1

Shnayer Leiman – Some Notes on the Pinner Affair

Some Notes on the Pinner Affair by Shnayer Leiman
Kudos to Dan Rabinowitz for his informative account of the Pinner affair and, more importantly, for reproducing the original texts of Pinner’s 1834 Hebrew prospectus and the Hatam Sofer’s 1835 retraction. The comments that follow are intended to add to Dan’s discussion.

1. “In his retraction the Hatam Sofer says the text [of his approbation to the Pinner translation] was published in a Hamburg newspaper.”

It appears more likely that the Hatam Sofer’s words should be rendered: “I have already made public my grievous sin and error – that I wrote a letter of approbation on behalf of Dr. Pinner’s German translation of the Talmud – and it [Hebrew: iggerati] was published in Hamburg. In it, I confessed, and was not embarrassed to admit, that due to my sins, my eyes were besmeared and blinded…” What was published in Hamburg, then, was the Hatam Sofer’s first public retraction of the letter of approbation, not the letter of approbation itself. Moreover, no mention is made of a Hamburg newspaper. (In 1835, no German-Jewish or Hebrew newspapers were published in Hamburg.) It was published as a broadside, the text of which the Hatam Sofer sent from Pressburg to Hamburg for publication. In was intercepted by the Chief Rabbi, R. Akiva Wertheimer (d. 1838), who refused to publish the text precisely as the Hatam Sofer had written it. (This was in 1834, when the Hatam Sofer was posek ha-dor and gadol ha-dor, and about 72 years old – and we think we have problems!) The Hatam Sofer had to revise the text of the retraction, after which it was published in Hamburg some time between December 23, 1834 (when Rabbi Wertheimer addressed his objections to the Hatam Sofer) and January 22, 1835 (when the second retraction was published by the Hatam Sofer himself in Pressburg). See R. Shlomo Sofer, איגרות סופרים (Vienna, 1929), part 2, letter 66, pp. 70-71. Indeed, one suspects that the need for a second retraction by the Hatam Sofer was occasioned by this act of censorship on the part of the Hamburg authorities. No copies of the Hamburg broadside seem to have been preserved in any of the public collections of Judaica.

2. “The full text of the retraction appears in three places.”

It also appears in a fourth place: Y. Stern, ed., לקוטי תשובות חתם סופר (London, 1965), letter section, p. 90-91. This edition of the text is particularly important because it was obviously copied from the original broadside. Unlike the other editions of the text, the London edition contains two different fonts, Rashi script and enlarged square Hebrew characters – exactly like the original broadside. In a blatant misstatement of fact, the editor of the London edition, in a footnote, indicates that he copied the text from Greenwald’s אוצר נחמד. If so, he could not have known about the two different fonts and where to use them! In any event, Greenwald’s text lacks words that appear in the London edition! Most important, Greenwald’s text gives as the date the broadside was written: Thursday, 22 Tammuz , 5595 (= 1835). (In 1835, however, 22 Tammuz fell on Sunday, July 19.) The London edition gives as the date the broadside was written: Thursday, 21 Tevet, 5595 (= January 22, 1835). This is precisely the date that appears on the original broadside, as posted by Dan! One suspects that the discrepancy between the editor’s claim and the printed page originated in a parting of the ways between the editor and the great bibliophile and scholar, Abraham Ha-Levi Schischa (see the introductory page to the volume). Schischa’s deft hand is evident throughout the volume, and no doubt he had access to the original broadside. Perhaps when the editor and Schischa parted ways, the editor – who no longer had access to the original broadside – claimed that he copied the text from Greenwald, when in fact Schisha had prepared the text based on the original broadside. There remain some very slight discrepancies between the London edition and the original broadside, probably due to the editor of the London edition. The editor’s misstatement of fact misled, among others, R. Eliezer Waldenberg, שו”ת ציץ אליעזר 15:3, p. 8.

3. “As one can see, the retraction is dated 21 Tevet, 1834.”
As indicated above, 21 Tevet in the year 5595 fell in 1835. In the light of the documents posted by Dan, we can reconstruct the chronological sequence of events. Sometime in mid- 1834, the Hatam Sofer wrote a letter of approbation on behalf of Pinner’s translation of the Talmud into German. (One should mention for the record that it was much more than a mere translation. Pinner vocalized the Mishnah and punctuated [commas and question marks] the entire text of the Talmud, Rashi, Tosafos, and Rosh to Bavli Berakhoth! He also included occasional חידושים from his רבי מובהק, Rabbi Jacob of Lissa [d. 1832], at whose feet he sat for seven consecutive years.) On August 15, 1834, Pinner published his prospectus in Hebrew, announcing to the world at large that he had received letters of approbation from “all the גדולי ישראל in France, Italy, and German” and from none other than the Hatam Sofer himself! (The English version lists the same date, but makes no mention of the Hatam Sofer.) It was precisely the publication of the prospectus that forced the Hatam Sofer to go public. Now all of the Hatam Sofer’s colleagues knew what he had done, and the criticism that followed was merciless. See the letter of the Dutch communal leader and philanthropist, R. Zvi Hirsch Lehren (d. 1853), to the Hatam Sofer, dated January 11, 1835 (in איגרת סופרים, part 2, letter 69, pp. 73-78). It would no longer suffice to simply send a note to Pinner and ask that he return the letter of approbation. Since it was public knowledge that the Hatam Sofer had lent his name to Pinner’s translation, nothing less than a public retraction would set the record straight. By December 1834, the Hatam Sofer had already prepared an official retraction for publication (by disciples of his in Hamburg who had easy access to the local Jewish publishing houses) in Hamburg. After some delay due to censorship, the retraction was published either in late December 1834 or early January 1835. A second, fuller retraction was published in Pressburg on January 22, 1835. For Pressburg as the place of publication of the second retraction, see N. Ben Menachem, “הדפוס העברי בפרעסבורג,” Kiryat Sefer 33(1958), p. 529.

4. The letter of retraction refers to Rabbi Nathan Adler. This, of course refers to Rabbi Nathan Marcus Adler (1803-1890) of Hanover, and later Chief Rabbi of Britain, a much younger contemporary of the Hatam Sofer. He is not to be confused with the Hatam Sofer’s teacher, Rabbi Nathan Adler of Frankfurt (1741-1800), who could not have been consulted by Pinner. Cf. Torah U-Madda Journal 5(1994), p. 131; (see now the corrected version “The Talmud in Translation” in Printing The Talmud: From Bomberg to Schottenstein, Yeshiva University Museum, 2006, p. 133).

5. Although Pinner insisted on going ahead with the project, despite the Hatam Sofer’s protests, credit should be given where credit is due. Pinner omitted mention of the Hatam Sofer’s letter of approbation in the one volume that he published in 1842.

6. Regarding why no further volumes of Pinner’s translation were published, the simplest answer is: lack of funds and lack of determination to see a project through from beginning to end. Pinner, a moderate Maskil, spent a lifetime dreaming about all sorts of literary projects, none of which came to fruition. These included attempts at listing all Hebrew books and manuscripts, and all tombstone inscriptions of famous rabbis and scholars (including Moses Mendelssohn, Isaac Satanov, Hartwig Wessely, and Israel Jacobson). See his כתבי יד (Berlin, 1861), a partial publication of a book with no real beginning and no real end that captures the very essence of Pinner’s personality. In that volume, pp. 62-64, Pinner published a lengthy fund-raising letter he wrote in 1847 in order to raise funds to publish his diary, a kind of travelogue that would introduce readers to the wonders of the world. It was yet another of his failed projects. In the case of Pinner’s translation of the Talmud, Czar Nicholas withdrew his support and there was no one to pick up the slack. Note too the powerful language at the end of the Hatam’s Sofer’s retraction. Should Pinner insist on publishing the volumes, no Jewish publishing house may agree to publish the volumes, and no Jew may buy or read them. This surely didn’t help either publication or sales. For the powerful impact of the Hatam Sofer’s letters of approbation on the Jewish community at large, see my “Masorah and Halakhah: A Study in Conflict,” in M. Cogan, B. Eichler, and J. Tigay, eds., Tehillah Le-Moshe (Moshe Greenberg Festschrift), Winona Lake, 1997, pp. 305-306.




The Hatam Sofer’s Retraction of his Approbation to the Pinner Talmud

Of late, translations of the talmud have become a popular topic. [1] In the history of translations, the translation done by Dr. Efraim Pinner, is an important one for multiple reasons. Among other firsts, the Pinner translation was the first German translation of the talmud. Pinner envisioned a complete translation of the entire talmud but only one volume was produced, a translation meskhta Berachot. This edition contains multiple approbations, there is, however, one approbation does not appear in the book. (A good summary of the history can be found here at OnTheMainline, where S. has also posted a prospectus for the Pinner talmud, available here.)

The Hatam Sofer gave an approbation to Pinner’s translation (no one to date has located the text of the approbation, in his retraction the Hatam Sofer says the text was published in a Hamburg newspaper but all attempts to locate it have proven futile). According to the Hatam Sofer after learning further details of Pinner’s translation, he decided he would revoke his approbation and did so in a separate broadsheet. While this is all well known, what seems to have escaped those who have discussed this event is that there are actually two versions of the retraction and even two dates provided for when the Hatam Sofer wrote his retraction. The full text of the retraction appears in three places, N.N. Rabinovich’s Ma’amar al Hadfasas haTalmud, in the additions from Habermann, in R. S. M. Adler’s Emek haBacha, vol. 2, and in R. Greenwald’s Otzar Nechamad (pp. 82-3, this appears at Hebrewbooks.org, but like many of the books available at Hebrewbooks.org, this is not a perfect copy and part is missing). None of these, however, published the actual retraction and instead, Adler’s and Greenwald’s are copies of a copy. Adler had an anonymous “ya’rei v’charad” provided copied it for him from the British Library, and Greenwalds came Amsterdam by Zidmand Zelegmann from a copy that Dov Ritter had. Habermann doesn’t say where he got it; however, as the JNUL has an original perhaps he actually saw it and was not relying on a copy of a copy. But, as he doesn’t say one can’t be certain. As I mentioned there are small differences between the versions. Thus, to fill this void, below is a scan of the actual single sheet retraction. [Additionally, at the end of the post, is the prospectus for the Pinner edition.]

As one can see, the retraction is dated 21 Tevet, 1834. According to Greenwald’s version the retraction is dated Tammuz, 1835. Moreover, the text confirms all of Adler’s readings and not that of Greenwald. It appears that Greenwald’s copyist did a poor job and thus produced a corrupted text.

Now, aside from the retraction there is another document, although discussed has never been republished – that of Pinner’s notice that he was going to publish his translation. This document is also connected to the Hatam Sofer, in that Pinner mentions he received the Hatam Sofer’s approbation. Subsequently, as we have seen, the Hatam Sofer retracted that approbation, however, at the time Pinner published his notice he still had the Hatam Sofer’s approbation.

At this juncture it is worth noting that the Hatam Sofer held Pinner in high regard. According to R. Ya’akov Hirsch HaLevi, a student of the Hatam Sofer, Pinner spent time studying with the Hatam Sofer. Specifically, when Pinner came to obtain the approbation of the Hatam Sofer “Pinner spent a few weeks in Pressburg, and went daily to the Hatam Sofer.” [See Zikrohnot u-Mesorot al Ha-Hatam Sofer (Bnei Brak: Machon Moreshet Ashkenaz, 1996), 306.] This picture of Pinner is counter to that of some who take a dim view of Pinner. [See Iggeret Soferim (Jerusalem, 2000), 74 n.2.] Some, have gone the other way. That is, they cannot fathom that the Hatam Sofer ever gave an approbation nor that he then retracted it. The Munkatcher Rebbi, makes this claim to note that the entire book Iggeret Soferim is a forgery as it mentions, inter alia, that the Hatam Sofer retracted. But, as is discussed in detail in the Zikhronot u-Mesorot, this claim is incorrect; specifically as it relates to Pinner story. The Maharam Schick, notes that the Hatam Sofer retracted, and in fact, according to the Mahram, this demonstrates the greatness of the Hatam Sofer that he is able to admit when he erred. (See Zikhronot, pp. 15-6).

Returning to the Pinner talmud. Why was it that no further volumes were published? According to some it was due to the retraction of the Hatam Sofer. That is, since the Hatam Sofer disapproved of the translation thus Pinner was unable to publish any further volumes.[2] This, however, makes little sense in light of the fact the Hatam Sofer had made known his negative views towards Pinner’s translation some 7 years prior to Pinner publishing even his first volume. Additionally, it is hard to see how the Hatam Sofer’s opinion would effect the target readership of Pinner’s translation those who spoke German. While there is no doubt the Hatam Sofer held sway over many Eastern European Jews, those Jews didn’t read German and probably were not interested in Pinner’s translation to begin with.

Perhaps a more likely scenario is that Pinner shot himself in the foot. Pinner’s edition contains a full page dedication to Czar Nicholas. Czar Nicholas instituted some of the harshest anti-Semitic programs, including mandatory 25 conscription into the Russian army. The point of conscription was to forcibly baptize the Jews. Pinner’s translation was aimed at cultured and educated Jews, Jews who would be aware of Nicholas’s programs. It is no surprise that there may have been significant reticence to purchase books glorifying such a person.

In fact, this would not be the first time a dedication didn’t work out that well. The first Rabbinic bible published in 1522, was not a success. Instead, it would be the second Rabbinic bible that became the template for the Mikrot Gedolot Chumash. While both were done by the same publisher and soon after one another. The main difference was the first contained a dedication to the Pope, while the second did not. Perhaps, the same happened here, and Pinner was a victim of poor judgment in securing his approbations, both in the one’s that appeared and the ones that did not.

Notes:
[1] Rabbi Adam Mintz’s research on the history of Talmud translations is the most comprehensive work on the subject; see his “Words, Meaning and Spirit: The Talmud in Translation,” Torah u-Madda Journal 5 (1994): 115-155, [see here]; later revised and reprinted in the volume, Printing The Talmud: From Bomberg to Schottenstein, published in connection with exhibit on the Talmud at the YU Museum. Additionally, in a recent issue of Ohr Yisrael, no. 50 (Tevet, 5768): 36-78, there was also a discussion regarding translations. It is worth noting that none of the articles mention Mintz’s articles. PDFs of these articles — by Adam Mintz and those from the Ohr Yisrael, no. 50 — are available in a recent post at the Michtavim blog.

[2] Greenwald goes so far as to incorrectly assert that Pinner acquised to the Hatam Sofer and never published the translation at all.

The Original Prospectus for the Pinner ed. of the Talmud