1

The Etymology of “Onah”

The Etymology of “Onah”

by Mitchell First (MFirstAtty@aol.com)

I thought it would be useful if everyone would have a better understanding of how the root ענה, occurring at Exodus 21:10 in the form “onatah,” can refer to the sexual obligation. I will offer several possibilities.

First I must provide a brief overview of this widely occurring root. It is typically viewed as having four meanings as a verb: 1) respond, 2) sing, 3) afflict, and 4) occupy oneself with.

It is hard to unify all these meanings. But it is easy to see that perhaps the first and second meanings have a common origin.

As to the third meaning, the word ענו, a submissive, humble individual, probably derives from this meaning and the word עני, a poor individual, also probably derives from this meaning.

The fourth meaning is a rare one in Tanakh. It is only found in the book of Kohelet.

It is also possible that ענה has a “time-related” meaning in Tanakh. We will discuss this below.

—–

Exodus 21:10 reads: “If he marries another, he must not diminish her food, her clothing, or ‘onatah’ (=her onah).” The person being protected is the Israelite slave who was the first wife.

The Mishnah at Ketuvot 5:6 understands “onah” (without any discussion) as referring to the man’s sexual obligation to his wife,[1] and then proceeds to delineate the obligation for various occupations.

Our first question is whether we can fit this meaning of “onah” into any of the first four meanings above. Note that Rashi on our verse explains the word as “tashmish” but does not provide any explanation.

We could connect our word with the “response” meaning above and suggest that “onatah” means “a response to her request for intimacy.” But it is hard to imagine that such an important obligation would be phrased in such a vague way.[2]

Here are a few better approaches:

1. There is a word מעון and other words related to it that appear many times in Tanakh and mean “dwelling.” Presumably, their root would have been עון. If the root of our “onatah” (which has no vav) would be עון with its “dwelling” meaning, we can interpret the word “dwelling” as symbolizing a main activity that goes on in a dwelling, i.e., sexual relations.[3] Our verse would be referring to sexual relations but doing it euphemistically. As a parallel, in English the word “cohabit” typically now has a sexual meaning, even though the word originated with a “habitation” meaning.

Of course, we can alternatively interpret our verse to be stating that a man may not diminish the living quarters of his wife and that the verse has nothing to do with sexual relations. Rashbam and Cassuto are among the many who take this approach.[4] But obviously we would like to avoid this interpretation.

2. It has been argued that Ayin-Nun-Heh has a meaning related to “time” in Tanakh. We know that it has such a meaning in early Rabbinic Hebrew. See, e.g., Mishnah Peah 4:8: “onat ha-ma’aserot.”[5]

If there was a root Ayin-Nun-Heh (or Ayin-Nun-Tav) with a time-related meaning in the era of Tanakh, “onatah” could be referring to a husband’s obligation to provide relations to his spouse at certain time intervals. R. Saadiah Gaon and Ibn Ezra are among the many who follow this approach. Daat Mikra offers it as its second interpretation.

But this is still not a simple way of reading the verse. As Luzzatto observes: “It does not stand to reason that the Torah would designate a man’s relations with his wife by the term ‘set time,’[6] besides the fact that nowhere in the Torah is there any timetable for this matter.”[7]

There is an alternative way of obtaining the relations meaning based on the “time” meaning of “onah.” We can say that “onah” means “her time,” and in the case of two competing women, as is the case here, it means “her turn.”[8]

——

We still have to address the issue of whether Ayin-Nun-Heh or Ayin-Nun-Tav really did have a time-related meaning in Tanakh.

There are three arguments to support this.

First, the word עת means “time” many times in Tanakh. Many believe this derives from a root [9]ענת, but many disagree with this etymology.[10]

Second, עונן and מעונן refer to one who engages in divination. Many understand this word as deriving from Ayin-Nun-Heh with a “time” meaning. I.e., perhaps these individuals made predictions as to what is a good time to do things. But others interpret these words with a different etymology altogether. E.g., perhaps these individuals made predictions by looking at cloud formations. Many other possibilities have been suggested for the etymology of עונן and מעונן. But the time-related etymology is a real possibility.

– Third, the fact that our word appears in early Rabbinic Hebrew with a time-related meaning is some evidence that this meaning already existed in Biblical Hebrew.

3. A third approach observes that there are many instances in Tanakh where Ayin-Nun-Heh occurs in the piel construct in a context of a man forcing a woman to have intercourse. See, e.g., Gen. 34:2 (Dinah), and Deut. 21:14 (woman captured in war).[11] We are used to translating these piel verbs with an “afflict sorrow or pain” meaning, or perhaps a “humbled” meaning.12 But perhaps Ayin-Nun-Heh in the piel in all or some of these cases is better understood as “rape.”[13] If Ayin-Nun–Heh in the piel construct can mean “rape,” that same root in the kal construct can mean “consensual relations.” Then we could utilize this meaning for our word at Ex. 21:10.[14]

To complete our discussion, I must mention two other Tannaitic passages about “onah”: one in the Mekhilta, and the other: a baraita in the Talmud.

As I mentioned at the outset, the Mishnah at Ketuvot 5:6 assumes that the “onah” of our verse means “relations” and does not offer any alternative view or any derivation.

The Mekhilta in Mishpatim offers three different interpretations of “onah.” The first is “relations” (“derech eretz”). This view is brought in the name of R. Yoshiah. The prooftext he cites is Gen. 34:2 (regarding Dinah): “va-yishkav otah va-ye’aneha.” This citation is surprising because it is usually assumed that “va-ye’aneha” here has the “afflict” or ”humbled” meaning. (This citation fits loosely with our third approach.)

A second view (in the name of R. Yonatan) interprets “onah” to be a reference to giving clothing that is appropriate to the season. A third view (in the name of Rebbi) interprets “onah” as food (giving a strange prooftext, Deut. 8:3). This third view interprets a different word in verse 21:10, one from the root שׁאר, as referring to “relations.”

At Ketubot 47b, there is a baraita very similar to the Mekhilta (although with different Tannaim) that also gives the above three views. In the view of the tanna kamma, the verse cited for the “relations” meaning is a statement of Lavan at 31:50: “If you will ‘ta’aneh’ my daughters and/or take other wives besides my daughters…” Yet in this verse, our root clearly means “afflict” and does not mean “relations.”[15]

——

To sum up, if one wants to interpret “onah” as “relations,” one approach is to relate it to the word מעון and its meaning “dwelling.” “Dwelling” can symbolize a main activity that goes on in a dwelling. Alternatively, the approach that “onah” simply refers to “her time” (=her turn) sounds plausible as well. Finally, we have the suggestion that Ayin-Nun-Heh in the kal construct may refer to consensual relations.

 

[1] The Mishnah does not cite our verse but is implicitly referring to it. Admittedly there are other interpretations of “onah” among the Tannaitic Sages. I will discuss them at the end of this article.
[2] Nevertheless, S.D. Luzzatto is willing to adopt something like this approach. S. Mandelkern takes it seriously as well. The Brown-Driver-Briggs lexicon mentions it as a possibility. In more modern times, M.Z. Kaddari, Millon Ha-Ivrit Ha-Mikrait (2006), p. 815, adopts it without any discussion.

For more on the view of Luzzatto and on this entire topic, see the article by Marty Lockshin from Jan. 27, 2022 on thetorah.com: “Onah: A Husband’s Conjugal Duties?”

Lockshin points out that Targum Onkelos merely renders the Hebrew term with an Aramaic equivalent, so we cannot determine how it was understood in this translation. He also discusses the views of the other early Aramaic translations. He also mentions the view of the Septuagint. It has “homilian,” which literally means “company” or “conversation,” but which many scholars think is being used euphemistically here for “relations.”
[3] Daat Mikra adopts something like this as the first of its two interpretations. Luzzatto mentions some who take this approach, even though he disagrees with it.

The scholars who view there to have been a root Ayin-Vav-Nun (=to dwell) view the vav as being vocalized with a shuruk. See, e.g., Brown-Driver-Briggs, p. 732 and Theological Dictionary of the Old Testament (2000), vol. 11, p. 229. If the underlying meaning was “dwell,” then one can argue that our word should have been vocalized as “unatah.” Even if this is correct, probably most of us could live with the idea that there was an error in the vocalization of the vav by the post-Talmudic Masoretes.
[4] More recently, it is adopted in Theological Dictionary of the Old Testament, vol. 11, p. 229. Prior to Rashbam, it was one of two interpretations offered by Menahem Ibn Saruq (10th cent.). It was also offered by Karaites.
[5] See also the baraita at Ketuvot 48a (view of the tanna R. Eliezer b. Yaakov) and the Mekhilta, Mishpatim (view of the tanna R. Yonatan). Other aspects of these passages are discussed at the end of this article.
[6] For further elaboration on this point, see Lockshin’s article. The passage itself is ambiguous as to what Luzzatto’s reasoning was.
[7] Translation from D. Klein’s edition.
[8] This view is mentioned in the Anchor Bible in the name of Arnold Ehrlich (d. 1919). It is one of many views mentioned in the long and very speculative discussion there.
[9] See Ernest Klein, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English (1987) p. 489-90. See also Ibn Ezra to Ex. 21:10 and to Ecc. 9:11. See also the similar words at the end of Ezra 4:10, 4:11, and 4:17.
[10] See Theological Dictionary of the Old Testament, vol. 11, p. 229 and p. 437.
[11] The additional occasions are: Deut. 22:24 and 22:29, Judges 19:24 and 20:5, 2 Sam. 13: 12,14,22, and 32, Ezekiel 22:11, and Lam. 5:11.
[12] When you “humble” someone, you make them submit to your authority. This is a different meaning than “afflicting” them, even though the two meanings are related. The 1917 Jewish Publication Society of America translation uses “humbled” often in these sexual contexts. See also their translation of God’s statement to Pharaoh at Ex. 10:3: “How long wilt thou refuse to humble thyself (לענת) before Me?.”
[13] What if we can argue compellingly that the piel of Ayin-Nun-Heh does not mean “rape” in at least one of these cases? For example, at Gen. 34:2, we have “va-yishkav otah va-ye’aneha.” Since we are already told “va-yishkav otah,”perhaps the next word has the “afflict” or “humble” meaning. Of course, this is not a strong question. Moreover, even if we can argue compellingly that, in one or more of the verses with the piel construct, ענה does not mean “rape,” that does not mean that it cannot mean “rape” in some of the others.
[14] I have seen this suggestion made by Ariella Deem. See her “The Goddess Anath and Some Biblical Hebrew Cruces,” Journal of Semitic Studies 23 (1978), pp. 25-30. This suggestion was probably made by others prior to this. Deem like this interpretation because she uses it to give a new meaning to the name of the ancient goddess “Anat” (a “sexual love” meaning). Deem also uses this idea to explain the third “anot” at Ex. 32:18. She suggests: “the sound of an orgy.”
[15] One can claim that the meaning is “afflict my daughters by withholding relations,” but this would not be a proper prooftext that the root Ayin-Nun-Heh meant “relations.”




Chanukah books and Etymology, Miracles (?), Dreidel, Cards and Christmas: A Roundup of Previous Posts

Zerachya Licht, “חז״ל ופולמס חנוכה,” and Marc Shapiro, “The Hanukkah Miracle,” discuss the 19th-century controversy regarding the polyglot, Chaim Zelig Slonimsky, and the connection, or lack thereof, the miracle of the candles burning for eight days. Licht discusses Slonimsky in more depth in a two-part post, “Chaim Zelig Slonimsky and the Diskin Family,” part 1 and part 2.   Marc also discusses a potential Maccabean Psalm in his article here.

Mitchell First traces the history and spelling of two terms associated with Chanukah,  “The Identity and Meaning of the Chashmonai,” “The Meaning of the Name Maccabee,” for an earlier post by Dan Rabinowitz, on the latter term, see here.  First recently published his latest book, Words for the Wise: Sixty-Two Insights on Hebrew, Holidays, History and Liturgy.

A recurring theme of articles in the secular and Jewish presses is whether playing dreidel has any sources and if it is even fun. For example, Howard Jacobson, who won the 2010 Man Booker prize in a New York Times editorial, isn’t a fan. “How many years did I feign excitement when this nothing of a toy was produced? The dreidel would appear, and the whole family would fall into some horrible imitation of shtetl simplicity, spinning the dreidel and pretending to care which character was uppermost when it landed. Who did we think we were – the Polish equivalent of the Flintstones?” Marc Tracy, in Tablet Magazine, expressed his sentiment in his post, “The Unbearable Dumbness of Dreidel.” Although this year, two articles in Tablet, “Adapt, Adopt, Subvert, Survive” and “The Miracle of the Dreidel,” argue for the contemporary relevance of the custom.  For our discussion, see “Chanukah Customs and Sources.” For another discussion regarding dreidel and other Chanukah customs, see “The Customs Associated with Joy and their More Obscure Sources.” Another form of Chanukah gameplay, cards, is dealt with in “The Custom of Playing Cards on Chanukah.” The post highlights an important, often overlooked, source for Jewish customs, the memoir of Pauline Wengeroff, Rememberings: The World of a Russian-Jewish Women in the Nineteenth-Century.

Eliezer Brodt tackles the missing tractate for Chanukah in “The Chanukah Omission,” and with an update in his recent talk, available here.  (And a discussion of the other lesser known tractate that implicates Chanukah and an example of censorship.)The Seforimblog, in 2006, published his first post, “A Forgotten Work on Chanukah, חנוכת הבית,” discusses an obscure Chanukah-related work, Chanukas ha-Bayis, cited by Magen Avraham. Subsequently, Eliezer wrote dozens of articles for the Seforimblog and his Ph.D. dissertation on the Magen Avraham. The serious deficiencies of another work on Chanukah, Mitzva Ner Ish u-Beyoto, are highlighted in a review by Akiva Shamesh.  Shamesh deals with the “famous” question of Bet Yosef, why there are eight and not seven nights of Chanukah, in another book review, “Yemi Shemonah.

Finally, the subject of Greek Wisdom is apprised in Eliyahu Krakowski’s article, “How much Greek in ‘Greek Wisdom.'”

This year, as many, Chanukah coincides with Christmas. For our original bibliography on the topic of the Jewish response to Christmas, otherwise referred to as Nitel, see here. That post should be updated to include Rebecca Scharbach, “The Ghost in the Privy: On the Origins of Nittel Nacht and Modes of Cultural Exchange,” Jewish Studies Quarterly 20 (2013), pp. 340-373. Marc Shapiro’s lecture on the topic is available on YouTube. And for an interesting Christmas card by Edmund Wilson, see Elliot Horowitz’s post, “Edmund Wilson, Hebrew, Christma, and the Talmud.” Horowitz’s other posts include one on Bugs Bunny, Isaiah Berlin on Meir Berlin (Bar-Ilan) and Saul Lieberman, non-Jewish reactions to the synagogue, a discussion of the historical application of Amalek, and regarding reading Biblical books to children.




Book Announcement: Words for the Wise: Sixty-Two Insights on Hebrew, Holidays, History and Liturgy by Mitchell First

Words for the Wise: Sixty-Two Insights on Hebrew, Holidays, History and Liturgy by Mitchell First

By Eliezer Brodt

The Seforim Blog is proud to announce the publication of our frequent contributor Mitchell First’s newest book Words for the Wise: Sixty-Two Insights on Hebrew, Holidays, History and Liturgy (264 pp.).

Words for the Wise contains 62 short articles address interesting questions about the Hebrew language, Jewish history, and liturgy. For example:

On Liturgy, 8 articles, including the origin of and insights into Shalom Aleikhem, Anim Zemirot, and Maoz Tzur.

On Holidays, 9 articles, including the origin of the recital of Le-David Hashem Ori, the underlying meanings of the words lulav, atzeret, and Pesaḥ, and the background to the Fast of Gedaliah.

On History, 18 articles, including a history of the city of Acco, and on the lives of Rashbam, Judah Touro, Golda Meir, and Yigael Yadin, and on an important manuscript of Rambam’s Mishneh Torah.

On Hebrew, 27 articles, including insights into the roots ישן ,חול ,זמר ,זהר and רגע, the etymology of the word ממזר, the meaning of כתונת פסים, and interesting words in Hallel.

The book can be ordered here and here.

A review of the book can be seen here.

Here are the Table of Contents:

 




Psalms 117:1-2: Why Are the Goyim Praising God?

Psalms 117:1-2: Why Are the Goyim Praising God?[1]

By Mitchell First
MFirstAtty@aol.com

 

In Hallel, has only two verses:

1) Praise Hashem all goyim; Laud him all the umim.

2) For his ḥesed is great?[2] עלינו and the emet of Hashem is forever, Halleluyah.

Why are the nations of the world to be praising God? Because his ḥesed is great on the Israelites? Does this make sense? I first read about this interpretive issue in Rabbi Hayyim Angel’s excellent article in Through an Opaque Lens (2006). I am writing this article to collect more sources and expand the discussion. I will also offer a different solution than the various solutions proposed by Rabbi Angel.

Admittedly it is possible to read the two verses as independent of one another. But in the simplest reading they are connected by that explanatory word כי (=for) and the author is asking the nations of his time to praise God because of the extravagant ḥesed that God has provided to the nation of Israel.

A Sage in the Talmud (Pes. 118b) realizes this difficulty and reads the verse as follows: “Praise Hashem all nations”- for the great acts and wonders which God does for the nations; how much more so should we praise Him, for his chesed is great on us…” In other words, this Sage suggests that the second part of the verse refers to Israelites praising God, even though that is not mentioned in the verse.?[3]

How do our commentaries deal with our issue?

Rashi writes that we should reinterpret the word כי so that it instead means “even though.” This drastically changes the meaning of the verse. R. Angel explains: “Rashi intimates that the nations are generally unhappy about God’s distinctive relationship with Israel. The Psalmist…calls to the nations to rise above their initial antagonism.”

It is true that כי has multiple meanings and “even though” is one of them. But this is still far from a plain sense reading of the verse.

Rashbam has an interesting approach to our verse (found in his comm. to Deut. 32:43). The nations are being told to believe in and praise God. If they do, he will give them great ḥesed just like he gave to Israel. This is clever but it does not read well into the verse.

Radak solves the difficulty a different way. The verse is talking about the messianic era. He cites Tzefaniah 3:9: “Then I will turn to the peoples…that they may all call the name of Hashem to worship Him with one shoulder.”?[4] Radak adds that the nations did not believe that God could liberate the Israelites from being subjugated. On seeing that he did, they will praise him.

Malbim suggests a specific context for the psalm. In the late 8th century BCE Sancheriv exiled the Israelites and exiled non-Israelites with them. Eventually, God will return the Israelites together with these non-Israelites. Since God’s rescue of the Israelites will benefit these non-Israelites, they will praise him. There are of course no clues to any of this in these two verses.

The Daat Mikra commentary (composed by Amos Chacham) takes the approach that when Israel is downtrodden, the nations mock the God of Israel. See, e.g., Ps. 115:2: “Why should the nations say now: ‘Where is their God?’.” Conversely, when Israel is succeeding, the nations are impressed and praise him. It cites Ezekiel 36:23: “I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, and which you have profaned among them. And the nations will know that I am Hashem… when I shall be sanctified in you before their eyes.” Thus, Daat MIkra interprets the background to Psalms 117:1-2 to be that the nations have seen that God saved Israel.

Another approach is to deny the legitimacy of the question. It seems that there are many other verses in the book of Psalms where the nations of the world are called upon to praise God for saving Israel. This approach is taken by R. Feivel Meltzer in his Pnei Sefer Tehillim (1982), p. 332.?[5]

For example, at Ps. 98: 2-4, we have: “Hashem has made His salvation known and revealed His righteousness to the nations. He has remembered His love and his faithfulness to Israel. All the ends of the earth have seen the salvation of our God. Shout for joy to Hashem all the earth…”

Also, at Ps. 100:1-3: “Make a joyful sound to Hashem, all the lands.  Serve Hashem with gladness. Come before His presence with singing.  Know that Hashem is God: it is He that made us, we are His,?[6] we are His people, and the sheep of His pasture.”

Finally, there is the approach that the word aleinu in the phrase: “For his ḥesed is great aleinu“ is broad enough to include the ḥesed performed for non-Israelites as well. In the time of the Rishonim, R. Moshe Ibn Gikatilah took this approach.?[7] In more modern times, among those who took this approach are Rav S.R. Hirsch and the Iyun Tefillah commentary in the Siddur Otzar Ha-Tefillot.?[8]

This is a simple way to read the phrase, but is this approach a sensible approach? Here is the weakness with it. If ḥesed is being performed for Israelites and non-Israelites- for example, God provides rain– why would the goyim praise the God of Israel? If the goyim are living in proximity to the Temple, we could understand that they would praise the God of Israel. But if the goyim are living anywhere else, it is hard to imagine that they would think that the God that they are supposed to praise is the God of Israel.?[9] It seems evident that it is only ḥesed performed for Israelites that will trigger the goyim to praise the God of Israel.

I would like to offer a different approach, one that is not mentioned by Rabbi Angel.?[10]

I know from my own extensive writings on the acrostics in the book of Psalms that the fifth book (chaps. 107-150) dates to the early Second Temple period. (Probably the fourth book does too.) See my Esther Unmasked (2015), pp. 207-230.?[11] With this background, we can suggest that the author of chapter 117 viewed the Jewish worship in the Temple as beneficial to all the nations. That is why he may be asking the nations to praise God for his goodness to the people Israel. God let the people of Israel rebuild their Temple.

Something like this approach is mentioned in the Soncino: “If, as the modern commentators hold, it is of post-exilic date, it proves that universalism was strong in the heart of the Jews when they were struggling to rebuild a national life, and that this task was undertaken in no chauvinist spirit.” I am sure that others prior to the Soncino suggested something like this as well.

I have also thought of a way that could help us decide whether “For his ḥesed is great aleinu“ includes ḥesed to non-Israelites and I have not seen the following argument elsewhere.

We can look at the rest of the verse: “and the emet of Hashem is forever…” “Emet” has two possible meanings here: “truth” or “trustworthiness.” Many give it a truth-related meaning here.?[12] But I think that it is more likely that it means “trustworthiness.” Let us look at Psalm 100. Psalm 100 ends: “Ki tov Hashem le-olam ḥasdo ve-ad dor va-dor emunato.” This verse is somewhat similar to 117:2, just that it has the word emunato, instead of emet. This suggests that “trustworthiness” is the meaning of the emet of 117:2.?[13] A reference to God’s trustworthiness seems to me to be more suggestive of keeping promises to Israelites than it is of keeping promises to both Israelites and non-Israelites.

——

I will close with the fascinating (and obviously homiletical) interpretation of R. Isaac of Volozhin (d. 1849). I will present it the way it is summarized in the ArtScroll Tehillim commentary, in the comments to Psalms 117:2: “Once, a Russian prince asked Rav Yitzchak (Reb Itzaleh) of Volozhin to explain why non-Jews instead of Jews, are expected to praise God for his kindness to Israel. Rav Yitzchak replied without hesitation: ’You princes plan countless anti-Semitic schemes with which to destroy us, but our Merciful God always manages to foil your plots. Your secret councils are so well guarded that we Jews don’t even realize all the ways in which you intended to harm us, nor how God has saved us. Only you gentiles see clearly how God’s kindness to us was overwhelming?[14]; therefore only you can praise him adequately!’ ”?[15]

[1] I would like to thank Sam Borodach for reviewing the draft of this article.

[2] The implication of gavar here is that the esed is so great that it is beyond measure. We see this from Psalm 103:11. See the Soncino and Daat Mikra there. I have seen the suggestion that because God’s esed to Israel has been so great and beyond measure, the Psalmist believes that Israel cannot adequately discharge its responsibility to praise God by itself. He therefore invites the rest of the world to praise God as well.

[3] See also Midrash Tehillim 117:2 which splits our two verses into three different voices.

[4] The last two words are a metaphor for “together;” i.e., joined by a single yoke.

[5] He cites the earlier scholar Yechezkel Kaufmann who takes this approach and who laughs at those who think that 117:1-2 is an anomaly.

[6] I am translating according to the kri, not the ketiv.

[7] He is cited in Ibn Ezra. He writes that God’s esed to all is that he keeps us alive and sustains us.

[8] P. 447. I am sure that others took this approach in modern times as well. This approach to verses 117:1-2 is also perhaps implicit at Midrash Tehillim 117:1 in the statement by R. Tanchum about rainfall: “rainfall brings joy to the entire world.” See Rabbi Angel’s article.

[9] A few centuries later, there were Gentiles known as “Godfearers” who lived close and far and who feared and praised the God of Israel. But there is little evidence that the book of Psalms is dated later than the Persian period and there is no evidence for Gentile “Godfearers” as early as the Persian period unless one gives this meaning to the “yirei Hashem” mentioned at Psalms 115:11, 118:4, and 135:19.

The Soncino commentary to 115:11 observes that many modern expositors understand the “yirei Hashem” references to be to “pious Gentiles who come to worship in the Temple.” But the Daat Mikra commentary mentions several possible interpretations: 1) Israelites who took on extra stringencies, 2) another term for all Israelites, 3) converts, and 4) asidei umot ha-olam. Another suggestion is that ”yirei Hashem” are Israelites who serve God out of fear, in contrast to “Beit Aharon,” Israelites who serve God out of love. See The Complete ArtScroll Siddur, p. 635 (citing Maharal). I thank Michael Alweis for pointing out the interpretive issue of “yirei Hashem” to me.

[10] Of course, his article was limited to responses by traditional Orthodox sources.

[11] The title of the article I am referring to here is: “The Pe/Ayin Order In Ancient Israel and Its Implications for the Book of Tehillim.”Earlier than this, I had similar shorter articles in Biblical Archaeology Review (July-Aug. 2012) and in Journal for the Study of the Old Testament 38 (2014). Basically I concluded that the acrostics in the first book of Psalms (chapters 1-41) were composed with the older pe preceding ayin order and that the ayin preceding pe order (reflected in the acrostics of the fifth book) did not begin to be used in ancient Israel until the post-exilic period. (The acrostics in the book of Psalms are only found in the first and fifth books.) See in particular the Daat Mikra commentary to Psalms 34:18, n. 9. (Psalms 34:16-18 makes much better sense assuming an original pe preceding ayin order.)

Although Bava Batra 14b attributes the book of Psalms to David and others who lived earlier than him, Shir Ha-Shirim Rabbah 4:4 preserves the views of both Rav and R. Yochanan that Ezra was one of the ten figures involved in the composition of Psalms. A similar passage is found at Kohelet Rabbah 7:19. Also, the scholar Avi Hurvitz has shown that the Hebrew of the fourth and fifth books of Psalms is later than that of the earlier books. (Note that the word Halleluyah is only found in the fourth and fifth books.) In modern times, Malbim (intro. to Psalms) and Daat Mikra (intro. to Psalms, pp. 13 and 47) are willing to accept that parts of Psalms date to the early Second Temple period. The commentary of Rashbam on most of Psalms (discovered in the 1990’s in a library in Russia, but not yet fully published) takes this position as well. (For the passages, see the 1997 article by I. Ta-Shema in Tarbitz 66, p. 418. When Ta-Shema wrote his article, the identity of the author of this commentary was not yet known.) It bears emphasizing that at Psalms 126:1 we have the phrase “shivat Tziyon” and at 137:1 we have the phrase “al naharot Bavel sham bakhinu.” See also R. Hayyim Angel, Vision from the Prophet and Counsel from the Elders (2013), pp. 210-18.

[12] See, e.g., the 1917 Jewish Publication Society of America translation (included at the top in the Soncino): “And the truth of the Lord endureth forever.”

[13] At Psalms 146:6, we have ha-shomer emet le-olam. Here too emet seems to have a trust-related meaning. See Daat Mikra.

[14]  In their translation in this work, ArtScroll translates the ki gavar phrase as “For His kindness to us was overwhelming.” That is why this phrase is used here. But see n. 2 above.

[15] The commentary is getting this story from iddushei HaGriz HaLevi on the Torah, Yitro 18:10. See similarly the Iyun Tefillah commentary in the Siddur Otzar Ha-Tefillot, p. 447.

—–

Is there any possibility that our two-verse chapter is only the remnant of a larger lost psalm? Daat Mikra rejects this. It points out that that there are three psalms that only have three verses: 131, 133 and 134. It admits that there are some Masoretic texts which join chapter 117 with either 116 or 118. But the texts that are generally more reliable (including the Aleppo Codex) have 117 as a separate chapter. In the Septuagint, it is also a separate chapter. Also, there is a Halleluyah at the end of 116 and another one at the end of 117. These words always indicate either a beginning or end of a chapter. Daat Mikra nevertheless concludes that Psalm 117 serves as an introduction to Psalm 118. This may be another way to determine the meaning of the aleinu of 117:2. But I will leave this potential direction to others.




Book Announcement: Mitchell First’s, “Links to Our Legacy: Insights into Hebrew, History, and Liturgy”

Book Announcement: Links to Our Legacy: Insights into Hebrew, History, and Liturgy by Mitchell First

By Eliezer Brodt

The Seforim Blog is proud to announce the publication of our frequent contributor Mitchell First’s newest book Links to Our Legacy: Insights into Hebrew, History, and Liturgy (236 pp.)

Mitchell First’s 66 short articles address interesting questions about the Hebrew language, Jewish history, and liturgy. For example:

• On Hebrew language: insights into the original meanings of the words chamushim, totafot, kohen, minchah, nefesh, netzach, selah, tefillin and many others.

• On Jewish history: the order of the letters in the Hebrew alphabet, the absence of the book of Esther among the Dead Sea Scrolls, the distinction between Neviim and Ketuvim, Rashi’s motivations in writing his Torah commentary, biography of Nehama Leibowitz, and the symbolism of the Israel Postal Company logo.

• On Jewish liturgy: the meaning of sekhvi, the authorship of U-Netanneh Tokef, and the origin of the reading of each of the Five Megillot.

For an article that originally appeared on the Seforim Blog see here.

The book can be ordered here and here

Some reviews of the book can be seen here and here

Here are the Table of Contents:




The Meaning of Ayelet Ha-Shaḥar at Tehillim 22:1

The Meaning of Ayelet Ha-Shaḥar at Tehillim 22:1

By Mitchell First
MFirstAtty@aol.com

The phrase השׁחר אילת is found at Tehillim 22:1. The entire verse reads: “la-menatzeaḥ al ayelet ha-shaḥar mizmor le-David.” What is the meaning of השׁחר אילת ? This is the only time this phrase appears in Tanakh. Its meaning is so unclear that Radak offers five interpretations!

Literally, השׁחר אילת means: “doe of the dawn.” A male deer would be an ayal. An ayalah is a female deer (=a doe).[1] Ayelet is the construct state of ayalah. It means “ayalah of the…”

There are two times in Tanakh where the root איל has the meaning “strength.” These are at Tehillim 22:20: eyaluti, and 88:5: eyal.[2] Accordingly, some suggest that that the meaning of the phrase in our verse is “strength of the morning,” i.e., “sunrise.”3 But the איל words in those verses lack a dagesh in the yod. Our ayelet has a dagesh in the yod. With the dagesh, the meaning in Tanakh is always the “deer/doe” meaning.[4]

An amora in the Jerusalem Talmud (Berakhot 1:1 and Yoma 3:2) explains ayelet ha-shaḥar by taking the position that the light of morning first appears like two horns on the horizon and then illuminates the entire horizon. He probably means that there is a similarity to the antlers of a deer which branch out in different directions. In this interpretation, the verse is referring to the morning light.[5] But the word used in Tehillim 22:1 is ayelet, referring to a female deer, and 99% of the time, these have no antlers![6] (Of course, a response could be that the verse is speaking about male deer and for some poetic reason chose to use the female form.[7])

The above amora also mentions an alternative view that ayelet means כוכבתא .כוכבתא literally means “star,” but is commonly translated here as a reference to the planet Venus. Could ayelet have meant “star” at Tehillim 22:1?[8] This is very unlikely because nowhere else in Tanakh do ayal, ayalah, ayelet or other forms of איל have such a meaning.[9]

Many interpret ayelet ha-shaḥar as a musical instrument. Note for example that Tehillim chapter twelve begins as follows: la-menatzeaḥ al ha-sheminit mizmor le-David. Most likely, ha-sheminit is a musical instrument, one of eight strings. The format of our verse, 22:1, perfectly parallels the format of verse 12:1. But try as I might, I cannot imagine a musical instrument with a name like “doe of the dawn.”[10]

Rashi and Radak mention a view that the doe symbolizes Bnei Yisrael who seek the redemption symbolized by the word shaḥar.[11]

The key to solving our problem is the introductory sentence of psalm 56: la-menatzeaḥ al yonat eilem reḥokim. There are several possible interpretations of the words yonat eilem reḥokim, but most likely the reference is to a dove that is far away and the only issue is the meaning of eilem (אלם).[12] A “dove that is far away” cannot possibly be a reference to a musical instrument. The commentary in the Soncino edition writes here that it “is doubtless the title of a song to whose melody the Psalm was sung.”

This must be the approach we should take to verse 22:1. The introductory sentence is pointing to a well-known song called ayelet ha-shaḥar and telling the conductor to use the tune of this song. This approach is taken in the Encyclopaedia Judaica (13:1321)[13] and in the commentary on our verse in the Soncino edition: “In all probability, the name of a melody to the accompaniment of which the Psalm was to be rendered.”[14] Among our Rishonim, Ibn Ezra takes this approach as well on both verses, 22:1[15] and 56:1.

Although this “tune instruction” approach does not fit the word על perfectly, we should be able to live with it. The entry in the Encyclopaedia Judaica takes the position that al ayelet ha-shaḥar may have been the name of the song, but this is unlikely. It is too coincidental that the song at 56:1 would begin with al as well. Rather,על is a common word used in those first line instructions in the book of Tehillim. Sometimes it is an instruction regarding the specific musical instrument to be used and other times, like here, it can be an instruction with regard to the tune. (For examples of other times where the introductory verse likely refer to a tune, see the introductory verses to chapters 45, 57-59, 60, 69,75, and 80, and the commentary in the Soncino edition on each.)

——

Here are the five approaches that Radak had mentioned: 1) the name of a musical instrument, 2) strength of the morning, implying that the psalm was said at sunrise, 3) the name of a morning star, 4) an allusion to David fleeing from Saul, and 5) a way of referring to the Israelites. He preferred the last approach.

As to Rashi, here is what he offers: 1) the name of a musical instrument, 2) a way of referring to the Israelites, 3) the Sages’ homiletical approach that it refers to Esther (see Yoma 29a) and 4) strength, citing Menachem Ibn Saruk.[16]

Uriel Simon[17] points out that Ibn Ezra wrote two poems based on the theme that Israel is an ayelet. But as a commentator, he does not even mention this view in his standard commentary, since it is not at all a plain sense approach.[18]

Finally, it is interesting to offer a contemporary parallel to our interpretation of ayelet ha-shaḥar as an instruction regarding the tune of the psalm by referencing a well-known song. Nowadays we might say: “To the tune of Mary Had a Little Lamb.” (I thank Dr. Richard Gertler for this suggestion.)

[1] I am here reminded of the phrase “Doe a deer, a female deer” that I heard in the film The Sound of Music when I was a little child. That phrase finally came in handy!

[2] The Targum gives ayelet the strength meaning at 22:1, translating it as תקוף.

[3] This is the position taken by R. Saadiah Gaon. See Uriel Simon, Four Approaches to the Book of Psalms (1991), p. 51. It is referred to at the beginning of Ibn Ezra, although Ibn Ezra does not mention R. Saadiah by name.

[4] At Shir Ha-Shirim 2:7 and 3:5, אילות has the “deer/doe meaning” even without the dagesh.

[5] These statements in the Jerusalem Talmud are best understood in light of a statement at Yoma 29a.

[6] Female deer only have antlers when they have excess testosterone. This is very rare. Rashi (Yoma 29a) points out that ein karnayim le-nekeivah.

[7] In a different context, it is interesting to note the poetic license taken by the Israel Postal Company with their logo. For decades they have used a deer with antlers, intending an allusion to Gen. 49:21 (a verse that describes the delivery of imrei shefer.) But this verse refers to an ayalah. For further discussion, see my Links to Our Legacy (2021), pp. 205-208. (In recent years, their logo has been modified. Unless you knew, you cannot tell that a deer or any animal was intended originally.)

[8] Malbim is one who had adopted this interpretation.

[9] But “morning star” is a common understanding of the phrase ayelet ha-shaḥar in modern Hebrew.

[10] My son Shaya jokingly suggested that it could be a musical instrument that looked like a doe and was used to wake people in the morning! (My son’s wife is named Ayelet. It was his engagement to her in 2019 that inspired me to do this research.)

[11] See further Shir Ha-Shirim 6:10.

[12] As to eilem, perhaps it means “silent” or is a reference to a tree. Accordingly, the Encyclopaedia Judaica entry suggests “speechless dove far-off” and “dove of the far-off terebrinths.”

[13] This entry was authored by Nahum Sarna.

[14] Similarly, Robert Alter, The Book of Psalms (2007), p. 71, writes that the reference is to “a musical instrument of some sort, or alternately, to a melody.” Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament, eds. L. Koehler and W. Baumgartner (1995, revised edition), p. 40, has: “beginning of a song?” Finally, Daat Mikra follows the “tune instruction” interpretation in its main commentary (but suggests that the song is about the morning star) and then offers many other suggestions in the footnote.

[15] He thinks that the allusion is to a love song, since that word ayelet is used in the expression ayelet ahavim at Mishlei 5:19.

[16] Based on the manuscript evidence provided at Alhatorah.org, most likely the last was not in the original comment of Rashi and was added by others later.

[17] Four Approaches to the Book of Psalms, p. 240.

[18] But Simon points out that he does mention and reject it in an earlier recension of his commentary on Tehillim.