1

Life After Death: The Afterlife of Tombstone Inscriptions in the Old Jewish Cemetery of Vilna

Life After Death: The Afterlife of Tombstone Inscriptions in the Old Jewish Cemetery of Vilna

By Shnayer Leiman

The ultimate purpose of any Jewish cemetery is to provide a resting place, with dignity, for the Jewish dead. Jewish law and custom have played a major role in regulating almost every aspect of burial from the moment of death through the funeral itself, the period of mourning that follows the funeral, and – ultimately – the erection of a tombstone over the grave.[1] Once the tombstone is in place, the living return to the cemetery for occasional visits, usually on the anniversary of the death (yahrzeit) of a dear one, or to pray at the grave of a righteous rabbi or ancestor in a moment of need.

And, of course, the living return to the cemetery in order to attend the funerals of others. But the last mentioned occurs only in “living” cemeteries, i.e. cemeteries that still bury the dead. But, at some point, cemeteries run out of space, and/or are forced to close by municipal ordinance. In 1830, after serving Vilna’s Jewish community for well over 250 years, the Jewish cemetery ran out of space and the municipal authorities forced it to close.[2] It was no longer a “living”cemetery and it transitioned into a pilgrimage site, where Jews came to pray at their ancestors’ graves, and at the graves of the great Jewish heroes of the past.

Any such transition comes at a cost. It became necessary to provide for the security of the cemetery, despite the lack of income from regular funerals. Guards had to be hired, fences had to be built and repaired, caretakers had to maintain the cemetery grounds, and guides had to be provided for those searching for specific graves in the cemetery. In this brief essay we will focus on only one interesting phenomenon: the need to identify “celebrity” graves, and to create markers, often on the tombstones themselves, that identified the person buried at the foot of the tombstone as a celebrity, or as a close relative of a celebrity (e.g., אם הגאון רבינו אליהו “The Mother of the Gaon R. Eliyahu [of Vilna],” and אבי הרב הגאונים ר‘ חיים ורש זלמן מוואלאזין The Father of the Rabbis and Gaonim R. Hayyim and R. S[hlomo] Zalman of Volozhin ).[3] Clearly, this need was made necessary – in large part – by the wear and tear on the tombstone inscriptions that made many of them almost impossible to read by the end of the19th century. But it was also made necessary by the passage of time, when a younger generation no longer recognized the names of the deceased, who often were the parents or spouses of celebrities of the past and present.

Our evidence will come mostly from photographs of tombstones in the Old Jewish Cemetery taken during the first decades of the 20th century.[4] These will be supplemented by the hand copies of the same tombstones published mostly in the second half of the 19th century.[5] First, a word of caution.

While photographs don’t lie, they often mislead. Thus, a recent work – and a superb one at that – on the leading 20th century rabbinic figure in Vilna’s long history of rabbinic scholars, i.e., Rabbi Hayyim Ozer Grodzenski (d. 1940), inadvertently suggests that R. Mordechai Meltzer (1797-1883), a distinguished 19th century Vilna Talmudist, was buried in the Old Jewish cemetery of Vilna.[6] The suggestion is based upon a poor photograph of a group of graves in the Old Jewish cemetery. The Hebrew legend under the photograph reads “The tombstone of the Gaon Rabbi Mordechai Meltzer in Vilna.” Here is the photograph, as it appears in the volume, p. 180:

With a magnifying glass, one can barely make out above the second tombstone from the right, the title and name: הרב הגאון ר‘ מרדכי מעלצער The Rabbi and Gaon R. Mordechai Meltzer.” Since the third tombstone from the right is clearly identifiable as marking the grave of R. Abraham Danzig (d. 1820), a distinguished Vilna rabbinic scholar who was certainly buried in the Old Jewish cemetery, there is perhaps some reason to think that R. Mordechai Meltzer was, in fact, buried next to him, in the same cemetery.[7]

Interestingly, the author himself states openly the Rabbi Meltzer left Vilna and ultimately served as Rabbi of Lida (today in Belarus), “where he died in 1883.” Apparently, the author assumes that Rabbi Meltzer died in Lida, but was somehow brought to burial in the Old Jewish cemetery of Vilna.

Alas, it cannot be, for many reasons. Among them:

a) R. Mordechai Meltzer died in 1883. The Old Jewish cemetery was officially closed in 1830. No Jew was buried in the Old Jewish cemetery after 1830. From 1831 until 1941, all Jews who died in Vilna, including its most famous rabbis in that period, were buried in the Zaretcha Jewish cemetery (Vilna’s second Jewish cemetery).

b) R. Mordechai Meltzer, after serving 19 years as Chief Rabbi of Lida, was buried in Lida. A mausoleum was built over his grave, one of the few in the Lida Jewish cemetery, and it became a major pilgrimage site until it was destroyed during the Holocaust and its aftermath.[8]

c) More importantly, here is a clear photograph of the tombstone misidentified in the Grodzenski biography. The photograph will also introduce the first of 6 samples of celebrity markers on tombstones.

Sample1. R. Asher Klatzko (d. 1820).[9]

The second tombstone from the right is that of Rabbi Asher Klatzko (d. 1820), father of Rabbi Mordechai Meltzer. One can still read (in the photo) the original epitaph that mentions Asher and his father’s name, Isaac.[10] [Asher was a great talmudic scholar in his own right, and no one would have marked his grave in 1820 with an epitaph that mentions his 23 year-old son, Mordechai, who held no official position at the time. But in 1860 or so, long after the cemetery was no longer a living cemetery, few remembered who “R. Asher son of R. Isaac” was, but everyone knew who R. Mordechai Meltzer was: the head of Vilna’s Ramajles (ראמיילעס) Yeshiva during the first half of the 19th century, an official rabbi of Vilna with the title מורה צדק, teacher of Vilna’s most distinguished rabbis, and among the Vilna leaders who officially greeted Moses Montefiore when he visited Vilna in 1846.[11] And so the top of the tombstone frame was marked:

הוא אבי הרב הגאון ר‘ מרדכי מעלצער “He [Asher, the person buried here] is the father of the Rabbi and Gaon, R. Mordechai Meltzer.” The message seems to be clear: This is a celebrity related grave, not to be overlooked. This is our first sample of a phenomenon that characterizes the Old Jewish cemetery in its second phase, i.e. after it was no longer a living cemetery. Aside from repairing broken tombstones and re-inking the faded epitaphs, the cemetery authorities saw a need to introduce markers that provided new information that identified celebrity graves of one kind or another. Nor did the cemetery authorities hesitate to post those markers on the original tombstones themselves, when there was sufficient space to do so.

Sample 2. R. Yehuda Leib Gordon (d. circa 1825).

The third tombstone from the right, whose epitaph (in the center of the tombstone) is no longer legible, and is not recorded elsewhere, was accorded a celebrity inscription which reads: פנ חותן הרב הגאון ר‘ מרדכי מעלצער Here lies buried the father-in-law of the Rabbi and Gaon, R. Mordechai Meltzer.” The father-in-law, R. Yehudah Leib Gordon, was a member of a distinguished Vilna family that produced a long line of communal leaders and rabbis.[12]

Sample 3. R. Yosef b. R. Shmuel Zaskewitz (d. 1829).

In the same photo as at Sample 2 above, the first tombstone at the right has a celebrity marker at its top. The outer rim of its rooftop reads:

י[פנ ה]רבני המופלג מוה יוסף [בן ה]אבד דקק זאסקעווץ “Here lies buried the outstanding rabbinic authority, our teacher and rabbi Yosef, son of the Chief Rabbi of Zaskewitz.” Inside the rooftop, a celebrity marker has been added. It reads: אבי הרב הגאון ר‘ שמואל שטראשון “The Father of the Rabbi and Gaon, R. Shmuel Strashun.” By 1860 or so, few knew who R. Yosef b. R. Shmuel Zaskewitz was. But every learned Jew in Vilna knew precisely who R. Shmuel Strashun was,[13] and so R. Yosef was now properly identified as the father of R. Shmuel Strashun.[14]

Sample 4. R. Baruch b. R. Shmuel Zaskewitz (d. 1829).

In the same photo as at Sample 2 above, adjacent to R. Yosef b. Shmuel, rests his brother R. Barukh, who also died in 1829. Not surprisingly, he too was accorded a celebrity marker. It reads: דד הרב הגאון ר‘ שמואל שטראשון “The uncle of the Rabbi and Gaon, R. Shmuel Strashun.” In case you don’t know who R. Baruch was, now you know.[14a]

Sample 5. R. Zvi Hirsch b. R. David ha-Levi (d. 1830).

In the same photo as at Sample 2 above, at the extreme left, is the tombstone of R. Zvi Hirsch of Libau, who served with distinction as the lead cantor of the Great Synagogue of Vilna from 1822 until his death in 1830. The original epitaph is legible in the photograph, and has been recorded.[15] It makes no mention of his son. At a later date, perhaps in the 1860’s or later (see below), few remembered who R. Zvi Hirsch was, but everyone knew who his son was. Indeed his son not only eclipsed his father as a cantor, he eclipsed every cantor who would ever serve as lead cantor of Vilna. The son, the legendary “Vilner Balabesel” (Yiddish for: young and married householder in Vilna), R. Yoel David Strashunsky, succeeded his father upon his death in 1830, only 14 years old at the time. At that young age, there was much communal strife as to whether it was appropriate for him to serve as the lead cantor. It was decided that he would share the post with an older cantor until 1836, when in fact, he became the sole lead cantor. There was more trouble ahead, when in 1842 he left Vilna for Warsaw, where he performed in public concerts of operatic music. Ultimately he suffered from severe depression, and – on and off – either lost his voice, or lost his interest in serving as a cantor. He died in a hospital for the mentally ill in Warsaw in 1850, and was buried in Warsaw. He was 34 years old at the time of his death.[16] And so R. Zvi Hirsch too was accorded posthumous celebrity status. The inscription added to the rooftop portion of his tombstone reads:

פנ השץ מקק ליפי ופה קק ווילנא אבי ר‘ יואל דוד שץ דפה “Here lies buried the Cantor from the holy community of Libau and [who also served] here in the holy community of Vilna, the father of R. Yoel David, the Cantor [who served] here.”

Some, but hardly all, of the celebrity markers include the date when they were installed by the cemetery authorities. It is of particular interest to establish the date when R. Yoel David’s name was entered on his father’s tombstone, given the controversy that surrounded his name. It just happens to be that in the case of R. Zvi Hirsch of Libau, the celebrity marker included the date of its instillation, at least initially, but it no longer is entirely legible. The text at the bottom of the rooftop inscription reads:

 _ _נתחדש עי גבאי דצג בשנת תר “It [the grave site][17] was refurbished by the adjutants of the Zedakah Gedolah Society[18] in the year [5]6_ _.” The last two digits are illegible, leaving us with a range of years between 1840 and 1939. We can quickly close the gap a bit, since the photograph at Sample 2 was taken circa 1913.[19] Interestingly, the neighboring grave site just to the right of that of R.Zvi Hirsch Libau in the photograph at Sample 2, was also refurbished by the Zedakah Gedolah Society, and the date of instillation of its new inscription is included. It is the grave site of a pious woman named Roza, about whom we know almost nothing, other than the fact that she died in 1830 or earlier and was buried in the Old Jewish cemetery of Vilna. The text in the rooftop inscription reads: פנ ה[אשההצנועה המפורסמת מ[רתרוזאנתחדש עי גבאי דצג בשנת תרעג

“Here lies buried Mrs. Roza, the woman renowned for her modesty. It [the grave site] was refurbished by the adjutants of the Zedakah Gedolah Society in the year 673.”[20] The Hebrew year [5]673 was mostly in 1913. Almost certainly, both these grave sites were refurbished at the same time, in 1913. By that year, Yoel David Strashunsky was a legendary figure not only in Vilna, but indeed throughout the world of Yiddish speaking Jews. We will examine one more interesting celebrity marker that, as an aside, provides linguistic support for our dating of the R. Zvi Hirsch of Libau celebrity marker to circa 1913.

Sample 6. R. Shmuel b. R. Hayyim Shebsils (d. 1818).[21

Little is known about him, other than that he was a distinguished talmudic scholar, pedigreed, wealthy, charitable, and modest. He adopted the surname Landau, and one of his sons, R. Yitzchak Eliyahu Landau (1801-1876), was appointed rabbi and official preacher (מורה צדק ומגיד מישרים) of Vilna in 1868. Landau was a remarkable preacher and a prolific author who left an indelible impression on all who knew him. In 1870, among many other charitable deeds, he personally raised the funds necessary to rebuild the fence that surrounded the entire Old Jewish cemetery, where his father was buried.[22]

When his father died in 1818, there was no reason for the epitaph on his father’s tombstone to make mention of his 17 year old son. But this would change in 1912, if not earlier. As can be seen on the photo, the outer rim of the tombstone’s rooftop reads: פה מצבת הרב ר‘ שמואל בהרב ר‘ חיים שבתילס “Here is the tombstone of the rabbi R. Shmuel, son of the rabbi R. Hayyim Shebsils [sic].” Inside the rooftop, a celebrity marker has been added. It reads:

אבי הרב ר‘ יצחק אליהו לנדא ממ דפה “ Father of the rabbi R. Yitzchak Eliyahu Landau, [who served as] official preacher here.” Just under, and to the right, of the inscription on the outer rim, one reads: נתחדש עי גבאי דצג בשנת תרעב “Refurbished by the adjutants of the Zedakah Gedolah Society in the year 672.” The Hebrew year [5]672 was mostly in 1912. Here too, few, if anyone, really remembered who R. Shmuel b. R. Hayyim Shebsils was, but every learned Jew knew who R. Yitzchak Eliyahu Landau was. Gems from his sermons were repeated orally, and his books were published and republished in Vilna, Warsaw, and elsewhere. A celebrity marker was necessary in order to identify R. Shmuel b. R. Hayyim Shebsils.

It is interesting to note that the celebrity markers that highlight the names of Cantor Yoel David Strashunsky and Official Preacher R. Yitzchak Eliyahu Landau, share a specific – and ambiguous – Hebrew turn of phrase. Cantor Yoel David is called שץ דפה and R. Yitzchak Eliyahu is called ממ דפה. The term דפה can be rendered as present tense: “who presently serves as…” or past tense: “who served as…” I have preferred the latter sense in the English translations above, largely because in the case of R. Yitzchak Eliyahu Landau, the date of the refurbishing is clearly given as 1912. R. Yitzchak Eliyahu Landau was surely no longer alive in1912; as indicated above, he died in 1876. But it is possible that the celebrity markers come from an even earlier period, and were entered on the tombstones during the lifetime of Strashunsky (in the 1840’s) and Landau (in the 1870’s). When the ink faded, they were redone in 1912.

What argues against this possibility, however, is the written record. None of the 19th century publications of the tombstone inscriptions discussed in this essay record (or even seem to be aware of) any of the celebrity markers.

In sum, our purpose has been to introduce a topic – the afterlife of tombstone inscriptions – that needs to be developed and applied to many Jewish cemeteries, sooner rather than later.[23] Our purpose has not been to present an exhaustive treatment of celebrity markers – one category of the afterlife of tombstone inscriptions — in the Old Jewish cemetery of Vilna. That would require much research, and would result in a hefty monograph, both of which are well beyond our means. The few samples we examined, however, surely serve to underscore the fact that the study of the afterlife of tombstone inscriptions remains a scholarly desideratum.

Notes

[1] For a comprehensive bibliography on the Jewish cemetery, see Falk Wiesemann, Sepulcra Judaica: Jewish Cemeteries, Death, Burial and Mourning from the Period of Hellenism to the Present, A Bibliography (Essen: Druckerei Runge, 2005). For an eminently readable summary of contemporary Jewish halakhic practice and custom relating to erecting tombstones and visiting graves, see Chaim Binyamin Goldberg, Mourning and Halachah: The Laws and Customs of the Year of Mourning (New York: Mesorah Publications, 14th edition, 2012), pp. 382-399.
[2] [] See Israel Klausner, קורות ביתהעלמין הישן בוילנה (Wilno: An-ski Jewish Historical and Ethnographical Society of Vilna, 1935), pp. 30-32.
[3] For these markers, see the photographs below:

a) 

b) 

a) Tombstone of R. Yitzhak b. R. Hayyim of Volozhin, and just behind it, the tombstone of Traina, mother of the Gaon of Vilna.
b) Frontal view of Traina’s tombstone (in the center of the photograph, and to the right of R. Yitzhak b. R. Hayyim of Volozhin’s tombstone).

R. Yitzhak b. R. Hayyim died in 1780. At the time, his son R. Hayyim of Volozhin was 31 years old, and had just recently been appointed Rabbi of Volozhin, hardly a large and significant Jewish community in Lithuania at the time. The Yeshiva of Volozhin was not founded until 1802. R. Yitzhak’s son R. Shlomo Zalman was 24 years old when his father died, and relatively unknown. Indeed, R. Yitzhak’ eldest son, R. Simhah, 39 years old at the time, and a practicing rabbi, is not even mentioned by the marker. Clearly, the markers come from a much later period when R. Hayyim and R. Shlomo Zalman were the only names (of R. Yitzhak’s 5 sons) that were known widely by learned Jews, and by visitors to the Old Jewish cemetery of Vilna. For R. Hayyim of Volozhin, see, e.g., Dov Eliach, אבי הישיבות (Jerusalem: Moreshet ha-Yeshivot, revised and expanded edition, 2012); and Shaul Stampfer, Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century (Oxford: Littman Library of Jewish Civilization, 2015), pp. 15-47. For his younger brother R. Shlomo Zalman, see, e.g., R. Yehezkel Feivel, תולדות אדם השלם (Jerusalem: Makhon Moreshet ha-Gra, 2012).

For the little that is known about Traina, who died in 1742, see Bezalel Landau, הגאון החסיד מוילנא (Jerusalem: Torah mi-Ziyyon, third edition, 1978), p. 15, note 14; and Dov Eliach, הגאון (Jerusalem: Moreshet ha-Yeshivot, 2002), vol. 1, pp. 66-70. For the epitaph on her tombstone, see Klausner, op. cit., p. 56. The marker was surely added after the lifetime of Gaon of Vilna (d.1797), who would not have tolerated seeing the title “Gaon” next to his name, permanently etched in stone as it were, in the Old Jewish cemetery. In photo b, one can actually see how an earlier marker on the upper portion of the tombstone, “פנ אם הגאון רבינו אליהו“, after fading away, was replaced by new marker “פנ אם הגרא” .
[4] Photographs of Vilna’s Old Jewish cemetery abound in a wide variety of publications and periodicals in different languages. These include: Hebrew (e.g., Y. Kremerman, מוילנא ירושלים דליטא‘ עד חיפה [n.p: privately published, 1995]); Yiddish (e.g., Leyzer Ran, אש פון ירושלים דליטא [New York: Wilner Ferlag, 1959]); Russian (e.g., G. Agranovskii and I. Guzenberg, Litovskii Ierusalim [Vilnius: Lituanus, 1992]); Lithuanian (e.g., K. Binkis and P. Tarulis, Vilnius 1323-1923 [Kaunas-Vilnius: Švyturio Bendroves Leidinys, 1923]); German (e.g., Paul Monty, Wanderstunden in Wilna [Wilna: Verlag der Wilnaer Zeitung, 1916]); and English (e.g., Gerard Silvain and Henri Minczeles, Yiddishland [Corte Madera, CA: Ginko Press, 1999]), and total many more publications than can possibly be listed here. Postcard reproductions of photos were produced and sold before, during, and after World War I, serving as a major source for some of the publications mentioned above. Some of these photos are posted on line in various collections of ephemera. Numerous photos, not yet published, are available in private collections. All the photos in this essay (with the exception of the misidentified photo in the recently published Grodzenski volume) are from original photographs and postcards in my possession. Artists have also depicted a variety of scenes from the Old Jewish cemetery (e.g., Walter Buhe, “Wilnaer Judenfriedhof,” 1916; a copy can be viewed online at the Wikipedia entry for Walter Buhe, sub: Images for Walter Buhe).
[5] The hand copies were published mostly by Samuel Joseph Fuenn, קריה נאמנה, second edition (Vilna: Notes and Schweilik, 1915), henceforth: Fuenn; Hillel Noah Steinschneider, עיר ווילנא (Vilna: Romm Publishing Company, 1900), henceforth: Steinschneider; and Israel Klausner (see above, note 2), henceforth: Klausner.
[6] R. Dovid Kamenetsky, רבנו חיים עוזררבן של כל בני הגולה (Jerusalem: n.p., 2021), volume 1.
[7] Our author may have been misled by Leyzer Ran, ירושלים דליטא (New York: Wilner Verlag, 1974), vol. 1, p. 101, who mistakenly identified the same photograph as containing the graves of both R. Mordechai Meltzer and R. Abraham Danzig in the Old Jewish cemetery of Vilna. The same error appears in Y. Kremerman (see above, note 4), p. 267.
[8] See R. Mordechai Meltzer’s posthumous publication, תכלת מרדכי (Vilna: Matz, 1889). On the reverse side of the second title page, the full text of the lengthy epitaph on his tombstone in Lida appears in print. A short biography appears on pp. 20-24, which makes mention of the mausoleum constructed over his grave, and that it has become a pilgrimage site. Cf. A. Manor et al, eds., ספר לידא (Tel-Aviv: Or-Li Publishers, 1970), pp. 91-92.
[9] See Steinschneider, p. 122, note 1.
[10] Klausner, p. 75, notes that the inner epitaph was no longer extant in 1935.
[11] See Isaac Meyer Dik, האורח (Vilna, 1846), pp. 30-31. The place and date of publication are uncertain; and the volume may have been co-authored. For bibliographical discussions, see the sources cited in the entry האורח in מפעל הביבליוגרפיה העברית accessed at:  https://uli.nli.org.il/permalink/972NNL_ULI_C/4upfj/alma99682727008422).
[12] Steinschneider, pp. 123 and 194.
[13] For R.Shmuel Strashun, see Zvi Harkavy’s “,תולדות רשש וכתביו” appended to his edition of מקורי הרמבם לרשש (Jerusalem: ha-Eretz Yisraelit, 1957), pp. 53-58. Cf. David Abraham, פנקסו של שמואל (Jerusalem: Makhon Yerushalayim, 2011).
[14] For the text of the inner epitaph, see Fuenn, pp. 254-255.
[14a] See note 14.
[15] Klausner, p. 74.
[16] A vast literature has developed regarding the history and legends surrounding the life of R. Yoel David Strashunsky. These include novels, plays, and film productions. For one of the many failed attempts to distinguish fact from fiction, but fascinating nonetheless, see Samuel Vigoda, Legendary Voices (New York: M.P. Press, 1981), pp. 390-427.

Some of the more important scholarly studies are: Hillel Noah Steinschneider “תולדות השץ הנפלא מווילנא ר‘ יואל דוד לעוווענשטיין” in תלפיות (Berditchev, 1895), part 12, pp. 8-13; Abraham Z. Idelsohn, “תולדות השץ יואל דוד בעל הביתל” in Hebrew Union College Monthly 20 (May-June 1933), pp. 27-29; Isaac Schiper, “אונבעקאנטע ארכיון– מאטעריאלען וועגען דעם אויפהאלט פון ווילנער בעלהביתל אין ווארשא אין יהאר 1842 Haynt, September 23, 1934, p. 9; Silja Haller et al, eds., Joachim Stutchewsky Der Wilnaer Balebessel (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2013; and James Loeffler, “Promising Harmonies: The Aural Politics of Polish-Jewish Relations in the Russian Empire,” Jewish Social Studies 20:3 (2014), pp. 1-36 (especially pp. 19-25). קבר
[17] I translate “grave site” [for Hebrew קבר] rather than “tombstone” [for Hebrew מצבה], for –strictly speaking – the form נתחדש can only be the passive verbal form for a masculine noun. But I have some doubts about whether the sign painters in 19th and 20th century Vilna cared very much about Hebrew grammar. See below, in the center of the photograph at Sample 6, where the celebrity marker at the top refers to מצבת, yet under it, the marker specifically states נתחדש. In any event, the masculine noun קבר, ordinarily rendered “grave,” bears secondary meanings including “grave site” and “tombstone.” See Klausner, passim, who uses the term regularly for “grave site” and “tombstone; and cf. A. Even-Shoshan, מלון אבן-שושן (Tel-Aviv: Am Oved, 2003), vol. 5, p. 1623.
[18] The Zedakah Gedolah Society was Jewish Vilna’s official communal institution in charge of public welfare. Given the rampant poverty that prevailed throughout much of Vilna’s Jewish history, this was one of the most important institutions in Vilna. It assumed even greater significance when the Czarist regime abolished Jewish Vilna’s “Kahal” structure in 1844. One of the Zedakah Gedolah’s many tasks was to provide the lion’s share of the funding necessary for the upkeep of Vilna’s Jewish cemeteries. See Israel Cohen, Vilna (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1943), pp. 121-122; cf. Israel Klausner, וילנה ירושלים דליטאדורות הראשונים 1495-1881 (Tel-Aviv: Kibbutz Ha-Me’uhad, 1988), pp. 393-394. For a vivid description of how the Zedakah Gedolah provided Passover aid for the poor in late 19th century Vilna, see David Livni, ירושלים דליטא (Tel-Aviv, 1930), vol. 1, pp. 9-43. With the advent of World War I, it fell into a period of steady decline and would ultimately be liquidated under Polish rule in 1931. See Israel Cohen, op. cit., pp. 394-397; and cf. Andrew N. Koss, “Two Rabbis and a Rebbetzin: The Vilna Rabbinate during the First World War,” European Judaism 48:1 (2015), pp. 120-122.
[19] It is clearly a Jan Bulhak photograph, taken between 1912-1915 at the Old Jewish cemetery.
[20] The date תרעג = [5]673 = 1913, and not תרסג = [5]663 = 1903, is confirmed by several different photographs, taken from different angles, of Roza’s grave site (in my personal collection of Vilna materials).
[21] Fuenn, p. 230 and cf. his Introduction, p. xxxi. R. Hayyim’s father’s name was Shabsai. For the form “Shebsil” derived from “Shabsai,” see Alexander Beider, A Dictionary of Ashkenazic Given Names (Avotaynu: Bergenfield, 2001), pp. 409-411.
[22] Steinschneider, p. 97. For the date, see the essay “דער אלטער בית עולם” authored by “במב” in the weekly ווילנער וואכענבלאט, August 12, 1910, pp. 2-3.
[23] Anyone who has frequented, for example, the old Jewish cemeteries in Frankfurt, Mainz, Worms, Prague, and Cracow, will know that celebrity markers are commonplace and mostly late, and that many faded tombstones have been re-inked, often wrongly. Sadly, even the Gaon of Vilna’s epitaph, while yet in the Old Jewish cemetery, was – in part – re-inked wrongly. See the discussion of the Gaon’s epitaph in my “The Paper Brigade’s Recording of Epitaphs in Vilna’s Old Jewish Cemetery: A Literary Analysis,” The Seforim Blog, February 26, 2024 (SeforimBlog.com). It should also be noted that there are different categories of celebrity markers, such as large maps or lists of famous names (often encased in glass) at the cemetery entrance, arrows posted along the route to a celebrity grave, new inscriptions on old tombstones or mausoleums, and entirely redone tombstones (enlarged and enhanced to underscore their celebrity status). I am indebted to Marcin Wodzinski (Professor of Jewish Studies at the University of Wroclaw in Poland), who in a personal communication kindly informed me about yet another factor that plays a role in celebrity markers: the material out of which a tombstone is made, and its malleability. If you cannot easily engrave an inscription on a tombstone, others ways will be found to mark a celebrity grave. Thus, local geophysical factors may well influence the kind of celebrity markers used in a particular cemetery.




The Paper Brigade’s Recording of Epitaphs in Vilna’s Old Jewish Cemetery: A Literary Analysis

The Paper Brigade’s Recording of Epitaphs in Vilna’s Old Jewish Cemetery: A Literary Analysis

Shnayer Leiman

I. Introduction.

Shortly after the Nazis captured Vilna on June 24, 1941, representatives from the “Special Detail of Reich-Administrator Alfred Rosenberg” (Einsatzstab des Reichleiter Alfred Rosenberg) arrived in Vilna. Their task was to loot the literary (and other) treasures of Vilna’s Jewish community, and to ship them to Frankfurt.[1] Under the aegis of Nazi “experts” in Jewish matters, a slave-labor unit consisting at times of some 40 Jews was established.[2] Like the other slave-labor units, the group gathered early in the morning each day at the gate of the Jewish Ghetto. It was then marched outside the Ghetto to the nearby YIVO building at 18 Wiwulskiego Street, which had become the headquarters of Einsatzstab Rosenberg in Vilna. A variety of tasks were performed by the members of slave-labor unit, including the sorting of thousands of books and documents, cataloguing materials, and the preparation of essays on topics selected by, and of special interest to, Einsatzstab Rosenberg. The primary Nazi goal was to loot the best of the materials and to destroy the remaining materials. The primary goal of the members of the slave-labor unit was to stay alive by biding their time, and – at the same time – to rescue from destruction as many literary and artistic treasures as possible. They are the heroes of what is known as “the Paper Brigade.”[3]

II. Issues to be examined. One of the more important compilations of the Paper Brigade, completed in 1942, was a list of 51 epitaphs from Vilna’s Old Jewish cemetery in Shnipishok (in use until 1830)[4] and 140 epitaphs from Vilna’s New Jewish cemetery in Zaretcha (in use until 1941).[5] Given the fact that the vast majority of tombstones of both these cemeteries were destroyed, in part during the Holocaust, and primarily during its aftermath under Communist rule, it is imperative that the compilations of the Paper Brigade, prepared in 1942, be examined for their accuracy, and ultimately for their contribution to historical truth. Fortunately, these compilations have been preserved and can easily be accessed.[6] This study will focus only on the 51 epitaphs from Vilna’s Old Jewish cemetery. It will attempt to address, at least in a preliminary fashion, such questions as:

1. Did members of the Paper Brigade actually visit the Old Jewish cemetery and copy the epitaphs that are recorded in the compilations?

2. What other sources may have been used by the members of the Paper Brigade in preparing their compilation?

3. Why were these 51 epitaphs selected for the compilation, given the approximately 300 tombstones[7] with legible epitaphs that were still standing in the Old Jewish cemetery in 1942?

III. Methodology. We will examine samples of the transcriptions of the 51 epitaphs, as they appear in the compilation, and compare them to the transcriptions of the same epitaphs as published in books prior to the Holocaust and as preserved in photographs. We will look for patterns that repeat themselves in the 51 transcriptions of the epitaphs, patterns that may shed light on how, and from where, they were copied.

Epitaph 1: The Vilna Gaon (d.1797).

Discussion: This copy of the Vilna Gaon’s epitaph, for the most part, preserves the text as it first appeared in Yehoshua Heschel Levin, עליות אליהו (Vilna, 1856), p. 90, and in Shmuel Yosef Fuenn, קריה נאמנה (Vilna, 1860), p. 146 (and second edition: Vilna, 1915, pp. 155-156). Henceforth, we will refer to Levin as L. and Fuenn as F. The opening letters of lines 3-13 spell the acrostic רב אליהו גאון. The closing words of lines 3-13 are poetic, all of them ending with the rhyming letters עים or אים. The narrative portion (lines 14 on) follows the texts of L. and F., but not their line divisions.

What needs to be noted here is that this was not what the Vilna Gaon’s epitaph looked like in 1942. Probably due to both natural deterioration and human negligence, some of the letters on the extreme right of the tombstone were rubbed out or smudged. Attempts were made to re-ink some of the missing letters, often creating imaginary words. See below, for photographs A and B.

Photograph A[8] is a pre-Holocaust photo of the epitaph. Photo B[9] is a post- Holocaust photo, taken circa 1995. Notice line 10 in the epitaph, which must begin with an enlarged letter ג , for it begins the word גאון in the acrostic. But in the photographs, one clearly sees what looks like םכר (which probably was originally ג]ם פר[ישות ). In any event, we are served notice by the very first epitaph that the Paper Brigade did not always record what they saw; they surely did not see the words גם פרישות on the Gaon’s tombstone in 1942. They recorded what they knew from other literary sources.

Epitaph 3: R. Shlomo Zalman, father of the Vilna Gaon (d. 1758).

Discussion: The epitaph is replete with letters in parentheses. Parentheses, of course, do not ordinarily appear on Jewish tombstones. Clearly, then, the Paper Brigade either saw a mostly illegible epitaph, and filled in the missing letters, marking them in parentheses, or they copied the entire text from a published book. There is no need here for guesswork. The epitaph was published previously by three different authors: L. (in 1856); F. (in 1860 and 1915); and Israel Klausner, קורות בית-העלמין הישן בוילנה (Vilna, 1935), henceforth K. Here are the three editions of the epitaph:

L. (p. 27, n. 3):

F. (p. 123; second edition, p. 128):

K. (p. 45):

It should be noted that the Paper Brigade erred in the title of the entry, wrongly listing ר’ אליהו חסיד as the father of ר’ שלמה זלמן. Nevertheless, it seems obvious that the Paper Brigade copied the text of the epitaph almost exactly as it appeared in K., recording כסלו (and not א’ דחנוכה), and even inserting the hyphen that connects the names ישכר and בער. There was no need to visit the Old Jewish cemetery in order to copy the epitaph.

Epitaph 9: R. Avigdor b. Shmuel, father of R. Shmuel – the last Av Bet Din of Vilna (d. 1771).

Discussion: It is certainly worth noting that the format follows exactly that of epitaphs 1 and 8, and many others in the Old Jewish cemetery, namely an acrostic at the right of the epitaph, included in a rhymed poem praising the deceased and mourning his loss, followed by a narrative text listing the titles and name of the deceased and the date of death. More importantly for our purposes, this epitaph was copied almost exactly as it appears in F., p. 165; second edition, p. 171:

But note that F. included two sets of parentheses that would not have appeared on the original tombstone. In line 1, the opening word אבי is marked by parentheses, since all three letters were necessary for the acrostic. In the last line, the word תקל”א [5]531 = 1771 was added (in parentheses) for clarification of the year of death. No such markings or words would have appeared on the original tombstone. Again, it is obvious that the Paper Brigade copied the epitaph from a published text. No visit to the Old Jewish cemetery was necessary.

Epitaph 10: R. Eliyahu b. R. Moshe Kramer (d. 1710).

Discussion: The Vilna Gaon was a great-grandson of R. Eliyahu b. Moshe Kramer and, indeed, was named after him. The epitaph preserved in the compilation is taken directly from F., p. 99; second edition, p. 105:

A photograph of the original epitaph has been preserved, taken shortly before or during World War I. It features a three-line marker that identifies the grave, painted just above the epitaph. These lines may well have been added to the gravesite after F.’s visit in 1860. But an examination of the original epitaph indicates that its line division differed considerably from F.

It is clear that the Paper Brigade did not visit the gravesite itself. Below is a photo of the gravesite and a transcription of its epitaph into modern Hebrew font.[10]

Photo Transcription:

Epitaph 14: R. Yehoshua Heschel: Av Bet Din of Vilna (d. 1749).

Discussion: This was a wooden tombstone, well preserved, and photographed circa 1935 (see K., p. 52). The compilation slavishly follows the line division of F., p. 110; second edition, p. 116:

F

The circa 1935 photograph of the tombstone, however, presents a different line division for lines 8 and 10.

K Photo

In F., lines 8 and 10 end with the words זהב and לעולמו, respectively. In K., in the photo taken at the cemetery, the same lines end with the words פרוים and בך”ו , respectively. This suggests once again that the Paper Brigade did not actually copy epitaphs in the Old Jewish cemetery.

Epitaph 30: R. Noah Mindes Lipschuetz (d. 1797).

Discussion: R. Noah Mindes Lipshuetz, distinguished Kabbalist, was buried next to the Vilna Gaon. They died within three months of each other, and were מחותנים as well. (The Vilna Gaon’s son, R. Avraham, was married to Sarah, the daughter of Rabbi Noah and Mrs. Mindes Lipshuetz.) It was decided that they would share one tombstone, with only a narrow painted ivy decoration separating their epitaphs. The original tombstone, with its epitaphs, can be seen to this very day in the Sudervas Jewish cemetery in Vilnius.

Whatever reservations one may still entertain about the compilation having borrowed information directly from F., will surely be dispelled by a careful reading of F.’s recording of R. Noah Lipshuetz’s epitaph:

F 171

The last line of the epitaph in F. (p. 171; second edition, p. 177) reads:

וי”נ (= ויצאה נשמתו) שנת ג’ טבת לפ”ק תאמי צביה “And his soul departed in the year 3 Teveth, equivalent (not counting the thousands) to the numerical value of “Ta’amei Zeviah.” See Song of Songs 7:4. Now the numerical value of “Ta’amei Zeviyah” (not counting the thousands) is [5]558 = 1797, which works perfectly. But the words “and his soul departed in the year 3 Teveth” are senseless. This, of course, is an error (or: typo, if you like) in F. One need merely look at the original epitaph[11] and read the correct Hebrew text: נפטר ביו’ ג טבת שנת תאמי צביה. “He died on the 3rd day of Teveth in the year “Ta’amei Zeviyah.” But the senseless phrase “and his soul departed in the year 3 Teveth” reappears in the compilation prepared by the Paper Brigade! Had the Paper Brigade visited the Old Jewish cemetery in Shnipishok in 1942, it surely would have seen and recorded the correct text of the epitaph.

————————-

There are two epitaphs included in the 51 listed, that merit special attention.

Epitaph 51: R. Shneur Zalman Kaczerginski (d.1815).

The German title at the top of the entry identifies Kaczerginski as a talmudic scholar and philanthropist who died in 1815. As such, he certainly qualifies for inclusion in a compilation of persons buried in Vilna’s Old Jewish cemetery, which was closed in 1830. Alas, no such person was buried in the Old Jewish cemetery! It turns out that Shneur Zalman Kaczerginski was born in 1817 and died in 1887, and – of course – was buried in the Zaretcha cemetery, Vilna’s second Jewish cemetery. The Paper Brigade borrowed the full text of the Kaczerginski epitaph, word for word, from Hillel Noah Steinschneider, עיר ווילנא (Vilna, 1900), vol. 1, p. 290; once again, a sign that the members of the Paper Brigade read books sooner than copying tombstone inscriptions while standing outdoors in the cold.[12] In other words, the Paper Brigade recorded only 50 genuine entries of epitaphs for the Old Jewish cemetery (Alter Friedhof). “Epitaph 51” properly belongs to the Zaretche Jewish cemetery (Neuer Friedhof). Interestingly, Willy Schaefer, one of the Nazi “Jewish” experts who lorded it over the Paper Brigade, writes specifically in his report on Vilna’s Jewish cemeteries that the Paper Brigade had prepared a 108 page research paper with a total of 190 entries of epitaphs.[13] The 108 page research paper has been preserved (and its epitaphs are cited throughout this essay), but Schaefer’s 190 entries of epitaphs was based on the assumption that 50 epitaphs were copied from the Old Jewish cemetery and 140 from the New Jewish cemetery, i.e. Zaretcha, for a total of 190 epitaphs. In fact, we have 51 numbered entries for the Old Jewish cemetery, plus 140 numbered entries for the Zaretcha cemetery, for a total of 191 numbered epitaphs. One can only speculate as to why epitaph 51 was added to the research paper, and in the wrong place at that. And speculate we will! But before doing so, it should be noted that one key spelling difference separates Steinchneider’s recording of the Kaczerginski epitaph from what appears in the Paper Brigade’s report as Epitaph 51. Steinschneider spells the deceased’s last name as: קאצערגיסקי [Kaczergiski]. He even adds in a footnote that the deceased hailed from a town outside of Vilna called Kaczergisak, and that is why the family name is Kaczergiski. But the Paper Brigade lists the deceased’s last name as Katscherginski (in German) and קאצערגינסקי (in Hebrew).

One suspects this may have to do with the key role played by Shmerke Kaczerginski,[14] a Vilna born partisan, and a prominent member of the Paper Brigade.[15] He may have wished to memorialize a possible ancestor who was overlooked by the editors of the Paper Brigade report on epitaphs in the Jewish cemeteries. Perhaps turned down by the editor of the report on Zaretcha, Kaczerginski was able to persuade the editor of the report on the Old Jewish cemetery to add one more entry, epitaph 51 – but that required a falsification of R. Shneur Zalman Kaczergiski’s date of death, and a slight change in the spelling of his name. Whether Steinschneider’s קאצערגיסקי is interchangeable with the name קאצערגינסקי (and its Yiddish equivalent קאטשערגינסקי ) seems questionable to me; and it remains to be proven whether R. Shneur Zalman Kaczergiski was, in fact, an ancestor of Shmerke Kaczerginski.

Epitaph 31: R. Dov Baer Natansohn (d. 1804).

R. Dov Baer Natansohn is described as being active in Vilna’s Great Synagogue, and serving as an official of Vilna’s Jewish Community Council. We know too that in a later period, members of the Natansohn family would play a leading role among Vilna’s moderate Maskilim in the middle of the 19th century.[16] What’s unique about this epitaph is that it is the only one (of the 50 genuine epitaphs of Jews buried in the Old Jewish cemetery) that is not recorded in F. or K. or in any early source known to me. This is almost certainly an indication that R. Dov Ber Natansohn – at least in the eyes of Fuenn and Klausner – did not quite measure up to the names of those included in their monographs. In any event, one could argue, that this epitaph could only have been recorded by a member of the Paper Brigade who actually visited the gravesite at the Old Jewish cemetery. This may well be the case. But is also possible that a descendant of R. Dov Baer Natansohn in the Vilna Ghetto, kept a copy (or even a photograph) of the tombstone, and handed it to a member of the Paper Brigade, so that the epitaph would be preserved for posterity. It should also be mentioned that Khaykl Lunski,[17] the famed librarian of Vilna’s Strashun Library, was an early advisor to the Paper Brigade. In the Vilna Ghetto, he was busy working on a study of the epitaphs in Vilna’s Old Jewish cemetery.[18] He may well have provided a copy of R. Dov Baer Natansohn’s epitaph to a member of the Paper Brigade.

————————————-

In terms of which groups of Jews (buried in the Old Jewish cemetery) were selected for memory by the Paper Brigade, it is clear that a prior selection had already been made by F. and K. As indicated above, 49 out of the 50 genuine epitaphs were borrowed from the earlier accounts in F. and K. These were elitist accounts that focused primarily on professional rabbis and rabbinic scholars, and Jewish communal leaders. F. precluded women from the entries in his book; K. included women, but (for the most part) only to the extent that they were family members of famous rabbis, such as the Vilna Gaon. Looking specifically at the 50 epitaphs included in the Paper Brigade report, some 25 are distinguished professional rabbis and rabbinic scholars; approximately 8 others relate to the Vilna Gaon and members of his family (including women); approximately 8 relate to Jewish communal leaders; approximately 6 relate to professionals (e.g., doctors, printers, and cantors); with approximately 2 or 3 miscellaneous cases (e.g., the Ger Zedek; and R. Yehudah Asher Guenzberg, father of the Maskil Mordechai Aaron Guenzberg). Clearly, the report was prepared by someone who was sympathetic to the prominent role played by rabbinic culture in Vilna’s early modern period, and who knew where to look for the sources he needed in order to prepare the report.

Some will quibble over the tendency of the Paper Brigade to overlook the common man and woman when listing their selected epitaphs. After all, every Jewish man and woman who died in Vilna between 1592 and 1830 was buried in the Old Jewish cemetery. They seem to forget that it was 1942, under Nazi rule, and in the Vilna Ghetto, that the report was written, hardly the time and place to engage in original sociological research of any kind. At best, they could examine the printed books in the Ghetto library, or perhaps those gathered in the former YIVO building, now the headquarters of Einsatzstab Rosenberg. This they did with great skill, and often, at great risk to their lives.

In sum, it appears unlikely that the Paper Brigade spent much time, if any at all, in Vilna’s Old Jewish cemetery. The primary source for the epitaphs gathered by the Paper Brigade was a series of volumes published by a variety of scholars, including Shmuel Yosef Fuenn, Yisrael Klausner, and Hillel Noah Steinschneider. The content of those earlier volumes influenced the scope of the epitaphs that the Paper Brigade could choose for inclusion in their final report. Finally, we wish to stress that whatever is said here applies only to the Paper Brigade report regarding the Old Jewish cemetery. Even a cursory glance at the Paper Brigade report on the Zaretche cemetery indicates that its author recorded countless epitaphs that had – and have – never appeared in print. As such, it is imperative that the report be examined for the many epitaphs it, and it alone, preserves.

————————

NOTES

[1] For an early account of Alfred Rosenberg and his anti-Jewish “academic” activity, see Max Weinreich, Hitler’s Professors: The Part of Scholarship in Germany’s Crimes Against the Jewish People (New York: YIVO, 1946), pp. 77-78, note 171, and pp. 97-106. A vast literature exists on Rosenberg; for the more recent studies, see the bibliography appended to his entry on Wikipedia.
[2] On up to 40 Jews serving in the slave-labor unit, see Shmerka Kaczerginski, פארטיזאנער גייען: זכרונות פון ווילנער געטא (Buenos Aires: Union Central Israelita Polaca en la Argentina, 1947), p. 63.
[3] For the definitive study on the Paper Brigade, see David E. Fishman, The Book Smugglers: Partisans, Poets, and the Race to Save Jewish Treasures from the Nazis; The True Story of the Paper Brigade of Vilna (Lebanon, New Hampshire: ForeEdge, 2017). Cf. his Embers Plucked From the Fire: The Rescue of Jewish Cultural Treasures in Vilna (New York (YIVO, 1996; second expanded edition, YIVO, 2009); and his “Split Identity: Jewish Scholarship in the Vilna Ghetto,” אין געוועב : A Journal of Yiddish Studies, June 30, 2020, pp. 1-9.
[4]  For a history of Vilna’s Old Jewish cemetery, see I. Klausner, קורות בית-העלמין הישן בוילנה (Vilna: S. An-ski Jewish Historical and Ethnographic Society, 1935); Elmantas Meilus, “The History of Vilnius Old Jewish Cemetery at Šnipiškes in the Period of the Grand Duchy of Lithuania,” Lithuanian Historical Studies 12 (2007), pp. 63-92; and Vytautas Jogela, “The Old Jewish Cemetery in the Nineteenth and Twentieth Centuries,” Lituanus 61:4 (2015), pp. 76-93.
[5] A history of Vilna’s New Jewish cemetery in Zaretcha remains a scholarly desideratum. Tentatively, see I. Klausner, “צו דער געשיכטע פון יידן אין ווילנע: דאס נייע פעלד”, in צייט, October 4, 1933, p. 4; Zalman Szyk, יאר ווילנא 1000 (Vilne: געזעלשאפט פאר לאנדקענטניש אין פוילן, 1939), pp. 418-437; Vida Girininkiene, “The Jewish Cemetery on Olandų Street: History and Reflections,” in Rimantas Dichavičius, Paminklas Paminklui (Vilnius: UAB Balto Print, 2020), pp.19-25; and Irina Guzenberg, Vilnius: Traces of the Jerusalem of Lithuania (Vilnius: Pavilniai, 2021), pp. 691-700.
[6] The compilations of the Paper Brigade are available in Vilnius at the Judaica collection of the Mažvydas National Library of Lithuania. Based upon evidence from the Vilnius archives, Jogela (above, note 4), p. 84, claims that “a certain Goldbergas” compiled the list of 51 epitaphs. Jogela does not identify Goldbergas, but almost certainly it was Eliezer Goldberg, Jewish educator and historian. Prior to the Holocaust, he administered and taught at Vilna’s Esther Rubinstein School for Girls. In the Vilna Ghetto, he lectured widely on Jewish history in the various synagogues and schools. In 1943, he was deported by the Nazis to Estonia, where he perished in 1944. On Goldberg, see Shmerka Kaczerginski, חורבן ווילנא (New York: United Vilner Relief Committee, 1947), p.236; H.S. Kazdan, ed., לערער יזכור בוך: די אומגעקומענע לערער פון צישא שולן אין פוילן (New York: Martin Press, 1954), p. 72 (where Goldberg is described as א ייד א למדן און מיט וועלטלעכער בילדונג ); J. Biber, R. Kostanian, and J. Rozina, eds., Vilna Ghetto Posters: Album-Catalogue (Vilnius: Vilna Gaon Jewish State Museum, 2006), p. 265 (which includes a photograph of Goldberg); and A. Einat, חיי יום-יום בגטו וילנה (Haifa: Moreshet, 2013), pp. 240 and 417. It is too early to speculate how many other hands were involved in selecting the 191 epitaphs included in the Paper Brigade’s final report.
[7] See Klausner, pp. 77-82, who lists 220 named graves that were still standing in 1935. Actually, many of the “named graves” were grave sites with more than one named grave at the site, all of them listed by Klausner. Thus, a total of approximately 240 names are listed. On pp. 83-84, Klausner lists an additional 51 named graves , some of them grave sites, strewn throughout the cemetery. They actually total 55 names. The 240 names plus the additional 55 names yield an approximate total of 300 names.

[8] Photograph A is taken from the late Yeshayahu Epstein’s collection of pre-Holocaust photographs of Vilna. See Yitzchak Alfasi, ed., וילנא ירושלים דליטא חרבה! היתה ואיננה עוד (Tel-Aviv, 1993), p. 10.
[9] Photograph B is taken from the pamphlet Vilniaus Gaonas Elijahu אליהו הגאון מוילנה (Vilnius, 1996), no pagination, issued by the Lithuanian Jewish Community in anticipation of the commemoration of the 200th anniversary of the death of the Vilna Gaon (1797-1997).
[10] The photo and the transcription are taken from S. Leiman, “A Picture and its One Thousand Words: The Old Jewish Cemetery in Vilna Revisited,” The Seforim Blog, January 14, 2016, section A, item 7 and notes.
[11] See above, at Epitaph 1, Photo B, for a full frontal color photograph of the joint tombstone inscriptions of R. Noah Mindes Lipschuetz and the Vilna Gaon; cf. Photo A. In the light of the evidence presented here, R. Noah Mindes Lipschuetz did not die in November of 1797, as claimed by the German heading to Epitaph 30. He died on, or about, December 22, 1797 (= 3 Teveth, 5558), some two and a half months after the death of the Vilna Gaon on October 9, 1797 (= 19 Tishre, 5558). For an alternate reading of the somewhat unclear last lines of the epitaph (that correctly preserves the יום ג’ טבת date of death), see R. Yitzchok Arnstein’s edition of R. Noah Mindes Lipschuetz’ פרפראות לחכמה (Brooklyn: Edison Lithographic Corporation, 1995), Introduction, p. 17.
[12] Steinschneider’s text reads as follows:


[13] See Schaefer’s essay entitled “Friedhöfe und Grabsteine der Juden in Wilna,” dated 1/9/1943 (in the Judaica collection at the Mažvydas National Library of Lithuania). On the title page he refers (in German) to his gathering together of “190 tombstone inscriptions in 108 typewritten pages.”
[14] A vast literature was produced by, and exists on, Shmerke Kaczerginski (1908-1954), Yiddish poet and Vilna partisan. In general, see the entry on him in לעקסיקאן פון דער נייער יידישער ליטעראטור (New York: Congress for Jewish Culture, 1981), vol. 8, columns 48-50; and the more recent bibliography appended to his entry in Wikipedia.
[15] For some of Kaczerginski’s own reflections on the Paper Brigade, see his פארטיזאנער גייען! זכרונות פון ווילנער געטא (Buenos Aires: צאנטראל-פארבאנד פון פוילישע יידן אין ארגענטינא, 1947), pp. 61-69; חורבן ווילנע (New York: United Vilner Relief Committee, 1947), p. 337; and איך בין געווען א פארטיזאן (Buenos Aires: Cultura, 1952), pp. 40-44.
[16] See Mordechai Zalkin, בעלות השחר (Jerusalem: Magnes Press, 2000), p. 34, n. 45, and passim.
[17]  On Haykl Lunski, see Hirsz Abramowicz, Profiles of a Lost World: Memoirs of East European Jewish Life before World War II (Detroit: Wayne State University Press, 1999), pp. 260-264. Cf. Frida Shor, מ”לקוטי שושנים” ועד “בריגדת הנייר”: סיפורו של בית עקד הספרים ע”ש שטראשון בווילנה (Tel Aviv: Probook, 2012); and Dan Rabinowitz, The Lost Library: The Legacy of Vilna’s Strashun Library in the Aftermath of the Holocaust (Waltham: Brandeis University Press, 2019).
[18] S. Kaczerginski, חורבן ווילנע (New York: United Vilner Relief Committee, 1947), p. 198.




Some Notes on Verifying the Authenticity of the Alleged Rav Yisrael Salanter Photographs

Some Notes on Verifying the Authenticity of the Alleged Rav Yisrael Salanter Photographs

By Shnayer Leiman

There are some who claim that the photographs of R. Yisrael Salanter’s sons can be  used for the likeness of their father, since we have testimony that the sons looked almost exactly like their father. Let us examine the evidence.

1. Aside from the 3 published photographs of R. Yisrael’s son R. Yitzchak (see “The Recently Published Photographs of R. Yisrael Salanter”), the only other extant sketch of a son of R. Yisrael Salanter is the portrait of Lipman Lipkin (1846-1876).[1]

Indeed, Menahem G. Glenn would claim:[2]

The portrait of Dr. Lipkin reproduced in the Ha’asiph shows physical  features undoubtedly inherited from his father, a high, broad forehead, lively keen eyes, a prominent aquiline, sensitive nose, a short shorn beard encircling his face, making an impressive appearance. He must have borne a more striking resemblance to his father than any of his brothers. We thus have some idea of what his father, who never allowed himself to be photographed, looked like.

For our purposes, what needs to be noticed is that the likenesses of Lipman Lipkin and his brother R. Yitzchak are mutually exclusive. They are hardly interchangeable. And so, if the one is a replica of R. Yisrael Salanter, the other is not. But there is an even greater flaw in Glenn’s “testimony.” The sine qua non for testimony regarding any likenesses of R. Yisrael Salanter and a son of his – with the son shedding light on the image of the father — is: the witness must have seen both! But, Glenn, in all likelihood, never saw any of R. Yisrael Salanter’s sons. And I can say with absolute certainty that Glenn (1896-1978) never set eyes on R. Yisrael Salanter, who died in 1883.

2. In 1954, the earliest of the 3 extant photographs of R. Yitzchak Lipkin was published by his grandson, R. Hayyim Yitzchak Lipkin (1911-1988).[3] It appeared as follows:

At the right of the photo, the legend reads (in part):

According to eye-witness testimony, his likeness
[literally: his facial features] resembled that of his
father R. Yisrael.

Now this is more serious evidence. At least two issues, however, came to mind when I first saw this.

Issue 1: I suspect that almost every reader of this note has been told, at some point in his life, that he/she looks like his/her father, mother, or both. I have been told by some that I look “exactly” like my father, and by others that I look “exactly’ like my mother. In fact, I look “exactly” like neither, but inherited traits of both. In brief, this is hardly an exact science. So whenever someone testifies that A looks like B, it may well be more a personal opinion than a statement of fact.

Issue 2: I noticed that the “eye-witness” was not identified. Who was the witness? Is he a reliable witness? Did he actually see R. Yisrael and R. Yitzchak? Nothing in the 1954 volume sheds light on these questions.

In 2003, a fuller and much expanded edition of the 1954 R. Hayyim Lipkin volume appeared in print.[4] The photo and its legend were conspicuously absent! אין זה אומר אלא דרשני.

3. In 2017, R. Menahem Mendel Plato published a massive 445 page biography of R. Yisrael Salanter.[5] It included the following photograph of R. Yitzchak and the legend under it.[6]

The legend reads in part: “According to the testimony of his [i.e. R. Yisrael Salanter’s] descendant, Rav Dessler, his [R. Yitzchak’s] image is like that of his father.”

At last, the witness is identified. It is none other than Rav Eliyahu Dessler, a great-grandson of R. Yisrael Salanter, who is prominently featured elsewhere in the Plato volume.[7] He is surely a trustworthy witness for what he may have heard from others. But he cannot be an “eye-witness” for what R. Yisrael Salanter looked like. Rav Eliyahu Dessler (1892-1953) was born almost 10 years after R. Yisrael Salanter died in 1883.

In sum, until we have the testimony of an unequivocal witness who saw both R. Yisrael and R. Yitzchak, and testifies that indeed they looked almost exactly alike, we do not know what R. Yisrael looked like, other than by the vivid descriptions by those who actually saw him.[8] It is thus injudicious, to say the least, when a publisher recently reissued the classic anthology of R. Yisrael Salanter’s writings, אור ישראל, with an unidentified photograph of R. Yisrael’s son, R. Yitzchak, on the cover![9]

It honors neither R. Yisrael nor R. Yitzchak, who devoted their lives to teaching and telling the truth.[10]

NOTES

[1] Published in האסיף (Warsaw, 1884-85), part 2, p. 259.
[2] M.G. Glenn, Israel Salanter: Religious-Ethical Thinker, (New York, 1953), pp. 65-66.
[3] תורת רבי ישראל מסלנט (Tel-Aviv, 1954), part 2, p. 126.
[4] תורת רבי ישראל מסלנט (Jerusalem, 2003).
[5] אור ישראל מסלנט (n.p., 2017).
[6] Op. cit., p. 119.
[7] Op. cit., pp. 239-240. On Rav Dessler, see Y. Rosenblum, Rav Dessler (New York, 2000).
[8] Aside from the sources cited in “The Recently Published Photographs of Rav Yisrael Salanter,” see the description by R. Yitzchak Blazer, אור ישראל (Vilna, 1900), p. 120, דה עליו נתקיים.
[9] אור ישראל (North Haven, Conn., 2020).
[10] I am indebted to my colleague, Zalman Alpert, who insisted that I address this issue; and to my son, R. Akiva, who provided the closing image of what the cover of a R. Yisrael Salanter anthology looks like when members of the family become interchangeable parts.

——————-

APPENDIX

Having devoted several postings to true and false claims (regarding photographs), we attach a brief, seasonal דבר תורה about true and false claims embedded in a commentary on the הגדה של פסח .

One of my favorite hasidic stories is about אמת. It reads as follows:

R. Pinchas of Koretz (1726-1791) was a man of truth. He devoted seven years to researching the definition of אמת. He spent another seven years researching the definition of שקר. He spent yet another seven years researching how one goes about acquiring truth and distancing himself from falsehood. In order to appreciate what R. Pinchas of Koretz accomplished, one need only examine the case of R. Shem of Kalshitz.

R. Shem of Kalshitz  used to go the mikvah in the darkness of the night, just prior to his fixed hours for Torah study after midnight. He ordinarily went to the mikvah together with an aide. One night, R. Shem noticed that the aide was sound asleep and he didn’t want to disturb him. He went by himself to the mikvah, deep in holy thought. Unfortunately, he stumbled and fell into a pit in the ground, breaking a rib in the process. The next morning, upon entering the  בית המדרש  for the morning prayers, the Hasidim were shocked not to see the Rebbe, R. Shem, sitting and learning in his usual seat. They made search, found him unconscious in the pit,  and brought him to his house. There, he spent many weeks in recovery, wrapped in bandages and barely able to move. During the entire recovery period, he never complained, indeed, he never even groaned!  His Hasidim asked him: “Rebbe, how is it possible that you haven’t groaned even once?” R. Shem answered: “I try to follow the teachings of R. Pinchas of Koretz, who taught that groaning — more often than is warranted by the pain —  is a subcategory of שקר. So, just to be on the safe side, I don’t groan at all.”   

                                           ———————————–

Since many are groaning about the arduous task of preparing for Passover, I thought the above story may prove useful. The story was translated (with minor modification) from the Hebrew version that appears in R. Shalom Meir Wallach’s  באהלי צדיקים   הגדה של פסח  (Bnei Brak, 1989, p. 159; Bnei Brak, 2007, p. 210). An English version of the Wallach Haggadah, entitled Haggadah of the Chassidic Masters, was published by ArtScroll in 1990 (and in many later editions; I saw the Fifth Impression published in 2020, where our passage occurs at  p. 115). Wallach’s Haggadah is a treasure trove of hasidic Torah, thought, and folklore.

The story itself teaches us how difficult it is to discover the truth, and how painful it sometimes can be when we strive to implement the truth. And it teaches these themes in more ways than one. Thus, for example, there never was a Rebbe named R. Shem of Kalshitz. I know this because there never was a town populated with Hasidim called Kalshitz. And a Rebbe without Hasidim will not long remain a Rebbe. (Kalshitz should not be confused with Kaloshitz, a small town in Galicia that did have a Rebbe, but never one whose name was R. Shem.) It is relatively easy, however, to identify the R. Shem of our story, since almost no Rebbe (or Rabbi, for that matter) bore the name Shem. The reference is clearly to R. Shem Klingberg (1870-1943), who was an outstanding rabbinic scholar  and Rebbe, known as R. Shem of Zaloshitz (also spelled: Zaloczyce and Dzialoshitz). Zaloshitz was a town some 44 kilometers northeast of Krakow, where R. Shem’s father, R. Avraham Mordechai served as Rebbe. R. Avraham Mordechai later moved to Krakow, and upon his death, was succeeded, as Rebbe, by his son R. Shem. R. Shem is properly known as מזאלושיץ בקראקא  האדמו”ר. Sadly, R. Shem died a martyr’s death in the Plaszow concentration camp in 1943.

The various accounts in the Wallach Haggadah give as the source for the story:  הקדמת אהל שם. No book by the name of  אהל שם   presents in its introduction the story of R. Shem of Zaloshitz. The reference should read: R. Shem Klingberg,אהלי שם על התורה ועל המועדים  (Jerusalem, 1961), הקדמה, p. 15. There, in a biography of R. Shem by one of his surviving sons (at the time), R. Moshe Klingberg, the story appeared in print for the first time.

The errors listed above appear in all the editions of the Wallach Haggadah, whether in Hebrew or in English. None of the editions even attempted to identify “R. Shem of Kalshitz.” Truth is elusive indeed. In general, see the essays on R. Shem of Zaloshitz in M. Unger, אדמו”רים שנספו בשואה  (Jerusalem, 1969), pp. 287-289; and in I. Lewin, ed., אלה אזכרה   (New York, 1972), vol. 7, pp. 266-270. R. Shem died על קידוש השם   on 28 Nisan 1943. 






Shnayer Leiman: In Appreciation*

Shnayer Leiman: In Appreciation*

Yitzhak Berger and Chaim Milikowsky

אוצר נחמד ושמן בנוה חכם

 (משלי כא,כ)

In multiple ways, the above-cited biblical phrase, on which the title of this volume is based, calls to mind its distinguished honoree. For one thing, few collections of Jewish writings surpass Shnayer Leiman’s אוצר נחמד – a vast store of literary treasures that encompasses, among much else, an abundance of rare traditional classics. For both its scale and its exquisiteness, the renowned Leiman Library inspires an inevitable sense of awe.

This repository of writings, however, attests to more than the efforts of a great collector. While it is difficult, within Shnayer Leiman’s many spheres of interest, to identify a book that he does not possess, it is equally challenging to find information that he does not know. If the volumes in his home comprise a storehouse of Jewish knowledge, it is hardly an exaggeration to say the same of their illustrious owner.

Indeed, whereas the Leiman Library constitutes an אוצר נחמד because of the “precious treasures” that it holds, we may apply the same Hebrew phrase to the man himself – a “delightful repository” of both knowledge and kindness who has enriched the lives and minds of scholars and laypeople alike. Widely sought out for his erudition and scholarship, Leiman has shared his expertise with countless individuals in academia and beyond, always with his signature pleasantness and soft and inviting demeanor. The success of his heavily attended biweekly classes, offered in his home for many years, owes not only to their rich content but also to the welcoming environment generated by him and his equally gracious wife Rivkah. Not only do Jewish books line the shelves of the Leiman home; their proprietors generously share the Torah that they comprise with an eager and inquisitive Jewish public.

The professional career of Shnayer (Sid) Leiman attests to his intellectual breadth and to the wide admiration he has earned in both academic and communal circles. A Mirrer yeshiva bochur who attained a Ph.D. in Bible under Moshe Greenberg at the University of Pennsylvania, Leiman spent several years as head of the Judaic Studies program at Yale. Later, he would return to New York to head the Bernard Revel Graduate School for Jewish Studies at Yeshiva University. Maintaining a sustained relationship with YU, he then commenced a professorship in Jewish Studies at Brooklyn College of the City University of New York, where he remained for several decades, including a period during which he served as Editor of the Yale Judaica Series. Currently, he holds a Distinguished Professorship at Touro College, assisting in the development of its Ph.D. program in Jewish Studies. In the broader community, Leiman remains a popular speaker across a wide spectrum of populations. He is especially known for his involvement in tours of European cities, where he has fascinated travelers with his lectures on pre-war Jewish communities and rabbinic figures.

Leiman’s scholarship stands out in multiple respects. With a degree in Bible that yielded a pivotal study on the canonization of Scripture – an inquiry demanding expertise in both Biblical Studies and Rabbinics – Leiman has contributed to a strikingly wide array of fields. Shedding the constraints of ever-increasing academic specialization, he has produced well over a hundred essays on such diverse topics – covering a range of eras – as canonization, Masorah, modern and early-modern rabbinic figures, Jewish ethics, modernization and rabbinic leadership, contemporary Jewish issues, and more. Notably, with his superior academic credentials in hand, Leiman has consciously chosen to diversify his writings among professional and more popular outlets, seeking to enrich and inspire the public no less than to advance the frontiers of scholarship. Lists of his publications and more, including the full text of several dozen essays, are conveniently available online at leimanlibrary.com.

Consistent with the breadth of its honoree, the present volume, marking fifty years of his contributions to Jewish Studies, contains essays that span a range of fields: Bible and philology, Masorah, biblical interpretation, philosophy and theology, halakhah and pilpul, works of art and their connection to Jewish law and thought, and the social and intellectual history of medieval and modern Jews of diverse regions and cultures. The eager participation of the authors, along with the kind tributes penned by several of them, reflects the warm admiration toward Shnayer Leiman felt by many. The editors, whom he ably and selflessly guided in their doctoral studies, join in wishing him enduring personal fulfillment and continued success in contributing to Jewish life and scholarship.

כי אם בתורת ה’ חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה

והיה כעץ שתול על פלגי מים אשר פריו יתן בעתו

ועלהו לא יבול וכל אשר יעשה יצליח

Yitzhak Berger

Chaim Milikowsky

יום העצמאות, תשע״ט

May 8, 2019

*Reprinted from *‘In the Dwelling of a Sage Lie Precious Treasures’: Essays in Jewish Studies in Honor of Shnayer Z. Leiman*, eds. Yitzhak Berger and Chaim Milikowsky (New York: Yeshiva University Press, 2020), with permission of YU Press, available to be ordered here.

Table of Contents:




In Praise of Ephemera: A Picture Postcard from Vilna Reveals its Secrets More than One Hundred Years after its Original Publication

In Praise of Ephemera:
A Picture Postcard from Vilna Reveals its Secrets
More than One Hundred Years after its Original Publication*

by Shnayer Leiman

I belong to a small group of inveterate collectors of Jewish ephemera. We collect artifacts that many others consider of little or no significance, such as postage stamps; coins and medallions; old posters, broadsides, and newspaper clippings; outdated New Years cards; wine-stained Passover Haggadot; Jewish ornaments, objects (e.g., Chanukkah dreidels) and artwork of a previous generation; photographs and postcards; and the like. The items we collect – all of Jewish interest – take up much space in our homes; they can also be costly at times. Often, we end up paying much more for an item than it is really worth, especially if it completes a set. Collectors of ephemera suffer from a disease that has no known remedy. The only respite we have from the disease is when we write scholarly essays about what we have collected, for – as I know from experience – it is not possible to write scholarly essays and actively collect ephemera at the same time.

The Picture Postcard.

Several years ago, I acquired the following postcard. It measures 5½ inches by 3½ inches, a standard size for its time. It is a mint copy, meaning that no message was penned on its back and it was never mailed. Thus, I cannot date the postcard by a recorded date or postmark on its reverse side (but see below). We present the obverse and the reverse of the postcard for the benefit of the reader:

Obverse. The obverse presents a black and white photograph, also standard for its time. It features a tombstone with a Hebrew inscription; a mausoleum behind the tombstone, with a brief Hebrew inscription; and what appears to be a cemetery attendant, with his hand atop the tombstone. Most important, it contains a German heading under the photograph, which reads in translation: “From the Eastern Front of the Theater of War, Wilna, An Old Jewish Tombstone [with Inscription].”

Reverse. The reverse prints the name of the publishing company that produced the postcard: “The Brothers Hochland in Koenigsberg, Prussia.”

Historical Context.

In terms of historical context, the information provided by the postcard (a German heading; Vilna is defined as the eastern front of the theater of war; the postcard was produced in Koenigsberg) can lead to only one conclusion, namely that the postcard was produced on behalf of the German troops that had occupied, and dominated, Vilna during World War I. German troops occupied Vilna on September 18, 1915 and remained in Vilna until the collapse of the Kaiser’s army on the western front, which forced the withdrawal of all German troops in foreign countries at the very end of 1918. Thus, our photograph was taken, and the postcard was produced, during the period just described. Its Sitz im Leben was the need for soldiers to send brief messages back home in an approved format. The ancient sites of the occupied city made for an attractive postcard. (This may have been especially true for Jewish soldiers serving in the German army.)

Due to a wonderful coincidence, a distinguished scholar of Yiddish and a dear colleague, Professor Dovid Katz, recently published a copy of the very same postcard we publish here.[1] Unlike my copy, his copy includes on the reverse side a dated message penned by the German soldier who mailed it, as well as a dated postmark. The message was written on December 3, 1917 and postmarked the next day, on December 4. Thus, we can narrow the timeline somewhat, and suggest that the postcard was almost certainly produced circa 1916 or 1917.

The Old Jewish Cemetery.

The old Jewish cemetery was the first Jewish cemetery established in Vilna. According to Vilna Jewish tradition, it was founded in 1487. Modern scholars, based on extant documentary evidence, date the founding of the cemetery to 1593, but admit that an earlier date cannot be ruled out. The cemetery, still standing today (but denuded of its tombstones), lies just north of the center of the city of Vilna, across the Neris River, in the section of Vilna called Shnipishkes (Yiddish: Shnipishok). It is across the river from, and just opposite, one of Vilna’s most significant landmarks, Castle Hill with its Gediminas Tower. The cemetery was in use from the year it was founded until 1831, when it was officially closed by the municipal authorities. Although burials no longer were possible in the old Jewish cemetery, it became a pilgrimage site, and thousands of Jews visited annually the graves of the righteous heroes and rabbis buried there, especially the graves of the Ger Zedek (Avraham ben Avraham, also known as Graf Potocki, d. 1749), the Gaon of Vilna (R. Eliyahu ben R. Shlomo, d. 1797), and the Hayye Adam (R. Avraham Danzig, d. 1820). Such visits still took place even after World War II.

The cemetery, more or less rectangular in shape, was spread over a narrow portion of a sloped hill, the bottom of the hill almost bordering on the Neris River. The postcard captures the oldest mausoleum and rabbinic grave in the old Jewish cemetery, exactly at the spot where the bottom of the hill almost borders on the Neris River. It was an especially scenic, and historically significant, site in the old Jewish cemetery, and it is no accident that the photographer chose this site for the postcard.

The Tombstone and its Hebrew Inscription.

The tombstone is that of R. Menahem Manes Chajes (1560-1636). He was among the earliest Chief Rabbis of Vilna. Indeed, his grave was the oldest extant dated grave in the Jewish cemetery, when Jewish historians first began to record its epitaphs in the nineteenth century. R. Menahem Manes’ father, R. Yitzchok Chajes (d. 1615), was a prolific author who served as Chief Rabbi of Prague. Like his father, R. Menahem Manes published several rabbinic works in his lifetime, and some of R. Menahem Manes’ unpublished writings are still extant in the Bodleian Library at Oxford University. His epitaph reads:[2]

The Mausoleum and its Hebrew Inscription.

In the old Jewish cemetery, many of the more famous rabbis were buried in mausoleums. All rabbis buried in mausoleums were buried underground. The mausoleum itself served as an honorific place of prayer that a visitor could enter and then pray at the grave of the rabbi of his choice. All tombstones were placed outside the mausoleum, and were affixed to its outside wall, directly opposite the body of the deceased rabbi named on the tombstone (but buried inside the mausoleum). Often, the names of famous rabbis were painted on the outside wall of the mausoleum (much like street signs) identifying who was buried in it. The mausoleums sometimes contained the graves of several famous rabbis. R. Menahem Manes Chajes was buried in the mausoleum that can be seen behind his tombstone. A famous rabbi buried in the same mausoleum was R. Moshe Rivkes (d. 1672), author of באר הגולה on the Shulhan Arukh.[3] The inscription on its wall, and above the tombstone of R. Menahem Manes, reads:

פה מצבת הגאון הגדול ר‘ מאנש חיות

Here is the tombstone of the great Gaon, R. Manes Chajes

The Cemetery Attendant.

What has remained a mystery for more than one hundred years is the identity of the cemetery attendant. We shall attempt to identify him, and to restore him to his proper place in Jewish history.

The reader will wonder how I know that the person in the photograph was a cemetery attendant. Perhaps he was a tourist who just happened to be there on the day the Hochland Brothers Publishing Company arranged for a photograph to be taken for its postcard collection?

Initially, it was simply a hunch, largely due to ephemera, that is, other photos of visitors to the old Jewish cemetery in the interwar period. I have a collection of such photos, and either they feature the tourist (who handed his camera to the tour guide or to the cemetery attendant, and asked that his picture be taken in front of the Vilna Gaon’s tombstone or at the Ger Zedek’s mausoleum), or they feature a cemetery attendant who stands in those places, while the tourist, who knows how to use the camera, takes the photo. The tourists can always be recognized by their garb, which matches nothing worn by anyone else in Vilna. The cemetery attendants, functionaries of a division of the Jewish Kehilla (called Zedakah Gedolah at the time), all wear the same dress, a “Chofetz Chaim” type cap and a long coat, both inevitably dark grey or black. While I am not aware of another old Jewish cemetery photograph featuring the specific cemetery attendant seen in our postcard, his dress is precisely that of all the other cemetery attendants whose photos have been preserved.

But there is no need for guesswork here. Sholom Zelmanovich, a talented artist and Yiddish playwright, published his דער גרצדקווילנער גראף פאטאצקי  in 1934.[4]

This three-act play commemorates the life and death of the legendary Ger Zedek of Vilna in a new and mystical mode.[5] The volume includes sixteen original drawings by Zelmanovich. Several of the drawings preserve details of Vilna’s old Jewish cemetery with seemingly incredible accuracy. Thus, for example, Zelmanovich depicts the northern entrance gate to the old Jewish cemetery, as well as the nearby Jewish caretaker’s house on the cemetery grounds, even though few photographs are extant that even begin to capture the details of those sites. His depiction of the Ger Zedek’s grave (and the human-like tree that hovered over it) is perfectly located in the south-eastern corner of the old Jewish cemetery, and is surrounded by the wooden fence that existed in that corner prior to 1926. Only someone who spent quality time in Vilna’s old Jewish cemetery could have known exactly where to place the entrance gate, the caretaker’s house, and the Ger Zedek’s grave.

One other matter needs to be noticed. Zelmanovich dedicated the volume in memory of his deceased parents, Meir Yisrael son of Mordechai and Sheyne daughter of Broyne.[6]

In the summer of 1935, the municipal authorities of Vilna, then under Polish rule, announced their plan to demolish Vilna’s old Jewish cemetery and replace it with a soccer stadium. Vilna – and worldwide – Jewry did not stand idly by. Instead, they engaged in an extensive, and ultimately successful, battle against the municipal authorities. As part of its efforts to win over the municipal authorities, the Vilna Jewish community charged a young Jewish scholar, Israel Klausner,[7] with writing a history of the old Jewish cemetery. It would offer clear documentation and prove beyond doubt that various Polish kings and municipal authorities throughout the centuries had authorized the Jewish community to construct the cemetery and maintain it. The cemetery was legally the property of Vilna’s Jewish community. Klausner’s monograph, entitled קורות בית-העלמין הישן בוילנה (Vilna, 1935), includes a discussion of the Ger Zedek’s grave. In a footnote,[8] Klausner mentions in passing Sholom Zelmanovich’s “recently published drama on the Ger Zedek,” and adds that Zelmanovich was the son of the caretaker of the old Jewish cemetery (Hebrew: בן בעלהקברות ), Meir Yisrael Zelmanovich! The plot thickens.

The full force of the Hebrew term בעלהקברות is not really captured by the English term “caretaker.” There were a variety of cemetery attendants who worked in the old Jewish cemetery in various capacities (such as guiding visitors and leading them to the graves they wished to visit, reciting prayers at the graves, ground-keeping, repairing broken tombstones and re-inking their inscriptions, and guard duty). But one cemetery attendant was in charge of all the other attendants, and as we shall see, he and his family lived in the house on the cemetery grounds. He was called: בעלהקברות, perhaps best rendered as: “Cemetery Keeper” or “Managing Director” of the old Jewish cemetery. We have established that Meir Zelmanovich served in that capacity. But who was he when did he live?

Meir Zelmanovich.

Sadly, almost nothing is known about the life of Meir Zelmanovich. He published no books and wrote no essays. As best I can tell, only one newspaper report mentions his name during his lifetime.[9] The report itself is significant. It records a complaint made by Meir Zelmanovich in 1919 that the Polish legionnaires had desecrated the old Jewish cemetery. But it would be Zelmanovich’s tragic death in 1920 that would perpetuate his memory. Here, we need to provide some historical context. Israel Cohen begins his discussion of the impact of World War I on Vilna, as follows:[10]

Within the small space of eight years, from 1914 to 1922, the Jews of Vilna tasted of the blessings of nine different governments, and suffered from a combination of other evils even more noxious. They became a prey to economic depression, military requisitions, unemployment, famine and disease; thousands of them were subjected to forced labor, imprisonment, plunder and brutal attacks; and physical and material deterioration inevitably engendered a certain degree of social demoralization. All the variegated differences of principle, of religious outlook and sociological doctrine, were now forgotten in the inferno created by the common foe. The long protracted fight for civil and political rights had to yield to the more primitive and desperate struggle for mere existence.

Almost certainly, the greatest concentration of Jewish suffering in this period came in April of 1919, when the Polish legionnaires unleashed a pogrom against Vilna’s Jews. Israel Cohen describes the horrors that followed:[11]

The [Polish] legionnaires[12] defiled and desecrated the [old Jewish] cemetery, smashed the tombstones, and opened the graves (including some of Vilna’s earliest rabbis) in the belief that they would find in them arms and money. Disappointed in their search, the Poles transferred their attentions from the dead to the living and ran amuck in the Jewish quarter. For three days they seized Jews in the streets, dragged them out of their homes, bludgeoned them savagely, and looted their houses and shops. About 80 Jews were shot, mostly in the suburb of Lipuvka, where some were ordered to dig their own graves; others were buried alive, and others were drowned, with their hands tied, in the Vilia [now: Neris] River… All sorts of outrages were committed in those days by the Poles in celebration of their victory. They tied a Jew to a horse and dragged him through the streets for three miles. They took a sadistic delight in cutting off the beards and earlocks of pious Jews. They even arrested, assaulted and humiliated Rabbi Rubinstein and Dr. Shabad. Altogether, thousands of Jews in Vilna, as well as in Lida and Bialystock were imprisoned in various concentration camps where they were ill fed and beaten, and where they suffered from hunger and typhoid. Moreover the total loss due to destruction and pillaging of Jewish people in the pogrom, in Vilna alone, was estimated at about 20 million roubles (about $10,000,000).

Polish rule of Vilna came to an end when the Russians recaptured Vilna on July 14, 1920. Russian rule lasted for six weeks, after which the Russians retreated and left Vilna in the control of the Lithuanians. Lithuanian rule lasted until October 8, 1920, when the Poles once again recaptured Vilna. One can only imagine the fear that gripped the Jewish community in Vilna, when they heard the sounds of the approaching Polish legionnaires. In fact, hundreds (some claim: thousands) of Vilna’s Jews fled on October 8 to Kovno, then part of Independent Lithuania.[13] Indeed, there was what to fear, for the Polish legionnaires were free again to wreak havoc with Jewish lives. And although the severity of the pogrom of 1919 did not repeat itself, the indiscriminate murder, rape, and looting of Jews that took place in Vilna between October 8-10, 1920 was, at least in the eyes of the victims, yet another pogrom.[14] Briefly, eye-witness Yiddish accounts[15] record that at least 6 Jewish men and women were murdered, numerous women were raped, and some 80 Jews were mugged and robbed. No one was brought to justice for committing these crimes! On October 10, 1920 Meir Zelmanovich, Cemetery Keeper of the old Jewish cemetery in Vilna was murdered by the Polish legionnaires. He was 70 years old when he died. The official Jewish record of his death lists his home address as “Derewnicka 3.” This is the address of the house on the grounds of the old Jewish cemetery. It is no wonder that Sholom Zelmanovitch could depict so vividly the northern entrance gate to the cemetery, its nearby caretaker’s house, and the human-like tree hovering over the Ger Zedek’s grave. His childhood playground was the old Jewish cemetery in Vilna.

On the picture postcard from 1916-1917, one sees an elderly Jew. One possibility is that it depicts none other than Meir Zelmanovitch, the Cemetery Keeper of the old Jewish cemetery until his death in 1920 at age 70. I suspected that this was the case, but could not prove it until recently — when a small miracle occurred.

Miracles Sometimes Do Occur.

In March of this year, out of the clear blue sky, I was contacted by Laurie Cowan, who introduced herself as a great-granddaughter of Meir Zelmanovich! She basically was interested in any information I could provide about her great-grandfather that she didn’t already know. I was delighted to make her acquaintance, but wondered what led her to me. It turns out that both of us were seeking information about the same person – Meir Zelmanovich – from the Lithuanian State Historical Archives in Vilnius. An alert researcher at the Archives noticed this, and made the “shidduch” between us. I shared with Laurie whatever I knew about her great-grandfather. In turn, I asked her to send me copies of whatever documents she had relating to her great-grandfather. She sent me a scan of the following photograph of her great-grandmother and great-grandfather, Sheyne[16] and Meir Zelmanovich:

Never has it been so easy to identify an unidentified picture on a one-hundred year old picture postcard! One suspects that the picture postcard company representative, and a photographer, met with the Cemetery Keeper Meir Zelmanovich at the old Jewish cemetery in Shnipishok. He led them to the mausoleum of R. Menahem Manes Chajes, and was asked to pose at the tombstone just outside it. He graciously accepted the invitation. This may well have been the last photo taken of Zelmanovich, and it preserves, together with the photo provided by Laurie Cowan, the likeness of a martyr who fell during the October 1920 mini-pogrom in Vilna.[17]

At least six Jews were murdered between October 8-10 in 1920 in Vilna. They died for one reason only, namely, because they were Jews. Such Jews are regarded as martyrs and their names, at the very least, deserve to be recorded and remembered. Until now, none of the names of the Vilna martyrs of 1920 have been published in any public Jewish record, whether in a contemporary Jewish newspaper, or a Jewish historical essay or book, or an online posting. Having examined the extant records in the Lithuanian State Historical Archives, I have been able to retrieve the 6 names of the Jewish victims who were murdered in Vilna in October of 1920. In each case, the Jewish Kehillah records of Vilna in 1920 state clearly in Hebrew that the cause of death was either נהרג or נהרגה (i.e., murdered). The names are:

1. Shmuel ben Mendel Katz, age 56, died October 9.

2. Etel Natin, age 36, died October 9.

3. Basya Natin, age 32, died October 9.

4. Rokhl Blume Shuster, age 45, died October 9.

5. Meir Zelmanovich, age 70, died October 10.

6. Shlomo Abramovich, age 17, died October 12.[18]

May the memory of these martyrs be forever for a blessing! [19]

NOTES:

עם הספר, the People of the Book the world over, mourn the death of R. Shmuel Ashkenazi in Jerusalem, at the age of 98. He was שר הספר, the consummate master of the Hebrew book. Bibliographer, bibliophile, and book collector, his encyclopedic knowledge of all of Hebrew and Yiddish literature remains unparalleled in our time. His most recent contributions appeared in three massive volumes, replete with some 1,794 pages of immaculate scholarship. He never wasted a word; he wrote with precision and parsimony. Among his many accomplishments, he edited the Kasher Passover Haggadah, one of the most significant scholarly editions of the Passover Haggadah ever published. He was largely responsible for the single most accurate bibliography of Hebrew books ever produced, מפעל הביבליוגרפיה העבריתThe Bibliography of the Hebrew Book 1473-1960. Aside from his scholarly distinction, R. Shmuel Ashkenazi wrote in an elegant Hebrew with its own special charm. Not only did he advance discussion, but he did so in an aesthetically pleasing manner. For those of us who knew him personally, he evinced the same charm in his personal relationships that he did in his writings. He set a standard of excellence that we can only strive to emulate, but never really replicate. יהא זכרו ברוך!

This essay is dedicated to his memory, a token of appreciation for all he has taught me.

[1] Dovid Katz, “World War I Postcard of the Grave of Rabbi Menachem Manes Chayes (1560-1636) in the Old Vilna Jewish Cemetery,” Defending History (11 March 2020), available here) A copy of our postcard can also be seen online at ‘YIVO 1000 Towns’, record ID 10743 (http://yivo1000towns.cjh.org).
[2] For a fuller discussion of R. Menahem Manes Chajes and his epitaph, see S. Leiman, “A Picture and its One Thousand Words: The Old Jewish Cemetery of Vilna Revisited,” The Seforim Blog, January 14, 2016, especially notes 7-11, online here.
[3] Aside from his pivotal commentary on R. Joseph Karo’s Shulhan Arukh, R. Moshe Rivkes was a great-great grandfather of the Vilna Gaon.
[4] Precious little is known about Sholom Zelmanovich (1898-1941). See the brief biographical entry in לעקסיקאן פון דער נייער יידישער ליטעראטור (Martin Press: New York, 1960), vol. 3, column 670, which mistakenly lists him as being born in a town near Kovno, circa 1903. He was born in Vilna in 1898 (JewishGen) and died during one of the first Nazi aktions in the Kovno Ghetto.
[5] In general, see Joseph H. Prouser, Noble Soul: The Life and Legend of the Vilna Ger Tzedek Count Walenty Potocki (Gorgias Press: Piscataway, 2005). Prouser’s excellent monograph is a study of the many literary reworkings of the legends surrounding the Vilna Ger Zedek, with primary focus on 20th century Jewish literary contributions. Strangely, he offers no discussion of Zelmanovich’s contribution.
[6] On the feminine Yiddish name “Broyne,” see Alexander Beider, Dictionary of Ashkenazic Given Names (Avotaynu: Bergenfield, 2001), pp. 484-486.
[7] Klausner (1905-1981) settled in Palestine in 1936 and continued to be a prolific author of studies and books on the history of Vilna’s Jewish community. Aside from several important monographs, like his history of the old Jewish cemetery, he wrote a two-volume history of Jewish Vilna entitled 1939-1881 וילנה ירושלים דליטאדורות האחרונים (Ghetto Fighters’ House: Tel-Aviv, 1983), to which a third volume treating 1495-1881 was added posthumously, based largely on studies previously published by Klausner.
[8] קורות ביתהעלמין הישן בוילנהp. 45, note 1.
[9] See Vytautas Jogela, “The Old Jewish Cemetery in the Nineteenth and Twentieth Centuries,” Lituanus, vol. 61, no. 4 (2015), pp. 81-82.
[10] Israel Cohen, Vilna (Jewish Publication Society: Philadelphia, 1943), pp. 358-359.
[11] Ibid., pp. 378-379.
[12] Cohen regularly spells the word: “legionaries.” For the sake of consistency, I have spelled the word “legionnaires” throughout this essay.
[13] See, e.g., Boaz Wolfson, “מיטלליטע” in פנקס פאר דער געשיכטע פון ווילנע אין די יארן פון מלחמה און אקופאציע (B. Zionson: Vilna, 1922), column 387.
[14] There are probably as many definitions of “pogrom” as there are scholars and politicians. Since it is unclear whether the crimes committed on October 8-10, 1920 were planned and implemented by either a government or a political action committee, and since the duration of the attacks was short and rather swiftly brought under control, historians are reluctant to refer to the events that occurred on October 8-10, 1920 as a pogrom. On the other hand, to label those events a mere “disturbance” does not begin to capture the malevolent intent of the perpetrators directed specifically against Jews, and does not address the intensity of Jewish suffering at the time. For some of the different views regarding the definition of “pogrom,” and how the term has been manipulated by political interests, see Szymon Rudnicki’s forthcoming essay “The Vilna Pogrom of 19-21 April 1919,” to appear in Polin 33 (2020). Professor Rudnicki kindly allowed me to see a pre-publication copy of his lucid and informative essay.
[15] Wolfson, loc. cit. Cf. Jacob Wygodski, אין שטורם (B. Kletzkin: Vilna, 1926), pp. 217-221.
[16] Sheyne Zelmanovich died in Vilna on October 26, 1921, at age 68 (JewishGen). She lived in her home on the old Jewish cemetery grounds until her death. In a personal communication, Laurie Cowan informed me that the Zelmanoviches had 10 children who survived to adulthood. The 6th child, Beirach (popularly called: Berik; and later, Ben), was her grandfather, an older brother of Sholom mentioned above.
[17] The only other extant likeness of Meir Zelmanovich (known to me, and recovered on July 15, 2020) is an undated passport photo (circa 1916) preserved in the Lithuanian State Historical Archives. During the German occupation, all residents of Vilna were required to have – and to carry at all times – a German passport (we would call it: an Identity Card). Meir Zelmanovich’s German passport photo confirms the identity and authenticity of the photos of Zelmanovich published in this essay. All three photos are of one, and the same, person.
[18] One suspects that Abramovich may have been shot or beaten on October 9 and 10, like the others, but did not die from his wounds until the 12th.
[19] This essay could not have been written without the help of Regina Kopilevich, researcher (and tour guide) extraordinaire, who located whatever documents I sought at the Lithuanian State Historical Archives (Lietuvos Valstybes Istorijos Archyvas) in Vilnius. I am indebted to the librarians at the Archives for allowing her and me to examine these and other documents during my visits to Vilnius. Next to Google, JewishGen is a modern Jewish historian’s best friend, and we are grateful to all who contribute to making JewishGen the great historical resource that it is. Matt Jelen’s careful reading of an earlier draft has significantly improved the final version. I alone am responsible for whatever errors appear in this essay.




Notice on the passing of R. Shlomo Biegeleisen

All אוהבי ספר join in mourning the passing of R. Shlomo Biegeleisen, זכרונו לברכה. One of the most knowledgeable Jewish bookdealers in recent Jewish history, he did not merely sell books. He proffered sound advice, introduced customers to each other, and – in general – provided a congenial setting for תלמידי חכמים, scholars, collectors, bibliophiles, and “ordinary” Jews to meet and exchange ideas. Many a חידוש and scholarly article resulted from a conversation that took place (or: was overheard) at Biegeleisen’s Jewish bookstore. Aside from his private customers and their collections, he helped build many of the leading public libraries, including those of prominent Yeshivos and prominent academic institutions. יהא זכרו ברוך!

Special כוס תנחומין to his wife Mrs. Gina Biegeleisen; to his brother and partner R.Moshe Biegeleisen; and to his son Mr. Yossie Biegeleisen. A third generation of Biegeleisens has now joined the family business, and there could not be better testimony to this family’s ability to transmit from one generation to the next their אהבת התורה ,אהבת ישראל, and אהבת הספר.

Shnayer Leiman