1

Review of R. Yosef Engel’s Tiferes Yosef

Review of Tiferes Yosef
by Eliezer Brodt

Tiferes Yosef, Sefer Shemos, R. Yosef Engel, ed. Friedman, Mochon Ohavei Torah, Monsey, NY, 595 pages, 2007. [845. 426.6152]
About four years ago I noticed in the seforim store a sefer called תפראת יוסף. It caught my attention immediately because it said מאוצרות הגאון ר’ יוסף ענגיל זצ”ל and I am a big חסיד of R. Engel as I am sure many are. I purchased the sefer after looking at it for a few minutes being satisfied with what I saw. This was the first volume which was just on חומש בראשית. A year ago the much awaited first volume of חומש שמות came out. What follows is a short review of this terrific work.

As is well known ר’ יוסף ענגיל besides for being a tremendous גאון was also a prolific writer. See, e.g., N. Lamm, Seventy Faces, p. 61 (noting that R. Engel is “one of the most brilliant and underestimated figures of pre-World War II Europe”). On his tombstone it says he left behind over 101 works on all topics ready to be printed. His grandson lists in his book on ר’ יוסף ענגיל what they were, including a 36 volume encyclopedia work to complete his בית האוצר. After his death his son in law was able to print a few of the works. Unfortunately, the rest, as was the case with many other great people’s works, the manuscripts were lost during WWII. The one exception being R. Engel’s work of his on מסכת קידושין that the grandson, R. Dovid Morgenstern, was able to save called שארית יוסף (it is also printed under the name חוסן יוסף. R. Morgenstern, however, writes that people who printed the חוסן יוסף stole it from him and even made mistakes when printing it). In the past few years some additional pieces of his have been discovered and printed in various torah journals such as ישורון and כרם שלמה.

In the past few years especially (although it was done to some seforim years ago) the seforim market has witnessed many attempts some successful and many not of systematically gathering torah of different גדולים and putting them in various orders. Meaning gaon x wrote much on shas so they gather all that he said on Chumash or hashkafic topics and put it in order making his torah much more accessible. Rabbi Friedman decided to do the same for all of ר’ יוסף ענגיל works. He collected from everything that ר’ יוסף ענגיל wrote on including some manuscripts he got a hold of and put it out according to the order of the torah – so far just on בראשית and part of שמות.

But you are probably wondering what is so special about this job? The answer is the amazing skill of Rabbi Friedman at piecing together everything. As is well know ר’ יוסף ענגיל had a tremendous בקיאות in all areas of torah including ירושלמי and קבלה, nothing escaped him. Besides for all this he is known for having amazing perspective in everything going deep into understanding everything. Often R. Engel brings amazing proofs from all over. Many times, throughout his writings, he references something he wrote elsewhere and thus the only way to properly understand him is to see all the places he has written on the topic But many times he does not even tell you that he explains this more elsewhere. Many times the additional points are in places you would never expect him to talk about the point you’re looking into. What Rabbi Friedman did was to put it all together every piece is presented beautifully organized with footnotes where necessary including explanations from ר’ יוסף ענגיל words elsewhere on the topic. Many times he brings how other אחרונים explain the words of ר’ יוסף ענגיל other times he explains it himself.

Besides for all this Rabbi Friedman gives you the exact reference for all the wide range of sources that ר’ יוסף ענגיל quotes. He also includes many other references from other people who talk about the same topics. Going thru this work one can find all types and styles of תורה that one might be interested in on the פרשה . Any מגיד שיעור or רב can find a wealth of information or at least a spring board to give lectures on חומש from here. There are also excellent indexes in the back of each volume because of the great wealth of topics included in each sefer. Besides for all this in the back of the first volume he includes a nice biography on .ר’ יוסף ענגיל All in all I feel this is a great job and almost anyone can benefit from it. One can just hope that Rabbi Friedman is able to complete the entire חומש.




Who Wrote the Mekore Minhagim?(Part II)

This is a continuation of this prior post, in order to fully understand the following it may pay to reread the older post here.

Previously, I had attempted to reconstruct when Finkelstein had published his seforim and thus deduce that Finkelstein copied the Mekore Minahgim. Now, through internal evidence I can further bolster that theory and, perhaps, explain exactly what happened. Additionally, I hope to demonstrate that although Finkelstein copied, he was unaware the work Mekore Minhagim had ever been published. As one “fact” that supports Finkelstein’s position is that if he did merely copy why does his edition only have 41 entries, how hard would it have been to copy the others? This is so, as Lewyson’s was printed first with 100 entries and Finkelstein’s was printed close to five years after Lewyson’s.

In the earlier edition by Lewyson (the Dr./Rabbi in Germany) (henceforth ML) there are more entries than in the later edition by Finkelstein (“MF”). Now if Finkelstein had copied why did he leave out so many? If you recall, Finkelstein explained how he got this book and really it is his although he published later. Finkelstein explained that while his edition was published later, really he wrote it first. Finkelstein said that while he was traveling he stayed with Lewyson and Lewyson saw a copy of the manuscript and asked to borrow it. According to Finkelstein it was at that time Lewyson copied Finkelstein’s manuscript. Thus, although ML was published first really MF was written first.

As I said, if that was the case, isn’t at the very least Lewyson a bigger Talmid Chochom as in ML there are 100 question and answers while MF only has 41 of the 100? This of course assumes that Finkelstein told the story correctly but I think there is some truth in the story the story is actually slightly and materially different.

The real story was Finkelstein did in fact travel through Germany and did stay at Lewyson’s house. But, it was Finkelstein that at that time saw Lewyson’s manuscript and copied it then. Unlucky for Finkelstein, Lewyson had not finished thus Finkelstein only took what he had (or perhaps ran out of time to copy it).

This theory is I think provable. While 41 of the 100 appear in both works, even those there are slight differences. The differences point to an earlier or rougher draft of the work.
Let’s take a couple of examples. in no. 16 of ML (and in no. 11 in MF) the question is why do we sell Mitzvot in shul during the week and on Shabbat. In both ML and MF both have a vort on the verse Isaih 29:13, in fact the very same explanations appears in both. The only difference is in the ML he tells us where this comes from the Misphat Tzedek, while in the MF that is missing. Or later the ML says that something appears in the Sefer Shushan HaEdut and the Sefer Haradim and he has it as follows

ואתי’ בס’ שושן עדות סי’ קפ”ז וז”ל: לא יעשה המצות בקלות ראש ובביזוי כמו דגרסינן בפ’ כיסוי הדם . . .ושפכת את דמו וכסהו בעפר, במה ששפך יכסה, שלא יכסנו ברגל, שלא יהיו המצות בזויות עליו וכו’ ע”ש וכ”כ החרדים ומסיים: זה בנין אב לכל המצות, ובמדרש תנחומא

Now in MF we have it like this:

ואיתא בספר שושן עדות ובספר חרדים ומדרש תנחומא

That is it, the author expects you will know where in the obscure sefer Shushan Edut this appears and what it says. Obviously, no author would do that, instead, in a rough draft not everything had been filled in. Or, another possibility is in the haste to copy some of the content got lost.

Another example from the same siman. The author is explaining a further reason to do away with selling the mitzvot is due to the fights that arise over the selling.
In the ML he says

ובפרט כבר בימיהם נסתעפו מחלוקות ע”י מכירת המצות, עיין בס’ החסידים סי’ תשס”ד שכ’ וז”ל: גברה יד עוברי עבירה ובקשו להם כבוד ושררה לגלות ס”ת וקשרו קשר ורצו להרבות כבודם ונתוועדו יחד שנים עשר מהם לגלות ס”ת, כל אחד בחודש שלו וליתן כ”א זקוק, כדי שיעלו שנים עשר זקוקים לשנה לצדקה וכל זה לא עשו אלא למצא טענה וערעור לומר אנו נותנים יותר ממך וכו’ ע”ש והב”י באו”ח סי’ קל”ה וז”ל: וכתב מהר”י קולון בשרש טית על הקהל שהיו נוהגים

while in the MF it only reads
בפרט כבר בימיהם נסתעפו מחלוקות ע”י מכירת המצות עיין בס’ חסידים ובמהר”י קולון מה שאירע מזה

So although the Mahri Kolon appears in the Bet Yosef, all MF has is see Mahri Kolon (nor does it include where in the Sefer Hassidim or the quote). Again, it is missing any hint to where this is located, and unlike the ML where the text is included and thus it is less necessary to include a citation, in MF the text doesn’t appear.

Lest one say this is limited to that single entry, a similar pattern appears in other entries as well. For instance, in the entry discussing spitting during the Alenu prayer. Both editions have a quote from the sefer Teffilah Nehora, however, the ML (no. 20) edition includes more of the quote and then additionally has one more source the Kitzur Shelah. In the MF edition (no. 13), however, a shorter quote from the Teffilah Nehora appears and there is no Kitzur Shelah. Now, if Lewyson is the copier, why would he include a bit more of a quote? But, if the shorter quote was a product of an earlier unfinished draft it is understandable.

In entry no. 23 (ML) and 16 (MF) ML has a three part quote from Sefer Hassidim, while MF has only the first part.

Now the final example. In the entry discussing wearing special clothing for Shabbat and Yom Tov. First, ML (no. 24) explains why Shabbat and then he turns to Yom Tov clothing and the ML reads as follows:

וביו”ט משנים עוד למעליותא משבת כדאית’ באו”ח ס’ תקכ”ט סעי’ א’, והוא מהגה”מ פ”ו

now in MF (no. 17) it reads like this

וביו”ט משנים עוד למעליותא משבת והוא מהגה”מ פ”ו

the והוא is lacking a predicate in this version.

Again, all these examples, and there are additional examples of shorter quotes, missing citations, missing lines, are found in MF. [1] Assuming Finkelstein’s story is correct, how was it that Lewyson was magically able to add all the missing citations, and in some cases add additional material, when Lewyson was unable to come up with part of 41 of the entries on his own? And, if Finkelstein was the author why couldn’t he fill in the citations? Didn’t he know them as he was providing the sources to begin with?

Moreover, it seems that Finkelstein did not in fact copy from the printed ML. As if Finkelstein had the printed edition why are all these omissions found in his edition? Instead, Finkelstein must have only had access to a slightly different edition, and based upon Finkelstein’s own story, it seems that he saw it in Lewyson’s house and thus it must have been an earlier draft.

Note

[1] Compare for example MF (no. 14) with ML (no. 21). ML contains an entire extra section. Furthermore, even in the part that does appear in MF, it is lacking significant portions. As in ML it has quotes from Rabbenu Bachya and Eliayahu Zuta and then a quote from Hechel HaKodesh. Whereas in MF on the Hechel HaKodesh appears.

Compare MF (no. 16) with ML (no. 23). Both discuss whether on Yom Tov a woman first lights or first makes the blessing on the candles. They cite the wife of the author of the Sema
in ML it states:

דביו”ט תברך ואח”כ תדליק, ומג”א בסי’ רס”ג ס”ק י”ב חולק עליו . . . ובעל משפט צדק מביא המג”א הנ”ל וכתב שהדגול מרבבה הסכים להלכה כאותה הצדיקות ודלא כהמג”א

now in MF it says:

דביו”ט תברך ואח”כ תדליק, ומג”א בסי’ רס”ג ס”ק י”ב חולק עליו . . . והדגול מרבבה הסכים להלכה כאותה הצדיקות ודלא כהמג”א

so it is missing the Mishpat Tzedek.
Compare MF (no. 24) with ML (no. 85). ML contains about four times the amount of content.
Compare MF (no. 37) with ML (no. 40) again missing significant parts.

Compare MF (no. 38) with ML (no. 42). In this case some citations are missing in Finkelstein (see the discussion of the Chok Ya’akov) as well as the material regarding waiting 6 hours and whether it means a full 6 or something else.

Compare MF (no. 32) to ML (no. 5). ML has triple the material.

Compare MF (no. 5) to ML (no. 8) the additions and missing portions are rather clear.




The Unintended Perils of Plagiarizing

While we have previously discussed several instances of plagiarism, I wanted to discuss one more which is interesting in its irony.

Originally printed in Vienna, in 1820, Hut HaMeshulash b’Sha’arim, was reprinted in 1998. This sefer is actually three-seforim-in-one arranged based on the order of the parshiyot. The three are from a grandfather, father and son. They are, respectively, Sha’ar Asher by R. Asher Lemel HaLevi, chief rabbi of Eisenstadt; Sha’ar HaMayim by his son-in-law, R. Jehiel Mihel, also the chief rabbi of Eisenstadt; and Sha’ar HaKoton by R. Asher’s grandson and R. Jehiel’s son, R. Moshe, the chief rabbi of Tzeilheim. This book was published by R. Moshe and has haskamot from the Hatam Sofer, R. Tzvi Hirsch Brody, and R. Dovid Deitch, which all offer extensive praise of these works. As I mentioned, this sefer was reprinted in a nice edition in 1998 which includes a newly set type, citations, an index, as well as a short introduction. The introduction notes that this reprint is the third printing of the sefer, with the second reprint in Munkatch, in 1931. While this is technically correct, a portion of the sefer was reprinted, but under a different name a different author.

In 1910 a similar family type sefer was published in Warsaw. As with the Hut HaMeshulash, it contains multiple commentaries from relatives. In this case, the Amudei Yonason by R. Jonathan Eybeschütz and the Amudei Shmuel by R. Nachman Shmuel Miodoser, a descendant of R. Jonathan Eybeschütz. The Amudei Yonason is claimed to be from a manuscript, however, it is R. Nachman’s commentary which we will focus on. Both of these seforim have rather nice haskamot from R. Hayyim Ozer Grodzinski, R. Eliezer Rabinowich, R. Eliyahu Meisels as well as R. Chaim Soloveitchik. It seems that R. Nachman actually had a more difficult time securing R. Chaim Soloveitchik’s haskamah due to R. Nachman’s first piece in his sefer. In that piece, R. Nachman ties the controversy of the earth or sky being created first, to that of Moshe and Betzalal about the construction of the mishkan and use it to explain a Midrash. R. Chaim said that such a interpretation is inappropriate, as according to R. Nachman’s explanation there are opinions which argue with Moshe and no one can argue with Moshe. [It would appear that R. Chaim took the ani ma’amins literally although, as we have recently seen at the Seforim blog, such a formulation has little support and even the Rambam’s position is not unopposed.] R. Nacham attempted to assuage R. Chaim Soloveitchik’s concern by pointing out the Hafla’ah has a similar explanation with the same end result – someone disagreeing with Moshe. R. Chaim Soloveitchik was unsatisfied with this justification so R. Nachman agreed to remove that explanation. But, when R. Nachman reached Warsaw, that page had already been printed thus, R. Nachman instead of removing the piece, included the above story to let R. Chaim’s position be known. [Reproduced below – you can click on any of the images for a larger version.]

R. Chaim Soloveitchik’s Haskama and R. Nachman’s Disclaimer
R. Nachman attempted to justify his position by pointing to earlier authorities who said similar ideas; however, R. Nachman could have pointed to an earlier authority which said the exact same thing. The vast majority of R. Nachman’s commentary is taken almost word for word from the Sha’ar HaKoton, including the controversial explanation. It appears this plagiarism went undetected as the book was reprinted three years later in 1913 (and even more approbations appear which due to their late arrival were not included in the first edition) and then again in Bnei Brak in 1946. R. Nachman died in 1948 in Bnei Brak.

From the Amudei Yonason
the Original – Sha’ar HaKoton



Two Notes on Censorship and Plagiarism on the Ramban’s Commentary on the Torah

There are a significant number of seforim that are considered “classic” commentaries on the Torah, including, for example, Rashi, Ibn Ezra, Radak, Ralbag and Ramban, et.al. In this post, we shall discuss the Ramban’s commentary on the Torah, as it is also on important work in the history of Hebrew printing.

The first edition, published between 1469-72,[1] in Rome was the first book published in that city and is available online here [it was also reprinted by Mekor with a short introduction by A.M. Habermann]. Over the years the Ramban’s commentary increased in popularity and in commensurate with that popularity many books have been written to further understand this commentary. The most commonly used edition today is the edition by Charles B. Chavel.[2] This edition, published by Mossad HaRav Kook, in two volumes contains a critical edition of the text as well as explanatory notes.

There are two interesting points about the above edition that are perhaps less well-known. The first, a fairly minor point, is the “problem” some apparently have with the fact Mossad HaRav Kook published this edition. In R. Wreschner’s excellent commentary on Masekhet Avodah Zarah, Seder Ya’akov first printed in 1988 (reprinted in 2004, third edition), in his introduction he discusses the problem of censorship (in the “Jewish/Non-Jewish” sense, i.e. removal of mentions of Jesus) in Hebrew books. While he rightfully decries the numerous instance of censorship in the history of the Jewish book, he notes with that of late we have been partially able to rectify the omissions due to censorship.

He singles out various editions and says:

ובעזרת הית”ב החומל על דלותם באורך גלותם, נדפסים היום ספרים כאלו [אם המילים החסרים] מחדש כגון ספר הרמב”ם בהוצ[ת] פראנקל, וכן פרש”י והרמב”ן ורבנו בחיי עה”ת . . . בהוצאת ה.ק. עכ”ל

“With the help of God who has pity on our impoverished state due to the lengthy exile, today we have many such books [with the censorship replaced] anew, for instance the Frankel edition of the Rambam, and also Rashi’s commentary and the Ramban and the Rabbeinu Bachya on the Bible printed by Hey. Kuf.”

What does ה”ק stand for? R. Wreschner a two pages later provides a full page explaining all the abbreviations in his book – this one, however, does not appear there. Of course, this abbreviation is for HaRav Kook, that is, Mossad HaRav Kook. It appears that even fully mentioning the name of this publisher was, in R. Wreschner’s mind, unconscionable, even while bemoaning other forms of censorship. That is, not R. Kook, but a publishing house named after him is also taboo.

What is worthy of noting is that there may actually be a reason not to mention this particular edition – not because of the publisher but of the content. In one of the more interesting introductions, R. Moshe Greenes, in his commentary on the Ramban Karen Peni Moshe, takes the Mossad HaRav Kook edition to task for, in his mind, serious errors in that edition.

R. Greenes opens (after going on a couple of tangents including claiming that then [1988] people were so lazy they can’t get up to look for a sefer, or even turn pages they are so lazy) by praising R. Chavel’s work on the Ramban. Soon after that praise, however, R. Greenes spends the next 8 pages or so pointing out all the inadequacies of R. Chavel’s edition. First, he claims that R. Chavel plagiarized on many occasions from the earlier commentary on the Ramban by R. Mordechai Gimpel, Techelet Mordechai. R. Greenes then accuses R. Chavel of plagiarizing from R. Menachem Zvi Eisenstadt’s edition (recently reprinted both volumes in a single volume but unobtainable by R. Greene at the time).[3]

R. Greenes includes numerous examples of the alleged plagiarisms and even explains that the footnotes with asterisks one can identify with the Techelet Mordechai. These, alleges R. Greenes, were put in only after R. Chavel got the Techelet Mordechai and thus required the insertion into the existing footnotes which necessitated not altering the number scheme and instead we have numbers with asterisks. Whether or not R. Chavel quoted these sources without proper attribution is still up for debate. But, irrespective of whether there was in fact plagiarism, the fact remains that R. Greenes introduction is one of the more unique ones out there.

Notes:
[1] On the date of publication see Moses Marx, “On the Date of Appearance of the First Printed Hebrew Book,” in Alexander Marx Jubilee Volume (New York, 1950) pp. 485-501. For additional information on the Ramban’s Commentary see M.M. Kasher, et al., Sa’arei haElef (Jerusalem, 1985), pp. 90-91, 571.
[2] For bio-bibliographical details about Chavel, see Moshe D. Sherman, Orthodox Judaism in America: A Biographical Dictionary and Sourcebook (Westport; Greenwood, 1996), s.v. “Charles B. Chavel.”
[3] Perush ha-Ramban al ha-Torah (Brooklyn: 5762)




Stolen Title Pages

“Stolen Title Pages”:
The Case of An Unknown Contemporary Plagiarist*

The title of this post – “Stolen Title Pages” – is not mine, instead, I have borrowed it from Chaim Lieberman.[1] I have used this title because there are many forms of plagiarism – some, totally innocent – others involving lack of citation, borrowing a sentence here or there, but the plagiarism under discussion in this post is much worse than all of the above.[2] The plagiarism discussed in this post is limited to just changing the title page – that is, the entire book is the same with the only alteration being the name of the author and, at times, the title of the book. For example, if I republished Shakespeare’s Romeo and Juliet but instead of putting Shakespeare’s name I substituted mine.

The kabbalistic work on the holidays of the year, by R. Yitzhak Isaac ben Yoel HaKohen, Brit Kehunat Olam, was recently republished. This work was first published in 1796 in Lvov, and has been reprinted many times since then. In the introduction of this new edition, the publishers list the various printings of this work. But, they neglected to mention one reprint of this work. One can’t really fault them as this reprint was not published under the name Brit Kehunat Olam, nor did R. Yitzhak Isaac’s name appear anywhere in this reprint. Instead, although the book is word for word the same as Brit Kehunat Olam, a totally different title and a totally different author is given. As we shall see this is not the only time this person has taken someone else book for his own. This reprint which was done sometime around 2000 is instead titled Pardes haMo’adim ‘al Moadi Yisrael. The author is הצב”ר which, according to the many approbations he has received, is an abbreviation of R. Tzyion ben Ratson Lahat.

The Pardes haMo’adim contains approbations from R. Shimon Sherabi, the Rabbis of Kiryat Melachi – R. Hayyim Pinto and R. Yisrael Areyeh Gerstenkorn, R. Meshumar Tzubri, and R. Yisrael Sherabi. Some of these praise Lahat for his erudition in writing this work, others note his “great fear of sin,” but none of these haskamot note that every word in this book is plagiarized.

For purposes of accuracy, I must note, that Lahat did alter one thing aside from the title page. Perhaps in an effort to avoid detection he shifted the sections around. So, one can’t take page one and match it up, instead, you just need to find the section. This is not as hard as it would seem as Lahat used the same chapter headings as the original. So, for instance, the scan below you have the chapter titled מאמר מצות משוחים בשמן from both works. The newer type (on the right), without the commentary of the Sha’ar Shimon, is Lahat’s edition while the other (on the left) is the original.

Lest one think it is just that section or just the Brit Kehunat Olam that Lahat copied, I have provided another section – מאמר סכת שלם. Again you can see it is copied word for word. But, I also want to point out it is not just the Brit Kehunat Olam he copied but the commentary, Shem miShimon by R. Shimon Englander as well. As one can see, the notes on the bottom provide citations as well as further elucidations of the Brit Kehunat Olam. Although Lahat did not use footnotes – he used endnotes – they are the same as well.

I have provided below the pages from both Brit Kehunat Olam (on the left) which includes the Shem miShimon at the bottom. The other pages (to the right and bottom) are Lahat’s page from this section and the final page is Lahat’s notes which match up perfectly with the Shem miShimon.

As I mentioned above this is not the first time Lahat has stolen a prior work and substituted his name for that of the author. Instead, I have found at least two other times, where he did the same thing. In fact, one of the approbations for Pardes haMo’adim actually makes mention of this prior plagiarized work. This other work is Lahat’s book Minhagei haAriza”l. This work was published sometime after 1996. It contains four parts. Again, הצב”ר appears on the title page and all the approbations are written to R. Tzyion ben Ratson Lahat (as an aside his last name may actually be רווה [Ravah] as he dedicates this book to his brother Naftali bar Ratson Ravah). This work, with one slight change which I will discuss in a moment, is word for word from the book Minhagei haArizal haNikrah Petura d’Abba by R. Uri ben Asher Strizinitzer [3] first published in Jerusalem 1905.

This work takes fifth and the sixth sha’ar from R. Chaim Vital’s Shemonah She’arim which contain the bulk of the customs of R. Yitzhak Luria(Ari”ZaL). R. Strizinitzer, then includes his commentary, titled Beni Abba, which explains and offers sources for the customs of R. Yitzhak Luria. This work contains the approbation of R. Shalom Mordechi haKohen (the Braziner Rebbi). When he originally published this work, R. Strizinitzer did so anonymously. When he published a similar work Me’ori Tzion he revealed himself based upon an acrostic on the title page. The Meori Tzion was the fourth and final part of R. Strizinitzer’s work on the customs of R. Yitzhak Luria – as we shall see this was also copied. So R. Strizinitzer has three titles – Petura d’Abba, Beni Abba, and Meori Tzyion. The Petura d’Abba contains the portion from Shemonah She’arim and Beni Abba is Strizinitzer’s notes.

Now, we go to sometime after 1996, and a new book, again re-typeset, comes out with the title Minhagei HaAri”Zal with the three works Darkei Tzyion, Sha’ari Tzyion, and Me’ori Tzyion with הצב”ר’s name as the author.

The only thing Lahat did, however, was alter the titles of the first two sections, he didn’t even bother moving things around to avoid detection. In Lahat’s edition the Darkei Tzyion contains the portion from Shemonah She’arim and Sha’ari Tzyion contains the notes. Below, I have provided two pages, one from each book, to demonstrate the plagiarism.

In fact, in Strizinitzer’s book at the end he has “השמטות” – things he left out. Lahat, also has at the end things he left out – and coincidentally, they are the same as well. There is one other small change aside from the title page, and that is in the introduction. In Strizinitzer’s introduction at the end he explains why he decided to title his books as he did. Now, Lahat’s titles are different, so Lahat (left) removed that one line from the original introduction (right). The relevant passages are below.

Now, we return to the third title – Me’ori Tzyion, which Strizinitzer published separately in 1911,[4] and Lahat has included in this book. For this one, Lahat couldn’t be bothered with coming up with a new title so he uses the same title – perhaps to finally be able to say he really did copy everything perfectly. Both pages are below (Lahat, left; original, right).

Finally, we get to the at least the third example of Lahat’s stolen title pages. In this case it was fairly easy to locate the original. Lahat titled this work Pirush ‘al Birkat Kohanim, which as the title implies is a commentary and discussion about Birkat Kohanim. But, Lahat was kind and at the top of each page he has כה תברכו. This title כה תברכו is the same as a book published in 1881 in Solenika by R. Chaim Hemzi. And, it turns out not only is the title the same but the content is as well.


Lahat is by no means the first to merely switch the title pages – as I noted at the beginning of this post, Lieberman has examples of this phenomenon and there are other articles which discuss other instances of plagiarism as well.[5] What is perhaps unique about Lahat is that he seems to have done it more than once, in fact, I can not say for sure the rest of Lahat’s 13 (!) other books [6] are not merely copies as well. Additionally, many have assumed that in the digital age, when from the comfort of one’s home they can call up the card catalogs of almost every major library in the world and thousands books are available online or on one of hard drives – some of which are even searchable, this would have been detected. In fact not a single catalog entry in any library notes that these are copied – even when Lahat did not change the title of the book.

Further, aside from the approbation to Lahat’s Pardes haMo’adim, in his Minhagei haAriZal, Lahat includes approbations from his other works. Some of these are leading Rabbis who also have failed to detect their approbations are on stolen works. These Rabbis include (aside from those already mentioned above): R. Ovadia Yosef, R. Mayer Getz, R. Shalom Messas, R. Yosef Tzubeyri, and R. Tzion Tzubeyri.

Perhaps, now, this can be corrected and Lahat will cease stealing the works of others.

* I apologize as most of this post appeared last week, however, as the images stopped working and they are important to this post I removed the post until I could correct it. In the interim, however, I was able to confirm another instance of Lahat’s plagiarism. Also, prior to posting I have attempted to locate Lahat without success. His books generally provide none of the standard information such as publisher/printer or any contact information.

Notes:
[1] Chaim Lieberman, Ohel Roch”el, vol. 1 (New York, 1980), 477-480, 529-531.

[2] There are no lack of examples, both real and imagined in this category. For one example of lack of proper citation, see R. Natan Neta Leiter, Tzyion l’Nefesh Hayyai (Jerusalem, 1964), no. 109.

[3] His surname comes from a town outside of Lvov.

[4] In some reprints of Strizinitzer’s Minhagi AriZal, Me’ori Tzyion is included.

[5] See Lieberman supra n. 1. Lieberman notes [p. 477] the case of Hemdat Tzvi, where the original was printed in 1876 and the stolen version with the same title was printed in 1879. However, he leaves out one worthwhile point. Although in the stolen version he knew enough to remove the original authors name, apparently he didn’t even read through the whole book as on p. 72b, the original author quotes his grandfather by name, and this same passage appears in the stolen version. Further, on p. 87, the original author includes a teshuva which he signs by name. In the stolen version it appears without change signed by the original author!). See also Kitvei Pinchas Turburg, ed. A. R. Malachi, 24-36; C. Leshem, Shabbat u’Mo’adi Yisrael (Tel Aviv, 1969), 379-409; Y. Sternhill, Kochavi Yitzhak (Brooklyn, 1969), Introductions to volumes I & II; Marc B. Shapiro, Saul Lieberman and the Orthodox (Scranton, 2006), 5 n. 9, discussing the example of Rabbi Nosson Dovid Rabinowich which was also discussed in a previous post at the Seforim blog; Shraga Abramson, “Chasad b’Ameirat Daver shelo b’Shem ‘Omro,” Sinai 112 (Nissan-Iyyar 1993): 1-24; Alei Sefer 16 (1990): 177-79; Moriah 83-84 (Adar I,1978) 79-80; A. Perls, “Das Plagium,” in Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums / MGWJ 28 (1879): 305-322; R. Margolis, Shem Olam, Jerusalem, 1989, introduction.

Regarding the halakhic permissibility of plagiarism, see Nahum Visfish, Mishnat Zechuot haYotser (Jerusalem, 2002), esp. 95-115; Nahum Rakover, Zechut haYotsrim beMekorot haYehudim (Jerusalem, 1991), 17-72, a portion of which appeared as “Plagiarism of Torah Teachings,” Areshet 6 (1980): 222-226; and idem., “Plagiarism and the Obligation to Cite Sources: Aspects of Copyright Law in the Halakhah,” Dinei Yisrael 6 (1975): 93-120;

[6] There is one book which is particularly suspect, as Lahat’s book is titled מאיר לארץ and it is kabbalistic interpretations on ברכת המזון and there is another book with the same name on the same topic. Thus far, however, I have been unable to secure a copy to compare the two.




Pesach Journals, Had Gadyah, Plagiarism & Bibliographical Errors

Two journals have put out special collections devoted to Pesach. The first, Moriah, has continued their holiday specific journals and collected their third volume of articles devoted to Pesach. Yeshurun, for the first time has also collected choice articles related to a specific holiday and published a volume devoted to Pesach as well.

Yeshurun’s effort, being their first, is the focus of this post. This volume is much smaller than their typical volumes. Usually, each volume of Yeshurun is huge – over 700+ pages – with this volume, however, the articles comprise a “mere” 300+ pages. Aside from articles related to Pesach, this volume contains an index to the first 10 volumes of Yeshurun. [1] The index contains indexes of persons, books, topics, and sources (Bible verse, Mishna, Talmud etc.). Although any index is most welcome (especially in light of how large the volumes are) and this index is pretty comprehensive but I am unsure why they decided to leave out an index of authors. That is, the index of persons is limited to persons discussed in articles, not those who actually wrote the articles. So if one wants to look up all the articles written by person X, they are out of luck for now.

Aside from the issue of lack of an author index I found a much more glaring problem in this volume. The volume includes an article discussing the song Had Gadyah. This article has numerous flaws. First, the author of the article is Tuvia Fruend. Tuvia Fruend has authored a series of books on the holidays “Mo’adim l’Simcha.” These books contain articles related to the holidays. Fruend’s modus operandi for Mo’adim l’Simcha is to find a good article on the topic and then repackage it – or at times – just plagiarize it. What is particularly surprising in this context is that one article he is clearly guilty of plagiarizing is one which appeared in Yeshurun – by one of the editors of Yeshurun! As I have previously shown, Fruend copied it verbatim, without citation, and even repeated typographical errors. Why then, Yeshurun would give Fruend a forum is difficult to understand.

Second, the article itself is problematic. This article appears in Fruend’s Mo’adim l’Simcha and this is a reprint of that article. [2] This time, however, all the footnotes are removed. Additionally, even though there are no footnotes, there are also almost no citations in this article. Instead, we have statements such as this “according to many scholars” [3] – without saying who those scholars are or where they can be found. Further, Fruend, in one of the few actual citations, says “in the journal Machnim issue 54, 1961 there appears” where he notes the article in Machnim records a different version of this song. Fruend doesn’t tell us who the author of the article was – A. M. Habermann. Additionally, Fruend makes it appear that the only value of this article is the alternative language. But, if one looks up the article, the article discusses not only the alternative reading but includes other sources which shed light on Had Gadyah, sources which Fruend uses in his article.

Further, Fruend’s reliance on Habermann’s article are apparent in the last part of Fruend’s article. Fruend lists (and discusses some) of the books devoted to explaining Had Gadyah. Fruend, although never notes that Habermann had complied a list previously – in an article that Fruend had already noted he had seen.

Finally, there are some bibliographical errors which appear in the article. First, while minor, Fruend, for the number of Haggadah published uses Ya’ari’s bibliography. Although Ya’ari’s bibliography of the Haggadah is a fine bibliography it is significantly incomplete. Yudlov’s, more recent, bibliography (“The Haggadah Thesaurus“) contains almost double the amount of Haggadahs. Second, the bibliographical information Fruend provides for some of the books devoted to Had Gadyah are in error. The first book on the list is Mogen David by R. David b. Meshulam. Fruend gives the date 1745, this, however, is incorrect. The actual printing date is 1755. [4] The second bibliographical error is according to Fruend the commentary on Had Gadyah, Pesach Tikvah, was published in Frankfort in 1785. Again this is incorrect. The London edition was published in 1785, however, this was not the first edition. Instead, the first edition, which was published in Frankfort, was published in 1727. [5] All of these errors could have been easily corrected by looking in Yudlov or even Ya’ari, or even copying from Habermann correctly. Finally, if Fruend had actually used Yudlov he would have found an additional commentary on Had Gadyah unlisted by Habermann. Although Yudolov did not see it, he records a commentary Milas Even, Fuerth, 1730. [6]

[1] The editors note that the index to the balance of the volumes is in process and will be published in due time.

[2] It may be that Fruend also previously published this article in Yeshurun as well, but as they have no author index I was unable to confirm that this article appeared in Yeshurun before. Even if this the first time he published in Yeshurun, I don’t understand why some of the errors below were not corrected by any of the editors of Yeshurun.

[3] This statement also appears in the original article in Mo’adim l’Simcha without citation there either.

[4] In order to figure out the date one must add up the bold letters which appear in the legend בשנת ליל שמורים הוא לה’ which adds up to 515 i.e. the year 5, 515 which converts to 1755. Perhaps Fruend’s date was due to a mathematical error.

[5] The date of publication may not actually be this date. This is so as included on the title page is a legend which reads “to know the week and the year [of the printing of this book] when it was finished completely.” Yudolov admits that he is unable to figure out what the publisher meant by this line. Yudolov, however, bases his dating on C.D. Friedberg. Although there may be some question about the exact date, the date offered by Freund is impossible. This is so, as the printer was Johann Kelner. Kelner printed between the years 1708-1730. Thus, Fruend’s date of 1785 is impossible – at least if Kelner printed this book.

[6] In truth there is a more troubling error to the whole article. Fruend fails to discuss the significant evidence that Had Gadyah is merely a popular folksong which was borrowed and converted for use at the Seder. While Fruend does discuss those who downplay this assertion, he doesn’t discuss any of the counter-evidence or fully explain the issue.