודית: קטלוג (Jerusalem, 1999), vol. 1, p. 312, entry 4188.

12 See the scan of the title page.

 

13 See the scan of the introduction.
14 The title is so listed on the pages of the treatise itself in ארזי הלבנון, pp. 46b-47a. On the title page of ארזי הלבנון, it is listed as מעיין החכמה. The frequent and easy interchange between the spellings מעין and מעיין and the spellings חכמה and החכמה characterizes virtually all the printed editions of the various books bearing these titles.
15 L. Fuks and R.G. Fuks-Mansfeld, op. cit., vol. 1, p. 195, entry 270,
16 Only a handful of copies are extant world wide. To the best of my knowledge, the first edition of Kalmankes’ מעין החכמה has not been photo-mechanically reproduced, and it is not available online (as of the date this note was recorded). Nor is it available on any of the standard electronic collections of rabbinic literature, such as HebrewBooks, אוצר החכמה, or אוצרות התורה. I am indebted to the National Library in Jerusalem and the Jewish Theological Seminary in New York for making their copies available to me. The scans of the title page and the introduction are reproduced here courtesy of the Bibliotheca Rosenthalia, now in the Special Collections of the University of Amsterdam (online catalogue: http://permalink.opc.uva.nl/item/001748453).
17 H. D. Friedberg, תולדות הדפוס העברי בפולניא (Antwerp, 1932), p. 61.
18 One key revision appears on p. 1, chapter 2, where ספר ויקהל משה is referenced. The book is not mentioned in the first edition of Kalmankes’ מעין החכמה, nor could it have been, since ספר ויקהל משה was not published until 1698. The reference is to R. Moshe Graf, ויקהל משה (Dessau, 1698). It does not appear likely that Kalmankes saw Graf’s work in manuscript form, since מעין החכמה was published in 1652 and Graf was born in 1650.
19 For the date of Kalmankes’ death, see below. The Koretz, 1784 edition was photo-mechanically reproduced in Jerusalem, 1970.
20 The Polonnoye, 1791 edition of מעיין חכמה was photo-mechanically reproduced in Jerusalem, n.d. (circa 1998), in a thin, dark blue, hardbound volume whose spine and outer cover read צדיק יסוד עולם, and whose title page reads הר אדני. (In other words, when seeking a copy in a bookshop of the reprint of the Polonnoye, 1791 edition of מעיין חכמה, whatever else you do, don’t ask for a copy of מעיין חכמה.)
21 As noted by S. Ashkenazi (see above, note 8), the title page of the Lvov edition indicates that its text is based upon the Koretz edition, and reproduces the very biblical phrase used by the Koretz edition for indicating its original date of publication in 1784. But by highlighting a different set of letters within the same biblical phrase, the Lvov edition announces to the reader that its date of publication is 1875.
22 Y. Avivi, קבלת האר”י (Jerusalem, 2008), 3 volumes, passim. See especially vol. 1, pp. 204-208, 443; and vol. 2, pp. 565-568, 840-841. See also, idem, “כתבי האר”י באיטליה עד שנת ש”פ”,” עלי ספר 11(1984), pp. 91-134; and “הערה,” עלי ספר 12(1986), p. 133.
23 “Plagiarism is something people may do for a variety of reasons but almost always something they do more than once.” So T. Mallon, Stolen Words: Forays into the Origins and Ravages of Plagiarism (New York, 1989), preface, p. xiii.
24 Rabbi M.Y.S. Goldenberg, “פתח דבר,” to the reissue of R. Abraham Kalmankes’ ספר האשל (Brooklyn, 1992).
25 On R. Joseph Kalmankes Yaffe of Lublin, see J. Kohen-Zedek, שבת אחים ( St. Petersburg, 1898), pp. 59-76; S. B. Nissenbaum,  לקורות היהודים בלובלין, (Lublin, 1920), second edition. pp. 36-37; S. Buber, אנשי שם (Cracow, 1895), p. 89, entry 217;  and S. Englard, “צפונות יוחסין (א), “ ישורון 3(1997), p. 680, note 6 and p. 694, note 36a.
26 See K. Lieben, גל עד (Prague, 1856), German section, p. 46; Hebrew section, pp. 34-35.
27 R. Abraham Kalmankes, ספר האשל (Lublin, 1678). Few copies have survived. For the copy at the Bodleian Library, see M. Steinschneider, Catalogus Librorum Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (Berlin, 1860), vol. 1, column 752, entry 4458:1; and A.E. Cowley, A Concise Catalogue of the Hebrew Printed Books in the Bodleian Library (Oxford, 1929), p. 45. For the copy at the British Library, see J. Zedner, Catalogue of the Hebrew Books in the British Museum (London, 1867), p. 14. For the copy at Yeshiva University’s Mendel Gottesman Library, see B. Strauss, אהל ברוך (London, 1959), p. 31, entry 534. To the best of my knowledge, the first edition of Kalmankes’ ספר האשל has not been photo-mechanically reproduced, and is it not available online (as of the date this note was recorded). Nor is it available on any of the standard electronic collections of rabbinic literature, such as HebrewBooks, אוצר החכמה, or אוצרות התורה. A new edition of this exceedingly rare volume was made available by Rabbi M.Y.S. Goldenberg (Brooklyn, 1992) and we are indebted to him. Nonetheless, one needs to use this new edition with caution; the text has been “improved” for the modern reader. A comparison of the texts of the title page, as they appeared in 1678 and 1992, serves as an indicator of the occasional liberties taken with the text. A seemingly enigmatic woodcut (opposite the opening page of the commentary on Genesis) depicting a Jew (Kalmankes?) drawing water from a well (מעין החכמה?) – and framed in an elaborate frame marked by two angelic beings holding up a crown inscribed with the words כתר תורה – was not reproduced in the 1992 edition. See the attached scans:
 
28 The letter of recommendation from Vilna, dated 1673, was written by its Chief Rabbi, R. Moses b. David Kramer (d. 1687), the paternal great-great-grandfather of the Vilna Gaon.
29 These vicissitudes of life may account for the additional first names of Kalmankes, who in ספר האשל is identified as אשר יעקב אברהם קלמנקס. For the practice of changing names and/or adding additional first names when confronted by difficult circumstances, see R. Judah He-Hasid, ספר חסידים (Jerusalem, 1957), ed. R. Margulies, p. 214, paragraph 245 and notes. Cf. A. Teherani, כתר שם טוב (Jerusalem, 2000), vol. 1, pp. 293-315.
30 B. Pesahim 50a and parallels.
31 S. Buber, op. cit., p. 45, entry 101.
32 G. Suchestow, מצבת קודש (Lemberg, 1863), second edition, vol. 1, no pagination, entry 32.
33 The opening line ביום טוב נהפך כי טוב פעמים signals that Kalmankes died on a holiday that fell on the day when כי טוב was said twice. The next line identifies the holiday as 15 Nisan, i.e., the first day of Passover. The day כי טוב was said twice refers, of course, to the third day of creation, i.e. Tuesday. See Gen. 1:10 and 12.
34 Buber, loc. cit., writes with confidence that the highlighted letters are אמ”ת, which would indicate that Kalmankes died in [5]441 or 1681. But in 1681, the first day of Passover fell on a Thursday, not on a Tuesday. Suchestow was more circumspect, indicating it was no longer possible to determine which of the engraved letters were enlarged or highlighted. He left the problem unresolved. The usual practice for highlighting was the placement of a protruding dot over the engraved letters that were to be used for reckoning the year of death. The problem cannot be resolved by emending the second line to read ט”ז בחודש ניסן instead of ט”ו בחודש ניסן, since the second day of Passover can never fall on a Tuesday. See שלחן ערוך, אורח חיים, סימן תכח: א.
35 By highlighting the letters תתן אמ’ת’ לי’עקב’.
36 By highlighting the letters תתן א’מ’ת’  לי’עקב’.
37 These dates are based upon the assumption that the text of Kalmankes’ epitaph, as copied and published by Suchestow in 1863, is an accurate copy of the original. But this may not be the case. Suchestow’s מצבת קודש is marred by egregious errors. He sometimes copied and published as many as four different versions of the same epitaph! In another instance, he divided an epitaph into two parts, creating two dead persons when only one was called for. See the critiques of Suchestow in S. Buber, op. cit. (above, note 25)pp. vi-viii and in R. Margulies, “”,לתולדות אנשי שם  סיני 26(1949-50), p. 113 ( and throughout the later installments to this essay published in סיני between 1950 and 1952). Given that Kalmankes’ tombstone was close to 200 years old when it was copied in 1863, it is likely that the epitaph could be read only with great difficulty. While any attempt at emending the received text is speculative, a slight emendation of the first lines of the epitaph yields the following text:
שנת תתן אמ”ת ליעקב
ביום טוב נהפך טוב פעמים ואבל ומספד ונהי בכפלים
ט”ו בחודש ניסן נגנז צנצנת המן המאיר באספקלריא המאירה
The sense would be that Kalmankes died on 15 Nisan, on יום טוב, on a day when טוב was twice overturned. It was overturned first, because every day of the week of creation was described as  טוב(with the exception of the second and seventh days); and second, because it was יום טוב, a holiday. This would allow for 15 Nisan to fall on a Thursday, and indeed in 1681 (the numerical equivalent of אמ”ת), the first day of Passover fell on a Thursday. If so, Kalmankes may well have died in 1681.
38 These dates are an approximation. We know only that R. Aryeh Kalmankes died in 1671 or earlier, as his name appears with ברכת המתים in several letters of approbation dated 1671 and appended to ספר האשל.
39 These dates, as well, are an approximation. For possible evidence that R. Abraham Kalmankes died in 1681, see above, note 37. If Kalmankes was born in 1620, he would have been 32 years old when מעין החכמה was published in 1652. This fits well with his description on its title page as a רך בשנים. It also fits well with R. Joseph Samuel’s characterization of him (at the time) as an “upstart student.” It would also mean that he was nearing 60 years of age in 1678, when he published ספר האשל. This fits well with his bemoaning the fact – in the introduction to the volume – that the hair on his head and beard had turned gray and that old age was overtaking him.
40   It is astonishing that the author of the most comprehensive study of the Kalmankes family, J. Kohen-Zedek, שבת אחים (see above, note 25), concluded on pp. 67-68, that the authors of מעין החכמה and ספר האשל were two different people named Kalmankes (cousins, of course)! Among his proofs is the alleged fact that the author of ספר האשל was unaware of the existence of מעין החכמה. Alas, Kohen-Zedek overlooked the passage cited here. So too Gershom Scholem, who wrote: “המחבר [של ספר מעין החכמה] לא הזכיר את הספר בספריו הוא, כגון ספר האשל.” See the loose page in Scholem’s hand and the Scholem Library Catalogue, referred to above, note 11. Scholem, however, did not conclude with Kohen-Zedek that the authors of מעין החכמה and ספר האשל were two different people. Even more astonishing is the fact that the late bibliophile, R. Reuven Margulies, cited Kohen-Zedek’s conclusion approvingly. See R. Margulies, “לתולדות אנשי שם בלבוב,” סיני 26(1949-50), p. 219. It appears likely that Scholem (in part) and Margulies were misled by Kohen-Zedek.
41 ספר האשל (Lublin, 1678), p. 8b. We have printed the text as it appears
  in the first edition. In the 1992 edition, it appears on p. 29 as follows:
או יאמר באשר נקדים מאמר הר”י לוריא הנזכר בספר מעיין החכמה אשר הביאותיו לבית הדפוס בפ’ י”ד, שבשעת הבריאה…
 42 In general, see A. Lindey, Plagiarism and Originality (New York, 1952); T. Mallon, op. cit. (above, note 23); and J. Anderson, Plagiarism, Copyright Violation and Other Thefts of Intellectual Property: An Annotated Bibliography with a Lengthy Introduction (Jefferson, North Carolina, 1998).
43 Thus, in the introduction to the first edition of מעין החכמה, Kalmankes states:
וגם מעט מזער מדעתי הוספתי אך לזכות הרבים היא כוונתי (I added but a few comments of my own; my only intention is to benefit the many). In the Polonnoye, 1791 edition this was radically changed to: וגם מעט מזער מדעתי לא הוספתי אך לזכות הרבים היא כוונתי (I added not even the fewest of comments of my own; my only intention is to benefit the many). This change was made necessary because the kabbalistic manuscript now appended to Kalmankes’ introduction, and being published together with it for the first time, did not contain Kalmankes’ additional comments.   
44 I am deeply grateful to Rabbi Menachem Silber for reading and commenting on an earlier draft of this essay. The errors that remain are entirely mine.



Who is Buried in the Vilna Gaon’s Tomb? A Contribution Toward the Identification of the Authentic Grave of the Vilna Gaon

Who is Buried in the Vilna Gaon’s Tomb?
A Contribution Toward the Identification of the Authentic Grave of the Vilna Gaon
by 
Shnayer Leiman
1. Prologue
           This essay attempts to identify the authentic grave of the Vilna Gaon (d. 1797).1 As will become apparent, it surely is not the grave that Jewish pilgrims are shown today when they visit Vilna. We shall attempt to identify his authentic grave by applying the biblical rule: על פי שני עדים יקום דבר “a matter is established by the testimony of two witnesses.” We shall cite two different kinds of witnesses. One witness will represent primarily  תורה שבכתב, i.e., literary evidence. The other witness will represent primarily תורה שבעל פה  , i.e., oral history.
2. Introduction
            Three Jewish cemeteries have served the Vilna Jewish community throughout its long history. The first Jewish cemetery, often called by its Yiddish name der alter feld (Hebrew: בית עולם הישן), was north of the early modern Jewish Ghetto of Vilna, and just north of the Vilia River (today called the Neris) in the town of Shnipishok. It served as the main Jewish cemetery until 1830, when, due to lack of space, it was closed by the municipal authorities. The following photograph, taken in 1912, presents an aerial view of the first Jewish cemetery, looking north from Castle Hill in the old city. One can see the Neris River flowing south of the cemetery; portions of the fence surrounding the cemetery; and the house of the Jewish caretaker of the cemetery near the north-western entrance to the cemetery. (Each of the following images may be enlarged and viewed in higher resolution by clicking on them.)
            Such famous rabbis as R. Moshe Rivkes (d. 1671), author of באר הגולה, and R. Avraham Danzig (d. 1820), author of  חיי אדם, were buried in der alter feld. See the following photograph for the grave of the חיי אדם in the old cemetery.
            The second Jewish cemetery, in use from 1831 until 1941, was east of Vilna proper, on a mountain overlooking the nearby neighborhood called Zaretcha. Here were buried famous Maskilim such as Adam Ha-Kohen Lebensohn (d. 1878), and famous rabbinic scholars such as R. Shmuel Strashun (d. 1872), R. Avraham Avele Pasvaler (d. 1836), R. Shlomo Ha-Kohen  (d. 1906), and R. Hayyim Ozer Grodzenski (d. 1940). With 70,000 graves in place in 1940, the second cemetery ran out of space, and a third Jewish cemetery was acquired and dedicated by the Vilna Jewish community shortly before the outbreak of World War II. It lies north-west of central Vilna, in Saltonishkiu in the Sheshkines region, and is still in use today by the Jewish community in Vilna.
            The Vilna Gaon, who died in 1797, was, of course, buried in the first Jewish cemetery. That cemetery was destroyed in the Stalinist period circa 1950, but just before it was destroyed we are informed by the sources that the Gaon was moved, perhaps temporarily to the second cemetery,2 but certainly to the third cemetery, where he rests today.
            Let us enter the third cemetery and stand before the Ohel ha-Gra.
            It is a modest and narrow Ohel. When one enters the Ohel, one sees seven graves laid out from left to right, with five tombstones embedded in the wall at the heads of the graves.
            The tour guides inform the visitors that the Gaon is buried in the fourth grave from the left. Indeed, directly above his grave, embedded in the wall, is a tombstone that clearly identifies the grave as that of the Gaon. One wonders who else is buried in the Ohel. The narrow confines of the Ohel, and the poor lighting in the Ohel, make it almost impossible to read the tombstones. One American publication identifies the others as R. Shlomo Zalman, the father of the Gra (d. 1758); R. Avraham, the son of the Gra (d. 1809); R. Yehoshua Heschel, Chief Rabbi of Vilna (d. 1749); R. Shmuel b. Avigdor, last Chief Rabbi of Vilna (d.1793); R. Avraham Danzig, author of חיי אדם; and Avraham b. Avraham, the legendary Ger Zedek of Vilna.  Another American publication presents a different list that includes R. Moshe Rivkes, author of the באר הגולה , and Traina, the mother of the Gaon. In Israel, several published lists know for a fact that R. Shmuel Strashun was moved together with the Gaon, and now rests in the new Ohel. All these accounts are imaginary.3
            When one reads the accounts of the reinterment of the Gaon, and of those buried in his Ohel today, it becomes apparent than more than bodies were moved. Wherever possible, the original tombstones were moved together with the dead and then reset at the head of the graves. All one has to do is read the tombstone inscriptions in order to identify who was moved. Reading from left to right, buried in the Ohel ha-Gra are:
1. R. Zvi Hirsch Pesseles (d. 1817). A relative of the Gaon, whose grandfather, R. Eliyah Pesseles (d. 1771), helped finance the Gaon’s study activity.
2. R. Yissachar Baer b. R. Shlomo Zalman (d. 1807). A younger brother of the Gaon, he was a master of rabbinic literature who was also adept in the exact sciences.
3. R. Noah Mindes Lipshutz (d. 1797). Distinguished Kabbalist, he was the author of  פרפראות לחכמה and נפלאות חדשות. He married Minda (hence: Mindes), the daughter of R. Eliyahu Pesseles, mentioned above (grave 1). A close associate of the Gaon during his lifetime, he and the Gaon share a single tombstone in death.
4. The Gaon.
5. Minda Lipshutz (date of death unknown).  She was the daughter of R. Eliyah Pesseles and the wife of  R. Noah Mindes Lipshutz.
6. Devorah Pesseles (date of death unknown). She was the wife of R. Dov Baer Pesseles, a son of R. Eliyahu Pesseles, and the mother of R. Zvi Hirsch Pesseles (grave 1).
            The seventh grave is unmarked, that is, it is without a tombstone. The tour guides will tell you that it contains the ashes of Avraham b. Avraham, the legendary Ger Zedek of Vilna.4
            A pattern emerges. Clearly, the original plot in the Shnipishok cemetery belonged to the Pesseles family, one of the wealthiest and most distinguished in Vilna. The Gaon found his resting place here due to the generosity of his relatives and friends in the Pesseles family. More importantly, when a hard decision had to be made in 1950 or so regarding who should be moved from the old cemetery in Shnipishok, it was not the greatest rabbis who were moved and reinterred. It was neither R. Moshe Rivkes, nor R. Yehoshua Heschel, nor R. Shmuel b. Avigdor, nor R. Avraham Danzig, nor R. Shmuel Strashun. Nor was it the Gaon’s father, mother, or son. It was the Gaon and the persons to his immediate right and left; the Gaon saved not only himself, but also those buried in proximity to him.
3. The Problem
            While the identification seems reasonable, the ordering of the graves is problematic. Anyone familiar with traditional Jewish cemeteries will know that some keep men and women separate, while others are mixed. Clearly, the old Jewish cemetery in Shnipishok was mixed. But even when mixed, husbands and wives tended to be buried next to each other. So too mothers and sons. Yet in the Ohel ha-Gra, R. Zvi Hirsch Pesseles is buried at the extreme left, whereas his mother Devora is buried at the extreme right. Neither is buried next to his or her spouse. Even more puzzling is the fact that the Gaon rests in between Rabbi Noah Mindes Lipshutz and his wife Minda Lipshutz. Now it may be that Rabbi and Mrs. Lipshutz were not on speaking terms, but this was hardly the way to decide where the Gaon should be buried.
 
            The problem assumes prodigious proportions when we examine Israel Klausner’s קורות בית-העולמין הישן בוילנה, published in Vilna in 1935. Klausner visited the Shnipishok Jewish cemetery, recorded some of the tombstone inscriptions of its most famous rabbis and, more importantly, drew a precise map of the location of each grave. It is important to note his orientation, as he drew the map. Klausner stood at the northern entrance to the Jewish cemetery, looking southward toward the Vilia River. See the depiction of the Ohel ha-Gra in Klausner’s map.
            The graves in the Ohel ha-Gra, from left to right, are numbered 20-27. Some of those numbers represent two graves of persons buried immediately next to each other. Klausner, in his narrative, identifies the occupants of graves 20-27 as follows:
20. a)  ר’ שלמה זלמן אבי הגר”א
       b)               ר’ אליהו שתדלן
21. a)                ר’ יהודה ב”ר אליעזר (יסו”ד)
       b) חיה אשת ר’ יהודה ב”ר אליעזר (יסו”ד)
22.          ר’ צבי הירש פעסעלעס
23.               דבורה פעסעלעס
24.             מינדה פעסעלעס ליפשיץ
25. a)         ר’ נח מינדעס ליפשיץ
       b)            הגר”א
26.            ר’ ישכר בער אחי הגר”א
27.        ר’ יהושע העשיל ב”ר שאול
            This, then, is a complete list of all those who were buried in the original Ohel ha-Gra in the old Jewish cemetery. That Klausner has the order perfectly right can be seen from the following photograph.
            Notice the inscription פ”נ הגאון רבינו אליהו in the center of the photograph, near the roof-top of the Ohel. Turning to the extreme left of the Ohel, where the roof slopes down almost to the ground, one can see two grave markers above a single tombstone.
            When enlarged, the inscriptions above the tombstone clearly read (from left to right): פ”נ אבי הגר”א and   ר’ אליהו שתדלן, exactly in the order recorded by Klausner (see above, grave number 20).  When we compare Klausner’s list with the present occupants of the Ohel ha-Gra, it becomes clear that those who moved the Gra from the first to the third cemetery, moved the graves numbered 22-26, a total of six persons altogether, from the original Ohel ha-Gra. The seventh grave, unmarked, remains unidentified and could have come from any part of the old cemetery, and not necessarily from the Ohel ha-Gra.
            When we enter the Ohel ha-Gra today, we need to bear in mind that we are entering from the south and looking north. We see the mirror image of what Klausner depicted on his map. Thus the expected order today should be:
            The expected order solves all our problems. On the extreme right, Devorah and her son R. Zvi Hirsch are buried next to each other. In the center, R. Noah and his wife Minda are buried next to each other. And the Gra is second from the left. It is the actual order that creates our problem. Devorah and R. Zvi Hirsch are separated; neither is buried next to his or her spouse. The Gra is buried in between R. Noah Lipshutz and his wife Minda. אין זה אומר אלא דרשני.
            One more piece of evidence needs to be introduced before we attempt to solve the problem. Israel Cohen, British Zionist and world traveler, visited Vilna twice before World War II. Regarding the Shnipishok cemetery, he records the following: Most famous of all is the tomb of the Gaon Elijah, who lies in the company of a few other pietists on a spot covered by a modest mausoleum which is entered by an iron-barred door.
The tombstones, with long eulogistic epitaphs, are not enclosed within the mausoleum, but stand at the back of it, in close juxtaposition and closely protected by a thick growth of shrubs and bushes.
Israel Cohen, Vilna (Philadelphia, 1943), pp. 415-416. Cf. his Travels in Jewry (New York, 1953), pp. 149-150.
4. The Solution
            It seems obvious that those who moved the Gaon to the new Jewish cemetery made one slight adjustment relating to the ordering of the graves. They moved R. Zvi Hirsch from the extreme right to the extreme left. We will never know with certainty why they did so. What was gained, perhaps, is that now all the males were together on the left, and all the females were together on the right. By moving R. Zvi Hirsch to the extreme left, the Gra was now the third grave from the left. But the actual order today appears to have the Gra as the fourth grave from the left, and buried in between R. Noah and his wife Minda.
            We need to remember that in the old Jewish cemetery the tombstones were outside the Ohel ha-Gra, each tombstone opposite the remains of the person it described, with text of the tombstone facing in a northerly direction. Indeed, every tombstone in the old Jewish cemetery was placed opposite the remains of the person it described, with the text of the tombstone facing in a northerly direction.
            We also need to remember that the Gra and R. Noah shared one tombstone.5
            The Gra’s epitaph was on the right side of the tombstone; R. Noah’s epitaph was on the left side of the tombstone. This was in perfect order, since inside the Ohel, the Gra was to the left of R. Noah, and R. Noah was to the left of, and next to, his wife Minda. In the new Jewish cemetery, the six graves were laid out exactly as in the old cemetery, with the exception of R. Zvi Hirsch as indicated. But it was decided to place the original tombstones inside the Ohel, at the head of each of the graves. Instead of facing in a northerly direction, with texts that could be read only by standing outside the Ohel, the tombstones, now reversed, faced in a southerly direction, with texts that could be read only when standing inside the Ohel. Doubtless, this was done in order to protect the historic tombstones from exposure to the elements, from deterioration, and from vandalism. Also, the tombstones now immediately identified who was buried in each grave. Unfortunately, when the single tombstone shared by the Gra and R. Noah was reversed and set up inside the Ohel, it automatically (and wrongly) identified the third grave from the left as R. Noah, and the fourth grave from the left as the Gra, and caused a split between R. Noah and his wife. In fact, the Gra is the third grave from the left, and R. Noah is the fourth grave from the left – and R. Noah is properly buried next to his wife Minda. In other words, all Jews who visit the grave of the Gra today, pray, and leave qvitlach, at the wrong grave (i.e., at the grave of R. Noah Mindes Lipshutz).
            The above solution was based upon an examination of the literary evidence, and upon an examination of photographs preserved mostly in books. I call this עד אחד  (one witness), that is, the testimony of תורה שבכתב  (i.e., the literary evidence). But a matter established by only one witness is precarious at best.6 Intuitively I was persuaded by the one witness, but hesitated to put the solution in print until more evidence was forthcoming. Fortunately, a surprise second witness has come forward בבחינת תורה שבעל פה  (i.e., oral history). Rabbi Yitzhak Zilber (d. 2003) was a courageous Jew who lived most of his life under Soviet repression between the years 1917 and 1972, before ultimately settling  in Israel. He published a riveting autobiography in Russian in 2003. It has since been translated into Hebrew and English. In his autobiography, Zilber describes how in 1970, under Communist rule, he visited the Ohel ha-Gra in Vilna. The Jew who took him to the Ohel had participated in the transfer of the Gra from the first Jewish cemetery in Shnipishok to the third Jewish cemetery in Saltonishkiu. As they stood before the Gaon’s grave, the Jew turned to Zilber and said:7
            Remember the following forever: the Gaon’s tombstone is above the
           fourth grave from the left, but the Gaon’s body is in the third grave [from
           the left].
על פי שני עדים יקום דבר!  “A matter is established by the testimony of two witnesses.”
NOTES
1
  This essay should not be confused with an earlier essay of mine with a similar title, “Who is Buried in the Vilna Gaon’s Tomb? A Mysterious Tale with Seven Plots,” Jewish Action, Winter 1998, pp. 36-41. The primary focus of the earlier essay was on the identification of the six persons buried together with the Vilna Gaon in his mausoleum (the Ohel Ha-Gra). The primary focus of this essay is on the identification of the  grave of the Vilna Gaon himself. A version of this essay was read at a conference in honor of Professor Daniel Sperber, held at Bar-Ilan University on June 13, 2011. It is presented here in honor of the Vilna Gaon’s  215th yahrzeit on 19 Tishre, 5773.
2
  The claim that the Vilna Gaon was moved temporarily from the first to the second Jewish cemetery appears, among many other places,
in Y. Alfasi, ed., וילנא ירושלים דליטא חרבה (Tel-Aviv, 1993), p. 9; Y. Epstein, “,דער יידישער בית-עולם אין ווילנע”   ירושלים דליטא, October-November 1996, pp. 5-6; and N.N. Shneidman, Jerusalem of Lithuania (Oakville, Ontario, 1998), p. 161. An examination of eye-witness accounts of the reburial of the Gaon, and of much other evidence, yields the ineluctable conclusion that the Gaon was moved only once, directly from the first to the third Jewish cemetery.
3
  See the references cited in the Jewish Action essay (above, note 1).
4
  So reads the Hebrew sign above the entrance to the Ohel Ha-Gra. But the Ohel Ha-Gra was constructed over a three-year period between 1956 and 1958. I cannot say with certainty when the sign first went up, but logic dictates it did not go up before there was an Ohel. In all the early photographs of the Ohel I have seen, there was no sign at all. It surely wasn’t there during the period of Soviet domination of Lithuania, which means it first when up sometime after 1991. As such, it is hardly evidence for who is buried in the Ohel Ha-Gra. More importantly, one of the participants in the reinterment of the Vilna Gaon testified that he and his colleagues wanted to move the remains of Avraham ben Avraham, the Ger Zedek of Vilna, but could not locate his ashes in the old Jewish cemetery. See R.Yitzchak Zilber, To Remain a Jew (Jerusalem, 2010), pp. 389-390.
5
  For side by side transcriptions of the epitaphs on their tombstone, in clear Hebrew font, see R. Noah Mindes Lipshutz, פרפראות לחכמה (Brooklyn, 1995), p. 17.
6
  I was plagued by the remote possibility that the movers, precisely because the shared tombstone required the Gaon to be to the right of R. Noah, switched the remains of the Gaon and R. Noah, and deliberately buried the Gaon in between Minda and R. Noah. (I considered this a remote possibility, because it is highly unlikely that any rabbi would allow such tampering with who was buried to the immediate left and right of the Gaon. As is well known, R. Hayyim Zvi Shifrin [d. 1952] presided over the reinterment of the Gaon. See R. Yaakov Shifrin, קול יעקב [Jerusalem, 1981], pp. 26-30.) If so, all the tombstones are accurately positioned in the Ohel Ha-Gra, even today. Cf. my deliberations in American Jewish Monitor , October 24, 2003, p. 18.
7
  R. Yitzchak Zilber, op. cit. (above, note 4), p. 389.



The Golem of Prague in Recent Rabbinic Literature

The Golem of Prague in Recent Rabbinic Literature
by: Shnayer Leiman
In a recent issue of המאור – a rabbinic journal of repute – an anonymous notice appeared on the Golem of Prague.1 Apparently, a rabbi in Brooklyn had publicly denied the authenticity of the Maharal’s Golem, claiming that R. Yudel Rosenberg (d. 1935) – in his נפלאות מהר”ל (Piotrkow, 1909) – was the first to suggest  that the Maharal had created a Golem. According to the account in המאור, the rabbi based his claim, in part, on the fact that no early Jewish book records that the Maharal had created a Golem. In response to the denial, the anonymous notice lists 6 “proofs” that the Maharal of Prague, in fact, created a Golem. Here, we list the 6 “proofs” in translation (in bold font) and briefly discuss  the weight they should be accorded in the ongoing discussion of whether or not the Maharal created a Golem.
   1. How could anyone imagine that a [Jewish] book written then [i.e., in the 16th century] could include a description of how Jews brought about the deaths of numerous Christians? At that time, the notorious censors censored even more fundamental Jewish teachings. Fear of the Christian authorities characterized every move the Jews made, from the youngest to the oldest.
The argument is presented as a justification for the lack of an early account of the Maharal and the Golem. Only in the 20th century could the full story appear in print, as it appears in נפלאות מהר”ל.  Apparently, the author of the anonymous notice has never read נפלאות מהר”ל. The volume does not depict how “Jews brought about the deaths of numerous Christians.” If the reference here is to the punishment meted out by the Golem to the Christian perpetrators of the blood libel,  נפלאות מהר”ל never depicts the Golem as bringing about the death of anyone, whether Christian or Jew. If the reference here is to the blood libel itself, נפלאות מהר”ל describes only how Christian criminals plotted against Jews (by means of the blood libel) and subsequently needed to be brought to justice by the Christians themselves. Nowhere are Jews described as bringing about the deaths of numerous Christians.
This argument, of course, does not prove that the Maharal created a Golem in the 16th century.
    2. The Maharal’s creation of the Golem is alluded to on his epitaph, in the line that reads: “It is not possible to relate.” More proof than this in not necessary.
The full line on the epitaph reads as follows: “For him, praise best remains silent, for in any event it is not possible to relate the full impact of his many good deeds.”2 See Psalm 65:2 and cf. Rashi to b. Megillah 18a, ד”ה סמא דכולא משתוקא. Nothing is said – or hinted – here about a Golem. Alas, more proof than this is necessary indeed.
    3. If this was an invention of the author of נפלאות מהר”ל, how come a storm was not raised up against him when he published his book a century ago? Although one solitary voice was raised up against him, the majority of Gedolei Yisrael greeted his book with esteem, especially since its author was the noted and respected Gaon, author of numerous works, Rabbi Yehudah Yudel Rosenberg.
First, it should be noted that R. Yudel Rosenberg did not invent the notion that the Maharal of Prague had created a Golem. Evidence for the Maharal’s Golem dates back to 1836 (before R. Yudel Rosenberg was born).3 If the rabbi in Brooklyn claimed otherwise, he was mistaken. Thus, the claim in 1909 that the Maharal of Prague had created a Golem occasioned little or no surprise.
Second, R. Yudel Rosenberg ascribed the book to R. Yitzchok b. R. Shimshon Katz, the son-in-law and contemporary of the Maharal. R. Yudel described in great detail how he had managed to come into possession of this rare manuscript.4 There was no immediate reason to suspect that this was a literary hoax, especially coming from the hand of R. Yudel Rosenberg.
Third, had the book contained pejorative material about the Maharal, a storm would surely have been raised against it. Instead, the book presented the Maharal as a master kabbalist, who created the Golem in order to stave off the notorious blood libel accusations against the Jews. Why should anyone have protested against this heroic image of the Maharal?
In any event, even if one concedes that “the majority of Gedolei Yisrael greeted his book with esteem” (a dubious claim that cannot be proven), it surely does not “prove” that the Maharal created a Golem. A book published in 1909 is hardly proof that the Maharal created a Golem in the 16th century.
    4. Chabad Hasidim relate in detail how R. Yosef Yitzchok Schneersohn visited the attic of the Altneu shul in Prague and saw what he saw. He wasn’t the first to do so – as reported by various elders – in the last 400 years.
Indeed, a long list of the names of the famous and not-so-famous who visited the attic of the Altneu shul can easily be drawn up. That the sainted Rebbe, R. Yosef Yitzchok Schneersohn, visited the attic of the Altneu shul is established fact. It is recorded in contemporary documents, i.e, in the Sichos and Letters of his successor, the Rebbe, R. Menachem Mendel Schneerson.5 Exactly what the Rebbe saw in the attic is less certain. According to one account, when asked, R. Yosef Yitzchok chose not to respond.6 According to another account, he reported that he saw ”what remained of him,” i.e., of the Golem.7 For Lubavitchers, this may be unassailable proof that the Maharal created a Golem, and perhaps that is as it should be. But for historians, dust – or even a bodily form – seen in an attic early in the 20th century hardly constitutes proof that the Maharal created a Golem in the 16th century. As a matter of fact, it should be noted that extensive renovation took place in the attic of the Altneu shul in 1883. No evidence of the Golem was discovered then.8 A film crew visited and filmed the attic in 1984. No evidence of the Golem was discovered then.9
    5. No one disputes the fact that the Maharal put an end to the blood libel accusations that the Jews had suffered for generations. And even this was not fully spelled out in the book [i.e., נפלאות מהר”ל]. Can someone explain how the Maharal accomplished this?
The rhetorical question at the end of the fifth “proof” presupposes the existence of the Golem. Only by means of the Golem was the Maharal able to counter the blood libel accusations. No one disputes that the Maharal put an end to the blood libel accusations? Quite the contrary, no one has ever discovered a shred of evidence that links the Maharal to staving off a blood libel accusation! Nowhere in his writings, nowhere in the writings of his contemporaries (Jewish and non-Jewish) and disciples, is there a word about the Maharal’s involvement in staving off a blood libel accusation. That he put an end to the blood libel accusation is historically untrue. While the blood libel charge became less frequent in the Hapsburg lands after the 16th century, it hardly disappeared.10 From the 16th through the 18th centuries, the blood libel accusation largely shifted to Eastern Europe. In Poland alone, between 1547 and 1787, there were 81 recorded cases of blood libel accusation against the Jews.11 The Beilis case is a sad reminder that the blood libel accusation continued into the 20th century as well.12
Needless to say, this argument hardly proves that the Maharal created a Golem in the 16th century.
    6. I saw in מליצי אש  to 18 Elul,13 a citation from a manuscript copy of a letter by the Maharal from the year 5343 [=1583] addressed to R. Yaakov Ginzburg, describing how he [the Maharal] was directed by Heaven to create a Golem in order to save the Jewish people. See there for details.
The manuscript referred to here is a notorious 20th century forgery of a letter ascribed to the Maharal, itself based upon R. Yudel Rosenberg’s נפלאות מהר”ל. The Munkatcher Rebbe, R. Hayyim  Eleazar Shapira (d. 1937), apparently was the first of many to expose this forgery.14
II
 In a subsequent issue of המאור, R. Hayyim Levi added 4 new “proofs” that the Maharal created a Golem.15  A brief summary of each of the new “proofs” is followed by an even briefer discussion of the weight they should be accorded in the ongoing discussion of whether or not the Maharal created a Golem.
    1. The חיד”א in his שם הגדולים16 cites a responsum from the חכם צבי,17 who in turn cites a letter by R. Naftoli Ha-Kohen of Frankfurt,18 who mentions his ancestor the Maharal “who made use of the Holy Spirit.” The חיד”א adds that he heard an awesome story about the Maharal and a revelation he had which led to a private conversation between the Maharal and the King of Bohemia.
Not a word about the Golem of Prague appears in any of these sources. Indeed, where we can examine the available evidence (in the case of the awesome story heard by the חיד”א), it apparently had nothing to do with a Golem.19
    2. R. Shimon of Zelikhov, משגיח of Yeshivat Hakhmei Lublin, said: “Everyone knows that the Maharal made use of the Sefer Yetzirah and created a Golem. I don’t claim that one needs to believe the tales in the storybooks about the Maharal. But it is clear that the Maharal used the book of Yetzirah and created a Golem.”20
R. Shimon of Zelikhov, a great gaon and zaddik, died as a martyr in 1943.21 His claim in the 20th century, however weighty, does not prove that the Maharal created a Golem in the 16th century.
    3. In the book אלף כתב,22 the author writes that he heard from the Spinka Rebbe23 in 1922 that he saw an original letter of the Maharal that described how and why he created the Golem.
This is the same notorious 20th century forgery listed as a “proof” above, section I, §6. For the refutation of this proof, see the reference cited in note 14.
    4. See סיפורים נחמדים,24 which records a story in the name of R. Yitzchok of Skvere25 about the Maharal, the Golem, and the double recitation of מזמור שיר ליום השבת at the קבלת שבת service.
This story, first published in 1837,26 is one of the oldest of the Maharal and the Golem stories. It was retold by R. Yitzchok of Skvere, and published in Yiddish (in 1890) and Hebrew (in 1903). Wonderful as the story may be, it cannot be adduced as “proof” for an alleged event that occurred some 300 years earlier.
—————————
Even aside from the dictates of rationalism, what militates against the notion that the Maharal created a Golem is the fact that nowhere in his voluminous writings is there any indication that he created one. More importantly, no contemporary of the Maharal – neither Jew nor Gentile in Prague – seems to have been aware that the Maharal created a Golem. Even when eulogized, whether in David Gans’ צמח דוד 27 or on his epitaph (see above), not a word is said about the creation of a Golem. No Hebrew work published in the 16th, 17th, and 18th centuries (even in Prague) is aware that the Maharal created a Golem.28
In this context, it is worth noting that R. Yedidiah Tiah Weil (1721-1805),29 a distinguished Talmudist who was born in Prague and resided there for many years – and who was a disciple of his father R. Nathaniel Weil (author of the קרבן נתנאל) and of R. Jonathan Eibeschuetz, both of them long time residents of Prague – makes no mention of the Maharal’s Golem.
R. Yedidiah Tiah Weil
R. Nathaniel Weil
This, despite the fact that he discusses golems in general, and offers proof that even “close to his time” golems existed. The proof is a listing of famous golems, such as the golems created by R. Avigdor Kara (d. 1439) of Prague30 and R. Eliyahu Ba’al Shem (d. 1583) of Chelm.31 Noticeably absent is any mention of the Golem of the Maharal of Prague.32
Note too that the first sustained biographical account of the Maharal – by a distinguished rabbinic scholar from Prague – was published in 1745.33 It knows nothing about a Golem of Prague. The deafening silence of the evidence from the 16th, 17th, and 18th centuries needs to be addressed by those who are persuaded that the Maharal created a Golem.
The cumulative yield of the “proofs” put forward in המאור in support of the claim that the Maharal created a Golem is perhaps best described as an embarrassment of poverty. In the light of what passes for historical “proof” in המאור, it would seem that המאור – a reputable rabbinic journal – would probably do well to focus more on halakhah and less on Jewish history.
III
Whereas המאור commemorated the 400th anniversary of the Maharal’s death by focusing on the imaginary accounts of the Maharal and the Golem, scholars in the Czech Republic are to be congratulated for commemorating the 400th anniversary by designing a magnificent exhibition of the Maharal’s life and works and displaying it at the Prague Castle. The exhibition was accompanied by an even more magnificent printed volume edited by Alexandr Putik and entitled Path of life (and referred to several times in the notes to this posting). Despite the many excellent studies in the book devoted to the Maharal’s life and thought, much space – some will argue too much space – is devoted to the history of the Golem in art, sculpture, film, and theater. In contrast to המאור, the essays in Path of Life assume that the Golem of Prague was legendary, not a fact. Here, we reproduce one of the many imaginary paintings of the Maharal and the Golem displayed at the exhibition and included in the volume. It was done by Karel Dvorak in 1951.33

 

Not to be outdone, the Czech post office issued a commemorative  stamp to mark the 400th anniversary of the death of the Maharal. It features an imaginary portrait of the Maharal wearing a European casquette, reminiscent of the one the חפץ חיים used to wear in Radun. The first day cover includes an imaginary portrait of the Golem as well.
One wonders if the Maharal, prescient as he was, ever imagined that this is how he would be remembered on the 400th anniversary of his death!
Notes
1.  Anonymous, “הילולא קדישא הארבע מאה של המהר”ל מפראג זי”ע: יצירת הגולם” Ha-Ma’or  62:4 (2009), p. 95.
2.  The Hebrew original reads:
לו דומיה תהלה כי אין מספרים לרוב כח מעשי[ו] הישרים . See O. Muneles, כתובות מבית-העלמין היהודי העתיק בפראג, Jerusalem, 1988, p. 273. Cf. K. Lieben, גל עד, Prague, 1856, Hebrew section, p. 3.
3.   See S. [the author asked that I not reveal his name], “An Earlier Written Source for the Golem of the Maharal from 1836,” at On the Main Line, November 4, 2009. Cf. S. Leiman, “The Adventure of the Maharal of Prague in London,” Judaic Studies 3(2004), p. 20, n. 34; and see below, n. 32, for evidence from 1835 that may link the Maharal and the Golem.
4.  נפלאות מהר”ל , Piotrkow, 1909, pp. 3-4.
5.  See, e.g., R. Menachem Mendel Schneerson, תורת מנחם: התוועדויות, Brooklyn, 1992, vol. 1, p. 6.
6.  See previous note.
7.  Copy of a hand-written note by R. Menachem Mendel Schneerson published in the periodical כפר חב”ד, issue 798, 1998. The Hebrew reads in part:
בנוגע לעיקר הענין (שהמהר”ל עשה את הגולם), בעצמי שמעתי מכ”ק מו”ח אדמו”ר שראה הנשאר ממנו בעליית בית הכנסת דמהר”ל פראג.
 The full text of the letter is also available online at http://theantitzemach.blogspot.com, entry “למה נקרא שמו ברוך דוב“, Tuesday, April 27, 2010, in a comment by Anonymous posted on Wednesday, April 28, 2010 at 12:28 A.M. I am indebted to Zalman Alpert, reference librarian at the Mendel Gottesman Library of Yeshiva University, for calling my attention to the online version (and to many other important references over the many years we have known each other).
Yet a third account, drawn from a conversation with Rebbetzin Chana Gurary, a daughter of R. Yosef Yitzchok Schneersohn, provides even more detail. Rebbetzin Gurary reported:

I then asked him [her father, the Rebbe] to tell me what he had seen there. My father paused for a moment and said: “When I came up there, the room was filled with dust and shemus. In the center of the room I could see the form of a man wrapped up and covered. The body was lying on its side. I was very frightened by this sight. I looked around at some of the shemus that were there and left frightened by what I had seen.

Special thanks to Rabbi Shimon Deutsch for providing me with a copy of Rebbetzin Gurary’s testimony, as reported to Rabbi Berel Junik.

8.  See N. Gruen, Der hohe Rabbi Loew, Prague, 1885, p. 39.
9.  See I. Mackerle, Tajemstvi prazskeho Golema, Prague, 1992. Cf. his “The Mystery of Prague’s Golem,” December 12, 2009, at http://en.mackerle.cz.
10.  See, e.g., R. Po-chia Hsia, The Myth of Ritual Murder, New Haven, 1988, pp. 203-209.
11.  See Z. Guldon and J. Wijaczka, “The Accusation of Ritual Murder in Poland 1500-1800,” Polin 10(1997), pp. 99-140.
12.  For basic bibliography on the Beilis case, See S. Leiman, “Benzion Katz: Mrs. Baba Bathra,” Tradition 42:4 (2009), pp. 51-52, n. 1.
13.  Rabbi A. Stern, מליצי אש, Vranov, 1932. In the three volume Jerusalem, 1975 photomechanical reproduction of מליצי אש, the passage appears in vol. 2, p. 87.
14.  For discussion and references, see S. Leiman, “The Letter of the Maharal on the Creation of the Golem: A Modern Forgery,” Seforim Blog,  January 3, 2010.
15.  R. Hayyim Levi, “המהר”ל זי”ע” Ha-Ma’or 63:1 (2009), p. 84.
16.  R. Hayyim Yosef David Azulai (d. 1806), שם הגדולים השלם , Jerusalem, 1979, vol. 1, p. 124.
17.  R. Zvi Ashkenazi (d. 1718), שו”ת חכם צבי, סימן ע”ו, ed. Jerusalem, 1998, pp. 183-4.
18.  Loc. cit. R. Naftoli Ha-Kohen Katz of Frankfurt died in 1719. Cf. below, n. 32.
19.  See Rabbi A.S. Michelson, שמן הטוב, Piotrkow, 1905, pp. 118-120.
20.  R. Avraham Shimon of Zelikhov, נהרי א”ש, Jerusalem, 1993, p. 173.
21.  See M. Wunder, מאורי גליציה, Jerusalem, 1978, vol. 1, cols. 238-243; Jerusalem, 2005, vol. 6, cols. 105-106.
22.  Rabbi Y. Weiss (d. 1942), אלף כתב, Bnei Brak, 1997, vol. 2, pp. 47-48.
23.  R. Yitzchok Eizik Weiss (d. 1944). On him, see T.Z. Rabinowicz, The Encyclopedia of Hasidism, London, 1996, pp. 534-5.
24.  Y. W. Tzikernik, ספורים נחמדים, Zhitomir, 1903, pp. 13-14. Tzikernik’s hasidic tales were reissued by G. Nigal in סיפורי חסידות צירנוביל, Jerusalem, 1994.  In Nigal’s edition, the story about the Maharal and the Golem appears on pp. 128-130.  Tzikernik, who died circa 1908, was a follower of R. Yitzchok Twersky of Skvere (see next note) and recorded his stories for posterity.
25.  On R. Yitzchok Twersky of Skvere (d. 1885), see Y. Alfasi, אנציקלופדיה לחסידות: אישים, Jerusalem, 2000, vol. 2, cols. 339-40.
26.  The 1837 version appears in B. Auerbach, Spinoza, Stuttgart, 1837, vol. 2, pp. 2-3. See above, note 3, for a similar version of the story published in 1836. But the 1836 version makes no mention of the double recitation of מזמור שיר ליום השבת at the קבלת שבת  service.
27.  See David Gans, צמח דוד, Prague, 1592, entry for the year 5352 (= 1592). In M. Breuer’s edition (Jerusalem, 1983), the passage appears on pp. 145-6.
28.  It is noteworthy that in 1615, Zalman Zvi Aufhausen, a Jew residing in Germany, published a defense of Judaism against a vicious attack by the apostate Samuel Brenz. In the introduction to his defense, Aufhausen writes that he was encouraged by the great Jewish scholars in Prague and Germany to undertake his defense of Judaism. In the list of accusations, Brenz accused the Jews of engaging in magical rites and creating golems out of clay. Aufhausen admitted that Jews created golems out of clay in the talmudic period (see b. Sanhedrin 65b), but only by means of Sefer Yetzirah and the Divine Name, and not by engaging in magical rites. After the talmudic period, according to Aufhausen, Jews no longer had the ability to create golems out of clay, especially in the German lands. Aufhausen concludes:
 אביר אונזרי גולמיים אין דיזן לאנדן מכין מיר ניט אויש ליימן זונדר
אויש מוטר לייב ווערין זיא גיבורן.
    In these lands, however, our Golems are not made from clay, but
rather they are born from the bodies of their mothers.
See Zalman Zvi Aufhausen, יודישר טירייאק [second edition], Altdorf, 1680, pp. 7a-b. Given the apologetic nature of Aufhausen’s defense, it is difficult to assess how much stock should be put in his claim. But, surely, if the Maharal’s Golem had been strolling the streets of Prague a decade or two earlier than the appearance of the first edition of Aufhausen’s work, he could hardly claim openly that Jews no longer had the ability the create Golems out of clay after the Talmudic period.
29.  See L. Loewenstein, Nathaniel Weil Oberlandrabbiner in Karlsruhe und seine Familie, Frankfurt, 1898, pp. 23-85.
30.  See the entry on him in Encyclopaedia Judaica, Jerusalem, 1971, vol. 10, cols. 758-759. In the 17th and 18th centuries, it was widely believed that he was the author of ספר הפליאה, a kabbalistic work that describes the creation of a Golem. Prof. Moshe Idel (in a private communication) suggests that this may have led to the belief that R. Avigdor Kara of Prague created a Golem. In any event, the fact that a distinguished Talmudist in 18th century Prague was persuaded that R. Avigdor Kara had created a Golem, suggests the possibility of a transfer in Prague of the Golem legend from R. Avigdor Kara (who by the end of the 18th century was relatively unknown) to the Maharal (who by the end of the 18th century resurfaced as a major Jewish figure whose works were being reprinted for the first time in almost 250 years).  For other suggestions regarding the linkage between the Maharal and the Golem, see V. Sadek, “Stories of the Golem and their Relation to the Work of Rabbi Loew of Prague,” Judaica Bohemiae 23(1987), pp. 85-91; H. J. Kieval, “Pursuing the Golem of Prague: Jewish Culture and the Invention of a Tradition,” Modern Judaism 17(1997), pp. 1-23; Kieval’s updated version in his Languages of Community: The Jewish Experience in the Czech Lands, Berkeley, 2000, pp. 95-113;  B. L. Sherwin, “The Golem of Prague and his Ancestors,” in A. Putik, ed., Path of Life: Rabbi Judah Loew ben Bezalel, Prague, 2009, pp. 273-291; and J. Davis, “The Legend of  Maharal before the Golem,” Judaica Bohemiae 45(2009), pp. 41-59.
31.  On R. Eliyahu Ba’al Shem of Chelm, see J. Guenzig, Die Wundermaenner in juedischen Volke, Antwerpen, 1921, pp. 24-26; G. Scholem, “The Idea of the Golem,” in his On the Kabbalah and its Symbolism, New York, 1969, pp. 199-204; M. Idel, “R. Eliyahu, the Master of the Name, in Helm,” in his Golem, Albany, 1990, pp. 207-212; and idem, גולם, Tel Aviv, 1996, pp. 181-184.
32.  R. Yedidiah Tiah Weil, לבושי בדים, Jerusalem, 1988, p. 37. The passage comes from a sermon delivered in 1780.
Yet another 18th century witness, R. Saul Berlin (d. 1794), was apparently ignorant of the Maharal’s Golem. In his כתב יושר (written in 1784 but published posthumously in Berlin, 1794), p. 3b, Berlin writes:
ואולי דבר סרה על הנסים הידועים לכל בני הגולה, כאותם שעשה מוהר”ר לוי [קרי: ליוא] בהזמינו את הקיסר רודאלפוס למשתה, וע”י שם הוריד בירה מן השמים, או בגולם שעשה מוהר”ר נפתלי זצ”ל אשר עפרו עודנו טמון וגנוז.
              Did [Wessely] speak disparagingly about the miracles known throughout the Jewish Diaspora? [Did he speak disparagingly] about those miracles performed by Rabbi Liva when he invited Emperor Rudolph to his party, and when by means of a Divine name he caused the Prague Castle to descend from heaven? Or regarding the Golem created by Rabbi Naftoli of blessed memory, whose dust still remains stored away?
Clearly, R. Saul Berlin knew legends about the Maharal. But when he needed to adduce a sample of the Golem legend, he had to turn elsewhere! Interestingly, the legend about the Prague Castle descending from heaven onto the Jewish quarter of Prague was first told about R. Adam Baal Shem, and not about the Maharal.  It first appeared in print in Prague in the 17th century. By the 19th century, the very same story was told in Prague circles with the Maharal as its hero. Once again (see above, note 30) it would appear that we have a sample of the transfer in Prague of a legend from one hero to another, with the Maharal as the recipient. In general, see C. Shmeruk, ספרות יידש בפולין, Jerusalem, 1981, pp. 119-139.
Even more interesting is the reference to the Golem of R. Naftoli, otherwise unrecorded in Jewish literature. The reference is almost certainly to R. Naftoli Ha-Kohen Katz (1645-1719), distinguished halakhist and master of the practical kabbalah, whose amulets – apparently — didn’t always work. From 1690 to 1704 he served as Chief Rabbi of Posen. (Note too that the Maharal served as a Chief Rabbi of Posen!) Recorded in Jewish literature (though I have never seen it cited in any discussion of the Golem of Prague) is an oral tradition from 1835 that the Maharal’s Golem was created in Posen and that the remains of the Golem could still be seen in the 19th century in the old synagogue of Posen “under the eaves, lifeless, and inactive like a piece of clay.” See S. M. Gollancz, Biographical Sketches and Selected Verses, London, 1930, pp. v and 50-55, and especially p. 54. It is at least possible that R. Saul Berlin heard about the legend of the Golem of Posen and assumed (wrongly) that the Golem was created by the famed practical kabbalist and rabbi of Posen, R. Naftoli.
I am indebted to S. of the On the Main Line Blogspot (see above, note 3) for calling my attention to the כתב יושר passage.
Apparently, reports about the remains of Golems in attics were a rather widespread phenomenon in the early modern period. Aside from the reports about Prague and Posen, see the report about the Great Synagogue in Vilna  (where the Vilna Gaon’s Golem rested in peace) in H.L. Gordon, The Maggid of Caro, New York, 1949, p. 176. A similar report about a Golem in Beshtian circles is recorded in R. Yosef of Tcherin, דרכי החיים, Piotrkow, 1884, Introduction, pp. 14-15.
33.  R. Meir Perels (d. 1739), מגילת יוחסין , appended to R. Moshe Katz, מטה משה, Zolkiev, 1745. It was reissued separately in Warsaw, 1864, and is available in L. Honig, ed., חדושי אגדות מהר”ל מפראג, London, 1962, vol. 1, pp. 17-32. Perels’ מגילת יוחסין is riddled with inaccuracies and needs to be used with caution. See A. Putik and D. Polakovic, “Judah Loew ben Bezalel, called Maharal: A Study of His Genealogy and Biography,” in A. Putik, ed., Path of Life: Rabbi Judah ben Bezalel, Prague, 2009, pp. 29-83. Putik and Polakovic cite significant earlier studies by Y. Yudlov, D.N. Rotner, S. Sprecher, and others. See also N.A. Vekstein ‘s important analysis of Perels’ מגילת יוחסין, entitled “המהר”ל מפראג,” in המודיע, September 4, 2009.

In the light of the discussion in notes 30-33 — and until new evidence is forthcoming — it seems evident that the linkage between the Maharal and the Golem originated after 1780 and before 1835, almost certainly in Prague but perhaps in Posen.

34.  See A. Putik, ed., Path of Life, pp. 398-399.

 




The Letter of the Maharal on the Creation of the Golem

The Letter of the Maharal on the Creation of the Golem: A Modern Forgery
By: Shnayer Leiman
For a related post by Dr. Leiman see “Did a Disciple of the Maharal Create a Golem.”

 

I. Introduction
    In 1923, Chaim Bloch (1881-1973), noted author and polemicist,1published a letter of the Maharal (d. 1609) that was previously unknown to all of Jewish literature.2 The letter, dated 1582 (or more precisely: Tuesday of parshat va-yera, [5]343), was addressed to R. Jacob Günzberg (d. 1615), Chief Rabbi of Friedberg in Hesse.3 Rich in content, the letter provides a lengthy and detailed account of why it was necessary for the Maharal to create a Golem, how he went about doing it, and the precise spiritual, psychological, and halakhic status of the created Golem. Bloch assured his readers that the letter was published from an original copy in his possession. In order to quell any doubts, he reproduced a facsimile of the Maharal’s autograph, as it appeared on the original letter.4
    Bloch did not provide much detail about the letter’s whereabouts for the more than 300 years it apparently had been withdrawn from circulation and unknown. He thanks Rabbi Samuel Neuwirth of Vienna for his efforts in acquiring the letter and handing it over to Bloch for publication. Given that it was published together with a series of hasidic documents (including letters of the Baal Shem Tov), allegedly recovered from East European archives that had been plundered during World War I and its aftermath, the impression one has is that the Maharal letter belonged to these archives as well – though this is never explicitly stated by Bloch.5

    In 1931, R. Yitzchok Eizik Weiss (d. 1944), the Spinka Rebbe,6 published the very same letter of the Maharal (without any mention of the prior Bloch publication) based upon — what he believed to be — an original manuscript in his possession. He appended it to the posthumous publication of his father’s אמרי יוסף על המועדים7 .  Although he gave no indication as to when or how the letter came into his hands, two witnesses provide us with some interesting detail.

 

    The first witness, R. Yitzchok Weiss (d. 1942), Chief Rabbi of Kadelburg,8 in his אלף כתב, a book written primarily between 1927 and 1939 but published posthumously in 1997, includes the following entry:
The Gaon and Zaddik of Spinka informed me on Monday of [parshat] Hukkat-Balak, 7 Tammuz, 5682 [= 1922], that a manuscript written by the hand of the Maharal of Prague came into his possession. In it, he responded to R. Jacob Günzberg about the making of the Golem, how and why it was done, and whether the Golem will be included in the resurrection of the dead.9

Thus, we know that the letter reached the Spinka Rebbe no later than the beginning of July in 1922.

    The second witness, R. Samuel Weingarten (d. 1987), noted scholar of Hungarian Jewry and religious Zionist,10 reported that he was present at the home of R. Hayyim Eleazar Shapira (d. 1937), the Munkatcher Rebbe, circa 1922-23, when two of the sons of the Spinka Rebbe [R. Yitzchok Eizik Weiss], R. Naftoli and R. Yisrael Hayyim, approached  the Munkatcher Rebbe with a query. They carefully removed a manuscript from a large envelope and asked the Rebbe to examine it. It was a handwritten letter signed by the Maharal of Prague and it dealt with the creation of the Golem. They explained that a soldier who had been taken captive at the Russian front during the World War, and who had participated in the looting of government archives during the Russian revolution, had brought the letter to their father and was prepared to sell it to him for a stiff price. Since the Spinka Rebbe was not expert in Hebrew manuscripts, he sought the advice of the Munkatcher Rebbe. The latter examined the manuscript carefully for some fifteen minutes. He then asked that a magnifying glass be brought and he re-examined the manuscript. He concluded that it was worthless; it was a forgery. The sons thanked the rabbi and went on their way with the manuscript.11

 

    In 1969, the very same letter of the Maharal was published once again by R. Zvi Elimelech Kalush of Bnei Brak.12 The title page of the volume assures the reader that the text of the letter was copied from the “original handwritten holy manuscript” penned by the Maharal of Prague himself. Kalush admits that he is simply reprinting the text published by the Spinka Rebbe in his father’s אמרי יוסף. Indeed, Kalush’s text incorporates all the misreadings and printers’ errors of the text as it appeared in the אמרי יוסף and, as often happens when type is reset, adds several new printers’ errors as well.13

 

              Since the letter is often reprinted and quoted as an authentic letter of the Maharal, it is probably useful to list some of the reasons that led the Munkatcher Rebbe and others14 to declare that it is a forgery. In order to facilitate discussion of the evidence, the full text of the letter is printed below, with each line identified by number.

 

II. Letter of the Maharal15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
III. Evidence of Forgery16

 

p. 86, l. 2:  ושלום     The 1931 edition reads correctly: והשלום. As an epistolary formula, the phrase חיים שלום וברכה (and its variations) does not appear in Jewish literature prior to the eighteenth century.
 אל כבוד יד”נ   As an epistolary formula, the phrase  אל כבוד יד”נ does not occur in Jewish literature prior to the eighteenth century.

 

כקש”ת  This abbreviation for כבוד קדושת שם תפארתו first appears in Jewish literature in the eighteenth century.

 

p. 87, l. 6:   בשנת השלום (בו?) לפ”ק The 1931 edition reads correctly: בשנת ה’ של”ב לפ”ג. Thus, according to the Letter, Maharal was appointed Rabbi of Prague in 1572.  According to the historical sources, the Maharal was appointed Rosh Yeshiva of Prague in 1573.  His appointment as Rabbi of Prague came many years later.

 

p. 87, l. 8:    The Maharal is depicted throughout the letter as devoting all his energies to countering the blood libel in Prague. There is no historical evidence – Jewish or Christian – of a charge of blood libel in Prague during the lifetime of the Maharal.

 

p. 87, l. 12:  Cardinal Johann Sylvester is described here as the leading Christian authority in Prague. No cardinal by that name served in Prague or, for that matter, anywhere else in Christian Europe. For a list of the cardinals who functioned in Prague, see Hierarchia Catholica Medii Aevi 3(1920), pp. 297-354; 4(1935), p. 288; and 5(1952), p. 323; and cf. A. Frind, Die Geschichte der Bischoefe und Erzbischoefe von Prag, Prague, 1873, pp. 178-249.

 

p. 87, l. 27:  An anti-Semitic priest and rogue in sixteenth century Prague by the name of Thaddeus is unknown to all of Jewish and Christian literature prior to the twentieth century.

 

p. 87, l. 28:  יהודים חשוכים בדעתם, used here in the sense of “unenlightened Jews,” is a usage found only in modern Hebrew literature. 

 

p. 88, l. 4: Rudolph II is described here as serving as King of Bohemia in 1572-3. In fact, Maximilian II served as King of Bohemia and Holy Roman Emperor in 1572-3. It is surprising that the Maharal confused these two kings with each other.

 

p. 88, l. 6: The Maharal reports that he was summoned for an audience with King Rudolph in 1573. Aside from the fact that Rudolph was not in office at the time, the Maharal met with Rudolph only once – in 1592. See the testimony of the Maharal’s disciple, R. David Gans, צמח דוד, ed. M. Breuer, Jerusalem, 1983, p. 145. Since this letter was allegedly written and sent to R. Jacob Günzberg in 1583, the confusion here is astonishing.

 

p. 89, l. 7:    מולדווקא refers to the Moldau River, today the Vltava River. It is surprising that the Maharal was unaware of the correct spelling for this river in Hebrew – an essential ingredient for the writing of legally valid divorce documents. In the commentaries to the standard editions of the שלחן ערוך it is always spelled מולטא17. It is even more surprising that the Maharal was unaware of the fact that the Moldau flows through the center of the city of Prague, and not on the “outskirts of the city” (see line 6).
p. 90, I. 21-22: Maharal here refers to the permutations and combinations of the Hebrew letters that enable one to create a Golem, as they appear in the printed editions of Sefer Yetzirah. Alas, no such permutations and combinations appeared in any of the printed editions of Sefer Yetzirah until 1883 (פירוש הר”א גרמיזא על ספר יצירה, Przemysl, 1883).18

 

p. 91, l. 20:   כלי המ”ש = כלי המורה שעות, a watch or clock. This term first entered  Hebrew in the nineteenth century.
p. 91, l. 25:  מכונה  in the sense of “machine” entered Hebrew in the modern period.

 

p. 94, l. 9: The signature reads: Judah, dubbed Leib, son of R. Bezalel. In fact, the Maharal never signed his name in this manner. See A. Gottesdiener, המהר”ל מפראג: חייו תקופתו ותורתו, Jerusalem, 1976, pp. 19 and 29. 

 

IV.  Comments
    We have hardly exhausted the evidence – historical and linguistic – that can be adduced in order to prove that Bloch’s Letter of the Maharal is a forgery. The cumulative evidence is sufficiently overwhelming that there is really no point in adducing more of the same. Suffice to say that anyone familiar with the syntax and vocabulary of the authentic, published writings of the Maharal will recognize instantly that the Letter of the Maharal is a crude forgery. What remains to be investigated is the identity of the forger. Who forged the letter of the Maharal? When was it forged? Why was it forged? While we cannot provide answers to these questions (due to our ignorance), the following comments may prove useful for others who wish to do so.
1. Much of the material in the Letter of the Maharal was borrowed directly from R. Yudel Rosenberg’s נפלאות מהר”ל, Piotrkow, 1909.19 Clearly, the Letter of the Maharal is dependent upon נפלאות מהר”ל. It is unclear whether both documents came from the same hand, or whether the Letter of Maharal was an independent work. Either way, the Letter of the Maharal may have been a forgery done in order to “prove” the authenticity of נפלאות מהר”ל by providing the original manuscript of the Letter, together with the signature of the Maharal. It would have been much too cumbersome to provide a forged manuscript of the entire text of Rosenberg’s נפלאות מהר”ל 20.
2. It is noteworthy that the Letter of the Maharal was not included in, or even mentioned by, Chaim Bloch in his reworking and expansion of R. Yudel Rosenberg’s נפלאות מהר”ל18 This suggests that the Letter first reached Bloch sometime after 1919, i.e. after he had published his final version of the Golem stories.
3. I am not aware of any evidence that either suggests or proves that Bloch – despite his predilection for forgery21 – forged the Letter of the Maharal. It is perhaps more likely that the forger of the Kherson Geniza (see note 5) was responsible for the forged Letter of the Maharal.

 

One matter, however, deserves further attention. Bloch, after all, published a facsimile of the Maharal’s signature. Precisely for that reason the publishers of the later editions, misled by the signature, stress the fact that the Letter of the Maharal was written בכתב יד קדשו. In 2009, the four hundredth yahrzeit of the Maharal was commemorated throughout the world. Those commemorations have yielded a remarkable volume, recently published in Prague. Entitled Path of Life: Rabbi Judah Loew ben Bezalel, the opening pages include a genuine facsimile of the Maharal’s signature.22
Here is the Maharal’s signature as published by Bloch:

 

Here is the Maharal’s signature in the recently published Path of Life:23

Quod erat demonstrandum!

 

In sum, the Letter of the Maharal is a modern forgery. It should not and cannot be cited as evidence relating to the Maharal, the Golem, or any of the events that occurred in the sixteenth century. It is a twentieth century document that was probably forged sometime between 1909 and 1922. At best, it sheds light (or: darkness) on what Jewish forgers were thinking and doing during the first quarter of the twentieth century.
NOTES

 

 See the entries on Bloch in G. Bader, מדינה וחכמיה, Vienna-New York, 1934, p. 40; I. Landman, ed., Universal Jewish Encyclopedia, New York, 1940, vol. 2, p. 396; and M. Wunder, מאורי גליציה, Jerusalem, 1978, vol. 1, cols. 502-506 (and vol. 6, col. 213). It is unconscionable that no entry on Bloch appears in either edition of the Encyclopaedia Judaica. Bloch was a prolific author and an astute polemicist who contributed significantly to a variety of Jewish topics, including folklore, apologetics, and anti-Zionist sentiment. A biography and intellectual history of Bloch remains a scholarly desideratum.
2 קובץ מכתבים מקוריים מהבעש”ט ותלמידיו זי”ע, Vienna, 1923, pp. 86-94.
On R. Jacob Günzberg, see D. Maggid, תולדות משפחות גינצבורג, St. Petersburg, 1899, pp. 12-13. It is unclear when Günzberg was appointed Rabbi of Friedberg. R. Man Todros Spira served as Rabbi of Friedberg until circa 1582. He was succeeded by R. Samuel b. Eliezer, who was succeeded by Günzberg. See A. Kober, “Documents Selected From the Pinkas of Friedberg, a Former City in Western Germany,” PAAJR 17(1947), pp. 28-29.
See below for the facsimile of the signature. In fairness to Bloch, it should be noted that he equivocated somewhat as to whether the document was an original or a copy. On the title page of the volume, and under the facsimile of the signature itself, he clearly implied that the letter and the signature were originals, not copies. Toward the end of the Introduction to the volume, however, Bloch describes the manuscript as ancient, difficult to read, and “ascribed to the Maharal.” Indeed, he invites his scholarly audience to determine whether or not the autograph is authentic.
5  The hasidic documents allegedly recovered from East European archives are known in scholarly circles as the Kherson Geniza. The Kherson Geniza has generated a rich literature, too cumbersome to be listed here. Some of the more important discussions are: D.Z. Hilman, אגרות בעל התניא ובני דורו, Jerusalem, 1953, pp. 240-272; Y. Raphael, “גניזת חרסון,” Sinai 81(1977), pp. 129-150; B. Schwartz, “די כערסאנער גניזה,” Der Yid , November 2 – December 28, 1984; A. Rapoport-Albert, “Hagiography with Footnotes,” History and Theory 27(1988), pp. 119-159; H. Liberman, “הוי גוי חוטא,” in ספר הזכרון לרבי משה ליפשיץ, New York, 1996, pp. 139-140; and M. Rosman, Founder of Hasidism, Berkeley, 1996, pp. 123-125.
6  See Tzvi M. Rabinowicz, Encyclopedia of Hasidism, Northvale, 1996, pp. 534-535.
7 אמרי יוסף על המועדים, חלק ב׳, Vranov, 1931 (reissued: New York, 1969 and 1990).
8  Kadelburg, also known as Karlburg, Oroszvar, and Rusovce, was some 11 kilometers southeast of Pressburg (= Bratislava). On Weiss, see Y.Y. Cohen, חכמי הונגריה, Jerusalem, 1997, pp. 460-461.
9  אלף כתב, Bnei Brak, 1997, vol. 2, p. 47.
10  See the entry on him in אנציקלופדיה של הציונות הדתית, Jerusalem, 2000, vol. 6, columns 391-393.
11 Samuel Weingarten, “האדמו”ר ממונקטש רבי חיים אלעזר שפירא: בעל תחושה בקרתית” Shanah be-Shanah, 1980, pp. 447-449.
12 שלוש קדושות, Bnei Brak, 1969, pp. 127-135.
13 See, e.g., the last line of the letter, where Kalush (p. 135) mistakenly reads מתפורר, whereas Bloch and the Spinka Rebbe read correctly מתגורר.
 14  See below, note 16.
15 The text is taken from קובץ מכתבים מקוריים, pp. 86-94.
16  The evidence of forgery is culled from G. Scholem’s review of Bloch’s קובץ מכתבים מקוריים in Kiyrat Sefer 1 (1924-5), pp. 104-106; the Munkatcher Rebbe’s comments as recorded by Weingarten (see above, note 11); and my own reading of the text.
17 See also R. Ephraim Zalman Margolioth, טיב גיטין, Lemberg, 1859, p. 52a,  section on the spellings of towns and rivers.
18 For the correct year of publication of R. Eleazar of Worms commentary on Sefer Yetzirah, see S. Ashkenazi’s note in Tzefunot 1(1989), n. 4, p. 122.
19  נפלאות מהר”ל, ascribed to Maharal’s son-in-law, is itself a literary hoax. See S.Z. Leiman, “The Adventure of the Maharal of Prague in London,” Judaic Studies 3(2004), pp. 1-43.
20 Chaim Bloch, Der Prager Golem: von seiner Geburt bis zu seinem Tod, Vienna, 1919. An English version, The Golem: Legends of the Ghetto of Prague, Vienna, 1925, became a best seller, and is often reprinted. Bloch’s version of the Golem stories first appeared in serial form in 1917 in the Viennese periodical Oesterreichen Wochenschrift. For a comparative study of the Bloch and Rosenberg versions of the Golem stories, see A. L. Goldsmith, The Golem Remembered, 1909-1080, Detroit, 1981, pp. 51-72. Unfortunately, much of Goldsmith’s analysis is flawed due to the fact that he read Bloch and Rosenberg in translation, rather than consulting the original texts.
21 See S. Weingarten, מכתבים מזוייפים נגד הציונות, Jerusalem, 1981. Cf. G. Elkoshi, “ספיחי פולמוס,” Moznayim 42(1976), pp. 212-215.
22 A. Putik, ed., Path of Life: Rabbi Judah Loew ben Bezalel, Prague, 2009. The signature, recorded in 1597, appears on the frontispiece and at p. 37. Cf. pp. 73-74. 
23 The ז”ל ה”ה at the end of the signature stands for: זכרונו לחיי העולם הבא .  Cf. the Maharal’s signatures with the very same endings in his הסכמה to R. Samuel b. Joseph’s לחם רב, Prague, 1609 (reissued: Jerusalem, 2003), p. 5, and in the document cited by Gottesdiener, op. cit., p. 29.



Mysteries of the Other World: Golems, Demons and Similar Beings in Jewish Thought & History

A recent article begins:

While some Jewish families see Halloween as a pagan holiday that should not be observed, the fact is, Jewish tradition is itself no stranger to the otherworldly, with its own history of golem-makers, sorcerers, and demon wranglers, and throughout the centuries Jews have been as afraid of evil spirits as anyone else

Indeed, for those interested in some of the discussions regarding demon wranglers and golem makers, see Dr. Leiman’s post on “Did a Disciple of the Maharal Create a Golem?” and the post “Ghosts, Demons, Golems, and their Halachik Status.” As well as Dr. Leiman’s comments regarding a story that appeared in De’ah ve-Dibbur regarding the Maharal and his alleged golem and this post.



Birkat Ha-Hammah in the Old Jewish Cemetary of Frankfurt

Birkat Ha-Hammah in the Old Jewish Cemetery of Frankfurt
by Shnayer Leiman
On Wednesday, April 5, 1617 (= 29 Adar Sheni, 5377), birkat ha-hammah was recited throughout the Jewish world. Two witnesses – both were present in Frankfurt on that day – left accounts of the ceremony as it was commemorated in Frankfurt.[1] The first witness is R. Yosef Yuzpa Hahn (1570-1637), in his Yosef Ometz[2] (Frankfurt, 1723):[3] לסוף כל מחזור גדול ביום ד’ הראשון בחודש ניסן שבו התקופה נופלת בשנת ראשונה במחזור גדול מקדשין החמה. ומנהג פה שכל הקהל הולכים תיכף אחר בית הכנסת לחצר בית עלמין ואומרים ברוך אתה ה’ אלקינו מלך העולם עושה מעשה בראשית, והשמש מכריז בשחרית בבית הכנסת שילכו כל הקהל לקדש החמה. The second witness is R. Asher b. R. Eliezer Ha-Levi (circa 1598-1660), an Ashkenazic merchant and rabbinic scholar who lived most of his life in Alsace. In his Sefer Zikhronot (Berlin, 1913), he writes:[4] כ”ט ואדר שע”ז בהיותי בק’ ורנקבורט נתחדש החמה כי כן נעשה כל כ”ח שנה מחזור החמה, ולא נעשה כזאת עוד עד ער”ח ניסן ארבע מאות וחמשה, אשרי המחכה ויגיע לימים אלו, והלכו כל הקהל בשעה ג’ על היום על בית הקברות, ויום מעונן היה, ועמדתי בתוכם ואמרנו פה אחד: ברוך עושה מעשה בראשית. The plain sense of the texts is that the blessing was recited just outside the old Jewish cemetery of Frankfurt. R. Yosef Yuzpa Hahn’s “חצר בית עלמין“ is certainly not to be confused with “בבית עלמין.” Similarly, R. Asher b. R. Eliezer Ha-Levi’s “על בית הקברות” means “adjacent to” or “by” and is not to be confused with “בבית הקברות.”[5] Readers of the testimony of these two witnesses were puzzled as to why in Frankfurt birkat ha-hammah was recited adjacent to the Jewish cemetery. No such practice is recorded elsewhere in Jewish literature. The puzzlement was compounded by some later authorities (see below) who understood the witnesses as testifying that in Frankfurt birkat ha-hammah was recited in the Jewish cemetery. This surely demanded explanation! Given the recent proliferation of halakhic anthologies on birkat ha-hammah,[6] we decide to investigate some of them in order to see how this problem was addressed.[7] R. Mordechai Genut, summarizing the previous birkat ha-hammah literature, writes:[8] מנהג פרנקפורט דמיין היה לברך ברכה זו בבית-הקברות. It is difficult, of course, to imagine the Kohanim of Frankfurt marching into the cemetery and reciting birkat ha-hammah![9] One wonders too why the concept of לועג לרש, which does not allow for the public performance of mitzvoth in a cemetery (e.g., wearing of tallit or tefillin or recital of the fixed prayers)[10], seems not to apply to birkat ha-hammah![11] Surprisingly, R. Genut did not address these specific issues, but he did wonder why in Frankfurt they insisted on reciting birkat ha-hammah in the cemetery. In a footnote, he cites several solutions. Here, we shall focus only on the first two (of the three solutions he proffers). The first solution is that Jewish cemeteries provide a conducive setting for repentance. (And one should not perform any mitzvah – and certainly not one that can be performed only once in 28 years – without first engaging in an act of repentance.) Even conceding all the “givens” of R. Genut’s first solution, the fact remains that this practice was unique to Frankfurt. Surely it is strange that no other Jewish community saw the need to recite birkat ha-hammah in the cemetery. The second solution is that the Jewish cemetery in Frankfurt was on elevated ground. Presumably, R. Genut means that the cemetery grounds were more elevated than the ground upon which the Jews actually resided in Frankfurt. But this, in fact, is not true. From the Jewish quarter, one walked downhill in order to reach the cemetery. These solutions are hardly persuasive. More importantly, as the witnesses cited at the start of this essay make abundantly clear, the Jews of Frankfurt recited birkat ha-hammah adjacent to the Jewish cemetery, not in it. R. Genut missed an important reference[12] that makes this very distinction – a comment published by R. Yissakhar Tamar in 1979. We present the full comment here, because – as we shall see –it left an indelible imprint on other recent halakhic anthologies on birkat ha-hammah.[13] ואגב הרני מעיר שמביא [הרב צבי מושקוביץ, ברכת החמה, ירושלים, תשי”ג] בשם ספר יוסף אומץ שמנהג פפד”מ הוא לברך ברכת החמה בבית עלמין, והנה דבר זה זר מאד, ברם יצאה שגיאה מלפניו מתוך חוסר ידיעה, וז”ל היוסף אומץ בסימן שע”ח: לסוף כל מחזור גדול מקדשין החמה, ומנהג פה שכל הקהל הולכים תיכף אחר (יציאת)[14] בית הכנסת לחצר בית העולמין ואומרים וכו’ עכ”ל. ומי שהיה בפפד”מ, ואני הייתי שם בשנת תרפ”א, יודע שביהכנ”ס הישן הוא מלוכד יחד עם בית העולמין, כי לא נתנו להם בזמן הקודם חלקת שדה לבית עלמין אלא דווקא בגיטו וע”י בהכנ”ס, ודרך חלונות ביהכנ”ס רואים את בית העולמין והמצבות. ומי שיודע זה קורא את דברי יוסף אומץ בלי כל הפתעה, רק באופן טבעי כן הוא שבזמן שהקהל מתאסף יחד כשיוצאין מביהכנ”ס יוצאין לחצר בית עלמין, ומברכין שם ברכת החמה. ולא התאספו ברחוב לפני ביהכנ”ס כדי שלא יעוררו ענין ותשומת לב אצל הגוים כשמתאסף קהל גדול, אבל לא שיהיה איזה מנהג שיברכו ברכת החמה דוקא בבית העלמין, שזה דבר מוזר מאד, ור”צ מושקוביץ מתוך חוסר ידיעה זו שגה בזה וגם העתיק “בית עלמין” במקום “חצר בית עלמין”. R. Tamar is to be congratulated for being the first to lay to rest (alas, without success) the claim that the Jews of Frankfurt recited birkat ha-hammah in the Jewish cemetery. Sadly, however, much of his comment is mistaken, and – in fact – would mislead those who came after him. We do not doubt for a moment that he was, as he claims, in Frankfurt in 1921. Nor do we doubt that he saw a synagogue adjacent to the Jewish cemetery, from whose windows one could see the tombstone inscriptions. But this was not the בית כנסת הישן of Frankfurt, as Tamar calls it, nor was it the synagogue that the Jews of Frankfurt prayed in during the 17th century, when R. Joseph Yuzpa Hahn and R. Asher b. R. Eliezer Ha-Levi wrote their accounts of birkat ha-hammah. (Fig. 1) Briefly, when R. Samson Raphael Hirsch succeeded in creating a thriving separatist Orthodox Jewish community in Frankfurt in the 19th century (after the majority of the official Jewish community had joined the Reform movement), it became apparent to the official Jewish community that the best way to counter Hirsch’s success was by finding a place for Orthodoxy within the official Jewish community. The communal authorities agreed in 1878 to appoint an Orthodox rabbi, Rabbi Markus Horovitz (author of שו”ת מטה לוי), aside from the Reform rabbis already in their employ. As a precondition to his appointment, Rabbi Horovitz demanded that a new Orthodox synagogue be built for his community in Frankfurt. It was constructed in 1882 – a magnificent structure – and was known as the Börneplatz Synagogue (figure 1) until its destruction by the Nazis on November 10, 1938.[15] Indeed, it was built adjacent to the Jewish cemetery, and its windows overlooked the tombstones in the cemetery. It displaced the old Jewish hospital, not a synagogue. No other synagogue in the history of Frankfurt was built overlooking the Jewish cemetery. This, then, was the synagogue that R. Tamar saw in 1921. But, of course, it didn’t exist in 1617 and therefore cannot be used to explain the accounts of R. Joseph Yuzpa Hahn and R. Asher b. Eliezer Ha-Levi.[16] Tamar’s confused account misled at least two of the recent halakhic anthologies on birkat ha-hammah, R. Gavriel Zinner, נטעי גבריאל: קידוש החמה וברכתה (Jerusalem, 2009)[17] and R. Yonah Buxbaum, קידוש החמה (Jerusalem, 2009).[18] Both cite Tamar’s account as authoritative, without further comment. In the case of R. Buxbaum (prior to his citation of Tamar), two reasons are suggested for the recitation of birkat ha-hammah adjacent to the Jewish cemetery: it provided greater space for the entire Jewish community to gather and recite the blessing together, and it provided a better view of the sun. At last, a breath of fresh air! We shall devote the remainder of this essay to an analysis of these two suggestions, to see whether or not they are likely explanations of what happened in Frankfurt. An organized Jewish community existed in Frankfurt from as early as 1150. Christian persecution of the Jews in Frankfurt was rampant throughout the medieval period and took a variety of forms. In 1462, it took the form of a decree issued by the Frankfurt Council which forced the Jews to live in a newly created ghetto. It was basically one long street, called the Judengasse, ultimately with four and five story wooden row-houses on both sides of the street (figures 2, 3, and 4).[19] Initially, walls 30 feet high were constructed around the ghetto to keep the Jews out of Christian Frankfurt. The gates that allowed entry in and exit from the ghetto were kept locked at night. Jews could not leave the ghetto on Sundays and Christian holidays (until 1798, when this restriction was rescinded). These were the basic conditions of Jewish life on Frankfurt until the 19th century, when in the aftermath of the French Revolution and Emancipation, the ghetto walls came crumpling down and Jews were permitted to live outside the ghetto.[20] (Fig. 2) (Fig. 3) (Fig. 4) A wonderful account of the Judengasse is preserved in the writings of R. Jacob Joshua Falk (author of פני יהושע), who described what he saw when he moved to Frankfurt in 1742 in order to serve as Chief Rabbi:[21] בבאי לכאן ק”ק פפד”מ עיר הגדולה לאלקים, רבתי עם, רבתי בדעות, ראיתי שערוריה גדולה בין כהני ה’, בהיות הדבר ידוע שאין ליהודים פה כי אם רחבה אחת קטנה, ארוכה כמות שהיא מצפון לדרום ונחלקה לשתי שכונות, אחת מצד מזרח ושכנגדה למולה מצד מערב, ואין הפסק בין הבתים, כל שכונה ושכונה, כי אם במקומות מעט מזעיר. והיה כי ימות מת באחד מבתי השכונה, הוצרכו הכהנים להיות נעים ונדים ולזוז ממקום ולילך משכונה לשכונה שכנגדה. ואם ח”ו גם באותה שכונה ימות המת, אזי לא ימצא מנוח לכף רגלם, ללון לינה אחת ברחוב היהודים כלל, כי אם במקומות מעט מזעיר. Lest anyone assume that the פני יהושע’s description of the Judengasse applies only to the 18th century, and not earlier, a map of Frankfurt – drawn in 1628 – indicates otherwise (see figure 5).[22] The map, contemporary with R. Joseph Juzpa Hahn and R. Asher b. R. Eliezer Ha-Levi, depicts the Judengasse exactly as described by the פני יהושע.
(Fig. 5) One other point needs to be addressed in order for this analysis to continue. What time in the morning did davening begin in Frankfurt, and when did they recite the birkat ha-hammah? Regarding the latter question, the two witnesses cited at the start of the essay seem to contradict each other. R. Joseph Yuzpa Hahn indicates that the blessing was recited immediately after davening, adjacent to the cemetery. R. Asher b. R. Eliezer Ha-Levi indicates that it was recited “in the third hour,” adjacent to the cemetery. In fact, we know that on April 5, 1617, sunrise (more specifically: נץ החמה) in Frankfurt was at 5:53 A.M. and sunset was at 7:03 P.M.[23] If one counted hours from 6:00 A.M., the third hour was between 8:00 and 9:00 A.M. If one counted שעות זמניות, the third hour from sunrise was approximately between 8:05 and 9:11 A.M. We also know exactly what time davening ordinarily began, thanks to Johann Jacob Schudt, who testifies that services began every weekday morning in Frankfurt at 6:00 A.M.[24] Assuming that davening took not more than an hour, according to R. Hahn the blessing was recited shortly after 7:00 A.M. According to R. Ha-Levi it was recited shortly after 8:00 A.M.[25] At that hour, on the Judengasse, due to the row-houses, the sun could not be seen at all! This was because the Judengasse was a crescent shaped street on a North-South axis, more or less perpendicular to the Main River. In order to see the sun – rising in the East and setting in the West – it was necessary to leave the ghetto and walk to the nearest open space, so that the blessing could be properly recited. The nearest open space, just beyond the southern gate of the ghetto, was the Jewish cemetery and its surrounding fields (see figure 6).[26] (Fig. 6) Returning to the two suggestions of R. Buxbaum, the first was that the land adjacent to the cemetery provided greater space for the entire Jewish community to gather and recite the blessing together. Doubtless this is true, but it does not seem likely that this was the key factor for the decision to walk out to the cemetery area. There was one place in the Jewish ghetto where large crowds could gather, if the only concern was ברוב עם הדרת מלך. Weddings in Jewish Frankfurt were performed just outside the doors of the main synagogue[27] precisely because there was sufficient room for all the invited guests to attend the ceremony (see figure 7).[28] In 1617, there were some 454 Jewish families living in Frankfurt.[29] These could easily gather in front of the main synagogue, if necessary in shifts. If they walked to the cemetery area nonetheless, it was because only there could the sun be sighted and the blessing recited. R. Buxbaum’s second suggestion was that the cemetery area provided “a better view” of the sun. We would suggest that it provided the only view of the sun – at an early hour – in Jewish Frankfurt from the 15th through the 19th centuries.
(Fig. 7) It is noteworthy that some 30,000 Jews lived in Frankfurt in 1925, a year in which birkat ha-hammah was recited. There are no reports that Jews went to the cemetery area in order to recite the blessing. It was no longer necessary.

[1] A third witness from Frankfurt, R. Joseph Koshmann, נהג כצאן יוסף (Hanau, 1718; cf. the Tel-Aviv, 1969 edition, p. 145), also discusses birkat ha-hammah. Since he makes no reference to the Jewish cemetery in Frankfurt, the focus of discussion of this essay, his account will not be addressed.[2] The correct name of the sefer is יוסיף אומץ. The printer misread the manuscript copy (still extant at the Bodleian Library in Oxford), and it is by the mistaken title that the book is read and cited. See R. Yissachar Tamar,עלי תמר: ירושלמי סדר זרעים (Tel-Aviv, 1979), vol. 1, p. 294. [3] . §378. Cf. יוסף אומץ (Frankfurt, 1928), p. 80, §378. R. Hahn’s testimony is not necessarily confined to the 1617 recital of the birkat ha-hammah, as he may also have witnessed the 1589 recital when he was 19 years old. [4]. P. 7 of the Hebrew section of M. Ginsburger, ed., Die Memoiren des Ascher Levy (Berlin, 1913). Cf. E. Kallmann, ed., Les Mémoirs d’Ascher Levy de Reichshoffen (Paris, 2003), p. 21, interlinear addition 2. [5] Cf. Psalm 137:1 על נהרות בבל, which can only mean “at the side of; by.” See also Rashi to Gen. 14:6. [6] See, e.g., E. Brodt and Ish Sefer, “A Preliminary Bibliography of the Recent Works on Birkat ha-Chamah,” Tradition Seforim Blog, March 27, 2009; and Akavya Shemesh, “על ספר קידוש החמה לר’ יונה בר”י בוקסבוים,” Tradition Seforim Blog, March 30, 2009. [7] We have examined the following 6 works only: R. J. David Bleich, Bircas HaChammah (Brooklyn, 2009); R. Yonah Buxbaum, קידוש החמה (Shikun Square, 2009); R. Mordechai Genut, ברכת החמה בתקופתה (Bnei Brak, 2009); R. Menachem Mendel Gerlitz, ברכת החמה כהלכתה (Jerusalem, 2009); R. Yehuda Herskowitz,The Sun Cycle (Monsey, 2009); and R. Gavriel Zinner, נטעי גבריאל: הלכות ברכות החמה (Brooklyn, 2009). [8] Genut, p. 290. [9] Had there been any validity to this presumption, it surely would have been adduced by the late R. Mordechai Spielman in his ציון לנפש צבי (Brooklyn, 1976), an anthology of all passages in rabbinic literature that allow a Kohen to enter a cemetery.[10] See שולחן ערוך: יורה דעה §367:2-4 and commentaries. [11] Gerlitz, p. 232 was the only work (of the 6 I consulted) to raise this issue (in a footnote). He resolves it by suggesting that the blessing was actually recited just outside the cemetery. Nonetheless, in the body of his work he writes unequivocally that: יש שנהגו לברך ברכה זו בבית הקברות.[12] So too Gerlitz, pp. 231-232.[13] See above, note 2. [14] For this emendation, see already R. Liepman Philip Prins (d. 1915), פרנס לדורות (Jerusalem, 1999), p. 292. [15] See Rachel Heuberger and Salomon Korn, The Synagogue at Frankfurt’s Börneplatz (Frankfurt, 1996). Figure 1, a photograph of the Börneplatz Synagogue taken in 1887, is drawn from p. 11 of this booklet. [16] Moreover, the Börneplatz Synagogue was outside the Jewish ghetto, whereas during the ghetto period (15th -19th centuries), all the synagogues in Frankfurt were inside the ghetto. [17] Pages 105-106.[18] Pages 160-161.[19] Figure 2 is a 19th century lithograph of the Judengasse (from the Leiman Library). Figure 3 is a photograph of the Judengasse from circa 1860 and is drawn from Georg Heuberger, Ludwig Börne – A Frankfurt Jew Who Fought For Freedom (Frankfurt, 1996), p. 9. Figure 4 is a photograph of the eastern side of the Judengasse, taken circa 1875 after much of the western side was demolished. The main Reform Synagogue, constructed in 1860 at the exact site where the main synagogue of the traditional community once stood, can be seen at the extreme left of the photograph (from the Leiman Library). [20] In general, see A. Freimann and F. Kracauer, Frankfort (Philadelphia, 1929). [21] See R. Mordechai Halberstadt, שו”ת מאמר מרדכי (Brünn, 1790), §56. [22] The map is drawn from Rachel Heuberger and Helga Krohn, Hinaus aus dem Ghetto: Juden in Frankfurt am Main 1800-1950 (Frankfurt, 1988), p. 13. [23] See R. Meir Posen, אור מאיר (London, 1973), p. 330 and table 86. [24] Johann Jacob Schudt, Jüdische Merkwürdigkeiten (Frankfurt, 1714), vol. 2, p. 218. [25] It is possible that in order to recite birkat ha-hammah together as a community specifically during the third hour, davening in Frankfurt on this day began at 7:00 A.M., rather than at 6:00 A.M. Thus, there would be no conflict between the reports of R. Hahn and R. Ha-Levi, both agreeing that the blessing was recited shortly after 8:00 A.M. Interestingly, a לוח published in Frankfurt in 1757 – a year in which birkat ha-hammah was recited – seems to state that the proper time for the recital of the blessing was between 8:00 and 10:00 A.M (if I am reading it correctly). I am indebted to Dan Rabinowitz for bringing the לוח to my attention. [26] Figure 6 is a portion of a map of Frankfurt from 1864. It is drawn from Heuberger and Krohn, op. cit., p. 93. At the upper left of the map is the Judengasse. One can see the newly constructed Reform Synagogue on the eastern side of the Judengasse.. The row-houses lead into the Judenmarkt, east of which is the old Jewish cemetery. Doubtless, it was in and around the Judenmarkt that the Jews gathered to recite birkat ha-hammah between the 15th and 19th centuries. [27] See סדר והנהגה של נשואין (Frankfurt, 1701), pp. 4-5, §4. Cf. יוסף אומץ (Frankfurt, 1928), p. 332.[28] Figure 7 (drawn from Heuberger and Krohn, op. cit., p. 49) depicts the Old Synagogue (on the Judengasse) of Frankfurt, after it was rebuilt in 1711 [and prior to its demolition in 1860] following a fire that destroyed almost all the dwellings in the Jewish ghetto. There appears to be ample space in the foreground for the communal recitation of birkat ha-hammah. [29] See Jewish Encyclopedia, vol. 5, p. 486.