1

Book announcement: Roots and Rituals: Insights into Hebrew, Holidays, and History by Mitchell First

Book announcement: Roots and Rituals: Insights into Hebrew, Holidays, and History

By Eliezer Brodt

The Seforim Blog is proud to announce the publication of our contributor Mitchell First’s newest bookRoots and Rituals: Insighats into Hebrew, Holidays, and History (Kodesh Press, 2018.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mitchell First’s 62 short articles address interesting questions about the Hebrew language, liturgy, Jewish history, the calendar and holidays. For example: On Jewish Liturgy: the origin of the Haftarah, the origin of the blessing “Who Has Not Made Me A Woman,” and the origin of our prayer for the government. On Jewish Holidays and Calendar: the origin of the count from creation, the meaning of Yom Teruah, the meaning of “Maccabee,” identifying Achashverosh and Esther in secular sources, and the original three questions in the Mah Nishtannah. On Hebrew Language: the origin of the words brit, boker, hefker, chalom, chatan, kesef, midbar, navi, olam, she’ol, and seraphim. Also, is there a connection between זכר meaning “male” and זכר meaning “memory”? Is there a connection between לחם and מלחמה?

He also has articles on words that appear only once in Tanakh, biblical words of Egyptian origin, wordplay in Tanakh, and interesting words in the daily Amidah.

This book also includes two longer articles: “The Meaning of the Word Hitpallel (התפלל)” (which appeared on the Seforim Blog here) and “The Root of the Word מבול: A Flood of Possibilities (which appeared on the Seforim Blog here).”

The book can be ordered here.

For some reviews of the book see here, here and here.

Here are the Table of Contents:




The Meaning of the Word Hitpallel (התפלל)

The
Meaning of the Word Hitpallel (
התפלל)
By
Mitchell First[1]

It is clear from the many places that it
appears in Tanakh that התפלל connotes praying. But what was the
original meaning of this word? I was always taught that it meant something like
“judge yourself.” Indeed, the standard ArtScroll Siddur (Siddur Kol Yaakov) includes the following in its introductory
pages: “The Hebrew verb for praying is מתפלל;
it is a reflexive word, meaning that the subject acts upon himself. Prayer is a
process of self-evaluation, self-judgment…”[2]
More recently, when I searched Jewish
sites on the internet for the definition that was offered for hitpallel and mitpallel, I invariably
came up with a definition similar to the above. Long ago, Rabbi S. R. Hirsch
(d. 1888) and R. Aryeh Leib Gordon (d. 1912) also gave definitions that focused
on prayer as primarily an action of the self.[3]
In this post, I would like to share a different
interpretation offered by some modern scholars, one based on a simple insight
into Hebrew grammar. This new and compelling interpretation has unfortunately
not yet made its way into mainstream Orthodox writings and thought. Nor has it
been given proper attention in academic circles. For example, it did not make
its way into the widely consulted lexicon of Ludwig Koehler and Walter
Baumgartner.[4] By sharing this new interpretation of התפלל,
we can ensure that at least the next generation will  understand the origin of this critical word.
                                                            
——
There
are two issues involved in parsing this word: 1) what is the meaning of the
root פלל? and 2) what is the import of the hitpael stem, one that typically implies
doing something to yourself?
With
regard to the root פלל, its meaning is
admittedly difficult to understand. Scholars have pointed out that the other
Semitic languages shed little light on its meaning.[5]
If
we look in Tanakh, the verb פלל is found 4 times:[6]
1)      It
seems to have a meaning like “think” or “assess” at Genesis 48:11: re’oh fanekha lo filalti…(=I did not
think/assess that I would see your face).[7]
2)      It
seems to have a meaning like “intervene” at Psalms 106:30: va-ya’amod Pinḥas va-yefalel, va-teatzar ha-magefah (=Pinchas
stood up and intervened and the plague was stopped).[8]
3)      It
seems to have a meaning like “judge” at I Sam. 2:25: im yeḥeta ish le-ish u-filelo elokim…(If a man sins against another
man, God will judge him…).[9]
4)      It
also appears at Ezekiel 16:52:  את שאי כלמתך אשר פללת לאחותך גם (= You also should bear your own shame that you pilalt to your sisters). The sense here is difficult, but it is
usually translated as implying some form of judging.                                                                                     
    
What
I would like to focus on in this post, however, is the import of the hitpael stem in the word התפלל. 
Most students of Hebrew grammar are taught early on that the hitpael functions as a “reflexive” stem,
i.e., that the actor is doing some action on himself. But the truth is more
complicated.
One
source I saw counted 984 instances of the hitpael
in Tanakh.[10] It is true that a
large percentage of the time, perhaps even a majority of the time, the hitpael in Tanakh is a “reflexive” stem.[11] Some examples:
●       “station
oneself”; the verb יצב is in the hitpael 48 times in Tanakh (e.g., hityatzev)
●       “strengthen
oneself”; the verb חזק is in the hitpael 27 times in Tanakh (e.g., hitḥazek)
●       “sanctify
oneself”; the verb קדש is in the hitpael 24 times in Tanakh (e.g., hitkadesh)
●       “cleanse
oneself”; the verb טהר is in the hitpael 20 times in Tanakh  (e.g., hitaher)
        But it is also clear that the hitpael transforms meanings in other
ways as well. For example: 
●       At
Genesis 42:1 (lamah titrau), the form
of titrau is hitpael but the meaning is likely: “Why are you looking at one
another?”   This is called the
“reciprocal” meaning of hitpael.
Another example of this reciprocal meaning is found at II Chronicles 24:25 with
the word hitkashru; its meaning is
“conspired with one another.”
●       The
root הלך appears in the hitpael 46 times in Tanakh,
e.g., hithalekh. The meaning is not
“to walk oneself,” but “to walk continually or repeatedly.” This is called the
“durative” meaning of the hitpael.
There are many more durative hitpaels
in Tanakh.[12]
Now
let us look at a different word that is in the hitpael form in Tanakh: התחנן. The root here is חנן which means “to be gracious” or “to show favor.”  חנן
appears in the hitpael form many
times in Tanakh (התחנן, אתחנן, etc.). At I Kings 8:33 we even have a hitpael of פלל
and a hitpael of חנן adjacent to one another: 
והתחננו והתפללו.  If we are constrained to view התפלל as doing something to yourself, then what
would be the meaning of התחנן?  To show favor to yourself? This
interpretation makes no sense in any of the contexts that the hitpael of חנן
is used in Tanakh.
Rather,
as recognized by modern scholars, the root חנן
is an example where the hitpael  has a slightly different meaning: to make
yourself the object of another’s action.
(This variant of hitpael has been
called “voluntary passive” or “indirect reflexive.”) Every time the root חנן is used in the hitpael, the actor is asking another
to show favor to him. As an example, one can look at the beginning of parshat va-et-ḥanan. Verse 3:23 states
that Moshe was אתחנן to God.   אתחנן
does not mean that “Moshe showed graciousness to himself.” Rather, he was
trying to make himself the object of God’s
graciousness.
Let
us now return to our issue: the meaning of התפלל.
Most likely, the hitpael form in the
case of התפלל is doing the same
thing as the hitpael form in the case
of התחנן: it is turning the word into a voluntary
passive/indirect reflexive.[13]  Hence,
the meaning of התפלל is to make oneself the object of God’s פלל (assessment, intervention, or judging). This is a much
simpler understanding of התפלל than the ones that
look for a reflexive action on the petitioner’s part. Once one is presented
with this approach and how it perfectly parallels the hitpael’s role in התחנן,
it is very hard to disagree.[14]
  
Some
Additional Comments
1.      It
is interesting to mention some of the other creative explanations for התפלל that had previously been proposed (while
our very reasonable interpretation was overlooked!):
a.       The
root is related to a root found in Arabic, falla,
which means something like “break,” and reflected an ancient practice of
self-mutilation in connection with prayer.[15] Such a rite is referred to at 1
Kings 18:28 in connection with the cult of Baal (“and they cut themselves [=va-yitgodedu] in accordance with their
manner with swords and lances, until the blood gushed out upon them”).[16]
b.      התפלל  is derived from the root נפל (fall) and reflected the ancient practice of prostrating
oneself during prayer.[17]
c.       התפלל  did not originate based on a three-letter
root, but was a later development derived from a primary noun תפלה. In this approach, one could argue that התפלל  is not even a  hitpael.
(This approach just begs the question of where the word  תפלה
would have arisen. Most scholars reject this approach because תפלה does not look like a primary noun. Rather, it looks like a noun
that would have arisen based on a verb such as פלל
or פלה.) 
2.
There are other examples in Tanakh of
words that have the form of hitpael
but are either voluntary passives (like  התפללand התחנן)
or even true passives, as the role of the hitpael
expanded over time.[18] Some examples:[19]
a.       Gen
37:35: va-yakumu khol banav ve-khol
benotav le-naḥamo, va-yemaen le-hitnaḥem
…(The
meaning of the last two words seems to be that Jacob refused to let himself be
comforted by others or refused to be comforted; the meaning does not seem to be
that he refused to comfort himself.)
b.      Lev.
13:33: ve-hitgalaḥ (The
meaning seems to be “let himself be shaved by others.”)
c.       Numb.
23:9: u-va-goyim lo yitḥashav
d.      Deut.
28:68:  vehitmakartem sham
le-oyvekha la-avadim ve-li-shefaḥot…
(It is unlikely that the meaning is
that the individuals will be selling themselves.)
e.       Psalms
92:10: yitpardu kol poalei
aven 
(The evildoers are not
scattering themselves but are being scattered.)
f.       Is.
30:29: ke-leil hitkadesh ḥag…(The holiday is not sanctifying
itself.)
g.      Prov.
31:30:  ishah yirat Hashem hi tithalal
h.      Jonah
3:8: ve-yitkasu sakim ha-adam ve-ha-behemah… (Animals
cannot dress themselves!)
i.       
II Kings 8:29 (and similarly II Kings
9:15, and II Ch. 22:6): va-yashav Yoram
ha-melekh
le-hitrape ve-Yizre’el… (The
meaning may be that king Yoram went to Jezreel to let himself be healed by
others or to be healed.)
              
3.  As we see from this post, understanding the
precise role of the hitpael is
important to us as Jews who engage in prayer. Readers may be surprised to learn
that understanding the precise role of the hitpael
can be very important to those of other religions as well. A passage at Gen.
22:18 describes the relationship of the nations of the world with the seed of
Abraham:
.והתברכו בזרעך כל גויי הארץ 
(The phrase is found
again at Gen. 26:4.) Whether this phrase teaches that the nations of the world
will utter blessings using the name
of the seed of Abraham or be blessed
through the seed of Abraham depends on the precise meaning of the hitpael here. Much ink has been spilled
by Christian theologians on the meaning of hitpael
in this phrase.[20]
                                                                ——
Whoever suspected that grammar
could be so interesting and profound!
         
             !ונתחזק  חזק חזק
(Does the last word
mean “let us strengthen ourselves,” “let us continually be strengthened,” or
“let us be strengthened”?   I will leave
it to you to decide!)
Notes:
[1] I would like to
thank my son Rabbi Shaya First for reviewing and improving the draft.
[2]  P. xiii.
[3]   The edition of Rav Hirsch’s Pentateuch
commentary translated by Isaac Levy includes the following (at Gen. 20:7): התפלל means: To take the element of God’s truth,
make it penetrate all phases and conditions of our being and our life, and
thereby gain for ourselves the harmonious even tenor of our whole existence in
God….  [התפלל
is] working on our inner self to bring it on the heights of recognition of the
Truth and to resolutions for serving God…Prior to this, the commentary had pointed
out that the root פלל  means “to judge” and that a judge brings
“justice and right, the Divine Truth of matters into the matter….”
R.
Aryeh Leib Gordon explained that the word for prayer is in the hitpael form because prayer is an
activity of change on the part of the petitioner, as he gives his heart and
thoughts to his Creator; the petitioner’s raising himself to a higher level is
what causes God to answer him and better his situation. See the introduction to Siddur Otzar Ha-Tefillot (1914), vol. 1,
p. 20. The Encylcopaedia Judaica is
another notable source that uses the term “self-scrutiny” when it defines the
Biblical conception of prayer. See 13:978-79. It would be interesting to
research who first suggested the self-judge/self-scrutiny definition of prayer.
I have not done so. I will point out that in the early 13th century
Radak viewed God as the one doing the judging in the word התפלל. See his Sefer
Ha-Shorashim
, root פלל.
[4] The Hebrew
and Aramaic Lexicon of the Old Testament
(1994). The authors do cite the
article by E.A. Speiser (cited in the next note) that advocates the
interpretation. But they cite the article for other purposes only. The
interpretation of התפלל that Speiser
advocates and that I will be describing is nowhere mentioned.
[5]  For example, E.A. Speiser writes that
“[o]utside Hebrew, the stem pll is at
best rare and ambiguous.” See his “The Stem PLL
in Hebrew,” Journal of Biblical
Literature
82 (1963), pp. 301-06, 301. He mentions a few references in
Akkadian that shed very little light. There is a verb in Akkadian, palālu, that has the meaning: “guard,
keep under surveillance.” See the  פללarticle in Theological
Dictionary of the Old Testament
, vol. 11, p. 568 (2001), and
Koehler-Baumgartner, entry פלל, p. 933. This perhaps
supports the “assess” and “think” meanings of the Hebrew פלל.
[6]  Various forms of a related noun, פלילים, פללים, פלילי and פליליה, appear 6 times. The meanings at Deut. 32:31 (ve-oyveinu pelilim), Job 31:11 (avon pelilim), and Job 31:28 (avon pelili) are very unclear. The
meaning at Is. 16:3 (asu pelilah) is
vague but could be “justice.” The meaning at Is. 28:7 (paku peliliah) (=they tottered in their peliliah) seems to be a legal decision made by a priest. Finally,
there is the well-known and very unclear ve-natan
be-flilim
of Ex. 21:22. Onkelos translates this as ve-yiten al meimar dayanaya. But this does not seem to fit the
words. The Septuagint translates the two words as “according to estimate.” See
Speiser, p. 303. Speiser is unsure if this translation was based on guesswork
or an old tradition, but thinks it is essentially correct.
[7]  Note that Rashi relates it to the word maḥshavah. Sometimes the verb is
translated in this verse as “hope.” Even though this interpretation makes sense
in this verse, I am not aware of support for it in other verses. That is why I
prefer “think” and “assess,” which are closer to “intervene” and “judge.” Many
translate the word as “judge” in this verse: I did not judge (=have the
opinion) that I would see your face. See, e.g., The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, entry פלל. 
[8] Brown-Driver-Briggs translates ויפלל using a similar verb: “interpose.” See
their entry פלל.  Alternatively, some translate ויפלל here as “executed judgment.”
[9] It has been
suggested that the “judge” meaning is just a later development from the
“intervene” meaning.
[10] The exact number
given varies from study to study. I have also seen references to 946, 780 and
“over 825.” See Joel S. Baden, “Hithpael and Niphal in Biblical Hebrew:
Semantic and Morphological Overlap,” Vetus
Testamentum
60 (2010), pp. 33-44, 35 n.7.
[11]  We must be careful not to assume that the hitpael originated as a reflexive stem.
Most likely, the standard Hebrew hitpael
is a conflation of a variety of earlier t-stem forms that had different roles.
See Baden, p. 33, n. 1 and E.A. Speiser, “The Durative Hithpa‘el: A tan-Form,” Journal of the American Oriental Society
75 (2) (1955), pp. 118-121.
[12]  See the above article by Speiser. For example,
with regard to the hitpael of אבל, the implication may be “to be in mourning
over a period of time.” With regard to התמם
(the hitpael of תמם; I I Sam. 22:26 and Ps.18:26.), the implication may be “to be
continually upright.” Some more examples: משתאה  at Gen. 24:21 (continually gaze),  תתאוה
at Deut. 5:18 (tenth commandment; continually desire), ויתגעשו  at Ps. 18:8 (continually
shake), and  התעטף
at Ps. 142:4 (continually be weak/faint ). Another example is the root נחל. When it is in the hitpael, the implication may be “to come into and remain in
possession.”
[13] See T. Lambdin, Introduction to Biblical Hebrew (1971),
pp. 249-250, and Speiser, The Stem PLL,
p. 305.
[14] Rav Hirsch views התחנן as “to seek to make himself worthy of
concession.” See his comm. to Deut. 3:23. This is farfetched. Hayim Tawil
observes that there is an Akkadian root enēnu,
“to plead,” and sees this Akkadian root as underlying the Hebrew התחנן. He views the hitpael as signifying that the pleading is continous (like the
import of the hitpael in hithalekh). See his An Akkadian Lexical Companion For Biblical Hebrew (2009), pp.
113-14. But there is insufficient reason to read an Akkadian root into התחנן, when we have a very appropriate Hebrew
root חנן.
[15]  See Theological
Dictionary of the Old Testament
, vol. 11, p. 568, Ernest Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of
the Hebrew Language for Readers of English
(1987), p. 511,
Brown-Driver-Briggs, entry פלל, and
Koehler-Baumgartner, entry פלל, p. 933.
[16] The Soncino commentary
here remarks that this was “a form of worship common to several cults with the
purpose of exciting the pity of the gods, or to serve as a blood-bond between
the devotee and his god.”
[17] See Theological Dictionary of the Old Testament,
vol.  11, p. 568,  Klein, p. 511, and Koehler-Baumgartner, entry
פלל, p. 933.
[18] One scholar claims
to have located as many as 68 such instances in Tanakh, but does not list them. For the reference, see Baden, p.
35, n. 7. Baden doubts the number is this high and believes that the true
number is much lower. Baden would dispute some of the examples that I am
giving. Hitpaels with true passive
meanings are found more frequently in Rabbinic Hebrew. The expansion of the
meaning of the hitpael stem to
include the true passive form took place in other Semitic languages as well.
See O.T. Allis, “The Blessing of Abraham,” The
Princeton Theological Review
(1927), pp. 263-298, 274-278.
[19] These and several
others are collected at Allis, pp. 281-83. 
For a few more true passives, see Kohelet 8:10, I Sam. 3:14, Lam. 4:1,
and I Chr. 5:17.

[20] See, e.g., Allis,
and Chee-Chiew Lee, “Once Again: The Niphal and the Hithpael of ברך in the Abrahamic Blessing for the
Nations,” Journal for the Study of the
Old Testament
36.3 (2012), pp. 279-296, and Benjamin J. Noonan, “Abraham,
Blessing, and the Nations: A Reexamination of the Niphal and Hitpael of ברך in the Patriarchal Narratives,” Hebrew Studies 51 (2010), pp. 73-93.



New Book Announcement: Esther Unmasked: Solving Eleven Mysteries of the Jewish Holidays and Liturgy by Mitchell First

The Seforim blog is proud to announce
the publication of our contributor Mitchell First’s newest book, Esther Unmasked: Solving Eleven Mysteries
of the Jewish Holidays and Liturgy
(Kodesh Press, 2015), available here
(http://www.amazon.com/Esther-Unmasked-Solving-Mysteries-Holidays/dp/0692375422).
Table
of Contents
Introduction
by Rabbi Hayyim Angel   .   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
.   9
Preface   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   13
1.
עולם לתכן:
Establishing the Correct Text in Aleinu   .  
.   .   .   .   .  
.   17
2.
What is the Origin of the Word הליחמ?   .   .  
.   .   .   .   .   .   .   .  
.   30
3.
והו ינא:
What is the Meaning of this Cryptic Mishnaic Statement?  .  
42
4.
What is the Meaning of “Maccabee”?  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
.   60
5.
What is the Meaning of Ḥashmonai?   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
76
6.
What Motivated Antiochus to Issue
His Decrees Against the
Jews   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   94
7.
The Origin of Taanit Esther   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   118
8.
Achashverosh and Esther in Secular Sources  
.   .   .   .   .  
.   .   .   129
9.
Mah Nishtannah: The Three Questions  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
168
10.
Arami Oved Avi: Uncovering the
Interpretation
Hidden in the Mishnah  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   189
11.
The Pe/Ayin Order in Ancient Israel
and its
Implications for the
Book of Tehillim   .  
.   .   .  
.   .   .   .   207
Abbreviations   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   231
Index   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   .   .  
.   .   .   232
Preface
This book consists of
eleven articles that address interesting questions that arise in connection
with the liturgy and origin of the Jewish holidays. Too often, Orthodox Jews
take the liturgy and the origin of the holidays for granted, without adequate
investigation.
For example, regarding
the liturgy:
●      
The
Jewish obligation of תקון עולם, “improving the
world,” is widely referred to and it is traditionally assumed that the Aleinu prayer is one of the texts upon
which this obligation is based.  The
first article shows that a very strong case can be made that the original
version of Aleinu read לתכן עולם, “to establish the world under God’s
sovereignty,” and not לתקן עולם, “to perfect/improve
the world under God’s sovereignty.” If so, the concept of תקון עולם has no
connection to the Aleinu prayer.
●      
A
phrase that is part of the traditional Sukkot hoshanot liturgy is אני והו הושיעה נא, based on the text of a Mishnah at Sukkah 4:5. The meaning of the phrase אני והו has
been a puzzle throughout the centuries. The third article shows that almost
certainly the original text of the Mishnah read  אני והוא.  With this
reading,  the statement can be
explained.
●      
It
is usually assumed that the Passover recital of “Four Questions” is one of the
fundamental rituals of rabbinic Judaism. The ninth article explains that the
original mah nishtannah only included
three questions. The variation in the number of questions in the mah nishtannah over the centuries is
then described, and the evolution of the number of questions into the present
four is then explained.
Regarding the origin of
the Jewish holidays:
●      
The
sixth article discusses what motivated Antiochus to undertake his persecution
of the Jews. The three main theories will be discussed and evaluated.
●      
In
the seventh article, the origin of the fast of the 13th of Adar (Taanit Esther) will be addressed.  No fast in Adar is mentioned in the book of
Esther or the Talmud, and the origin of this fast has always been difficult to
understand. The 13th of Adar was even a holiday (Yom Nikanor) in the late Second Temple
period, a day on which fasting was prohibited. Based on a careful examination
of Geonic sources, the seventh article will explain how this fast first came
into existence in Geonic Babylonia.
●       The identification of
Achashverosh in secular sources had always been a puzzle. The eighth article
will explain how, in the middle of the nineteenth century, Achashverosh was
finally able to be identified. He is the king that the Greek historians
referred to as “Xerxes.” The article will detail the basis for this
identification, and will show that Esther can be identified in secular sources
as well.
Regarding the balance of
the articles:
●      
The
second article suggests explanations for the origin of the mysterious Tannaitic
root מחל,
a root not found in the Bible. The article further attempts to distinguish this
root from its synonym סלח.
●      
The
fourth article explains the correct spelling of the term Maccabee (מקבי) and
points to its likely original meaning.
●      
The
fifth article discusses the identity and meaning of חשמונאי.
●      
The
tenth article conducts an analysis of Mishnah Pesaḥim 10:4. It shows that it is likely that this Tannaitic
source understood arami oved avi to
mean “my father was a homeless/wandering/lost Aramean.” Typically, it is
assumed that this interpretation of arami
oved avi
did not arise until the time of the Rishonim.
●      
The
final article explains the reason why the pe
verses preceded the ayin verses in
the acrostics in chapters 2-4 of the book of Eikhah (and in the acrostic in chapter 1 in the Dead Sea text of Eikhah).  It turns out that pe
preceded ayin in the order of the
alphabet in ancient Israel! The implications of this explanation for dating the
book of Tehillim (interspersed with
many acrostics) are then addressed.
• • •
Many of the articles
included in this book have been published in earlier forms in Ḥakirah, Biblical Archaeology Review, AJS
Review
, Journal for the Study of the
Old Testament
and seforim.blogspot.com. 
(For the references to the earlier articles, see the first footnote in
each article.)  

Several
of the articles: the first (establishing the reading לתכן
עולם), seventh (origin of Taanit Esther), eighth (the
identification of Esther in secular sources), and eleventh (the implications of
the ancient pe/ayin order) have been
viewed by many as groundbreaking.



The Root of the Word מבול: A Flood of Possibilities

                      The Root of the Word מבול: A Flood of Possibilities
By Mitchell First[1]  (MFirstatty@aol.com)
                                                                                   
            A common assumption is that the word מבול means “flood.” This is how the word is translated in ArtScroll’s Stone Chumash, in the
Hertz Pentateuch, and in the Koren Tanakh. But in order to truly understand the meaning of a word, we must determine its three letter root.
           The word מבול has four letters, the first of which is a mem. Usually, a mem at the beginning of a noun is not a part of the root. It is what is added to turn a verb into a   noun. Thus, an initial thought might be that the root of מבול is בול.[2]
           But there is no evidence for a verb בול in Biblical Hebrew. Therefore, the vav is probably not a root letter here and one of the three original root letters probably dropped out. The dagesh in the bet of מבול also implies that a root letter dropped out. Our task is to determine what that letter was.
           One possibility is that the original root was בלל and that the dropped letter was a  lamed.[3] In this view, the original noun was perhaps מבלול. If the original root was בלל, the fundamental meaning of the word מבול would be “mixture/intermingling/confusion.”
          The fact that the story of migdal Bavel follows shortly after the story of the מבול gives some credence to this approach. The root בלל is a main theme of the migdal Bavel  story (see Genesis 11:7 and 11:9). But the dagesh in the bet of מבול implies that the dropped letter was the first letter of the root.[4]
           Therefore, a more likely possibility for the root of מבול is נבל.[5] The verb נבל has the meaning of “fall, decay, destroy.”[6] The root letter nun often drops as the first letter of the root. In this approach, the original noun was מנבול.
            The problem with claiming that the root נבל underlies the word מבול is that נבל is typically used in the context of a gradual destruction, such as in the context of leaves and flowers.[7] See, e.g., Is. 28:1: ve-tziz novel, Is. 34:4: ki-nevol aleh mi-gefen, and Is. 40:7: naval tzitz. It seems to mean “wither” and “decay,” rather than “destroy.” There is one instance in the Tanakh where the root נבל is applied to the world. See Is. 24:4: navlah ha-aretz…navlah tevel. But even here the implication may be one of gradual decay.[8]
             Radak agrees that the root of מבול is נבל, but takes a different approach.[9] In his approach, the fundamental meaning of the root נבל is “fall.”[10] But the word is not being used to describe the effects of the flood (earthly items falling and being destroyed). The word is being used to describe something that is itself falling from the heavens. In Radak’s view, anything that falls from the heavens (e.g., snow, hail and fire) can be called a מבול.[11]
             A third approach to the root of מבול is that it is יבל.[12] This seems to be the most likely approach. In this approach, the original noun was מיבול, but the yod dropped.[13]
            Throughout Tanakh, יבל is a root relating to movement and flow.[14] See, e.g., Ps. 60:11: mi yovileini ir matzor (who will lead me into the fortified city?), Is. 53:7: ka-se la-tevach yuval (as a lamb is led to the slaughter), and Is. 55:12: u-ve-shalom tuvalun (and you will be led out with peace).
             Another example of the root יבל relating to movement is in the context of the jubilee year. At Lev. 25:10, we are told: yovel he tiheyeh lachem ve-shavtem ish el achuzato… יובל means “ram” in several places in Tanakh.[15] Based on the statement in Lev. 25:9 that the shofar is blown to proclaim the jubilee year, Rashi believes that yovel must mean ram at Lev. 25:10, and that the reference is to the blowing of the horn of the ram. But the plain sense accords with the view of the Ramban that the meaning of yovel at Lev. 25:10 is “being brought back,” i.e., a time of being brought back to one’s land.[16]
           Also, the root יבל is connected to water in several verses. See Is. 30:25 and 44:4: מים יבלי (streams of water) and Jer. 17:8: יובל. See also Dan 8:2 (אובל).
                                         
           Hayyim Tawil’s An Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew contributes to our understanding and supports our suggestion that the root of מבול in Biblical Hebrew is יבל. Tawil points out that there is a word in Akkadian bubbulu, which means something like a flood of water.[17] Most probably, this word is related to the Hebrew word mabbul, since Hebrew and Akkadian are related languages, and m and b often interchange. Since bubbulu is used in the context of water, this suggests that the root of מבול is יבל, and not נבל or בלל.                                                      
      
           The issue of the root of the word מבול is not just an etymological one. Philosophically, what we are asking is: was the מבול a force meant to cause intermingling/ confusion? a force meant to cause things to fall/decay/be destroyed?[18] or more neutrally, a force of flowing water? Most likely, the root is יבל and the last is correct.[19]
          Interestingly, Rashi conducts practically the same analysis of the word מבול that we did. In his explanation of the word at Gen. 6:17, he writes:
            she-bilah et ha-kol, she-bilbel et ha-kol, she-hovil et ha-kol min ha-gavoha la-namukh…
 
בלה means “destroy and wear down,” similar to נבל.  בלבל means “mix,” the equivalent of בלל. הוביל means “move” and is from the root יבל.[20] But Rashi seems to believe that the word מבול was purposely chosen to convey all three connotations.
                                                    Additional Notes
        1. Outside of the 12 times the word מבול appears (in various forms) in parshat Noach, the only other time the word appears in Tanakh is at Psalms 29:10: Hashem la-mabbul yashav. Many assume that the meaning here is something like “God sat enthroned at the Flood,”[21] but the prefix la- is difficult in this approach.
           An interesting interpretation is provided by Tawil. He cites a scholar who claims, based on a parallel in Akkadian, that למבול here means “before the Flood,” i.e., “from time immemorial.” The phrase Hashem la-mabbul yashav would then parallel the subsequent phrase va-yeshev Hashem melekh le-olam.[22]
          Many other interpretations of la-mabbul yashav have been suggested.[23] Most creative is the suggestion of Naphtali Herz Tur-Sinai that the reference is to God having dried up the waters of the mabbul and that ישב here is just a methathesized form of יבש![24]
        2. An analysis similar to the one we have conducted on the word מבול can also be conducted on בול, the pre-exilic name for the month of Marchesvan.[25] Is בול named for some activity in the month relating to mixing (בלל)? relating to withering (נבל)? or relating to moving/gathering produce (יבל)? All have been suggested.[26] Because בול may have typically been a rainy month, a derivation from the word מבול has also been suggested. See, e.g., Radak to I Kings 6:38.
              Interestingly, a statement at Midrash Tanchuma, Noach, sec. 11, explains the word מבול as based on the fact that the Flood spanned 40 (מ) days in the month of בול![27]
        3. I focused above on determining the root of  מבולin Biblical Hebrew. If we rephrase the question and ask what the root of the word was in proto-Semitic, the answer changes slightly. The answer would be vav-bet-lamed. The prevailing scholarly view is that most Hebrew roots with an initial yod derive from earlier Semitic roots with an initial vav.[28]

 

 

[1] I would like to thank Rabbi Avrohom Lieberman and Sam Borodach for reviewing the draft.
[2] Also, no Hebrew root begins with the two letters mem and bet. See Eduard Yechezkel Kutscher, A History of the Hebrew Language (Jerusalem: Magnes Press, 1984 ), p. 7: It is also instructive that [in a Semitic language] in the first two positions, not only are
 identical consonants excluded (the patterning AAB being non-existent except in Akkadian) but even  homorganic consonants (produced by the same organ) do not occur in this position.  Mem and bet are homorganic consonants. (Kutscher admits that there are some exceptions to the rule he stated.)
[3] See, e.g., R. Abraham Ibn Ezra to Gen. 6:17, who makes this suggestion. He also suggests נבל as the root.
[4] Of course, all the dagesh really shows is that whoever inserted this dagesh believed that a letter was dropped. But most likely, the vocalization was based on the pronounciation at the time, which presumably reflected a tradition that the word was pronounced mabbul,
and not mavul. This suggests that there was once a root letter preceding it.
[5] See, e.g., Ibn Ezra, Seforno, and S.D. Luzzatto, on Gen. 6:17. Those who take this approach can point to the fact that the word  מבוע (Ecc. 12:6), also with a dagesh in the bet, undoubtedly comes from the root נבע.
[6] Seforno writes that נבל means mapalah ve-hefsed and Luzzatto writes that נבל means nefilah ve-hashchatah. Seforno points to the use of the word משחיתם (=destroy them) at Gen. 6:13 as evidence that mabul probably has this meaning as well. Very likely, the roots נבל and נפל are related.
[7] R. Samson Raphael Hirsch argues that this is precisely the point. By using the term מבול, the Torah was implying that on some level the event was only of a mild character. I do not find this argument convincing. Although Noah and his family remained in the Ark for one year and ten days (see Gen. 6:11 and 7:14), the implication of verse 7:23 (va-yimach et kol ha-yekum…) is that every living thing was destroyed decisively in the first 40 days.
[8] See, e.g., the translation in the Soncino edition. The Hebrew root בלה also connotes gradual decay. See, e.g., Deut. 8:4 (clothes), 29:4 (shoes), and Gen. 18:12 (Sarah). It may be related to the root נבל. In Akkadian, the root nabulu may have more of a connotation of destruction than the Hebrew root נבל.  See, e.g., the concordance of S. Mandelkern, entry מבול, and Ernest Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English (New York: MacMillan, 1987), p. 311. This would give more of a basis to interpret מבול as deriving from נבל.
[9] In addition to his comm. to Gen. 6:17, see his Sefer ha-Shoreshim, entry נבל.
[10] In rabbinic Hebrew, a נובלת is an unripe fruit that falls off of the tree.
[11] Both San. 108b and Zev. 116a refer to a mabbul shel esh.  Radak also points to the phrase nivlei shamayim at Job 38:37, where the context indicates that the phrase refers to falling rain. But it seems more likely that  נבלי  there means “vessels,” i.e., the clouds that hold the rain.
    It has been suggested that מבול is related to the “vessel” meaning of נבל. In this view, the meaning of מבול is “a receptacle that holds water.” See, e.g., Hayim ben Yosef  Tawil, An Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew  (Jersey City: Ktav, 2009) p. 196, who mentions such a suggestion. Probably, the origin of the “vessel” meaning of נבל is that vessels were often made from the skin of a fallen animal (=a נבלה.)
    נבל also has the meaning “disgusting,” probably because withering and falling things become disgusting. But it seems farfetched to connect מבול with this meaning of נבל.
[12] See, e.g., Moses David Cassuto, Peirush al Sefer Bereshit (Jerusalem: Magnes, 1953), vol. 2, p. 45, Daat Mikra (comm. to Gen. 6:17), Menachem Tzvi Kadari, Millon ha-Ivrit ha-Mikrait (Ramat Gan: Bar Ilan Univ., 2006), p. 575, and Tawil, p. 196. The Daat Mikra commentary to Genesis 6:17 (p. 177, n. 52) points out that all three sons of Lemekh have a name derived from the root יבל: Yaval, Yuval, and
Tuval Kayin. See Gen. 4:20-22.
[13] Some other examples of words whose initial yods dropped are: מצע (Is. 28:10, from יצע) and מסד (I Kings 7:9, from יסד). See Daat Mikra to Gen. 6:17.  There is a dagesh in the middle letter of both of these words.
[14] The word also has the related meaning of “carry.” See, e.g., Psalms 76:12: yovilu shai (carry presents). In the Shema, the word יבולה is used to mean the produce of the land. Most likely, it has this meaning because produce must be carried in from the land. (See similarly, the word תבואה, which also means produce, and comes from the root בוא. See Klein, p. 689.) Alternatively, the word יבולה means produce because produce flows from the land.
[15] Yovel means ram at Ex. 19:13 and throughout the sixth chapter of the book of Joshua. (That yovel means ram at Ex. 19:13 is evident from Josh. 6:5. It is also suggested by Ex. 19:16.)
[16] Ramban defines yovel as הבאה. R. Hirsch also takes this approach to this verse. See also the commentaries of R. Saadiah Gaon, Ibn Ezra,
and Hizzekuni. R. Hirsch also makes the suggestion that when yovel is used in the context of a sound being made, we can translate yovel as “home-calling signal,” based on the verb יבל. Despite the brilliance of this suggestion, a comparison of Ex. 19:13 with Josh. 6:5 suggests that, in the sound contexts, yovel is merely short for keren ha-yovel (=the horn of the ram). Is there a connection between the “movement/bringing” meaning of yovel and the “ram” meaning?  R. Hirsch makes the following interesting suggestion:
[T]he  ram, is the leader of the flock, the one who “brings” them to their pasturage, perhaps quite specially, who goes in front, and the flock following him, “brings them home.” See similarly Klein, entry יובל (p. 256): “leader of the flock, bellwether.”
[17] Tawil, p. 196. The standard word in Akkadian for flood is abūbu.
[18] Or, according to Radak, a force of falling water.
[19] It is interesting to note that in the Septuagint the word מבול was translated as κατακλυσμός = down-cleansing. (The ArtScroll Tehillim commentary to Psalms 29:10, p. 354, refers to the mabul as a “cataclysmic” upheaval. Surely, this is just coincidence!) But the Greek-speaking Egyptian Jews had a very limited understanding of the structure of Hebrew words. Surely, they did not see the root יבל in the word.
[20] For further elaboration, see the Siftei Chakhamim and ArtScroll’s Sapirstein edition of Rashi. The three-pronged interpretation expressed in this Rashi seems to be his own.
[21] See, e.g., the ArtScroll Siddur. See also Rambam, Moreh Nevukhim, part I, chap. 11.
[22] See Tawil, p. 196.
[23] For example, the Daat Mikra commentary to Psalms 29:10 cites a suggestion that מבול here means “throne,” based on a resemblance to a word in Arabic. The suggestion is made by Jacob Nahum Epstein in “Mabbul,” Tarbitz 12 (1940), p. 82. But the Arabic word that Epstein bases his suggestion on is pronounced מנבר; Epstein must assume that there was a switch of resh and lamed. (The Daat Mikra comm. to Gen. 6:17 states that the relevant word is in Akkadian, but this is an error.)
    The Anchor Bible translates: “has sat enthroned from the flood” (=from the time of the flood) and argues that the reference is not to the מבול of the time of Noach, but to some other water-related Divine victory.
[24] See his Peshuto shel Mikra, vol. 4, part 1 (Jerusalem: Kiryat Sefer, 1967), p. 56.
[25] See I Kings 6:38.
[26] See, e.g., J. Talmud Rosh ha-Shanah 1:2, Daat Mikra to I Kings 6:38, and Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden-New York-Köln: Brill, 1994), vol. 1, entry בול. (The connection to בלל seems least likely.)
     Of course, because the word בול lacks a mem at the outset, there is less reason to suspect that an initial root letter such as nun or yod was dropped. But the בול of Job 40:20 surely comes from יבול.
[27] See Gen. 7:11-12.
[28] Support for this in our case is that there is a word in Arabic, wabala, to bring down rain. See Cassuto, vol. 2, p. 45. See also Tawil’s reference (p. 196) to the Akkadian word (w)abālu.
   Of course, it is possible that מבול is a non-Semitic word that happened to make its way into the Tanakh and we are completely misguided in our search for its origin and meaning in Biblical Hebrew and the other Semitic languages. But it is a noun that begins with mem and this is a typical Biblical Hebrew form. Moreover, the parallels in the other Semitic languages support our conclusion that the origin of the word   is a Semitic one and that its root is vav-bet-lamed/yod-bet-lamed.



The Identity and Meaning of Chashmonai

The Identity and Meaning of Chashmonai [1]
By Mitchell  First
(MFirstatty@aol.com)
        The name Chashmonai appears many times in the Babylonian Talmud, but usually the references are vague. The references are either to beit Chashmonai, malkhut Chashmonai, malkhut beit Chashmonai, malkhei beit Chashmonai, or beit dino shel Chashmonai.[2]  One time (at Megillah 11a) the reference is to an individual named Chashmonai, but neither his father nor his sons are named.
           The term Chashmonai (with the spelling חשמוניי) appears two times in the Jerusalem Talmud, once in the second chapter of Taanit and the other in a parallel passage in the first chapter of Megillah.[3] Both times the reference is to the story of Judah defeating the Syrian military commander Nicanor,[4] although Judah is not mentioned by name. In the passage in Taanit, the reference is to echad mi-shel beit Chashmonai.[5] In the passage in Megillah, the reference is to echad mi-shel Chashmonai. Almost certainly, the passage in Taanit preserves the original reading.[6] If so, the reference is again vague.
 
           Critically, the name Chashmonai is not found in any form in I or II Maccabees, our main sources for the historical background of the events of Chanukkah.[7] But fortunately the name does appear in two sources in Tannaitic literature.[8] It is only through one of these two sources that we can get a handle on the identity of Chashmonai.
————
       Already in the late first century, the identity of Chashmonai seems to have been a mystery to Josephus. (Josephus must have heard of the name from his extensive Pharisaic education, and from being from the family.) In his Jewish War, he identifies Chashmonai as the father of Mattathias.[9] Later, at XII, 265 of his Antiquities, he identifies Chashmonai as the great-grandfather of Mattathias.[10] Probably, his approach here is the result of his knowing from I Maccabees 2:1 that Mattathias was the son of a John who was the son of a Simon, and deciding to integrate the name Chashmonai with this data by making him the father of Simon.[11] It is very likely that Josephus had no actual knowledge of the identity of Chashmonai and was just speculating here. It is too coincidental that he places Chashmonai as the father of Simon, where there is room for him. If Josephus truly had a tradition from his family about the specific identity of Chashmonai, it would already have been included in his Jewish War.
   The standard printed text at Megillah 11a implies that Chashmonai is not Mattathias: she-he-emadeti lahem Shimon ha-Tzaddik ve-Chashmonai u-vanav u-Matityah kohen gadol…This is also the implication of the standard printed text at Soferim 20:8, when it sets forth the Palestinian version of the Amidah insertion for Chanukkah; the text includes the phrase: Matityahu ben Yochanan kohen gadol ve-Chashmonai u-vanav…[12] There are also midrashim on Chanukkah that refer to a Chashmonai who was a separate person from Mattathias and who was instrumental in the revolt.[13]
        But the fact that I Maccabees does not mention any separate individual named Chashmonai involved in the revolt strongly suggests that there was no such individual. Moreover, there are alternative readings at both Megillah 11a and Soferim 20:8.[14] Also, the midrashim on Chanukkah that refer to a Chashmonai who was a separate person from Mattathias are late midrashim.[15] In the prevalent version of Al ha-Nissim today, Chashmonai has no vav preceding it.[16]
        If there was no separate person named Chashmonai at the time of the revolt, and if the statement of Josephus that Chashmonai was the great-grandfather of Mattathias is only a conjecture, who was Chashmonai?
           Let us look at our two earliest sources for Chashmonai.  One of these is M. Middot 1:6.[17]
                        …המוקד בבית היו לשכות ארבע  [18]…ייון מלכי ששיקצום המזבח אבני את חשמוניי בני גנזו בה צפונית מזרחית
From here, it seems that Chashmonai is just another name for Mattathias. This is also the implication of Chashmonai in many of the later passages.[19]
             The other Tannaitic source for Chashmonai is Seder Olam, chap. 30. Here the language is: malkhut beit Chashmonai meah ve-shalosh =the dynasty of  the House of Chashmonai, 103 [years].[20] Although one does not have to interpret Chashmonai here as a reference to Mattathias,  this interpretation does fit this passage.
          Thus a reasonable approach based on these two early sources is to interpret Chashmonai as another way of referring to Mattathias.[21] But we still do not know why these sources would refer to him in this way. Of course, one possibility is that it was his additional name.[22] Just like each of his five sons had an additional name,[23] perhaps Chashmonai was the additional name of Mattathias.[24] But I Maccabees, which stated that each of Mattathias’ sons had an additional name, did not make any such statement in the case of Mattathias himself.
         Perhaps we should not deduce much from this omission. Nothing required the author of I Maccabees to mention that Mattathias had an additional name. But one scholar has suggested an interesting reason for the omission.  It is very likely that a main purpose of I Maccabees was the glorification of Mattathias in order to legitimize the rule of his descendants.[25] Their rule needed legitimization because the family was not from the priestly watch of Yedayah. Traditionally, the high priest came from this watch.[26] I Maccabees achieves its purpose by portraying a zealous Mattathias and creating parallels between Mattathias and the Biblical Pinchas, who was rewarded with the priesthood for his zealousness.[27] Perhaps, it has been suggested, the author of I Maccabees left out the additional name for Mattathias because it would remind readers of the obscure origin of the dynasty.[28] (We will discuss why this might have been the case when we discuss the meaning of the name in the next section.)
—–
             We have seen that a reasonable approach, based on the two earliest rabbinic sources, is to interpret Chashmonai as another way of referring to Mattathias.
        The next question is the meaning of the name. The name could be based on the name of some earlier ancestor of Mattathias. But we have no clear knowledge of any ancestor of Mattathias with this name.[29] Moreover, this only begs the question of where the earlier ancestor would have obtained this name.[30] The most widely held view is that the name Chashmonai   derives from a place that some ancestor of Mattathias hailed from a few generations earlier. (Mattathias and his immediate ancestors hailed from Modin.[31]) For example, Joshua 15:27 refers to a place called Cheshmon in the area of the tribe of Judah.[32] Alternatively, a location Chashmonah is mentioned at Numbers 33:29-30 as one of the places that the Israelites encamped in the desert.[33] In either of these interpretations, the name may have reminded others of the obscure origin of Mattathias’ ancestors and hence the author of I Maccabees might have refrained from using it.
        It has also been observed that the word חשמנים  (Chashmanim) occurs at Psalms 68:32:
                     .לאלקים מני מצרים; כוש תריץ ידיו חַשְׁמַנִּים יאתיו
      Chashmanim will come out of Egypt;  Kush shall hasten her hands to God.
(The context is that the nations of the world are bringing gifts and singing to God.[34])
             It has been suggested that the name Chashmonai is related to חשמנים here.[35] Unfortunately, this is the only time the word חשמנים appears in Tanakh, so its meaning is unclear.[36] The Septuagint translates it as πρέσβεις (=ambassadors).[37] The Talmud seems to imply that it means “gifts.”[38] Based on a similar word in Egyptian, the meanings “bronze,” “natron” (a mixture used for many purposes including as a dye), and “amethyst” (a quartz of blue or purplish color) can be suggested.[39] Ugaritic and Akkadian have a similar word with the meaning of a color, or colored stone, or a coloring of dyed wool or leather; the color being perhaps red-purple, blue, or green.[40] Based on this, meanings such as red cloth or blue cloth have been suggested.[41] Based on similar words in Arabic, “oil” and “horses and chariots” have been proposed.[42] A connection to another hapax legomenon, אשמנים,[43] has also been suggested. אשמנים perhaps means darkness,[44] in which case חשמנים, if related, may mean dark-skinned people.[45] Finally, it has been suggested that חשמנים derives from the word שמן  (oil), and that it refers to important people, i.e., nobles, because the original meaning is “one who gives off light.” (This is akin to “illustrious” in English).[46]
      But the simplest interpretation is that it refers to a people by the name חשמנים.[47] An argument in favor of this is that חשמנים seems to be parallel to Kush, another people, in this verse. Also, יאתיו is an active form; it means “will come,” and not “will be brought.”[48]
        Whatever the meaning of the word חשמנים, I would like to raise the possibility that an ancestor of Mattathias lived in Egypt for a period and that people began to call him something like Chashmonai upon his return, based on this verse.
                                             Conclusions
       Even though Josephus identifies Chashmonai as the great-grandfather of Mattathias, this was probably just speculation. It is too coincidental that he places Chashmonai as the father of Simon, precisely where there is room for him.
        The most reasonable approach, based on the earliest rabbinic sources, is to interpret Chashmonai as another way of referring to Mattathias, either because it was his additional name or for some other reason. A main purpose of I Maccabees was the glorification of Mattathias in order to legitimize the rule of his descendants. This may have led the author of I Maccabees to leave the name out; the author would not have wanted to remind readers of the obscure origin of the dynasty.
       Most probably, the name Chashmonai derives from a place that some ancestor of the family hailed from.
—–
       A few other points:
            º Most probably, the name חשמונאי did not originally include an aleph. The two earliest Mishnah manuscripts, Kaufmann and Parma (De Rossi 138), spell the name חשמוניי.[49] This is also how the name is spelled in the two passages in the Jerusalem Talmud.[50] As is the case with many other names that end with אי (such as שמאי), the aleph is probably a later addition that reflects the spelling practice in Babylonia.[51]
            º The plural חשמונאים is not found in the rabbinic literature of the Tannaitic or Amoraic periods,[52] and seems to be a later development.[53] (An alternative plural that also arose is חשמונים; this plural probably arose earlier than the former.[54]) This raises the issue of whether the name was ever used in the plural in the Second Temple period.
       The first recorded use of the name in the plural is by Josephus, writing in Greek in the decades after the destruction of the Temple.[55] It is possible that the name was never used as a group name or family name in Temple times and that we have been misled by the use of the plural by Josephus.[56] On the other hand, it is possible that by the time of Josephus the plural had already come into use and Josephus was merely following prevailing usage. In this approach, how early the plural came into use remains a question.
      Since there is no evidence that the name was used as a family or group name at the time of Mattathias himself, the common translation in Al ha-Nissim: “the Hasmonean” (see, e.g., the Complete ArtScroll Siddur, p. 115) is misleading. It implies that he was one of a group or family using this name at this time. A better translation would be “Chashmonai,” implying that it was a description/additional name of Mattathias alone.
  °  The last issue that needs to be addressed is the date of Al ha-Nissim.
    According to most scholars, the daily Amidah was not instituted until the time of R. Gamliel, and even then the precise text was not fixed.[57] Probably, there was no Amidah at all for most of the Second Temple period.[58] The only Amidot that perhaps came into existence in some form in the late Second Temple period were those for the Sabbath and Biblical festivals.[59] Based on all of the above, it is extremely unlikely that any part of our text of Al ha-Nissim dates to the Hasmonean period.
    The concept of  an insertion in the Amidah for Chanukkah is found already at Tosefta Berakhot 3:14. See also, in the Jerusalem Talmud, Berakhot 4:1 and 7:4, and in the Babylonian Talmud, Shabbat 24a, and perhaps Shabbat 21b.[60] But exactly what was being recited in the Tannaitic and Amoraic periods remains unknown. The version recited today largely parallels what is found in the sources from Geonic Babylonia. The version recited in Palestine in the parallel period was much shorter. See Soferim 20:8 (20:6, ed. Higger).[61] The fact that the Babylonian and Palestinian versions differ so greatly suggests that the main text that we recite today for Al ha-Nissim is not Tannaitic in origin. On the other hand, both versions do include a line that begins biymei Matityah(u), so perhaps this line is a core line and could date as early as the late first century or the second century C.E.[62]
    In any event, the prevalent version of Al ha-Nissim today, Matityahu … kohen gadol Chashmonai u-vanav, can easily be understood as utilizing Chashmonai as an additional name for Mattathias. But this may just be coincidence. It is possible that the author knew of both names, did not understand the difference between them, and merely placed them next to one another.[63]
        On the other hand, we have seen the reading ve-Chashmonai in both Al ha-Nissim and Tractate Soferim. Perhaps this was the original reading, similar to the reading in many manuscripts of Megillah 11a. Perhaps all of these texts were originally composed with the assumption that Mattathias and Chashmonai were separate individuals. But there is also a strong possibility that these vavs arose later based on a failure to understand that the reference to Chashmonai was also a reference to Mattathias.
——
      Postscript: Anyone who is not satisfied with my explanations for Chashmonai can adopt the explanation intuited by my friend David Gertler when he was a child. His teacher was talking to the class about Mattityahu-Chashmonai and his five sons, without providing any explanation of the name Chashmonai. David reasoned: it must be that he is called חשמני because he had five sons (i.e., חמשי metathesized into חשמי/חשמני)![64]

 

 

[1] I would like to thank Rabbi Avrohom Lieberman, Rabbi Ezra Frazer, and Sam Borodach for reviewing the draft.  I will spell the name Chashmonai throughout, as is the modern convention, even though the vav has a shuruk in the Kaufmann manuscript of the Mishnah and Chashmunai may be the original pronunciation
[2]  The references to beit dino shel Chashmonai are at Sanhedrin 82a and Avodah Zarah 36b.    The balance of the references are at: Shabbat 21b,  Menachot 28b  and 64b, Kiddushin 70b, Sotah 49b, Yoma 16a, Rosh ha-Shanah 18b and 24b, Taanit 18b, Megillah 6a, Avodah Zarah 9a, 43a, and 52b, Bava Kamma 82b, and  Bava Batra 3b. For passages in classical midrashic literature that include the name Chashmonai, see, e.g., Bereshit Rabbah 99:2, Bereshit Rabbah 97 (ed. Theodor-Albeck, p. 1225), Tanchuma Vayechi 14, Tanchuma Vayechi, ed. Buber, p. 219, Tanchuma Shofetim 7,  Pesikta de-Rav Kahana, p. 107 (ed. Mandelbaum), and Pesikta Rabbati 5a and 23a (ed. Ish Shalom). See also Midrash ha-Gadol to Genesis 49:28 (p. 866). The name is also found in the Targum to I Sam. 2:4 and Song of Songs 6:7.
     The name is also found in sources such as Al ha-Nissim, the scholion to Megillat Taanit, Tractate Soferim, Seder Olam Zuta, and Midrash Tehillim. These will be discussed further below.
     The name is also found in Megillat Antiochus. This work, originally composed in Aramaic, seems to refer to bnei Chashmunai and/or beit Chashmunai. See Menachem Tzvi Kadari, “Megillat Antiochus ha-Aramit,” Bar Ilan 1 (1963), p. 100 (verse 61 and notes) and p. 101 (verse 64 and notes). There is also perhaps a reference to the individual. See the added paragraph at p. 101 (bottom). This work is generally viewed as very unreliable. See, e.g., EJ 14:1046-47.
Most likely, it was composed in Babylonia in the Geonic period.  See Aryeh Kasher, “Ha-Reka ha-Historiy le-Chiburah shel Megillat Antiochus,” in Bezalel Bar-Kochva, ed., Ha-Tekufah ha-Selukit be-Eretz Yisrael (1980), pp. 85-102,  and Zeev Safrai, “The Scroll of Antiochus and the Scroll of Fasts,” in The Literature of the Sages, vol. 2, eds. Shmuel Safrai, Zeev Safrai, Joshua Schwartz, and Peter J. Tomson (2006). A Hebrew translation of Megillat Antiochus was included in sources such as the Siddur Otzar ha-Tefillot and in the Birnbaum Siddur.
[3] Taanit 2:8 (66a) and Megillah 1:3 (70c). In the Piotrkow edition, the passages are at Taanit 2:12 and Megillah 1:4.
[4] This took place in 161 B.C.E. On this event, see I Macc. 7:26-49, II Macc. 15:1-36, and Josephus, Antiquities XII, 402-412.  The story is also found at Taanit 18b, where  the name of the victor
is given more generally as  malkhut beit Chashmonai.
[5] Mi-shel and beit are combined and written as one word in the Leiden manuscript. Also, there is a chirik under the nun. See Yaakov Zusman’s 2001 edition of the Leiden manuscript, p. 717.
[6] The phrase echad mi-shel Chashmonai  is awkward and unusual; it seems fairly obvious that a word such as beit is missing. Vered Noam, in her discussion of the passages in the Jerusalem Talmud about Judah defeating Nicanor, adopts the reading in Taanit and never even mentions the reading in Megillah. See her Megillat Taanit (2003), p. 300.
   There are no manuscripts of the passage in Megillah other than the Leiden manuscript. There is another manuscript of the passage in Taanit. It is from the Genizah and probably dates earlier than the Leiden manuscript (copied in 1289). It reads echad mi-shel-beit Chashmonai. See Levi (Louis) Ginzberg, Seridei ha-Yerushalmi (1909), p. 180.
   Mi-shel and Chashmonai are combined and written as one word in the Leiden manuscript of the passage in Megillah and there is no vocalization under the nun of Chashmonai here.
[7]  I Maccabees was probably composed after the death of John Hyrcanus in 104 B.C.E., or at least when his reign was well-advanced. See I Macc. 16:23-24.  II Maccabees is largely an abridgment of the work of someone named Jason of Cyrene. This Jason is otherwise unknown. Many scholars believe that he was a contemporary of Judah. Mattathias is not mentioned  in II Macc. The main plot of  the Chanukkah story (=the persecution of the Jews by Antiochus IV and the Jewish rededication of the Temple) took place over the years 167-164 B.C.E.
[8] M. Middot 1:6 (benei Chashmonai) and Seder Olam, chap. 30 (malkhut beit Chashmonai).
[9] I, 36. This view is also found in Seder Olam Zuta, chap. 8.
   Earlier, at I, 19, he wrote that Antiochus Epiphanes was expelled by ’Ασαμωναίου παίδων (“the sons of”  Chashmonai; see the Loeb edition, p. 13, note a. ). This perhaps implies an equation of Chashmonai and Mattathias, But παίδων probably means “descendants of” here.
[10] XII, 265. Jonathan Goldstein in his I Maccabees
(Anchor Bible, 1976),  p. 19,  prefers a different translation of the Greek here. He claims that, in this passage, Josephus identifies Chashmonai with Simon. But Goldstein’s translation of this passage is not the one adopted by most scholars.
   There are also passages in Antiquities that could imply that Chashmonai is to be identified with Mattathias. See XX, 190, 238, and 249. But παίδων probably has the meaning of  “descendants of ” (and not “sons of”) in these passages, and there is no such identification implied.
   The ancient table of contents that prefaces book XII of Antiquities identifies Chashmonai as the father of Mattathias. See Antiquities, XII,  pp. 706-07, Loeb edition. (This edition publishes these tables of contents at the end of each book.) But these tables of contents may not have been composed by Josephus but by his assistants. Alternatively, they may have been composed centuries later.
In his autobiographical work Life (paras. 2 and 4), Josephus mentions Chashmonai as his ancestor. But the statements are too vague to determine his identity. This work was composed a few years after Antiquities.
[11] Goldstein suggests (pp. 60-61) that Josephus did not
have I Macc. in front of him when writing his Jewish War, even though Goldstein believes that Josephus had read it and was utilizing his recollection of it as a source. Another view is that Josephus drew his sketch of Hasmonean history in his Jewish War mainly from the gentile historian Nicolaus of Damascus.
    Most likely, even when writing Antiquities, Josephus did not have II Macc. or the work of Jason of Cyrene. See, e.g., Daniel Schwartz, Sefer Makabim ב (2008), pp. 30 and 58-59, Isaiah M. Gafni, “Josephus and I Maccabees,” in Josephus, the Bible, and history, eds. Louis H. Feldman and Gohei Hata (1989), p. 130, n. 39, and Menachem Stern, “Moto shel Chonyo ha-Shelishi,” Tziyyon 25
(1960), p. 11.
[12] I am not referring to the Palestinian version as Al ha-Nissim, since it lacks this phrase. The text of Al ha-Nissim in the Seder R. Amram (ed. Goldschmidt, p. 97) is the same (except that it reads Matityah). See also R. Abraham Ha-Yarchi (12th cent.), Ha-Manhig (ed. Raphael), vol. 2, p. 528, which refers to Matityah kohen gadol ve-Chashmonai u-vanav, and seems to be quoting here from an earlier midrashic source. Finally, see Midrash Tehillim, chap. 30:6 which refers to Chashmonai u-vanav and then to beney Matityahu. The passages clearly imply that these are different groups.
[13] See the midrashim on Chanukkah first published by
Adolf Jellinek in the mid-19th century, later republished by Judah
David Eisenstein in his Otzar Midrashim (1915). Mattathias and Chashmonai are clearly two separate individuals in the texts which Einsenstein calls Midrash Maaseh Chanukkah and Maaseh Chanukkah, Nusach ‘ב. See also
Rashi to Deut. 33:11 (referring to twelve sons of  Chashmonai).
[14] As  I write this, Lieberman-institute.com records four manuscripts that have Chashmonai with the initial vav like the Vilna edition, two manuscripts that have Chashmonai without the initial vav (Goettingen 3, and Oxford Opp. Add. fol. 23), and one manuscript (Munich 95) that does not have the name at all. (Another manuscript does not have the name but it is too fragmentary.) There are three more manuscripts of Megillah 11a, aside from what is presently recorded on Lieberman-institute.com. See Yaakov Zusman, Otzar Kivei ha-Yad ha-Talmudiyyim (2012), vol. 3,  p. 211. I have not checked these.
    With regard to the passage in Soferim 20:8, there is at least one manuscript that reads חשמונאי (without the initial vav). See Michael Higger, ed., Massekhet Soferim (1937), p. 346, line 35 (text). (It seems that Higger printed the reading of  ms.ב  in the text here.)
[15] These midrashim are estimated to have been compiled in the 10th century. EJ 11:1511.
[16] The prevalent version is based on the Siddur Rav Saadiah Gaon (p. 255): Matityah ben Yochanan kohen gadol Chashmonai u-vanav. This version too can be read as reflecting the idea that Chashmonai was a separate person.
[17] Middot is a tractate that perhaps reached close to
complete form earlier than most of the other tractates. See Abraham Goldberg, “The Mishna- A Study Book of Halakha,” in The Literature of the Sages, vol. 1, ed. Shmuel Safrai (1987).
[18] The above is the text in the Kaufmann Mishnah manuscript. Regarding the word beney, this is the reading in both the Kaufmann and Parma (De Rossi 138) manuscripts. Admittedly, other manuscripts of Mishnah Middot 1:6, such as the one included in the Munich manuscript of the Talmud, read ganzu beit Chashmonai.
But the Kaufmann and Parma (De Rossi 138) manuscripts are generally viewed as the most reliable ones. Moreover, the beit reading does not fit the context. Since the references to Chashmonai in the Babylonian Talmud are often prefixed by the word beit and are never prefixed by the word beney, we can understand how an erroneous reading of beit could have crept into the Mishnah here.
      The Mishnah in Middot is quoted at Yoma 16a and Avodah Zarah 52b. At Yoma 16a, Lieberman-institute.com presently records five manuscripts or early printed editions with beit, and none with bnei. At Avodah Zarah 52b, it records three with beit and one with beney. (The Vilna edition has beit in both places.) Regarding the spelling חשמוניי in the Mishnah, most likely, this was the original spelling of the name. See the discussion below.
[19] See, e.g., Bereshit Rabbah 99:2: חשמונאי  בני ביד  נופלת  יון מלכות  מי ביד,  Bereshit Rabbah 97 (ed. Theodor-Albeck, p. 1225): לוי של משבטו היו חשמוניי שבני,  Pesikta Rabbati 5a, Tanchuma Vayechi 14, Tanchuma Vayechi, ed. Buber, p. 219, Pesikta de-Rav Kahana, p. 107, and Midrash ha-Gadol to Genesis 49:28. See also the midrash published by Jacob Mann and Isaiah Sonne in The Bible as Read and Preached in the Old Synagogue, vol. 2 (1966), p. עב.
      I also must mention the scholion to Megillat
Taanit
. (I am not talking about Megillat Taanit itself. There are no references to Chashmonai there.) As Vered Noam has shown in her critical edition of Megillat Taanit, the two most important manuscripts to the scholion are the Parma manuscript and the Oxford manuscript.
      If we look at the Parma manuscript to the scholion to 25 Kislev, it uses the phrase nikhnesu beney Chashmonai le-har ha-bayit, implying that the author of this passage viewed Chashmonai as Mattathias.
        On 14 Sivan, the Oxford manuscript of the scholion tells us that חשמונאי יד וכשגברה, the city of קסרי was conquered. Probably, the author of this passage is referring to the acquisition of Caesarea by Alexander Yannai, and the author is using Chashmonai loosely. Probably the author meant beit Chashmonai or malkhut beit Chashmonai. (One of these may even have been the original text.)
       On 15-16 Sivan, the Parma manuscript of the scholion tells us about the military victory of  חשמונאי בני over Beit Shean. We know from Josephus (Antiquities XIII, 275-83 and Jewish War I,  64-66) that this was a victory that occurred in the time of John Hyrcanus and that his the sons were the leaders in the battle. But it would be a leap to deduce that the author of this passage believed that John was חשמונאי. Probably, the author was using חשמונאי בני loosely and meant beit Chashmonai or malkhut beit Chashmonai. Not surprisingly, the Oxford manuscript has beit Chashmonai here.
       In the balance of the passages in the scholion, if we look only at the Parma and Oxford manuscripts, references to beit Chashmonai or malkhut beit Chashmonai  are found at 23 Iyyar, 27 Iyyar, 24 Av, 3 Tishrei, 23 Marchesvan, 3 Kislev, 25 Kislev, and 13 Adar.
[20] This passage is quoted at Avodah Zarah 9a. In the
Vilna edition, the passage reads malkhut Chashmonai. The three
manuscripts presently recorded at Lieberman-Institute.com all include the beit preceding חשמונאי. The other source recorded there is the Pesaro printed edition of 1515. This source reads  חשמוניי מלכות.
[21] One can also make this argument based on the passage
in the first chapter of Megillah in the Jerusalem Talmud: משלחשמוניי אחד ויצא. This passage tells a story about Judah (without mentioning him by name). But the parallel passage in the
second chapter of Taanit reads:  חשמוניי בית משל אחד אליו ויצא. As pointed out earlier, almost certainly this is the original reading. Moreover, if a passage intended to refer to a son of Chashmonai, the reading we would expect would be: חשמוניי מבני אחד ויצא.
[22] Goldstein, p. 19, n. 34, writes that the Byzantine
chronicler Georgius Syncellus (c. 800) wrote that Asamόnaios was
Mattathias’ additional name. Surely, this was just a conjecture by the chronicler or whatever source was before him.
[23] The additional names for the sons were: Makkabaios
(Μακκαβαîος),  Gaddi (Γαδδι), Thassi (Θασσι), Auaran (Αυαραν) and Apphous (Απφους). These were the names for Judah, John, Simon, Eleazar and Jonathan, respectively. See I Macc. 2:2-4.
[24] See, e.g., Goldstein, pp. 18-19.  Goldstein also writes (p. 19): Our pattern of given name(s) plus surname did not exist among ancient Jews, who bore only a given name. The names of Mattathias and his sons were extremely common in Jewish priestly families. Where many persons in a society bear the same name, there must be some way to distinguish one from another. Often the way is to add to the over-common given name other names or epithets. These additional appellations may describe the person or his feats or his ancestry or his place of origin; they may even be taunt-epithets. The names Mattityah and Mattiyahu do occur in Tanakh, at I Ch. 9:31, 15:18, 15:21, 16:5, 25:3, 25:21, Ezra 10:43, and Nehemiah 8:4. But to say that these names were common prior to the valorous deeds of Mattathias and his sons is still conjectural. (Admittedly, the names did become common thereafter.)
[25]  See, e.g.,
Daniel R. Schwartz, “The other in 1 and 2 Maccabees,” in Tolerance and Intolerance in Early Judaism and Christianity, eds. Graham N. Stanton and Guy G. Stroumsa (1998), p. 30, Gafni, pp. 119 and 131 n. 49,  and Goldstein,  pp. 7 and 12. See particularly I Macc. 5:62. As mentioned earlier, I Maccabees was probably composed after the death of John Hyrcanus in 104 BCE, or at least when his reign was well-advanced. See I Macc. 16:23-24.
[26] According to I Macc. 2:1, Mattathias was from the priestly watch of Yehoyariv. Of course, even if he would have been from the watch of Yedayah, the rule of his descendants would have needed legitimization because they were priests and not from the tribe of Judah or the Davidic line.
[27] See, e.g., Goldstein, pp. 5-7 and I Macc. 2:26 and 2:54. Of course, the parallel to Pinchas is not perfect. As a result of his zealousness, Pinchas became a priest; he did not become the high priest.
[28]
Goldstein, pp. 17-19. Josephus, writing after the destruction of the Temple and not attempting to legitimize the dynasty, would not have had this concern. (I am hesitant to agree with Goldstein on anything, as his editions of I and II Maccabees are filled with far-reaching speculations. Nevertheless, I am willing to take his suggestion seriously here.)
[29] As mentioned earlier, the identification by Josephus of
Chashmonai as the great-grandfather of Mattathias is probably just speculation.
[30] It has been suggested that it was the name of an
ancestor. See, e.g., H. St. J. Thackeray, ed., Josephus: Life
(Loeb Classical Library, 1926), p. 3, who theorizes that the Hasmoneans were named after “an eponymous hero Hashmon.” Julius Wellhausen theorized that, at I Macc. 2:1, the original reading was “son of Hashmon,” and not “son of Simon.”
See Emil Schürer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, revised and edited by Geza Vermes, Fergus Millar, and Matthew Black, vol. 1 (1973),  p. 194, n. 14.
[31] See I Macc. 2:70, 9:19, and  13:25.
[32]  See, e.g., Isaac Baer, Avodat Yisrael (1868), p. 101, EJ  7:1455, and Chanukah (ArtScroll Mesorah Series, 1981), p. 68.
[33] See, e.g., EJ 7:1455.  Another less likely alternative is to link the name with Chushim of the tribe of Benjamin, mentioned at I Ch. 8:11.
[34] The probable implication of the second part of verse
32 is that the people of Kush will hasten to spread their hands in prayer, or hasten to bring gifts with their hands. See Daat Mikra to 68:32.
[35] This is raised as a possibility by many scholars. Some of the rabbinic commentaries that suggest this include R. Abraham Ibn Ezra and Radak. See their commentaries on Ps. 68:32. See also Radak, Sefer ha-Shoreshim,חשמן , and R. Yosef Caro, Beit Yosef, OH 682. The unknown author of Maoz Tzur also seems to adopt this approach (perhaps only because he was trying to rhyme with השמנים).
[36] Some scholars are willing to emend the text. See, for example, the suggested emendations at Encyclopedia Mikrait 3:317,  entry חשמנים (such as משמנים = from the oil.) The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906) writes that there is “doubtless” a textual error here.
[37] So too, Origen (third century). Some Rishonim interpret the termחשמנים  here as rulers or people of importance. See, e.g., the commentaries on Psalms 68:32 of Ibn Ezra (סגנים) and Radak. See also Radak, Sefer ha-Shoreshim, חשמן
,
and  R. Yosef Caro, Beit Yosef, OH 682. What motivates this interpretation is the use of the term in connection with Mattathias. But we do not know the meaning of the term in connection with Mattathias.
   [38] See Pes. 118b (דורון). Perhaps supporting this is verse 68:30 (lekha yovilu melakhim shai).  See Rashbam to Pes. 118b. Also, the interpretation מנות דורונות is found at Midrash Tehillim (ed. Buber, p. 320). It also seems to be the view of Rashi.
[39] On the Egyptian word ḥsmn as bronze or natron,
and reading one of these into this verse, see William F. Albright, “A Catalogue of Early Hebrew Lyric Poems,” Hebrew Union College Annual 23 (1950-51), pp. 33-34. Jeremy Black, “Amethysts,” Iraq 63 (2001), pp. 183-186, explains that ḥsmn also has the meaning amethyst in Egyptian. But he does not read this into Ps. 68:32. (He reads it into the Biblical  חשמל.)
[40] See, e.g., Black, ibid., and Itamar Singer, “Purple-Dyers
in Lazpa,” kubaba.univ-paris1.fr/recherche/antiquite/atlanta.pdf.
[41] Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, The Hebrew
and Aramaic Lexicon of the Old Testament
(1994),  vol. 1, p. 362, interpret “bronze articles or red cloths.” Mitchell Dahood, Psalms II:51-100 (Anchor Bible, 1968) interprets “blue cloth.”
    Based on the Akkadian, George Wolf suggests that חשמנים refers to nobles and high officials because they wore purple clothing. See his Studies in the Hebrew Bible and Early Rabbinic Judaism (1994), p. 94
[42] For “oil,” see Encyclopedia Mikrait 3:317,
entry חשמנים (one of the many possible interpretations mentioned there).  For “horses and chariots,” see Daat Mikra to 68:32 (citing the scholar Arnold Ehrlich and the reference to the coming of
horses and chariots at Is. 66:20).
[43] See Is. 59:10  באשמנים (in the ashmanim).
[44] Ernest Klein,  A
Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English
(1987), p. 58, writes that it usually translated as “darkness.” Some Rishonim who adopt this interpretation are Menachem ben Saruk (quoted in Rashi) and Ibn Janach. Note also the parallel to Psalms 143:3. On the other hand, the parallel to בצהרים at Is. 59:10 suggests that the meaning of  באשמנים is “in the light,” as argued by
Solomon Mandelkern in his concordance Heikhal ha-Kodesh (1896), p. 158.
[45] See Midrash Tehillim (ed. Buber, p. 320):  שחורים
אנשים.  This is the fourth interpretation suggested there. Buber puts the second, third, and fourth interpretations in parenthesis, as he believes they were not in the original text. The first interpretation is  מנות דורונות. The second and third interpretations are farfetched plays on words.
     Also, the original reading in the Targum Pseudo-Jonathan translation of חשמנים seems to be אוכמנא or אוכמנאי,    meaning “dark people.” See David M. Stec, The Targum of Psalms (2004) p. 133. The standard printed editions have a different reading (based on an early printed edition) and imply that חשמנים was the name of a particular Egyptian tribe.
[46] See Mandelkern, p. 433, who cites this view even though he disagrees with it.
[47] A modern scholar who takes this approach is Menachem
Tzvi Kadari. See his Millon ha-Ivrit ha-Mikrait (2006). This also seems to be the approach taken in the standard printed edition of the Targum Pseudo-Jonathan, even though this does not seem to be the original reading. See also Rashi to Ps. 68:32, citing Menachem ben Saruk who claims that they are the residents of  Chashmonah. See also Radak, Sefer ha-Shoreshim, חשמן (second suggestion) and Mandelkern, p. 433.
     Gen. 10:14 mentions כסלחים as one of
the sons of Mitzrayim. Interestingly, one of the three early texts of
the Septuagint (codex Alexandrinus, fifth cent.) reads Χασμωνιειμ
(=Chasmonieim) here. If this were the original reading, this would suggest that there were a people called Hashmanim (or something similar) in second century B.C.E. Egypt. But the Sinaiticus and Vaticanus codices (which are earlier than the Alexandrinus codex) do not have this reading; they have something closer to the Hebrew. Most likely, the reading in the Alexandrinus codex is just a later textual corruption. See John William Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis (1993), p. 136.
[48] See similarly Deut. 33:21, Proverbs 1:27, Isaiah 41:5
and 41:25, and Job 3:25, 16:22, 30:14, and 37:22.
[49] The Kaufmann manuscript dates to the tenth or eleventh century. The Parma (De Rossi 138) manuscript dates to the eleventh century. The vocalization in both was inserted later. In the Kaufmann manuscript, there is a patach under the nun and a chirik under the first yod. Also, the vav is dotted with a shuruk. (The Parma manuscript does not have vocalization in tractate Middot; the manuscript is not vocalized throughout.).
     The Leiden manuscript of the Jerusalem Talmud includes a chirik under the nun in the passage in Taanit (66a). See Zusman’s 2001 edition of the Leiden manuscript, p. 717. There is no vocalization under the nun in the passage in Megillah (70c).
[50] חשמונאי is the spelling in all but one of the manuscripts and early printed editions of Seder Olam. One manuscript spells the name חשמוני. See  Chaim Joseph Milikowsky, Seder Olam: A Rabbinic Chronography (1981), p. 440.
     Also, חשמוניי  is the spelling in the text of Pesikta de-Rav Kahana that was published by Bernard Mandelbaum in his critical edition of this work (p. 107). (But see the notes for the variant readings.) Also, חשמוניי  is the spelling in the text of the Theodor-Albeck edition of Bereshit Rabbah, at section 97 (p. 1225). (But see the notes for the variant readings.). See also ibid., p. 1274, note to line 6 (חשמניי).
     Also, Lieberman-institute.com cites one manuscript of Menachot 64b with the spelling  חשמוניי. This is also the spelling used by R. Eleazar Kallir (early seventh century). See his piyyut for Chanukkah לצלעי נכון איד (to be published by Ophir Münz-Manor).
[51] I would like to thank Prof. Richard Steiner for pointing this out to me.
[52] Jastrow, entry חשמונאי, cites the plural as appearing in some editions of Bava Kama 82b (but not in the Vilna edition.) Lieberman-institute.com presently records five manuscripts of Bava Kama 82b. All have the word in the singular here. The EJ (7:1454) has an entry “Hasmonean Bet Din.” The entry has a Hebrew title as well: חשמונאים של דין בית. The entry cites to Sanhedrin 82a and Avodah Zarah 36b, and refers to “the court of the Hasmoneans.” (In the new edition of the EJ, the same entry is republished.) Yet none of the manuscripts presently recorded at Lieberman-institute.com on these two passages have the plural.
(Lieberman-institute.com presently records two manuscripts of Sanhedrin 82a and three manuscripts of Avodah Zarah 36b. According to Zusman, Otzar Kivei Ha-Yad Ha-Talmudiyyim, vol. 3, p. 233 and 235, there are three more manuscripts of Sanhedrin 82a extant. I have not checked these.)
     Probably, the reason for the use of the plural in the EJ entry is that scholars began to use the plural for this mysterious bet din, despite the two references in Talmud being in the singular. See, e.g., Zacharias Frankel, Darkhei ha-Mishnah (1859), p. 43.  Other erroneous citations to a supposed word חשמונאים are found at Chanukah (ArtScroll Mesorah Series), p. 68, n. 6.
[53] The earliest references to this plural that I am are
aware of are at Midrash Tehillim  5:11
(ובניו  חשמונאים),  and 93:1 (חשמונאים בני). But it is possible that
חשמונאים may not be the original reading in either of these
passages. The reference at 5:11 is obviously problematic. Also, the line may be a later addition to the work. See Midrash Tehillim, ed. Buber, p. 56, n. 66. (This work also refers to חשמונאי בית  and ובניו חשמונאי. See 22:9, 30:6, and 36:6.) The next earliest use of this plural that I am aware of is at Bereshit Rabbati, section Vayechi, p. 253 (ed. Albeck): חשמונאים בני. This work is generally viewed as an adaptation of an earlier (lost) work by R. Moshe ha-Darshan (11th cent.)
[54] חשמונים is found in the piyyut שמנה כל אעדיף   by R. Eleazar
Kallir (early seventh century) and in the works of several eighth century paytannim as well. Perhaps even earlier are the references in Seder Olam Zuta. See, e.g., the text of this work published by Adolf Neubauer in his Seder ha-Chakhamim ve-Korot ha-Yamim, vol. 2 (1895), pp. 71, 74 and 75. See also the Theodor-Albeck edition of Bereshit Rabbah, section 97, p. 1225, notes to line 2, recording a variant with the reading חשמונים. Also, Yosippon always refers to the חשמונים when referring to the group in the plural. (In the singular, his references are to חשמונאי and חשמוניי.) Also, Lieberman-institute.com
cites one manuscript of Megillah 6a (Columbia X 893 T 141) with the reading חשמונים.
[55] See his Jewish War, II, 344, and V, 139, and Antiquities
XV,403 (Loeb edition, p. 194, but see n. 1).
[56] It is interesting that a similar development occurred
in connection with the name “Maccabee.” The name was originally an additional name of Judah only. Centuries later, all of the brothers came to be referred to by the early church fathers as “Maccabees.” See Goldstein, pp. 3-4.
[57] See, e.g., Allen Friedman, “The Amida’s Biblical and Historical Roots: Some New Perspectives,” Tradition 45:3 (2012), pp.  21-34, and the many references there. Friedman writes (pp. 26-27): The first two points to be noted concerning the Amida’s history are that: (1) R. Gamliel and his colleagues in late first-century CE Yavneh created the institution of the Amida, its nineteen particular subjects, and the order of those subjects, though not their fully-fixed text, and (2) this creation was a critical part of the Rabbinic response to the great theological challenge posed by the Second Temple’s destruction and the ensuing exile…See also Berakhot 28b.
[58] Admittedly, this view disagrees with Megillah 17b which attributes the Shemoneh Esreh of eighteen blessings to an ancient group of 120 elders that included some prophets (probably an equivalent term for the Men of the Great Assembly.) But note that according to Megillah 18a, the eighteen blessings were initially instituted by the 120 elders, but were forgotten and later restored in the time of R. Gamliel and Yavneh. See also Berakhot 33a, which attributes the enactment of  תפילות to the Men
of the Great Assembly.
[59] See, e.g., the discussion by Joseph Tabory in
“Prayers and Berakhot,” in The Literature of the Sages, vol. 2, pp.
295-96 and 315-316. Tabory points to disagreements recorded between the House of Hillel and the House of Shammai regarding the number of blessings in the Amidot for Yom Tov and Rosh ha-Shanah when these fall on the Sabbath. See Tosefta Rosh ha-Shanah 2:16 and Tosefta Berakhot 3:13. Disagreements between the House of Hillel and the House of Shammai typically (but not exclusively) date to the last decades of the Temple period. See EJ 4:738. The reference to Choni ha-Katan in the story at Tosefta Rosh ha-Shanah also perhaps supports the antiquity of the disagreement. (This individual is not mentioned elsewhere in
Tannaitic or Amoraic literature.)
[60] With regard to Birkat ha-Mazon, the practice
of reciting Al ha-Nissim here seems to only have commenced in the Amoraic period. See Shabbat 24a.
[61] The first two words of the Palestinian version, פלאיך וכניסי, are also referred to in שמנה כל אעדיף, a Chanukkah piyyut by R. Eleazar Kallir (early seventh century).
[62] Early authorship of Al ha-Nissim is suggested
by the fact that some of its language resembles language in I and II Macc. See particularly I Macc. 1:49, 3:17-20, 4:24, 4:43, 4:55, and II Macc. 1:17 and 10:7. See also perhaps I Macc. 4:59. The original Hebrew version of I Macc. was still in existence at the time of Jerome (4th century). See  Goldstein,
p. 16.
[63] It has already been pointed out that Josephus, having I Maccabees 2:1 in front of him (=Mattathias was the son of  John who was the son of  Simon), was faced with a similar problem. The
solution of Josephus was to conjecture that Chashmonai was the father of
Simon.
[64] I Macc. 2:2-4 states explicitly that Mattathias had
five sons: John, Simon, Judah, Eleazar and Jonathan. Another brother, Ιωσηπον (=Joseph), is mentioned at II Macc. 8:22.But it has been suggested that the original reading here was Ιωαννης (=John), or that Joseph was only a
half-brother, sharing only a mother.



Le-Tacen Olam (לתכן עולם): Establishing the Correct Text in Aleinu

Le-Tacen Olam (עולם לתכן): Establishing the Correct Text in Aleinu[1]
By Mitchell First (mfirstatty@aol.com)
 
                    The Jewish obligation of עולם תקון (=improving the world) is widely referred to and it is traditionally assumed that the Aleinu prayer is one of the texts upon which this obligation is based.
                    This article will show that a very strong case can be made that the original version of Aleinu read עולם לתכן (=to establish the world under God’s sovereignty), and not עולם לתקן (=to perfect/improve the world under God’s sovereignty[2]). If so, the concept of עולם תקון has no connection to the Aleinu prayer.[3]
—–
                    It is reasonable to assume that Aleinu was already included in the Amidah of Rosh ha-Shanah (=RH) by the time of Rav (early 3rd century C.E.).[4] But no text of Aleinu is included in the Talmud, nor is a text of Aleinu included in any of the classical midrashim.[5] Therefore, we must look to later sources for texts of Aleinu.
                     When we do, we find that the reading לתכן is found in the text of the RH Amidah in the Siddur Rav Saadiah Gaon (d. 942),[6] and in the text of the RH Amidah in the Mishneh Torah of the Rambam (d. 1204).[7] Moreover, it is found in numerous prayer texts from the Cairo Genizah that include this line of Aleinu.[8] For example, it is found in: 1) a fragment of the RH Amidah first published by Jacob Mann in 1925;[9] 2) a fragment of the RH Amidah first published by Richard Gottheil and William H. Worrell in 1927;[10] 3) a fragment of the RH Amidah first published by Mordecai Margaliot in 1973;[11] and 4) a fragment of Aleinu first published by Mann in 1925.[12] It is found in many other Aleinu prayer texts from the Cairo Genizah as well.[13] (In the fragment of Aleinu first published by Mann in 1925, Aleinu is included in the Pesukei de-Zimra section of the Palestinian shaḥarit ritual.[14])
                     Furthermore, the reading לתכן survives in Yemenite siddurim to this day. It was also the reading in the original tradition of the Jews of Persia.[15]
                    Admittedly, the reading in Europe since the time of the Rishonim has been לתקן. See, for example, the following texts of Aleinu:
                      – Maḥzor Vitry of R. Simḥah of Vitry (daily shaḥarit and RH);[16]
                      – Siddur Ḥasidei Ashkenaz (daily shaḥarit and RH);[17]
                      –Peirush ha-Tefillot ve-ha-Berakhot of R. Judah b. Yakar (RH);[18]
                      –Peirushei Siddur ha-Tefillah of R. Eleazar b. Judah of Worms (RH);[19] and
                      –Sefer Arugat ha-Bosem of R. Abraham b. Azriel (RH).[20]
                   The three main manuscripts of Seder Rav Amram Gaon also read לתקן.[21] But these manuscripts are not from the time of R. Amram (d. 875); they are European manuscripts from the time of the later Rishonim.[22]
                   Earlier than Maḥzor Vitry, we have circumstantial evidence for the reading לתקן in comments on Aleinu that were probably composed by R. Eliezer b. Nathan of Mainz (c. 1090-1170). Here, in Hamburg MS 153,[23] the following explanatory comment about Aleinu is expressed (without a text of the line itself): [24] …בשמך יקראו וכולם מלכותך מתקנים העולם כל ויהיו
                   Another manuscript also largely composed of the comments of R. Eliezer b. Nathan has essentially this same reading, in two places.[25] Another manuscript, which is probably the Siddur of R. Eliezer b. Nathan, has a similar reading: [26] …בשמך  יקראו  וכולם .במלכותך  מתקנים  העולם כל  ויהיו
                    Admittedly, it cannot be proven that לתכן was the original reading. But this seems very likely, as לתכן is by far the better reading in the context. This can be seen by looking at all the other scenarios that are longed for in this section:
                                 הארץ מן  גילולים להעביר עוזך בתפארת  מהרה לראות י-שד במלכות  עולם לתקן /לתכן  יכרתון כרות  והאלילים ארץ רשעי כל אליך  להפנותבשמך יקראו בשר בני וכל יכירו וידעו כל יושבי תבל כי לך תכרע כל ברך תשבע כל לשון ולכבוד שמך יקר יתנו יכרעו ויפולו אלקינו ה׳ לפניך   ותמלוך עליהם מהרה לעולם ועד עול מלכותך את ויקבלו כולם בכבוד תמלוך עד ולעולמי היא שלך  כי המלכות
             Beginning with the second line, להעביר, every clause expresses a hope for either the removal of other gods or the universal acceptance of our God. With regard to the first line, properly understood and its mystical and elevated language decoded,[27] it is almost certainly a request for the speedily rebuilding of the Temple.[28] Taken together, this whole section is a prayer for the rebuilding of the Temple and the establishment of God’s kingdom on earth. This fits the reading לתכן perfectly.[29]
             It is appropriate that this section of Aleinu is fundmentally a prayer for the establishment of God’s kingdom on earth. Most likely, this section was composed as an introduction to the malkhuyyot section of the RH Amidah.[30]
             Moreover, we can easily understand how an original reading of עולם לתכן might have evolved into עולם לתקן, a term related to the familiar term העולם תקון. The term העולם תקון (always with the definite article) is widespread in early rabbinic literature.[31] It is found thirteen times in the Mishnah, and seventeen times in the Babylonian Talmud.[32] The alternative scenario, that the original reading was עולם לתקן and that this evolved in some texts into the unusual reading עולם לתכן, is much less likely.[33]
              Finally, the ב of י-שד במלכות seems to fit better in י-שד במלכות עולם לתכן (=to establish the world under God’s sovereignty) than in either of the two ways of understanding י-שד במלכות עולם לתקן.[34] Also, the use of the word עולם instead of העולם and the lack of an את before the object עולם perhaps fit the reading לתכן better. I leave a detailed analysis of these aspects to grammarians.
                                                    Conclusion
             There is no question that social justice is an important value in Judaism.[35] Moreover, classical rabbinical literature includes many references to the concept of העולם תקון, both in the context of divorce legislation and in other contexts. The purpose of this article was only to show that is almost certainly a mistake to read such a concept into the Aleinu prayer, a prayer most likely composed as an introduction to the malkhuyyot section of the Amidah, and focused primarily on the goal of establishing God’s kingdom on earth. Even if we do not change the text of our siddurim, we should certainly have this alternate and almost certainly original reading in mind as we recite this prayer.[36]

 

[1]  This essay is a revision of Mitchell First, “Aleinu: Obligation to Fix the World or the Text,” Ḥakirah 11 (Spring 2011), pp. 187-197, available here.
   I would like to thank Yehiel Levy for showing me his Yemenite siddur which read לתכן and inspired this research. I would like to thank R. Moshe Yasgur for sharing his thoughts and for always being willing to listen to mine. I would also like to acknowledge the assistance of Dr. Ezra Chwat of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts at the Jewish National and Hebrew University Library, and the assistance of Binyamin Goldstein. Finally, I would like to dedicate this article to my beloved wife Sharon, whose name has the gematria of תקון and who needs no improvement.
[2] The above is how this phrase is usually translated. But The Complete ArtScroll Siddur, p. 161, translates: “to perfect the universe through the Almighty’s sovereignty.” Others adopt this translation as well. See e.g., J. David Bleich, “Tikkun Olam: Jewish Obligations to Non-Jewish Society,” in Tikkun Olam: Social Responsibility in Jewish Thought and Law, eds. David Shatz, Chaim I. Waxman, and Nathan J. Diament, Northvale, N.J.: Jason Aronson, 1997, p. 61.
[3] One scholar who intuited that the original reading may have been לתכן is Meir Bar-Ilan. See his “Mekorah shel Tefillat ‘Aleinu le-Shabeaḥ,’ ” Daat 43 (1999), p. 20, n. 72.
   The articles by Gerald Blidstein and J. David Bleich in Tikkun Olam: Social Responsibility in Jewish Thought and Law assume that the reading is לתקן (see pp. 26, 61 and 98). But the article in this volume by Marc Stern mentions the alternate reading of לתכן, citing R. Saadiah (see p. 165, n. 24).
    In 2005, Gilbert S. Rosenthal wrote a detailed article about the concept of tikkun olam throughout the ages and merely assumed that the reading in Aleinu is לתקן. See his “Tikkun ha-Olam: The Metamorphosis of a Concept,” Journal of Religion 85:2 (2005), pp. 214-40.
[4]  The Jerusalem Talmud, at Avodah Zarah 1:2, includes the following passage: א”ר יוסי בי רבי בון מאן סבר בראש השנה נברא העולם?  רב,  דתני בתקיעתא דבי רב זה היום תחילת מעשיך זכרון ליום ראשון וכו’.   A very similar passage is found at J. Talmud Rosh ha-Shanah 1:3 (where the reading is בתקיעתא דרב).
The sentence from the liturgy referred to (…זה היום) is from the introductory section to the ten verses of zikhronot. A reasonable inference from these Talmudic passages is that Rav composed (at least) the introductory sections to zikhronot, malkhuyyot and shofarot. Aleinu
is part of the introductory section to malkhuyyot. Since the sentence from the introduction to zikhronot quoted corresponds to the present
introduction to zikhronot, it is reasonable to assume that their introduction to malkhuyyot corresponded to the present introduction to malkhuyyot, i.e., that it included Aleinu. Admittedly, Rav could have made use of older material in the introductory sections he composed. The fact that Aleinu has been found (in a modified version) in heikhalot literature is some evidence for Aleinu’s existence in this early period, even though the prayer is not specifically mentioned in any Mishnaic or Talmudic source. (Regarding the dating of heikhalot literature, see below.) On the version of Aleinu in heikhalot literature, see Michael D. Swartz,  “ ‘Alay Le-Shabbeaḥ: A Liturgical Prayer in Ma‘aseh Merkabah,” Jewish Quarterly Review 77 (1986-1987), pp. 179-190. See also the article by Bar-Ilan cited above. For parallels in later sources to the two passages from the Jerusalem Talmud, see Swartz, p. 186, n. 20. See also Rosh ha-Shanah 27a.
      A statement that Aleinu was composed by Joshua appears in a collection of Geonic responsa known as Shaarei Teshuvah (responsum #44). But the statement was probably a later addition by the thirteenth century kabbalist Moses de Leon. See Elliot R. Wolfson, “Hai Gaon’s Letter and Commentary on ‘Aleynu: Further Evidence of Moses De León’s Pseudepigraphic Activity,” Jewish Quarterly Review 81 (1990-91),
pp. 379-380. Statements that Aleinu was composed by Joshua are found in various Ashkenazic Rishonim. This idea seems to have originated with R. Judah he-Hasid (d. 1217).  For the references, see Wolfson, pp. 380-381.
        There is much evidence that Aleinu could not have been composed by Joshua. For example: 1) Aleinu cites verses from the prophet Isaiah (this will be discussed below); 2) ha-kadosh barukh hu was not an appellation for God in Biblical times; and 3) terms are found in Aleinu that are characteristic of heikhalot literature. Also, for almost the entire Biblical period, the word olam is only a time-related word. It is not until Dan. 12:7 and perhaps Eccles. 3:11 that olam means “world” in the Bible. (Olam definitely means “world” at Ben Sira 3:18.) See Kirsten A. Fudeman and Mayer I. Gruber, “ ‘Eternal King/King of the World’ From the Bronze Age to Modern Times: A Study in Lexical Semantics,” Revue des études juives 166 (2007), pp. 209-242. See also Daat Mikra, comm. to Psalms 89:3 and Eccles. 3:11, and R. Abraham Ibn Ezra, comm. to Ex. 21:6 and Eccles. 3:11. (Based on the language of the book, it is
very clear that Ecclesiastes is a late Biblical book See EJ 2:349.)
         Regarding the roots תקן and תכן, the root תקן does not appear in Tanakh until the book of Ecclesiastes, and the root תכן probably did not mean “establish” in the period of the Tanakh (see below).
[5] As noted, Aleinu has been found (in a modified form) in heikhalot literature. There are five manuscripts that include the relevant passage. But four of these only include Aleinu in an abbreviated form and are not long enough to include the phrase עולם לתקן/לתכן. See Peter Schäfer, Synopse zur Hekhalot-Literatur, Tübingen: J.C.B. Mohr, 1981, sec. 551, pp. 206-207. The only manuscript that includes the phrase reads לתקן. But this manuscript, N8128, dates from around 1500. See Ra‘anan S. Boustan, “The Study of Heikhalot Literature: Between Mystical Experience and Textual Artifact,” Currents in Biblical Research 6.1 (2007), p. 137.
    Regarding the dating of heikhalot literature, Bar-Ilan (Mekorah, p. 22, n. 85) estimates this literature as dating from the third through fifth centuries. See also more recently his “Shalshelet ha-Kabbalah be-Sifrut ha-Heikhalot,Daat 56 (2005), pp. 5-37. Moshe Idel, in the second edition of the Encyclopaedia Judaica (11:592) summarizes the subject as follows: Even though it is quite possible that some of the texts were
not edited until this period [=the geonic era], there is no doubt that large sections originated in talmudic times, and that the central ideas, as well as many details, go back as far as the first and second centuries.
[6] Siddur Rav Saadiah Gaon, eds. Israel Davidson, Simḥah Assaf, and Yissakhar Joel, Jerusalem: Rubin Mass, 1941, p. 221. Admittedly, the manuscript which forms the basis for this edition was not composed by R. Saadiah himself. It is estimated to date to the twelfth or thirteenth century.
Neither R. Saadiah nor Rambam recited Aleinu in the daily service.
[7] See the Seder Tefillot Kol ha-Shanah section at the end of Sefer Ahavah. I have looked at the Or ve-Yeshuah edition, the Frankel
edition, the Mechon Mamre edition (www.mechon-mamre.org), and the editions published by R. Yitzḥak Sheilat and by R. Yosef Kafaḥ. All
print לתכן. (The Frankel edition does note that a small number of manuscripts read לתקן.)
    In the standard printed Mishneh Torah, in the al kein nekaveh section of the RH Amidah (Sefer Ahavah, p. 154), only the first ten words were included (up to עוזך),  followed by a וכו׳.
[8] Most of the texts from the Cairo Genizah date from the tenth through the thirteenth centuries. See Robert Brody, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, New Haven: Yale Univ. Press, 1998, p. 32. All of the texts from the Cairo Genizah that I refer to can be seen at genizah.org.
[9] See his “Genizah Fragments of the Palestinian Order of Service,” Hebrew Union College Annual 2 (1925), p. 329. The fragment
is known as Cambridge Add. 3160, no. 10. When Mann published the fragment, he erroneously printed לתקן.
[10] See their Fragments from the Cairo Genizah in the Freer Collection, New York: The MacMillan Company, 1927, plate XLIII (opposite p. 194). The fragment is labeled F42 at genizah.org.
[11] See his Hilkhot Ereẓ Yisrael min ha-Genizah, Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1973, p. 148. The fragment is known as Cambridge T-S 8H23.1.
[12] See above, pp. 324-325. See also, more recently, Ezra Fleischer, Tefillah u-Minhegey Tefillah Ereẓ-Yisre’eliyyim bi-Tekufat ha-Genizah, Jerusalem: Magnes Press, 1988, p. 238. The fragment is known as Cambridge Add. 3160,  no. 5. Neither Mann nor Fleischer printed the full text of Aleinu in this fragment.
[13] See the following fragments: Cambridge Or. 1080 2.46; Cambridge T-S Misc. 10.27, 34.5, and 34.23; Cambridge T-S NS 150.235, 154.19, 155.23, 157.6, 157.37, 157.176, 158.69, 195.55, and 273.38; Cambridge T-S AS 101.64; and New York ENA 1878.8. I was able to find only one fragment that read לתקן: Cambridge T-S NS 122.33. (An interesting fragment is T-S NS 153.64, 8R. Here, only the top line of the letter remains and it is hard to determine if it is the top of a כ or the top of a ק.)
    I have been able to examine most of the Aleinu prayer text fragments from the Cairo Genizah. I would like to thank Prof. Uri Ehrlich of Ben Gurion University of the Negev for referring me to them. (Not all of these Aleinu prayer text fragments were long enough to include the relevant passage.)
[14] Since the second word of the Aleinu prayer is לשבח, it was probably seen as fitting to include this prayer in the Pesukei de-Zimra section. A main theme of both Barukh she-Amar and Yishtabaḥ, as well as of the entire Pesukei de-Zimra, is שבח. See also Ber. 32a: le-olam yesader adam shivḥo shel HKBH ve-aḥar kakh yitpallel.
     A Palestinian practice of reciting Aleinu in Pesukei de-Zimra may also explain a statement found in several Rishonim (e.g., Sefer ha-Maḥkim, Kol Bo, and Orḥot Ḥayyim) in the name of Pirkei de-Rabbi Eliezer (a work composed in eighth century Palestine): מעומד לאומרו צריך לכך לשבח בעלינו יש גדול שבח. The statement is obviously not giving an instruction regarding the RH Amidah recited by individuals. Nor does the language of the statement (לאומרו) fit as an instruction to individuals listening to the repetition of the RH Amidah. The recital of Aleinu in a context outside of the Amidah seems to be referred to. (The statement is not found in the surviving texts of Pirkei de-Rabbi Eliezer.)
[15] See Shelomoh Tal, Nusaḥ ha-Tefillah shel Yehudei Paras, Jerusalem: Makhon Ben Ẓvi, 1981, p. 154 (RH). The Persian-Jewish prayer ritual followed that of R. Saadiah in many respects. At the end of the eighteenth century the Persian Jews were influenced to adopt a Sefardic prayer ritual and their own ritual was forgotten.
[16] Ed. Aryeh Goldschmidt, Jerusalem: Makhon Oẓar ha-Poskim, 2004, pp. 131 (daily shaḥarit) and 717 (RH). The earliest surviving manuscript of Maḥzor Vitry dates to the first half of the 12th century.
[17] Ed. Moshe Hirschler, Jerusalem, 1972, p. 125 (daily shaḥarit), and p. 214 (RH). (This work was published by Hirschler together with another work, Siddur Rabbenu Shelomoh; both are integrated into the same volume.) Siddur Ḥasidei Ashkenaz was compiled by the students of R. Judah he-Hasid (d. 1217) and presumably reflects his text of Aleinu.  Hirschler’s edition of this siddur is based on several manuscripts.
[18] Ed. Samuel Yerushalmi, Jerusalem: Meorei Yisrael, 1979, sec. 2, pp. 91-92. R. Judah flourished in Spain and died in the early thirteenth century. Aside from the text of Aleinu in the manuscript published by Yerushalmi including the reading לתקן, it is also clear from the various explanatory comments by R. Judah that he was working with a text that read לתקן.
[19]Ed. Moshe Hirschler, Jerusalem: Makhon Harav Hirschler, 1992, p. 659. R. Eleazar died circa 1230. The text of Aleinu is found in his commentary to the Aleinu of RH. In his commentary on the daily shaḥarit, only the first two words of Aleinu and the last two (timlokh be-kavod) are recorded. In his Sefer ha-Rokeaḥ, his references to Aleinu in both the RH Amidah and the daily shaḥarit are similarly very brief.
[20] Ed. Ephraim E. Urbach, Jerusalem: Mekiẓei Nirdamim, 1963, vol. 3, pp. 469-470. Sefer Arugat ha-Bosem was composed in 1234, in Bohemia. Aside from the text of Aleinu published here including the word לתקן, it is clear from R. Abraham’s explanatory comment (p. 469, lines 8-9) that he was working with a text that read לתקן.
     Other early European texts of Aleinu include the three texts of Aleinu in manuscript Oxford, Corpus Christi College 133 (late twelfth century; daily, RH and one other) and the text of Aleinu in manuscript Cambridge Add. 667.1 (early thirteenth century, daily). The former has לתקן in the first two; the third Aleinu does not include the second paragraph. I have not been able to check the reading in Cambridge Add. 667.1.
[21] See Seder Rav Amram Gaon, ed. Daniel Goldschmidt, Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1971, p. 142.
[22] Ibid., introduction, pp. 11-13. A few fragments of the Seder Rav Amram Gaon have been found in the Genizah, but these are very short and do not include our passage.
[23] This manuscript is generally considered to be largely composed of the comments of R. Eliezer b. Nathan.    See, e.g., Urbach, Sefer Arugat ha-Bosem, vol. 4, p. 24 and the facsimile edition of this manuscript published by Abraham Naftali Ẓvi Rot, Jerusalem: 1980, pp. 21-30. The manuscript itself is estimated to have been copied in the fourteenth century (Rot, p. 21).
[24] See Rot, p. 20a (comm. to RH Aleinu).
[25] See Alter Yehudah Hirschler, “Peirush Siddur ha-Tefillah ve-ha-Maḥzor Meyuḥas le-Rabbi Eliezer ben Natan mi-Magenza (ha-Ravan),” Genuzot vol. 3, Jerusalem:1991, pp. 1-128.  In this siddur commentary (pp. 78 and 114), בשמך  יקראו  וכלם  מלכותך ‘מתקני  העולם כל ויהיו is found in the commentary to daily Aleinu in shaḥarit, and בשמך  יקראו  וכלם מלכותך מתקנין העולם כל ויהיו is found in the commentary to RH Aleinu (One should not deduce from this manuscript that R. Eliezer b. Nathan recited Aleinu daily in shaḥarit.)
[26] See Siddur Rabbenu Shelomoh, p. 212 (commentary on RH Aleinu). Hirschler published this work as the siddur of Shelomoh b. R. Shimson of Worms (1030-1096), but it is probably that of R. Eliezer b. Nathan. See, e.g., Avraham Grossman, Ḥakhmei Ashkenaz ha-Rishonim, Jerusalem: Magnes Press, 2001, pp. 346-348.
[27] Gershom Scholem recognized long ago that Aleinu includes several terms that are not only post-Biblical, but are characteristic of heikhalot literature. See his Jewish Gnosticism, Merkabah Mysticism and Talmudic Tradition, New York: Jewish Theological Seminary, 1965 (2d. ed.), pp. 27-28. He points to the terms yoẓer bereshit, moshav yekaro, and shekhinat uzo. Meir Bar-Ilan (Mekorah, p. 8) also points to the term adon ha-kol. All of this suggests that Aleinu was composed by someone with some connection to heikhalot literature, or composed at a time after terms originating in heikhalot literature came to be in normative rabbinic use. This explains how Aleinu easily came to be borrowed into heikhalot literature. Due to the common terms, the authors of this literature probably saw Aleinu as a text “related to their own hymnology.” Scholem, p. 28.
     In heikhalot literature, Aleinu is found in the singular form לשבח עלי, as a prayer of gratitude purportedly recited by R. Akiva on return from a safe journey to heaven. See the article by Swartz referred to above. (R. Akiva and R. Ishmael serve as central pillars and chief mouthpieces in this pseudepigraphic literature. See EJ 11:591, 2d. ed.).
     Meir Bar-Ilan, Mekorah, pp. 12-24, argues that Aleinu originated in heikhalot literature in the singular, and was then changed to the plural and borrowed into the RH service. I disagree, as do many others. (Bar-Ilan does not claim that Aleinu originated as this prayer of gratitude purportedly recited by R. Akiva. This would be very unlikely. There are too many themes in Aleinu that are out of context and extraneous under the assumption that Aleinu originated as this prayer of gratitude.)
[28] The idiom is based on verses such as Psalms 78:60-61 (צר ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד) and 96:6 (במקדשו ותפארת עז), and Isaiah 60:7 (אפאר תפארתי ובית) and 64:10 (ותפארתנו קדשנו בית). This interpretation is probably implicit in the commentary of R. Judah b. Yakar. On לראות מהרה בתפארת עוזך, he writes: פני לראות  ונזכה ,אתה  עוזמו  תפארת  כי  (שם על =) ע״ש  .אפאר תפארתך ובית דכתי׳  המקדש  בית  בתפארת  ולראות  שכינה  See the Peirush ha-Tefillot ve-ha-Berakhot of R. Judah b. Yakar, part II, p. 91. R. Judah’s statements are adopted by R. David Abudarham in his commentary to the Aleinu of RH. See also R. Shemtob Gaugine, Keter Shem Tov, Kėdainiai, 1934, p. 104. Unfortunately, this interpretation of the phrase תפארת עוזך has generally been overlooked. Numerous are scholars who have written that the prayer includes no request for the Temple’s rebuilding.
    Scholem (p. 28, n. 18) notes the following passage found in other heikhalot texts: .עזו בתפארת ומבורך הדרו במושב שמו ברוך The parallel to הדרו מושב strongly suggests that עזו תפארת represents the physical Temple in this passage. For heikhalot texts with this passage, see Mordecai Margaliot, Sefer ha-Razim, Jerusalem, 1966, pp. 107-09, and Martin Samuel Cohen, The Shi‘ur Qomah: Texts and Recensions, Tübingen: J.C.B. Mohr, 1985, pp. 173 and 175.
[29] The use of the root תכן to mean “establish” does require some explanation. In Tanakh, the root תכן means to “weigh,”
“examine,” “measure,” or “place in order.” (At Psalms 75:4, עמודיה תכנתי, the root is commonly translated as “establish,” but even here it probably means something like “properly apportion” or “place in order.” See, e.g., the commentary of S. R. Hirsch.) תכן with the meaning “establish” is not found in the Mishnah or Tosefta.  But תכן may mean “establish” in the Dead Sea text 4Q511: שנה למועדי תכן (DJD VII, p. 221), and perhaps in other Dead Sea texts as well.
     In paytanic literature, an early use of the root תכן to mean “establish” is found in the piyyut Emet Emunatkha (תכנת עולמך ימים בששת כי). This piyyut is preserved in the Siddur R. Saadiah Gaon (p. 110) and in several Genizah fragments. It has a tetrastichic structure (as does Aleinu), and is generally viewed as a pre-classical piyyut, i.e., a piyyut from the late Tannaitic/early Amoraic period. See, e.g., Ezra Fleischer, Ha-Yotzrot be-Hithavutam ve-Hitpaḥutam, Jerusalem: Magnes, 1984, p. 55, n. 47. The Academy of the Hebrew Language, in its Historical Dictionary Project database (Ma’agarim), estimates the date of composition of this piyyut as the late second century C.E.
      In the Musaf Amidah for shabbat, תקנת, not תכנת, may be the original reading. See, e.g., Siddur R. Saadiah Gaon, p. 112 and the Genizah fragment quoted by Fleischer, Tefillah u-Minhegey Tefillah, p. 52. (For more sources on this spelling issue, see Maḥzor Vitry, ed. Goldschmidt,  p. 199, n. 1.)
      Probably, the use of the root תכן to mean “establish” arose based on the usage of the root at Psalms 75:4, or perhaps from the words תכן and תכון (both from the root כון) found numerous times in the Tanakh (Jer. 30:20; Ps. 89:22, 93:1, 96:10, and 141:2; Prv. 12:19 and 20:18; I Kings 2:12; I Ch. 16:30; and II Ch. 8:16, 29:35, 35:10 and 35:16).
[30] Aside from the fact that the theme of the section fits as an introduction to verses of malkhuyyot, the section ends with four words from the root מלך: ותמלוך עליהם מהרה לעולם ועד עול מלכותך את ויקבלו כולם .בכבוד תמלוך עד ולעולמי היא שלך  כי המלכות
     I have little doubt that the first section of Aleinu (which includes the words melekh malkhei ha-melakhim and malkeinu) was also composed at the same time. This is contrary to the view of many scholars who point to the two separate themes in the two sections as evidence of different authors. Aleinu is a short prayer, and in the earliest texts of Aleinu there is no division into sections. Therefore, our
presumption should be one of unitary authorship. Close analysis of the verses cited shows that both sections quote or paraphrase from the same chapter of Isaiah (45:20: u-mitpallelim el el lo yoshia and 45:23: ki li tikhra kol berekh tishava kol lashon; there are quotes and paraphrases of other verses from chapter 45, and from 44:24 and 46:9 as well.) This strongly suggests that both sections were composed at the same time. (I have not seen anyone else make this point.) Terms characteristic of heikhalot literature are found in both sections as well.
        While it cannot be proven that Rav (early third century) was the author of Aleinu, it has been observed that “in some of Rav’s homilies a tendency to a certain mystical thinking is discernible.” See EJ 13:1578 and the citations there, as well as the following statement of Rav at Ber. 55a: .יודע היה בצלאל לצרף אותיות שנבראו בהן שמים וארץ  Also, several Talmudic passages record Rav’s authorship or contribution to the texts of other prayers. Most of these passages are collected at Ismar Elbogen, Jewish Liturgy: A Comprehensive History, tr. Raymond P. Scheindlin, New York: Jewish Publication Society and Jewish Theological Seminary, 1993, pp. 207-208. Most relevant is Ber.12b where the הקדוש המלך and המשפט המלך changes for the Ten Days of Repentance are recorded in the name of Rav.
       Most recently, Ruth Langer is another who believes that the evidence points to authorship of both paragraphs of Aleinu around the period of Rav. She writes: In literary style, it is consistent with the earliest forms of rabbinic-era liturgical poetry from the land of Israel… See Langer, “The Censorship of Aleinu in Ashkenaz and Its Aftermath,” in Debra Reed Blank, ed., The Experience of Jewish Liturgy: Studies Dedicated to Menahem Schmelzer, Leiden and Boston: Brill, 2011, pp. 148-149. As Langer points out, although Rav gained prominence in Babylonia, he had also been a student of R. Judah ha-Nasi in Israel.
[31] העולם תקון was the correct classical term, even though it has now been replaced in popular parlance by עולם תקון. Rosenthal, p. 214, n. 1.
[32] Rosenthal, p. 214, n. 1. It is also found eight times in the Jerusalem Talmud and four times in the Tosefta. Most of the time, the term is used in the context of the laws of divorce, but it is found in other contexts as well (e.g., Hillel’s enactment of prozbol at M. Gittin 4:3). Rosenthal suggests that the concept originated in the context of the laws of divorce, and was later expanded into the other contexts. See Rosenthal, pp. 217-219.
[33] Admittedly, the root תקן can often be translated as “established.” But in many of these cases the context is that of establishing a legal ordinance or procedure, and a better translation would be “instituted.” On the other hand, the musaf Amidah for festivals includes the phrase בתקונו ושמחנו (the subject being the beit ha-mikdash) and this seems to be an example of the root תקן meaning “establish” in a non-legal context. Another such example is the phrase…ממנו לו והתקין found in one of the sheva berakhot (Ketubbot 8a).
     Nevertheless, I strongly believe that לתכן was the original reading in Aleinu. It is easily understandable how an original reading of עולם לתכן might have evolved into עולם לתקן; the reverse scenario is much less likely. Moreover, R. Saadiah’s text in the musaf Amidah for shabbat read שבת תקנת. Yet he recorded לתכן in Aleinu.
[34] As mentioned earlier, in the reading עולם לתקן, there are two ways to translate במלכות: “under the sovereignty” or “through the sovereignty.” If the translation is “under,” establishing a world under the sovereignty of God is a simpler reading than perfecting a world under the sovereignty of God. If one wants to advocate for the translation “through,” it requires investigation whether the prefix ב could have been used to mean “through” in the Tannaitic and Amoraic periods.
[35] See, e.g., Shatz, Waxman, and Diament, eds., Tikkun Olam: Social Responsibility in Jewish Thought and Law, and Jacob J. Schacter, “Tikkun Olam: Defining the Jewish Obligation,” in Rav Chesed: Essays in Honor of Rabbi Dr. Haskel Lookstein, ed. Rafael Medoff, Jersey City: Ktav, 2009, vol. 2, pp. 183-204. For some citations to Biblical verses on justice, see Rosenthal, p. 215, n. 2.
[36] R. Chaim Brovender suggested to me that after Aleinu shifted to becoming primarily a daily prayer,   reciting a statement about perfecting/improving the world would have been seen as appropriate. By the twelfth century, Aleinu was being recited as a daily prayer in shaḥarit in parts of France (see above, n. 16) and probably in parts of Germany and England as well. (For Germany, see above, n. 17, and for England, see Ms. Oxford, Corpus Christi College 133.)
    The recital of Aleinu in the evening prayer in Europe is a slightly later development. For some early references to this practice, see Sefer ha-Minhagot of R. Moshe b. R. Shmuel of Marseilles (early thirteenth cent.), published in Kobeẓ Al Yad 14 (1998), pp. 81-176, at p. 103, and Kol Bo, sec. 11, citing R. Meir of Rothenberg (thirteenth cent.). The recital of Aleinu in the afternoon prayer is a later development.
    Regarding the recital of Aleinu as a daily prayer in Palestine, see above, n. 14.