1

Yigdal: A Case Study in Modern Customology

Yigdal: A Case Study in Modern Customology
by Dan Rabinowitz

Another blog recently raised the question about the origin of saying Yigdal at the end of services on Friday night. Specifically, they wanted to demonstrate that this custom is not a “modern” or “Young Israel” custom and instead was very old. Although in practice today, this view is perhaps the prevalent custom with most yeshivot and similar minyanim not reciting this and Young Israel and those similar do. In an attempt to refute this postion, the Hertz siddur was marshaled. Chief Rabbi Joseph H. Hertz records that in 1722 in England they said Yigdal Friday night, thus, according to that post, demonstrating the Yigdal custom is old (or at least from 1722).

While the above provides a basic introduction, this topic, and that of Yigdal in general, deserves greater explication.

First, to establish when people said Yigdal on Friday night, a check of early siddurim is necessary. Today this can be done online via the JNUL’s digital project which has numerous early siddurim. The earliest I have located which contains Yigdal is in the 1486 edition of the siddur. From then on, in just about every subsequent edition of the siddur, Yigdal appears at the end of Friday night prayers. This is the case irrespective of the nusach. These early siddurim then show that, at least from the late 15th century on, the almost universal custom was to say Yigdal Friday night. [This is not to say the recitation Friday night is the only custom, in fact there are others, but merely to point out the custom of reciting Yigdal on Friday night has a clear precedent.]

We now must turn to see if there are other issues with the recitation of Yigdal which would label it as “modern.” Admittedly in this search we are somewhat handicapped in that we don’t know what would qualify as a “modern” or as some refer to it “Young Israel” custom, thus, we are forced to utilized gross generalizations, which unfortunately may not be the exact definition of “modern.” Perhaps, as the study of Hebrew grammar has been referred to by some as “modern” it is an emphasis upon grammar which makes Yigdal “modern.” This, however, is not borne out by the commentaries. To the contrary, many grammarians disapprove, on grammatical grounds, of Yigdal. For example, R. Yitzhak Satanow, in both his earlier work on prayer – Iggeret l’Bet Teffilah – and his later and more comprehensive work – V’etar Yitzhak decries the grammar in Yigdal. He notes that Yigdal, among other Hebrew poems, uses incorrect grammar to satisfy the meter of the poem. R. Shelomoh Zalman Hanau also makes the same point. So it would appear there is not an overemphasis on grammar, rather the opposite is the case, it actually presents some grammatical problems.

R. Jacob Emden disapproves of Yigdal because it makes it seem that there are only thirteen requirements to Judaism, while in fact there are many, many others. While this may be an issue with Yigdal it is equally a problem with reciting the Ani Ma’amin prayer which many do at the end of the daily prayers. Additionally, this does not speak to the specific question at hand – reciting Yigdal on Friday night, and not, as these authorities would have it, never. Even though many do not say Yigdal Friday night, and in some siddurim today it does not appear there, many still include it as part of the morning prayers. Again, it appears this would not be the issue with the Friday night recitation.

Now, we must turn to the authorship of Yigdal. For many years it was an open question who actually authored Yigdal. As there is no clear acrostic it was difficult to prove conclusively who was the author. Some said since it is based upon Maimonides’s formulation of the Thirteen Principles of Faith he must also be the author. Others said it was R. Yehiel b. Barukh. They argued his name appears in the last verse of Yigdal – יחי אל and “ברוך” עדי עד. The first option, the Maimonidian authorship, is somewhat problematic for two reasons. First, although Maimonides did formulate Thirteen Principles that does not mean he then wrote every single thing about them which followed. In fact Yigdal is not the only poem to use the Rambam’s principles – there are about ninety-one poems which utilize the Rambam’s principles. Second, at first glance it appears that one of the principles is actually missing from Yigdal. The principle that does not appear is limiting pray to God and no other. But, this has been solved by noting there is in all likelihood a very small error in the text of Yigdal. Two very similar letters – the Resh and the Daled – have been switched. Instead of יורה למכותו it should read יודה למלכותו. Meaning, thank or praise his (God’s) kingdom and “God’s” kingdom alone.

In the 19th century, R. Samuel David Luzzatto (“Shadal”) claimed to have discovered the real author of Yigdal. He did so based upon two manuscripts he called attention to. These state that ר’ דניאל בן יהודה הדיין was סדר Yigdal. Thus, we now have explict evidence of who was the author – we have an author’s byline as it was.

Although this would have appeared to settle the issue, it did not. Soon after, Shadal’s thesis was challenged and instead another person was claimed to be the true author of Yigdal – Immanuel b. Isaac of Rome. The basis for this assertion was Immanuel has a similar poem to Yigdal which actually contains the word Yigdal and then continues to go through the Thirteen Principles of Faith. Additionally, Immanuel’s name can be found in Yigdal – לעמו אל.

But what to do with the manuscript Shadal found which explicitly states it was not Immanuel but instead Daniel b. Yehudah? According to those who espouse Immanuel as the author, they note the word is not חיבר – authored- but instead סדר – which typically means edited.

Now if in fact Immanuel did author Yigdal it would be somewhat understandable why some may take issue with Yigdal. The Yigdal corollary appears in Immanuel’s Machberet, which also contains some risqué poems. This was offensive to some and R. Yosef Karo actually mentions this book by name, a somewhat unusual occurrence in his Shulhan Arukh, and says one should not read it on the Shabbat.

Nevertheless, it appears the consensus on the authorship of Yigdal follows Shadal and declines to read סדר as edited. So we are left with a rather innocuous author of Yigdal. So, on its face it seems there is nothing which leads to the conclusion that Yigdal is a “modern” custom. Instead, in all likelihood the reason that some do not say Yigdal is not due it modernity but rather due to a modern concern. This concern is that of the 16th century Kabbalist, R. Isaac Luria, (“Ari”). The Ari states that certain poems were written without the necessary kabbalistic intent and therefore they should not be recited – Yigdal is one of them. Thus, it would seem that this modern concern is why some have stopped saying Yigdal on Friday night.

Sources: As mentioned above, one can see the siddurim which include Yigdal Friday night at the David and Fela Shapell Family Digitization Project at the Jewish National and University Library; Iggeret l’Bet Teffilah (Berlin, 1772): 7b-8a; Y. Satanow, V’etar Yitzhak (Vienna, 1815): 9; Landshuth, Amudei Avodah (Berlin 1857): 101; D. Oppenheim, “Ha’arot ve-Heherot ‘al Shir Yigdal v’Yud Gimel Ikkarim,” in HaMaggid 11:21 (29th May 1867): Immanuel of Rome, Machbarot, Steinschneider ed. (Lemberg, 1870): 39, end of the fourth section; Samuel David Luzzatto, Mevo l’Machzor Beni Roma, p. 44; Reifmann, Michtavim, in HaKarmel, Shana Bet, 103-04, 165-66; Hartwig Hirschfeld, “Immanuel of Rome and Other Poets on the Jewish Creed,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 5:4 (April, 1915): 529-542; idem., “The Author of the Yigdal Hymn,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 11:1 (July, 1920): 86-88; Alexander Marx, “A List of Poems on the Articles of the Creed,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 9:3-4 (January, 1919): 305-36; Jacob J. Schacter, Rabbi Jacob Emden: Life and Major Works (unpublished PhD dissertation, Harvard University, 1988), 327; Marc B. Shapiro, The Limits of Orthodox Theology, pp. 17-20.




A Survey of Contemporary Electronic Resources: Two Hard Drives of Hebraica

Aside from purchasing a hard copy of a book, there are currently many other methods are available in obtaining seforim. The easiest and cheapest is the Shapell Family Digitization Project of the Jewish National & University Library, where many rare and expensive books are available for free. While this is a terrific resource if the particular book and/or edition is available, this digital project is far from comprehensive, and its purpose is not to have every (or even close to) every book online. To fill that demand, there are two external hard drives which contain about 18,000 – 20,000 seforim, both of which are around the same price of $1,400 (estimated). I have been using both for the last few months and wanted to give my impressions.

The two hard drives are Otzrot haTorah and Otzar HaChochmah. I have the hard drive of the first, and have been using an online version of the second.

The first, Otzrot haTorah was originally the vision of R. Morgenstern, who has unfortunately since passed away. This edition includes the collection of thousands of seforim, as well as Otzar haPoskim (widely known as Otzrot haShu”t). This program allows for one to search responsa works and also classifies responsa based upon their relevance to section in Shulhan Arukh. Thus, you can click and see what the responsa has to say about Siman Gimmel in Orah Hayyim etc. Additionally you can do a text search of the responsa which appear on this program. This program, however, only covers 3 of the 4 volumes of Shulhan Arukh – Orah Hayyim, Even haEzer, and Hoshen Mishpat. I found the interface and the ease of locating material to be very good. Once you know which chapter in Shulhan Arukh you need they have the material.

The more important portion of the hard drive is the collection of the 18,000+ seforim. This section is not text searchable. So if you are just hoping to use this to find material via a word search this is not the hard drive for you. But, this hard drive still has tremendous value. This is so, as it contains a terrific amount of material. Additionally, this material was systematically collected so you are less likely to find gaps on this then on the other hard drive. Whoever made the decision what to copy chose very well. Further, the seforim are divided topically (if you want) which if you are doing research let’s say on siddur is invaluable. You can in two clicks call up all the editions of the siddur they have. Or if you want to find about a town you would go to the History section then pick the section on communities etc.

Generally, you will find what you are looking for, however, as with almost any library or hard drive, this does not have every sefer printed, but if it is important or good, they probably do have it. If desired, you can print out the entire book, or convert it to a PDF to save to your hard drive. When you print it prints a water mark with their name in the middle, which is not a big deal (the other hard drive does the same). Aside from books, the hard drive also contains many journals as well.

The other hard drive, Otzar HaChochmah, is text searchable. But, not every book which is on the drive is nor is it 100% accurate. Additionally, on the online version it tells you if found a hit in a book, but then there is no get more than the first hit in the book (there may be a way but it is not readily apparent or obvious). This is rather frustrating if the first hit is not the one you need. The reason this is not perfect as this drive uses OCR technology as opposed to typing in all the books. This means it searches the actual books as they appear with Rashi script etc., and at time all OCR makes some mistakes. But, the sheer number of books does make this feature valuable.

One must state that this hard drive is much less comprehensive than the first one. It does not seem that the person who decided what to put on this has any rhyme or reason at times a basic book is missing while a useless one is included. There are serious gaps when it comes to some areas. Furthermore, with the online version, you can only print and there is no way to save the material. Otzar HaChochmah is constantly adding books, so they may eventually correct this. But it seems that are focusing on contemporary works rather than fixing the items in their catalog.

If I had to summarize who would benefit from each of these I would say a person who is just looking to come across something they were not aware of and doesn’t need access to seforim should go with Otzar HaChochmah. But, if you are looking for something to complement other research and you need access to seforim that are otherwise too expensive or impractical to own I would go with the Otzarot haTorah.

Otzar HaChochmah is available here; and you can email kidosheypolin-at-bezeqint.net for more on Otzarot haTorah




Shnayer Leiman on “A Puzzling Passage in a Book Intended for Jewish Children”

A Puzzling Passage in a Book Intended for Jewish Children, with a Tentative Bibliography of ספרי קודש that Treat the Mitzvah of Answering “Amen”
Shnayer Leiman

 

In 2004, an anonymous book entitled Serenade the King appeared in print.[1] Addressed primarily to a young audience, it is an anthology of inspirational stories that focus on one teaching only: the importance of answering “Amen.” The stories are accompanied by photographs of the great Jewish sages mentioned in them, and by short inserts, mostly quotations from famous rabbis emphasizing the significance of answering “Amen.” Letters of approbation (in Hebrew) from distinguished rabbis appear at the beginning of the book, encouraging prospective buyers to acquire the book.

On p. 240, the following short insert appears:

Failure to Answer Amen Desecrates Hashem’s Name

Failure to respond Amen to a beracha that one hears is equivalent to actually cursing Hashem, and the punishment for one who is guilty of this sin is equal to the punishment that one who curses Hashem receives.

There is no greater desecration of Hashem’s Name than the desecration caused by not answering Amen to a beracha, particularly if the beracha was recited in public. In fact, if it was recited before ten men, the hearer is obligated to sacrifice his life rather than not answer Amen!

Whereas Serenade the King prints mostly inspiring stories, here we have a halakhic ruling — and an astounding one at that. Ordinarily, there are only three instances where a Jew is obligated to lay down his life (i.e., allow himself to be killed) rather than commit a violation of Jewish law. These are: idolatry, murder, and sexual immorality. Thus, if a Jew is ordered to kill an innocent person, or be killed, he must refuse the order and allow himself to be killed, if no other options present themselves. The above rule applies primarily when the violation of Jewish law is in the private domain. But if the violation takes place in the public domain, i.e., in the presence of ten or more Jews, then one needs to examine the motivation of the person issuing the illegal order. If the purpose is to force the Jew to abandon his faith, then the Jew must be prepared to lay down his life rather than violate any mitzvah of the Torah. If the purpose is for the personal pleasure of the person issuing the illegal order, then the Jew is obligated to violate the law and stay alive, except in the cases of idolatry, murder, and sexual immorality. In a period of general persecution of the Jews, one is obligated to lay down his life even if ordered to violate a mere customary practice of the Jews. Even in those instances where a Jew is obligated halakhically to violate the law and stay alive, there are some halakhic authorities who rule otherwise. They allow a Jew the option to lay down his life (rather than violate a Jewish law and remain alive) in instances other than the three exceptions listed above. All halakhic authorities agree, however, that the Jew — in those instances — is not obligated to lay down his life. Thus, a Jew who is ordered at gun-point to eat non-kosher food or be killed, must violate Jewish law and remain alive (according to some halakhic authorities), or may refuse to do so and die (according to other halakhic authorities), but he is not obligated to refuse to eat the non-kosher food. In instances where the Jew is ordered by the enemy to take no action (e.g., not to recite the obligatory prayers or not to wear tefillin), the obligation to lay down one’s life is virtually non-existent.

Thus, R. Moshe Isserles rules:[2]

The rules apply only if they order him to violate a negative commandment. But if they issue a decree against observing a positive commandment, he need not observe it and be killed. But if the circumstances require it, and he wishes to observe it — knowing that he will be killed — it is permissible for him to do so.

Similarly, R. Mordechai Jaffe rules:[3]

All the above applies only when they order him to violate a negative commandment, so that when he violates it he must engage in an act that violates the Torah. But if they decreed in a persecution that one may not fulfill a positive commandment, one is not obligated to fulfill it and be killed. This is because complying with the decree does not require an act of violation of the Torah; one can simply cease and desist and comply with the decree. Moreover, the enemy can force him to violate the law against his will, by either imprisoning him so that he will be unable to perform any of the commandments, or by depriving him of his tzitzit or tefillin so that the specific mitzvah cannot be performed. Therefore, let it go unperformed and let him not be killed. Nonetheless, even in this case, if he chooses to be stringent and to observe the commandment — even though he knows that he will be killed — he may do so. He is not considered as one who brings injury upon himself, for this too is an act of piety and fear of G-d, and a sanctification of G-d’s Name.

In the light of the above, it is astonishing indeed that Serenade the King rules that it is obligatory to lay down one’s life when ordered not to answer “Amen” to a blessing recited before ten men. At best, it may be permissible to lay down one’s life in such a case; it is certainly not obligatory according to the Shulhan Arukh.[4]

To the best of our knowledge, no such ruling appears in the Babylonian or Jerusalem Talmud, or in any of the halakhic codes, whether Rif, Rambam, Tur, or Shulhan Arukh. Indeed, the ruling appears to contradict the Shulhan Arukh, i.e. the R. Moshe Isserles passage cited above. So we were curious as to the source of this ruling in Serenade the King. One did not have to look very far. At the bottom of the insert, the source is clearly given as: Keser Melucha, page 284. It turns out that Serenade the King is simply an English version of an earlier work in Hebrew entitled שירו למלך, Jerusalem, 2002, also addressed primarily to a young audience.[5] The anonymous author of both books, apparently a reputable rabbinic scholar in Jerusalem, drew most of his material from an earlier work of his entitled כתר מלוכה, Jerusalem, 2000.[6] It is a comprehensive anthology in Hebrew of talmudic, midrashic, medieval, and modern sources relating to the mitzvah of answering “Amen” — and it is addressed to adults. [There is a rich literature, especially in Hebrew, on this topic. Since we have not seen a bibliographical listing of such books, we have appended to this essay a tentative bibliography of books in Hebrew that treat the mitzvah of answering “Amen.”]

Turning to page 284 of כתר מלוכה, one discovers that the source of the insert is: מנח”א י”א ב. Since neither Serenade the King nor כתר מלוכה contain bibliographies or lists of abbreviations, some readers will experience difficulty deciphering the abbreviation.

Amateurs attempting to decipher the abbreviation will doubtless suggest that it stands for מנחת אלעזר, the classic collection of responsa by the late Munkatcher Rebbe, Rabbi Hayyim Eleazar Shapira (d. 1937). But the responsa in that collection are always referred to by volume and by the number of the responsum (e,g., IV:19), never by page number (e.g., 11b). More importantly, our passage does not occur on p. 11b (or anywhere else) in any of the printed volumes of מנחת אלעזר.

While leafing through the pages of כתר מלוכה, it became apparent to me that מנח”א (cited throughout the volume) was itself an anthology of sources on the significance of answering “Amen.” It was a simple matter to peruse the titles of all previous anthologies on the significance of answering “Amen,” and to see which one had a title that matched the abbreviation in כתר מלוכה. The only volume to do so was R. Yehudah Leib Rogalin’s מנחיל אמונה, Poltava, 1913.[7] And sure enough on p. 11b, there appears the full text of the passage summarized in כתר מלוכה.

The passage reads:

וכמו ששכרו של העונה אמן כמה דאצטריך אין ערך ושיעור וכמובא במדרשי חז”ל, כמו כן להיפוך חלילה עונש של האינו עונה אמן, וכמובא גם כן שבאמת הוא ניאוץ וחירוף וגידוף כלפי מעלה, אלא שזה בשב ואל תעשה, אבל עונשו שוה למגדף בפועל שזה בזיון למלך הכבוד דמי שלא חש לכבד את המלך בעת שנותנין לו כבוד הוא בזיון גדול אין דגמתו, ואינו דומה מי שאינו נותן כבוד למלך למבזה ברכת המלך, וברבים הוא חילול שם שמים בפרהסיא, ובעשרה מישראל מחוייב למסור נפשו על זה מקל וחומר, שאם הוא מחוייב למסור נפשו לקדש שם שמים בפרהסיא, כל שכן שמחוייב למסור נפשו שלא לחללו, ואין לך חילול שם שמים גדול מזה שלא חש לאמן ברכותיו של המברכו וגורם שברכת המברך יהיה חלילה כברכת שוא, עיין מכילתא (משפטים ס’ כ”ג) משום ר’ אלעזר וכו’. ומכאן אזהרה למי שרואה את חבירו שאינו עונה אמן אחר השליח ציבור שמחוייב לגעור בו בנזיפה יהיה מי שיהיה, דבמקום שיש חילול השם אין חולקין כבוד.

The claim, while certainly interesting, will hardly persuade most halakhists.[8] In any event, this is surely a matter for Gedolei Ha-Poskim to decide, and not the authors of treatises on the importance of answering “Amen.” One wonders whether such a halakhic decision — of life and death import — should appear in a children’s book. Heaven forbid that a child be put to the test, and instead of consulting a posek, he will rely on the ruling of Serenade the King that “the hearer is obligated to sacrifice his life rather than not answer Amen.” One wonders whether the rabbis who wrote letters of approbation for Serenade the King also gave their approval to this ruling. If not, perhaps we need to rethink what a letter of approbation really means.

Notes:

1] Serenade the King, Jerusalem: Vehagisa, 2004. The book’s spine bears the imprint of Feldheim’s Books.

2] Shulhan Arukh: Yoreh De’ah 157:1.

3] Levush Ateret Zahav 157:1.

4] For possible support for the halakhic ruling in Serenade the King, see the sources cited in R. Hayyyim Yosef David Azulai, Birkei Yosef, Yoreh De’ah 157, paragraph 2, ד”ה הגהה

5] See שירו למלך, Jerusalem: Vehagisa, 2002.

6] כתר מלוכה, Jerusalem: Makhon Mayim Hayyim, 2000. An earlier and much abridged preliminary version of כתר מלוכה appeared in print with no place and no date on the title pages. It appears to have been published in Jerusalem, circa 1998.

7] The volume was published without הסכמות. On Rogalin, an accomplished rabbinic scholar who served as rabbi of Alexandrovsk in the Yekaterinoslav province from circa 1888 until 1913, see S.N. Gottlieb, אהלי שם, Pinsk, 1912, p. 9.

8] It will not persuade most halakhists for a variety of reasons, including the fact that the קל וחומר suffers from a serious פירכא. Indeed, a person may be obligated to lay down his life rather than actively commit a violation of Jewish law (under the right set of circumstances, as outlined above). But this cannot obligate a person to lay down his life rather than passively violate a Jewish law – by not answering “Amen.” Moreover, the halakhic source (Mekhilta to Exodus 23:1; ed. Horovitz-Rabin, p. 322) cited by Rabbi Rogalin does not treat the issue of laying down one’s life at all.

A claim similar to that of Rabbi Rogalin appears in a much earlier work: R. Moshe Kahana, דרך משה, Amsterdam, 1699. I am indebted to R. Eliezer Brodt for calling this claim to my attention (via Dan Rabinowitz). On p. 41 (of the Jerusalem, 1983 edition of דרך משה), the text reads:

על כן כל איש מישראל ששומע הברכה מישראל מחוייב לענות אמן אפילו שומע מאשה או מקטן, ואם שומע ואינו עונה חייב מיתה. וסימן אמ”ן נוטריקון א’ני מ’וסר נ’פשי, שכל אחד מישראל מחוייב למסור נפשו על עניית אמן

No halakhic source is cited for this פסק הלכה, (that not answering “Amen” is a capital offense; and that a person must lay down his life for the sake of answering “Amen”), either from the Talmud, Rishonim, or Aharonim. And while a famous story about R. Mordechai Jaffe, author of the לבושים, suggests that not answering “Amen” under normal circumstances is a capital offense (בדיני שמים), it does not suggest that a person must lay down his life if forced not to answer “Amen” (see דרך משה, loc. cit.; cf. R. Mordechai Jaffe, לבוש החור, Jerusalem, 2000, vol. 2, pp. 579-580).

Bibliography:

The tentative bibliography that follows lists ספרי קדש that treat the mitzvah of answering “Amen.” The list does not include books that treat a variety of mitzvot, including the mitzvah of answering “Amen.” Thus, for example, the list does not include R. Aharon Avraham b. R. Barukh Ha-Levi, אגרת הטעמים (Mantua, 1582), even though pp. 12b-15a of that treatise treat the mitzvah of answering “Amen.” For similar reasons, we have not listed R. Aharon Roth, שומר אמונים (Jerusalem, 1942), though see item 8 on the list. Books in foreign languages are not listed, though many exist. R. Menahem Nahum Bochner’s ספר עניית אמן (Tchernovitz, 1913) is also omitted from the list; it does not treat the mitzvah of answering “Amen.” The list certainly needs to be expanded. I’ve included only the titles of books I have held in my hand.

רשימת ספרים העוסקים במצוות עניית אמן

1] ואמרו אמן, לר’ יהושע אלטר ווילדמאן, ב’ כרכים, ירושלים, תרפ”ז-תרפ”ט

2] ונאמר אמן: יצחק לשוח, לר’ שלום יודא גראס, ברוקלין, תשמ”א

3] חוברת לימוד בנושא מעלת עניית אמן יהא שמיה רבא, בלי שם מחבר, ב’ כרכים, ירושלים, תש”ס-תשס”ב

4] חובת עניית אמן, לר’ הלל דוד ליטוואק, ברוקלין, תשנ”ט

5] כתר מלוכה, בלי שם מחבר, ירושלים, בלי שנת דפוס (לפני שנת תש”ס), והיא הוצאה ראשונה וצנומה של ספר כתר מלוכה דלהלן

6] כתר מלוכה, בלי שם מחבר, ירושלים, תש”ס

7] לקוטי תורת אמן, לר’ נחום זק”ש, ווילנא, תרס”ז

8] מאמר פתחו שערים מספר שומר אמונים, לר’ אהרן ראטה, בית שמש, תשנ”ה

9] מדריך לעניית אמן, לר’ שלום יודא גראס, ברוקלין, תשמ”א

10] מנחיל אמונה, לר’ יהודה ליב ראגאלין, פאלטאווא, תרע”ג

11] נוטרי אמן, לר’ אברהם קסלר, ב’ כרכים, בני ברק, תש”ס-תשס”ד

12] עניית אמן כהלכתה, לר’ ישכר דוב רומפלער, מאנסי, תש”ס

13] קובץ ונאמר אמן, בלי שם מחבר, בת-ים, תשס”ד

14] קונטרס הבו לה’ כבוד: התעוררות וסיפורים…בעניני…עניית אמן, בלי שם מחבר, ירושלים, תשנ”ג

15] קונטרס מהלכות עניית אמן, לר’ אברהם דוד בלאך, ווילנא, תרס”ט. נלוה לספרו ציצית הכנף, ווילנא, תרס”ט

16] קונטרס עניית אמן כהלכתה, לר’ שלום יודא גראס, ברוקלין, תש”ם

17] קונטרס שומר אמונים, בלי שם מחבר, ברוקלין, תשי”ג

18] שומר אמונים, לר’ אליהו וויגאדזקי, פיעטרקוב, תרס”ו

19] שירו למלך, בלי שם מחבר, ירושלים, תשס”ב

20] תשובת נפש תיקון אמן תשובת תענית, בלי שם מחבר, לובלין, תל”ז




The RCA “Edition” (Or Lack Thereof) Siddur

When a Yom Tov falls out on Shabbat, we add additions to the standard Yom Tov shemonei esrei that relate to Shabbat. One of these additions is found in the V’haseanu והשיאנו blessing, where we add “elokenu v’lokei avosanu retzah bemunchatanu (אלקנו ולאקי אבותנו רצה במנוחתנו).” There is very little question about this addition is Shacharit.[1] The more complex question is the Mussaf. The reason for the complexity is that in the Shaharit there is no place where the formula of elokenu v’lokei avosanu appears, so one is forced to add the entire addition. But, in Mussaf there is an elokenu v’lokei avosanu, that is, right after one says the various verses relating to the offering of the day appears “elokenu v’lokei avosanu melk rachamun rachem alenu … (אלקנו ולאקי אבותנו מלך רחמן רחם עלינו)”. Because there already the alokenu v’lokei avosunu, thereby God’s name is already mentioned, R. Yitzhak Isaac Tyrnau (end of the 14th century) in his book on Minhagim (page 56 Makhon Yerushalayim edition) says to just add here the words, retzeh bmunuchatanu here. By placing this addition here one avoids mentioning God’s name later on. But the R. Mordecai Jaffe (1530-1612), in his Levush (Orach Hayyim no. 488), argues and says that just as in Shacarit one mentions this addition later on right next to “kadeshanu” therefore it is not proper to mention it here after the passages of the offerings as there is no mention of kadeshanu. Additionally, R. Jaffe argues we should be consistent between Mussaf, Shacharit, and Mincha/Ma’ariv. Just as in those prayers, this addition appears in v’haseanu so we should do the same for Mussaf. Therefore, according to the Levush, one has to say the entire formulation later on, including the elokenu v’lokei avosanu, a repetition of God’s name, because though God’s name appears earlier it is just not the right place to add this.[2]

What emerges from this is that there are two distinct customs, either one adds just the words “retzah bemunuchatun” right after the verses for the offerings and does not add anything later on, as that would defeat the whole purpose – avoiding repeating God’s name. Or one does not add anything different after the recitation of the offerings, instead just as in the Morning Prayer, one adds the entire formula at the end of the blessing. Both of these customs have support in older siddurim. What has NO support and makes no sense is what appears in the Artscroll siddurim. In the Artscroll siddurim, BOTH additions appear.[3] That is, Artscroll advocates saying both the retzah bemuchutanu after the offerings and including the entire formulation later on. It would appear that they are unconcerned with the unnecessary repetition of God’s name or custom. It seems that in an effort to conform to all the customs, they have conformed to none. What is rather bizarre, is that in the first edition of the Artscroll Siddur, only the second appears, it seems they altered it to include both?!

But, to be fair to Artscroll there is perhaps a bigger problem. Artscroll, while they print some nice books, are not a Rabbinic organization. The RCA (Rabbinical Council of America), as the name implies, is a Rabbinic organization. One assumes a Rabbinic organization would be tasked with getting something like this correct. Historically, the RCA did get it right. The original RCA commissioned siddur is edited by R. David de Sola Pool. In this siddur they only have the second mention (like the Levush). But, now the RCA has moved to a new siddur. This – the RCA edition of the Artscroll siddur – contains both (incorrect) mentions. In the introduction, the (then) president of the RCA states that part of the reason the RCA commissed a siddur at all was due to the many errors which had crept into the siddur. But, with this edition that does nothing other than slapping on an introduction by then-RCA president R. Saul Berman and adding the teffilah l’medinah, is the type that the RCA was claiming it was fixing.

Sources:

[1] Though there is some controversy about this, that is, R. Jacob Emden says that the elokenu v’lokei avosnu should always be recited even when it is not Shabbat. He claims that these words were bracketed by mistake and in early siddurim they are not bracketed. I have found that in the Prague, 1516 Siddur they are not bracketed. See Siddur R. Shabbetai Sofer, vol. 1, appendix. On the other extreme the Vilna Gaon who says that one never recites these words even when it is Shabbat.

[2] The Eliyahu Rabbah defends R. Tirna from the Levush and also asserts that all the older siddurim follow R. Tyrnau. In truth, the old siddurim are split between these two customs; see Additions to Siddur R. Shabbetai Sofer for page 522.

[3] In the new Artscroll Hebrew-only siddurim they say “Yesh Mosifim” (there are those that add) by the first one, i.e. the one following the recitation of the offerings. But they still fail to recognize that those Yesh Mosifim also don’t add the later one.




Machnisei Rachamim and Plagerism

This Saturday night many begin to say the Selichot prayers. There is one prayer in particular that has raised question throughout the centuries, Machnisei Rachmim. This prayer, which asks the angels to take our prayers is controversial. The reason for the controversy is that we generally avoid praying to angels, instead, we pray to God. Now, in truth there are many, many prayers that are either directly or indirectly addressed at angels, but Machnesi Rachmim is perhaps the most overt although one should keep this point in mind should one decide to Machnisei Rachmim.

Already from the times of the Geonim, they have dealt with angels in prayers (they said it was ok). As the generation progressed there were those who questioned this and claimed these prayers ran afoul of the prohibition of praying to someone other than God. This debate was brought to head in the 18th century in Italy, where both camps were represented by long letters for and against. In the end, it was decided that it was ok for people to continue saying these prayers. Of course, this decision did not appease those who thought it was blasphemous to do so, and the debate continued on (as almost all Jewish debates).

In the case of the 18th century debate, the various positions were recorded in one of the earliest Jewish encyclopedias, Pachad Yitzhak. Those who said it was ok based this upon two authorities (although there are others, some of which they were aware of and some of which they were not). These two were the Etz Shetul commentary on R. Joseph Albo’s Sefer HaIkkrim (first printed Venice, 1618) and the commentary on the Machzor, Hadrat Kodesh (this commentary was first printed in 1567 in Lubin, however, this commentary was then “updated” in the Prague by the editor R. Moshe Shedel. This Prague edition was reprinted numerous time, however, in all these early editions there was no specific title to the commentary and instead was called “haMifaresh.” The title Hadrat Kodesh was first used in the 1600 Venice edition and then in subsequent reprints.) [What is of passing interest, and one wonders whether it precipitated this controversy, is that this commentary was just republished right before the debate broke out in Venice 1711 – this editions title page is reproduced below. As one can see it is very elaborate with rather interesting illustrations. Additionally, the Hadrat Kodesh commentary relating to the above discussion from this edition is also reproduced below.] On the other hand, the opponents discounted the justifications offered by these two (at times in rather irreverent terms) and claimed based upon a simple reading these types of prayers were prohibited. Two leading Rabbis were called to adjudicate the matter, and as I mentioned above, they ruled the practice could continue. One, R. Shmuel Abaob, actually had to respond again as the opponents refused to accept his initial decision.

One of the other more common places this comes up is in the prayers Shalom Alechim said on Friday nights. Again, this is more or less the same debate regarding the stanza asking the angels for a blessing. R. Jacob Emden in his Siddur as well as his commentary on the Tur/Shulchan Orakh actually offers the same justification as that of the Hadrat Kodesh and then realizes that it is the same and they would be equally applicable. R. Emden ultimately decided to remove all the passages from Shalom Alechim with the exception of the first stanza (although in most purported editions of R. Emden’s Siddur including the most recent one, the entire Shalom Alechim appears.)

All of the above and more was collected in an article which appeared in the journal Yeshurun. This article was so good and so comprehensive it was then plagiarized in the book Mo’adim l’Simcha. In fact, R. Fruend the “author” of Mo’adim l’Simcha even took the errors which appear in the Yeshurun article. For instance, they cite to the work Sheboli haLeket no. 252 when the correct citation is to 282; and Fruend repeats this. Fruend, seems to have a very different view of plagiarizing than is currently accepted. He does cite to the Yeshurun article a few times, but this does not absolve his copying verbatim of the article. This is not the only time Fruend does this. Instead, he does this over and over again with many of the articles which appear in his books. Sometimes he gives passing credit to the original authors and sometimes he doesn’t. While it is somewhat troubling that Fruend does this, it is worthwhile pointing out that Fruend’s books, Mo’adim l’Simcha are very good (in part because he uses excellent sources) and at the very least compiling and condensing the many articles on the many topics he covers is worthwhile. Finally, not everything in his books is plagiarized, instead, there are whole articles which are Fruend’s and they are also very good.

Sources: R. Dr. Shlomo Sprecher, “The Controversy About Machnesi Rachmim” in Yeshurun no. 3 p. 706-729; R. Fruend, Mo’adim l’Simcha, vol. Elul – Tishrei p. 37-62; also for more Machnisei Rachmim including manuscript evidence see S. Emmanuel’s article available here. Of course, the above does not discuss the more general question of whether one should say any piyuttim which is for another post.


Title page from the Venice 1711 Machzor Sha’ar Bat Rabim which includes the Hadras Kodesh commentary
Commentary of the Hadrat Kodesh discussing the Machnisei Rachamim prayer



Controversial Book on the Development of the Siddur

In the Jewish liturgy there is a fundamental question dealing with the composition of the Hebrew found therein. There are two major types of Hebrew – Rabbinic and Biblical. The question becomes which should one be using when praying. This at first blush may appear to be of minor significance, however, most controversies regarding various words throughout the prayer book can be traced to this one point. This issue of which Hebrew to follow was brought to head in the 18th century. During this period there were a few books published dealing with the proper nusach (composition of the prayers). Some of these works advocated for various changes in the prayer book based upon the authors understanding of which Hebrew to follow when praying. This in turned provoked a fairly large controversy which can be felt today by anyone sensitive to the nusach of the prayers.

Today, although most may be unaware, many changes effected during the above referenced time period are still to be found in almost all the standard prayer books. This is so, as Wolf Heidenheim in his prayer book, which became the standard for most which followed him, relied and incorporated numerous changes based upon these 18th century works. Heidenheim’s book became, in part, the standard after he was able to secure an approbation from one of the most traditional Orthodox rabbis of the day – R. Moshe Sofer (Hatam Sofer). R. Sofer, whose well known statement “anything new is prohibited” was either unaware of the “newness” of Heidenheim’s work or perhaps agreed with his alterations, ensured Heidenheim’s work would become the exemplar for all subsequent prayer books.

One of the more interesting books to come out of this period has recently been reprinted. This book, Yashresh Ya’akov, was originally published around 1768 and, according to the title page, was authored by R. Ya’akov Babini. The work is supposedly based upon a question which R. Babini was asked. Specifically, someone wrote that he entertained an Italian guest. This guest when it came time to say birkat hamazon (grace after meals) said the prayer with numerous changes from the standard format. The host wrote to R. Babini to ask whether these changes were in fact correct. All of these changes are more or less based upon the notion that one should follow the Biblical Hebrew as opposed to the Rabbinic Hebrew. R. Babini defends the guest’s alteration and demonstrates that in each instance the changes were correct.

That is the basic background on the book. Yet, there are numerous other important facts that are not necessarily apparent from just a casual read of the book. First, as I mentioned, taking a position that Biblical Hebrew is the correct Hebrew and thus one should alter the standard was highly controversial. In an effort to avoid controversy the true author of the book – not R. Babini – hid his name. The true author is really R. Ya’akov Bassan.[1] R. Bassan gave an approbation to this work although he did not use his own name as the author. Instead, R. Bassan picked someone who had less than a stellar reputation – R. Babini. R. Babini in 1759 published a book under his own name titled Zikhron Yerushalayim which listed various holy places in Israel as well as where certain Rabbis are buried in Israel. R. Babini, neglected to mention in this publication that this work had already been published in 1643 under the very similar title Zikhron B’Yerushalayim, which contains, with minor changes, the very same text R. Babini offered as his own. Thus, looking for a patsy, R. Bassan picked someone who already did not have such a great reputation. R. Bassan although unwilling to offer his name to his own publication decided to instead offer his approbation to his own work.

Aside from hiding the authorship, the place of publication was also altered. The title page reads Nürnberg as the place of publication. This is incorrect, in actually this was published in Altona. The date on the title page reads 1768, however, the date on the approbation reads 1769 thus making the date offered an impossibility. All of these “hints” should lead an observant reader to realize something funny is going on here – namely nothing is what it appears. These types of hints to the ultimate author were actually somewhat commonplace during this period. Most famously, R. Y. Satnow would publish books not under his own name, instead either in the approbation or the title page he would offer hints that only an astute reader would notice demonstrating that R. Satnow was in fact the true author.[2]

As R. Bassan correctly surmised, his work was in fact controversial. R. Binyamin Espinoza wrote a work directed at disproving the underlying premise of R. Bassan’s that one should stick with the standard liturgy and not change it to conform with Biblical Hebrew. R. Espinoza, originally from Tunisia was unsuccessful in publishing his rebuttal and it remained in manuscript, although its existence was known to many. R. Espinoza pulls no punches and takes R. Bassan to task in very sharp terms for his advocating these changes. As mentioned above this was to no avail as either surreptitiously or knowingly many of the changes and other similar ones have in fact become standard today.

Recently both the Yashresh Ya’akov and R. Espinoza’s work Yesod HaKium have been republished together. This edition which includes an extensive introduction which contains all the history above and more is excellent. Obviously, for understanding the development of the liturgy of the prayer book this is extremely important. Also those interested in bibliographical quirks will also enjoy these books. The book is available from Beigeleisen books (718-436-1165) who has informed me he has recently received a new shipment of these as the prior one had been sold out. This new edition was edited by Rabbis Moshe Didi and David Satbon from Kiryat Sefer, Israel (ת.ד 525 and 154 respectively).

For more on these books see here.

Sources:
[1] This understanding that R. Ya’akov Basson is the actual author runs counter to many earlier assertions that the author was R. Avrohom Basson. In the new edition of this work, however, they demonstrate the problems with associating R. Avrohom and instead argue that in fact it is R. Ya’akov.

[2] Satnow was not the only one; according to some, R. Saul Berlin, in the Besamim Rosh, offered similar hints to his authorship of this controversial work.