1

Rabbi Eliezer Brodt on Haggadah shel Pesach: Reflections on the Past and Present

Haggadah shel Pesach:
Reflections on the Past and Present
by Eliezer Brodt

Perhaps the topic which has engendered the most commentary in Jewish literature is the Haggadah shel Pesach. There are all kinds, in all languages, and with all types of commentary, pictures, etc. Whatever style one can think of, not one, but many Haggadahs have been written. So, whether it’s derush, kabbalah, halakha, mussar or chassidus there are plenty of Haggadahs out there. Then, there are people who specialize in collecting haggadahs although they do not regularly collect seforim. In almost every Jewish house today one can find many kinds of Haggadahs. In 1901 Shmuel Wiener, in A Bibliography of the Passover Haggadah, started to list all the different printings of the Haggadah. Later in 1960, Abraham Yaari, in his work titled A Bibliography of the Passover Haggadah, restarted the listing and reached the number 2700. After that, many bibliographers added ones which Yaari omitted. In 1997, Yitzchak Yudlov printed his bibliography on the Haggadah, entitled The Haggadah Thesaurus. This thesaurus contains a beautiful bibliography of the Pesach Haggadahs from the beginning of printing until 1960. The final number in his bibliography listing is 4715. Of course ever since 1960 there has been many more printed. Every year people print new ones; even people who had never written on the Haggadah have had a Haggadah published under their name, based on culling their other writings and collecting material on the Haggadah. When one goes to the seforim store before Pesach it has become the custom to buy at least one new Haggadah; of course one finds themselves overwhelmed not knowing which to pick!

Every year, besides for the new Haggadahs being printed, old ones are reprinted, some in photo off-set editions, others with completely retype set. One such Haggdah that has been reprinted and retype-set is the Haggadah Marbeh Lesaper. The author is R. Yididiah Tiyah Weil the son of R. Nesanel Weil, the author of the well-known commentary on the Ro”SH – the Korbon Nessanel. This Haggadah was first printed in 1791 and until 2002 it was never reprinted. See Yudolov, The Haggadah Thesaurus pg. 32 #355). Others point out an interesting bibliographical note, specifically that there is no mention of the author on the title page. There is, however, a haskamah (letter of approbation) from Reb Yididiah Weil to the sefer. However, we know that aside from giving a haskamah, he is also the author. R. Eliezer Fleckeles in his sefer Teshuva MeAhavah (vol. 2 siman 239) writes that Reb Yididiah Weil is the author. R. Fleckeles points out that in the Haggadah, the author cites from his father the Korbon Nessanel. Additionally, today we can be certain that R. Yididiah is the author as we have the original manuscript of this work in R. Yedidyah’s handwriting is sitting at the Jewish National and University Library on the Givat Ram campus of the Hebrew University of Jerusalem (Ms. Heb. 8°2744).

A bit of biographical information about R. Yedidiah. He was born in 1722 and died in 1806 at the age of 84. He was a student of both his father the Korban Nesanel, and R. Yonason Eibyshutz, and served as the Rav of Karlsruh, and as the Rosh Yeshiva. He wrote much, however, aside for this Haggadah nothing else of his was printed until 1977.[1] And, although some has been published, much of his work remains in manuscript as is apparent here.

The style of this Haggadah is not limited to peshat, rather he includes much in the style of derush and remez. It has many original and interesting explanations on the Haggadah. He also quotes a few things from his father the Korbon Nessanel. Additionally he cites to “old manuscripts” which he found as well.

I would like to give a few samples of the many interesting points I found throughout this Haggadah not specifically related to Pesach. He brings that he heard Jews have one more tooth then non-Jews, 16 on top and 16 on bottom (pg. 33). While discussing if there was the plague of lice afflicted even the Jews, as it appears from the well known Midrash that Yaakov did not want to be buried in Egypt as he didn’t want his body affected by the lice plague. R. Weil wants to suggest that in fact the lice did enter even Goshen, however, this was limited to the animals and did not affect the people themselves. (pg 58). He has an interesting explanation regarding the Midrash that says Yishai, the father of Dovid haMelech, had planned a relationship with his handmaid which supposedly should have resulted in Dovid haMelech’s birth; Dovid’s mother having switched places with the handmaid resulted in Dovid haMelech being a suspect mamzer in his father’s eyes. [2] (pg 100) He brings from an “old manuscript” that the author of Nishmas was ר’ שמעון בן כיפא . (pg 114).[3] Another point which he cites to an “old manuscript” is that Shlomo Hamelech wrote ישתבח.(pg 121).[4] He writes that on Yom tov there is a נשמה יתירה although we do not make a מיני בשמים after Yom Tov (pg 115). He also says there are two types of נשמה יתירה on shabbos, although not everyone gets them (pg 115). He brings an interesting discussion from his uncle R. Avraham Brodie about the possibility that Sarah’s pregnancy with Yitzchak lasted 12 months (pg 124- 125).[5] He says that he heard the פיוטים חד גדיא ואחד מי יודע were found on a manuscript from the Beis Medrash of the R. Elazar Rokeach (pg 140 and pg 151).[6] He writes that many do not like to say הרחמן הוא יקים לנו סוכת דוד הנופלת on Shabbos and Yom tov because the Beit Hamikdash can not be built on shabbat and Yom Tov. However he writes they are mistaken because Rashi and Tosafot both write (see Rosh Hashanah 30a) that the third Beit Hamikdash will be built by Hashem Himself, which could be even on shabbat and Yom Tov (pg 138). He poses an interesting question in regard to the minhag brought down in the Shulhan Arukh. On Pesach the custom is to use fancy flatware as well as other fancy utensils. The rest of the year, however, we refrain from doing so due to zecher le-churban. Why then, on Pesach can we ignore the concept of zecher l’churbon. He answers from his father that this is the hidden meaning behind חד גדיא, that we remember the churban of both batei mikdash. He then goes on to explain exactly how it is hidden (pg 148).

Feldheim Publishers is to be commended for their choice in investing to reprint this valuable Haggadah, and making it accessible to the Torah community. I heard the sefer has recently gone out of print; my hopes are that Feldheim will see to make the sefer available once again.

Sources:
[1] See the Introduction to R. Weil’s Hiddushe Rabbi Yedidiah Weil: Masekhet Niddah (Machon Ahvat Shalom, 2003).
[2] Yalkut Mechiri 118:28. See also Birkei Yosef O”Ch 240:4, Siddur HaYaavetz; Siddur HaShL”H to Hallel, and Pesach Einayim to Sotah 10b and Shivli hamaneuh pg 61; Sefer Kushiyot pg 115 and the notes there and Alpha Bet Kadmitah D’Shumuel Zeira from R. Shmuel Ashkenazi pg 239 and onwards.
[3] See also Elbogen, Ha-Tefillah b’Yisrael, pg 86- 87; M. Bar Ilan, Sisrei Tefilah pg 84 and onwards; Mo’adim l’Simcha volume 5 pg 206 – 209 and the Mispacha, Kulmos, issue 34.
[4] See also the Siddur Rokeach pg 233; Siddur R. Shlomo M’Germazia pg 75 and Abudraham (with pairush Tehilah l’Dovid) pg 153 who say the same thing. See the Sha’ar HaKollel (chap. 6, no. 13) and Siddur Tzlusa d’Avraham (vol 1 pg 238) who bring others that argue. However I found that R. Yitzchak Sagi Nohar (the blind) who was the son of the Raavad writes in his pamphlet titled Sod HaDlakas Neros Chanukah at the end (printed in Sefer Zicharon to Rav Yitzchak Hunter and reprinted in back of the Shvut Yitzchak on Chanukah) that Avraham Avinu was the author. See also Ha-Tefillah b’Yisrael pg. 67 and Mo’adim l’Simcha volume 5 pg 210.
[5] see also the lengthy discussion in the recently printed Sefer Amaros Tohros Chitzonis U’Pnimis from R. Yehuda Ha’Chasid in the miluim at the end of the sefer from R. Stal, #6, pg 328-332.
[6] see also R. Yosef Zechariah Stern in his Haggadah Zecher Yosef (pg 30) who writes that he did not find this piut printed before the Sefer maseo Hashem. See also the Haggadah Shelaimah ad. loc.; Assufot, vol 2 pg 201-226; Mo’adim l’Simcha volume 5 chapter 11; Y. Tabory, Pesach Doros, pg. 341-342 and the note on pg 379.




Pesach Journals, Had Gadyah, Plagiarism & Bibliographical Errors

Two journals have put out special collections devoted to Pesach. The first, Moriah, has continued their holiday specific journals and collected their third volume of articles devoted to Pesach. Yeshurun, for the first time has also collected choice articles related to a specific holiday and published a volume devoted to Pesach as well.

Yeshurun’s effort, being their first, is the focus of this post. This volume is much smaller than their typical volumes. Usually, each volume of Yeshurun is huge – over 700+ pages – with this volume, however, the articles comprise a “mere” 300+ pages. Aside from articles related to Pesach, this volume contains an index to the first 10 volumes of Yeshurun. [1] The index contains indexes of persons, books, topics, and sources (Bible verse, Mishna, Talmud etc.). Although any index is most welcome (especially in light of how large the volumes are) and this index is pretty comprehensive but I am unsure why they decided to leave out an index of authors. That is, the index of persons is limited to persons discussed in articles, not those who actually wrote the articles. So if one wants to look up all the articles written by person X, they are out of luck for now.

Aside from the issue of lack of an author index I found a much more glaring problem in this volume. The volume includes an article discussing the song Had Gadyah. This article has numerous flaws. First, the author of the article is Tuvia Fruend. Tuvia Fruend has authored a series of books on the holidays “Mo’adim l’Simcha.” These books contain articles related to the holidays. Fruend’s modus operandi for Mo’adim l’Simcha is to find a good article on the topic and then repackage it – or at times – just plagiarize it. What is particularly surprising in this context is that one article he is clearly guilty of plagiarizing is one which appeared in Yeshurun – by one of the editors of Yeshurun! As I have previously shown, Fruend copied it verbatim, without citation, and even repeated typographical errors. Why then, Yeshurun would give Fruend a forum is difficult to understand.

Second, the article itself is problematic. This article appears in Fruend’s Mo’adim l’Simcha and this is a reprint of that article. [2] This time, however, all the footnotes are removed. Additionally, even though there are no footnotes, there are also almost no citations in this article. Instead, we have statements such as this “according to many scholars” [3] – without saying who those scholars are or where they can be found. Further, Fruend, in one of the few actual citations, says “in the journal Machnim issue 54, 1961 there appears” where he notes the article in Machnim records a different version of this song. Fruend doesn’t tell us who the author of the article was – A. M. Habermann. Additionally, Fruend makes it appear that the only value of this article is the alternative language. But, if one looks up the article, the article discusses not only the alternative reading but includes other sources which shed light on Had Gadyah, sources which Fruend uses in his article.

Further, Fruend’s reliance on Habermann’s article are apparent in the last part of Fruend’s article. Fruend lists (and discusses some) of the books devoted to explaining Had Gadyah. Fruend, although never notes that Habermann had complied a list previously – in an article that Fruend had already noted he had seen.

Finally, there are some bibliographical errors which appear in the article. First, while minor, Fruend, for the number of Haggadah published uses Ya’ari’s bibliography. Although Ya’ari’s bibliography of the Haggadah is a fine bibliography it is significantly incomplete. Yudlov’s, more recent, bibliography (“The Haggadah Thesaurus“) contains almost double the amount of Haggadahs. Second, the bibliographical information Fruend provides for some of the books devoted to Had Gadyah are in error. The first book on the list is Mogen David by R. David b. Meshulam. Fruend gives the date 1745, this, however, is incorrect. The actual printing date is 1755. [4] The second bibliographical error is according to Fruend the commentary on Had Gadyah, Pesach Tikvah, was published in Frankfort in 1785. Again this is incorrect. The London edition was published in 1785, however, this was not the first edition. Instead, the first edition, which was published in Frankfort, was published in 1727. [5] All of these errors could have been easily corrected by looking in Yudlov or even Ya’ari, or even copying from Habermann correctly. Finally, if Fruend had actually used Yudlov he would have found an additional commentary on Had Gadyah unlisted by Habermann. Although Yudolov did not see it, he records a commentary Milas Even, Fuerth, 1730. [6]

[1] The editors note that the index to the balance of the volumes is in process and will be published in due time.

[2] It may be that Fruend also previously published this article in Yeshurun as well, but as they have no author index I was unable to confirm that this article appeared in Yeshurun before. Even if this the first time he published in Yeshurun, I don’t understand why some of the errors below were not corrected by any of the editors of Yeshurun.

[3] This statement also appears in the original article in Mo’adim l’Simcha without citation there either.

[4] In order to figure out the date one must add up the bold letters which appear in the legend בשנת ליל שמורים הוא לה’ which adds up to 515 i.e. the year 5, 515 which converts to 1755. Perhaps Fruend’s date was due to a mathematical error.

[5] The date of publication may not actually be this date. This is so as included on the title page is a legend which reads “to know the week and the year [of the printing of this book] when it was finished completely.” Yudolov admits that he is unable to figure out what the publisher meant by this line. Yudolov, however, bases his dating on C.D. Friedberg. Although there may be some question about the exact date, the date offered by Freund is impossible. This is so, as the printer was Johann Kelner. Kelner printed between the years 1708-1730. Thus, Fruend’s date of 1785 is impossible – at least if Kelner printed this book.

[6] In truth there is a more troubling error to the whole article. Fruend fails to discuss the significant evidence that Had Gadyah is merely a popular folksong which was borrowed and converted for use at the Seder. While Fruend does discuss those who downplay this assertion, he doesn’t discuss any of the counter-evidence or fully explain the issue.




Old Haggadot for Free

Many of the haggadot that we have mentioned previously as well as many other interesting ones are available for free in there entirety at the JNUL’s site here. All you need is a printer (just make sure to switch to landscape printing for the double paged ones) and you too can have a copy of 1482 haggadah, 1526 Prague haggdah (first fully illustrated haggadah), Venice Ladino haggadah, 1833 English translation, or the 1844 haggadah printed in Calcutta, India to name but a few.



Haggadah, First Hebrew Map, and Forgery

One of the most beautifully done haggadot is that of the Amsterdam, 1695. This haggadah for the first time used copperplate instead of woodcuts to produce the illustrations. Consequently, the illustrations are sharper and more intricate. The illustrator, Avrohom bar Ya’akov mimispchto shel Avrohom avenu, as is apparent from his name, was a convert. Before converting he was a preacher.

His edition of the haggadah was special not only for the copperplate and the illustrations, but for a specific illustration, one of the earliest Hebrew maps of Israel (the map on top, you can click to see a zoomable view). This haggadah included a fold out map (it was rather large) of the travels of the Jews through the desert and into Israel. Many (Yerushalmi and Yaari) incorrectly assert this was actually the first Hebrew map, however, as we will see in a moment that is wrong. But this map and the haggadah was rather popular and was reprinted four times in a little over one hundred years. [It was reprinted this year, however, the reprint is terrible. It seems they photocopied it and then had a three-year-old add color. The map is included in this reprint, not a fold out page, but as the end papers of the binding.]

The map itself has north on the right and east on the right as was common for maps of that time a compass is supplied in the bottom middle of the map. The legend on the top reads “This will allow every person to see the route of the forty year journey . . . ” And in keeping with previous Jewish books there is a nude in the lower right hand corner perhaps representing an Egyptian(?).

This was not the first Hebrew map of Israel. Instead, that milestone goes to a book with its own interesting history. The Biurim on Rashi was published in 1593 in Venice and attributed to R. Nathan Shapiro. This work includes two illustrations. The first is of the menorah (reprinted many times to this day) and the second is a map of Israel. This is the first Hebrew map. However, although on the title page this book is supposedly written by R. Shapiro, this was not the case. Instead, R. Shapiro’s son published his fathers comments on Rashi in 1697 in a work titled Imrei Shefer. In the introduction he explains why there are two books from his father both on the same topic.

ואתם קדושי עליון אל תתמהו על החפץ שזה שתנים ימים יצא בדפוס איזה ביאורים הנקראים על שם הגאון אדוני אבי ז”ל, כי המציאוהו אנשים, אנשי בלי עול מלכות שמים, חיבור אשר מצאו, ומי יודע המחבר אם נער כתבו ורצו לתלותו באילן גדול אדני אבי ז”ל, חלילה לפה קדוש להוציא מפיו דברים אשר אין בהם ממש, כי הכל תוהו ובוהו ומזויף מתוכו, כלו עלו קמשונים כסו פניו חרולים. וכאשר הגיעו הספרים ההם בגלילות אלו הכרוז בהסכמת כל רבני ורשאי המדינות שלא ומכרו ויהיו בבל יראה ובבבל ימצא בכל ארצות אלו. ואשר קנו מהם יחזר להם המעות ולא ימצא בביתך עולה

[“Do not wonder why I am publishing what was published just two years ago, the Biurim, in my father’s name. As wicked people, people who found a book, a book which may have been written by a child. However, they wanted to use my father’s good name to publish their work. But, my father would never say such stupidities which appear in that book, their book is worthless and a forgery. When this was discovered all the Rabbis agreed that this book [Biurim] should be under a ban, no one should be allowed to keep it. Whomever purchased it should have their money returned, they should not allow a stumbling block into their home.”]

So this book was actually a forgery and not really from R. Shapiro however, it still did provide the first map, albeit a crude one. In the Imrei Shefer there is no map.

His son was not the only one to question the authenticity of the Biurim. R. Yissachar Bear Ellenburg in his Be’er Sheva and in his Tzedah L’Derekh states unequivocally that R. Shapiro did not write the Biurim.

Sources: A. Yaari Maps of Israel in the Haggadah, Machanyim, 55 (1971) 152-159; (for more on converts in printing see Yaari, Mehker Sefer, 245-55); Introduction Imrei Sefer, Lublin 1697 (on differences in the printings of the Imrei Shefer see Yudolov, Areshet, 6 (1981) 102 no. 7); Biurim, Venice 1693; R. E. Katzman, “Rabbi Nathan Nata Shapiro – Ha-Megaleh Amukot” in Yeshurun 13 (Elul 2002) 677-700; Introduction [R. E. Katzman]Seder Birkat HaMazon im pirush shel R. Noson Shapiro, 2000 Renaissance Hebraica, 1-10; Yeushalmi, Haggadah and History, plate 69.




Separate Beds More on Illustrated Haggadot

As part of the hagadah there is an extensive discussion where various verses are discussed in depth. One of the verses, Devarim 26:7, says that “God heard our pain” (וירא את ענינו), this is interpreted in the hagadah as refraining from martial relations. In the Venice 1629 edition of the hagadah this is illustrated by having husband and wife sleeping in separate beds.

[As you can also see, for some reason the text of this edition has two yuds in the word ענינו I don’t know why.]

Also, you can see in the top left hand corner of the illustration (click on the picture for a more detailed view) a lamp is lit as well. I assume this was also to show the lack of marital relations. The law on Yom Kippur is that one needs to have a light on, according to one understanding this is so one will not come to have relations with ones wife. Perhaps this was used here for the same effect. This understanding is bolstered by the fact the Talmud in Yoma learns the prohabition against marital relations on Yom Kippur from the Eygptian slavery. (Yoma, 74b)

According to one scholar, Israel Yuval, this understanding of the verse is polemical in nature. He explains that when the Jews were prohibited from martial relations this was “pain” as this “counteracts the claim of Jesus’ miraculous birth.” If one could have a child born through miraculous means, then it would mitigate the effect of abstinence. Consequently, we are emphasizing the Jewish view is that such abstinence is harmful.

[However, some have questioned Yuval’s emphasis on finding Christological elements in the hagadah.]

Sources: Yerushalmi, Haggadah and History, plate 50; Joshua Kulp, The Origins of the Seder and Haggadah, Currents in Biblical Research, 4.1(2005) 109-134 (discussing Yuval and summarizing the state of the current literature); Safrai and Safrai, Haggadah of the Sages, 136-138.




Pesach Shir HaShirim Contest

Two other Pesach issues.

First, as we are discussing haggadas, if people have favorites or others they feel are worthwhile letting others know about please comment.

Second, as this blog is ostensibly about seforim and over Pesach we read Shir HaShirim I figured we could have a contest. While others concentrate on more important things, Shir HaShirim, to my knowledge has the greatest concentration of names of seforim in any book in the bible. So the contest is – who can come up with the largest list? The longest list is that one which uses the most amount of words in Shir HaShirim and not just the most seforim. So if you have multiple books with the same title that only counts as one. I think we can also count journal titles unless people think that is unfair.