1

R. Avraham ben haGra: A Victim of Plagiarism?

R. Avraham ben haGra: A Victim of Plagiarism?

In several previous posts at the Seforim blog, I have discussed instances of plagiarism and, in this post, I would like to mention one of the more famous instances of plagiarism within Jewish literature. To be clear, the issues of plagiarism under discussion lack any ambiguity, these discussed are limited to when the entire book is republished with the only difference being the authors name at the beginning.

One of the smaller and lesser known Midrashim is one titled Midrash Aggadat Bereishit. This Midrash was originally published in a collection of other small works by R. Menachem de Lonzano titled Shetei Yadot (Venice, 1618).[1]

This Midrash languished in obscurity until 1802, until it was brought to light by R. Avraham, the son of R. Elijah, the Gaon of Vilna.[2] R. Avraham had an intense interest in Midrashic literature and published a bibliography on the topic, entitling the work Rav Pealim.[3] R. Avraham decided to reprint this Midrash in its own edition, although he included other small Midrashim at the end, the focus is on the Aggadat Bereishit. R. Avraham includes an extensive introduction – the subject of a minor critique by R. Matityahu Strashun of Vilna[4] — where R. Avraham also quotes from his father, R. Elijah, the Gaon of Vilna.

It appears that R. Avraham did too good of a job. Not two years later, in 1804, R. Yaakov b. Naftali Hertz published Midrash Aggadat Bereishit. Now, obviously, the Midrash itself was not copyrighted and both note that they are merely republishing what originally appeared in Lonzano’s work, but Hertz’s work did not only republish the text of this obscure Midrash, as was common within Vilna rabbinic circles at that time,[5] but Hertz also included with small exception (discussed below) the entirety of R. Avraham’s introduction.

There are, to be sure, several additional problems with Hertz’s 1804 reprint. On the most basic of levels, the title page is the same as that of R. Avraham’s 1802 edition [reprinted below], including the sentence which implies that this is but the second printing and that it hasn’t been republished since Lonzano. The title page (in both edition) reads:

נדפס פעם ראשון בעיר ויניציא שנת שע”ח וברוב הימים נתמעטו זו אבידה שאין לה שיעור וחליפין לכן קוי ה’ יחליפו כח בהתחדש העטרה ליושנה ונדפס עוד הפעם

This book was first printed in Venice in 1618 and over time this has been lost, a loss which is difficult to quantify, therefore with the help of God who gives strength to the weak, I have renewed this old crown [to its glory] and reprinted it once more.

Obviously, this assertion would be applicable to the first publication after close to two hundred years, not to a volume republishing something which had been published just two years prior.

The second issue of plagiarism, however, is a much bigger one. As mentioned above, R. Avraham didn’t just republish the text of Aggadat Bereishit itself; instead, he included an introduction quoting his father, R. Elijah, the Gaon of Vilna. In Hertz’s edition the same introduction similarly appears, but with several differences. Instead of ending with R. Avraham’s signature, as it does in the 1802 edition, Hertz’s is unsigned although the introduction is the same. Additionally, R. Avraham, as mentioned above, quotes from his father noting “ושמעתי ממר אבא הגאון,” (I have heard from my father the Gaon); as Hertz’s father wasn’t the Gaon, he needed to change this or otherwise reveal his plagiarism and thus his only says “ושמעתי” (“I have heard”).[6]

Finally, there is one additional distinction that is most indicative of the two personalities. R. Avraham finishes his introduction by minimizing his contribution he states

כי לא עשיתי פה מאומה רק קבצתי ברייתות איידי דזוטרא מרכסי’ וחברתי לאחד בכרך הזאת

I did not do all that much, rather all I did was gather the small berisot and placed them together in this book.

In Hertz’s edition, however, he decided to edit this sentence – this sentence which implies humbleness – out. Perhaps one can suggest that as Hertz’s intention in plagiarizing from R. Avraham was to make it appear he had done something worthwhile, including such a statement would undermine his plan.

To conclude, although one may assume that a plagiarizer would typically steal from someone lesser known to minimize his chances of being found out. This instance demonstrates that no one, even the son of the Vilna Gaon, is immune from this type of behavior.

Sources:
[1] On R. Menachem de Lonzano, see the bibliography collected in David Loewinger, “Lonzano, Menahem ben Judah de,” Encyclopaedia Judaica 13 (2007): 187-188; On his recovery of obscure Midrashic texts, see Isidore Epstein, “Books and Bookmen: A Lost Midrash,” London Jewish Chronicle (March 9, 1934), 24.
[2] On R. Avraham, the son of R. Elijah, the Gaon of Vilna, see R. S.Y. Finn, Kiryah Neemanah (Vilna, 1905), 210-221; and, more recently, see R Shlomo Gottesman, “Kuntres Chomat Avraham,” Yeshurun 4 (1998): 123-154.
[3] Published posthumously in Warsaw, 1894.
[4] See R. Matityahu Strashun, Mivchar Ketavim (Mossad ha-Rav Kook, 1969), 229-230. On the famed Strashun family of Vilna, see here and, earlier, Zvi Harkavy, “Rabbi Matityahu Strashun,” Areshet: An Annual of Hebrew Booklore 3 (1961): 426; and Rabbi Shmuel Strashun mi-Vilna (Jerusalem, 1957).
[5] For an excellent and significant survey of nineteenth century rabbinic scholars who researched and published the Midrashic literature, see Gil S. Perl, “Emek ha-Neziv: A Window into the Intellectual Universe of Rabbi Naftali Zvi Yehudah Berlin,” (PhD dissertation, Harvard University, 2006), 145-146.
[6] As is too often the case, the individuals who republish works are unaware of the bibliographic history, this case is no exception. In the Warsaw 1866 reprint and photomechanical reproduction (Jerusalem, 2000[!]) with numerous commentaries on this Midrash, the editors reprinted Hertz’s 1804 introduction with just the שמעתי with the proper attribution that in fact this comment is from the Vilna Gaon. For a listing of the various editions of this Midrash and commentaries composed on it, see R. Menachem Mendel Kasher, Sari ha-Elef (Jerusalem, 1984), 22-23.

Appendix:

Title page 1802 edition (of R. Avraham)

Title page 1804 edition (R. Yaakov b. Naftali Hertz)

Introduction, 1802 edition (of R. Avraham)

Introduction, 1804 edition (of R. Yaakov b. Naftali Hertz)




Who Wrote the Mekore Minhagim?

As I have previously discussed, there is a well known work on the sources and rationale for various customs titled Mekore Minhagim. Indeed, there are two works with that very same title – by two different authors – that cover the same material. The question is which author stole from the other? I hope that I can clear this up as there still appears to be a misconception about who is the plagiarizer.

First, a brief history about prior attempts to decipher who is the real author of Mekore Minhagim is in order. As I noted in my original post, the first edition of the sefer to come out was published in Berlin in 1846 with the author listed as R. Avrohom Lewysohn (1805-1861). That edition contained 100 questions and explanation about various customs. Then, in 1851, R. Yosef Finkelstein published under the same title a work with the very same information, but that contained only 41 of the 100 questions and explanations from the work published in 1846. Almost immediately, it was claimed that Finkelstein had plagiarized his work from Lewysohn. And if one had to guess – absent any additional information –it would appear that this is the case simply because Lewysohn’s work came out first; that is, unless Lewysohn could have read Finkelstein’s mind, the latter must be the plagiarizer.

But, this is not a simple case. Instead, the appearance of the plagiarism claims in a German periodical did not settle the issue. Thus, R. Lewysohn’s brother, Yehudah Leib Lewysohn, a Rabbi in Stockholm, after seeing Finkelstein’s name mentioned in a different capacity in the journal ha-Maggid, again pointed out that Finkelstein had plagiarized Mekore Minhagim from Lewysohn. R. Y.L. Lewysohn gave a run down of the controversy and included the fact that, eventually, the dispute was taken to court, which ultimately concluded that Finkelstein had plagiarized from Lewysohn. But, it seems that Finkelstein had someone swear on his behalf that he was indeed the author.

After R. Y.L. Lewysohn published that account, including the court case coverage, Finkelstein himself answered the charge in a later issue of ha-Maggid. Finkelstein claimed that he was indeed the author and Lewysohn had stolen from him. But, how to account for the fact his sefer came out later? Finkelstein claimed that as he was traveling through Germany, he stayed with Lewysohn and eventually showed him his (Finkelstein’s) manuscript of Mekore Minhagim. Lewysohn was extremely taken by this book. According to Finkelstein, Lewysohn must have copied his version and published it before Finkelstein was able to.

R. Y.L. Lewysohn responded – with a point by point rebuttal – that Finkelstein’s account was all untrue and challenged Finkelstein to go in front of a court again – but this never happened.

That is more or less a summary of the written record with respect to the controversy. So it seems there remains the possibility that Lewysohn did copy Finkelstein’s manuscript when they met in Berlin. And, in fact, many have come to Finkelstein’s defense. For instance, R. Tzvi Efraim Babad in Der Yid has an article where he uses the ha-Maggid article to show that Finkelstein was indeed the author. In particular, it seems that R. Babad didn’t like Lewysohn, as he was a German Rabbi and university educated, while Finkelstein was from a distinguished rabbinic Hungarian family. There is also an article in the latest Or Yisrael about this incident of plagiarism.

I think, however, that I can prove who the real author is. I can do so by using Finkelstein’s own defense from ha-Maggid to demonstrate that he, in fact, is the plagiarizer. As is many times the case, he created the noose by which to hang himself.

Finkelstein, in his defense, states as follows:

When I was in Prague I wrote the work “Rivid ha-Zahav” which discusses the laws of ritual slaughter and checking for imperfection of the lungs. Many great Rabbis praised this work amongst them the famous Gaon R. [Shlomo] Yehuda Leib Rapoport and, because so many people liked it, the book sold out and I had to publish it again. After this I published another book “Tzafnas Panach” on blemishes in the lungs [of an animal].

He then continues and discusses the “Mekore Minhagim” and how Lewysohn got it:

When I traveled to Germany to sell my book I stayed with [R. Lewysohn] . . . when he saw my work the ‘Mekore Minhagim,’ which I wrote in 1839, he asked to look at it.

From there Finkelstein posits that Lewysohn eventually copied it and printed it as his own.

So, now, in order to see who is actually right, we need to see if R. Finkelstein’s story works. The way to do this is to check the books that Finkelstein actually was selling. First, it is important to know that Finkelstein published three books aside from Mekore Minhagim. As mentioned above, he wrote Rivid ha-Zahav and Tzofnas Panach. In addition he published a book his father- in–law, R. Meir Avraham Csaba, wrote – Pri Tzadik. Pri Tzadik was published in 1839, Finkelstein’s first published work. Now, according to Finkelstein, in his response in ha-Maggid, he published Tzofnas Panach after he published Rivid ha-Zahav for the second time. So, that would make Tzofnas Panach the last book published. Also, according to Finkelstein there were two editions of Rivid ha-Zahav (these are the only editions of Rivid ha-Zahav) but when was Rivid ha-Zahav published? According to the title pages, one was published in Prague (1846) and the other in Ofen (1845). But, according to Finkelstein’s own testimony, these dates must be wrong — or at least one. The reason being, if you recall, is that Finkelstein said Rivid ha-Zahav was written in Prague and was praised by R. Rapoport -which you can see as there is an approbation from R. Rapoport. In particular, the first edition of Rivid ha-Zahav has this approbation according to Finkelstein’s own words. But, the only edition which has this approbation is the one with 1846 on the title page and the approbation itself is even dated the 6th of Av 5606 (1846). That means that, although the other edition of Rivid ha-Zahav states was published in 1845, in fact, it was published after the 6th of Av 5606. Which also means that Tzofnas Panach was also published sometime after the second edition of Rivid ha-Zahav was published.[1]

Now, for Finkelstein’s story to be true, he states that he was selling “his books” -“ספרי” that means his personal books. That means we can rule out Pri Tzadik as that was his father-in-law’s book and Finkelstein wouldn’t have called it “his.” So when did he travel to Germany to sell his books and to which books did he refer? Well, let’s take the earliest of his books – which according to what we have figured out – is the first edition of his Rivid ha-Zahav. That edition of the Rivid ha-Zahav had to have been published sometime after the 6th of Av, the time of the approbation. That doesn’t leave that much time in the year 5606, being that Av is the second to last month in the Jewish calendar. But, let’s say he had Rivid ha-Zahav published really fast and during the month of Av he was able to publish it and was already in Germany meeting up with Lewysohn. Well, and here comes the funny part, Lewysohn’s introduction to Mekore Minhagim (which is copied in Finkelstein’s as well) is dated 16th of Kislev 5606, which would be around December 1845. This, of course, means that if our calculations are correct and we take all of Finkelstein’s story as true, Lewysohn wrote the introduction at least ten months before Finkelstein ever came to town to sell his then, unpublished, Rivid ha-Zahav. Which means Finkelstein is a liar.

Thus, it would appear that we can now conclude who is the plagiarizer – Finkelstein. And, the fact is that Lewysohn is the real author of Mekore Minhagim.

Note:
[1] There is another reason the Tzafnas Panach must be the final book published although again according to the title page there is an earlier date. According to the title page it was printed in 1845, but now that we know the 1845 edition of Rivid ha-Zahav was in fact published after 1846 the Tzafnas Panach must also be published after that. This is so, because in the Rivid ha-Zahav with the title page which claims 1845 it also says the approbations for this will be published in my future work Tzafnas Panach (which in fact Tzafnas Panach includes). Thus, Tzafnas Panach must be after this second edition and thus must be after 1846 even though it claims an earlier date.

Sources: ha-Maggid No. 24 June 17, 1863 p. 192; No. 27, July 8, 1863, pp. 211-12; No. 36, September 9, 1863 pp. 283-84; No. 40, October 14, 1863, p. 316 (which are all available online here); R. Tzvi Ephraim Babad, “Printers, Copiers, Shasin, and Censor,” Der Yid 25 (Friday, September 22, 2000), section 2.




Machnisei Rachamim and Plagerism

This Saturday night many begin to say the Selichot prayers. There is one prayer in particular that has raised question throughout the centuries, Machnisei Rachmim. This prayer, which asks the angels to take our prayers is controversial. The reason for the controversy is that we generally avoid praying to angels, instead, we pray to God. Now, in truth there are many, many prayers that are either directly or indirectly addressed at angels, but Machnesi Rachmim is perhaps the most overt although one should keep this point in mind should one decide to Machnisei Rachmim.

Already from the times of the Geonim, they have dealt with angels in prayers (they said it was ok). As the generation progressed there were those who questioned this and claimed these prayers ran afoul of the prohibition of praying to someone other than God. This debate was brought to head in the 18th century in Italy, where both camps were represented by long letters for and against. In the end, it was decided that it was ok for people to continue saying these prayers. Of course, this decision did not appease those who thought it was blasphemous to do so, and the debate continued on (as almost all Jewish debates).

In the case of the 18th century debate, the various positions were recorded in one of the earliest Jewish encyclopedias, Pachad Yitzhak. Those who said it was ok based this upon two authorities (although there are others, some of which they were aware of and some of which they were not). These two were the Etz Shetul commentary on R. Joseph Albo’s Sefer HaIkkrim (first printed Venice, 1618) and the commentary on the Machzor, Hadrat Kodesh (this commentary was first printed in 1567 in Lubin, however, this commentary was then “updated” in the Prague by the editor R. Moshe Shedel. This Prague edition was reprinted numerous time, however, in all these early editions there was no specific title to the commentary and instead was called “haMifaresh.” The title Hadrat Kodesh was first used in the 1600 Venice edition and then in subsequent reprints.) [What is of passing interest, and one wonders whether it precipitated this controversy, is that this commentary was just republished right before the debate broke out in Venice 1711 – this editions title page is reproduced below. As one can see it is very elaborate with rather interesting illustrations. Additionally, the Hadrat Kodesh commentary relating to the above discussion from this edition is also reproduced below.] On the other hand, the opponents discounted the justifications offered by these two (at times in rather irreverent terms) and claimed based upon a simple reading these types of prayers were prohibited. Two leading Rabbis were called to adjudicate the matter, and as I mentioned above, they ruled the practice could continue. One, R. Shmuel Abaob, actually had to respond again as the opponents refused to accept his initial decision.

One of the other more common places this comes up is in the prayers Shalom Alechim said on Friday nights. Again, this is more or less the same debate regarding the stanza asking the angels for a blessing. R. Jacob Emden in his Siddur as well as his commentary on the Tur/Shulchan Orakh actually offers the same justification as that of the Hadrat Kodesh and then realizes that it is the same and they would be equally applicable. R. Emden ultimately decided to remove all the passages from Shalom Alechim with the exception of the first stanza (although in most purported editions of R. Emden’s Siddur including the most recent one, the entire Shalom Alechim appears.)

All of the above and more was collected in an article which appeared in the journal Yeshurun. This article was so good and so comprehensive it was then plagiarized in the book Mo’adim l’Simcha. In fact, R. Fruend the “author” of Mo’adim l’Simcha even took the errors which appear in the Yeshurun article. For instance, they cite to the work Sheboli haLeket no. 252 when the correct citation is to 282; and Fruend repeats this. Fruend, seems to have a very different view of plagiarizing than is currently accepted. He does cite to the Yeshurun article a few times, but this does not absolve his copying verbatim of the article. This is not the only time Fruend does this. Instead, he does this over and over again with many of the articles which appear in his books. Sometimes he gives passing credit to the original authors and sometimes he doesn’t. While it is somewhat troubling that Fruend does this, it is worthwhile pointing out that Fruend’s books, Mo’adim l’Simcha are very good (in part because he uses excellent sources) and at the very least compiling and condensing the many articles on the many topics he covers is worthwhile. Finally, not everything in his books is plagiarized, instead, there are whole articles which are Fruend’s and they are also very good.

Sources: R. Dr. Shlomo Sprecher, “The Controversy About Machnesi Rachmim” in Yeshurun no. 3 p. 706-729; R. Fruend, Mo’adim l’Simcha, vol. Elul – Tishrei p. 37-62; also for more Machnisei Rachmim including manuscript evidence see S. Emmanuel’s article available here. Of course, the above does not discuss the more general question of whether one should say any piyuttim which is for another post.


Title page from the Venice 1711 Machzor Sha’ar Bat Rabim which includes the Hadras Kodesh commentary
Commentary of the Hadrat Kodesh discussing the Machnisei Rachamim prayer



Plagiarism II (Talmudic Terminology)

In 1988, Rabbi Nosson Dovid Rabinowich published a book titled Talmudic Terminology. However, as was noted in brief by Dr. Marc Shapiro, this was plagiarized from Moses Mielziner’s Introduction to the Talmud, first published in 1894. This omission, however, has been corrected in Rabinowich’s reprints of his Talmudic Terminology where the title now reads that Rabinowich’s work is “adapted” from Mielziner’s.
While this would appear to be the end of the matter it is not. Dr. Shapiro has investigated this issue further and has sent the following:

After I published my book on Saul Lieberman and the Orthodox a number of people pointed out to me that Nosson Rabinowich’s plagiarism of Mielziner is more extensive than what I point out. I didn’t know what they were referring to since I had the first edition of his book M. Mielziner’s Talmudic Terminology, published in 1988 (in my kuntres there is a typo, as it says 1998). Or so I thought. I succeeded in locating another copy by interlibrary loan, and lo and behold, the title page does not say M. Mielziners Talmudic Terminology adapted by N. Rabinowich but it identifies him as the author. What’s even more fascinating is that the other edition has haskamot of Rabbis Ovadiah Yosef and Aharon Feldman. Obviously when the scandal broke, Rabinowich quickly produced a new title page and took out the haskamot (and also added a note on p. xv and made a slight change in note 2 on. p. xv (replacing “some” with “most”.) It is obvious why the haskamot were taken out, since they praise Rabinowich for producing a book which he didn’t write. In fact, Rabinowich is responsible for something very interesting. We find here the first example in history where gedolim put a haskamah on a work written by a Reform rabbi! Unknowingly Rabbis Yosef and Feldman gave a haskamah to Mielziner. You can be sure this is not something that makes them happy.

Additionally, in an effort to keep the two “editions” the same, Rabinowich did not alter the pagination, this is so, even though he removed the haskamot. Consequently, the “new” edition is missing those pages. I have provided both title pages as well as Rabbis Yosef’s and Feldman’s haskamot (as one can no longer get them).




Plagiarism I

As some of you have brought up in the comments regarding other works that had been plagiarized I thought it would be appropriate to discuss some of the more famous and those less so of instances of plagiarism.

The first example, is perhaps the most well-known one, that of the work Mekore Minhagim. This work which in question and answer form, discusses the sources and reasons for various customs was first printed in 1846 in Berlin by R. Avrohom Lewysohn (1805-1861). This work contained 100 of these questions and answers and consequently ended with a , ויזרע אברהם מאה שערים ויברכו ה and Avrohom planted 100 gates. This, of course referenced the authors name and the fact he wrote 100 questions. This is lifted from the verse in Genesis 26:12 ויזרע יצחק . . .מאה שערים ויברכו ה.

However, if today one tries to purchase this book (any one still can it has been reprinted many times) instead of a photocopy of the 1846 edition by Lewysohn, one gets a book with the same title but the author’s name is actually Yosef Finkelstein (originally published in Vienna in 1851). Also, instead of 100 questions there are only 41. Those differences aside, the remaining 41 questions and answers are word for word the same as Lewysohn’s.

This plagiarism was noted almost immediately by David Cassel, (1818-1893), in the first issue of Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums, October, 1852 p. 34. However, this did not stop Finkelstein, and his edition was published possibly twice in 1851 alone and from then on numerous times to this day.

While Finkelstein’s is word for word, he was forced to change a few minor things. One in particular was the play on the verse at the end, his reads, ויזרע ויסף מא’ שערים. Although he attempted to retain the play on the verse, this fails as there was only 41 gates in his edition.

Finkelstein did not stop there. When his treachery was revealed in the paper HaMagid, he actually went on to argue that it was Lewysohn who copied from him and not the other way around. Finkelstein claimed when he was passing through Berlin, Lewysohn asked to borrow his manuscript and surreptitiously copied it. Finkelstein, however, does not explain how Lewysohn was able to add the additional 59 question and answers. Additionally, we will see in the next installment on this book, how Finkelstein gives himself away.

For more on plagiarism especially the halakhic discussion see here.

(Continued here)



Haredi Robbers

Although we have alluded to the fact that Haredim “borrow” from others without attribution, I have come across a particularly egregious example. Here, is an article discussing the Romm Press and what became known as the Vilna Shas. Although the byline states that it was written “by Yated Ne’eman Staff” this is a wholesale reproduction of R. Shmuel Feigenshon’s article on this topic. Shmuel Feigenshon (Shafan HaSofer) was the editor of the Rom press for many years. He wrote a history of the press which first appeared in part in the journal HaSofer (vol. 1 27-33 and vol. 2-3 46-57, 1954-55). It was then published in its entirety in Yahadut Lita vol. 1. 1959.

The Yated via Dei’ah veDibur, has in turn copied this word for word, including the title headings. Of course, as some of the discussion may be deemed unpalpable to it Haredi readership they skipped a couple of things and in turn this ended up conflating some of the history. And, importantly, although Safan HaSofer wrote some of the article from a first person perspective as he was intimately involved in some of the facts, the Yated has removed that. In fact, there is absolutely no mention of Shafan HaSofer at all. I assume this is because he was a bit of a Maskil and although it is fine to plagerize from a maskil his name should never escape one’s lips.