1

The Birkhat ha-Mazon as an Early Modern Supplementary Prayerbook

The Birkhat ha-Mazon as an Early Modern Supplementary Prayerbook

Morris M. Faierstein Ph.D.

morrisfaierstein.academia.edu

The opportunity to meet the liturgical needs of the Jewish community in the age of printing presented both possibilities and problems for the publishers and printers who wished to publish prayerbooks. Unlike biblical and rabbinic texts that were the same for all Jewish communities, prayerbooks were very diverse with different communities having their own rites and sub-rites. Another problem was what to include and what not to include in the text of given prayerbook. To include everything that one might need for the whole cycle of the year, was not practical as one sixteenth century printer explained in his introduction:

Observing that the material in this work is constantly increasing, that it is attaining the size of the Shulhan Arukh … and has become too cumbersome to be carried into the synagogue, the present publisher, with a pure heart, decided to print the siddur in two volumes, the first to contain the daily prayers, and the second the prayers for the holy days. This arrangement will enable one to purchase either part, as he may desire.”[1]

In addition to the division of the prayerbooks into one for the daily and weekly prayers and a second volume for the annual holidays, more specialized texts were published like Kinot for the Ninth of Ab, and the Passover Haggadah. The subject of this study is a subgenre of the daily /weekly prayerbook. It is called Birkhat ha-Mazon or Siddur Berakhah[2] but is very different from the modern publications of this name. The Early Modern prayerbook typically had the regular prayers but did not include all the other prayers and rituals that were not part of the synagogue services but still played an important role in Jewish religious life. The Seder Tefillot, as it was commonly called, contained the standard prayers for the morning [Shaharit], afternoon [Minchah] and evening [Ma’ariv] services for weekdays and Sabbaths, and occasionally added the special prayers for the New Moon [Rosh Hodesh]. These prayerbooks also had to be adjusted to the specific rite of its intended market. The Ashkenazi prayerbook usually came in either the Ashkenazi rite, which meant Germany, and the Polish rite,[3] which covered the area from Bohemia eastward to Poland and Lithuania. These prayerbooks did not normally include the special prayers for holidays. To solve this problem, another genre of prayerbook was created, called the Mahzor. This was not the large medieval Mahzor that contained the whole cycle of the year’s prayers along with rules and laws.[4] Rather it was small book that contained those parts of the High Holiday and Festival services that were unique to those occasions and not included in the standard prayerbook. Jacob ben Abraham of Meseritz, who published a Mahzor in 1599 describes the situation that he saw that convinced him of the need publish his Mahzor. He writes in his preface:

Blessed be the Lord, God of Israel, forever and ever, who helped me to print small Mahzorim for the whole year according to the Ashkenazi Rite, in order to benefit the public. I saw the great need for every Jew, and particularly in this time when Jews travel and make journeys from land to land, city to city, and place to place, with merchandise and for other needs. I decided to print a small Mahzor to lighten their load, and it should be in the hands of everyone. In particular, the visitors to the fair in the holy community of Frankfurt, on the three Pilgrim Festivals and the High Holy Days. It should be in their hands, to bring it with them to the holy community, to the fair where God has been gracious to me, and to fulfill their [religious] obligations in this way. I saw with my own eyes, the visitors standing outside the synagogue, running back and forth, and not paying attention to the cantor reciting the piyyutim. The reason for this is that each person does not have a Mahzor in their hand. Therefore, I was awakened, and many householders in the holy community of Frankfurt agreed with me, to print this Mahzor so that it will be in the hands of everyone, like this small prayerbook. With it, everyone will be able to fulfill their [religious] obligation.[5]

Another group of prayers and rituals that were missing from the Early Modern prayerbook were a whole variety of prayers and rituals that were not part of the normal prayer service but were integral to Jewish religious life. To meet the need for a collection of these prayers, another type of prayerbook which contained the prayers and rituals of Jewish life, was created, called, Birkhat ha-Mazon or Seder Berakhot.[6] This subgenre of prayerbook has not been the subject of previous scholarly study. The term Birkhat ha-Mazon has come to refer in the modern world to a small pamphlet containing the Grace after meals [Birkhat ha-Mazon] along with Sabbath songs and occasionally some other additions. The Early Modern Birkhat ha-Mazon was a much larger and more significant source of religious rituals and prayers. It was the repository for the prayers and rituals that were not part of the statutory daily prayers but were integral to the cycle of Jewish life and the rhythms of the Jewish calendar.

This study of the Early Modern Birkhat ha-Mazon as a supplementary prayerbook is preliminary for several reasons. First and foremost, it is based on a sample and not on a comprehensive survey of every work bearing this title. There are at least 25-30 editions of books entitled Birkhat ha-Mazon and Siddur Berakhot that can be found in the classic bibliographies of the Hebrew Book that are not included in this study.[7] A certain percentage of these are the small pamphlet that only includes the Birkhat ha-Mazon and some Sabbath songs, like the modern pamphlets of this name. My sample consists of twenty-four editions that I was able to download and examine the complete text. The publication dates ranged from 1563 to 1780. Seventeen editions are titled Birkhat ha-Mazon and are Ashkenazi in their ritual. All of these editions are bilingual, Hebrew-Yiddish. Six other editions were published in Italy and represent the Ashkenazi (3), Sephardi, Italian, and Rome (one each) rites. These editions are all in Hebrew but may have directions or brief discussions applicable laws and rules in a different language.[8] The last edition is the most unusual. It was published in Amsterdam in 1640 and has Hebrew and Spanish texts on facing pages.[9] The editions I chose to study were based on availability. The parameters were from the beginning of printing until 1800. I included every edition that I was able to find digitized and readable online or downloadable, so that a thorough description of the contents would be possible. Each edition included in this study is described in the Appendix.

The selection of prayers that were included in all of these editions, Ashkenazi, and Italian/Sephardi, are more or less similar. All of them include Festival prayers that are not part of the synagogue liturgy and prayers for the major life cycle events. Beyond that there is some variation in the exclusion or addition of prayers that were not as central. The sequence of some of the prayers also varies, but these variations are not of consequence for this study. They are editorial decisions made by the printer. The most significant difference between the two groups is the bilingualism of the Ashkenazi editions. All of them are bilingual, with most of the prayers translated into Yiddish along with the Hebrew originals. Occasionally a prayer or group of prayers will only be in Hebrew. Most commonly, the prayers relating to the circumcision ceremony and the redemption of the firstborn are only in Hebrew. On the other hand, the prayers relating to the wedding ceremony are usually translated. This is understandable, since in the first two cases, a rabbi or specialist officiates and translation of the prayers is not important, since everyone understands what is happening and why. On the other hand, people who are not fluent in Hebrew might have an interest in the meaning of the blessings that are part of the wedding ceremony.

The prayers of the Italian/Sephardi editions are completely in Hebrew and do not have translations. Even the Italian edition for the Ashkenazi rite does not have Yiddish translations of the prayers. All of the sixteenth and seventeenth century editions have instructions only in Hebrew. The two eighteenth century editions, published in 1737 and 1739, for the Italian and Ashkenazi communities in Italy respectively, have instructions in Italian, in the Latin alphabet. Most unusual is the Amsterdam, 1640 edition, which has a long Introduction in Spanish, and the text is completely translated with facing pages of Hebrew and Spanish. This edition was prepared for the recently organized community in Amsterdam whose members had a low level of Hebrew knowledge, which explains the variation for the Spanish–Portuguese community in Amsterdam.

Another interesting question is the introduction of kabbalistic elements, which were introduced into different communities at different times and ways. The earliest kabbalistic influence is found in the Venice, 1623. It includes the three Sabbath hymns attributed to Rabbi Isaac Luria. They were to be sung at the beginning of the three Sabbath meals, one for each meal. These hymns were mentioned only once more, for a second time in the Venice, 1739 Seder Berakhah. The Ashkenazi Birkhat ha-Mazon has no explicit kabbalistic material before the Frankfurt am Oder, 1753 edition. It includes for the first time the suggestion to sing Shalom Aleichem and Eshet Hayil before the Friday night meal.[10] The Prague, 1773 edition also recommends these two hymns and]adds the suggestion to recite Psalm 137 before the Birkhat ha-Mazon during the week and Psalm 126 instead on the Sabbath and Festivals.[11]

The question of Early Modern Ashkenazi bilingualism needs some clarification. There was a clear division between public worship and private worship and study. Public worship was only in Hebrew and the prayerbooks published for worship were only in Hebrew, though many did have brief instructions in Yiddish. On the other hand, Yiddish was a tool for study and was acceptable for private prayers by women and others who might not understand the meaning of the Hebrew prayers. Tehinnot, prayers of petition, in Yiddish are well known and both women and even men would pray in Yiddish at appropriate occasions.[12] However, when one moves into the realm of the texts used for public worship, prayerbooks and Humashim, to follow the Torah reading in the synagogue, are always in Hebrew. At most we find prayerbooks that have brief instructions in Yiddish.

There are a few prayerbooks and Humashim that might challenge this conclusion and need to be considered. I found three editions of Yiddish prayerbooks in the course of my research that should be considered. The oldest published Yiddish prayerbook was published by Joseph ben Yakar in Ichenhausen, 1555. The Introduction makes it clear that it was published for women who did not understand Hebrew, so that they could study it and understand the meaning of the prayers.[13]The second prayerbook was published in Mantua in 1562 and reprinted in Venice, in 1599. This prayerbook is unusual in that it was bilingual, Hebrew and Yiddish. It was the only one that I could find that was bilingual. The printer offers very little in the way of explanation for the publication. He writes in the title page, “Prayer book for the whole year, in Hebrew and Yiddish, the like of which you have never seen. men and women will see that nothing is missing. Blessed be the one who made it for us with such skill.”[14] Similarly, there were Humashim published in Yiddish, but they too were for personal study or for educational use to teach children. They could not have been used to follow the Torah reading in the synagogue.[15]

The purpose of this preliminary study has been to establish the existence of the Birkhat ha-Mazon/ Siddur Berakhah as a distinct subgenre within the broader category of Jewish liturgical texts. Many questions remain about these texts. Why do the particular prayers vary from edition to edition? Are there things that should have been included that were not, and vice versa? What is their place in Jewish society? The editions published in Western and Central Europe are bilingual, while the Italian editions are only in Hebrew. We know that Ashkenazi Jews in Italy abandoned Yiddish for Italian as early as 1600.[16] Sephardi and Roman Jews in Italy bever used Yiddish. Was Yiddish a liturgical language or just a language of study is an important question. A preliminary conclusion is that was used as a language of study and private prayer, but Hebrew remained the language of public prayer. There are other questions that may be of interest to experts in the history of Jewish prayer and its development. These remain for further research and study.

Birkhat ha-Mazon Editions

The majority of editions do not have a Preface, colophon or other paratexts beyond the title page. In the few case where these items are found, they will be included. Some editions are illustrated. This has been noted. The list of prayers in each individual work follows the sequence found in that edition. It is worth noting that there is no standard order, as one finds in Hebrew prayerbooks.

Libraries where the digitized editions are found.

Basel – University of Basel Library, online
FKT – Digitized Yiddish book collection, University of Frankfurt, online
HB – Hebrewbooks.org
NLI National Library of Israel, digitized books, online

Part I. Birkhat ha-Mazon editions. All of these editions have all or a majority of the prayers in both Hebrew and Yiddish. Occasionally, a few prayers are only in Hebrew.

1. Prague, 1580? [NLI][17]

2. Contents.

1. Title page is missing. 2. Begins in middle of Zemirot. 3. Havdalah. 4. 5. Hanukkah. 6. Song for Shabbat Hanukkah. 7. Purim Song. 8. Purim Reshut. 9. Wedding ceremony. 10. Circumcision ceremony. 11. Redemption of the first born. 12. Eruv Tavshilin. 13. Kapparot. 14. Visiting the cemetery on the eve of Rosh Hashanah and Yom Kippur. 15. Shema before sleeping. 16. Kiddush for Pesach, Shavuot, Sukkot. 17. Passover Haggadah. Ends ¾ through the Haggadah, end is missing. [95 pages]

2. Basel, 1600. [Basel]
1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon

Songs printed in Hebrew and in Yiddish that the women understand what they are blessing or what the songs say, and also the blessings that they are obligated to recite over all food, before and after. Also, over wine, and over fruit, and all drinks. I also added the Four Questions [the Passover Haggadah], which has not yet been found in any bentshen, and also how we do things on Passover, as will be shown below.

Commissioned by Jacob son of Abraham, of blessed memory, Tihinger, along with Jacob son of Abraham, of blessed memory, Pollak, who is called Jacob the Bookseller, from the land of Reisen, from the holy community of Mezeritz of Lithuania, near Brisk.,
Here in Basel the great city.
At the press of Konrad Waldkirch and household.
In the year, “Bestow Your faithful care on those devoted to You”[18] [360] in the small counting.

2. Preface.

I, Jacob ben Abraham, may his memory be for a blessing, the writer, have published this Yiddish bentshen for all pious women. Therefore, dear ladies, pay attention to me and buy the book quickly, so that I may rush home to my wife and children as soon as possible, for I have been in German lands for three years. I pray to God that my children are not ashamed by the fact that I carried around books. I hope that no one will speak badly of me. I behaved well in this endeavor, and I was held in esteem by others. My name is Jacob the bookseller; I am known throughout the German lands. I hope to have a good reward for fulfilling the commandment from this. In all the communities they ask for me, when will the bookseller come here, so that he might bring us books? At home, I did not have, because of our many sins, anything to eat, when I was in the land of Reisen. However, in Germany, God almighty did not forget my need. I hope to Him that I will also not, heaven forbid, forget Him. Therefore, I have had this Yiddish bentshen published. Your heart will rejoice in it. I hope you will always think well of me when I will be far from you. Therefore, dear ladies, buy it quickly from me, so that I will soon be able to run to my wife and children, since I have been away too long. My wife and children will be worried about me. With this you will be worthy that you will soon come to the Holy Land. This prays your servant, Jacob Pollack, bookseller.

3. Contents.

1. Psalm 23. 2. Birkhat ha-Mazon. 3. Zemirot. 4. Havdalah. 5. Hanukkah. 6. Purim songs. 7. Purim Reshut. 8. Wedding ceremony. 9. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 10. Kapparot. 11. Prayers for visiting Cemetery. 12. Circumcision ceremony. 13. Shema at Bedtime. 14. Sabbath Kiddush. 15. Kiddush for Rosh Hashanah. 16. Kiddush for Pesach, Shavuot, Sukkot. 17. Havdalah for festivals when the second day is a Sabbath. 18. Passover Haggadah. 19. Birkhot ha-Nehenin. 20. Al ha-Michyah. 21. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. [150 pages]

3. Wilhermsdorf, 1687. [NLI – Has Illustrations].

1. Title Page.

Seder Birkhat ha-Mazon

The Zemirot printed in Hebrew and in Yiddish. The Ma Nishtana [Haggadah] also beautifully and finely printed with all of the illustrations, as in the large Haggadot, with good paper and ink: As we find in the Italian Haggadot with Yiddish on the side, much nicer than the previous ones. With many laws in Yiddish on the side: This was newly produced.

Under the rule of our lord, Baron Wolfgang Julius, General Field Marshall, His Highness, May his lordship be glorified and magnified, and he have long life, amen selah.
Printed here in the holy community of Wilhermsdorf
By the printer, Isaac son of Leib Yudel’s Katz, of blessed memory, of the Gershuni family.
Satisfy us with Your Goodness”[19][447], in the small counting.

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Zemirot. 3. Havdalah. 4. Hanukkah. 5. Song for Shabbat Hanukkah. 6. Purim songs. 7. Purim Reshut. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of the First Born. 11. Eruv Tavshilin and Hazerot. 12. Kapparot. 13. Shema for bedtime. 14. Passover Haggadah. 15. Birkhot ha-Nehenin. [104 pages]

4. Dyhernfurth, 1692. [HB – Has Illustrations.]

1. Title Page.

Seder Birkhat ha-Mazon

The Zemirot printed in Hebrew and in Yiddish. The Ma Nishtana [Haggadah] also beautifully and finely printed with all of the illustrations, as in the large Haggadot, with good paper and ink: As we find in the Italian Haggadot with Yiddish on the side, much nicer than the previous ones. With many laws in Yiddish on the side: This was newly produced.[20]

Printed here in Dyhernfurth
By the noble Rabbi Shabbetai Bass, may his Creator protect him, from Prague:
Printed in the year, “Please, my blessing” [452], in the small counting.
Cum Licentia Superiorum

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Zemirot. 3. Havdalah. 4. Hanukkah. 5. Purim. 6. Wedding ceremony. 7. Circumcision ceremony. 8. Eruv Tavshilin and Hazerot. 9. Kapparot. 10. Shema for bedtime. 11. Kiddush for Sabbath and Festivals. 12. Passover Haggadah. [100 pages]

5. Wilhermsdorf. 1694 (?).[20] [Basel – Has Illustrations.]

1. Title Page.

Seder Birkhat ha-Mazon

The Zemirot printed in Hebrew and in Yiddish. The Ma Nishtana [Haggadah] also beautifully and finely printed with all of the illustrations, as in the large Haggadot, with good paper and ink: As we find in the Italian Haggadot with Yiddish on the side, much nicer than the previous ones. With many laws in Yiddish on the side: This was newly produced.

Under the rule of our lord, Baron Wolfgang Julius, General Field Marshall, His Highness, May his lordship be glorified and magnified, and he have long life, amen selah.
Printed here in the holy community of Wilhermsdorf
By the printer, Isaac son of Leib Yudel’s Katz, of blessed memory, of the Gershuni family.

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Zemirot. 3. Havdalah. 4. Hanukkah. 5. Song for Sabbath of Hanukkah. 6. Purim. 7. Wedding ceremony. 7. Circumcision ceremony. 8. Redemption of the Firstborn. 9. Eruv Tavshilin and Hazerot. 10. Kapparot. 11. Shema for bedtime. 12. Kiddush for Sabbath and Festivals. 13. Passover Haggadah. 14. Birkhot ha-Nehenin. [100 pages]

6. Frankfurt a. Main, 1696. [NLI].

1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon for Satiety and not for Hunger

Bless us, Lord our God

This Bentshen is printed according to the customs of Ashkenaz and Poland together, so that everyone should be able to understand the Hebrew and the Yiddish with ease. Therefore, you pious men and women, look at this new Bentshen. Nothing like it has been printed before, with Vayishlach and Ribono shel Olam that we recite Saturday night.

The flower of the staff ,in the small counting.
Aaron of the house of Levi [456]
Printed in Frankfurt am Main
In the new Press of Juspa Tadir Katz

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Zemirot. 3. Havdalah. 4. Hanukkah. 5. Purim Reshut. 6. Wedding ceremony. 7. Circumcision ceremony. 8. Redemption of the firstborn. 9. Eruv Tavshilin and Hazerot. 10. Kapparot. 11. Prayers for visiting cemetery. 12. Prayers for visiting cemetery before High Holy Days. 13. Tehinnot on the eve of the High Holy Days. 14. Shema for bedtime. 15. Kiddush for Sabbath and Festivals. 16. Passover Haggadah. 17. Birkhot ha-Nehenin. [95 pages]

7. Frankfurt a. Oder, 1701. [NLI –Has Illustrations.]

1. Title Page.

Seder Birkhat ha-Mazon

The zemirot printed in Yiddish. The Ma Nishtana [Haggadah] also beautifully and finely printed with all of the illustrations, as in the large Haggadot, with good paper and ink: As we find in the Italian Haggadot with Yiddish on the side, much nicer than the previous ones. With many laws in Yiddish on the side: This was newly produced.

Printed in the year 461, in the small counting.
Here in the holy community of Frankfurt am Oder
Under the rule of our lord, His Majesty, king of Prussia, Fredrick the Third, and Grand Duke of Brandenburg. May God elevate his majesty and his kingdom, higher and higher, amen.
Printed in the press of the noble Michael Gottschalk:
Commissioned by the noble Rabbi Gershon Wiener from Frankfurt am Oder:

2. Contents.

1. Psalm 23. 2. Birkhat ha-Mazon. 3. Zemirot. 4. Havdalah. 5. Hanukkah. 6. Shabbat Hanukkah. 7. Purim Reshut. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of the firstborn. 11. Eruv Tavshilin and Hazerot. 12. Kapparot. 13. Shema at bedtime. 14. Kiddush for Sabbath, Rosh Hashanah, and Festivals. 15. Havdalah when second day is Saturday night. 16. Passover Haggadah. [115 pages]

8. Amsterdam, 1701. [NLI].

1. Title page.

Birkhat ha-Mazon

This Bentshen is printed according to the customs of Ashkenaz and Poland together, so that everyone should be able to understand the Hebrew and the Yiddish with ease. Therefore, you pious men and women, look at this new Bentshen. Your children will rejoice when they read in this Bentshen. Through this you will be worthy to soon come into the land of Israel. May the Messiah of David come speedily in our days. Amen, so may it be His will:

In Amsterdam
In the House of and commissioned by the young man Emanuel son of the venerable Joseph Athias, of blessed memory
Then Israel sang this song”[Exodus, 15:1], in the small counting [461]

2. Contents.

1. Psalm 23. 2. Birkhat ha-Mazon. 3. Zemirot. 4. Havdalah. 5. Hanukkah. 6. Shabbat Hanukkah. 7. Purim songs and Reshut. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of the firstborn. 11 Eruv Tavshilin and Hazerot. 12. Kapparot. 13. Prayers for visiting cemetery. 14. Prayers for visiting cemetery before Rosh Hashanah and Yom Kippur. 15. Shema at bedtime. 16. Kiddush for Sabbath, Rosh Hashanah, and Festivals. 17. Passover Haggadah. 18. Birkhot ha-Nehenin. 19. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 20. Yiddish prayer to be recited every day before the prayers. 21. Additional prayers after Havdalah. 22. Counting the Omer. [143 pages]

9. Amsterdam, 1702. [NLI].[22]

1. Title page.

Birkhat ha-Mazon

The Bentshen according to the custom of Ashkenaz and Poland

We have had it printed anew, with many more blessings and accompanying laws. Also, translated the zemirot completely differently. This is because much was missing in previous translations. Therefore, everyone laments that that they cannot have any understanding from the Yiddish translation. I hired someone who made the rhymes so that one should be able to sing them with one’s own tune, very beautifully. For women and maidens who do not understand Hebrew. each law is placed separately. It will be a wonder for the one who reads it. I have not spared any money, and all the mistakes from the previous Bentshen corrected, and everything has been placed in its proper order. The has never been anything like it in the world. I know that everyone will be well pleased, and nobody will be disappointed with what he paid for it.

Commissioned by the young man, Solomon son of Rabbi Joseph Katz, of blessed memory, Proops, bookseller.
In Amsterdam
In the House of the young man Emanuel son of the venerable Joseph Athias, of blessed memory
In the year, “The writing was God’s writing” [Exodus, 32:16], [462]

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 3. Kiddush for Sabbath. 4. Zemirot. 5. Havdalah. 6. Hanukkah. 7. Shabbat Hanukkah. 8. Purim songs. 9. Wedding ceremony. 10. Circumcision ceremony. 11. Redemption of the firstborn. 12. Eruv Tavshilin. 13. Kapparot. 14. Prayers for visiting cemetery. 15. Prayers for visiting cemetery before Rosh Hashanah and Yom Kippur. 16. Shema at bedtime. 17. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 18. Passover Haggadah. 19. Birkhot ha-Nehenin. 20. Yiddish prayer to be recited every day before the prayers. [141 pages]

10. Frankfurt a. Main, 1713. [FKT].

1. Title page.

Birkhat ha-Mazon for Satiety and not for Hunger
The Bentshen according to the custom of Ashkenaz and Poland

Set very evenly to live by it. At the end as at the beginning nothing has been spared. Beautiful print and paper. It will not be too expensive for anyone, sharply printed and beautiful, so that the women and maidens will be able to understand. No money has been spared for it, and many mistakes corrected. One will see that not much remained standing. I did what I could, and with this it has an end. The Holy One should send us the Messiah soon, and the exile should soon be removed from us, speedily in our days. May the Lord our God bless us. Amen, so may it be His will:

Printed here in the holy community of Frankfurt am Main, with the fonts of
Amsterdam
In the year, “When you have eaten your fill, give thanks to your God” [Deuteronomy, 8:10], in the small counting

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Kiddush for Sabbath. 3. Zemirot. 4. Havdalah. 5. Hanukkah. 6. Shabbat Hanukkah. 7. Purim songs. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Eruv Tavshilin. 11. Kapparot. 12. Prayers for visiting cemetery. 13. Shema at bedtime. 14. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 15. Passover Haggadah. 16. Passover Haggadah. 17. Birkhot ha-Nehenin. 18. Prayers for Kiddush ha-Levanah. [93 pages]

11. Amsterdam, 1722. [NLI – Has Illustrations].

1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon
According to the custom of Ashkenaz and Poland
The Bentshen

We have had it printed anew, with many more blessings and accompanying laws. Also, translated the zemirot completely differently. This is because much was missing in previous translations. Therefore, everyone laments that that they cannot have any understanding from the Yiddish translation. We have made the rhymes in Yiddish so that one should be able to sing them, with one’s own tune, very beautifully, and it will please everyone. For women and maidens who do not understand Hebrew. Each law is placed separately. It will be a wonder for the one who reads it. I have included much more in this printing. One can see everything in it, how many illustrations are in it, and to honor the Holy One. In order that children become accustomed to like the commandments. Everything is placed in order, and it’s like has not yet been seen in the world.

In Amsterdam
Commissioned by and at the press of
Rabbi Solomon son of Rabbi Joseph Katz, of blessed memory, Proops, bookseller.
In the year, “The Lord your God will bless all your enterprises” [Deuteronomy, 14:29], in the small counting [482]

2. Colophon.

This expanded Bentshen and all sorts of books, which make it exceptional. It can be purchased from the printer himself, the famous bookseller, Rabbi Solomon, Katz, may His Creator protect him, Proops, living in the Broad Street in Amsterdam.

3. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 3. Kiddush for Sabbath. 4. Zemirot. 5. Havdalah. 6. Hanukkah. 7. Shabbat Hanukkah. 8. Purim. 9. Wedding ceremony. 10. Circumcision ceremony. 11. Redemption of the firstborn. 12. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 13. Kapparot. 14. Prayers for visiting cemetery. 15. Prayers for visiting cemetery before Rosh Hashanah and Yom Kippur. 16. Shema at bedtime. 17. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 18. Passover Haggadah. 19. Birkhot ha-Nehenin. 20. Yiddish prayer to be recited every day before the prayers. [141 pages]

12. Amsterdam, 1723. [HB – Has Illustrations].[23]

1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon
According to the custom of Ashkenaz and Poland
The Bentshen

We have had it printed anew, with many more blessings and accompanying laws. Also, translated the zemirot completely differently. This is because much was missing in previous translations. Therefore, everyone laments that that they cannot have any understanding from the Yiddish translation. We have made the rhymes in Yiddish so that one should be able to sing them, with one’s own tune, very beautifully, and it will please everyone. For women and maidens who do not understand Hebrew. Each law is placed separately. It will be a wonder for the one who reads it. I have included much more in this printing. One can see everything in it, how many illustrations are in it, and to honor the Holy One. In order that children become accustomed to like the commandments. Everything is placed in order, and it’s like has not yet been seen in the world.[24]

In Amsterdam
In the house and press of
Rabbi Isaac, son of, Jacob De Cordova bookseller
In the year, “All who are inscribed for life in Jerusalem” [Isaiah, 4:3], in the small counting [483]

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 3. Kiddush for Sabbath. 4. Zemirot. 5. Havdalah. 6. Hanukkah. 7. Shabbat Hanukkah. 8. Purim. 9. Wedding ceremony. 10. Circumcision ceremony. 11. Redemption of the firstborn. 12. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 13. Kapparot. 14. Prayers for visiting cemetery. 15. Prayers for visiting cemetery before Rosh Hashanah and Yom Kippur. 16. Shema at bedtime. 17. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 18. Passover Haggadah. 19. Birkhot ha-Nehenin. 20. Yiddish prayer to be recited every day before the prayers. [142 pages]

13. Frankfurt a.M., 1727. [HB – Has Illustrations].

1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon
According to the custom of Ashkenaz and Poland
The Bentshen

We have had it printed anew, with many more blessings and accompanying laws. Also, translated the zemirot completely differently. This is because much was missing in previous translations. Therefore, everyone laments that that they cannot have any understanding from the Yiddish translation. We have made the rhymes in Yiddish so that one should be able to sing them, with one’s own tune, very beautifully, and it will please everyone. For women and maidens who do not understand Hebrew. Each law is placed separately. It will be a wonder for the one who reads it. I have included much more in this printing. One can see everything in it, how many illustrations are in it, and to honor the Holy One. In order that children become accustomed to like the commandments. Everything is placed in order, and it’s like has not yet been seen in the world.[25]

Printed here in the holy community of Frankfurt am Main
Commissioned by and published by the printers
Rabbi Zalman, son of, Rabbi David Aptrood, may he live long:
And Moses, son of, Rabbi Jonah Gomberg, of blessed memory
In the fonts of Amsterdam:
In the year, “The Lord your God will bless all your enterprises” [Deuteronomy, 14:29], in the small counting [487]
Printed by Henrich Bayerhefer

2. Colophon.

Bentshen and all sorts of books can be obtained for purchase without exception, from the printers themselves, the famous bookseller, the famous, Moses, son of, Rabbi Jonah Gomberg, of blessed memory, who lives near the Jews bridge in Frankfurt am Main:

3. Content.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 3. Kiddush for Sabbath. 4. Zemirot. 5. Havdalah. 6. Hanukkah. 7. Shabbat Hanukkah. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of the firstborn. 11. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 12. Kapparot. 13. Prayers for visiting cemetery. 14. Shema at bedtime. 15. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 16. Passover Haggadah. 17. Birkhot ha-Nehenin. [93 pages]

14. Homburg a.d.Hohe, 1727. [NLI – Has Illustrations]

1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon
According to the custom of Ashkenaz and Poland
The Bentshen

We have had it printed anew, with many more blessings and accompanying laws. Also, translated the zemirot completely differently. This is because much was missing in previous translations. Therefore, everyone laments that that they cannot have any understanding from the Yiddish translation. We have made the rhymes in Yiddish so that one should be able to sing them, with one’s own tune, very beautifully, and it will please everyone. For women and maidens who do not understand Hebrew. Each law is placed separately. It will be a wonder for the one who reads it. I have included much more in this printing. One can see everything in it, how many illustrations are in it, and to honor the Holy One. In order that children become accustomed to like the commandments. Everything is placed in order, and it’s like has not yet been seen in the world:[26]

Printed here in the holy community of Homburg an der Hohe
Established by Seligman, son of, Itzik Rothschild
In the fonts of Amsterdam:
In the year, “The Lord your God will bless all your enterprises” [Deuteronomy, 14:29], in the small counting [487]

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 3. Kiddush for Sabbath. 4. Zemirot. 5. Havdalah. 6. Hanukkah. 7. Shabbat Hanukkah. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of the firstborn. 11. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 12. Kapparot. 13. Prayers for visiting cemetery. 14. Shema at bedtime. 15. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 16. Passover Haggadah. 17. Birkhot ha-Nehenin. Missing some pages at the end. [82 pages]

15. Frankfurt a. O., 1753. [NLI – Has Illustrations]

1. Title Page.

This edition is missing the title page and several pages at the beginning. Bibliographical information is taken from NLI catalog entry.

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Tehinnah for women to be recited after candle lighting on Friday night. 3. Tikkunei Shabbat [Includes Shalom Aleichem and Eshet Hayil].[27] 4. Zemirot. 5. Havdalah. 6. Hanukkah. 7. Shabbat Hanukkah. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of the firstborn. 11. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 12. Kapparot. 13. Prayers for visiting cemetery. 14. Shema at bedtime. 15. Kiddush for Rosh Hashanah, and Festivals. 16. Passover Haggadah. [83 pages]

16. Prague, 1773. [NLI – Has Illustrations]

1. Title Page.

Seder Birkhat ha-Mazon

With all the laws, Zemirot, Shema before bed, Kiddush for the whole year, Wedding ceremony, Circumcision and Redemption of the Firstborn, Kapparot, Prayers recited at the cemetery, Passover Haggadah. Also, with the Yiddish translation and all the illustrations included. This is very necessary, so come running and buy this. Pay what you can afford. The Messiah should come in our days, amen.

Printed here in Prague

Under the rule of the noble lady …[28] Maria Theresa, Queen of Hungary and Bohemia … and Austria … may her kingdom flourish, and may no stranger occupy her throne, and may her honor and her kingdom exceed that of her fellows, for length of days forever. Amen, so may it be Your will.

Gedruckt zu Ding in der Kakischen Buchdruck[29]

2. Colophon.

Completed, Praise to the Lord, Creator of the world
By the worker in the holy craft the typesetter and printer, Rabbi Selig, son of, Rabbi Wolf Bak, craftsman, judge, and teacher, here in Prague, may his memory be for a blessing.
By the worker in the holy craft the typesetter, the young man, David son of Lipman Bak, may his Creator protect him.
By the worker in the holy craft the printer, Lieberl, son of Rabbi Meir Stroz, of blessed memory. Grandson of Rabbi Lieberl, Rabbi, and teacher, here in Prague, author of Sefer Matitya’

3. Contents.

1. Proper practices for meals. [these are all in Yiddish]. 2. Hand washing, with laws relating to it, and Psalm 23. 3. Viduy [Confession] in the singular. 4. Good customs before eating, along with tehinnot to be recited. 5. Laws of ha-Motzi blessing and proper practices relating to meals. 6. “By the waters of Babylon” [Psalm 137] and “A song of Ascent when we returned to Zion” [Psalm 126]. These are recited before the Birkhat ha-Mazon.[30] 7. Laws and rules relating to Birkhat ha-Mazon. 8. Birkhat ha-Mazon. 9. Shema before bed. 10. Laws relating to lighting candles on the Sabbath and other festivals. 11. Laws relating to Friday night, including the following prayers, Shalom Aleichem, a Tehinnah, and Eshet Hayil.[31] 12. Laws relation to the recitation of Kiddush. 13. Kiddush. 14. Kiddush for Festivals. 15. Kiddush for Rosh Hashanah along with customs for Rosh Hashanah. 16. Zemirot for Shabbat. 17. Havdalah, preceded by laws and customs. 18. Laws and customs for Sanctification of the New Moon, along with appropriate prayers. 19. Laws and prayers for Hanukkah candle lighting. 20. Shabbat Hanukkah. 21. Laws concerning the Fast of Esther and Purim. 22. Wedding ceremony. 23. Circumcision ceremony. 24. Redemption of the Firstborn. 25. Laws and customs for Shavuot. 26. Tehinnot for visiting cemetery. 27. Laws and customs for the Ninth of Ab. 28. Kapparot. 29. Laws relating to Yom Kippur and the Sukkot. 30. Laws of Passover and text of the Haggadah. 31. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. [151 pages]

17. Fürth, 1780.[32][FKT]

1. Title Page.

Birkhat ha-Mazon
According to the custom of Ashkenaz and Poland
The Bentshen

We have had it printed anew, with many more blessings and accompanying laws. Also, translated the zemirot completely differently. This is because much was missing in previous translations. Therefore, everyone laments that that they cannot have any understanding from the Yiddish translation. We have made the rhymes in Yiddish so that one should be able to sing them, with one’s own tune, very beautifully, and it will please everyone. For women and maidens who do not understand Hebrew. Each law is placed separately. It will be a wonder for the one who reads it. I have included much more in this printing. One can see everything in it, how many illustrations are in it, and to honor the Holy One. In order that children become accustomed to like the commandments. Everything is placed in order, and it’s like has not yet been seen in the world.

Printed here in the holy community of Fürth
In the house and praiseworthy and learned press of, Rabbi Itzik, may his Creator protect him, son of Rabbi David, of blessed memory.
In the fonts of Amsterdam:
In the year, “The Lord your God will bless all your enterprises” [Deuteronomy, 14:29], in the small counting [540]

2. Contents.

The contents of this edition are also a reprint of the Amsterdam, 1722 edition. [78 pages]

Part II. Italian and Spanish editions. All of the editions in this section are from the NLI.

1. Mantua, 1563. [NLI]

1. Title page.

Order of Blessings
According to the custom of the Ashkenazim
See, this is new, containing the blessings for things that are enjoyed. Everyone who sees its explanations and additions will appreciate it.
Here in Mantua
Under the rule of our lord, his majesty Duke Gulielmo Gonzaga
By Rabbi Joseph son of Rabbi Jacob, of blessed memory of Padua

2. Colophons.

a. First Colophon.

Completed

To the blessed Lord I give pleasantries that we have lived to this time, to benefit the populace, young and old. They should praise the name of God with them, since the exalted task of the making of these zemirot completely, with the addition of the prayer, “the compounding of the incense” and other beautiful things. On the twelfth of Adar I, 323 [1563], in the small counting.

Here in Mantua
By Rabbi Joseph son of Rabbi Jacob, of blessed memory of Padua

b. Second Colophon.

Completed, praise to the Lord of the world

Rosh Hodesh Adar II, 323 [1563], in the small counting, by Jacob of Gezolo and Rabbi Joseph son of Rabbi Jacob, of blessed memory of Padua

3. Contents.

1. Psalm 23. 2. Birkhat ha-Mazon. 3. Zemirot. 4. Havdalah. 5. Hanukkah. 6. Shabbat Hanukkah 7. Purim. 8. Wedding ceremony. 9. Shema before bedtime. 10. Circumcision ceremony. 11. Redemption of Firstborn. 12. Bettering a bad dream [Hatavat Halom].13. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 14. Kapparot. 15. Pitum ha-Ketoret.[33] 16. Prayers for visiting Cemetery. 17. Funeral prayers. 18. Birkhot ha-Nehenin with explanations. 19. Sabbath Kiddush. 20. Kiddush for Rosh Hashanah. 21. Kiddush for Pesach, Shavuot, Sukkot. 22. First colophon. 23. Passover Haggadah. 24. Second colophon. [103 pages]

2. Venice, 1617. [NLI]

1. Title Page.

Order of Blessings
According to the custom of the holy community of Sepharad:
Printed at the request of the humble Abraham Haver Tov:
Commissioned by their excellencies
Pietro and Lorenzo Bragadin
In the house of Giovanni Kiutz, in the year 377 [1617]
Apresso i Clar. Sig. Pietro Lorēzo Bragadin

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Sabbath Kiddush. 3. Havdalah. 4. Shema before bedtime. 5. Bettering a bad dream [Hatavat Halom]. 6. Sanctification of the New Moon. 7. Hanukkah. 8. Purim. 9. Passover Haggadah. 10. Kiddush for Rosh Hashana, Shavuot, Sukkot. 11. Blessings for Lulav, Sukkah. 12. Wedding ceremony. 13. Circumcision ceremony. 14. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 15. Prayer upon leaving the city. 16. Prayer when someone has a miracle happen for him. 17. Prayer after bathroom use. 18. Prayer before bloodletting. 19. Birkhot ha-Nehenin. 20. Deathbed confession. 21. Prayers for mourners. 22. Laws of slaughtering. [110 pages]

3. Venice, 1623. [NLI]

1. Title Page.

Order of Blessings
According to the custom of the holy community of Ashkenazim, may their Creator protect them:
Commissioned by and printed by their excellencies, Pietro and Lorenzo Bragadini:
In Venice, in the year, 5383 [1623]
In the house of Giovanni Coliani
Appresso gli Illustris. Sig Pietro e Lorenzo Brag.

2. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Azamer Bishevakhin, Asader be-Seudeta, Bnei Heichalah.[34] 3. Zemirot. 4. Havdalah. 5. Hanukkah. 6. Shabbat Hanukkah 7. Purim. 8. Wedding ceremony. 9. Circumcision ceremony. 10. Redemption of Firstborn. 11. Bettering a bad dream [Hatavat Halom]. 12. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 13. Kapparot. 14. Prayers for visiting Cemetery. 15. Funeral prayers. 16. Birkhot ha-Nehenin with explanations. 17. Miscellaneous Blessings. 18. Sabbath Kiddush. 19. Kiddush for Rosh Hashanah. 20. Kiddush for Pesach, Shavuot, Sukkot. [77 pages]

4. Amsterdam, 1640. [NLI]

1. Title Page.

Order of Blessings
Orden de BENDICION conforme el uso K. K. de Sepharad.
Añadido y acrescentado en muchas cosas a las prededentes imprensiones.
Estampado en casa de IMANUEL Benbeniste, Año 5400.

2. Introduction.

It has a seven-page Introduction, “To the Reader.” The prayers are in Spanish and Hebrew on facing pages. The Spanish is written in the Latin Alphabet.

3. Contents.

1. Birkhat ha-Mazon. 2. Sabbath Kiddush. 3. Havdalah. 4. Shema before bedtime. . 5. Bettering a bad dream [Hatavat Halom]. 6. Sanctification of the New Moon. 7. Hanukkah. 8. Purim. 9. Passover Haggadah. 10. Kiddush for Rosh Hashana, Shavuot, Sukkot. 11. Blessings for Lulav, Sukkah. 12. Wedding ceremony. 13. Eruv Tavshilin and Eruv Hazerot. 15. Prayer upon leaving the city [Tefillat ha-Derekh]. 16. Birkhot ha-Nehenin. 17. Deathbed confession. 18. Prayers for mourners. 19. Circumcision ceremony. 20. Redemption of the Firstborn. [191 pages]

5. Venice, 1673. [NLI]

1. Title Page.

Order of Blessings
According to the custom of the holy community of Rome, may their Creator protect them:
Including everything that was previously done:
I greatly rejoice in the Lord, my whole being exults in my God” [Isaiah, 61:10] [1673]
In Venice
At the Bragadin press
IN VENETIA, M.DC.LXXIII
Nella Stamperia Bragadina. Per Christoforo Ambrosini.
Con Licenza de Superiori, e Pruilegio

2. Contents.

1. 1. Psalm for the Day, from Sunday to Friday. 2. Laws concerning Birkhat ha-Mazon [Hebrew]. 3. Birkhat ha-Mazon 4. A brief Birkhat ha-Mazon for workers having their meal at the place of their employer. 5. A piyyut to be recited Friday evening before prayers, composed by R. Judah Moscato [in the same place and time as Lekha Dodi would be in other communities. 6. Piyyutim for Shabbat [many same as Zemirot]. 7. Psalm 92 and other Psalms to be recited before the meal on Friday night. 8. Kiddush for Shabbat. 9. Zemirot. 10. Psalms 111, 15 recited for Shabbat. 11. Prayers and songs for conclusion of Shabbat. 12. Havdalah. 13. Sanctification of the New Moon. 14. Hanukkah. 15. Purim. 16. Passover Haggadah. 17. Eruv Tavshilin and Hazerot. 18. Kiddush for Rosh Hashana, Shavuot, Sukkot. 19. Circumcision ceremony. 20. Redemption of the Firstborn. 21. Engagement and wedding ceremony. 22. Funeral service. 23. Bettering a bad dream [Hatavat Halom]. 24. Shema before bedtime. 25. Prayer for travelers. 26. Havinenu prayer. 27. One Hundred blessings [various prayers]. 28. Birkhat ha-Nehenin. [175 pages]

6. Venice, 1737. [NLI]

1. Title Page.

Order of Blessings
According to the custom of the holy community of the Italians, may God protect them:
Con tutte le dichiarationi In volgare, & Haggadah Con la sua cerimonia ben Distinta.
Printed for the desire of the pleasant student Gad, son of the physician, Rabbi Isaac Foa may his Creator protect him
In Venice
NELLA STAM. BRAGADI.
Con Licenza de Superiori.
In the year, “Yea, you shall leave in joy” [Isaiah, 55:12], in the small counting [1737]

2. Contents.[35]

1. Psalm for the Day, from Sunday to Friday. 2. Zemirot. 3. Sabbath Kiddush. 4. More zemirot. 5. Havdalah. 6. Sanctification of the New Moon. 7. Hanukkah. 8. Purim. 9. Passover Haggadah. 10. Counting the Omer. 11. Eruv Tavshilin and Hazerot. 12. Kiddush for Rosh Hashana, Shavuot, Sukkot. 13. Wedding ceremony. 14. Circumcision ceremony. 15. Redemption of the Firstborn. 16. Prayers for Ninth of Ab. 17. Funeral service. 18. Bettering a bad dream [Hatavat Halom]. 19. Shema before bedtime. 20. Havinenu prayer. 21. Prayer for travelers. 22. One Hundred blessings [various prayers]. [107 pages]

7. Venice, 1739. [NLI]

1. Title Page.

Order of Blessings
According to the custom of the holy community of Ashkenazim, may their Creator protect them:
With greater vigor for the ancients
Con tutte ie dichiarationi In volgare; Et l, הגדה Con la sua cerimonia ben Distinta.
Now printed anew
In Venice
Nella Stamparia Vendramin, Con Licenza de Superiori,
In the year 5499, in the large counting.

2. Colophon.

By the one who works in the holy craft, David the son of the sage Raphael Hayyim Bueno, of blessed memory.

3. Contents.[36]

1. Psalms 23. 2. The psalms for each day of the week. 3. Birkhat ha-Mazon. 4. Three Sabbath Hymns by R. Isaac Luria.[37] 5. Zemirot. 6. Havdalah. 7. Hanukkah. 8. Shabbat Hanukkah. 9. Purim. 10. Kapparot. 11. Prayers for eve of Rosh Hashanah and Yom Kippur. 12. Kiddush for Sabbath. 13. Kiddush for Rosh Hashana, Shavuot, Sukkot. 14. Passover Haggadah. 15. Counting the Omer. 16. Eruv Tavshilin and Hazerot. 17. Wedding ceremony. 18. Circumcision ceremony. 19. Redemption of the Firstborn. 20. Funeral service. 21. Bettering a bad dream [Hatavat Halom]. 22. Shema before bedtime. 23. Prayer for travelers. 24. Pitum ha-Ketoret.[38] 25. Havinenu prayer. 26. Birkhat ha-Nehenin. 27. One Hundred blessings [various prayers]. [99 pages]

[1] Quotation from, J.D. Eisenstein, “Prayerbooks.” Jewish Encyclopedia. 12 Vols. New York: Funk & Wagnalls, 1909, 10: 172.[28]
[2] The former term is used in the Ashkenazi realm while the latter term is used by Sephardi and Italian communities.
[3]
In medieval rabbinic literature, it is also called minhag Ostreich (Austria).
[4]
A well-known example of the medieval Mahzor is the Mahzor Vitry, by Simcha of Vitry.
[5]
This is taken from the Preface to the Mahzor for the Whole Year, published by the partners, Jacob bar Abraham o.b.m. Tihinger and second, Jacob bar Abraham o.b.m from the holy community of Meseritz of Lithuania, in the land of Reisen, who is called Jacob the Bookseller. Basel: Waldkirch, 1599. For more details see, Joseph Prijs, Die Basler Hebräischen Drucke. Freiburg im Breisgau: Urs Graf Verlag, 1964, No. 157.
[6]
For convenience, the term Birkhat ha-Mazon will be used to describe both, but as we will see, their contents and format are similar.
[7]
These include: M. Steinschneider, Catalogus Librorum Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana. 2 Vols. Berlin: Friedlander, 1852-1860, Nos. 2599 – 2658; C.B. Friedberg, Bet Eked Sefarim. 4 Vols. Tel Aviv: Friedberg, 1951, s.v., Birkhat ha-Mazon; Y. Vinogard, Ozar Sefer ha-Ivri. Jerusalem: Institute for Computerized Bibliography, 1994, s.v., Birkhat ha-Mazon.
[8]
These details are included in the discussions of the individual editions in the Appendix.
[9]
The Spanish text is in the Latin alphabet.
[10]
Faierstein, Morris M. Jewish Customs of Kabbalistic Origin. Boston: Academic Studies Press, 2013, 39.
[11]
Ibid. 18-20.
[12]
The role of Tehinnot is discussed at greater length in,Morris M. Faierstein, “The Earliest Published Yiddish Tehinnot (1590–1609). Hebrew Union College Annual 91 (2020): 157–206.
[13]
For more details about this edition and the text of the Introduction see, A. M. Habermann, “The Printer Hayyim Shachor, His Son Isaac, and his Son-in-Law Joseph ben Yakar.” Studies in the History of Hebrew Printers [Hebrew]. Jerusalem: Reuben Mass, 1978, 122–124, No. 17.
[14]
Chava Turniansky, and Erika Timm. Yiddish in Italia: Manuscripts and Printed Books. Milan: Associazione Italiana Amici dell’Uuniversità di Gerusalemme, 2003, 22, No. 13 and 24, No. 14.
[15]
This is discussed in my forthcoming monograph, The Early Modern Yiddish Bible: From the Mirkevet ha-Mishneh to Blitz and Witzenhausen. Cincinnati: Hebrew Union College Press, forthcoming.
[16]
This is documented in Turniansky, and Timm, Yiddish in Italia.
[17]
The bibliographical information for this text is taken from Isaac Yudlov, Sefer Ginzei Yisrael: Osef Dr. Yisrael Mehlman. Jerusalem: National and University Library, 1985, No. 271.
[18]
The verse is from Psalms, 36:11.
[19]
The phrase is taken from the Sabbath morning Amidah prayer.
[20]
This text is the same as the Wilhermsdorf, 1687 edition.
[21] This edition does not have a date on the title page and there is no colophon. According to Isaac Ben-Jacob, Otzar ha-Sefarim. Romm: Vilna, 1880, 88, no. 663, lists a second Wilhermsdorf edition in 1694. Perhaps this is that edition. This copy is found in the Basel University library.
[22] Yudlov, Sefer Ginzei Yisrael, No. 273.
[23] This edition is a copy of the Amsterdam, 1722 edition. The publisher is different.
[24] The Yiddish text is the same as the Amsterdam, 1722 edition.
[25] The Yiddish text is the same as the Amsterdam, 1722 edition.
[26] The Yiddish text is the same as the Amsterdam, 1722 edition.
[27] This is the first edition that contains these kabbalistically influenced hymns.
[28] This indicates words that can’t be read.
[29] This and a number of other things are approximations, as the print is indistinct.
[30] These are kabbalistic innovations. See, Morris M. Faierstein, Jewish Customs of Kabbalistic Origin. Boston: Academic Studies Press, 2013, 18-20.
[31] Ibid., 39. This was also introduced by the Safed kabbalists.
[32] This edition is the same as the Amsterdam, 1722 edition.
[33] A group of prayers relating to the incense in the Temple. It was believed to be a protection against the plague.
[34] These three passages are from the Zohar and are recommended by Rabbi Isaac Luria to be recited at the three Sabbath meals. See, Faierstein, Jewish Customs of Kabbalistic Origin, 40-41. It is particularly interesting that it is quite early to be included in a prayerbook and particularly in an Ashkenazi one.
[35] This edition has discussions of applicable laws and instructions in Italian in the Latin alphabet.
[36] This edition has instructions in Italian, written in the Latin alphabet.
[37] For more details, see the Venice, 1623 edition above.
[38] A group of prayers relating to the incense in the Temple. It was believed to be a protection against the plague.




The Ze’enah –Re’enah and its Author

The
Ze’enah –Re’enah
and its Author
Morris
M. Faierstein, Ph.D.
It has traditionally assumed that Rabbi Jacob ben Isaac of Yanova was the author of the Ze’enah U-Re’enah. Every edition of the Ze’enah U-Re’enah lists him as the author on the title page. Recently, this assumption has been questioned and the suggestion made that there may have been another author of this seminal work in addition to Rabbi Jacob ben Isaac. This article will consider two aspects of the Ze’enah U-Re’enah and its author. First, the two-author theory and its evidence. Second, who was the author of a section of the Ze’enah U-Re’enah entitled “Hurban ha Bayit [Destruction of the Temple]”, which is found immediately following the commentary on Lamentations?
1. The two-author theory.
The second volume of the earliest extant edition of the Ze’enah U-Re’enah (Basel/Hanau, 1622) begins with the following statement:
“The five Megillot and the Haftarot. In addition, Hurban ha-Bayit [Destruction of the Temple] in Yiddish which was weighed and researched by the noble and pious Rabbi Jacob, the son of Rabbi Isaac, of blessed memory, from the family of Rabbino, who erected his tent and dwells in the holy community of Janova. He is the man who has already authored the five books of the Torah in Yiddish with nice midrashim and innovative interpretations.”
The same or similar statement can be found in all subsequent editions of the Ze’enah U-Re’enah. Rabbi Jacob ben Isaac was also the author of several other books, published both during his lifetime and posthumously by family members. A statement of his authorship of the Ze’enah U-Re’enah is also found in these books.[1] The first one to question the authorship of the whole Ze’enah U-Re’enah by Rabbi Jacob ben Isaac, was Simon Neuberg in his book, Pragmatische Aspekte der jiddischen Sprachgeschichte am Beispiel der Zenerene.[2] More recently, Jacob Elbaum and Chava Turniansky have reiterated
Neuberg’s argument and supported it.[3] The Elbaum/Turniansky article provides a clear summary of Neuberg’s argument. It would be helpful to begin with this summary:
In a meticulously systematic analysis of the language of the Tsene-rene Simon Neuberg has demonstrated that the vocabulary of each of the three sections (Torah, Megillot, haftarot)  differs clearly from that of the of the two, a phenomenon that becomes particularly prominent in the section khurbn in loshn ashkenaz, which, together with Ruth, differs in its linguistic features most conspicuously from that of the other four Megillot in the Tsene-rene.[4] The conclusions of the linguistic analysis seem to indicate clearly that Rabbi Jacob, the author of the first volume of the Tsene-rene (on the Torah), was not the author of the various components of the second volume of this book (Megillot and Haftarot).
The discussion of the questions about the integration of the two volumes into one opus is beyond the framework  of this article.[5] It is, however, relevant that an earlier printed Yiddish booklet on the destruction of the Temple has been inserted directly after the Yiddish translation and explanation of Lamentations. The difference between the Tsene-rene’s treatment of Lamentations and that of the other four Megillot leads to the
conclusion that whoever included the booklet in the second volume of the Tsene-rene wished to differentiate Lamentations from the other Megillot. Since the khurbn booklet consisted of midrashim, the preceding rendition of Lamentations required no more than a Yiddish translation and explanation of the text, as has been done in
the section of the Haftarot. Indeed, there is a great similarity between the manner of rendition of the haftarot and the methods used in the rendition of Lamentations.[6]
Neuberg bases his conclusions on the basis of his study of the vocabulary of the various sections of the Ze’enah U-Re’enah and the variations that he has found. This mode of philological analysis is ancient, going back to Alexandrian studies of Homer and revived in the study of the Biblical text in the Early Modern and Modern periods. The starting point of this mode of analysis is the concept that a certain text is considered to be a unitary product of one author, whether Homer or Moses, and the scholar endeavors to show that in fact there is more than one hand discernable in the production of the final product. The most famous example of this type of analysis is the “Documentary Hypothesis” relating to the Five Books of Moses. The fatal flaw in Neuberg’s analysis is that he assumes this unitary authorship, that Rabbi Jacob ben Isaac was the author in the way one thinks of someone being the author of a novel or a monograph, the intellectual product of one mind and one style. In fact, the Ze’enah U-Re’enah is a very different sort of work, one composed of passages from a wide variety of texts of different periods and styles that were collected, reworked, paraphrased and abbreviated by Rabbi Jacob to form a bricolage, an anthological commentary based on a diversity of sources.
As an integral part of my English translation of the Ze’enah U-Re’enah[7] I have endeavored to document the sources that Rabbi Jacob utilized and show how he built his commentary.[8] My conclusion is that Rabbi Jacob built his text from the whole panoply of Talmudic, Midrashic, and medieval and early modern Biblical commentaries. He even cites the Torah commentary Keli Yakar (Lublin, 1602) of Rabbi Ephraim Lunshits of Prague, which was most likely published while he was at
work on the Ze’enah U-Re’enah.
Rabbi Jacob had no specific model that he followed, but rather was guided by the commentaries that were available for a particular text. To
take the most obvious example, the number and type of commentaries
available for the Humash
is dramatically greater than what is available for the Megillot,
which is greater than what is available for the Haftarot.
As a result, the Humash
commentary is richer, has greater depth and is more extensive than
the other sections. Even within the Humash
commentaries, it is a well-known phenomenon that the quantity of
comments on Genesis and Exodus is much greater than those on
Leviticus, Numbers and Exodus. This pattern follows through from
Midrash and through all post Talmudic commentaries, from the earliest
medieval commentaries to those being written in the present. This is
also reflected in the allocation of space in the Ze’enah
U-Re’enah
. For example, the number of
pages devoted to Genesis is double the number of pages devoted to
Deuteronomy. It is a reflection of the available resources and not a
deliberate decision by Rabbi Jacob to privilege one part of the Torah
over another.
The
differing level of resources is much greater when one goes from the
Torah to the Prophets and Writings. In the Jewish tradition in
contrast to the Christian tradition, the Torah (Humash)
has been the center of study and interest, while the rest of the
Bible plays a secondary role. This is particularly true in the
Ashkenazi tradition and is evidenced by the paucity of commentaries
on the Prophets and Writings. The great exception is Rashi, whose
commentary encompasses the whole Bible and much of the Talmud. Thus,
we find that Rabbi Jacob has more than a dozen commentaries that he
regularly quotes and cites, not to mention the whole of Midrashic
literature that is largely focused on the Humash
and in the case of Midrash Rabbah,
also includes the Megillot.
The Talmud is also a rich source of comments and stories that are
interspersed in the Torah commentary. In contrast, when one comes to
the Haftarot,
the only commentaries that he relies on regularly are Rashi and Rabbi
David Kimchi.[9] Rabbi Jacob tries to leaven the commentary on the Haftarot
by adding to the end of most of the Haftarot,
a group of three stories taken from the medieval anthology, Yalkut
Shimoni
. It is noteworthy that this
group of stories is quoted in the same sequence that they are found
in the Yalkut Shimoni.
Rabbi
Jacob does not have a fixed form or pattern in his commentary. Each
verse or part of a verse is approached on its own merits. He appears
to have examined the universe of comments on that passage and then he
chooses those things that appeal to him. The range can be anything
from one sentence to several paragraphs, from one commentator to a
medley of several comments that expand on each other or they might
offer conflicting perspectives. Sometimes he ends a commentary with
the phrase, “from here we can learn”, which is a sign that he is
adding his own insights. In addition to the commentaries, or
occasionally in place of a commentary, he might cite a Talmudic or
midrashic passage. Not only do his sources vary widely, but his mode
of citation also varies. Sometimes he translates the Hebrew original,
more or less precisely. Other times, he might paraphrase a text or
summarize an argument from a source. It is also worth noting that he
does not comment on every verse. This too follows the pattern of the
commentaries that he relies upon, in that they also do not feel the
need to comment on every verse. The same applies to the Megillot
and Haftarot,
with the proviso that the universe of sources is smaller and
therefore the variations in form and style will not be as dramatic.
In
summary, any literary analysis of the Ze’enah
U-Re’enah
must take into account the
nature of the sources that underlie the text, how the author utilizes
the sources and the methods of composition. Without a thorough
knowledge of rabbinic literature in the broadest sense and the
ability to deal with these texts, both in the Hebrew/Aramaic original
languages and a solid ability to understand the Yiddish text of the
Ze’enah U-Re’enah, it
would be impossible to make any judgments about this work that have
merit and should be taken seriously.
Another
argument raised by Neuberg is the fact that the Basel/Hanau, 1622
edition of the Ze’enah U-Re’enah was
published in two volumes, with the Torah in one volume and Megillot
and Haftarot
in the second volume. He ascribes great significance to this fact but
does not provide any evidence to support his argument that there is
significance to this fact beyond the things that have already been
discussed. Since this was the first extant edition, we cannot learn
anything from the three preceding editions that have not survived. We
can only look at subsequent editions and see if this pattern is
repeated. The next edition of the Ze’enah
U-Re’enah
was published in Amsterdam,
1648. Rabbi Jacob’s son wrote in the Introduction of his edition of
his father’s small book Sefer Shoresh
Yaakov
that he was publishing this book
to raise funds to enable the publication of a new edition of his
father’s Ze’enah U-Re’enah.[10] The Amsterdam edition retained the same
format as the 1622 edition. That is, the Torah came first, followed
by the Megillot,
and ending with the Haftarot.
The one important change was that the work was published in one
volume and in a folio format. The first edition to break this pattern
was the Amsterdam, 1711 edition, which placed the Haftarot
for the Torah portions immediately behind the respective Torah
portion, in the same way that one would find it in a printed Hebrew
Humash.
This was probably the reason for the change and nothing more
significant. All subsequent editions followed the model of the 1711
edition. In addition, all editions of the Ze’enah
U-Re’enah
beginning with the
Amsterdam, 1648 were published in one volume.[11] The Basel/Hanau, 1622 edition is the only one that was published in
two volumes. It is most likely that the two volumes had simple
internal reasons related to practical aspects of the printing
process. Without additional evidence it would be inappropriate to
make assumptions about this fact.
2.
The authorship of Hurban ha-Bayit.
 
Immediately after the commentary on
Lamentations in the Ze’enah U-Re’enah
there is a separate section entitled, “Hurban
ha-Bayit
[Destruction of the Temple].” An examination of this section shows
that it is a Yiddish translation/paraphrase of a famous passage from
the Talmud about the causes of the destruction of the Second Temple,
found in tractate B. Gittin
55b-58a. After the passage from Gittin
until the end of this text there is a combination of passages taken
from Yalkut Shimoni,
Lamentations, Remez
995 and 996, and selections from Lamentations
Rabbah,
Petihtah
24.
In
1979, Sara Zfatman published an article about a pamphlet by an
anonymous author that was published in Cracow, before 1595.[12] The text of this pamphlet is identical to the “Hurban
ha-Bayit
[Destruction of the Temple]” material in the Ze’enah
U-Re’enah.
[13] Two pamphlets containing this material were reprinted in the
nineteenth and twentieth century[14] and it was even translated into German.[15] It is likely that they were extracts from the Ze’enah
U-Re’enah
, and not from the Cracow
pamphlet.

The
question that concerns us is the authorship of this pamphlet and the
section in the Ze’enah U-Re’enah.
The similarity of both versions of the text is strong evidence that
one person is the author of both. The title page of the second volume
of the Basel/Hanau, 1622 begins with the following statement. “The
five Megillot
and the Haftarot.
In addition, the destruction of Jerusalem in Yiddish which was
weighed and researched by the noble and pious Rabbi Jacob, the son of
Rabbi Isaac, of blessed memory.” Having argued that there is one
author of the whole Ze’enah U-Re’enah,
Rabbi Jacob ben Isaac, it naturally follows Rabbi Jacob ben Isaac is
also the author of this pamphlet and the text in the Ze’enah
U-Re’enah.
 
It
is not hard to understand why Rabbi Jacob might have felt the need to
create a supplement for Lamentations, where there is no similar need
or the other Megillot.
Tisha B’Av
when Lamentations is read in the synagogue became the date to
commemorate and mourn a variety of destruction and catastrophes in
Jewish history. The text of Lamentations is so specific to the
situation of the First Temple that over the centuries a whole
literature developed to supplement the Book of Lamentations and
better express the emotions engendered by later events being
commemorated and mourned. I would suggest that Rabbi Jacob first
wrote this pamphlet as an additional text for Tisha
B’Av
observances and later
incorporated it into the Ze’enah
U-Re’enah.
The sparse nature of his
commentary on Lamentations points to this. There is virtually no
effort to add commentary. Aside from a few references to Rashi, the
commentary on Lamentations is no more than translations or
paraphrases of the Biblical text.
[1]
Melitz Yosher
(Lublin, 1622; Amsterdam, 1688); Sefer
ha-Magid
(Lublin,
1623-1627); Sefer
Shoresh Ya’akov
(Cracow, 1640). The relationship of Rabbi Jacob ben Isaac to Sefer
ha-Magid
is
complicated. See, R. Hayyim Lieberman, “Concerning the Sefer
ha-Magid
and its
Author [Yiddish].” In idem. Ohel
RH”L.
3 vols.
(n.p.: Brooklyn, 1984), 2: 231-248. A Hebrew version of the article
is found in idem. 3: 365-382. The article was originally published
in Yidishe Shprakh,
vol. 26 (1966): 33-38.
[2]
Neuberg,
Simon. Pragmatische
Aspekte der jiddischen Sprachgeschichte am Beispiel der Zenerene.

Buske: Hamburg, 1999, 109-115.
[3]
Elbaum,
Jacob. and Turniansky, Chava. “The Destruction of the Temple: A
Yiddish Booklet for the Ninth of Av.” In Midrash
Unbound, Transformations and Innovations
.
Ed. Michael
Fishbane and Joanna Weinberg. Oxford: Littman Library, 2013,
424-427.
[4]
See Neuberg,
Pragmatische
Aspekte
,
109-115.
[5]
At this point there is a lengthy footnote about the significance of
the title pages of the two volumes and the fact that there are two
volumes. I will address the issues raised here in my response.
[6] Elbaum
and Turniansky, “The Destruction of the Temple,” 425.
[7] Faierstein, Morris M. Ed. Ze’enah
U-Re’enah: A Critical Translation into English
.
2 Vols. Berlin: De Gruyter, 2017 (Studia Judaica, 96).
[8] The Index of Sources in my translation is a vivid example of the
wide variety of sources found in the Ze’enah
U-Re’enah
.
[9] Rabbi David Kimchi was a member of the medieval Spanish school of
Biblical commentary that emphasized grammar and logic rather than
the more midrashic and mystical approach of many of the Ashkenazi
commentaries. It is noteworthy that neither Kimchi nor the other
great Spanish commentator Rabbi Abraham Ibn Ezra are mentioned in
the Torah commentary. It is only in the Prophets where Kimchi is
consulted, because the number of commentaries is limited.
[10] Sefer Shoresh
Yaakov
, Cracow,
1640, Introduction.
[11] A complete bibliography of Ze’enah
U-Re’enah

editions can be found in Morris
M. Faierstein, “The
Ze’enah U-Re’enah
:
A Preliminary Bibliography”, Revue
des etudes juives
,
172, 3-4 (2013), 397-427.
[12] On this pamphlet and its history see, Sara Zfatman, “The
Destruction of the Temple, Cracow, before 1595 – An Additional
Yiddish Text from the Sixteenth Century [Hebrew],” Kiryat
Sefer
54 (1979):
201-202.
[13] Zfatman, “The Destruction of the Temple,” 201 n. 5.
[14] The nineteenth century edition was published in Johnnisburg
(Prussia), 1862. See,
Faierstein, “The
Ze’enah U-Re’enah
:
A Preliminary Bibliography,” 411 no. 121. The twentieth century
edition was Brooklyn, 2007. See, idem. 422, no. 240.
[15] The German translation is, Die
Zerstörung Jerusalems: aus dem Buche Zeena u’reena. Deutsch von
Alexander Eliasberg

(Berlin: F. Gurlitt, 1921). See, Faierstein, “The
Ze’enah U-Re’enah
:
A Preliminary Bibliography,” 424 no. 264.