1

The Fish Motif on Early Hebrew Title-Pages and as Pressmarks

The Fish Motif on Early Hebrew Title-Pages and as Pressmarks

by Marvin J. Heller

            Fish are a symbol replete with meaning, among them, in Judaism, representing fertility and good luck, albeit that fish are not an image that, for most, quickly comes to mind when considering Jewish iconography. Created on the fifth day of creation, fish symbolize fruitfulness, and, as Dr. Joseph Lowin informs, the month of Adar on the Hebrew calendar (February-March, Pisces) is considered “a lucky month for the Jews (mazal dagim).” He adds that in Eastern Europe people named sons Fishl as a symbol of luck, and that in the Bible, the father of Joshua is named fish, that is, Nun, which is fish in Aramaic.[1] Similarly, Ellen Frankel and Betsy Platkin Teutsch note the allusion to fertility and blessing, the former that when Jacob blesses Ephraim and Manasseh, Joseph’s sons, he says “May they multiply abundantly ve-yidgu, like fish) in the midst of the earth” (Genesis 48:16) and the latter to the Leviathan, the great sea monster the Jews will feast upon in the messianic age.[2]

Other biblical references to fish include Dagon, the fish-god of the Philistines, also worshipped elsewhere in the Middle East, mentioned several times in the Bible (Joshua15:41, 19:27; Judges 16:23; I Samuel 5:2–7; and I Chronicles 10:10).  A fish also appears in the biblical story of Jonah, a large fish (dag gadol), not the popular whale that swallowed the prophet.

            Not only Jewish sources and printers used devices that were fish related. The Medjed fish, a species of elephant fish, a medium-sized freshwater fish with a long downturned snout, abundant in the Nile, was worshipped at Oxyrhynchus in ancient Egypt and appears in Egyptian art. Fish are a not infrequent image on medieval coat of arms. Indeed, there are as many as 181 shields of salmon alone in heraldry.[3] The most well-known printer device with a fish is the anchor and dolphin of Aldus Manutius (1449-1515), albeit not strictly speaking a fish, as a dolphin is actually an aquatic marine mammal. Among the most novel of the marine pressmarks is that of the Liege printer J. M. Hovii, active during the latter half of the seventeenth century, whose mark consisted of a mermaid enwrapped about a tree with a skull at the foot of the tree.[4]

            This article is the most recent in a series describing printer’s devices and motifs appearing on the title-pages and with the colophons of early Hebrew printed books.[5] The use of the fish images described here are varied, comprised of pressmarks and full page frames which include representations of marine life. The discussion of the images and the presses are for the sixteenth into the eighteenth century. Although a number and variety of presses that that utilized marks with fish are addressed in this article they are examples only and not necessarily complete. Furthermore, the entries are expansive, that is, printers’ marks are not described in isolation but with discussions of the presses that employed them and examples of the books on which they appeared. Entries are in chronological.[6]

            As noted above, the month of Adar is, if not exactly, coterminous with the astrological sign of Pisces. That sign is represented by a pair of fish swimming in opposite directions, as fish swimming against the stream represents the powerful Pisces potential. They can be ‘sharks’ – charismatic, strong leaders with vision and clarity about leadership that can guide an entire nation, like Moses, who was also a Pisces. But those Pisces who prefer to go with the flow can be weak people who get carried away easily and are prone to addictive patterns of behavior.

Pisces is known for the holiday of Purim. According to the sages, it will be the only holiday to continue to be celebrated throughout the world after the Messiah comes. “When Adar begins, joy enters,” as the famous Hebraic phrase goes. It is a month of happiness, miracles and wonders. It affords us the ability to achieve mind over matter, to overcome our doubts, and connect to the Light.[7]

            Another compatible view of Adar and fish states that “The astral sign of Adar is the fish (Pisces). Fish are very fertile, and for that reason are seen as a sign of blessing and fruitfulness. The Hebrew word for blessing is bracha, from the root letters betreish, kaff. In Jewish numerology (gematria), the letter bet has a value of 2, reish is 200 and kaff is 20. Each of these is the first plural in their number unit. What this tells us is that the Jewish concept of ‘blessing’is intertwined with fertility, represented by the fish of Adar.”[8]

            Our first example of a pressmark with a fish is the most unusual in the article, the only device in which the fish is not only completely inconsistent with the above description but is the least prominent representation of a fish of all the pressmarks in the article. Among the earliest printers to make utilize of the fish in a pressmark is Joseph ben Jacob Shalit in Sabbioneta. Although the Sabbioneta press is commonly associated with Tobias ben Eliezer Foa, it was Shalit who appears to initially have been the motivating force behind the press and, with other partners, the provider of necessary financial support. Tobias Foa is credited with providing only the physical quarters, Duke Vespasian Gonzaga’s patronage, and limited financial assistance. Also associated with the press were Cornelius Adelkind, Vincenzo Conti, and R. Joshua Boaz Baruch, all prominent names in mid-sixteenth century Hebrew printing in Italy.

The first title printed at the press was Don Isaac ben Judah Abrabanel’s (1437-1508) Mirkevet ha‑Mishneh (1551), a commentary on Deuteronomy. Abrabanel began work on Mirkevet ha‑Mishneh when still in Lisbon, unlike the remainder of his commentary on the Torah which was written much later. Its completion was postponed, however, due to his responsibilities at the Portuguese court. The incomplete manuscript of Mirkevet ha-Mishneh was lost when Abrabanel was forced to flee Portugal in 1483. However, on his later peregrinations after the expulsion of the Jews from Spain Abrabanel came to the island of Corfu in 1493, where he serendipitously (miraculously) found a copy of the manuscript. Leaving aside other work he turned to completing this commentary, but after the departure of French troops from Naples, Abrabanel went to Monopoli (Apulia), where Mirkevet ha-Mishneh was finally completed in the first part of 1496.

The title page, dated 5311 Rosh Hodesh Sivan (Wednesday, May 16, 1551) is comprised of an architectural border with standing representations of the mythological Mars and Minerva. This border was first employed by Francesco Minizio Calvo in Rome in 1523 and as late as 1540 in Milan. This is its earliest appearance in a Hebrew book. It would be often reused and copied, appearing on the title pages of books printed as far apart as Salonika and Cracow.[9]

On the final unfoliated leaf are two devices, on the right that of Foa, a palm tree with a lion rampant on each side and affixed to the tree a Magen David, about it the verse, “The righteous flourish like the palm tree” (Psalms 92:13), all within a circle, and to the sides the letters ט and פ for Tobias Foa. On the left is Shalit’s device, a peacock standing on three rocks, facing left, with a fish in its beak within a cartouche, although Avraham Yaari, after describing the peacock with a fish, adds, in parenthesis, (or a worm?). The letters יביש about this device stand for Joseph ben Jacob Shalit. Also printed by the press that year was R. Isaac ben Moses Arama’s (c. 1420–1494) Ḥazut Kashah, on the relationship of philosophy and religion. It too has the Mars and Minerva title-page, but here the last leaf is foliated and has one pressmark only, the peacock with fish of Shalit.[10] Parenthetically, Arama too was a refugee from Spain.

Fig. 1 pressmarks of Joseph Shalit (left) and Tobias Foa (right)

The peacock with fish pressmark was reused by Shalit in Mantua at the press of Venturin Rufinelli with the colophon of several works, for example the late 10th century ethical work based on animal tales, translated from the encyclopedic Arabic Rasa`il ikhwan as-safa` wa khillan al-wafa` (Epistles of the Brethren of Purity and Loyal Friends) into Hebrew by Kalonymus ben Kalonymus (c. 1286-c. 1328) as Iggeret Ba’alei Hayyim (1557). The original is comprised of 52 eclectic volumes (pamphlets) on philosophy, religion, mathematics, logic, and music. The portion from which Iggeret Ba’alei Hayyim is taken appears at the end of the 25th book. The original was prepared by the Brethren of Purity, a secret Arab confraternity which flourished in Basra, Iraq in the second half of the tenth century. The tales themselves have an Indian origin. Four other varied works of note with the peacock with fish pressmark are R. Saadiah ben Joseph Gaon’s (882-942) Sefer ha-Tehiyyah ve-Sefer ha-Pedut (1556) on resurrection; R. Abraham ben Samuel ha-Levi ibn Hasdai’s (13th century) Ben ha-Melekh ve-ha-Nazir (1557), also based on an Indian romance and here derived from the Arabic; Berechiah ben Natronai ha-Nakdan’s (12th-13th century) Mishlei Shu’alim (1557-58) popular collection of fables, and a Haggadah with the Mars and Minerva title-page (1568).

The Shalit pressmark also appears on the title-page of several books printed in Venice at the press of Giovanni di Gara, without mention of Shalit, so that Yaari suggests he was not involved with the books but it was used simply as an ornament. Among the titles with this pressmark are R. David Kimhi’s (Radak, c. 1160-c.1235) commentary on Psalms (1566), R. Moses ben Baruch Almosnino’s (c.1515 – c.1580) Me’ammez Ko’ah (1587-88), R. Samuel ben Abraham Laniado’s (d. 1605) Keli Hemdah (1596), each with a biblical verse about the frame, and R. Aaron ibn Hayyim of Fez’s  (1545–1632) Lev Aharon (1608), this last without the biblical verses about the cartouche. The Shalit pressmark appears in various places in the books, after the introduction, by the colophon, least often on the title-page. Yaari notes that the Shalit device was also employed by Georgi di Cavilli in an Ashkenaz rite Mahzor (1568).[11]

Leaving Italy, for now, and Shalit, we turn to Cracow where Isaac ben Aaron Prostitz, who together with his sons after him, printed Hebrew books for fifty years, beginning in 1569. In 1578, Prostitz printed at least three large format attractive tractates from the Talmud, Avodah ZarahKetubbot, and Rosh Ha-Shanah, the last extant in a ten folio unicum fragment in the library of the Jewish Theological Seminary. Moritz Steinschneider writes that Avodah Zarah was printed “si revera Supplementi tantum instar ad ed. Basil,” and “seu castrata . . .Cracoviae vero supplementi instar excusus,” that is, to compensate for its omission of the entire tractate from the much censored Basle Talmud.[12] Another feature of this tractate is that it is the first employ by Prostitz of the shield with two fish facing in opposite directions, the upper facing left, the lower facing right, above a printer’s inker, as his device.

Prostitz’s apparent next use of this device, this the first noted in bibliographic sources, is a Mahzor (1584) printed with the support of four partners, and reused frequently afterwards on such varied titles as Josippon (1589) at the end of the book, Avot with the commentary Derekh Hayyim by R. Judah Loew ben Bezalel (Maharal of Prague, c. 1525-16) after the introduction (1589), R. Moses ben Jacob Cordovero’s (Ramak, 1522-1570) Pardes Rimmonim (1591), between the books introductions, R. Bahya ben Joseph ibn Paquda’s (late 11th century) Hovot ha-Levavot, after the translator’s preface (1593) and R. Naphtali Hirsch ben Asher Altschuler’s (16th-17th cent.) Ayyalah Sheluha c. 1595. Pardes Rimmonim was actually printed in Cracow/Nowy Dwor, the change in location due to a serious outbreak of plague in Cracow, Prostitz and his family forced to flee to Nowy Dwor with the press’ typographical equipment. Pardes Rimmonim was completed in that location, the only Hebrew book printed in that Nowy Dwor.[13]

Fig. 2 Pressmark of Isaac Prostitz

Yaari questions Prostitz’s use of this pressmark. While the employ of the printer’s tool is clear, that is not the case for the fish. He suggests that it might be a propitious sign for the partners in the printing of the Mahzor in 1584, which Prostitz continued to use afterwards. This is unlikely, however, for, as we have noted, this device had been employed previously in 1578 on tractate Avodah Zarah. Another possibility is that the fish alludes to the month (Adar) in which Proztitz was born, but he then inquires why the pressmark was not used previously on all the books printed by the press. Yaari notes Steinschneider’s suggestion that the fish represented Prostitz’s entreaty for children, as his sons were borne at an old age. Here to, however, he observes that Prostitz’s four sons were born earlier, being mentioned in the colophon to Toledot Yitzhak in 1593. Another suggestion is that the fish allude to the name of R. Naphtali Hirsch ben Asher Altschuler who was known by all as Hirsch mokhir seforim (bookseller) in Lublin and for whom Prostitz printed books, for example Hovot ha-Levavot, the fish alluding to the name Naphtali, for the portion of the tribe Naphtali included the Kinneret Sea, in which fish were plentiful, but Yaari concludes this is only speculative.[14] I would question why, even if this is true for R. Altschuler, what does this have to do with Prostitiz and why he should have adopted this fish image for his pressmark?

A short lived press existed in Thannhausen, Bavaria, near Augsburg, a zoltot (supplementary festival prayers for the period between Passover and Shavu’ot) and a Mahzor (c. 1594) for the entire year according to the Ashkenaz rite were printed in the last decade of the sixteenth century. The press was a furtive effort to print Hebrew books by R. Isaac Mazia, whose name, it has been suggested, is an abbreviation for mi-zera Yehudim anusim, that is, he was of Marrano origin, or that he had served as rabbi in several communities in southern Germany, together with R. Simeon ben Judah ha-Levi of Guenzburg (Simon zur Gemze) of Frankfurt, who arranged with the Munich printer Adam Berg, to issue those works. When printing the mahzor the printers, concerned about the Christian response to sensitive passages and accusations of blasphemy, left blanks to be filled in by the purchasers.

After an examination of the still incomplete mahzorim by the censor at the University of Ingolstadt the press run of 1,500 copies was destroyed; only five copies are known to be extant today. In August, 1597, Mazia was fined 200 florin and released, while Berg, as late as 1604, was still attempting to have his impounded press returned. All of this occurred despite the fact that the authorities concurred that the mahzorim had been approved for publication by the imperial authorities in Prague. Nevertheless, the printers had neither received nor sought permission from the local authorities in Burgau to print. Moreover, as the books were for export they gave the impression that printing was done with the permission of those authorities.

 Fig. 3b Zoltot

             

Fig. 3a Zoltot Extract

Both titles have a like frame comprised of an ornamental border with three entwined fish at the top (the signet of Mazia), at the sides are armed men in armor each with a shield, the right shield engraved with the name R. [Isaac] Mazia, the left with the name R. Simeon Levi. At the bottom is a laver pouring water on two hands, representative of the [Simeon] Levi. Isaac Yudlov informs that the fish here represent Isaac Mazia; this appearance of three fish as a printer’s mark is apparently unique. [15]

Not long afterwards we find the fish image employed in Lublin at the press of Zevi bar Abraham Kalonymous Jaffe. Lublin has a long and proud history as a Hebrew printing center, beginning with the press established by the family of Hayyim Shahor (Schwarz), that is, his son Isaac and his son-in-law Joseph ben Yakar. This press, through descendants and collateral members, would be active for almost a hundred and fifty years. The presses’ began publishing in 1551, with a folio Polish rite mahzor for the entire year, continuing until 1646 when a fire forced the press to close; printing resumed in 1648 when tah-ve-tat (gezerot Polania, the Chmielnicki massacres of 1648-49), broke out. That and the 1655-60 Swedish Muscovy wars, combined with others conflicts besetting the area made it impossible for Jaffe to continue and he had to close the press. Printing did resume when Solomon Zalman Jaffe ben Jacob Kalmankes of Turobin, encouraged and supported by his father, reestablished a Hebrew press. He printed 30 books until 1685 and the entire Jaffe family is credited with as many as 180 Hebrew titles.

Fig. 4 Pressmark of Zevi Jaffe

A device employed by Zevi Jaffe, found on the title page of tractates in the large folio edition of the Babylonian Talmud published from 1617-1639, and after the introduction to R. Joel Sirkes’ (Bah, 1561–1640), Meishiv Nefesh, and possibly other works is a deer with raised forelegs, above a crown atop a shield with two fish, the upper facing left and the lower facing representative of the fact that he was a Levi, often accompanied by two fish, here too indicating that he was born in the month of Adar.

Among the many prominent printers of Hebrew books in Amsterdam is Uri Phoebus ben Aaron Witmund ha-Levi. He had previously worked for Immanuel Benveniste; in 1658, Uri Phoebus established his own print-shop. He would print about one hundred titles, from 1658 to 1689, the period he was active in Amsterdam, generally traditional works for the Jewish community, encompassing Bibles, prayer-books, halakhic works, haggadotaggadot, and historical treatises (Yosippon). Prostitz’s first pressmark, employed in 1569 on the title-page of R. Naphtali Hertz ben Menahem of Lemberg’s Perush le-Midrash Humash Megillot Rabbah and intermittently afterwards was a stag within a cartouche. Subsequently, Uri Phoebus employed as his device a hand pouring water from a laver, representative of the fact that he was a Levi, often accompanied by two fish, here too indicating that he was born in the month of Adar.

The first usage by Uri Phoebus of this device was in 1660 on the title-page of Ketoret ha-Mizbe’ah, R. Mordecai ben Naphtali Hirsch of Kremsier’s (d. 1670) work on the aggadic portions of tractate Berakhot dealing with the destruction of the Temple and the length of the exile. The title-page of this folio book has an arabesque frame and across the lower half of the page is Uri Phoebus’s fish mark. That device would be frequently used as a decorative ornament in many of the books that Uri Phoebus printed, placed in various locations, after introductions or the colophons.

Fig. 5a Ketoret ha-Mizbe’ah

Fig. 5b Ketoret ha-Mizbe’ah Extract

Examples of the fish woodcut appears in other works, but not necessarily on the title-page, for example, in R. Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner’s Or Hadash (c. 1671-75), on the laws of benedictions in a concise and abridged form, the title page of Or Hadash has an architectural frame headed by an eagle but no fish, that device being but one of several tail-pieces.

In 1662 Uri Phoebus printed an illustrated Haggadah accompanied by the commentary of R. Joseph Shalit ben Jacob Ashkenazi of Padua entitled Nimukei Yosef. The title-page of this quarto Haggadah has an architectural frame with two robed men at the sides, above winged cherubim and between them two fish with the winged head of a cherub. At the bottom are two vignettes; on the left the punishment of Shehem for the rape of Dinah and on the right the tribe of Levi killing the worshipers of the golden calf. In 1667-68, Uri Phoebus printed, also with this title-page, Nahalat Shivah (below and extract to right), R. Samuel ben David Moses ha-Levi’s (c.1625–1681) work on legal documents, particularly relating to divorce and civil matters. Nahalat Shivah has the same title-page as the Haggadah, here dated, “The Messiah ben David is coming משיח בן דוד בא (427 = 1667),” reflecting the referring to the false messiah Shabbetai Zevi. This title-page and fish crest (below) would be reused by Uri Phoebus for many years and elsewhere besides Amsterdam.

Fig. 6a Nahalat Shivah

Fig.6 Nahalat Shivah Extract

Other title-pages employed by Uri Phoebus, with different architectural frames but with a like laver and fish image include such varied works as R. Jonah ben Isaac Teomim (d. 1669) of Prague’s Kikayon di-Yonah (1669-70), novellae on tractates of the Babylonian Talmud and, attributed to R. David ben Aryeh Leib of Lida (c. 1650-96) Migdal David (1680), both with the Benveniste frame; and R. Isaac Benjamin Wolf ben Eliezer Lipman (d. c. 1698), rabbi of Landsberg, Germany’s Nahalat Binyamin (1682), the first part of a commentary on the taryag [613] mitzvot and R. Shabbetai ben Meir Ha-Kohen’s (Shakh, 1621–1662) Siftei Kohen, a commentary and halakhic novellae on Shulhan Arukh Hoshen Mishpat these with a frame with rectangular shapes, all with the fish and lave at the apex.[16]  The title-page of Siftei Kohen, the first part of a commentary on the taryag [613] mitzvot dates the beginning of the work to 21 Tammuz, days of the Messiah ימי המשיח (423 = Thursday, July 26, 1663). The colophon dates completion of the work to Monday, 21 Heshvan, in the days of the Messiah בימי   המשיח (425 = November 9, 1664, actually a Sunday), both dates (Messiah) a possible allusion to Shabbbtai Zevi.[17]

Among the more elaborate title-pages is that of the first complete translation of the Bible (1676-78) into Yiddish by R. Jekuthiel ben Isaac Blitz, a rabbi from Witmund, Germany and corrector at the press of Uri Phoebus. This edition was the subject of a serious controversy with the Amsterdam printer Joseph Athias, who published an almost simultaneous and related Yiddish edition by Joseph Witzenhausen printed (Amsterdam, 1679-87).

Fig. 7a Bible – Engraved Front-piece

Fig. 7b Later Prophets

Figs. 7c, 7d Extracts

The Bible has an engraved front-piece title-page with depictions of Moses and Aaron, Mount Sinai at the top, and in the lower right hand corner a coronet and below it the raised hands of the Kohen giving a benediction. In the lower left hand corner is a fish and laver image, here the two fish are crisscrossed. The engraved title page is incorrectly dated תזל כטל (439 = 1679), whereas the like title-pages for each of the biblical divisions are correctly dated  תלז(437 = 1677), such as Later Prophets, below. The text has a separate but like title-page for Former Prophets, Later Prophets, and Writings. Note that in the otherwise like depictions of the fish and laver the position of the laver and water is reversed.

In 1689, Uri Phoebus ceased printing in Amsterdam, in order to relocate to Poland. Faced with competition from the large number of Hebrew printers in Amsterdam, Uri Phoebus felt that he would be more successful in Poland, located closer to its large Jewish population, a major market for the Hebrew printing-houses of Amsterdam. He established the first Hebrew press in Zolkiew in 1691, bringing his typographical material with him. Uri Phoebus’ descendants continued to operate Hebrew printing-presses in Poland into the twentieth century.

One of, if not the first book printed by Uri Phoebus in Zolkiew is R. Mordecai ben Moses Katz of Prostitz’s Derekh Yam ha-Talmud (1692) a super-commentary on the Hiddushei Halakhot of R. Samuel Eliezer ben Judah ha-Levi Edels (Maharsha). The title-page of this small work (40: 8ff.), much worn, appears to be the Benveniste frame, but at the apex is the same fish image as at the apex of Siftei Kohen. Among the decorative material, after the introduction and after the colophon is Uri Phoebus’ four fish mark, one on each side facing a laver from which water is being poured.

Among the other works published by Uri Phoebus in Zolkiew with the Nahalat Shivah title page reproduced above, is R. Jekuthiel ben Solomon Zalman ha-Levi Suesskind’s Dat Yekuthiel (1696,), a concise (80: 16 ff.) versified enumeration of the taryag mitzvoth (613 commandments). After the approbations to Dat Yekuthiel, there are thirteen, is the press mark comprised of four fish and laver. The title-page informs that the manuscript was found by Jekuthiel’s son Jonah of Kalish in his father’s bag, and arranged and brought to press by his grandson Menahem Feibush.

After the approbations is a letter from Jekuthiel to his son Eliezer. Jekuthiel, who was incarcerated at the time, in which he writes from his dark cell of his painful existence, where he had “wormwood, and gall to drink” (cf. Jeremiah 9:14) until “‘My soul is weary of my life’ (Job 10:1) ‘and my soul became impatient’ (Zechariah 11:8) to die in this way with this ‘light bread’ (Numbers 21:5) that I eat, absorbed in all my limbs, ‘the bread of adversity, and the water of affliction’” (Isaiah 30:20). Jekuthiel continues, describing his hardships, and then writes, “I will pay my vows to the Lord” (Psalms 116:14, 18) and that he took “of that which came to my hand a (new) offering” (cf. Genesis 32:14) on the taryag mitzvot. He thought to write on them in verse, “parallel, one with the other” (Exodus 26:17, 36:22), in single stanzas to the end, in the order of the Torah with references to the Hamishah Homshei Torah in the margins. Jekuthiel tells his son to take this as his blessing, which will be for a remembrance for both of them.

Uri Phoebus passed away in c. 1705.[18] He was succeeded in Zolkiew by his son Hayyim David, who had assisted his father at the press. Unfortunately, Hayyim David died shortly after his father, leaving the print-shop, in turn, to his sons, Aaron and Gershon. Uri Phoebus’ descendants continued to operate Hebrew printing-presses in Poland into the twentieth century. Aaron and Gershon did not use the ornamental material brought by Uri Phoebus to Zolkiew, instead preparing new frames that also reflected that they were Levi’im, and employed on such small format books as R. Raphael Lonzano’s Kinyan Avraham (1723) and R. Meir ben Levi’s Likkutei Shoshanim (1727). This ornate frame continued to be used by their descendants, among them Judah Solomon Yarsh Rappaport in Lvov on a Shir ha-Shirim with the commentary Magishi Minhah (1817) in Lvov.[19]

Fig. 8a Kinyan Avraham

Fig. 8b Kinyan Avraham Extract

            Turning to, Germany, we find two fish, here facing in the same direction, on a title-page with an architectural pillared title-page, and at the bottom a palm tree, about it on the left a crab facing right and on the right two fish, both facing left, the former the sign of Tammuz (Cancer, scorpio), and, as already well noted, the latter the sign of Adar. The two zodiacal emblems may have had a personal significance, but, as Yosef Hayyim Yerushalmi observes describing a slightly later usage “the significance of this combination is difficult to ascertain.[20]

First employed in Fuerth by Joseph ben Solomon Zalman Schneur and his sons from 1691 through 1698, beginning with Torat Kohanim, and other folio volumes, primarily from the Shulhan Arukh, a like frame was subsequently used by Aaron ben Uri Lippman Frankel beginning with a Haggadah, in Sulzbach (below). Aaron was active in Sulzbach from the mid-1690’s until he passed away in 1720 at the age of seventy-five, first utilizing the fish image on a Mahzor printed in 1699 and afterwards in his folio imprints. Among those titles is a Haggadah (1711) with an attractive engraved copperplate front-piece (but without fish) followed by the second architectural pillared title-page described above. The architectural title-page was subsequently reused in Feurth by Hayyim ben Zevi Hirsch, who is credited with printing as many as 164 titles in that location, among the works with this frame and fish mark are several Haggadot (1746, 1752, and 1756).[21]

Fig. 9a Aaron ben Uri Lippman Frankel

Fig. 9b Aaron ben Uri Lippman Frankel Extract

The site of yet another press that employed fish on the title-page, here apparently once only, was in Wandsbeck, a borough in north-west Hamburg in Schleswig-Holstein. The first printed books in Wandsbeck are dated to the late sixteenth and early seventeenth centuries, beginning with the Astronomiae instauratae Mechanica of Tycho Brahe (1546-1601), the famous Danish astronomer, published in 1598 by the printer Phillip van Ohr. Hebrew printing in Wandsbeck is a later occurrence, beginning approximately a century after its non-Jewish counterparts. It flourished for a brief period, primarily, albeit not solely, at the press of Israel ben Abraham.[22] The Thesaurus of the Hebrew Book enumerates forty-four titles from 1688 through 1744, several of which, including the titles previous to Israel’s sojourn in Wandsbeck, are listed as doubtful and includes duplicates as well.[23]

Israel ben Abraham was a proselyte who, reputedly, had previously been a Catholic priest. After his conversion Israel eschewed the sobriquets common among converts such as Avinu or the Ger (convert). Israel converted to Judaism in Amsterdam, where he wrote a Yiddish-Hebrew grammar Mafte’ach Leshon ha-Kodesh (Amsterdam, 1713). In 1716, after leaving Amsterdam, Israel ben Abraham acquired the typographical equipment belonging to Moses Benjamin Wulff, the court Jew in Dessau, and printed in Koethen, Jessnitz, and then in Wandsbeck from 1726-33, returning, after a brief retirement, to Jessnitz in 1739, printing a small number of titles to 1744.

Fig. 10a Selihot with ma’ariv be-zemanah

Fig. 10b Selihot with ma’ariv be-zemanah Extract

Selihot with ma’ariv be-zemanah (evening prayers in its time) is one of if not the first dated book attributed to Israel ben Abraham in Wandsbeck; it is a small octavo book (80: 7, 9, [4], 10-13, 13-23, [3] ff.). Its distinct title-page states that it is a Selihot with ma’ariv be-zemanah and that it contains matter pertaining to women; it informs that it was printed “as vowed and accepted upon themselves by the men of the hevra kaddisha (burial society) of the gemilut hasadim (charitable association) of HALBERSTADT,” and that it was “brought to press by the heads, the officers of the hevra kaddisha, R. Wulff and the noble R. Leib Warburg.” The title-page is dated in the year “You resuscitate the dead מחיה מתים אתה (469 = 1709),” a misdate, as noted by Moritz Steinschneider, who rejects the 1709 date (non admittunt; recusus ergo . . .) and dates it to 1730?[24]  At the bottom of the title-page are images of a lion at the left supporting a signet enclosing a pail, at the right a wolf supporting on the right side of the signet, two vertical fish, facing in different directions. The symbolism of these images is not clear, although it might be related to Wulff and Warburg, prominent contemporary family names.

The most dramatic, eye catching title-page with a fish motif was printed in Bad Homburg vor der Höhe at the press of Aaron ben Zevi Hirsch of Dessau. This Homburg is the district town of the Hochtaunuskreis, Hesse, Germany, on the southern slope of the Taunus, bordering, among others, Frankfurt am Main and Oberursel.[25] The title-page appears on successive editions of R. Meir ben Jacob ha-Kohen Schiff’s (Maharam Schiff, 1605-41, var. 1608-44) Hiddushei Halakhot, novellae on tractates of the Talmud, printed in Homburg in 1737, 1741, and 1747. Maharam Schiff, scion of a distinguished rabbinic family, a prodigy, was appointed rabbi of the important city of Fulda at the age of 17, where he was also served as a Rosh Yeshivah. There is a tradition that he was appointed rabbi of Prague in 1641, but if, as his grandson, who brought his works to press, reports, that he lived only 36 years, Maharam Schiff must have passed away immediately after his appointment. Maharam Schiff’s novellae are highly regarded and are reprinted in standard editions of the Talmud.[26]

The title-page has a four part frame, the top image of a fish (sea creature) attacking a ship and within the fish two men, apparently roasting a small fish (?). Below the fish (sea creature) appears to be the face of a man. On the other editions the other portions of the frame are varied. A. M. Habermann, in his work on Hebrew title-pages describes the top portion of the frame as mythological.[27]

Fig. 11 1741, Hiddushei Halakhot

Returning to Amsterdam, an edition of Avot de-Rabbi Nathan with the commentary Ahavat Hesed (1777) by R. Abraham ben Samuel Witmond (1696-1773), also the author of novellae on the Pentateuch and Babylonian Talmud (1734). Avot de-Rabbi Nathan is one of the minor tractates, fourteen (fifteen, depending upon the enumeration) minor non-canonical tractates of the Talmud today appended to Seder Nezikin. It is an ethical work, considered a supplement to or a further development of Avot but with much aggadic material not related to the Mishnah, suggestive of an aggadic midrash. Ahavat Hesed was published posthumously by Witmond’s son-in-law and grandson at the press of Gerard Johann Janson. The header and place of publication on the title-page are printed in an oversized font in red letters. At the bottom of the page is a pressmark

Fig. 12a Ahavat Hesed

Fig. 12b Ahavat Hesed Extract

At the bottom of the title-page is a shield with topped by a coronet and within it on the right are two fish facing in opposite directions, above them the sun, moon, and a star, and above them the phrase “and (Samson) said, [O Lord God,] remember me, I pray you, and strengthen me” (Judges 16:28); on the left a hand holding a pail above water, again above the sun, moon, and a star, and above the phrase “And David blessed the Lord” (I Chronicles 29:10). Yaari informs that the two phrases, allude to Witmond’s son-in-law, R. David, son of the late Solomon Bloch, together with the author’s grandson, Samson ben Moses, who brought the book to press. Furthermore, the fish refer to Samson ben Moses, born in the month of Adar, the sign of which is a fish, and the pail refers to his son-in-law David, born in the month of Shevat, that month’s sign being a pail.[28]

            The fish image, replete with its symbolism of fertility and good fortune, continued to be used in Jewish imagery and pressmarks. Indeed, shortly after its appearance on Ahavat Hesed it was again employed, if only occasionally, on the title-page of works from another Amsterdam printer, this into the nineteenth century. The usage over centuries depicted here attest to the popularity and power of the fish image, persisting to the present.

[1] Joseph Lowin, “Hebrew Root Word [D-Y-G]” Jewish Heritage on Line Magazine, http://www.jhom.com/topics/fish/lowin.html.
[2] Ellen Frankel and Betsy Platkin Teutsch, The Encyclopedia of Jewish Symbols) Northvale, London, 1995), p. 55.
[3] https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Salmons_in_heraldry
[4] W. Roberts, Printers’ Marks. A Chapter in the History of Typography, (London, 1893), pp. 201-02.
[5] Previous articles in this series are “Mirror-image Monograms as Printers’ Devices on the Title Pages of Hebrew Books Printed in the Seventeenth and Eighteenth Centuries,” Printing History 40 (Rochester, N. Y., 2000), pp. 2-11, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 33-43; “The Cover Design, ‘The Printer’s Mark of Marc Antonio Giustiniani and the Printing Houses that Utilized It,’” Library Quarterly, 71:3 (Chicago, July, 2001), pp. 383-89, reprinted in Studies, pp. 44-53; “Mars and Minerva on the Hebrew Title Page,” The Papers of the Bibliographical Society of America 98:3 (New York, N. Y., 2004), pp. 269-92, reprinted in Studies, pp. 1-17; “The Bear Motif on Eighteenth Century Hebrew Books” The Papers of the Bibliographical Society of America 102:3 (New York, N. Y., 2008), pp. 341-61, reprinted in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 57-76; “Akedat Yitzhak (the Binding of Isaac) on the Title-Pages of Early Hebrew Books,” in Further Studies, pp. 35-56; “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40; “The Lion Motif on Early Hebrew Title-Pages and Pressmarks,” (Printing History, NS 22, (Syracuse, 2015), pp. 53-71.
[6] Among the primary sources for this article are my The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus (Brill, Leiden, 2004) and my The Seventeenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus. Brill, Leiden/Boston, 2011, and Avraham Yaari, Hebrew Printers’ Marks From the Beginning of Hebrew Printing to the End of the 19th Century, (Jerusalem, 1943), Hebrew with English introduction.
[7] Kabbalah Centre, https://livingwisdom.kabbalah.com/pisces-adar.
[8] Aish.com, http://www.aish.com/h/pur/b/The_Choice_of_Adar.html.
[9] Concerning the widespread use of this frame see my “Mars and Minerva on the Hebrew Title Page,” noted above.
[10] Yaari, Hebrew Printers’ Marks, pp. 12, 132 no. 19.
[11] Yaari, p. 132.
[12] Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (Berlin, 1852-60), col. 220 n. 1407, col. 228 n. 1427.
[13] Nowy Dwor, Polish for ‘new manor’, is the prefix of several locations with that title. Another Nowy Dwor, Nowy Dwor Mazowiecki, was home to a Hebrew press in the late eighteenth – early nineteenth centuries, printing a significant number of Hebrew titles from 1781 through 1818.
[14] Yaari, pp. 26, 139 no. 42.
[15] A. M. Haberman, Title Pages of Hebrew Books (Safed, 1969), pp.m 48,129 no. 34; Isaac Yudlov, Hebrew Printers’ Marks: Fifty-Four Emblems and Marks if Hebrew Printers and Authors (Jeruslaem, 2001), pp. 36-40 [Hebrew]. He also informs that three small fish are the mark of the Gronim family of Prague in the sixteenth century, appearing on their headstones.
[16] Concerning Lida and Migdal David see my“David ben Aryeh Leib of Lida and his Migdal David: Accusations of Plagiarism in Eighteenth Century Amsterdam,” Shofar 19:2 (West Lafayette, Ind., 2001), pp. 117-28, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book, pp. 191-205.
[17] Another work refering to Shabbetai Zevi noted by Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography of the following Cities in Europe: Amsterdam, Antwerp, Avignon, Basle, Carlsruhe, Cleve, Coethen, Constance, Dessau, Deyhernfurt, Halle, Isny, Jessnitz, Leyden, London, Metz, Strasbourg, Thiengen, Vienna, Zurich. From its beginning in the year 1516 (Antwerp, 1937), p. 29 [Hebrew] published by Uri Phoebus is Tikkun Keria with a depiction of Shabbetai Zevi “sitting upon a throne, high and lifted up” (Isaiah 6:1).
[18] Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography in Poland from the beginning of the year 1534, and its development up to our days . . . Second Edition, Enlarged, improved and revised from the sources (Tel Aviv, 1950), p. 64 [Hebrew] and Yaari, p. 158, date Uri Phoebus death to 1705. L. Fuks and R. G. In contrast, Fuks-Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585 – 1815, II (Leiden, 1984), p. 242, writes that although Uri Phoebus was very productive in Zolkiew, he returned to Amsterdam in 1705, where, in 1710, he wrote “a short history of the first settlement of the Sephardic Jews in Amsterdam,” and where he died on 23 Shevat 5475 (17 January, 1715).
[19] Yaari, p. 158.
[20] Yosef Hayyim Yerushalmi, Haggadah and History, A Panorama in Facsimiles of Five Centuries of the Printed Haggadah from the Collections of Harvard University  and the Jewish Theological Society of America, (Philadelphia, 1976), plates 64, 65.
[21] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 I (Jerusalem, 1993-95), I, p. 450 [Hebrew]; Yaari, pp. 51, 152-52 no, 82; Yudlov, pp. 59-61
[22] Concerning Hebrew printing in Wandsbeck see Marvin J. Heller, “Israel ben Abraham, his Hebrew Printing-Press in Wandsbeck, and the Books he Published,” Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 169-93.
[23] Vinograd, II, pp. 168-69.
[24] Steinschneider, cols. 2792-93 no. 7517, 446-47 no. 2939.
[25] Concerning Hebrew printing in Homburg see my “Early Hebrew Printing in Bad Homburg vor der Höhe,” in progress.
[26] Itzhak Alfassi, “Schiff, Meir ben Jacob Ha-Kohen,” Encyclopaedia Judaica, (Detroit, 2007) vol. 18, p. 131; Mordechai Margalioth, ed. Encyclopedia of Great Men in Israel IV (Tel Aviv, 1986), col. 1028-29 [Hebrew].
[27] A. M. Habermann, Title Pages of Hebrew Books (Tel Aviv, 1969), pp. 104, 134 no. 88 [Hebrew].
[28] Marvin J. Heller, Printing the Talmud: A History of the Printed Editions of the Talmud from the mid-17th Century to the end of the 18th Century and the Presses that published them (Brill: forthcoming); Yaari, Hebrew Printers’ Marks, pp. 89, 169-70 no. 145.




Hebrew printing in Altdorf: A brief Christian-Hebraist Phenomenon

Hebrew printing in Altdorf: A brief Christian-Hebraist Phenomenon

By Marvin J. Heller[1]

Altdorf is remembered in Jewish history, when it is recalled at all, for the small number of Hebrew, Hebrew/Latin books printed there, beginning in the seventeenth century. Our Altdorf (old village), Altdorf bei Nürnberg, Bavaria, is one of several communities so named, others elsewhere in Germany, France, Switzerland, Poland, and even one Altdorf in the United States.[2] Again, our Altdorf, with the name to distinguish it from other Altdorfs, is Altdorf bei Nürnberg, that is, Altdorf near Nuremberg, a small Franconian town in south-eastern Germany, 25 km (15.53 miles) east of Nuremberg, in the district Nürnberger Land.

First mentioned in 1129, Altdorf was conquered by the Free Imperial City of Nuremberg in 1504. In 1578 an academy was founded in the city, becoming a university in 1622, one that lasted until 1809. Its most prominent student was the polymath Gottfried Wilhelm Leibniz (1646–1716), a discoverer of differential and integral calculus. The university is important to us as it was a center of Christian-Hebraism. An instructor in Hebrew at the university was R. Issachar Behr ben Judah Moses Perlhefter, whom we shall meet, albeit briefly, below. Also active in Altdorf was the renowned Christian-Hebraist Johann Christoph Wagenseil, whom we shall also meet, but in much greater detail, further on in the article, as well as his predecessor at the University of Altdorf, Theodor (Theodricus) Hackspan.

Jewish settlement in Altdorf is not recorded, indeed Altdorf apparently had no Jewish community in the seventeenth century, which makes the publication of Hebrew books in Altdorf of unusual interest. In the seventeenth and eighteenth centuries Christian-Hebraists, particularly in Protestant lands, studied and published Hebrew works for their own purposes, primarily philological and biblical titles, and translations of rabbinic works, often theological titles accompanied by glosses contesting the Jewish authors’ positions, all to better understand the sources of Christian theology and refute Jewish understanding of those works. Parenthetically, Christian-Hebraists often relied on both Jewish apostates and knowledgeable Jews for assistance with Hebrew, attempting to convert the latter to their beliefs.[3]

In Altdorf, in contrast, the Jewish related works are often polemics, including works that Jews might circulate in manuscript but were unable to print on their own behalf. The first Hebrew title printed in Altdorf was R. Yom Tov Lipmann Muelhausen’s Sefer Nizzahon (Liber Nizachon Rabbi Lipmanni . . .), published in 1644.[4] It was preceded and followed by Hebrew/Latin works, again, polemics, primarily comprised of the latter rather than the former, published in the seventeenth century, our subject period. Together with those bilingual titles and three works published in the 1760s, only sixteen works are recorded in a Hebrew bibliography for this period in Altdorf.[5]

A different enumeration of the titles printed in Altdorf, by the National Library of Israel, lists thirty-eight titles for Altdorf through 1765, again mainly Latin works with varying amounts of Hebrew, albeit dealing with Hebrew subjects, among them Kabbalah. However, for our period of interest, that is, the seventeenth century, ten titles only are recorded by the NLI. In addition, there are a number of works not in either enumeration, printed in Altdorf, that pertain to our subject, the works of Christian-Hebraists. Altdorf does not merit an entry in Ch. B. Friedberg’s multi-volume History of Hebrew Typography . . . and in terms of Hebrew printing it might be described as a cul-de-sac, its’ publications being of little import or lasting influence in the history of Hebrew typography. Nevertheless, its publications are of interest, being concerned with Jews, Judaism, and the study of Jewish texts by Christian-Hebraists.

This article, bibliographic in nature, is concerned with those seventeenth century titles published by Christian-Hebraists in Altdorf. In addition to the Hebrew titles a small number of the Christian-Hebraists’ Latin works will be noted as examples of their areas of interest and output, beginning with titles by Theodricus Hackspan. This will be followed in greater detail by a discussion of the first printed edition of the Sefer Nizzahon, translations of Mishnayot, and additional titles published by Wagenseil, among them Tela ignea Satanae, his most famous collection of polemic works.

I

Hackspan (1607-59), a noted Lutheran theologian and Orientalist, studied under renowned individuals in those fields, namely Daniel Schwenter (1585-1636) and Georg Calixtus (1586-1656). From 1636 Hackspan was at the University of Altdorf where he held the chair of Hebrew, was the first to publicly teach Oriental languages, and from 1654 was Professor of theology while retaining the chair of Oriental languages. It is said that “his close application to study and to the duties of his professorships so impaired his health that he died in the fifty-second year of his age. Hackspan is said to have been the best scholar of his day in Hebrew, Chaldee, Syriac, and Arabic.”[6] A prolific author, his works include titles printed as early as 1628 through 1633 in Jenae, and, from 1636, in Altdorf, with minimal Hebrew, beginning with Observationes Philologicae Ex Sacro Potissimum Penu Depromtae, with several coauthors. This was followed, in 1637, by a Hackspan title with somewhat more Hebrew De Necessitate Sacrae Philologiae in Theologia, this on comparative theology. Hackman also wrote works not related to Judaism, for example, Fides et leges Mohammaedis exhibitae ex Alkorani manuscripto duplici (1647) dealing with Islam, well beyond the scope of this article.

Assertio passionis Dominicae adversus Judaeos & Turcas. The first title in our series published in Altdorf by Theodricus Hackspan is his Assertio passionis Dominicae adversus Judaeos & Turcas (Assertive passion of the Lord against the Jews and the Turks), a small quarto (40: 24 pp.) Latin polemic with varying amounts of Hebrew, published in 1642.

 

Assertio passionis Dominicae adversus Judaeos & Turcas is primarily in Latin with very limited Hebrew and slightly more Arabic text. Several Hebrew sources are referenced. Among them “שלחן ערוך tractatu ארוך חיים Hilcot תשעה באב ושער תעניות.” There are only two full Hebrew passages, both set in rabbinic letters, as well as several brief lines in square letters. The passages, from Ta’anit 5b-6a and Yoma 39b respectively, with Latin translation and commentary, are:

He replied: Let me tell you a parable – To what may this be compared? To a man who was journeying in the desert; he was hungry, weary and thirsty and he lighted upon a tree the fruits of which were sweet, its shade pleasant, and a stream of water flowing beneath it; he ate of its fruits, drank of the water, and rested under its shade. When he was about to continue his journey, he said: Tree, O Tree, with what shall I bless thee? Shall I say to thee, ‘May thy fruits be sweet’? They are sweet already; that thy shade be pleasant? It is already pleasant; that a stream of water may flow beneath thee? Lo, a stream of water flows already beneath thee; therefore [I say], ‘May it be [God’s] will that all the shoots taken from thee be like unto thee’. So also with you. With what shall I bless you? With [the knowledge of the Torah?] You already possess [knowledge of the Torah]. With riches? You have riches already. With children? You have children already. Hence [I say], ‘May it be [God’s] will that your offspring be like unto you.’

Our Rabbis taught: During the last forty years before the destruction of the Temple the lot [For the Lord] did not come up in the right hand; nor did the crimson-coloured strap become white; nor did the westernmost light shine; and the doors of the Hekal would open by themselves.”[7]

Miscellaneorum Sacrorum libri duo. Another Hackspan title published in Altdorf, this in 1660, is Miscellaneorum Sacrorum libri duo: quibus accessit ejusdem Exercitatio de Cabbala Judaica, a translation of two miscellaneous sacred books (17 cm.: 5, 453, [33] pp.), printed by Georgii Hagen, typos & Sumptibus  Universitatis Typographi together with Johannum Tauberum, Bibliopolam.

Miscellaneorum Sacrorum libri is a Latin introductory work comprised of introductions to Bible and Kabbalah, the latter section, from pp. 282-453, entitled “Cabbalae Judaicae brevis exposition.”  Miscellaneorum Sacrorum libri duo was has two lead title-pages (above) and, in the Kabbalistic section, a diagram of the tree of life which enumerates and displays the sephirot (emanations).

Here too the text is primarily Latin with varying amounts, but generally brief Hebrew, including quotes from the Talmud and other varied Hebrew sources. For example (p. 417) “CXXXII. Nostra aetate quoque familia in scriptus eorum occurrunt (In our time in the writings of these men, too, was met by the family) Kimchi in Obadiam scripit” followed by seven lines of Hebrew beginning ארץ אדום אינה היום לבני אדום כי האומות נתבלבלו רובם הם בין אמונת בנוצרים . . . (Today the sons of Edom, because the nations were confused, are mostly Christians) . . . . Terra Idumea hodie non est filiorum Edom: nam populi confusi sunt (Edom today is the rule (that is the example) for the people were mixed up.

Theologiae talmudicae specimen. Yet another work by Theodricus Hackspan is Theologiae Talmudicae Specimen, certis de causis abruptum: ac si omninò res ita ferat, suo tempore continuandum. Theologiae Talmudicae Specimen (undated, 154 pp.), also printed by Georgii Hagen. The text of Theologiae Talmudicae Specimen is almost entirely in Hebrew, excepting Latin headers and marginal references. Despite the fact that Theologiae Talmudicae Specimen is almost entirely in Hebrew, in contrast to the other Hackspan titles noted here, it is set to read from left to right as if in Roman letters.

II

Sefer Nizzahon. The first Jewish title in our series published in Altdorf is R. Yom Tov Lipmann Muelhausen’s (d. 1459) Sefer Nizzahon (1644). This, the first printed edition of Nizzahon, was published in quarto format (40: [14], 512, 24 pp.), It is a polemic defense of Judaism and refutation of Christianity, here with a Latin translation by Theodore Hackspan, It was published so that Christians might be able to attempt to refute its arguments.

Muelhausen was one of the leading rabbinic figures of his time and a dayyan in Prague. His name, Muelhausen, likely derives from an earlier family residence in Muelhausen, Alsace. He studied under R. Meir ben Baruch ha-Levi (c. 1320-1390), Sar Shalom of Neustadt (14th cent.), and R. Samson ben Eleazar. In 1389, Muelhausen was one of a number of Jews incarcerated after an apostate named Peter accused them of defaming Christianity. In addition to his great rabbinic erudition, Muelhausen knew Latin and was familiar with Christian literature, making him a formidable polemicist. He was a prolific writer, his other works are on halakhah, philosophy, aggadah, piyyutim, and Kabbalah. In preparing Nizzahon Muelhausen utilized earlier Jewish polemical works, including an earlier thirteenth century Sefer Nizzahon Yashan (Nizzahon Vetus), with which this work is not to be confused. The effectiveness of Muelhausen’s Nizzahon may be gauged by the appearance of additional Latin editions and bitter attempts at refutations.

In a disputation in which Muelhausen represented the Jews he is reported to have been completely effective in his arguments, with the result that eighty Jews were martyred but Muelhausen miraculously survived.[8] Soon afterwards, in 1390, Muelhausen wrote Sefer Nizzahon for other Jews who had to respond to challenges from Christians. Nizzahon was copied but remained in manuscript until the publication of this edition, as the Church prohibited Jewish possession of a copy.

Christian scholars attempted to print Nizzahon for many years but were unable to obtain a manuscript. In 1644, Theodor Hackspan was successful in getting a copy. He had looked for a Nizzahon for a long time without success until he was informed that a rabbi in the neighboring small city of Schnattach had a copy but would not show it to anyone. Hackspan, together with some friends, paid an unwelcome visit to the rabbi, as if to engage him in a dispute. In the heat of the debate the rabbi took out his hidden manuscript of Nizzahon to look into it. Hackspan immediately seized the book from the rabbi’s hands, ran off with it to his carriage, and returned with it to Altdorf. Then, with a few of his students, they immediately copied the book and soon after printed the editio princeps of Sefer Nizzahon. Ora Limor and Israel Jacob Yuval Shoulson write that Hackspan printed Lippman’s text with care, not making any deliberate changes or alterations. Nevertheless, due to the poor knowledge of Hebrew of his “scribes . . . the book is full of mistakes, especially minor errors.” Meyer Waxman remarks that in his Latin introduction Hackman”attempts to refute Lippman in a dignified manner. Others, however, were not so generous.” [9]

 

Nizzahon has an engraved Hebrew title page (above) followed by a Latin title page, which begins Liber Nizachon rabbi Lipmanni. . . .[10] Next is a dedication to Dn. Johan-Jodoco from Hackspan, introductions, a table of contents, and the Hebrew text set in a single column in rabbinic letters with marginal biblical references. Nizzahon is divided by the days of the week, further organized by books of the Bible, and subdivided into 354 sections, representative of the lunar year. These sections, not in order in the book, are refutations of Christian arguments (66 sections), explanations of dubious actions by the righteous in the Bible (39), explanations of difficult verses (41), reasons for precepts (34), refutations of the arguments of skeptics (55), against heretics and Karaites (47), and concluding with sixteen Jewish principles (48) to be read on Shabbat. Muelhausen refutes the Christian concepts of the Messiah, Immaculate Conception, and original sin. The Latin portion of the volume, printed in Nuremburg, begins on p. 211 and is paginated from right to left.[11]

Nizzahon was printed by Wolfgang Endter (1593 – 1659), a member of the well-known Nuremberg publishing family. The Hebrew title-pages states that it was printed in Altdorf, the Latin title-page gives Nuremberg at the place of publication. Nizzahon was reprinted in Altdorf in 1681 as part of Wagenseil’s Tela Ignea Satanae (below). The first Jewish edition of Nizzahon was published by Solomon Proops in Amsterdam (1709).

III

Kushya belo Zot o Niremberger o Regensburger.

Another work with Hebrew attributed to the Altdorf press was Kushya belo Zot o Nuremberger o Regensburger, a relatively small work (19 cm. 24 pp.), printed in 1670. This very rare work was described in an auction catalogue, the entry stating,

Kushya belo Zot o Niremberger o Regensburger

A composition regarding Talmudic disputation and the ‘chilukim’ method of the Ashkenazim by Leonard Appoltus, supervised by Prof. Johanne Andre Michael Nagelio.

Altorf, [c. 1670].

In Latin with segments in Hebrew.

24 p. 19 cm. Good condition. ‘Blo Zot’, Nirenburger’ and and ‘Regensburger’ are different types of questions that it was usual to ask in the ‘chuilukim’ method.

Very rare. Not in the Jerusalem National Library.

o.b $300     $400/700[12]

From the sale results sheet it appears that this item did not sell.

IV

In 1674 Christoph Wagenseil (1633-1705), professor of Oriental languages at the University of Altdorf from 1667, succeeded Hackspan, becoming the most prominent Christian-Hebraist in Altdorf. Wagenseil, learned his Hebrew from Enoch Levi, a Viennese Jew, and Jewish studies from R. Samuel Issachar Behr ben Judah Moses Eybeschuetz Perlhefter, (d. after 1701), a Prague scholar, kabbalist, and instructor in Hebrew in the University of Altdorf. Perlhefter was the author of Ohel Yissakhar, Ma’aseh Ḥoshen u-Ketoret, and Ba’er Heitev; served as rabbi in Mantua, leaving there over a dispute concerning the pseudo-Messiah Mordecai of Eisenstadt, a follower of Shabbetai Zevi, whom Issachar Behr had initially supported. He subsequently returned to Prague where he held the position of dayyan.

Perlhefter’s wife, Bella, taught Wagenseil’s daughter dancing and music.[13] Elisheva Carlebach elaborates, writing that Wagenseil, as did other Christian-Hebraists, often pressured the Jews who assisted them to convert. In this context, Wagenseil, unable to influence Perlhefter who was residing at the time in Altdorf, turned to Bella, then in Schnattach, inviting her to join his household for a family celebration. Bella responded, in literate Hebrew, that as she had a small child, whom she could not leave, “And if I carry him with me the cold is great, the snow is high, and a tiny child cannot tolerate the cold, for he or she has not been out of the house from the day of his or her birth and is not accustomed to the cold [Mrs. Perlhefter changed genders in mid sentence].” [14]

Wagenseil traveled widely as a youth, serving as a private tutor, and while in North Africa, Wagenseil acquired Hebrew manuscripts. Although “tarred” as an anti-Semite, together with other German Hebraists in the nineteenth century, Wagenseil was an accomplished Hebraist and, despite his opposition to Jewish beliefs, often defended Judaism against its more virulent enemies and their baseless charges. David Malkiel reports that Wagenseil had cordial relations with Jewish contemporaries.[15] Assessments of Wagenseil vary, from Heinrich Graetz, that “he was a good-hearted man, and kindly disposed towards the Jews,” to Frank E. Manuel, for whom he is one of three Christian-Hebraists, with Shickard and Eisenmenger, who “used their learning to cast a glaring light on those texts in the Talmud and later Jewish writings that were either blasphemous or full of hatred for Christians.” Wagenseil confuted Christian charges that the Talmud was blasphemous, senseless and jumbled, arguing that in it were matters of morality, wisdom, and medical advice; he also opposed blood libels. Furthermore, he maintained that Catholic censors had distorted the Talmudic text, particularly of Avodah Zarah.[16]

Wagenseil is credited with assembling the first comprehensive study of Jewish observances and ceremonies by a Christian. Jonathan I. Israel notes that Wagenseil considered much of what he found superstitious and absurd, and that his motivation was to bring Jews to Christianity. Nevertheless, “for all that an unmistakable admiration for Jewish life and Jewish life-style insistently creeps through.” He quotes Wagenseil, who wrote in the forward to the apostate Friedrich Albrecht Christiani’s Der Jüden Glaube und Aberglaube (Leipzig, 1705),

that they show far more care, zeal, and constancy in all this (their religious duties) than Christians do in practicing their true faith, and that, furthermore, they are far less given to vice; rather they possess many beautiful virtues, especially compassion, charity, moderation, chastity, and so forth . . .[17]

Sotah (the suspected adulterous woman) has numerous illustrations, several being full page, and a detailed attractive copper-plate title page of the Sotah (the wife accused of adultery) being taken by the priests to be tested. The volume opens with a full page depiction of the Sotah being taken to be tested by the priests.

The verso has verses in Latin from Psalms and the Christian Bible. The title page in red and black, begins, Hoc est: liber mischnicus de uxore adulterii suspecta (this book is a work concerning a woman suspected of adulterous behavior). Reading from left to right, the volume begins with considerable prefatory material, including several indices, one in Hebrew, correctiones Lipmannianae (10-81), corrections to Hackman’s edition of the Sefer ha-Nizzahon based on two other manuscripts he was able to obtain, and the text, which has separate pagination.

Within the text the Mishnah is always in the left margin in square unvocalized Hebrew, the translation in the right column, accompanied by an extensive Latin commentary with occasional Hebrew, with excerpts from the gemara, including most of the aggadah in the Ein Ya’akov, on this tractate. The volume has numerous illustrations, several being full page. Among them are depictions of the priest wearing talit and tefillin with their straps for the head and arm, magen davids, halizah shoes, coins, and an undressed woman with skull and cross. Negaim was the next tractate translated by Wagenseil, to prove that the Talmud contained valuable and interesting material on medicine.[18]

Tractates Avodah Zarah and Tamid. Another translation of Mishnayot tractates, this of Avodah Zarah and Tamid, prepared by the Christian-Hebraist Gustavo Peringero (Gustav von Lilienbad Peringer, 1651-1705), a student of Johann Christoph Wagenseil. Peringero, (1633–1705), was professor of Oriental languages at Upsala (1681- 1695) and afterwards librarian at Stockholm. Charles XI, king of Sweden, who reputedly had an extraordinary interest in Jews and even more so in Karaites, sent Peringero to Poland to learn about the latter and perhaps to attempt to convert the Karaites to Christianity, for, as Graetz notes, they did not have “the accretion of traditions, and were said to bear great resemblance to the Protestants,” nor were they “entangled in the web of the Talmud.” [19]

This edition of Mishnayot of tractates Avodah Zarah and Tamid in Hebrew with accompanying Latin translation and annotations by Peringero was published in 1680 by Johannes Henricus Schönnerstadt in a small octavo format (80: [7], 78 pp.).The title page of this volume is, excepting a Hebrew header, entirely in Latin. It states that it is comprised of two codices, primarily about idolatry, and secondly about sacrifices in the time of the Temple. The title page is followed by a dedication to Dominae (Mistress) Ulricae Eleonorae, wife of Charles XI, a preface in Latin with occasional Hebrew, and then the text.

Reading from left to right, the Mishnayot are in the left column, the integrated translation and glosses in the right column. Avodah Zarah concludes on p. 43 and Tamid begins immediately after on the following page. Peringero’s translation of Avodah Zarah was inserted by Wilhem Surenhusius (1666-1729) in his Versio Latina Mischnae (1698-1703). In addition to these tractates, Peringero also translated Abraham Zacuto’s Sefer Yuhasin, portions of Maimonides’ Mishneh Torah (Upsala, 1692), and several other works into Latin. He was also the author of Dissertatio de Tephillin sive Phylacteriis (Upsala, 1690). [20]

In addition to tractates Avodah Zarah and Tamid the printer, Johannes Henricus Schönnerstadt, also published separate editions of Shekalim and Sukkah at this time, also with Latin, but not translated by Peringo.

IV

Returning to Wagenseil, we come to two very different works. The first, although chronologically the later of the two, and not an Altdorf publication, is Belehrung der Judisch-Teutschen Red-und Schreibart (An Instruction Book in the Method of Speaking and Writing Judeo-German, Koenigsberg, 1699). This is, as the title suggests, a Yiddish grammar with a “loose Yiddish version (with German translation) of Hilkhot Derekh Eretz,” a rabbinic work on ethical behavior. Also included is a Yiddish account (with German translation) of the Fettmilch uprising in 1614 in Frankfurt on the Main, as well as selections from tractate Yevamot on levirate marriage as well as the entire tractate Neg’aim on leprosy with notes, this in order to aid in teaching Hebrew.[21]

The second and Wagenseil’s most famous collection of Jewish polemical literature, Tela ignea Satanae, in which Wagenseil, among other subjects, includes his responses to Sefer Ha-Nizzahon. Wagensiel travelled widely, through Spain and into Afric Belehrung e a, to collect these manuscripts.[22]

Tela ignea Satanae. Published in 1681 by Wagenseil in quarto format (40: [2], 635, [12]; 60; 260; [2], 100; 45; 480, [1] pp.) Tela ignea Satanae, perhaps Wagenseil’s best known work, is comprised of six polemical anti-Christian works, almost all not previously printed.

          

The first title page, printed in red and black, has the full title of Tela ignea Satanae. Hoc est: Arcani, et horribles Judaeorum adversus Christum Deum, et Christianam Religionem Libri (Flaming Arrows of Satan; that is, the secret and horrible books of the Jews against God and the Christian religion). After the verse the title-page states,

John Christopher Wagenseil thrusts these forward into the light, bringing them together and entrusting them, dug out from the hiding places of Europe and Africa, to the faith of Christian Theologians, that they may more rightly consider those things, which are able to aid the conversion of that wretched Jewish race. Added are: Latin Interpretations, and Two Confutations. Augustine Justianus Bishop at Nebiensis in the Forward Preface of Victoria Porchetus. I know how unwillingly that most stubborn (Jewish) race admits us into the most secret parts of their literature. I have tried by all means, however great the task, with toil, sleeplessness, expense, with willing helpers finally, to penetrate the secrets of the Hebrews.[23]

The facing page has a full front-piece portrait of Wagenseil. In two volumes, the work begins with a Latin introduction, followed by the six books, each with its own title page with Hebrew headers and Latin text, a Latin introduction (refutation), and then the text in two columns comprised of facing Hebrew and Latin.

That these books were not previously printed but rather circulated among Jews in manuscript only, or where printed were done so by Christian Hebraists with Latin translation and refutation, is due to their polemic and inflammatory content. As a result, these books today exist with variant texts. Tela ignea Satanae, as noted above, is comprised of six independent books, listed below, several described afterwards in somewhat greater detail:

Nizzahon, Polemic in defense of Judaism by R. Yom Tov Lipmann Muelhausen. Printed previously in Altdorf/Nurenburg, 1644 (see above).

Nizzahon, anonymous polemic in defense of Judaism.

Vikku’ah Rabbenu Yehiel mi-Paris, record of the disputation between R. Jehiel of Paris and Nicholas (dispute over the Talmud in Paris in 1240, below, 1681).

Vikku’ah ha-Ramban im broder Paulus, record of the disputation between the Ramban (Moses ben Nahman, Nahmanides) and the apostate Pablo Christiani in 1263 before King James of Aragon.

Hizzuk Emunah, anti-Christian polemic by the Karaite scholar, Isaac ben Abraham Troki.

Jeshu, negative and, from a Christian perspective, highly blasphemous account of the life of Jesus.[24] [25]

Vikku’ah Rabbenu Yehiel im Nicholas Jehiel ben Joseph of Paris. This is a record of the disputation held in Paris on Monday, June 25, 1240, attributed to R. Jehiel ben Joseph of Paris. Jehiel, one of the leading Ba’alei Tosafot, was a student of R. Judah ben Isaac (Sir Leon), whom he succeeded as rosh yeshivah in Paris.  Among Jehiel’s students was his son-in-law, R. Isaac of Corbeil (Sefer Mitzvot Katan, Semak). Jehiel was the author of tosafot quoted by many rabbis and included in those tosafot known as our tosafot. He is also frequently referenced in the Torah commentary Da’at Zekenim. Because of his prominence Jehiel was selected as a primary representative of the Jewish community in the disputation over the Talmud resulting from the charges leveled against it by the apostate Nicholas Donin. The record of that disputation, generally known as Vikku’ah Rabbenu Yeh iel mi-Paris, is the third work in Wagenseil’s Tela ignea Satanae (above, 1681).

        The Vikku’ah follows the same pattern as the other works in Tela ignea Satanae, that is, it has a bilingual Hebrew-Latin title page, followed by a Latin preface, and the text in two columns in facing Hebrew and Latin. Donin’s denunciation of the Talmud included thirty‑five charges which primarily stated that Jewish emphasis on the Oral Law was in itself a blasphemy against the holiness of Scriptures recognized by Jew and Christian alike; the Talmud overtly fostered anti‑Christian attitudes and contained blasphemous statements offensive to Christianity; and that it was irrational, and morally and intellectually offensive.

          

        The trial was presided over by the Queen Mother Blanche, who was in an advanced stage of pregnancy. The judges were high Church dignitaries, such as the Archbishop of Sens, the Bishop of Paris, and the Chaplain to King Louis IX, none of whom knew Hebrew. Jehiel, although the primary Jewish spokesman, was assisted by R. Moses ben Jacob of Coucy (Semag), R. Judah ben David of Melun, and R. Samuel ben Solomon of Chateau‑Thierry (all 13th century). Although Jehiel defended the Talmud, noting inter alia, that Donin was the real heretic, justifiably excommunicated by the Jewish community fifteen years before the debate. His arguments were to no avail, for the matter had been predetermined from the outset. Even before the court’s formal decision was rendered, it had been decided to burn the condemned books. In June, 1242, twenty‑four wagon loads of Hebrew books, containing thousands of volumes, were seized and burned in Paris. Jehiel remained for some time in Paris, teaching students from memory. In 1260, Jehiel went up to Eretz Israel, effectively ending the period of the Ba’alei Tosafot.[26]

Hizzuk Emunah. Anti-Christian polemic by the Karaite scholar, Isaac ben Abraham Troki (c. 1533-c. 1594). Hizzuk Emunah is the fifth work in Wagenseil’s Tela ignea Satanae below, 1681). Troki is known by his birthplace, Troki (Trakai), capital of Lithuania until 1323 and home to the most important Karaite community in Lithuania. He was, from the age of twenty, the secretary-recorder of the Karaite General Assembly which met there in 1553. Author of a work on shehitah and religious poetry, Troki became the foremost Karaite scholar in Eastern Europe, serving as dayyan to both Karaite and rabbinic Jews. He studied Bible and Hebrew studies under the Karaite scholar Zephaniah ben Mordecai, and had Christian teachers for Latin and Polish literature. Engaging in dialogues with Christian clergyman of different persuasions, Troki became fluent in Polish and Latin and familiar with their theology and arguments against Judaism. It was those conversations that prompted Troki to write Hizzuk Emunah. Written in the last year of his life, Hizzuk Emunah was completed by Troki’s student, Joseph ben Mordecai Malinovski.

Wagenseil obtained a copy of the manuscript in 1665 on a trip to Ceuta, North Africa. He translated Hizzuk Emunah into Latin, in which form it was widely used not only by Christian missionaries but also by opponents of Christianity, such as atheists, French philosophes, among them Voltaire. Hizzuk Emunah follows the same format as the other polemic works in Tela ignea Satanae, that is, it has its own Hebrew-Latin title page, a Latin introduction, and then the text, in two facing Hebrew and Latin columns. The book, in quarto format, is in two parts comprised of ninety-nine chapters. In the first chapter, Troki begins by questioning the authenticity of the Christian messiah, arguing against his pedigree, acts, the time in which he lived, and the fact that he did not fulfill the promises expected of the Messiah.

As an example of the first argument, Troki writes that he cannot be of Davidic descent due to the concept of virgin birth and that even apart from that, the relationship of Joseph to David is wanting in proof. He also notes contradictions in the Christian Bible on that and other subjects, and compares the Hebrew Bible and Gospels. Most of Troki’s arguments are based on biblical texts, accounting for its effectiveness against Christian arguments. Nevertheless, he also utilizes rabbinic sources, so that Hizzuk Emunah has been accepted by rabbinic authorities, perhaps unique for a Karaite work.[27]

        Hizzuk Emunah is considered one of the most effective polemic works. Although circulated widely in manuscript, Hizzuk Emunah was not printed by and for Jews until the Amsterdam edition of 1705. It has been frequently reprinted, translated into Yiddish (Amsterdam, 1717), English by Moses Mocatta (London, 1851), German (Sohran, 1865), and Spanish as Fortificación de la Fe (1621), extant in manuscript.

Wagenseil would publish several additional Hebrew/Latin collections and works, among them Exercitationes sex varii argumenti (1697); Denunciatio Christiana de Blasphemiis Judæorum in Jesum Christum (1703); and Disputatio Circularis de Judæis (1705) as well as several titles published elsewhere. As might be expected, Wagenseil’s influence in this field was considerable, his students also becoming Christian-Hebraists, for example, Peringer above, and our final Altdorf imprints, the first by a student of Wagenseil.

Jesus in Talmude. Our final works are Jesus in Talmude and Der Jüdische Theriak. The former is  dissertation submitted at the University of Altdorf by Rudolf Martin Meelführer (Rudolfo Martino Meelführero, 1670–1729) in 1699, and described by Peter Schäfer as “the first book solely devoted to Jesus in the Talmudic literature;” the latter a refutation by R. Solomon Ẓevi Hirsch Aufhausen (Openhausen, Ufenhausen, of Aufhausen) in Yiddish of an anti-Jewish work. Meelführer was also a Christian-Hebraist, teaching in Altdorf and afterwards as adjunct in philosophy at Wittenberg. The dissertation is important as it was the first study fully devoted to the subject. Meelführer, in contrast to Wagenseil, was almost immediately forgotten.[28] Here too the work is primarily in Latin, but includes examples of the Talmudic text in Hebrew, from early editions of the Talmud, as the later editions available to Meelführer were censored and omitted many of the passages he refers to. Meelführer appears to primarily rely on secondary sources for Talmudic entries, notably R. Gedaliah ben Joseph ibn Yahya’s (1515-1587), Shalshelet ha-Kabbalah (Venice, 1586).[29] An example of the text brought by Meelführer is Sanhedrin 42a (below), censored from most editions of the Talmud,

On the eve of the Passover Yeshu was hanged. For forty days before the execution took place, a herald went forth and cried, ‘He is going forth to be stoned because he has practiced sorcery and enticed Israel to apostasy. Anyone who can say anything in his favor, let him come forward and plead on his behalf.’ But since nothing was brought forward in his favor he was hanged on the eve of the Passover! – “Ulla retorted: Do you suppose that he was one for whom a defence could be made? Was he not a Mesith [enticer], concerning whom Scripture says, Neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him? With Yeshu however it was different, for he was connected with the government [or royalty, i.e., influential].

Der Jüdische Theriak (the Jewish Medicine) by Zalman Ẓevi Hirsch Aufhausen is a point by point refutation of Jüdischer Abgestreifter Schlangenbalg (The Jewish Serpent’s Skin Stripped) by the apostate Samuel Friedrich Brenz of Ettingen. Converted to Christianity in 1610, Brenz wrote Jüdischer Abgestreifter Schlangenbalg (Hanau, 1614) in “the thirteenth year after my rebirth.”[30] Der Jüdische Theriak, first printed in Hanau in 1615, was reprinted in in Altdorf in 1680 by Henricum Meyer, Academiae Typographu, as a small quarto (40: 36, [1] ff.), the text in old Yiddish set in Vaybertaytsh, a type generally but not exclusively reserved for Yiddish books, so named because these works were most often read by the less educated and women.[31] Given that it is a Jewish refutation of Christian ant-Jewish polemics its publication in Altdorf was likely done for the same purpose as Nizzahon, so that Christians might be able to attempt to refute its arguments.[32] In Jüdischer Abgestreifter Schlangenbalg Brenz collected all of the accusations made against Jews, accusing them of making derogatory and blasphemous remarks against the founders of Christianity and the Church, fostering animosity, and stating that the Talmud permits Jews to cheat Christians.

Zinberg notes that there is scant information about Aufhausen and what is known is surmised from remarks in Der Jüdische Theriak. Zinberg conjectures that Aufhausen (b. c. 1565-60) was an itinerant who, driven from his home by “evil Jews” travelled widely, broadening his world-view and culture, knowledgeable with German, knew Luther’s translation of the Bible, and was familiar with Flavious Joseph, Buxtorf the Elder, Pica della Mirandola, and Johannes von Reuchlin on the Kabbalah among others. Furthermore, Aufhausen “displays great knowledge of Talmudic literature, and that he wrote elegant Hebrew is attested to by the poem written in the well known azharot-meter on the front page of the Teryak.” Zinberg infers from Aufhausen’s remarks that he was a shohet and mohel (ritual slaughterer and circumciser) but these professions did not provide well for Aufhausen, his wife, and six children “who were not always well fed.”[33]

Morris M. Faierstein writes that Der Jüdische Theriak is unique, it is the only Jewish response in Yiddish to anti-Jewish polemics by Christians and Jewish apostates in early modern Germany and the only such work printed in Germany.[34] Zinberg quotes Aufhausen that Der Jüdische Theriak is an antidote to the venomous bite of the anti-Jewish snake, that is, Brenz’s work. Aufhausen describes Brenz as “a terrible usurer,” and if one added together all the horses on which he loaned money one could put in the filed a regiment of riders, which is what brought him to baptism, noting that the Jews hated him for his ugly deeds pushing him way with both hands.” Brenz is a “frightful ignoramus and a petty, good for nothing creature, his diatribe lacks any system or order.[35] In his introduction, Aufhausen informs how he came to write Der Jüdische Theriak. Benz’s book was

placed before me, and worthy people waved it under my nose. As a result I called the aforementioned apostate a liar, as I continue to do the present. On Monday, the seventh of Ab, he [Benz] he rode up to my door in a violent manner and threatened me and wanted to kill me. He publicly confirmed the wickedness of his book in front of Jews and Christians, said that it was all true and just and wanted to continue persecuting Jews. However, I sanctified the name of God in response to his desecration of God’s name and called him a liar to his face and swore to write a book against his lies . . .[36]

Der Jüdische Theriak is comprised of seven chapters, each addressing a specific group of accusations. Aufhausen cites numerous examples from the Talmud to show that Jews are commanded to show mercy and friendliness to non-Jews, and those few laws that are not friendly are directed against pagans, not Christians.[37] Der Jüdische Theriak is also directed towards women, for, as Carlebach notes, Christian missionaries had introduced Yiddish into their conversion material to make them accessible to women. Aufhausen refutes their claims writing for “common Jews and Jewesses.”[38] In the final chapters of Der Jüdische Theriak Aufhausen includes an appeal for tolerance advocating equal treatment for all, both Jews and Christians,

I have shown above that [tractate] Baba Kamma and [tractate] Avodah Zarah write: “A heathen who studies Torah and studies the law of Moses is as good as the high priest.” Thus anyone who studies the Law and does not ridicule it, he is an honest person and is highly honored. It is the same whether Christian or Jew. . . .

I had this book printed in Yiddish in the Hebrew alphabet so that someone will know how to respond to Christians in conducive circumstances, and also to understand from this and keep in mind what a great sin it is to deceive Christians, with words or deeds.[39]

The study of Jewish texts by Christian-Hebraists proved to be a passing phenomenon. By mid-eighteenth century the interest of Christian-Hebraists in rabbinic literature and studies had diminished.[40] In Altdorf, in contrast to other locations where, as noted above, Hebrew works, primarily philological and biblical titles and translations of rabbinic works, often theological titles accompanied by glosses contesting the Jewish authors’ positions, were studied by Christian-Hebraists for their own purposes to better understand the sources of Christian theology and to refute Jewish understanding of those works, the emphasis of those studies here was primarily for polemic purposes. Wagenseil, although his object was not always antithetical to Jewish texts, is remembered today as being among the leading exponents of the Christian-Hebraist movement. His works, several described here, as well as those of his contemporaries in Altdorf, represent an attempt by Christian-Hebraist scholars to understand and refute Jewish beliefs. Despite being, from several perspectives, among those of history, a failed and futile effort, it represents an interesting intellectual endeavor.

[1] I am indebted to Eli Genauer for reading the text and his comments, several noted below and to R. Jerry Schwarzbard, the Henry R. and Miriam Ripps Schnitzer Librarian for Special Collections for his assistance. Images are courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef; Yitzhak;Bayerische StaatsBibliothek; the Library of Congress; Hathi Trust; Hebrewbooks.org; and R. Eli Amsel, Virtual Judaica.

[2] The other Altdorf’s are, in Germany, Altdorf, Lower Bavaria, Landshut, Bavaria; Altdorf, Böblingen; Altdorf, Esslingen; Altdorf, Rhineland-Palatinate, Südliche Weinstraße; and Weingarten (Württemberg) or Altdorf: in Swiitzerland, Altdorf, Jura or Bassecourt; Altdorf, Schaffhausen; and Altdorf, Uri: in France, Altdorf, Bas-Rhin” in Poland, Stara Wieś, PszczynaStara Wieś; and Silesian Voivodeship; and in the United States, Altdorf, Wisconsin.

[3] An unanticipated result of the Christian-Hebraists’ efforts, suggested by Eli Genauer in a private correspondence, is that readers of the Christian-Hebraists works might possibly have been influenced in another direction, suggesting that “even though the Christian scholars published these books to show the errors of Judaism, there might have been some people who say “‘hey, the Jews have some pretty good points.’”

[4] Aron Freimann, “A Gazetteer of Hebrew Printing” (1946; reprint in Hebrew Printing and Bibliography, New York, 1976), p. 268; Moshe Rosenfeld, Hebrew Printing from its Beginning until 1948. A Gazetteer of Printing, the First Books and Their Dates with Photographed Title-Pages and Bibliographical Notes (Jerusalem, 1992), p. 64 no. 618 [Hebrew].

[5] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 II (Jerusalem, 1993-95), p. 23 [Hebrew]. Vinograd notes three additional works, a Mishnayot, printed in 1860, Toldot Jeshu, in a collection of Wagenseil’s works (below), and an undated edition of Hochmah u-Minhag shel Talmidim.ge

[6] John McClintock, James Strong “Hackspan, Theodor” Cyclopedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature, ttps://www.studylight.org/encyclopedias/tce/h/hackspan-theodor.html. (New York, 1870).

[7] Translations are from The Soncino Talmud, Judaica Press, Inc. (Brooklyn, NY, 1990).

[8] Israel Moses Ta-Shma, “Muelhausen, Yom Tov Lipmann,:EJ 14, pp. 595-59.

[9] Ora Limor and Israel Jacob Yuval “Skepticism and Conversion: Jews, Christians, and Doubters in Sefer Nizzahon,” in Hebraica Veritas?: Christian Hebraists and the Study of Judaism in Early Modern Europe, Allison P. Coudert and Jeffrey S. Shoulson, editors (Philadelphia, 2004), p. 166; Meyer Waxman, A History of Jewish Literature (1933, reprint Cranbury, 1960), II p. 51.

[10] Eli Genauer, in a separate correspondence, brought the following to my attention concerning the text at the bottom of the title-page of Sefer Nizachon.  “I was curious about the script written at the bottom starting with ‘Suma Avuka Zu Lamah’  . . . continuing on to the other side start from top line 7th word…B’Sefer HaNitzachon…I think the author is using this as an example of Jewish title pages and didn’t realize it was printed by a Christian. It is actually a Gemara in Megillah 24b which goes like this

אמר ר’ יוסי: כל ימי הייתי מצטער על מקרא זה (דברים כח, כט) “וְהָיִיתָ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם כַּאֲשֶׁר יְמַשֵּׁשׁ הָעִוֵּר בָּאֲפֵלָה”. וכי מה אכפת לֵיה [=לו] לעיוור בין אפלה לאורה? עד שבא מעשה לידי. פעם אחת הייתי מהלך באישון לילה ואפלה וראיתי סומא שהיה מהלך בדרך ואבוקה בידו. אמרתי לו, בני, אבוקה זו למה לך? אמר לי, כל זמן שאבוקה בידִי, בני אדם רואין אותי ומצילין אותי מן הפחתין ומן הקוצין ומן הברקנין.

Fascinating. I’m not sure what they were trying to point out but I wouldn’t be surprised if it had Christian implications.”

The above text (Megillah 24b) states “R. Jose said: I was long perplexed by this verse, And thou shalt grope at noonday as the blind gropeth in darkness.5 Now what difference [I asked] does it make to a blind man whether it is dark or light? [Nor did I find the answer] until the following incident occurred. I was once walking on a pitch black night when I saw a blind man walking in the road with a torch in his hand. I said to him, My son, why do you carry this torch? He replied: As long as I have this torch in my hand, people see me and save me from the holes and the thorns and briars.”

[11] J. Rosenthal, “Anti-Christian Polemics from its Beginnings to the End of the 18th Century,” Areshet II (Jerusalem, 1960), p. 148 no. 70 [Hebrew]; Waxman, pp. 545-51.

[12] Judaica Jerusalem, “Rare Books, Manuscripts, Documents, and Jewish Arts” (Jerusalem, October 14, 1993), no. 4.

[13] Louis Isaac Rabinowitz, “Perlhefter, Issachar Behr ben Judah Moses” Encyclopedia Judaica, edited by Michael Berenbaum and Fred Skolnik, vol. 20. (2007), vol. 15, p. 777. Concerning the personal life of Bella Perlhefter and letters to Wagenseil see Elisheva Carlebach “Introduction to The Letters of Bella Perlhefter,” Early Modern Jewries, I (2004, Wesleyan University, Middletown, CT), pp. 149-57: https://fordham.bepress.com/emw/emw2004/.

[14] Elisheva Carlebach, Divided Souls: Converts from Judaism in Germany, 1500-1750 (New (Haven & London, 2001), pp. 204-05). Carlebach  continues that Wagenseil subsequently invited her again, this time writing to Samuel Issachar Behr, to which she responded that “‘you have further written to me about coming to your place, to teach dance to the only, wonderful daughter of your master the great scholar, whose name escapes me, May God watch over her, it is puzzling to me  that you add, ‘and to teach her to play the zither,’ for you know that from the day of my mother’s death, I took an oath not to play any musical instrument, and now how can I violate my oath? But it is possible that sometime I will come to teach her to dance.”

[15] David Malkiel, “Christian Hebraism in a Contemporary Key: The Search for Hebrew Epitaph Poetry in Seventeenth-Century Italy,” Jewish Quarterly Review 96:1 (Philadelphia, 2006), pp. 126, 136.

[16] Frank E. Manuel, The Broken Staff: Judaism Through Christian Eyes (Cambridge, Mass., 1992), var. cit.

[17] Jonathan I. Israel, European Jewry in the Age of Mercantilism 1550-1750 (Portland, 1998) pp. 189-90.

[18] Elisheva Carlebach, “The Status of the Talmud in Early Modern Europe,” in Printing the Talmud: From Bomberg to Schottenstein, eds. Sharon Liberman Mintz and Gabriel M. Goldstein (New York, 2005), pp. 87-89; Heinrich Graetz, History of the Jews (Philadelphia, 1956), History of the Jews V, pp. 185-87.

[19] Graetz, History of the Jews V, pp. 182-83. Concerning Peringer’s mission, Graetz writes “Whether Peringer even partially fulfilled the wish of his king is not known; probably he altogether failed in his mission.” Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), cols. 270 no. 1876.

[20] Graetz, History of the Jews V, pp. 182-83; Steinschneider, CB, col. 270 no. 1876.

[21] Christian Hebraism: The Study of Jewish Culture by Christian Scholars in Medieval and Early Modern Times, (Cambridge, Mass., 1986), p. 40 no. 61.[22] The Jewish Life of Christ being the SEPHER TOLDOTH JESHU, or Book of the Generation of Jesus, translated by G. W. Foote and J. M. Wheeler (2018), p. 6.

[23] “Wagenseil’s Latin Introductory Material to His Tela Ignea Satanae (The Fiery Darts of Satan) Published in 1681,, Translated into English” Translated by Wade Blocker (wblocker@nmol.com) Dates of Translation: 2000-12-21 through 2001-03-09.

[24] Malkiel,, pp. 126, 136; Manuel, The Broken Staff, pp. 76, 150-51.

[25] Toledot Jeshu, for all its condemnation in Christian sources, is also not well received by Jewish chroniclers. Graetz, vol. v pp. 185-86, describes it as an “insipid compilation of the magical miracles of Jesus (Toldoth Jesho) with which a Jew, who had been persecuted by Christians, tried to revenge himself on the founder of Christianity.” Manuel, p. 150, in even stronger language, describes it as “the most scandalous of all” of the works in Tela ignea Satanae, “a scurrilous account . . . a gross parody that outraged Christians.”

[26] J. D. Eisenstein, ed., Otzar Vikkuhim (Israel, 1969), pp. 82-86 [Hebrew Mordechai Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel III, (Tel Aviv, 1986), cols. 843-85 [Hebrew].

[27] Gershon David Hundert, Yivo Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, (New Haven & London, 2008) p. 1906; Isaac ben Abraham Troki, Hizzuk Emunah or Faith Strengthened, translated by Moses Mocatta, introduction by Trude Weiss-Rosmarin (New York, 1970), v-xii.

[28] Peter Schäfer, Jesus in the Talmud (Princeton, 2007), pp. 3-4.

[29] Shalshelet ha-Kabbalah (Chain of Tradition), a popular and much reprinted mixture of history and tales, is a chronicle of Jewish history from the creation to the time of the author. Parenthetically, the work was completed on the day of the bar mitzvah of ibn Yahya’s eldest son, his first born, Joseph, to whom the book is addressed.

[30] Gotthard Deutsch, S. Mannheimer, “Brenz, Samuel Friedrich,” Jewish Encyclopedia, Isadore Singer, ed. V. 3 (New York, 1901-06), p. 370; Carlebach, Divided Souls, p. 90.

[31] The title-page gives the place of printing in Hebrew as Hanau, 1615, based on the Hebrew text, שלמ”ה (375 = 1615) and right below the Hebrew, in Latin letters, is Altdorf MDCLXXX (1680). This title page is than a copy of the original with the place and date of the second edition noted below the Hebrew. Der Jüdische Theriak was translated into Latin by J. Wülder (Wilfer, 1681) and reprinted again in 1737 by Zusssman ben Isaac Roedelsheim who, according to Israel Zinberg, A History of Jewish Literature, translated by Bernard Martin, IV (New York, 1975), p. 165, further Yiddishized the language of the work somewhat, and in places changed purely German wiods into more Yiddish teems.” Der Jüdische Theriak was translated into English by Morris M. Faierstein as Yudisher Theriak: An Early Modern Yiddish Defense of Judaism (Detroit, 2016).

[32] After writing the above my supposition found support in Faierstein’s introduction (p. 27) where he writes “The work would be useful to Christian Hebraists and help them to formulate counter arguments to the Jewish objections raised by Zalman Zevi against the missionary works that were being produced with the intention of convincing Jews to convert to Christianity.”

[33] Zinberg, pp. 165-66.

[34] Faierstein, p. ix- xi.

[35] Zinberg, p. 166, quoting Der Jüdische Theriak.

[36] Faierstein, p. 38.

[37] Waxman, II pp. 557-59; Zinberg, p. 166, quoting Der Jüdische Theriak.

[38] Carlebach, Divided Souls, p. 185.

[39] Faierstein, pp. 140, 144.

[40] Concerning the diminished interest by Christian-Hebraists in rabbinic literature and studies in the eighteenth century see Elisheva Carlebach, “The Status of the Talmud in Early Modern Europe” in Printing the Talmud: From Bomberg to Schottenstein, eds. Sharon Lieberman Mintz and Gabriel M. Goldstein, (New York: Yeshiva Univ. Museum, 2005), pp.85-88 and Jam-Win Wesselius, “The First Talmud Translation into Dutch: Jacob Fundam’s Schatkamer der Talmud (1737),” Studia Rosenthaliana 33:1 (1999), p. 60.




R. Nathan Nata ben Moses Hannover: The Life and Works of an Illustrious and Tragic Figure

R. Nathan Nata ben Moses Hannover:
The Life and Works of an Illustrious and Tragic Figure
by
Marvin J. Heller[1]
Save me, O God; for the waters have come up to my soul. I sink in deep mire (yeven mezulah), where there is no standing; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me. I am weary of my crying; my throat is parched; my eyes fail while I wait for my God. Those who hate me without cause are more than the hairs of my head; those who would destroy me, who are my enemies wrongfully, are mighty. (Psalms 69:2-4).
In 1683, R. Nathan Nata ben Moses Hannover, dayyan in Ungarisch Brod, was murdered while at prayers by a stray bullet fired by raiding Turkish troops. Thus was the untimely death of a multifaceted individual, author of highly valued and varied books, congregational rabbi and dayyan, who recorded the tribulations of late seventeenth century Jewry
Hannover’s birthplace and early background is uncertain. Varied locations and accounts are given for Hannover’s origin and early background. Nepi- Ghirondi suggests that Hannover was from Cracow and, based on references in Yeven Mezulah, that he was a student of the kabbalist R. Hayyim ben Abraham ha-Kohen (Tur Bareket c. 1585-1655). Moritz Steinschneider demurs, writing “Nostrum cum Natan Cracoviensi confundit Ghirondi,” that is, Ghirondi is in error and Hannover is not to be confused with R. Nathan of Cracow. William B. Helmreich writes that “Hannover was born in Ostrog, Volhynia in the early twenties of the seventeenth century.
According to Helmreich, Hannover’s parents left Germany at the end of the previous century when the Jews were expelled from Germany. He suggests that they likely lived in Hanover as it was common practice for Jews to take the name of the community in which they resided. He adds that Ostrog was a center of Torah studies and that after studying with his father, apparently a learned man, who perished in the Chmielnicki massacres, Hannover studied in the Ostrog yeshiva headed by R. Samuel Edels (Maharsha, 1555 – 1631). He is also reported to have learned Kabbalah with R. Samson Ostropoler of Polonnoye (Volhynia) who died on July 22, 1648 at the head of his community in the Chmielnicki massacres.[2]
Hannover married the daughter of R. Abraham of Zaslav, had two daughters, it is not known whether he had other children, and delivered sermons and discourses, often based on kabbalistic works. Hannover’s residence in Zaslav, Volhynia, apparently peaceful and untroubled, came to an end with the Chmielnicki massacres of 1648-49 (tah ve-tat), witnessed and recorded by him in Yeven Mezulah. He subsequently wandered throughout Europe, travelling from southeastern Poland to Germany, Amsterdam, Venice, Livorno (Leghorn), and Moldavia. In Venice, Hannover studied Lurianic Kabbalah with Italian and Safed kabbalists then in Italy. For a time, Hannover served as rabbi in Livorno, before accepting several positions in Eastern Europe, the last as dayyan in Ungarisch Brod, Moravia, where, he was murdered by a stray bullet while at prayers, as noted above.[3]
In explaining these peregrinations, David B. Ruderman writes that the many migrations of Jewish intellectuals at this time “especially the large and conspicuous movements of persecuted or economically deprived Jews, constituted a vital dimension of early modern Jewish culture,” citing Hannover as one of many examples.[4] This article, both historical and bibliographic in nature, will describe the books authored by Hannover and the presses that published them. We begin, however, with a brief background as to the events that preceded and caused Hannover’s itinerant life, and are described in detail in Yeven Mezulah.
I
Jewish life in the sixteenth and first half of the seventeenth century Poland was noticeably better than elsewhere in contemporary Christian Europe, resulting in considerable Jewish immigration to Poland, for example, Hannover’s family relocation from Germany to Poland. This is reflected in the correspondence and responsa of the time. Bernard D. Weinryb quotes from R. Moses Isserles (Rema, 1530-90) and R. Hayyim ben Bezalel (c. 1520–1588) to bring contemporary sources in support of this position. Two examples, the Rema and Hayyim ben Bezalel, respectively write,
In this country [Poland] there is no fierce hatred of us as in Germany. May it so continue until the advent of the Messiah.’ He also says: `You will be better off in this country . . . you have here peace of mind. . . .
It is known that, thank God, His people is in this land not despised and despoiled. Therefore a non-Jew coming to the Jewish street has respect for the public and is afraid to behave like a villain against Jews, while in Germany every Jew is wronged and oppressed the day long. . . .[5]
This is not to say that disabilities were not recognized and anti-Semitism was not present. Salo Wittmayer Baron writes, for example, that Jesuit colleges frequently became the centers of agitation and disturbances directed against the Jews. Jewish pedestrians passing the Jesuit college in Cracow were required to pay 4 groszy, if on horseback 6 groszy, and if passing with horse and buggy 12 groszy.[6] Nevertheless, Jewish life in Poland at the time was still understood to be better than elsewhere. All of this changed in 1648 with the Chmielnicki massacres of 1648–49 (gezerot taḥ ve-tat תחתט), led by Bogdan Chmielnicki (1595–1657) head of a Cossack and peasant uprising against Polish rule in the Ukraine in which the Cossacks and Tartars “acted with savage and unremitting cruelty against the Jews.” Chmielnicki is regarded as “one of the most sinister oppressors of the Jews of all generations.”[7]
The sources vary in their accounts of the number of victims. Among the sources quoted by Israel Zinberg those who perished are estimated by R. Mordecai of Kremsier (Le-Korot ha-Gezerot) at 120,000 and R. Samuel Feivish Feitel (Tit ha-Yaven) at 670,000.[8] In contrast, a contemporary writer, Shaul Stampfer, writes that “The number of Jewish lives lost and communities destroyed was immense. However, the impression of destruction was greater than the destruction itself” suggesting that the true number “appears to be no more than 18,000-20,000 out of a population of about 40,000.”[9]
Jonathon Israel, while noting that the Chmielnicki massacres of 1648 was “a horrific episode which dwarfed every other Jewish tragedy between 1492 and the Nazi Holocaust.” He concludes, in contrast to most other historians of the period, that it “was less a turning-point in the history of Polish Jewry than a brutal but relatively short interruption in its steady growth and expansion.” The traditional position that it was a “decisive turn for the worse” for Polish Jewry is, based on more recent research, to place “events in a misleading light.”[10]
In counterpoint, Simha Assaf quotes R. Shabbetai Sheftel Horowitz, son of R. Isaiah Horowitz (Ha-Shelah ha-Kadosh, c.1565–1630), who writes concerning gezerot taḥ ve-tat that the “third Churban (destruction of the Temple) done in our days in the years taḥ ve-tat . . . truly was comparable to the first and second Churban.” Assaf notes that from that time and on the Jews of Poland left to fill positions in the west, especially in Germany. In Poland communities remained depleted, impoverished, and even intellectually in decline until the nineteenth century.[11]
II
All of this is reflected in Hannover’s itinerant life and, as the chronicler of these events, in his Yeven Mezulah. Nevertheless Hannover’s first published work, Ta’amei Sukkah, is quite different. Based on a sermon delivered in Cracow in 1646 it was published in Amsterdam in 1652 at the press of Samuel bar Moses and Reuben bar Eliakim. In format it is a medium quarto (40: 12 ff.).[12] Samuel bar Moses ha-Levi was, together with Judah [Leib] ben Mordecai ben Mordecai [Gimpel] of Posen, the first Ashkenazi printers in Amsterdam. After their partnership ended in 1651, Samuel ben Moses continued to publish for a brief period in partnership with Reuben ben Eliakim of Mainz. Among their publications is Ta’amei Sukkah.
 
As the title-page makes clear, Ta’amei Sukkah is a discourse on the festival of Sukkot, explaining Talmudic statements by way of esoteric allusions. The title-page states that in the discourse,
are explained all of the hard-to-understand sayings and Talmudic adages, and the accounts in the Zohar related to Sukkot. In it are revealed deep esoterica, explained and made intelligible according to and based on the Talmud, Rashi, and Tosafot and; “set upon sockets of fine gold” (Song of Songs 5:15). . . . to satisfy the soul’s yearning. In it the seeker will find “good judgment and knowledge” (cf. Psalms 119:66), “the honeycomb” and “pleasant words” (Psalms 19:11, Proverbs 15:26, 16:24), for this is a treasured and desirable discourse. . . .
The title page is dated “to life and to peace ולשלום” (412 = 1652″; the colophon dates completion of the work to the month Menahem (Av) Zion and Israel “And this is the Torah וזאת התורה אשר (412 = July/August 1652) which Moses set before the people of Israel” (Deuteronomy 4:44). Hannover’s introduction (1b) follows. He emphasizes his youth and informs that he has written discourses on the entire Torah and festivals, entitled Neta Sha’ashu’im because it contains his name.
Lack of funds have prevented Hannover from publishing the entire work; therefore, at this time he is printing this discourse only, delivered in Cracow in 1646. Hannover’s plaint that due to a lack of funds he has been unable to publish the entire book and at this time is printing one discourse only, really just a pamphlet, that is, Ta’amei Sukkah, is not unique. Indeed, what makes Hannover different from other authors with like difficulties is that in contrast to the other authors, who are printing medium excerpts of their works in hopes of finding a patron to support publication of the larger tome, those authors are today unknown except for their medium works. Hannover, in contrast is relatively well known, if only because of his other published titles.[13]
Hannover entitles this discourse Ta’amei Sukkah because it is on Sukkah and the arba’ah minim; it explains wondrous midrashim and sayings in the Zohar and Talmud relating to Sukkot; and furthermore, the numerical value of Ta’amei טעמי (129) equals his name Nata נטע (129). The text follows, set in two columns in rabbinic type with leaders in square letters. Ta’amei Sukkah is a multi-faceted work with kabbalistic and midrashic content. Within the text are several headings in which Hannover notes that, based on the prior section, he will now explain a Midrash RabbahZohar, or other work, such as the Alshekh. At the end of Ta’amei Sukkah, after the colophon is a tail-piece, the bear pressmark.[14] Ta’amei Sukkah has been reprinted once, in Podgorze (1902).
III
The following year, continuing his peripatetic movements, Hannover was in Venice where he published Yeven Mezulah, his detailed chronicle of the horrific experiences of Polish Jewry during the Chmielnicki massacres of 1648-49 (tah ve-tat) in which, according to contemporary sources, as many as several hundred thousand Jews were murdered and hundreds of communities destroyed.[15] This, the first edition of Yeven Mezulah, is based on first person accounts taken from oral testimony and other contemporary works. It was printed at the Vendramin press in 1653, also in quarto format (40: 24 ff.). Founded in 1630 by Giovanni Vendramin this press, broke the monopoly enjoyed until then by Bragadin. For the first ten years the press operated under the name of its founder, but after his death it became known by the names Commissaria Vendramina and Stamparia Vendramina. The press eventually joined with that of Bragadin and the combined presses continued to operate well into the eighteenth century.[16]
The title is from, “[I sink in] deep mire (yeven mezulah), [where there is no standing; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me]” (Psalms 69:3). The title page, which has an architectural frame and is dated “coming ביאת (413 = 1653) of the Messiah,” states that it comes to relate the decrees and wars in the lands of Russia, Lithuania, and Poland. There is an introduction from Hannover, which begins,
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath” (Lamentations 3:1), when the Lord smote His people Israel, His first born. He cast down from Heaven to Earth His glory, the land of Poland, His delight. “Beautiful for situation, the joy of the whole earth” (Psalms 48:3) “The Lord has swallowed all the habitations of Jacob without pity” (Lamentations 2:2) “the lot of his inheritance” (Deuteronomy 3 2:9) “and remembered not his footstool in the day of his anger!” (Lamentations 2:1). All of this was foreseen by King David )may he rest in peace( when he prophesied the joining of the Kadarim (Tartars) and the Greeks to destroy Israel His chosen people in the year זאת (408 = 1648).
Hannover has entitled the work Yeven Mezulah because the events that transpired it are alluded to in Psalms. Also, yeven (yavanim – Greeks) refers to the Ukrainians, who belonged to the Greek Orthodox Church. Hannover writes that he has recorded both major and minor occurrences, all the decrees and persecutions, and their dates, so that families can calculate when their relatives perished. He also describes the customs of Polish Jewry, their religious devotion, based upon the pillars that support the world (ref. Avot 1:2, 18), and notes the high level of Torah scholarship, unmatched elsewhere. Yeven Mezulah has been described as “a complex work that recounts not only the cruel fate of Ukrainian Jewry, but also the socioeconomic and political factors that led up to the rebellion. . . . it is noteworthy that he is able to give details of various political and military developments within the Polish camp.”[17]
The introduction concludes with a request that the book be purchased to enable him to publish Neta Sha’ashu’im, a work that, as noted above, was never published. It then records in detail the tribulations that befell Eastern European Jewry, concluding with a description of the inner life of the Jews, how they lived in accordance with the pillars of Torah, Divine Service, charity, truth, justice, and peace, set forth in AvotYeven Mezulah is organized by community, describing what befell them, excepting an intermediate section on Chmielnicki. Two examples, the first a description of what occurred in 1Nemirow, relating how Chmielnicki and his followers gained entry by the ruse of flying Polish flags and thus passing themselves off as a relief force.
The people of the city were fully aware of this trickery, and nevertheless called to the Jews in the fortress: “Open the gate. This is a Polish army which has come to save you from the hands of your enemies . . . No sooner had the gates been opened than the Cossacks entered with drawn swords, and the townspeople too, armed with spears and scythes, and some only with clubs, and they killed the Jews in large numbers. Women and young girls were ravished, but some of the women and maidens jumped into the moat surrounding the fortress in order that the uncircumcised should not defile them. . . . but the Ukrainians swam after them with their swords and their scythes, and killed them in the water. Some of the enemy shot with their guns into the water, and killed them till the water became red with the blood of the slain. . . . The number of the slain and drowned in the holy community of Nemirow was about six thousand. They perished by all sorts of terrible deaths. . . . May God avenge their blood.
The second example, concerns R. Samson Ostropoler of Polonnoye (Volhynia), and his community,
Among them was a wise and understanding divinely inspired Kabbalist whose name was, Our Teacher and Master Rabbi Samson of the holy community of Ostropole. An angel would appear to him every day to teach him the mysteries of the Torah. . . . He preached frequently in the synagogue and exhorted the people to repent so that the evil would not come to pass. Accordingly all the communities repented sincerely but it did not avail, for the evil decree had already been sealed.
When the enemies and oppressors invaded the city, the above mentioned mystic and three hundred of the most prominent citizens, all dressed in shrouds, with prayer shawls over their heads, entered the synagogue and engaged in fervent prayer. When the enemies arrived they killed all of them upon the sacred ground of the synagogue, may God avenge their blood. Many hundreds who managed to survive were forced to change their faith and many hundreds were taken captive by the Tartars.[18]
A critical view of Yeven Mezulah is expressed by Edward Fram who writes that Hannover, in describing the massacre of Jews in Tulczyn, copied from other works, particularly Zok ha-Ittim, at times paraphrased those works, and “in some instances he took events said to have happened elsewhere and wove them into his own tale of Tulczyn,” without acknowledging his debt, melding them into his own tale of the massacre in Tulczyn. Fram suggests that Hannover did so because Zok ha-Ittim was not compelling enough to emphasize Jewish martyrdom and “place 1648 in the tradition of past tragedies, [therefore] a more resolute image of martyrdom would be necessary.”[19]
Nevertheless, Yeven Mezulah is regarded as the classic and most important work on tah ve-tat and has been frequently reprinted as well as having been translated into Yiddish, French, German, Russian, Polish, and English.
IV
We next, in terms of Hannover’s publications, find him in Prague, where he published Safah Berurah, a popular four language, Hebrew-German-Latin-Italian, glossary for conversation and as a guidebook for travelers. Printed at the renowned press of the Benei Jacob Bak, opened as early as 1605. Safah Berurah is a medium format book (80: [44] ff.). The title is from, “For then I will convert the peoples to a clear language (safah berurah)” (Zephaniah 3:9). The title page states,
Behold, and see” (Lamentations 1:12) this new thing that was not before. The holy tongue (Hebrew), Ashkenaz, Italian, and Latin spread out flawlessly. It is good for women and men, the aged and elderly, adolescents and young, teacher and businessmen and also before the uneducated, who travel through all lands, “And you shall teach them to your children, speaking of them, so that your days may be multiplied” (cf. Deuteronomy 11:19,-21), and in this merit may He send to our Messiah speedily in our day. Amen Selah.
The Lord grant us the merit to come soon to the holy land הקדושה (420 = 1660).
 
The introduction follows, in which Hannover repeats the description of the book from the title-page and adds that it is based on the words in the Torah, the twenty-four books of the Bible, and some words from the six Sedorim (Mishnayot). He follows “after the reapers” (Ruth 2:7), gleaning every strange word in the sheaf: from concordances, Mirkevet ha-Mishneh, and commentaries.[20] Safah Berurah is so entitled because from this straightforward work all four languages will be pure and clear. In the second paragraph, in a mediumer font, Hannover explains the structure of the work, and that the Ashkenaz is not, with rare exception, that of the gentiles but of the Jews (Yiddish), but that the Latin is of the highest order, in order to be able to speak before kings and nobles.
This is followed by a list of the twenty she’arim that make up Safah Berurah, that is, the divisions of the book, which is not alphabetic but by subject. This arrangement was apparently followed because Hannover believed that it would be more convenient for conversation to be able to locate words related by subject. The first two she’arim include terms dealing with the Divine and Torah; the next three with earthly objects; six through nine, fish, birds, animals and humans; continuing with material objects; such as clothing, jewelry, metal, arms, tools, nations, including proper forms of address, business, arithmetic, calendar, and grammar.
The approximately 2,000 words comprising the text follow, in four columns, from right to left, of Hebrew, Ashkenaz, Italian, and Latin, all in square vocalized Hebrew letters. At the end of the book are errata by language and a colophon in which Hannover thanks Gabriel Blanis and Jacob Szebrsziner for their assistance with the Italian and Latin, and notes that it was necessary to reduce the size of the glossary due to conditions in Poland, where there are no buyers.[21]
Safah Berurah has also been republished several times, beginning with an edition prepared by Jacob Koppel ben Wolf that included French at the press of Moses ben Abraham Mendes Coitinho (Amsterdam, 1701), and even an edition with Greek and Turkish (lacking place and date.[22]
Sha’arei Ziyyon, Hannover’s, last published title, is a collection of Lurianic kabbalistic prayers, particularly for Tikkun Hazot (midnight prayers). First printed in Prague in the year “The trees of the Lord have their fill; the cedars of Lebanon, which he has planted ישבעו עצי י’י ארזי לבנון אשר נטע (422= 1662)” (Psalms 104:16), also at the press of Benei Jacob Bak. Sha’arei Ziyyon is a medium work set in octavo format (80: [38] ff.). The title is from “The Lord loves the gates of Zion (sha’arei Ziyyon) more than all the dwellings of Jacob” (Psalms 87:2).
The following text and images are from the Amsterdam 1671 edition, published by Uri Phoebus ben Aaron ha-Levi in quarto in format (40: 54 ff.). Similar but not identical to the earlier Prague printing this edition is dated Rosh Hodesh Sivan 431 (Sunday, May 10, 1671). The title-page has an architectural frame with an eagle at the apex surrounds the text.[23] The text states,
These are the words of Kabbalah according to the scribes and according to the texts, Sefer Etz Hayyim, those who taste it merit life, written by the foremost student of the Godly rav, R. Isaac Luria, that is, R. Hayyim Vital. After him rose up students of his students and wrote this work (Sha’arei Ziyyon) . . .
The author sent his brother R. Mordecai Gumpricht ben Moses with many additional prayers and supplications, as can be seen . . .
The title-page is followed by the approbations reprinted from the first Prague edition, from R. Nahman ben Meir Kohen of Keremenec, R. Samuel ben Meir of Ostrow, and R. Israel ben Aaron Benzion of Satanow. They are followed by Hannover’s introduction, which concludes with a description of the seven sha’arim comprising Sha’arei ZiyyonTikkun Hazot based on R. Hayyim Vital’s Etz ha-HayyimTikkun ha-Nefesh, to be said after Tikkun Hazot with Yedid NefeshTikkun ha-Tefillah according to Kabbalah; Tikkun Kriat ha-TorahTikkun Kriat Shema with the appropriate kavvanotTikkun shel Erev Rosh Hodesh; and Tikkun Malkhut on Rosh Ha-Shanah and Yom ha-Kippurim.
Text is in a single column in rabbinic type, with headers, initial phrases, and some limited text in square letters. The volume concludes with an epilogue dating the conclusion of the work to “half of (15) Kislev, ‘And he shall judge the world תבל (Tuesday, November 17, 1671) in righteousness’ (Psalms 9:9) and compassion.” Printing was supervised by Mordecai Gumpricht ben Moses, Hannover’s brother.[24]
Sha’arei Ziyyon is primarily a compilation of existing prayers assembled into one work. Prayers such as Ribbono shel Olam, recited today prior to the removal of the Torah from the Ark by R. Jeremiah of Wertheim and the Yehi Ratzon after the priestly blessing are taken from Sha’arei Ziyyon. This edition, as stated on the title-page, is much expanded from the first edition (80 38 ff.). It contains additional prayers, piyyutim, and supplications, some of considerable length, among them prayers for someone incarcerated, for those who are ill, and has verse for the dedication of a new Torah scroll in the synagogue.[25]
Gershom Scholem, in describing the influence of Kabbalah on Jewish life writes that one of the areas in which it had the greatest influence was prayer. Among the most influential books in this sphere was Sha’arei Ziyyon in which Lurianic doctrines “of man’s mission on earth, his connections with the power of the upper worlds, the transmigrations of his soul, and his striving to achieve tikkun were woven into prayers that could be appreciated and understood by everyone, or that at least could arouse everyone’s imagination and emotion.”[26]
The popularity of Sha’arei Ziyyon is such that it has been described by Sylvie-Anne Goldberg as “one of the most widely read books in the Jewish world.”[27] Indeed, Sha’arei Ziyyon was reprinted in Prague three times in the seventeenth century (1682, 1688, 1692), and three additional times within a decade, in Dyhernfurth ([1689]), Wilhermsdorf (1690) and Dessau (1698). The Bet Eked Sefarim enumerates fifty-four editions through 1917.[28]
Hannover’s life reflects the times in which he lived, both in the adversity and travail he faced but also in how he overcame them. Just as the Jews of mid-seventeenth century Europe had their lives uprooted but survived to rebuild thriving communities so too Hannover’s accomplishments stand out. Not only did he both live and survive to chronicle the struggles and turmoil of gezerot tah ve-tat in Yeven Metzulah but he also wrote such varied books as Safah Berurah, a lexicography, and Sha’arei Ziyyon, a liturgical work, all three important and much reprinted titles. In addition, Hannover was the author of Neta Sha’ashu’im, noted above; Neṭa Ne’eman, a Kabbalistic work; a discourse on Purim, extant in manuscript, and a commentary on Otiyyot de-Rabbi Akiva, no longer extant. In addition to the printed editions of his books Hannover’s works were sufficiently popular that they were often copied by hand and numerous manuscripts of his works are extant. KTIV, the International Collection of Digitized Hebrew Manuscripts records twenty-six entries under Nathan Hannover, the most popular being by far being Sha’arei Ziyyon.[29]
Despite experiencing suffering and tragedy, Nathan Nata Hannover survived to live a life of meaning and leave us a legacy of value. Yeven Metzulah concludes that the Jews who escaped from the swords of their enemies were treated with kindness in Moravia, Austria, Bohemia, Italy, and especially Germany, given food, drink, lodging, garments, and gifts “each according to his importance,”
May their justice appear before God to shield them and all Israel wherever they are congregated, so that Israel may dwell in peace and tranquility in their habitations. May their merit be counted for us and for our children, that the Lord should hearken to our cries and gather our dispersed from the four corners of the earth, and send us our righteous Messiah, speedily in our day. Amen, Selah..
 
Seforim Blog Editors’ note:
 
For more sources on the significance of the work Sha’arei Ziyyon see Eliezer Brodt’s post on the Seforim Blog here specifically the section headed שערי ציון. Footnote 33 has some more current Hebrew literature on the sefer, and also of interest is the appendix where Brodt has a whole new look at  the relationship between this work and the Magen Avraham.
 
In addition, it’s worth noting that a beautiful new edition of the Sha’arei Ziyyon was printed in 2012 based on the first edition, and the volume includes his Ta’amei Sukkah. The Yeven Mezulah also has also been reprinted a few times in recent years.
[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading the article and his comments. Images are courtesy of the Library of Congress, the Jewish National and University Library, the Valmadonna Trust Library, Ozar ha-Hochmah, and of Virtual Judaica.
[2] Ḥananel Nepi, Mordecai Samuel Ghirondi, Toledot Gedolei Yisrael (Trieste, 1853), p. 270 [Hebrew]; Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), col. 2044; and William B. Helmreich, forward to Nathan Nata Hannover, Abyss of Despair (Yeven Metzulah), translator Abraham J. Mesch, (New York, 1950; reprint, New Brunswick, London, 1983), pp. 13-15; Israel Zinberg, A History of Jewish Literature IV (New York, 1975), translated by Bernard Martin, pp. 122-23.
[3] Hersh Goldwurm, ed. The Early Acharonim (Brooklyn, 1989), p. 194; Mordechai Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel IV (Tel Aviv, 1986), cols. 1181-82 [Hebrew].
[4] David B. Ruderman, Early Modern Jewry: A New Cultural History (Princeton, N. J., 2011), pp. 41, 51.
[5] Bernard D. Weinryb, The Jews of Poland; a Social and Economic History of the Jewish Community in Poland from 1100 to 1800 (Philadelphia, 1972), p. 166.
[6] Salo Wittmayer Baron, A social and religious history of the Jews XVI (Philadelphia, 1976), p. 98.
[7] Shmuel Ettinger, “Chmielnicki (Khmelnitski), Bogdan,” Encyclopaedia Judaica, edited by Michael Berenbaum and Fred Skolnik, vol. 4 (2007), pp. 654-656.
[8] Zinberg, p. 122.
[9] Shaul Stampfer, “What Actually Happened to the Jews of Ukraine in 1648?” Jewish History, 17:2 (2003), pp. 221-222.
[10] Jonathon Israel, European Jewry in the Age of Mercantilism 1550-1750 (London ; Portland, Or, 1998) p. 99.
[11] Simha Assaf, “The Inner Life of Polish Jewry (Prior to the Period of the Haskalah” Be-Ohole Yaʻaḳov: Peraḳim me-hHaye ha-Tarbut shel ha-Yehudim bi-Yeme ha-Benayim (Jerusalem, 1943), p. 80 [Hebrew].
[12] L. Fuks and R. G. Fuks Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585 – 1815 (Leiden, 1984-87), I p. 197 no. 275.
[13]  Concerning such medium books published as a prospectus see my “Books not Printed, Dreams not Realized,” in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 285-303.
[14] Concerning the varied usage of the bear pressmark see my “The Bear Motif on Eighteenth Century Hebrew Books” The Papers of the Bibliographical Society of America 102:3 (New York, N. Y., 2008), pp. 341-61, reprinted in Further Studies, pp. 57-76.
[15] Other contemporary works describing the horrors of tah ve-tat are R. Samuel Feivush ben Nathan Feitel’s Tit ha-Yaven (Venice, c. 1650), R. Meir ben Samuel of Shcherbreshin’s Zok ha-Ittim (Cracow, 1650), and R. Jacob ben ha-kodesh (the holy, suggesting that he was among the murdered) Simeon of Tomashov’s Ohel Ya’akov (Venice, 1662). The latter writing ““Light became darkness” (Job 18:6) for me, for they killed my wife and three sons, “and I lived in the land of Nod” (cf. Genesis 4:16) until 1656. In that year arose grievous troubles, old and also new, and I came uponmidat ha-din (strict justice) and “Disaster upon disaster” (Ezekiel 7:26), plunder after plunder, until finally I encountered pestilence, sword, famine, and captivity and every day was worse than before. Also to be noted are selihot commemorating tah ve-tat (1648-19) such as R. Gabriel ben Joshua Heschel Schlussburg’s Petah Teshuvah ([1651], Amsterdam) selihot and lamentation on the Jews massacred in tah ve-tat (written as a commentary on the book of Lamentations and R. Shabbetai ben Meir ha-Kohen (Shah)’s Selihot ve-Kinnot (Megillat Eifah, 1651, Amsterdam).
[16] David Amram, The Makers of Hebrew Books in Italy (Philadelphia, 1909, reprint London, 1963), p. 372; Joshua Bloch, “Venetian Printers of Hebrew Books,” in Hebrew Printing and Bibliography (New York, 1976), p. 86.

[17] Adam Teller, “Hannover, Natan Note,” YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe 1 (New Haven & London, 2008), p. 656.

[18] Both translations are from Mesch, pp. 51, 63-64 respectively.
[19] Edward Fram, “Creating a Tale of Martyrdom in Tulczyn, 1648,” Jewish History and Jewish MemoryEssays in Honor of Yosef Hayim Yerushalmi, ed. Elisheva Carlebach, John M. Efron, David N. Myers (Hanover, 1998), pp. 90-91.
[20] Mirkevet ha-Mishneh (Cracow, 1534), by Asher Anshel of Cracow, is a concordance and glossary of the Bible. Published by Samuel, Asher, and Elyakim, sons of Hayyim Halicz, it was the first Yiddish book printed in Poland. Concerning Mirkevet ha-Mishneh see Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus I (Brill, Leiden, 2004), pp. 216-17.
[21] Shimeon Brisman, History and Guide to Judaic Dictionaries and Concordances (Hoboken, 2000), pp. 44-46.
[22] Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n.d.), shin 2223 [Hebrew].
[23] “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40.
[24] Fuks and R. G. Fuks Mansfeld, II pp. 263-64 no. 32.
[25] A. Z. Idelsohn, Jewish Liturgy and Its Development (1932, reprint New York, 1995), pp. 55, 80, 259.
[26] Gershom Scholem, Kabbalah (NewYork, 1973), p. 193.
[27] Sylvie-Anne Goldberg, Crossing the JabbokIllness and death in Ashkenazi Judaism in Sixteenth through Ninteenth-Century Prague (Berkeley, 1996), p. 88.
[28] Friedberg, Bet Eked Sepharimshin 2148.
[29] I would like to thank Eli Genauer for bringing this to my attention. The address for KTIV is http://web.nli.org.il/sites/nlis/en/manuscript.



Approbations and Restrictions: Printing the Talmud in Eighteenth Century Amsterdam and Two Frankfurts

Approbations and Restrictions:
Printing the Talmud in Eighteenth Century Amsterdam and Two Frankfurts
by Marvin J. Heller
Approbations designed to protect the investment of printers and their sponsors when publishing a large work such as the Talmud were well intentioned. Unfortunately, the results were counter-productive, resulting in acrimonious disputes between publishers within and between cities. This article discusses the first approbations, issued for the Frankfurt on the Oder Talmud (1697-99), and the resulting dispute with printers in Amsterdam in 1714-17. The background of the presses and the pressmarks utilized by the printers are discussed, giving a fuller picture of the printing of the Talmud in the subject period, as well as addressing antecedent (Benveniste) and subsequent editions.
Approbations for books have multiple purposes, among them commendations, indicating approval or praise for the subject work, confirming that a book’s contents do not contain forbidden or prohibited matter, and to protect a publisher’s investment from competitive editions for a fixed period of time. This article is concerned with the last purpose, here rabbinic approbations (hascoma, pl. hascomot) limiting or preventing rival editions of the Talmud published in the last decade of the seventeenth century into the first half of the eighteenth century.
The restrictive approbations discussed here are unlike those issued previously, such as the first approbations for a Hebrew book, R. Jacob Barukh ben Judah Landau’s (15th cent.) concise halakhic compendium, Sefer Ha-Agur (Naples, 1487), one of seven approbations, that of R. Judah ben Jehiel Rofe (Messer Leone, 15th cent.) stating he has examined ha-Agur, and, “it is a work that gives forth pleasant words. . . . I have, therefore, set my signature unto these nectars of the honeycomb, these words of beauty,” or those in Italy or in Basle, which assured the authorities that nothing untoward or offensive to Christianity was included in the book, or to current approbations, which assure the reader that a work’s contents are in conformity with the community’s religious standards. In contrast, the approbation issued for the Frankfurt on the Oder Berman Talmud, and to subsequent editions, was a license for a fixed number of years, prohibiting other publishers from printing competitive editions that would prevent the printer and his sponsor(s), who would otherwise be reluctant to make the substantial investment required to print such a large multi-volume work as the Talmud, from realizing a return on their investment.
The discord arising from restrictive approbations for printing the Talmud were not the first such disputes. In Amsterdam, disputes between printers arose over editions of the Bible. Johannes Georgius Nisselius and Joseph Athias competed in the mid-seventeenth century over a Sacra Biblia (Hebrew Bible) for the use of students and several years later Athias and Uri Phoebus were involved in controversy over their translations of the Bible into Yiddish, competing for the Jewish market in Poland. Arguing over the right to publish for and sell to that market, they sought to reinforce their positions by seeking approbations from the Polish, as well as the Amsterdam rabbinate.[1] Nevertheless, their competition pales in contrast to the recurring altercations over the right to print the Talmud, which spanned several centuries and much of the European continent.
Raphael Natan Nuta Rabbinovicz writes that the intent in granting this and subsequent approbations was for the good of the community, to insure investors a reasonable return on their investment. The result, however, was that the Talmud was printed only eight times in the century from 1697 to 1797, and the price of a set of the Talmud was dear. Prior to that the Talmud had been printed several times in Italy and Poland within a relatively short period of time, the primary impediment then being the opposition of the Church and local authorities. Rabbinovicz concludes that after 1797 the use of restrictive approbations declined, with the consequence that within four decades, to 1835, the Talmud was printed nine times.[2]
During last decade of the seventeenth century into the first half of the eighteenth century several rival editions of the Talmud appeared, beginning with the Frankfurt on the Oder Talmud (1697-99) followed by two incomplete editions in Amsterdam (1714-17 and 1714), the Frankfurt on the Main Talmud (1720–22), again in Amsterdam (1752–1765), and finally the Sulzbach Red (1755-63) and Black (1766-70). We are concerned with and focus on the early editions, that is, on the dispute between the Frankfurt on the Oder and Amsterdam printers, their dispute resulting from restrictive approbations issued to presses printing the Talmud. This article discusses the background of the Hebrew presses that published these Talmud editions in the seventeenth and eighteenth century; its primary focus, being the disputes resulting from the restrictive approbations.
I Amsterdam – Benveniste Talmud
Amsterdam has a distinguished place in Jewish history. Among the notable features of that city’s Jewish community are its printing-houses, among the foremost in Europe for centuries. Highly regarded, Amsterdam imprints were distributed and sold throughout all of Europe. The preeminence of Amsterdam as a European book center is evident, for it is estimated that the output of the Dutch presses in the seventeenth century exceeded the combined production of all the presses of all other European countries. The number of book-printers totaled 273 at its peak in 1675-99, employing at its height in excess of 30,000 people supported through some facet of the book trade.[3] The important works published by its presses include editions of the Talmud, beginning with the Benveniste Talmud of 1644-47, through the much praised Proops’ Talmud of 1752-65. In addition to complete editions of the Talmud individual treatises, frequently in a smaller format, were also published for students and individuals who did not require or who could not afford a complete Talmud.[4]
The printing of Hebrew books in Amsterdam by Jews begins in 1627, when two printers published books, Manasseh (Menasseh) Ben Israel (1604-57) and Daniel de Fonesca. The former’s press was the first to publish with a Sephardic rite prayer-book, completed on January 1, 1627. Manasseh Ben Israel would achieve acclaim that, together with its founder’s many other achievements, is still recalled today. Manasseh did not publish Talmudic tractates but his press did issue three critical editions of Mishnayot (1632, 1643, and 1646). He also intended to publish an edition of the Talmud but that did not come to pass.
The next printer of Hebrew books of import in Amsterdam was Immanuel (Imanoel) Benveniste. Benveniste is believed to have been among the Jewish refugees from Spain or Portugal, and that he was descended from the illustrious Sephardic family of that name.[5] Beneveniste relocated to Amsterdam because, by the mid-seventeenth century that city offered better opportunities for the distribution of Hebrew books than any city in Italy.[6] Beneveniste was the publisher of the first Amsterdam Talmud, printed from 1644-47. The Benveniste Talmud is in a smaller (c. 260:195 cm.) quarto format than the usual large folio editions.[7]

Fig. 1
Although not subject to restrictive approbations it is included here due to its relevance to the history of the printing the Talmud in Amsterdam and because the title-pages of Benveniste’s publications are distinguished by his escutcheon, an upright lion facing inward towards a tower; a star is above the lion and the tower. The lion is on the viewer’s right, the tower on the left. At least six forms of Benveniste’s device have been identified. In all cases, excepting his Talmudic treatises, Benveniste’s insignia is set in a crest above an architectural frame surrounding the text of the title page. On the title-pages of the Benveniste tractates his mark appears at the bottom of the page in an ornamental shield, with a helmet in the crest (fig. 1). Given the high regard of most Benveniste imprints this device was subsequently used by several printers in Amsterdam, including two of the following subject editions, as well as by other presses in various locations.[8]
This Talmud has been has been praised for restoring expurgated material. Unlike Benveniste’s other publications, however, the Beneveniste Talmud is not highly regarded. Raphael Natan Nuta Rabbinovicz quotes from an approbation given by R. Moses Judah ha-Cohen, Av Bet Din, of the Ashkenazi community in Amsterdam, for the Berman Talmud (Frankfurt on the Oder, 1697-99) which states that Benveniste, due to his concern over expenses, printed a Talmud edition which was, due to its small size, difficult to learn from. Furthermore, Benveniste used letters that were “the smallest of the small and blurred so that the users eyes become heavy and his sight wanders as if from old age.”[9] This notwithstanding, no less a personage than the Vilna Gaon (R. Elijah ben Soloman Zalman, Gr”a, 1720-70) made use of the Benveniste Talmud, Rabbinovicz writing that “he had heard from a great Talmudic scholar who related that he had seen a Talmud from which the Gr”a had learned by R. Judah Bachrach (1775-1846) av bet din Seiny with his (Gr”a’s) handwritten annotations, brief and varied from his printed annotations, and that it was a Benveniste Talmud.”[10]
II – Frankfurt on the Oder – Michael Gottschalk
Printing with Hebrew letters in Frankfurt on the Oder begins when the Christian printers Joachim and Friedreich Hartmann (1594-1631), who, using new Hebrew fonts and vowels cast by Zechariah Crato (?) of Wittenberg, published a Hebrew Bible in 1595-96. While there are references to an even earlier Bible, half a century earlier, that is uncertain. More than a century later, Johann Christoph Beckmann (1641-1711), professor of Greek language history, and theology at the University of Frankfurt on the Oder, operated a printing-press in Frankfurt on the Oder from 1673 to 1717, which he acquired from his brother Friedreich on June 1, 1673 for 400 Thaler; Friedreich, in turn, had purchased the press for a like amount. Beckmann obtained a travel scholarship from the Brandenburg Elector and, during his travels in Europe came to Amsterdam. In 1663, in that city, Beckmann met Jewish students, the renowned R. Jacob Abendana (1630-85), and studied Talmud. In 1666, Beckmann returned to Frankfurt, where he obtained a position at the university (Viadrina), teaching there until his death in 1717 and serving as rector eight times. Because of the admission of Jewish students, the Viadrina became the “Amsterdam of the East,” both Hebrew and oriental studies being of importance.[11]
Beckmann was granted, initially, on May 1, 1675, a license to employ two Jewish workers, under the direct protection of the university, to print a Hebrew Bible, this despite of the protests of Frankfurt city. By 1693, however, Beckmann found that his responsibilities at the university left him with insufficient time to manage the press. Therefore, he contracted with Michael Gottschalk, a local bookbinder and book-dealer to manage the printing-house, transferring all of the typographical equipment and material to Gottschalk. Their arrangement was noted on the title-pages of the books issued by the press, which stated “with the letters of Lord Johann Christoph Beckmann, Doctor and Professor . . . at the press of Michael Gottschalk.” Gottschalk became the moving spirit of the press for almost four decades.
After printing several varied Hebrew titles Gottschalk approached Beckmann, requesting that he obtain permission to reprint the Talmud. Beckmann petitioned Friedreich III, Elector of Brandenburg (1657-1713, reigned 1688-1713, from 1701 King of Prussia), requesting a license to print the Talmud. Friedreich, in turn, sought the counsel of the Berlin professor Dr. Daniel Ernest Jablonski (1660-1741), from 1691, court preacher at Königsberg for the elector of Brandenburg, Friederick III. Jablonski, a Christian German theologian of Czech origin, an orientalist, had been associated with universities in Holland and England, settling in Lissa in 1686, and from there moving to Berlin. In 1700, Jablonski became a member of the Academy of Sciences in Berlin. Jablonski established a Hebrew press in Berlin, publishing a scholarly edition of the Hebrew Bible based on the Leusden edition (Amsterdam, 1667, Atthias) and a translation of Richard Bentley’s A Confutation of Atheism into Latin (Berlin, 1696). Jablonski, was to become personally involved with Hebrew printing in Berlin, and would be participate in the publishing of two later editions of the Talmud.
When a sponsor was sought for the Frankfurt on the Oder Talmud, Beckmann found one in the Court Jew Issachar (Ber Segal) ha-Levi Bermann (1661-1730) of Halberstadt, known as Bermann Halberstadt or, in his commercial dealings with the non-Jewish world, as Behrend Lehmann. It was Bermann who bore the cost of this Talmud, and whose name is associated with it. Selma Stern observes that Bermann was a pious and observant Jew throughout his life. He was held in high regard by his fellow Jews; and was described as “a second Joseph of Egypt” and “the chosen of the Lord, who warns him about the machinations of his enemies and miraculously rescues him when he is in dire straits.” Bermann was known among his people as “the founder of the Klaus in Halberstadt, the publisher of the Talmud, the man who defeated the first Prussian king at chess and who even in the glittering world of the Court never forgot Eternal Truth, corresponded to the ideal which Jews have had of their great men leaders.”[12]
Beckmann and Bermann entered into an agreement to publish the Talmud, Beckmann transferring his rights to Bermann, and the latter accepting responsibility for publishing the entire edition, making an initial payment of three hundred reichsthalers at the time of the agreement.[13] The printer was to be the Christian, Michael Gottschalk. Approximately half of the sets of this Talmud, known as the Berman Talmud, were distributed by Bermann to yeshivot and penurious scholars who could not otherwise have acquired a complete Talmud. Not only did he spend fifty thousand reichthalers of his own money to publish the Talmud, from which he apparently saw no financial gain, distributing copies to Talmudic students, but afterwards granted permission to the Amsterdam and Frankfurt on the Main printers to publish a complete Talmud, this in spite of the fact that he had approbations preventing republication of competitive editions.[14]
Fig. 2
Each volume of this Talmud has two title-pages. The first, a volume header page, has an engraved copper plate title-page (fig. 2) by the craftsman Martin Bernigeroth (1670-1733), Dt. Kupferstecher u. Zeichner (engraver and illustrator).[15] This initial title-page consists of an upright lamb with a pitcher on top of a portico. Below it, on the sides of the page, are Moses to the right and Aaron to the left. Beneath them, similarly situated, are King David with a harp, and King Solomon. Above each figure is that individuals’ name. Avraham Habermann and Avraham Yaari both write that the sheep and laver represent Bermann, who was a Levi. Yaari adds that the sheep further represents Bermann’s “mazel” or constellation, for Bermann was born on the 24th of Nissan (April 23), 1661, the astrological symbol for that month being a sheep.[16]
The second textual tractate title-page follows immediately after the volume title-page. The tractate title-pages are basically copied, with several modifications, from the Benveniste Talmud; but also includes some features characteristic of the Basel Talmud, which is supposed to be the source of this edition. The text concludes in Latin, informing that it is “in accordance with expurgations of the Council of Trent. . . .” and that it was printed in conformity with the Basle edition (1578 – 1581). Between the Hebrew and Latin text is Michael Gottschalk’s printer’s mark (fig. 3), which appears on the title-pages of this Talmud. It is a mirror-image monogram (cipher) of his name, the first usage of such a monogram in a Hebrew book.[17]

Fig. 3
Printed with this Talmud are approbations for the edition. When Johann Christoph Beckmann secured permission in 1695 from the Kaiser, Leopold, and from Friedreich Augustus, Elector of Saxony and King of Poland, to print the Talmud, he was given not only authorization to print the Talmud, but was also granted the sole and exclusive right to do so for twelve years. Leading rabbinic figures, according to Rabbinovicz, issued restrictive approbations, the first instance in which such rabbinic licenses were granted. The rabbis who signed the approbations were R. Naftali ben Isaac ha-Kohen Katz, av bet din (head of the rabbinical court) of Pozna, R. Joseph Samuel of Cracow, av bet din of Frankfurt on the Main, R. David ben Abraham Oppenheim, av bet din of Nikolsburg, and R. Moses Judah ha Kohen and R. Jacob Sasportas of Amsterdam concurred in granting this monopoly, issuing approbations (hascomas) for twenty years.
These approbations were unlike those issued previously in Italy, which assured the authorities that nothing untoward or offensive to them was included in the book, or current approbations, which assure the reader that a work’s contents are in conformity with the community’s religious standards. The approbation issued for this Talmud, and to subsequent editions, was a license for a fixed number of years, prohibiting other publishers from printing competitive editions that would prevent the printer and his sponsor(s), who would otherwise be reluctant to make the substantial investment required to print the Talmud, from realizing a return on their investment.
Oppenheim refers to the burning of the Talmud and other Hebrew books in the Chnielnicki massacres tah ve-tat (1648–49), fires that resulted in the loss of many Hebrew books, resulting in a dire need for Talmudic tractates. Indeed, he writes that the entire Jewish educational system was endangered due to insufficient copies of the Talmud. He praises Lehmann, noting his benevolence in distributing half of the copies to needy students free of charge.[18] Towards the end of his long and flowery approbation Oppenheim forbids the printing of the Talmud by anyone without the permission of Issachar Bermann SG”L, from the day that printing commences until twenty years have elapsed from its completion. This prohibition is “whether for all or for part, even for one tractate only, whether for oneself or for others, and is not to be done by means of guile or ruse.” To enforce his decree R. Oppenheim states that “this decree falls equally upon the purchaser as well as the seller, for that which a rabbinic court declares ownerless is ownerless. Any [such tractate] found in a person’s possession without license, is to be taken forcibly, without payment or deed . . .”[20]
Similarly, R. Joseph Samuel of Cracow begins by praising Berman, noting that all realize that these many days many thought to print the Talmud due to its being unavailable, not to be found, except one to a city and two to a family. He notes, however, that although many wanted to print the Talmud it was to no avail, for it is a large project of much work and difficult to complete, until the Lord aroused the spirit of R. Berman of Halberstadt for the public benefit and the honor of the Torah, to print an entire Talmud on good paper, with fine ink, and diligent workers, well edited. Lest there be many who “bear gall and wormwood” (Deuteronomy 29:17) who also wish to print the Talmud and therefore cause great harm R. Berman’s interests, and “lock the door before him” (cf. Bekhorot 10b) who performs a great mitzvah to benefit the public, for “such is such theTorah, and such is its reward” (Berakhot 21b, Menahot 21b)? He therefore, concurs with the other leading rabbis to decree,
Excommunication and a ban on each and every person who should take it upon himself to print the Talmud in its entirety or in whole or in part without the agreement and knowledge of the noble R. Berman, except for a section needed to learn in yehivot, which is not included in the ban. It is permitted to print only that section and not a complete tractate in order to “magnify the Torah, and make it glorious” (Isaiah 42:21). A blessing should come upon he who hearkens to our words, may blessings of good come upon him and may he receive good from God Who is good. But “he who breaches through a fence, shall be bitten by a serpent” (Avodah Zara 27b) . . . and all the curses written in the Torah shall come upon him. . . .
Even before the privilege for this Talmud had expired the need for a new edition became apparent, numerous appeals being made to Issachar Bermann to republish the Talmud. Gottschalk, who had the rights granted to Beckmann, was also favorable to reprinting the Talmud. The Talmud had sold well and Gottschalk, as a result, had become a wealthy man.[20] Frederick William I of Prussia acceded to their request on May 23, and a new privilege, dated October 13, 1710, was granted to Gottschalk by Joseph I, successor to Leopold, in 1705, to print the Talmud and sell it throughout his domain, albeit with the customary restrictions and with the provision, as with all Hebrew books, that five copies be brought to the Imperial court. Similarly, on January 11, 1711, Frederick Augustus I (Augustus II), Elector of Saxony and King of Poland, also granted such a privilege. Nevertheless, these privileges were not immediately acted upon by Gottschalk and it would be several years before he printed the second of his three editions of the Talmud.[21]
III – Marches and de Palasios and Solomon Proops
Individual tractates were frequently published in Amsterdam, to address the continuing communal need for treatises for study purposes. The printers of these tractates include Moses Mendes Coutinho, Asher Anshel and Issachar Ber, Issac de Cordova, Joseph Dayyan and Moses Frankfurter, the latter two dayyanim (judges) of the Ashkenaz religious court. During the interval between the Benveniste and the Frankfurt on the Oder editions of the Talmud no complete Talmud had been printed. It must have appeared unseemly, however, that in Amsterdam, the center of Hebrew printing, with the greatest number of, and the largest, Hebrew printing-presses, that no Talmud edition had been issued for over six decades.
An attempt to correct this, even if that was not the printers’ primary intent, occurred during the interval between the first and second Frankfurt on the Oder editions of the Talmud. two independent editions of the Talmud were begun in Amsterdam in 1714. The first was published by the partners Samuel ben Solomon Marcheses and Raphael ben Joshua de Palasios, the second by Solomon Proops. Both publishers began to print in 1714; both editions are in attractive large folio format; the title-pages of both Talmuds have, as a printer’s device, copies of the Benveniste escutcheon (figs. 4, 5). Most importantly, neither Talmud edition was completed.
Except for a Sephardic rite prayer-book, printed by Samuel Marcheses at the press of Joseph Athias, neither partner, prominent members of the Amsterdam Sephardic community, had previously published any works. Their motivation in establishing a press was for the specific purpose of printing the Talmud. Furthermore, they intended to do so in such a manner as to produce an especially fine and accurate edition. The workers would not be hurried, so that they could work with care, reducing errors, supervised by R. Moses Frankfurter, who would help establish the correct text.[22] Marcheses and de Palasios did so under the influence of R. Judah Aryeh Loeb ben Joseph Samuel Schotten ha-Kohen (1644-1719), av bet din of Frankfurt on the Main, and his father-in-law R. Samuel Settin of Frankfurt n Main. Judah Aryeh Loeb had previously attempted to have a Talmud printed in Frankfurt in 1710 but, due to the prior approbations granted to the Frankfurt on the Oder Talmud his efforts were to no avail, and he was unable to get authorization from the emperor to print the Talmud. In 1713, Judah Aryeh Loeb explored the possibility of obtaining permission to print in Frankfurt from the Kaiser in Vienna, but did not even receive a response to his inquiries. Judah Aryeh Loeb next turned to Amsterdam where, with the assistance of his father-in-law and the agreement of R. Issachar (Ber Segal) ha-Levi Bermann who had the prior approbation he commenced to print the Talmud.[23] Subsequently Samuel Settin arranged for Samuel Marches and Joshua de Palasios to undertake this venture, arranging for R. Zvi Hirsh of Sharbishin, at the time a resident of Amsterdam, to visit various Jewish communities, seeking subscribers to defray the cost of publication.[24]
Printing began with tractate Berakhot in 1714; the following tractates are recorded by Rabbinovicz as having been printed: 1715 – Shabbat and Seder Zera’im: 1716 – EruvinPesahimHagigahMo’ed KatanYomaShekalimMegillah, and Ketubbot: 1717 – BezahRosh Ha-ShanahSukkahTa’anit, and Yevamot.[25] Printing was discontinued in 1717 due to the approbations issued to the Frankfurt on the Oder printer for the Berman Talmud.
The approbations for this edition appear in tractate Shabbat. They are from R. Solomon ben Jacob Ayllon, R. Gabriel ben Judah Loeb of Cracow, R. Samuel ben Joseph Schotten ha-Kohen, R. Baruch ben Moses Meir Rappaport, R. Ezekiel ben Abraham of the house of Katzenellenbogen, R. Menahem Mendel Ashkenazi, R. Isaac Aaron ben Joseph Israel of Metz, and R. Phineas ben Simeon Wolff Auerbach of Cracow. The approbation of R. Menahem Mendel Ashkenazi, at the time Landesrabbiner in Bamberg and Baiersdorf, subjected anyone who violated the copyright to excommunication, placing a
ban, and anathema, and death on anyone who would reprint the Talmud during twenty years from the completion of this edition without the knowledge or permission of the above [Judah Aryeh Loeb] in any manner, whether in its entirety or in part, even a single tractate, excepting a section needed for learning in the yeshivot according to the requirements of the times, whether by himself or by his agent or his agent’s agent, directly or indirectly, whether a member of his household or not a member of his household . . . and he who heeds our words shall be blessed . . .
Marcheses and de Palasios acknowledge the existence of the prior restrictive approbation for the Berman Talmud on the title-pages of their tractates, which note that most of its benefits can be attributed to the Talmud of R. Issachar Bermann of Halberstadt, and also state
[And even though] most of the qualities to be found in this Talmud were acceded to me by the noble, the eminent, the distinguished R. Issachar Bermann Segal of Halberstadt even though the time restricting publication established by the geonim of the land for the above noble (Berman) for printing his Talmud has not yet elapsed. An palanquin to the above eminent noble for this. Now “My eyes and my heart are always toward the Lord” (cf. Psalms 25:15) . . .

Fig. 4. 1714, Berakhot, Marches and de Palasios 

Fig. 5. 1714, Berakhot, Solomon Proops
In the same year, 1714, that Berakhot was published a second Talmud was begun in Amsterdam. The publisher of that edition was Solomon ben Joseph Proops, then a book dealer, Maecenas to numerous Amsterdam publishers, and the founder of the famous Proops press. He had been a book-dealer and financed and partnered in a number of works published at other presses before establishing his own press in 1704. The printing-house founded by Solomon Proops would become one of the most illustrious in the history of Amsterdam Hebrew printing. It issued, almost simultaneously with the Marches and de Palasios edition, a copy of Berakhot with Seder Zera’im, possibly followed by Bezah.
Proops was unable to continue with his proposed Talmud edition, publishing one (two) volume(s) only. Judah Aryeh Loeb, relying on the approbations given his Talmud prior to the Proops edition, objected to the publication of a rival Talmud, and brought the matter before a rabbinic court. The court’s enjoined Proops from printing additional tractates, and trespassing on Judah Aryeh Loeb’s rights as a printer. To avoid further difficulties of this sort, Marques and de Palasios secured approbations from leading rabbinic authorities for their Talmud, prohibiting other printers from publishing a Talmud.
Rabbinovicz observes that Proop’s defense, that he was unaware that Samuel Marches and Joshua de Palasios were already engaged in the publication of the Talmud, was untenable. Proops had to know that R. Judah Aryeh Loeb was publishing tractates in Amsterdam. Proops might argue that he had begun Berakhot prior to the other press, was unaware of their approbations, and having begun, should be allowed to complete his work.
This was not the last law suit concerning the Talmud that Judah Aryeh Loeb had to contest. Although we can sympathize with Judah Aryeh Leib’s difficulties with Solomon Proops, there is a certain poetic justice to his situation, for just as he protested the Proops Talmud in Amsterdam, so too did he face objections from the Frankfurt on the Oder printer. As noted above, Michael Gottschalk, the Berlin and Frankfurt on the Oder printer, who had printed his first Talmud (1697-99) and would subsequently print two additional two editions of the Talmud (1715-22, 1734-39), brought a suit to force Judah Aryeh Loeb and the partners to cease printing their Talmud. In addition to his prior approbations Gottschalk claimed that he had obtained the sole authorization to print his second Talmud, again for twenty years, from Kaiser Joseph I of Germany in 1710, King Frederick Augusta of Poland and Saxony in 1711, Kaiser Karl VI and King Frederick Wilheim in 1715. Gottschalk filed his complaint in mid-1717.
Rabbinovicz writes that he does not know why Gottschalk waited so long to exercise his rights to stop the printing of this edition. Gottschalk had obtained royal permission, as well as rabbinic approbations, as early as 1715. Instead, he permitted Judah Aryeh Loeb to print a number of tractates over a period of several years before he acted. According to Friedberg, in that year, Samuel Schotten took tractates from the Amsterdam Talmud to the book fair in Lippsia (Leipzig).
There were several book fairs of importance in Germany, among the most important being those of Frankfurt on the Main from as early as 1240 and the Leipzig (Lippsia) fair, which predates it, from 1170. Both locations were centers of the printing industry, Frankfurt midway between north and south, Lippsia in the north. Although Frankfurt initially overshadow Leipzig, it later “was forced to yield to the Saxon city. . . . which became . . . the centre of German book publishing.” Leipzig’s importance can be further credited, “not in its number of presses but in its number of shops, its number of book dealers, and publishing houses.” Furthermore, although many German cities had book fairs, “Leipzig was one of the most important fairs eastern and south Eastern Europe and soon utilized the advantage of her connections for the development of the book trade.”[26] It is not surprising then, that Moses Schotten, the son of Samuel Schotten, attended the book fair.[27]
Returning to Friedberg’s account of events, Moses Schotten attended the Leipzig book fair, bringing samples of the tractates printed in Amsterdam. Gottschalk “waited for him and then ambushed him in secret.” Immediately after Schotten arrived in Leipzig Gottschalk contacted the fair officials, that the tractates brought by Schotten should be confiscated. The fair officials did not act, however, instead awaiting instructions from the prince of the district capital, Dresden, who delayed until the conclusion of the fair. In the interim, Schotten was able to sell the tractates that he had brought without hindrance.
Gottschalk returned home, bitter, and submitted a complaint on January 3, 1716 to the king. In it Gottschalk related what had occurred at the fair and petitioned the king for recourse against those who had trampled “with their feet” on his legal rights. The king responded to affirmatively to Gottschalk on February 12, 1716, prohibiting the sale of the Talmud at the fair by anyone except Gottschalk. Several additional tractates were printed in Amsterdam and Schotten returned, in October 3, 1717, to the fair. Gottschalk, when he became aware of this, informed the officials of their obligations and this occasion all the books (tractates) that Schotten brought with him were seized. Moses Schotten justified his actions, stating that he had come only as an agent of his father, Samuel Schotten, from Frankfurt on the Main. If the fair officials had complaints they should bring them to that city. Although Gottschalk was successful in preventing the sale at the fair and the further publication of tractates from this Talmud in Amsterdam ceased in 1717, his victory was short lived. Soon after Judah Aryeh Loeb was able to resume printing in Frankfurt on the Main, publishing a fine and complete Talmud.[28]
III
Frankfurt on the Main Talmud
Printing was relatively late in coming to Frankfurt on the Main, partly due to its proximity to Mainz, an early center of printing. The first Frankfurt printer was Beatus Murner, who printed nine books in 1511-12. Among those nine titles are the first books printed in Frankfurt with Hebrew letters, a 1512 editions of a Birkat ha-Mazon Benedicite Judeorum’ (Hebrew in woodcut) and Hukat ha-Pesach Ritus et celebrate phase judeorum’ by Beatus Murner’s better known brother, Thomas Murner, a Maronite brother and enemy of Martin Luther.
The printing of a significant number of Hebrew books begins in the last decades of the seventeenth century, in about 1675. Four hundred ninety titles, albeit some questionable, are ascribed to Frankfurt in the hundred-year period from 1640 to 1739.[29] Johann Koelner (1708–28), who published a complete Talmud (1720-22) is credited with more than one hundred titles, although that number includes each of the tractates in his edition of the Talmud.[30] This Talmud was initially the completion of the Talmud begun in Amsterdam in 1714 by R. Judah Aryeh Loeb together with Samuel Marches and Joshua de Palasios interrupted by the suit, based on approbations for his edition, brought by Michael Gottschalk
Judah Aryeh Loeb now attempted, successfully, to complete the Talmud he had begun in Amsterdam in Frankfurt on the Main. Given that Gottschalk, based on the approbations he had received for his second Talmud, was able to prevent publication of Judah Aryeh Loeb’s Talmud in Amsterdam, only three years earlier, how was Judah Aryeh Loeb able to publish a complete Talmud only three years later in Frankfurt? Friedberg writes, tersely, that “the eminent, the prominent R. Samson Wertheimer from Vilna, court Jew of Karl VI, influenced him to give Aryeh Loeb ben Joseph Samuel av bet din Frankfurt on the Main authorization to print a new edition of the Talmud. The sovereign acceded to his request and authorized publication of the Talmud in Frankfurt from 1720.”[31] Rabbinovicz remarks that the interruption in the work on the Amsterdam edition and the ensuing great expense, as well as the bribes in the courts until Aryeh Leib succeeded, left him in reduced financial condition, until Samson Wertheimer, became involved, making it possible to continue and publish this fine edition.[32]

Fig. 6
Approbations were also published with this Talmud, primarily reprints from the Amsterdam edition and with one new approbation, from R. Jacob ben Benjamin Katz (Poppers, Shav Ya’akov) (1719). Another example of the continuity of the two editions is that the volumes issued in both cities are alike, the title pages showing minor textual variations only, such as the new place of publication, and on some but not all of the Frankfurt tractates, the inclusion of accompanying Latin text, confirming that it was printed in accordance with the text of the censor Marco Marino (Basle Talmud, 1578-81) and variations of the printer’s mark. Whereas the treatises printed in Amsterdam have a new woodcut of the Benveniste printer’s mark, the Frankfurt volumes, although retaining the outer crest with helmet, replace the lion and tower with the double headed eagle of the Hapsburgs (fig. 6).
Printing began in Frankfurt on the Main in 1720 with tractate Kiddushin, it having been anticipated that they would be allowed to bring the tractates printed previously in Amsterdam to Frankfurt. However, this was not permitted, so that they began to print the remainder of the Talmud, beginning with Berakhot completing the Talmud until Kiddushin that year, except for Seder Zera’im and tractate Ta’anit which were printed in 1722. Another possibility, suggested by Rabbinovicz, is that they were allowed to publicly sell the tractates printed in Amsterdam in Germany, but the market for the tractates printed in Frankfurt exceeded expectations, so that, to complete sets of the Talmud it was necessary to reprint those tractates printed earlier in Amsterdam.[33]
IV Aftermath
The next controversy over rival editions of the Talmud occurred with the second printing of the Talmud by the Proops’ press in 1752 – 1765. This edition, published by Solomon Proop’s sons, Joseph, Jacob, and Abraham, is a large, very fine folio edition. Publication was interrupted for several reasons, but primarily due to the publication of rival editions of the Talmud in Sulzbach by Meshullam Zalman Frankel and afterwards by his sons, Aaron and Naphtali, that is, the Sulzbach Red (1755-63) and the Sulzbach Black (1766-70). The first Sulzbach Talmud is known as Sulzbach red because the first title-page in the volume was printed with red ink, in contrast to Sulzbach black, in which the first title-page in the volume is printed entirely in black ink. Both the red and the black are smaller folio and not highly regarded.
Resolution of the dispute between the two publishing houses was settled by a rabbinic court that determined, among its findings, that despite Proops’ prior approbations the Sulzbach printer did not have to desist from publishing, for the Sulzbach Talmud was less expensive and therefore available to individuals who could not afford the larger and finer Amsterdam Talmud, the latter marketed to a more affluent market.
One other dispute of significance, that embroiled leading rabbis in Europe, was over the rival editions of the Talmud printed by the Shapira press in Slavuta and the Romm press in Vilna of their respective editions of the Talmud in 1835. Both the Amsterdam-Sulzbach and Slavuta-Vilna disputes are beyond the scope of this article. However, they, as well as the controversy surrounding the Frankfurt on the Oder and Amsterdam editions of the Talmud, the subject of this article, confirm Raphael Natan Nuta Rabbinovicz’s observation as to the negative and disruptive results of restrictive approbations.
Even though the intent in granting approbations was for the good of the community, to insure investors a reasonable return on their investment, the result, as noted above, was detrimental. The Talmud was printed only eight times in the century from 1697 to 1797, and the price of a set of the Talmud was dear. Prior to that the Talmud had been printed several times in Italy and Poland within a relatively short period of time, the primary impediment then being the opposition of the Church and local authorities. After 1797 the use of restrictive approbations declined, with the consequence that within four decades the Talmud was printed nine times, this notwithstanding the Slavuta-Vilna rivalry. Given these controversies and their negative outcomes, perhaps a better course for all would have been to apply Hillel’s admonition in Avot.
Be of the disciples of Aaron, loving peace and pursuing peace.
(Avot 1:12)
[1] L. Fuks and R. G. FuksMansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585-1815, (Leiden, 1984-87), I pp. 45-48, II pp. 237-40, 297.
[2] Raphael Natan Nuta Rabbinovicz, Ma’amar al Hadpasat ha-Talmud with Additions, ed. A. M. Habermann pp. 100, 155-56 (Jerusalem, 1952) [Hebrew].
[3] H. I. Bloom, The Economic Activities of the Jews of Amsterdam (Port Washington, 1969), p. 45.
[4] Concerning individual tractates not printed as part of a Talmud in this period see Marvin J. Heller, Printing the Talmud: A History of the Individual Treatises Printed from 1700 to 1750 (Leiden, 1999).
[5] The Benveniste family, distinguished and widespread in Spain and Provence, is mentioned as early as 1079 in documents from Barcelona. After the expulsion of the Jews from Spain in 1492 the family was widely dispersed, but primarily throughout the Ottoman Empire where many eminent rabbis were named Benvensite. (“Benveniste,” Encyclopaedia Judaica. Ed. Michael Berenbaum and Fred Skolnik. 2nd ed. Vol. 3 (Detroit, 2007. 382. Gale Virtual Reference Library. Web. 4 Jan. 2012).
[6] A. M. Habermann, The History of the Hebrew Book. From Marks to Letters; From Scroll to Book (Jerusalem, 1968), p. 155 [Hebrew].
[7] In addition to the well-known commercial edition, there was also a deluxe edition, measuring 310 x 225 mm. This was brought to my attention by of Daniel Kestenbaum of Kestenbaum and Company.
[8] Concerning the widespread use of the Benveniste device see my “The Printer’s Mark of Immanuel Benveniste and its Later Influence,” Studies in Bibliography and Booklore XVIII (Cincinnati, 1993), pp. 3-14, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 54-71. Parenthetically, among the first to employ the Benveniste escutcheon on a tractate title-page was the press of Asher Anshel ben Eliezer Chazzen and Issachar Ber ben Abraham Eliezer of Minden in their edition of Bava Batra (1702). Their other tractate, Bava Mezia (1699) does not have the Benveniste escutcheon.
[9] Rabbinovicz, pp. 95-6.
[10] Rabbinovicz, p. 129 no. 1. Yaakov Shmuel Spiegel, Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri: Hagahot u-Megihim (Ramat-Gan, 1996), pp. 404-05 [Hebrew] adds that the Vilna Gaon learned from and made annotations on the Berlin – Frankfurt on the Oder Talmud of 1715-23. 
[12] Selma Stern, The Court Jew. A Contribution to the History of Absolutism in Central Europe (Philadelphia, 1950), pp. 55-59.
[13] Friedberg. History of Hebrew Typography of the following Cities in Central Europe: Altona, Augsberg, Berlin, Cologne, Frankfort M., Frankfort O., Fürth, Hamberg, Hanau, Heddernheim, Homberg, Ichenhausen, Neuwied, Wandsbeck, and Wilhermsdorf. Offenbach, Prague, Sulzbach, Thannhausen from its beginning in the year 1513 (Antwerp, 1935), p. 37 [Hebrew].
[14] Manfred R. Lehmann, “Behrend Lehmann: The King of the Court Jews” In: Sages and Saints, ed. Leo Jung (Hoboken, 1987), p. 205; Ya’akov Loyfer, Mi-Shontsino ve-ad Ṿilna (Jerusalem: ha-Modia, 2012), p. 139 [Hebrew].
[15] A highly regarded engraver, Martin Bernigeroth is known to have done as many as 1600 engravings, many portraits. His sons, John Martin (1713-1767) and Johann Benedict (1716-1764), were also worked noted engravers. Concerning the former see, Joseph Strutt, A Biographical Dictionary, containing an historical account of all the engravers, from the earliest period of the art of engraving to the present time, and a short list of their most esteemed works . . . I (London, 1785), p. 88.
[16] Avraham Habermann, Title Pages of Hebrew Books, (Tel Aviv, 1969), pp. 63, 130 no. 47 [Hebrew]; Yaari, Printers’ Marks, pp. 49, 152 no. 78.
[17] Avraham Yaari, Hebrew Printers’ Marks (Jerusalem, 1943), pp. 50, 152 no. 79 [Hebrew]; Marvin J. Heller, “Mirror-image Monograms as Printers’ Devices on the Title Pages of Hebrew Books Printed in the Seventeenth and Eighteenth Centuries,” Printing History 40. Rochester, N. Y., 2000, pp. 2-11, reprinted in Studies, pp. 36-38, 363, figs. 21-23.
[18]  Menahem Schmelzer, “Hebrew Printing and Publishing in Germany, 1650-1750,” in Leo Baeck Institute Year Book XXXIII (London, Jerusalem, New York, 1988), p. 375.
[19] “That which a rabbinic court declares ownerless is ownerless’ is discussed in Yevamot 89b, Gittin 36b and Jerusalem Talmud Shekalim 3a. The source for this concept is Ezra 10:8 “And anyone who will not come within three days, as according to the counsel of the princes and the elders, all his property will be forfeited and he will be separated from the congregation of the captivity.”
[20] Institut für angewandte Geschichte – Gessellschaft und Wissenschaft im Dialog e. V. http://www.juedischesfrankfurtvirtuell.de/en/en_C.php
[21] Friedberg, Central Europe, pp. 40-41; William Popper, The Censorship of Hebrew Books (New York, 1899, reprint New York: Burt Franklin, 1968), pp. 111-12.
[22] Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography of the following Cities in Europe: Amsterdam, Antwerp, Avignon, Basle, Carlsruhe, Cleve, Coethen, Constance, Dessau, Deyhernfurt, Halle, Isny, Jessnitz, Leyden, London, Metz, Strasbourg, Thiengen, Vienna, Zurich. From its beginning in the year 1516, (Antwerp, 1937), p. 43[Hebrew].
[23] Friedberg, Central Europe, pp 44-45; William Popper, The Censorship of Hebrew Books (New York, 1899, reprint New York: Burt Franklin, 1968), p. 115.
[24] Friedberg, Amsterdam, p. 43.
[25] Rabbinovicz, p. 101.
[26] James Westfall Thompson, The Frankfort Book Fair. The Francofordiense Emporium of Henri Estiene: Edited with Historical Introduction Original Latin Text with English Translation on Opposite Pages and Notes (Chicago, 1911, republished New York, 1968), pp. 10-11, 15, 42.
[27] Jewish attendance at book fairs appears to have been common place. It was at the Frankfurt on the Main book fair in 1577 that Ambrosius Froben met R. Simon Guenzburg (Simon zur Gemze) of Frankfurt, a meeting that eventually culminated in the Basle Talmud (1578-81). Concerning this see my Printing the Talmud: A History of the Earliest Printed Editions of the Talmud (Brooklyn, 1992), p. 244-45.
[28] Friedberg, Central Europe, p. 46.
[29] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 II (Jerusalem, 1993-95), pp. 579-90 [Hebrew].
[30] Vinograd, I p. 459.
[31] Friedberg, Central Europe, p. 67.
[32] Rabbinovicz, p. 111.
[33] Rabbinovicz, pp. 109-10.



Who can discern his errors? Misdates, Errors, Deceptions, and other Variations in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise: Revisited

Who can discern his errors?
Misdates, Errors, Deceptions, and other Variations in and about Hebrew Books, Intentional and
Otherwise: Revisited[1]
by Marvin J. Heller

Marvin J. Heller is the award winning author of books and articles on early Hebrew printing and bibliography. Among
his books are the Printing the Talmud series, The Sixteenth and Seventeenth Century Hebrew Book(s): An Abridged Thesaurus, and collections of articles.

R. Eleazar once entered a privy, and a Persian [Roman] came and thrust him away. R. Eleazar got up and went out, and a serpent came and tore out the other’s gut. R. Eleazar applied to him the verse, “Therefore will I give a man (אָדָם adam) for thee (Isaiah 43:4).” Read not adam [a man] but אֱדֹם edom [an Edomite = a Roman] corrected by the censor to “but a Persian.” (Berakhot 62b)
 “R. Eleazar said: Any man who has no wife is no proper man; for it is said, Male and female created He them and called their
name Adam” corrected by the censor to “any Jew who is unmarried” (Yevamot 63a).[2]
Sensitivity to the contents of Jewish texts by non-Jews, and apostates in their employ, was a feature of Jewish life at various periods, one particularly notable and noxious time being in the sixteenth century when, during the counter-Reformation, the Church undertook to censor and correct those Hebrew books that were not placed on the index and banned in their entirety. In the first example, the understanding based on the reading of adam אָדָם as edom אֱדֹם (Rome) is completely lost by the substitution of Persian for Edom. In the second example “Any man who has no wife is no proper man” was deeply offensive to a Church that required an unmarried and celibate clergy. In both instances the text was altered to adhere to the Church’s sensibilities despite the fact that not only was the original intent lost but that, particularly in the first case, it ceased to be meaningful.
            Books, and even more so Hebrew books, often underwent modifications, textual changes, due to the vicissitudes and complexities of the Jewish condition, frequently involuntary. The subject of “Misdates, Errors, Deceptions, and other Variations in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise,” addresses textual changes, as well as other errors, intentional and unintentional, that may be found in Hebrew books. Addressed previously in Hakirah, this is a companion article, providing additional examples of book errors, variations, and discrepancies. As noted previously, errors “come in many shapes and forms. Some are significant, others are of little consequence; most are unintentional, others are purposeful. When found, errors may be corrected, left unchanged, or found in both corrected and uncorrected forms. . . . Other errors are not to be found in the book per se but rather in our understanding of the book. This article is concerned with errors in and about Hebrew books only. It is not intended to be and certainly is not comprehensive, but rather explores the variety of errors, some of consequence, most less so, providing several interesting examples for the reader’s edification and perhaps enjoyment.”[3]
Among the errors discussed in this article are 1) those dealing with the expurgation of the Talmud; 2) expurgation of other Hebrew works; 3) internal censorship, that is, of Hebrew books by Jews; 4) accusations of plagiarism and forgery; 5) misidentification of the place of printing; 6) confusion due to mispronunciations.
I
            Returning to the beginning of the article, the Talmud, initially banned in 1553 and placed on the Index librorum prohibitorum in 1559, was subsequently permitted by the Council of Trent in 1564, but only under restrictive and onerous conditions. Reprinted in greatly censored form, the introductory quote refers to modifications in the Basle Talmud (1578-81). A condition of the Basle Talmud was that the name “Talmud” be prohibited. Heinrich Graetz explains the Pope’s and Council’s considerations in forbidding the name.
the Council only approved the list of forbidden books previously made out in the
papal office, the opinion of the pope and those who surrounded him served as
a  guide in the treatment of Jewish writings. The decision of this point was left to the pope, who afterwards issued
a bull to the effect that the Talmud was indeed accursed – like Reuchlin’s ‘Augenspiegel
and Kabbalistic writings’ – but that it would be allowed to appear if the name
Talmud were omitted, and if before its publication the passages inimical to
Christianity were excised, that is to say, if it were submitted to censorship
(March 24th, 1564). Strange, indeed, that the pope should have allowed the
thing, and forbidden its name! He was afraid of public opinion, which would
have considered the contradiction too great between one pope, who had sought
out and burnt the Talmud, and the next, who was allowing it to go untouched. At
all events there was now a prospect that this written memorial, so
indispensable to all Jews, would once more be permitted to see the light,
although in a maimed condition.[4]
            Among the most egregious examples of censorship of the Talmud is Bava Kamma 38a. That amud (page) of the Talmud, dealing with financial relations between Jews and non-Jews, was expurgated, almost in its entirety. Prior to the much censored Basle Talmud (1578-1581) the text was completely printed, for example, in the 1519/20-23 Venice edition of the Talmud published by Daniel Bomberg. After the censored Basle Talmud was published, initially, rather than contract the text, large blank spaces were left, clearly indicating that text had been expurgated.
            Abraham Karp notes that in some editions of the Talmud “many expurgated passages are restored, and where deletions are retained, blank spaces are left to indicate the omission to the reader and, no doubt, to permit him to fill in by pen what they dared not to print.”[5] An example of the blank spaces can be seen from the Frankfurt an der Oder Talmud 1697-99, printed by Michael Gottschalk. Such omissions are to be found in almost all seventeenth and early eighteenth editions of the Talmud, a notable exception being the Benveniste edition (Amsterdam, 1644-47).[[6]  Rabbinovitch too notes that blank spaces were left for expurgated text, those omissions being consistent with the Basle Talmud. He adds, however, that this policy was followed until the 1835 Vilna Talmud. At that time government officials prohibited the practice so that the omissions would not be so obvious.[7]  In fact, text was consolidated much earlier, as evidenced, by the illustrations of Bava Kama 38a from the 1734‑39 Frankfurt an der Oder Talmud. This expurgated material is restored in current editions of the Talmud.

Frankfurt an der Oder – 1697-99

Frankfurt an der Oder – 1734-39

Another example of interest, one that has not fared as well, the text not yet restored in most editions of the Talmud, is to be found in Shabbat 104b and Sanhedrin 67a. The reference there is to Ben Satda, beginning, in the latter tractate “and so they did to Ben Satda
in Lod, and hung him on erev Pesah. Ben Satda? He was the son (ben) of Padera . . .”[8] Popper notes that Gershom Soncino, when publishing “a few of the Talmudic tracts at Soncino during the last decade of the fifteenth century, he took care not to restore any of the objectionable words in the MSS. from which he printed.”[9] Here too the text is complete in the Bomberg Talmud. Two subsequent exceptions in later editions of Sanhedrin where the Ben Satda entries do appear are in the Talmud printed by Immanuel Benveniste and in the edition of Sanhedrin printed in Sulzbach in or about 1696.

Sanhedrin 67a, Benveniste Talmud
However, in two complete editions of the Talmud (1755-63, 1766-70) printed in Sulzbach, the Ben Satda entries are omitted, as is the case of most modern editions of the Talmud.[10]
II
            The Talmud isn’t the only work to have been censored. Amnon Raz-Krakotzkin provides several examples of text in books
that were modified due to the censor’s ministrations. Among them is R. Abraham ben Jacob Saba’s (d. c. 1508) Zeror ha-Mor, a commentary on the Pentateuch based on kabbalistic and midrashic sources.[11] On the passage “They would slaughter to demons without power, gods whom they knew not, newcomers recently arrived, whom your ancestors did not dread” (Deuteronomy 32:17), referring to “Christians in general and priests in particular as ‘demons’ (shadim): ‘For as the nations of the world, all their abominations and vanities come from the power of demons, hence, the monks would shave the hair of their heads  and leave some at the top of the head as a stain.’” This passage continues, referring to bishops and popes, concluding that their entire heads are shaved like a marble with only a bit of hair about their ears, so that they have the appearance of demons, hairless, and like demons, provide no blessings, are like a fruitless tree, and “thus, it is fitting that they bear no sons of daughters.” Raz-Krakotzkin informs that this passage appeared in the first two editions of Zeror ha-Mor printed by Bomberg, and the Giustiniani edition (1545) but was already expurgated by the Cavalli edition (1566), a blank space in place of the text. That space subsequently disappeared and, although a Cracow edition based on the Bomberg Zeror ha-Mor restored the text it remains missing from most later editions.[12] Raz-Krakotzkin continues, citing additional examples.
            Early halakhic works were also subject to the ministrations of the censor.[13] Among them are such works as R. Samson ben Zadok’s (thirteenth century) Sefer Tashbez (Cremona, 1556). Samson was a student of R. Meir of Rothenburg (Maharam, c. 1220-1293). When the latter was imprisoned in the tower of Ensisheim, Samson visited him regularly, serving as his attendant and carefully recording in Tashbez Maharam’s teachings, customs, and daily rituals, as well as what he heard and observed, from the time Meir rose in the morning until he retired at night, on weekdays, Sabbaths, and festivals. Although a relatively small work (80: [6], 55 leaves), it consists of 590 entries beginning with Sabbath night (1-17), Sabbath day (18-98), followed by festivals, Sefer Torah, priestly benedictions, prayer, slumber, talis and tefillin, benedictions, issur ve-heter (dietary laws), redemption of the first born, hallah, vows, marriage and divorce, monetary laws, and piety. Expurgation by the censor of Tashbez was done sloppily, for terms such as meshumad and goy, normally excised, remain, but with a disclaimer near the end that they refer to idol worshipers only.[14]
III
Not all errors are due to the ministrations of the censor. Jews, too, at times, have taken their turns at modifying the text of books.
            A recent and perhaps quite surprising example of internal censorship is to be found in R. Solomon Ganzfried’s (1804–1886) Kizzur Shulḥan Arukh. First printed in 1864, that work an abridgement of the Shulhan Arukh for the average person, went through fourteen editions in the author’s lifetime, and numerous editions since then, as well as translations into many languages and has been the subject of glosses.[15] Marc B. Shapiro informs that in the Lublin (1904) edition of the Kizzur Shulḥan Arukh and several other editions the entry (201:4) that “apostates, informers, and heretics –for all these the rules of an onan and of mourners should not be observed. Their brothers and other next of kin should dress in white, eat, drink, and rejoice that enemies of the Almighty have perished,” the words “apostates, informers, and heretics” have been removed. In the Vilna edition (1915) the entire paragraph is removed and the sections renumbered from seven to six. In the Mossad Harav Kook vocalized edition a new halakhah was substituted, but that has since been corrected to reflect the original text. The reason, according to Shapiro, is that with the expansion of Jewish education to include girls, it was felt that schoolchildren, with assimilated relatives, would see this as referring to family members.[16] Several recent editions of the Kizzur Shulḥan Arukh that were examined, in both Hebrew and English, have the original text.
            R. Abraham Isaac Kook (1865–1935), chief rabbi of Jerusalem and first Ashkenazic chief rabbi in Israel (then Palestine),
was a profound, influential, and mystical thinker. Highly regarded by his contemporaries, his strongly Zionist views also resulted in some opposition, but even most of his contemporaries who disagreed with him held him in high regard. Shapiro notes that with time, Kook’s reputation changed. Despite the fact that such pre-eminent rabbis as R. Solomon Zalman Auerbach (1910-95) and R. Joseph Shalom Elyashiv (1910-2012) were unwavering in their high regard of Kook, strong anti-Kook sentiment developed later in religious anti-Zionist circles. Shapiro notes that “Kook has been the victim of more censorship and simple omission of fact for the sake of haredi ideology than any other figure. When books are reprinted by haredi and anti-Zionist publishers Kook’s approbations (hascomas) are routinely omitted.” One of several examples of this modified opinion Shapiro cites is a lengthy eulogy delivered by R. Isaac Kossowsky (1877-1951) praising Kook. When the eulogy was reprinted in She’elot Yitzhak, a collection of Kossowsky’s writings, the name of the subject of the eulogy, Rav Kook, was omitted. In the reprint of She’elot Yitzhak the eulogy is deleted in its entirety.[17]
            Shapiro’s observation about Rav Kook’s approbations is confirmed in several books. R. Eliezer Mansour Settehon’s (Sutton, 1860-1937) Notzar Adam: Hosafah Notzar Adam (Tiberius, 1930), discourses on spiritual development, has approbations from R. Abraham Abukzer, R. Moses Kliers, and R. Jacob Hai Zerihan, and R. Abraham Isaac ha-Kohen Kook. In a description of Notzar Adam in in Aleppo, City of Scholars (Brooklyn, 2005), Kook’s name, Kook’s name is omitted from a list of the book’s approbations.[18]

In a variation of this, two internet sites that reproduce the full text of Hebrew books both include Rav Isaac
Hutner’s (1906-80) Torat ha-Nazir (Kovno, 1932). This, the first edition, has three approbations; a full page hascoma from R. Hayyim Ozer Grodzinski (1863–1940), and the following page two approbations, side by side, from R. Abraham Duber Kahana (1870–1943) and Rav Kook. The first internet site, with more than 53,000 books for free download, follows R. Grodzinski’s approbation with a blank page and then the text. The second, a subscription site with more than 76,000 scanned books, goes directly from R. Grodzinski’s hascoma to the text, dispensing with the blank page, also not reproducing the second page of approbations. It is not clear whether the copies scanned were faulty, the scanning incomplete, or the omission intentional. Nevertheless, to conclude this section on a positive note, surprisingly, given the omission of Rav Kook’s approbation in both scans of Torat ha-Nazir, both sites list and provide an extensive number of Rav Kook’s works.

IV
Accusations of plagiarism accompany the publication of two works by and/or attributed to R. Nathan Nata ben Samson Spira (Shapira, d. 1577). Spira, born to a distinguished family that was, according to the Ba’al Shem Tov, one of the three pure families throughout the generations in Israel (the others being Margulies and Horowitz), served as rabbi in Grodno (Horodno) until 1572, when he accepted a position in Posnan. His grandson was R. Nathan Nata ben Solomon Spira (Megalleh Amukkot, c. 1585-1633). Among Nathan Nata Spira’s works is Imrei Shefer (20: [1], 260 ff.), a super-commentary on Rashi and R. Elijah Mizrahi (c. 1450–1526). The book was brought to press by Spira’s son R. Isaac Spira (d. 1623), Rosh Yeshiva in Kovno and afterwards in Cracow. Work on Imrei Shefer began in Cracow in 1591 but before printing was finished Isaac Spira accepted a position in Lublin where publication was completed at the press of Kalonymus ben Mordecai Jaffe (1597).[19]
The title-pages states that Spira, “gives goodly words (Imrei Shefer)’ (Genesis 49:21) and he gives, ‘seed to the sower, and bread לזורע ולחם (357=1597) to the eater’ (Isaiah 55:10) of Torah.” In the introduction, Isaac informs that the work is entitled Imrei Shefer from the verse, “he gives goodly words” (and the word “he gives הנתן” in the Torah is without a vav), implying the name of the author [Nathan נתן] and Shefer שפר is language of Spira שפירא the family name of the author. Isaac then addresses the existence of an unauthorized and fraudulent edition ascribed to his father, printed in Venice (Be’urim, 1593),
found and brought out by men who lack the yoke of the kingdom of heaven. A work discovered, who knows the identity of the author, perhaps a boy wrote it and wanted to credit it to an authoritative source אילן גדול), [my father my lord]. God forbid that his holy mouth should bring forth words that have no substance, vain, worthless, and empty, a forgery, “[And, behold], it was all grown over with thorns, and nettles had covered it over” (Proverbs 24:31).
Isaac Spira took his complaint to the Va’ad Arba’ah Artzot (Council of the Four Lands), requesting they prohibit the distribution of the Be’urim in Poland. The response of the Va’ad is printed at the end of the introduction,
It has been declared, by consent of the rabbis, and the [communal] leaders of these lands,
that these books shall neither be sold nor introduced into [any Jewish] home in
any of these lands. Those who have [already] purchased them shall receive their
money back and not keep [such] an evil thing in their home.
What was and who wrote the Be’urim, the reputedly plagiarized copy of R. Nathan Nata ben Samson Spira’s Imrei Shefer? The title-page of the Be’urim (40: 180 ff.), printed in Venice in 1593 “for Bragadin Giustiniani by the partners Matteo Zanetti and Komin Parezino at the press of Matteo Zanetti,” states that it was written by ha-Rav, the renowned, the gaon, R. Nathan from Grodno in the year, “For you shall go out with joy בשמחה (353=1593), and be led forth with peace” (Isaiah 55:12). Be’urim does not have an introduction nor a colophon that provides any additional information.
Isaac Spira’s accusation that the Be’urim is a forgery, not to be ascribed to his father, but rather was written by an unknown young man who then attributed it to Spira, is confirmed by R. Issachar Baer Eylenburg (1550-1623), who writes in his responsa, Be’er Sheva (Venice, 1614) and also in his commentary on Rashi, Zeidah La-Derekh (Prague, 1623) that it is obvious that the Be’urim were not the work of the holy Spira, but rather of an erring student “who hung (attributed it) to himself, hanging it on a large tree” (cf. Pesahim 112a).[20]
Among the distinguished sages of medieval Sepharad is Rabbenu Bahya ben Asher ben Hlava (c. 1255-1340). Best known for his popular, multi-faceted, and much reprinted Torah commentary, written in 1291 and first published in Naples (1491),  Rabbenu Bahya was also the author of Kad ha-Kemaḥ (Constantinople, 1515) and Shulḥan shel Arba (Mantua, 1514). The former, Kad ha-Kemaḥ, is comprised of sixty discourses on varied subjects, among them festivals, prayer, faith, and charity, all infused with ethical content. Among the numerous editions of Kad ha-Kemaḥ is a scholarly edition entitled Kitvei Rabbenu Baḥya (Jerusalem, 1970) edited and with annotations by R. Hayyim Dov Chavel (1906–1982).
Among the essays in Kad ha-Kemaḥ is one entitled Kippurim, on Yom Kippur. Part of that discourse includes a commentary on the book of Jonah, read on Yom Kippur. Chavel, in the introduction to his annotations on Rabbenu Bahya’s commentary on Jonah, suggests that Rabbenu Bahya took his commentary from R. Abraham ben Ḥayya’s (d. c. 1136) Hegyon ha-Nefesh, first published by E. Freimann (Leipzig,
1860). Abraham ben Ḥayya, a resident of Barcelona, was a philosopher, mathematician, and astronomer, reflected in his several works, including translations from the Arabic. Hegyon ha-Nefesh “deals with creation, repentance, good and evil, and the saintly life. The emphasis is ethical, the approach is generally homiletical – based on the exposition of biblical passages – and it may have been designed for reading during the Ten Days of Penitence.”[21] Kitvei Rabbenu Baḥya and Hegyon ha-Nefesh are sufficiently alike to support Chavel’s contention that
Rabbenu utilized the Sefer Hegyon ha-Nefesh (or Sefer ha-Mussar) of the earlier sage R. Abraham ben Ḥayya ha-Nasi, known as ṣāḥib-al-shurṭa . . . In it is found this commentary on the book of Jonah. This was already noted by the author of Zaphat ha-Shemen – the usage by Rabbenu of this book is comparable to his use of other works: according to his needs. The reason that he does not mention it in his commentary is, perhaps, because the books of R. Abraham ha-Nasi were well known, and the leading sages, such as the Rambam, Ramban and other leading rabbis utilized it, comparable to “Joshua was sitting and delivering his discourse without mentioning names, and all knew that it was the Torah of Moses” (Yevamot 96b).[22].
We leave accusations of plagiarism and turn to forgery, a well-known case involving a person of repute, Saul Hirsch (Hirschel)
Berlin’s (1740-94) Besamim Rosh.[23] Berlin was a person of great promise; the son of R. Hirschel Levin (Ẓevi Hirsch, 1721–1800), chief rabbi of Berlin, ordained at the age of twenty and in 1768 av bet din in Frankfurt an der Oder. At some point Berlin became disillusioned with what he believed to be antiquated rabbinical authority. He gave up his official rabbinic position in Frankfurt, removing to Berlin. There Berlin was an associate of Moses Mendelssohn (1729–1786), providing, in 1778, an approbation for Mendelssohn’s Be’ur (Berlin, 1783) and was a supporter of the enlightenment figure Naphtali Herz Wessely (1725–1805), writing an anonymous pamphlet in defense of  Wessely’s
Divrei Shalom ve-Emet (Berlin, 1782) entitled Ketav Yosher (1794).[24]
An earlier forgery of Berlin, described by Dan Rabinowitz, this under the pseudonym of Ovadiah bar Barukh Ish Polanya, was Berlin’s Mitzpeh Yokteil (1789), a vicious attack on R. Raphael Kohen, rabbi of the three communities, Altona-Hamburg-Wansbeck, who had opposed Mendelssohn’s Be’ur, and on Kohen’s Torat Yekuteil (Amsterdam, 1772) on Yoreh Deah. The Communities’ beit din placed Ovadiah, the presumed author, under a ban. The ban’s proponents approached R. Tzevi Hirsch, the chief rabbi of Berlin and Saul Berlin’s father, seeking his signature on the ban.[25] It appears that Tzvi Hirsch initially concurred with the ban, but, as he was close to deciding in favor of signing the ban, someone whispered in his ear the verse “woe is me, my master, it is borrowed שאול” (II Kings 6:5), – which he understood to be a play on שאול (borrowed), referring to his son, Saul, the true author of Mitzpeh Yokteil.[26]
 

Turning to Besamim Rosh Saul Berlin’s infamous forgery, it claims to be the responsa of R. Asher ben Jehiel (Rosh, c. 1250–1327), among the most preeminent of medieval sages of European Jewry. The title-page describes it as the responsa Besamim Rosh, 392 responsa from books from the Rosh and other rishonim (early rabbinic sages) compiled by R. Isaac di Molina and with annotations Kasa de-Harshana by the young Saul ben R. Ẓevi Hirsch, av bet din, here (Berlin).[27] It is dated “and will keep you in all places where you goושמרתיך בכל אשר תלך   553 = 1793)” (Genesis 28:15), note Asher אשר in the date. In Besamim Rosh Berlin, having become an adherent of the haskalah, presents ideas inconsistent with and at variance with traditional halakhic positions. Among the novel responsa are removing the prohibition on suicide due to the difficult conditions of Jewish life; permitting shaving on Hol ha-Mo’ed; requiring a shohet to test the sharpness of his knife on his tongue; saying a blessing over non-kosher food; disregarding commandments that are upsetting; not taking Megillat Esther seriously; and that Jews beliefs can change. An example of the responsa, albeit a brief one and without Berlin’s Kasa de-Harshana, is the much quoted responsum concerning “legumes, rice, and millet which some Ashkenazic rabbis prohibit and is the practice in some communities. . .” (105b: no. 138): The responsum states:

This is very strange, for the Talmud permits it and no bet din is known to have made such an enactment. It is not for us to inquire why such an enactment was made and why it was followed by some. Possibly because of the exiles and the confused גירושים והבלבוחים, weighed down in poverty . . . and also due to the small community of Karaites in their midst who were also exiled. . . . unable to distinguish between bread and bread and all leavening from which it is possible to make flour and bread. But, God forbid, that we freely prohibit that which is permitted, and all the more because of the poor and needy, who lack sufficient meat and bread all the days of the festival. . . . “who eat [but] a litra of vegetables for at a meal” (Sanhedrin 94b). Also “a leap year is not intercalated in the year following a Sabbatical year for this reason.” All the more (kal ve-homer) to prohibit most types of food to the poor and needy on festivals and the overly strict (mahmerin) will have to answer on the day of judgement.
            How has Besamim Rosh been received? Soon after its publication R. Wolf Landsberg, in Ze’ev Yitrof (Frankfurt an der Oder, 1793), stated that Besamim Rosh was a forgery, and R. Mordecai Benet (1753-1829) wrote to Berlin’s father, that Besamim Rosh was “from head to foot only wounds and grievous abscesses from sinful, vile men.”[28] R. Hayyim Joseph David Azulai (Hida, 1724–1806) in his Shem ha-Gedolim, one of several works in which he mentions Besamim Rosh, states “I have heard ‘a voice of a great rushing’ (Ezekiel 3:12) that there are in this book strange things. . . . Therefore the reader should not rely on it.”[29] The Hatam Sofer (R. Moses Sofer, 1762–1839), based on the responsum on suicide, also concluded that Besamim Rosh was a forgery.[30] Among the varied modern authorities who quote Besamim Rosh, albeit critically, are R. Solomon Joseph Zevin (1885–1978) and R. Ovadia Yosef (1920-13) the latter writing an approbation for the 1984 edition of Besamim Rosh.[31]
How influential was Besamim Rosh? Fishman writes that “Besamim Rosh is of itself cast as a work of rabbinic literature, a Trojan horse of sorts, capable of injecting reformist viewpoints directly into the camp of halakhic discourse. Indeed, the sheer frequency with which Besamim Rosh has been cited in subsequent halakhic writings [documented by Samet] raises the question of whether the work may not have been effective in introducing unconventional perspectives into rabbinic thought.”[32] Similarly, Shmuel Feiner notes that “Some scholars
regard Besamim Rosh as the beginning of the reform of Judaism.”[33] Finally, knowledge that Besamim Rosh was a forgery was so widespread, that it is even so described in a book dealers catalogue, that of Jakob Ginzburg, in Listing of Rare and Valuable Books (Minsk, 1914), stating “565 Besamin Rosh attributed to the Rosh, poor condition Berlin, 1792, 50 1.”
V
Of less consequence is a common error, if it may be so described, that is, the misleading identification of the place of printing on the title-pages of late seventeenth through the early nineteenth century books. Amsterdam, from the early seventeenth century, was the foremost center of Hebrew printing in Europe. Its reputation was such that printers in other lands, often with the only the most tenuous, if any, connections with Amsterdam, attempted to associate their imprints with that city. In a wide variety of locations the actual place of printing is minimized; what is enlarged is that the letters are באותיות אמשטרדם Amsterdam letters. Mozes Heiman Gans describes this practice,
Amsterdam may have had an embarrassing lack of rabbinical training facilities, but thanks to the Hebrew printing works it nevertheless had a great name in the world of Jewish scholarship. Moreover, the haskamot (certificate of fitness) was also sought by Jewish printers abroad, and so highly-prized were books ‘printed in Amsterdam’ or ‘be-Amsterdam’ that cunning rivals invented the phrase ‘printed ke-Amsterdam’, i.e. in the manner of Amsterdam, hoping to deceive the readers by relying on the similarity of the Hebrew k and b.[34]
            An early example of this practice is in Dessau, where the court Jew, Moses Benjamin Wulff, established a Hebrew press in Anhalt-Dessau.[35] Approval for the press was given on December 14, 1695 by Princess Henriette Catherine of Orange, Prince Leopold I’s mother, acting as regent in her son’s frequent absences in the service of the Prussian army. The first books were published in 1696, among them R. Jacob ben Joseph Reischer’s (Jacob Backofen, c. 1670–1733) Hok Ya’akov and Solet le-Minhah ve-Shemen le-Minhah, and the following year R. Shabbetai ben Meir ha-Kohen’s (Shakh, 1621–1662) Gevurat Anashim, each with a title-page, with a pillared frame topped by an obelisk and the statement,
Printed here [in the holy congregation of] Dessau with AMSTERDAM letters
Under the rule of her ladyship, the praiseworthy and pious Duchess, of distinguished birth HENRIETTE CATHERINE [May her majesty be exalted]
Another notable instance are the title-pages of R. Judah Leib ben Enoch Zundel’s (1645–1705) Hinnukh Beit Yehudah (Frankfurt am Main, 1708), a collection of one hundred forty-five responsa, among them several by the author. Zundel (1645–1705), who succeeded his father as rabbi of the district of Swabia in 1675, subsequently relocated to Pfersee, where he remained until his death. Judah Leib was also the author of Reshit Bikkurim (Frankfurt, 1708), homilies by Judah Leib and his father. The sermons in that work are on festivals and Sabbaths based upon R. Joseph Albo and includes excerpts from a commentary on the Bible which Judah Leib had intended publishing.[36]

 The publisher of these books was Johann Koelner, the distinguished Frankfurt am Main printer (1708-27), credited with publishing half of the Hebrew books printed in Frankfurt up to the middle of the nineteenth century as well as a fine edition of the Babylonian Talmud.[37] Koelner began printing with Hinnukh Beit Yehudah; it is unusual in that there are two title-pages for the book, one noting that it was printed in Frankfurt am Main, the other stating that Hinnukh Beit Yehudah was printed, in an enlarged font with, Amsterdam, in a smaller font, letters, and the place of printing, Frankfurt am Main, also set in a smaller font.[38]

Another way of emphasizing Amsterdam fonts rather than the city in which a book was printed is evident from R. Jacob Uri Shraga Feival’s ben Menahem Nachum’s Bet Ya’akov Esh (Frankfurt an der Oder, 1765) on Job. Here, somewhat unusually, even the reference to the source of the fonts is highlighted, saying with Amsterdam letters. The place of printing is given below in abbreviation in a slightly smaller font as printed here פ”פ דאדר (Frankfurt an der Oder).
In addition to several locations in Germany, such as Hamburg and Jessnitz, we also find this practice in such varied locations as in Zolkiew, for example, R. Aaron Moses ben Zevi Hirsch of Lvov (Lemberg) Ohel Moshe (1765) on grammar; in Lvov, on the title-page of R. Jacob ben Baruch of Tyczyn’s (c. 1640-1725) Birkat Yosef (1784) on Shulhan Arukh Hoshen Mishpat; and with a mahzor that states, in large red letters, that it was printed in Slavuta and, in a small font in German only, that is, it was printed (gedrukt) in Lemberg. We also find this done, somewhat far afield, in Livorno; the title-page of Seder Nezikin of the Jerusalem Talmud (1770), printed with a frame that is like but not exact of the Amsterdam edition of Seder Nashim (1754), by Carlo Giorgi, stating “printed here, Livorno, with Amsterdam letters.
            And then there are inadvertent errors, such as misreading a colophon. Popular books, frequently reprinted, go through numerous editions. At times it is difficult to identify early editions and, as might be expected, books are occasionally misidentified, attributed to the wrong press, misdated, and there are instances when editions are recorded that never existed. All of these errors can be found in R. Leon Modena’s (Judah Aryeh, 1571-1648) Sur me-Ra.[39]
Sur me-Ra, a popular and much reprinted tract opposing the snares and consequences of gambling, was written by Modena when, according to his autobiography, he was only twelve or thirteen years old. Paradoxically, Modena would later become a compulsive gambler, even gambling away his daughters’ dowries. Translated into Latin, German, Yiddish, French, and English, Sur me-Ra is not a straightforward denunciation of gambling but rather a dialogue between two friends, one opposed to games of chance, the other a proponent of such games, both positions well argued, accounting for its popularity. It was first published in Venice in the year בשמחה (with joy, [5]355 = 1594/95) by the Venetian press of Giovanni di Gara as an anonymous tract on the evils of gambling, Modena initially choosing to be anonymous. Sur me-Ra was republished, not long afterwards, twice, according to several bibliographic sources, in 1615. One edition, attributed to a Venice press, appears to be dubious, it not being recorded in any library collection and the sources that list it do so without descriptive details.[40]
The two 1615 Prague editions are recorded in a library listing, one published at the press of Moses ben Bezalel Katz, octavo in format, here consisting of ten unfoliated leaves. The second Prague edition, a bi-lingual Hebrew-Latin edition, is not so much dubious as mislabeled, having been printed several decades later and elsewhere. The Katz edition has an introduction from R. Jacob ben Mattias Treves which concludes “And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses” (Exodus 1:21) at a goodly בשע”ה (375 = 1615) time, “a time to cast להשלי”ך (75 = 1615) away stones” (cf. Ecclesiastes 3:5).
A bi-lingual Hebrew-Latin edition of Sur me-Ra was purportedly printed in Wittenburg in 1665 by Johannis Haken. This edition is physically small, octavo in format, measuring 18 cm.; otherwise it is an expanded edition of Sur me-Ra, being comprised of [134] pp. and ending on quire Q3 followed by several index pages. There is a Latin title-page with a Hebrew heading, giving the place of printing, printer’s name, and date, followed by considerable preliminary matter in Latin. There is a second Hebrew-Latin title page, lacking all of these particulars about the edition and with a somewhat dissimilar briefer Latin text.
This Wittenburg edition of Sur me-Ra has been incorrectly recorded in at least one major library as a second 1615 Prague Hebrew-Latin edition of that work. The reason for the error appears to be twofold. First, the library copy lacks the first descriptive title-page and the second title page, as noted, lacks identifying information. Moreover, the introduction to the Prague edition is included, with its reference to Prague at the beginning and, at the end, two highlighted dates, although the first “at a goodly בשע”ה (375 = 1615) time” is not highlighted here and a close reading indicates that the second date was set improperly, that is, the Prague edition which concludes with the date “a time to cast להשלי”ך (375 = 1615)” here, reading להשלי”ך, the final khaf being emphasized as if to be included in the enumeration of the letters, which likely misled a reader looking at it too casually, as it results in a figure (395) too large for the Prague edition and too small for the Wittenburg edition.[41]
Another edition of Sur me-Ra was printed in Leiden by Johannes Gorgius Nisselius. An orientalist, Nisselius, poor and unable to obtain a post as a teacher, became a printer. The title-page is misdated תנ”ו (456 = 1696) instead of 1656, attributed by L. Fuks and R. G. Fuks‑Mansfeld to Nisselius’ unfamiliarity with Hebrew chronology, and causing Moritz Steinschneider to describe it as an “edition negligenitissime curate (a very slipshod edition).[42]
Three reported bi-lingual editions of Sur me-Ra, Hebrew with Latin translation, quarto format, are recorded in bibliographic sources. The dates given are 1698, 1702, and 1767. These editions are listed, without further details, in Julius Fürst’s Bibliotheca Judaica, Benjacob’s Otzar ha-Sefarim, and Vinograd’s Thesaurus of the Hebrew Book, each likely repeating the entries in the previous earlier work.[43] That three editions of Sur me-Ra were printed in Oxford within this time frame seems highly unlikely, given that from the first Hebrew book reported for Oxford, Maimonides’ commentary on Mishnayot, with Latin, printed in 1655, concluding with a Bible in 1790, only sixteen titles with Hebrew text are reported. One printing of Sur me-Ra seems reasonable, two less so, three unlikely.
VI
            Mispronunciations and misunderstandings are the source of numerous errors, a problem that persists from biblical times, as in the following passage from Judges (12:36)
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites; and it was so that when those Ephraimites who had escaped said, Let me cross over; that the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No; Then said they to him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan; and there fell at that time of the Ephraimites forty two thousand.
R. David Cohen observes that not all typesetting errors can be attributed to the compositor selecting the wrong letters. In Kuntres ha-Akov le-Mishor: le-Taken ta’uyot ha-Defus shel ha-Shas Hotsa’at Vilna he observes that there are mistakes that can only be attributed to hearing. Many printers realized that it was possible to save hours of labor by having type set by a pair of workers, one reading to the setter, who either did not hear correctly or misunderstood due to different dialects. Cohen provides several examples from the 1880-86 Vilna Talmud, for example, פסח in place of פתח, and comments that much ink has been has been spent resolving apparent difficulties that are in reality nothing more than printers’ errors. Among the numerous examples are:[44]
Rosh HaShanah 14a: Rashi בקוביא (dice-playing) – a piece of עצם (bone) . . . other reading עצים (wood).
Megillah 14a: Many prophets arose for Israel מי-הוה, (it should say מיהוי) [double the number of [the Israelites]
who came out of Egypt].
Zevahim 48a: Rashi Midrasha – (Leviticus 4) . . . Should say 6.
           
Similarly, R. Menahem Mendel Brachfeld (Brakhfeld, 1917-84), in his two volume work, Yosef Halel, based on the Reggio di Calabria (1475) and other early editions, provides a lengthy listing of emendations to current texts of Rashi. He informs that numerous errors in more recent editions of Rashi are due to errors in transmission, frequently compounded by editors, printers, and the unkind modifications of censors. Indeed, R. Solomon Alkabetz, the grandfather of the eponymous author of Lekhah Dodi, in his edition of Rashi’s Torah commentary (Guadalajara, 1476), admittedly corrected it according to his own reasoning. Furthermore, explanations of Rashi are often based on these faulty editions.[45] At the beginning of each volume are the detailed emendations and at the end a brief summary of the changes, for example:
Leviticus 10: 16) The goat of the sin-offering, the goat of the additional service of the month and the three goats of sin-offering sacrificed on that day, the he-goat, the goat of Nahshon, and the goat of [Rosh Hodesh], etc. According to this version it is not clear what Rashi is suggesting by the he-goat. In the first edition (Reggio di Calabria) and the Alkabetz edition, the text is three goats of sin-offering sacrificed on that day, take a he-goat and the goat of Nahshon, etc. and with this Rashi alludes to the verse at the beginning of the parasha that speaks about the obligatory offerings of the day, writing take “a he-goat.”[46]
Leviticus 26: 21) Sevenfold according to your sins, seven other punishments, etc. Seven שבע is in the feminine,
and others ואחרים is male. In the first edition and in the Alkabetz edition the text is seven other punishments, as the number of your sins חטאתיכם.[47]
Our text
16) the he-goat, the goat of Nahshon,  and
the goat of [Rosh Hodesh].
21) Sevenfold according to your sins, seven other punishments,
Text first edition
16) take a he-goat and the goat (RH) of Nahshon, the goat of Rosh Hodesh.
21) seven other punishments as the number of your sins.[48]

            Another, quite different, inadvertent, error is of interest. In the late seventeenth- early eighteenth century a small number of printers of Hebrew books employed monograms, formed from the Latin initials of the Hebrew printer’s name, as their devices. Several were mirror-image monograms, which can be read directly and in reverse (mirror) image, resulting in more attractive and certainly more complex pressmarks than the simple interlacing of letters; perhaps graphic palindromes.[49] They are, however, often difficult to interpret; the undiscerning reader is often unaware that the mark is a signet rather than an ornamental device.

 

Gottschalk device correct usage – Frankfort am Main

 Gottschalk device inverted – Zolkiew

 

The first usage of a monogram in a Hebrew book is that of the Frankfurt-am-Oder printer, Michael Gottschalk, noted above. Over several decades his mirror-image monogram appears in  all of his Talmud editions, in three forms, all consisting of Gottschalk’s initials interwoven in straight and mirror images (MG), that is, it can be read in straight and reverse images. The last of his mirror-image monograms, employed on the title-pages of the Berlin and Frankfurt an der Oder Talmud editions (1715‑22, 1734‑39) is an elongated form of his initials. Gottschalk’s place in Frankfurt was taken by Professor F. Grillo, who, in association with the Berlin printer Aaron ben Moses Rofe of Lissa, completed the third Talmud. The printer’s device on the title pages of this edition is the elongated Gottschalk Mirror-monogram.  It is correctly placed on most tractates but inverted on tractate Niddah.  The error was quickly corrected, for on the title page of Seder Tohorot, printed immediately after and bound with Niddah, the monogram is right side up. We also find the elongated Gottschalk monogram, inverted, employed in Zolkiew on the title-page of  the responsa of R. Saul ben Moses of Lonzo’s Givat Shaul (1774) by David ben Menahem, who, in this instance, likely did not realize that it was comprised of Gottschalk’s initials.[50]
            At the beginning of the article it was stated that “this article is concerned with errors in and about Hebrew books only.” While the following example might tend to belie that statement, that is so only if the reader does not accept that the Bible is a Hebrew book, even if in translation. With that caveat, we bring an interesting and, from the printer’s perspective, an especially unfortunate error. For centuries the King James Bible was the authoritative English translation of the Bible by and for English speaking non-Jews. First published in 1611 by Robert Barker, it was reissued in 1631 by Barker, together with Martin Lucas, then the royal printers in London. This edition of the King James Bible is now best known as the Wicked Bible, but is also referred to as the Adulterous Bible or Sinners’ Bible. The error is in the Ten Commandments, in which the prohibition against adultery (Exodus 20:14; Heb. Bible 20:13) reads “Thou shalt commit adultery,” the “not” having been omitted, thus accounting for this edition of the King James Bible being referred to as the wicked Bible.
King Charles I was made acquainted with the error and the printers were called before the Star Chamber, where, upon the facts being proved, the printers were fined £3,000 about 34,000 pounds today). Subsequently, Barker and Lucas lost their printer’s licenses. The Archbishop of Canterbury, angered by the mistakes in this edition of the Bible, stated:
I knew the tyme
when great care was had about printing, the Bibles especially, good compositors
and the best correctors were gotten being grave and learned men, the paper and
the letter rare, and faire every way of the beste, but now the paper is nought,
the composers boyes, and the correctors unlearned.[51]
Printed in a press run of 1,000 copies, the wicked Bible was subsequently ordered destroyed; a handful of copies only are extant today.[52]
This article began with censorship, primarily of the Talmud and other Hebrew books, followed by internal censorship of Hebrew books, plagiarism and forgery, errors intentional (misleading) and unintentional, of varying levels of consequence. As noted in the previous article, “what they have in common is the consequence of inadvertently or deliberately misleading the reader. This is a subject that fascinates and certainly deserves further study. Nevertheless, even this overview should caution the reader that not everything in print, no matter how innocuous or well received, is necessarily so, for,”
Who can discern his errors? Clean me from hidden faults. Keep back Your servant also from presumptuous sins; let
them not have dominion over me; then shall I be blameless, and innocent of great transgression (Psalms 19:13-14).[53]

 

 

[1] I would like to express my appreciation to Eli
Genauer for reading the article and for his many corrections, my son-in-law, R.
Moshe Tepfer at the National Library of Israel, Israel Mizrahi of Mizrahi Book
Store, and R. Yitzhak Wilhelm and R. Zalman Levine, reading room librarians,
Chabad-Lubavitch Library for providing me with facsimiles of the rare books
described in this article.
[2] William
Popper, The Censorship of Hebrew Books (New York, 1899, reprint New
York, 1968), pp. 59, 60.
[3] “Who can
discern his errors? Misdates, Errors, and Deceptions, in and about Hebrew
Books, Intentional and Otherwise” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish
Law and Thought
12 (2011), pp. 269-91, reprinted in Further Studies in the Making of
the Early Hebrew Book
(Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 395-420.
[4] Heinrich
Graetz, History of the Jews IV (Philadelphia, 1956), p. 589.
[5] Abraham J. Karp, From
the Ends of the Earth. Judaic Treasures of the Library of Congress
(Washington,
1991), p. 47.
[6] Despite having a more accurate text than later seventeenth
and eighteenth editions, the Benveniste Talmud is, with exceptions, not always
highly regarded due to its small size. An
interesting early example of this relates to the handsome Lublin Talmud
(1617-39), from the perspective of the seventeenth century. In correspondence
between a representative of Duke Augustus the Young of Braunschweig [1635-66], founder
of the Ducal Library in Wolfenbuettel and R. Jacob ben Abraham Fidanque, author
of a super-commentary on the Abarbanel’s commentary on Nevi’im Rishonim and a dealer,
Fidanque writes “My lord’s letter arrived today, Wednesday, Erev Rosh Hodesh
Tevet, concerning the Lublin edition of the Talmud. I have one to sell, and it
is very fine in its beauty and its paper, in sixteen volumes and new. If my
lord wishes to give me 40R, that is, forty R. I will send it to him immediately
upon receipt of his response. I will sell it for less, but if my lord wants to
purchase an Amsterdam edition I will sell it for 14R. . . .” (K.
Wilkelm, “The Duke and the Talmud” Kiryat Sefer, XII (1936), p. 494
[Hebrew).
[7] Rabbinovicz, p.
100.
[8] Ben Satda, a
surname of Jesus of Nasereth, is, according to Marcus Jastrow, A Dictionary
of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature

(Brooklyn, N.Y., n. d.), p. 972, probably of Greek origin. The section on Ben
Satda (Sanhedrin 67a) begins “and so they did to Ben Satda in Lod, and
hung him on erev Pesah. Ben Satda? He was the son (ben) of Padera . . .,
Padera being a name given to both the mother and father of Jesus.” As noted
above, neither this or comparable entries appear in many current editions of
the Talmud.
[9] Popper, p. 21.
[10] A somewhat inconsistent exception is
the Soncino translation of the Talmud. In the edition of Sanhedrin
published by the Traditional press (New York, n. d.) the Ben Satda entry is
omitted from both the Hebrew and English text. However, in the Judaic
and Soncino Classic Library (Judaica Press, Brooklyn, NY) edition, translator
David Kantrowitz, the Ben Satda entry is
available in Hebrew but not in English. However, in the Rebecca Bennet
Publications (1959) Soncino edition of Shabbat and the Judaic and
Soncino Classic Library edition of that tractate the Ben Satda text appears in both the Hebrew and in the English
translation, as well as in the Art Scroll Schottenstein edition of Shabbat.
That entry, however, is incomplete, and the Hebrew portion of the Judaic
and Soncino Classic Library edition notes that the censor has removed part of
the text.
[11] Abraham
Saba rewrote Zeror ha-Mor in Portugal from memory, having lost his writings
after the expulsionof the Jews from Spain.. Saba was imprisoned in Portugal for
refusing to accept baptism. Eventually released, he resettled in Morocco. Less
well known is what occurred afterwards. R. Hayyim Joseph David Azulai (Hida,
1724–1806) informs that Saba, after residing in Fez for ten years, traveled to
Verona, Italy. En route, a storm arose. The captain, in despair, requested Saba
pray for the ship’s safety. He agreed, but on the condition that, if he were to
die at sea, the captain should not bury him at sea, but rather take him to a
Jewish community for proper burial. The captain agreed, Abraham Saba’s prayed
and the storm abated. Two days later, on the eve of Yom Kippur, Saba died. The
captain took his body to Verona, where the Jewish community buried him with
great honor. (Hayyim Joseph David Azulai, Shem ha-gedolim ha-shalem with additions by Menachem Mendel Krengel
I (Jerusalem, 1979), pp. 13-14 [Hebrew].
[12] Amnon
Raz-Krakotzkin, The Censor, the Editor, and the Text: the Catholic
Church and the Shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century
,
translated by Jackie Feldman (Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 2007), pp. 142. My edition of Zeror ha-Mor,
published by Heichel ha-Sefer (Benei Brak,1990) includes this passage.
[13] Among other censored halakhic works are R. Menahem ben Aaron ibn
Zerah’s (c. 1310-1385) Zeidah la-Derekh (Ferrara, 1554). The entry in Zeidah
la-Derekh
on malshinim (slanderers, informers), comprising almost an
entire leaf, was removed and the enumeration of the prayers comprising the Amidah
was correspondingly adjusted when the second edition (Sabbioneta, 1567) was
printed. The expurgated material has not been restored in subsequent editions. Another
contemporary halakhic work that was also censored is R. Isaac ben Joseph
of Corbeil (d. 1280) of the Ba’alei Tosafot’s Amudei Golah (Cremona,
1556), in which objectionable terms, and occasionally entire paragraphs, were
either substituted or suppressed. Concerning Zeidah la-Derekh and Amudei
Golah
see my “Concise and Succinct: Sixteenth Century Editions of Medieval
Halakhic Compendiums,” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and
Thought
15 (2013), pp. 122-24 and 114-16 respectively.
[14] Isaiah
Sonne, “Expurgation of Hebrew Books,” in Hebrew Printng and Bibliography, Editor
Charles Berlin (New York, 1976), p. 231.
[15] Jacob S. Levinger, “Ganzfried, Solomon ben Joseph,” Encyclopaedia
Judaica
. Ed. Michael Berenbaum and Fred Skolnik, 7 (Detroit, 2007),
379-380.
[16] Marc B.
Shapiro, Changing the Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites its History
(Oxford, Portland, 2015), p. 85-89.
[17] Shapiro, pp. 142 ff.
[18] David Sutton, Aleppo, City of Scholars
(Brooklyn, 2005), p. 334 no. 539.
[19] 1575, Birkat
ha-Mazon
, Lublin – Birkat ha-Mazon, facsimile reproduction
(Brooklyn, 2000), with introductions by Dovberush Weber and Eliezer Katzman,
pp. 6-23, 1-10 [Hebrew].
[20] Katzman, facsimile, p. 3; Meijer Marcus Roest, Catalogue
der Hebraica und Judaica Rosenthalishen
Bibliotek. Bearbetet von M. Roest,
with Anhang by Leeser Rosenthal (Amsterdam, 1875, reprint Amsterdam,
1966), II p. 42 n. 243  [Hebrew].
[21] Geoffrey Wigoder, “Abraham Bar Ḥiyya,” EJ 1, pp. 292-294.
[22] Hayyim Dov Chavel, “Kitvei Rabbenu Baḥya (Jerusalem, 1970), pp. 213-14 [Hebrew]. These remarks
are preceded by Chavel in the introduction to Kitvei Rabbenu Baḥya (p.
13), where he writes similarly that “the entire commentary on Jonah (in the
essay on Kippurim) is from this author (R. Abraham
ben Ḥayya). It is not clear to me why he concealed his name. Perhaps the reason
is that his books were very well known. . . .”
[23] Besamim
Rosh
was briefly referred to in “Who can discern his errors? . . .” in
footnote (25). It is addressed here in greater detail. Besamim Rosh has
been the subject of considerable interest. A sample biography includes the
following: Raymond Apple, “Saul Berlin (1740-1794) – Heretical Rabbi,”
Proceedings of the Australian Jewish Forum held at Mandelbaum House, University
of Sydney, 8-9 February 2004, Mandelbaum Studies in Judaica 12,
published by Mandelbaum House,
here; Samuel
Joseph Fuenn, Kiryah Ne’emanah (Vilna, 1860). pp. 295-98 [Hebrew];
Reuben Margaliot, “R. Saul Levin Forger of the book ‘Besamim Rosh’,” Areshet,
ed. Isaac Raphael, (1944) pp. 411-418 [Hebrew]; Moses Pelli, The age of
Haskalah, (Lanhan, 2010) pp. 171-89; idem., “Intimations of Religious
Reform in the German Hebrew Haskalah Literature” Jewish Social Studies 32:1
“(Jan. 1970), pp. 3-13); “No Besamim in this Rosh,” On the Main Line May
12, 2007, here; Dan
Rabinowitz, “Besamim Rosh,” The Seforim Blog, October 21, 2005, here;
Moshe Samet, “The Beginnings of Orthodoxy,” Modern Judaism, 8: 3
(1988), pp. 249-269;
[24] Abraham
David, “Berlin, Saul ben Ẓevi Hirsch Levin,” EJ 3, 459-460.
[25] The ban called for Mitzpeh Yokteil to be
burned  and destroyed with “great shame,”
and, in Berlin, it was so burned in the old synagogue courtyard (Israel
Zinberg, A History of Jewish Literature VIII (New York, 1975),
translated by Bernard Martin, p. 195.
[26] Dan
Rabinowitz, “Benefits
of the Internet: Besamim Rosh and its History
,” The Seforim Blog,
April 26, 2010, here.
[27] Talya
Fishman suggests that Berlin selected di Molina because little was known about
him and “it is probably of significance that this halakhist was ridiculed by
the Shulhan arukh’s (sic) author as one who failed to understand
the teachings of his predecessors and who said things of his own opinion, as if
‘prophetically, with no basis in Gemara or poskim [i.e. decisors]’.
Halakhically erudite readers of Besamim Rosh who learned that it was discovered
and compiled by R. Isaac di Molina might not have suspected the volume’s
dubious provenance, but they might well have been negatively prejudiced in
their assessment of its reliability as a legal source.” (Talya Fishman,
“Forging Jewish Memory, Besamim Rosh: and the Invention of
Pre-Emancipation Jewish Culture” in Jewish History and Jewish Memory: Essays
in Honor of Yosef Hayyim Yerushalmi
, ed. Elishiva
Carlebach
, John
M. Efron
, David
N. Myers
, pp. 78). Zinberg (p. 197) suggests that this
di Molina is a fabricated person, noting that the gematria
(numerical value) of di Molina equals di Satanow,
(137), a maskilic collaborator of Berlin.
[28] Zinberg, p. 197.
[29] Azulai, Shem
ha-Gedolim
II, p. 34 no. 127.
[30] Dan Rabinowitz, “Benefits
of the Internet.”
[31] Fishman, p. 75.
[32] Fishman, p. 81.
[33] Shmuel Feiner, The
Jewish Enlightenment
, tr. Chaya Naor (Philadelphia, 2011), p. 336.
[34] Mozes
Heiman Gans, Memorbook. History of Dutch Jewry from the Renaissance to 1940
with 1100 illustrations and text
(Baarn, Netherlands, 1977), p. 140.
[35] Concerning
Moses Benjamin Wulff see Marvin J. Heller, “Moses Benjamin Wulff – Court Jew in
Anhalt-Dessau,” European Judaism 33:2 (London, 2000), pp. 61-71,
reprinted in Studies in
the Making of the Early Hebrew Book
(hereafter Studies, Brill, Leiden/Boston,
2008), pp. 206-17.
[36]  Yehoshua Horowitz, “Judah Leib ben Enoch Zundel,” EJ 11.

[37] Richard Gottheil,
A. Freimann, Joseph Jacobs, M. Seligsohn,
“Frankfort-on-the-Main,” JE.

[38] The left
image is courtesy of Israel Mizrahi, Mizrahi Book Store.
[39] For a more detailed discussion of Leon (Judah Aryeh) Modena and Sur
me-Ra
see my “Sur me-Ra: Leone (Judah Aryeh) Modena’s Popular and
Much Reprinted Treatise Against Gambling” (Gutenberg-Jahrbuch, Mainz,
2015), pp. 105-22).
[40] Isaac Benjacob,
Otzar
ha-Sefarim: Sefer Arukh li-Tekhunat Sifre Yiśraʼel Nidpasim ṿe-Khitve Yad
(Vilna, 1880), p. 419, samekh 314 [Hebrew];
Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sefarim, (Israel, n.d.), samekh
331 [Hebrew]; Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of
Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469
through 1863
II (Jerusalem, 1993-95), p. 266 no. 1084 [Hebrew].
[41] The library in question was contacted and has since
modified their catalogue.
[42] L. Fuks
and R. G. Fuks‑Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585
– 1815
(Leiden, 1984-87), I pp. 47-48 no. 53; Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca
Bodleiana
(CB, Berlin, 1852-60), no. 5745 col. 1351:24.
[43] Isaac Benjacob,
Otzar ha-Sefarim, p. 419, samekh
317 [Hebrew]; Julius Fürst, Bibliotheca Judaica: Bibliographisches Handbuch
der Gesammten Jüdischen Literatur . .
.II (1849-63, reprint Hildesheim,
1960), p. 384; Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. II pp. 14-15 nos.
6, 8, 15.
[44] David
Cohen, Kuntres ha-Akov le-Mishor: le-Taken ta’uyot ha-Defus shel
ha-Shas Hotsa’at Vilna
(Brooklyn, 1983), pp. 4, 18, 22, 40.
[45] Menahem Mendel Brachfeld, Yosef Halel I (Brooklyn,
1987), pp. 8-9.
[46] Brachfeld, II p. 36. An accompanying footnote notes
that this is also the order in the Rome, Soncino, and Zamora editions, as well
as in many manuscripts on parchment.
[47] Brachfeld, II p. 102. The accompanying footnotes
states that this is also the text in the Rome and Zamora editions.
[48] Brachfeld, II, pp. 13, 33.
[49] A
palindrome is a word, line, verse, number, sentence, etc., reading the same backward as forward, for example, Madam, I’m Adam; able was I ere I saw Elba; and mom.
[50] Concerning
the usage mirror-image monograms see Marvin
J. Heller, “Mirror-image Monograms as Printers’ Devices on the Title
Pages of Hebrew Books Printed in the Seventeenth and Eighteenth Centuries,” Printing
History
40 (Rochester, N. Y., 2000), pp. 2-11, reprinted in Studies, pp. 33-43. The
title-page of Givat Shaul, as does other of works printed in various
locations, as noted above, states that it was printed, in Zolkiew, in small
letters, with fonts, again small letters, and then Amsterdam, in a very large
font.
[51] Louis Edward Ingelbart, Press
Freedoms: a Descriptive Calendar of Concepts, Interpretations, Events, and
Courts Actions, from 4000 B.C. to the Present
, (Greenwood Publishing,
1987), p. 40.
[52] A copy was
recently offered for sale for $99,500. here.
Among other errors in early editions of the Bible are the “Cannibal Bible,”
printed at Amsterdam in 1682, with the sentence “If the latter husband ate her
[for hate her], her former husband may not take her again” (Deuteronomy
24:3); a 1702 edition has the Psalmist complaining that “printers [princes]
have persecuted me without a cause” (Psalm 119:161); and  an edition published in Charles I’s reign,
reads “The fool hath said in his heart there is a God” (Psalm 14:1) here.
[53] Having pointed out the errors of others, I thought, in
all fairness, to note some errors in my own work, both those of consequence and
those less so. Those errors, however, in both categories, being too numerous,
might, given the length of this article, prove excessive and tedious for the
reader. They need, therefore, to be saved for a later day, for a possible
future article.



Deciphering the Talmud: The First English Edition of the Talmud Revisited. Michael Levi Rodkinson: His Translation of the Talmud, and the Ensuing Controversy

In honor of the publication of Marvin J. Heller’s new
book,
Further Studies in the Making
of the Early Hebrew Book (Leiden, 2013), the Seforim Blog is happy to
present this abridgment of chapter 13.
                                                                                                                   
Deciphering the Talmud: The
First English Edition of the Talmud Revisited.
      Michael Levi Rodkinson: His Translation of
the Talmud, and the Ensuing Controversy     
Marvin J. Heller
The Talmud, the quintessential Jewish book, is a
challenging work.  A source of Bible
interpretation, halakhah, ethical values, and ontology, often described as a
sea, it is a comprehensive work that encompasses all aspects of human endeavor.
 Rabbinic Judaism is inconceivable
without the Talmud.  Jewish students
traditionally followed an educational path beginning in early childhood that
culminated in Talmud study, an activity that continued for the remainder of the
adult male’s life.
That path was never easy.  The Talmud is a complex and demanding work, its complexity
compounded by the fact that it is, to a large extent, written in Aramaic, the
language of the Jews in the Babylonian exile, spoken in the Middle East for a
millennium, and used in the redaction of the Talmud.  Jews living outside of the Middle East, and even there after
Aramaic ceased to be a spoken language, found approaching the Talmud a daunting
task.  Talmud study was, for many,
excepting scholars steeped in Talmudic literature, a difficult undertaking,
made all the more so by its language and structure.  After the Enlightenment, when large numbers of Jews received less
intensive Jewish educations, these impediments to Talmud study became more prevalent.
Elucidation of the text was accomplished through
commentaries, most notably that of R. Solomon ben Isaac (Rashi,
1040-1105).  Within his commentary there
are numerous instances in which Rashi explains a term in medieval French, his
vernacular.  In the modern period,
another solution to the language problem presented itself for those who
required more than the explanation of difficult terms, that is, the translation
of the text of the Talmud into the vernacular.
There have
been several such translations of Mishnayot and parts of or entire tractates
beginning in the sixteenth century.  It was not, however, until 1891 that a complete Talmudic tractate
was translated into English. In that year, the Rev. A. W. Streane, “Fellow and
Divinity and Hebrew Lecturer, of Corpus Christi College, Cambridge, and
Formerly Tyrwhitt’s Hebrew Scholar,” published an English edition of tractate Hagigah.  A
scholarly work, the translation, in 124 pages, is accompanied by marginal
references to biblical passages and, at the bottom of the page, notes. The
volume concludes with a glossary, indexes of biblical quotations, persons and
places, Hebrew words, and a general index.
All that was available in English from the Talmud in
the last decade of the nineteenth century were fragmentary portions of
tractates, Mishnaic treatises, and Streane’s translation of Hagigah.  At that time an effort was begun to
translate a substantial portion of the Talmud into English. The subject of this
paper is that pioneer effort to produce an English edition of the Talmud.  This paper addresses the background of that
translation, the manner in which it was undertaken, and its reception.  It is also concerned with the translator’s
motivation and his qualifications for undertaking such an ambitious
project.  The paper does not, however, critique
the translation, that having been done, and done well, as we shall see, in
contemporary appraisals of  the first
English Talmud.
The effort to provide English speakers with a Talmud
was undertaken by Michael Levi Rodkinson (1845-1904), whose background and
outlook made him an unlikely aspirant for such a project.  Rodkinson, a radical proponent of haskalah,
proposed to translate the entire Talmud, not only to making it accessible to
English speakers, but also to transform that “chaotic” work, through careful
editing, into “a readable, intelligible work.”
Rodkinson is a fascinating figure, albeit a thorough
scoundrel.  He was born to a
distinguished Hasidic family; his father was Sender (Alexander) Frumkin (1799-1876)
of Shklov, his mother, Radka Hayyah Horowitz (1802-47).  Radka died when Rodkinson was an infant, and
he later changed his surname from Frumkin to Rodkinson, that is, Radka’s
son.  Some time after, perhaps in his
early twenties, Rodkinson became a maskil, with the result that his
literary oeuvre encompasses both Hasidic and maskilic works.  Rodkinson’s personal life was disreputable,
his peccadilloes including bigamy and other affairs with women.  Subsequently, Rodkinson worked in St.
Petersburg as a stock broker and speculator, and sold forged documents, such as
military exemptions and travel papers.  For these latter offenses Rodkinson was sentenced to a year in prison,
three years loss of honor, and fined 1,800 rubles.  To avoid these penalties, Rodkinson fled to Königsberg, Prussia.
In Königsberg Rodkinson edited a journal, the Hebrew
weekly, ha-Kol (1876-c.1880), described as representing the “radical and
militant tendency of the Haskalah.”  He
was also the author of a number of monographs on various Jewish subjects,
purporting to explain Jewish religious and ritual practice, although certainly
not from a traditional perspective.  The
antagonism engendered by these monographs was  intensified by his personality, arousing such hostility, that,
together with his ongoing legal entanglements, Rodkinson, in 1889, found it
advisable to emigrate to the United States.
That Rodkinson should have left the Hasidic fold, become
a maskil, and adhered to a radical ideology is not that unusual. The
late nineteenth century was witness to the assimilation or casting off of
tradition by large numbers of Jews. 
However, that someone of Rodkinson’s outlook should undertake to translate
the Talmud into English is certainly unusual and perhaps  even unique.  There is, than, a contradiction between his enlightenment
attitudes and personality, and his attempts, through his abridgement and
translation, to spread Talmudic studies. 
Individual maskilim might, as an intellectual endeavor, continue
to study Talmud, but none devoted any effort or energy to bringing the Talmud
to a public that had largely distanced itself from that repository of Jewish
knowledge. 
Nevertheless, Rodkinson’s goal of translating the
Talmud had been, as we are informed in the introduction to Rosh Hashana (sample
volume), his dream for twelve years.  He
had expressed a “desire to revise and correct the Talmud” as early as 1882 in le-Boker
Mishpat
, and subsequently in Iggorot Petuhot and Iggorot
ha-Talmud
(Pressburg, 1885); and Ha-Kol (nos. 298, 299, and 300).  In Iggorot Petuhot (repeated in the
Hebrew introduction to Rosh Hashana) Rodkinson describes the incredible
multiplicity of rabbinic works since the redaction of the Talmud.  He notes the numerous responsa, which, their
great number notwithstanding, have not resolved anything.  The Talmudic page is confused and unclear,
due to its many commentaries and cross-references.  Rodkinson states that previous exegetes, such as the Vilna Gaon,
R. Akiva Egger, R. Pick, and others, rather than clarifying the page,
proliferated works that were printed with the Talmud, adding to the confusion.
It is Rodkinson’s intent to remove the shame of the Talmud from Israel and
restore the Talmud to its original state. 
Thought of this project gives him no rest.  He thinks of it day and night. 
He writes, towards the end of Iggorot Petuhot that he will “offer
and dedicate the remainder of his days on the altar of this work, it will be
the delight of his nights and with it he will complete the hours of the
day.  . . . it will give purpose to his
life.”
Perhaps Rodkinson’s motivation can be found in the
criticism leveled by his opponents, that intellectually, Rodkinson’s weltanschauung
was bifurcated, that is, he suffered from a conflict between his Hasidic past
and radical present.  Joseph Kohen-Zedek
(1827-1903), author of Sefat Emet, a work harshly critical of Rodkinson,
accused him of being “androgynous,” two-faced, “one time he shows his face as a
Hasid, the next as a heretic, and should therefore be called Sama’el instead of
Michael, for he is a destructive angel.”[1]  More recently, Joseph Dan, writing about
Rodkinson’s Hasidic stories, notes that “Michael Ha-Levi-Frumkin Rodkinson is unique
in that he was neither a real Hasid nor a real Maskil, . . .”[2]  Abridging, editing, translating, and, most
importantly, modernizing the Talmud may have been, for Rodkinson, a means of
reconciling these diverse worlds.  The
rationale for the abridged translation, “a work that cannot prove financially
profitable, and that will probably be productive of much adverse criticism in
certain quarters,” is set forth in the English preamble, “A Few Words to the
English Reader,” to Rosh Hashana
Since the time of Moses Mendelssohn the Jew has made
vast strides forward.  There is to-day
no branch of Human activity in which his influence is not felt.  Interesting himself in the affairs of the
world, he has been enabled to bring a degree of intelligence and industry to
bear upon modern life, that has challenged the admiration of the modern
world.  But with the Talmud, it is not
so.  That vast encyclopedia of Jewish
lore remains as it was.  No improvement
has been possible; no progress has been made with it.  Reprint after reprint has appeared, but it has always been called
the Talmud Babli, as chaotic as when its canon was originally appointed.  Commentary upon commentary has appeared yet
the text of the Talmud has not received that heroic treatment that will alone
enable us to say that the Talmud has been improved.[3]
Despite the “venomous vituperation” of the attacks
upon it, a more intimate knowledge of that work would demonstrate that the
Talmud “is a work of the greatest sympathies, the most liberal impulses, and
the widest humanitarianism.”  Many of
the phrases for which the Talmud is attacked were not part of that work, but
rather “are the latter additions of enemies and ignoramuses.”  How did its present situation come about?
When it is remembered that until it was first printed,
that before the canon of the Talmud was fixed in the sixth century, it had been
growing for more than six hundred years (the Talmud was in manuscript for eight
centuries), that during the whole of that time it was beset by ignorant, unrelenting
and bitter foes, that marginal notes were easily added and in after years
easily embodied in the text by unintelligent printers, such a theory as here
advanced is not at all improbable.[4]
Rodkinson rises to the defense of the Talmud, a work
that he feels will be remembered when the Shulkhan Arukh is forgotten,
concluding that the best defense is to allow it to “plead its own cause in a
modern language.”  Others have attempted
to translate it, for example, Pinner and Rawicz, but their attempts were
neither correct not readable, precisely because they were only translations.
If it were translated from the original text one would
not see the forest for the trees. . . . As it stands in the original it is,
therefore, a tangled mass defying reproductions in a modern tongue.  It has consequently occurred to us that in
order to enable the Talmud to open its mouth, the text must be carefully
edited.  A modern book, constructed on a
supposed scientific plan, we cannot make of it, for that would not be the Talmud;
but a readable, intelligible work it can be made.  We have, therefore, carefully punctuated the Hebrew text with
modern punctuation marks, and have re-edited it by omitting all such irrelevant
matter as interrupted the clear and orderly arrangement of the various
arguments.  In this way disappears those
unnecessary debates within debates, which only serve to confuse and never to
enlighten on the question debated. . . .[5]
In the Hebrew introduction Rodkinson writes that the
task of restoring the original, or core Talmud should properly be done by a
gathering of great sages.  However,
there are none today who wish to undertake such a great and burdensome
task.  If he would seek their
assistance, it would take years to arrive at some unity of purpose, and if this
was accomplished, it would take yet more years before anything was done, for
they are occupied with other matters. 
Furthermore, the rabbinic figures appropriate for this undertaking are a
minority of a minority, for “this work is not a matter of wisdom but of
action.”[6]
 Therefore, the project only
requires men who know the language and style of the Talmud, a sharp eye and
ear, who can distinguish between its various parts and contents.  Such men need not have learned in a bet
medrash
(rabbinic house of study) or have earned the titles of professor or
doctor, nor know Latin or Greek.
Actual publication of “The New Talmud” began in
stages.  In 1895, Tract Rosh Hashana (New
Year) of the New Babylonian Talmud, Edited, Formulated and Punctuated for the
First Time by Michael L. Rodkinson and Translated by Rabbi J. Leonard Levy

. . .” appeared, issued in Philadelphia by Charles Sessler, Publisher.  The initial volume, with Hebrew and English
text, has the names of subscribers, Opinions, and a Few Words to the English
Reader from Rodkinson, all repeated in subsequent parts.
That same year, a sample volume, entitled Tract Rosh
Hashana
, was published. Despite the fact that the title-page describes it as
tract Rosh Hashana, the volume actually consists of sample pages of Rosh
Hashana
(Hebrew), together with sample pages of other tractates, in both
English and Hebrew..
The title-page of the sample volume (1895) notes that
it is being “edited, formulated and punctuated for the first time by Michael L.
Rodkinson, author of Numerous Theological Works, Formerly Editor of the Hebrew
‘CALL.’” The title-page is followed by subscription information, which may be
submitted to any one of eight individuals. 
Next are opinions from prominent personalities and Jewish periodicals,
not all of which can be printed due to space limitations.  In only two of these opinions do the writers
state that they have read the advance sheets. 
They are Drs. Szold and Mielziner. The former writes that the
Rev. M. L. Rodkinson has “laid before me a number of Hebrew proof sheets of the
treatise ‘Berachoth’ and the whole of the treatise ‘Sabbath’ in manuscript,”
requesting the work to be read critically, and, if it found favor, to “testify
to its merit.”  He continues that he has
“very carefully read sixteen chapters of the M.S. of treatise Sabbath and it
affords me the greatest pleasure . . . [that it] is of extraordinary merit and
value. . . .”  Dr. Mielziner writes that
he has “perused some advance sheets . . . and finds his [Rodkinson] work to be
very recommendable.”[7]  The remaining endorsements are for the
“planned edition,” among them the letters of Prof. Lazarus, of Berlin, and Rev.
Friedman, of Vienna, dated July, 1885, written in response to Rodkinson’s Ha-Kol
articles.
The most prominent supporter of the projected translation
was Dr. Isaac Mayer Wise (1819-1900), President of Hebrew Union College (HUC),
and, from 1889 to his death, president of the Central Conference of American
Rabbis.  He writes, in a letter dated
January 14, 1895, to an unnamed potential sponsor, “We have the duty to afford
him the opportunity to publish one volume. . . . If this volume is what he
promises, he will be the man to accomplish the task.”[8]  The “Opinions” are followed by “A Word to
the Public,” which informs us that
We have also after 40 years of study and research,
supported by frequent consultations with other like-students, corrected many
errors, discarded much legendary matter, which we have found, are entirely
foreign to the Talmud and its spirit, but have been introduced and “Talmudized”
so to speak, through innumerable reprints, unintentional and intentional errors
. . . and reduced the Babylonian Talmud from more than 5000 to about 1200
pages.  . . .
The entire cost of publication for the Hebrew and
English editions will amount to $7500.00 A sum of gigantic proportions
considering our humble means.  Yet we
are not the least appalled thereby. . . .[9]
The sample volume concludes with four specimen pages
in English of Sabbath, Chapter I; two pages, in Hebrew, of tractate Kiddushin,
with Rashi; four pages of sample sheets of “New Year” in English, tractate Rosh
Hashana
in Hebrew, with Rashi; a long turgid Hebrew introduction; the
Hebrew opinions; and a second, brief, Hebrew introduction.
The first volumes of “The New Edition of the
Babylonian Talmud” were published in 1896, the last in 1903, followed, that
year, by a supplementary volume on the history of the Talmud.
Rodkinson described his approach to translating the
text of the Talmud in the Hebrew introduction to Rosh Hashana, and
afterwards, in response to criticism, in an article in Ner Ma’aravi, and
yet again, translated and in abbreviated form, in The History.  He claims that “in reality we omit nothing
of importance of the whole text, in the shape given out by its compilers, and
only that which we were certain to have been added by the dislikers of the
Talmud for the purpose of degrading it do we omit.”  Omissions fall into seven categories.  Repetitions in both halakhah and aggadah are omitted, whether occurring
in several tractates or in only one. 
For example, “The discussions in the Gemara are repeated sometimes from
one to fifteen times, some of them without any change at all, and some with
change of little or no importance.  In
our edition we give the discussion only once, in its proper place.”  Long involved discussions, repeated
elsewhere, are deleted, with only the conclusion being presented and, “Questions
which remain undecided and many of them are not at all practical but only
imaginary, and very peculiar too, we omit.”  In some instances Mishnayot are combined.  Concerning aggadic material he repeats his
assertion that “any one with common sense, and without partiality, can be found
who would deny that such things were inserted by the Talmud haters only for the
purpose of ridiculing the Talmud.  It is
self evident that in our edition such and numerous similar legends do not find
place.”
The groundwork for the translation, as described in
the Hebrew introduction to Rosh Hashana, had been done many years
earlier.  Rodkinson, therefore,
concludes that he is able to do “one page of gemara with all of the
commentaries necessary for the work,” without the pilpul, for he has
already read all of it in its entirety, as well as the Jerusalem Talmud, the
Tosefta, and Mishnayot in the winter of 1883-84.  Some pages will not even require a full hour, but a half hour
will be sufficient.  He feels that he is
capable of learning and understanding five pages of gemara daily that will [then]
be ready for the press, with the result that, by working five hours a day, the
entire project will only take about 550 days.[10]
As noted above, Rosh Hashana was translated by
Rabbi J. Leonard Levy (1865-1917), rabbi of the Reform Congregation Keneseth
Israel, Philadelphia.  He had officiated
previously in congregations in England and California, and would later be rabbi
of Congregation Rodeph Shalom, Pittsburgh, Pa. 
Levy was the founder of the Philadelphia Sterilized Milk, Ice and Coal
Society, and the author of several books, among them a ten-volume Sunday
Lectures
The title-page of the initial
printing of Rosh Hashana (1895) credits Rodkinson with only having “edited,
formulated, and punctuated” the tractate and Levy for having “translated for
the first time from the above text.” There are photographs of Levy and
Rodkinson, and a four-page preface by the former.  Levy writes in defense of the Talmud, conservatively and
movingly, without repeating the claims made by Rodkinson.  He informs us that he has done the translation
free of charge, for he agrees with the editor that the best defense for the
Talmud is to allow it to speak for itself. He continues that “From my boyhood,
when I sat at the feet of some of the most learned Talmudists in Europe, I
learned to love this wonderful work, this testimony to the mental and spiritual
activities of my ancestors.”[11]
That Levy was the translator of Rosh Hashana
was well known at the time.  For
example, the entry for Levy in capsule bibliographies of officiating Rabbis and
Cantors in the United States in the American Jewish Year Book for 5664,
1903-1904, includes among his accomplishments, “Translation of Tractate Rosh
Hashana of the Babylonian Talmud.”[12]
 Indeed, Rodkinson thanks Levy in
the Hebrew introduction to Rosh Hashana, acknowledging that the
translator, Levy, not only worked without compensation, but also took the time
to go over each and every word with him before it went to press.  Nevertheless, Rodkinson writes, there is
absolutely nothing in the translation that he has not verified to the original.[13]
Levy also translated a portion of the first chapter of
Berakhot, printed in the Atlantic Coast Jewish Annual.[14]
The title-page states “Tract Berakhoth (‘Benedictions’) of the Unabbreviated
Edition of the Babylonian Talmud Translated into English for the first time by
Rabbi J. Leonard Levy . . . Translator of Tract ‘Rosh Hashana’ of the Talmud
Babylonian, etc. etc.  To appear in
Quarterly Parts. . . .”  Levy’s work
here, apparently, was not meant to be an abridgement, or a restoration of the “original
Talmud.”  The English text, from the
beginning of the tractate to the middle of 6a in standard editions, includes
Hebrew phrases and accompanying footnotes.
The title-pages to the “New Edition of the Talmud”
state that they were translated into English by Michael L. Rodkinson.  No other translator or collaborator is
mentioned, nor is anyone else credited with such a role in the History of
the Talmud
.  We have already seen
that in the sample volume, Rodkinson’s role is defined as editing, formulating
and punctuating.  The Prospectus informs
us that “The Rev. Dr. Grossman of Detroit will undertake ‘Yumah,’ and the Rev.
Dr. Stoltz, of Chicago, ‘Moed Katan,’” and that other tractates will be revised
by “competent authorities of English diction,” and the translation of Rosh Hashana
was done by Rabbi Levy.  However, by the
time that the New Talmud was being sold to the public the only name mentioned,
and as translator at that, is Rodkinson. 
While some commentators mention that other hands are visible in the
work, none of the rabbinic figures associated with the translation seem to have
objected to Rodkinson’s omission of their names.  Perhaps this may be attributed, as we shall see, to the responses
to the New Talmud and, most likely, a wish by the more prominent translators,
to distance themselves from it.
How did Rodkinson justify this?  In the introduction to Rosh Hashana
he remarks that books are not called by the names of multiple authors, but
rather by one writer, for example, the redactors of the Talmud, Ravina and Rav
Ashi.[15]  How then, and by whom was the translation
done?  Morris Vinchevsky, who wrote for ha-Kol
for two years, from 1877 through 1878, and was, during that time, a frequent
guest in the Rodkinson home, describes Rodkinson as being driven to translate
the Talmud into English, even though
he did not know a hundred English expressions.  How did he do the translation? Through
‘exploitation’ of indigent young men, with the help of his son (partially), and
the assistance of others.  The principle
was the translation.  Whether the
translations were good or bad – let the forest judge, as Shakespear says (As
You Like It
).  Rodkinson was never
pedantic.  Whether earlier or later, for
better or worse, between impure or pure, never mattered.  Not because he was undisciplined and
anarchic, but because he was preoccupied all his days and involved with matters
that were not within his power.  For
that reason he was not careful about the cleanliness of his teeth, and perhaps
if he had, in his later years, false teeth, he would have carried them in his
pocket, as did the late Imber, owner of ha-Tikva, in his time.[16]
An example of Rodkinson’s difficulty with English can
be seen from the title-page of the sample volume issued in 1895, which refers
to him as, “Formerly Editor of the Hebrew ‘CALL,’” that is, ha-Kol.  The translation of ha-Kol, correctly
rendered on his German title-pages as Der Stimme, is “The Voice”, not
“CALL.”  The family has confirmed that
Rodkinson was not fluent in English. 
Who then, did translate the Talmud into English for Rodkinson? According
to Vinchevsky, the work was done by the “‘exploitation’ of indigent young men”
whom Deinard reports were paid eight dollars a week for their work.[17]  A fuller description is given by Judah D.
Eisenstein (1854-1956), who writes that, not understanding the English
language, Rodkinson employed Jewish high school students.  He translated the Talmud into Yiddish for
them, and they than translated it into English.  After they had worked for him for a short time, Rodkinson,
claiming their translation was unsatisfactory, dismissed them without
payment.  He then hired more young men,
repeating the process.[18]
A  considerable
part of the work appears to have been done by family members.  Mention is made, in the Prospectus, of
Rodkinson’s son Norbert.  Credit is also
due, based on the family’s oral tradition, to Rosamund, Rodkinson’s daughter
from his first marriage, who was his secretary and researcher.  Yet another family member who assisted him
was his nephew Abraham Frumkin. 
Rodkinson also made use of dictionaries, enabling him to also work on
the translation.  Nahum Sokolow
describes the process in a kinder fashion. 
“He didn’t know English – but his son did.  This would have deterred someone else, but not him.  This elderly man began to learn English, and
translated together with his son.  When
there were errors in the first volumes, they worked further to correct those
errors.  A man such as this is a living
melodrama.”[19]
There is a disquieting note to all of this.  It is clear from the above that many of
Rodkinson’s contemporaries knew that his English was insufficient for the
undertaking.  Nevertheless, Isaac Mayer
Wise, referring to Rodkinson’s proposed translation, wrote “he will be the man
to accomplish the task,” unless he meant in the role of editor, still a
daunting venture for someone not proficient in English.  Afterwards, Rodkinson was credited with
translating a difficult, complex work, written in Hebrew and Aramaic, into a
language that, if not foreign to him, was one in which he lacked literary
competence.  Some reviewers did comment
on the work of translating.  Kaufmann
Kohler, for example, wrote in his review, “there are different hands easily
discerned in the book,” and refers to Rodkinson as the editor.  Nevertheless, most reviewers accepted him as
the translator, and he is remembered for that achievement today.
Rosh Hashana
and Shekalim were quickly followed by Shabbat, in two parts.  Printed with Shabbat is a letter,
dated March 24, 1896, from the revisor, Dr. Wise, to the New Amsterdam Book
Company, and three introductory pieces by Rodkinson.  Wise writes:
I beg leave to testify herewith that I have carefully
read and revised the English translation of this volume of the “Tract Sabbath,”
Rodkinson’s reconstruction of the original text of the Talmud.  The translation is correct, almost literal,
where the English idiom permitted it.[20]
The first of Rodkinson’s pieces, the Editor’s Preface,
is the “A few Words to the English Reader” printed with Rosh Hashana,
slightly modified, with new concluding paragraphs.  Rodkinson writes that he is open to criticism that is objective
and will “gladly avail ourselves of suggestions given to us, but we shall
continue to disregard all personal criticism directed not against our work but
against its author.  This may serve as a
reply to a so-called review which appeared in one of our Western
weeklies.”  He concludes with heartfelt
thanks to Dr. Wise for “several evenings spent in revising this volume and for
many courtesies extended to us in general.” 
This is followed by a “Brief General Introduction to the Babylonian
Talmud,” where Rodkinson restates his opinion as to what has brought the Talmud
to its present condition:
Rabana Jose, president of the last Saburaic College in
Pumbeditha, who foresaw that his college was destined to be the last, owing to
the growing persecution of the Jews from the days of “Firuz.” He also feared
that the Amoraic manuscripts would be lost in the coming dark days or
materially altered, so he summoned all his contemporary associates and hastily
closed up the Talmud, prohibiting any further additions.  This enforced haste caused not only an
improper arrangement and many numerous repetitions and additions, but also led
to the “talmudizing” of articles directly traceable to bitter and relentless
enemies of the Talmud. . . . many theories were surreptitiously added by
its enemies, with the purpose of making it detestable to its adherents. . . .
This closing up of the Talmud did not, however, prevent the importation of
foreign matter into it, and many such have crept in through the agency of the
“Rabanan Saburai” and the Gaonim of every later generation.[21]
The third introduction, to tract Sabbath, includes
such remarks as “It has been proven that the seventh day kept holy by the Jews
was also in ancient times the general day of rest among other nations. . . .”[22]
The text of the remaining tractates are entirely in
English.  Much of the text is, as
Rodkinson had promised, revised, although expurgated might be a more accurate
description; particularly involved discussions or material disapproved of by
Rodkinson being omitted.  For example,
in the beginning of Yoma (2a), nineteen of the first thirty-one lines of
gemarah dealing with the parah adumah (red heifer) are omitted.
The first half of the verso (2b) has a discussion of a gezeirah shavah
(a hermeneutic principle based on like terms) concerning the application of the
term tziva (command) to Yom Kippur, also omitted.  There are no references to the standard
foliation, established with the editio princeps printed by Daniel
Bomberg (1519/20-23), nor, except for biblical references imbedded in the text,
are the indices accompanying the Talmud, prepared by R. Joshua ben Simon Baruch Boaz for the Giustiniani Talmud (1546-51)
either present or utilized. 
There are occasional accompanying brief footnotes.  Rodkinson informs the reader in “A Word to
the Public,” at the beginning of Ta’anit, that Rashi’s commentary has,
wherever practical, been “embodied in the text,” denoted by parentheses.  Where this was not practical, due to the
vagueness of the phraseology, it has been made an integral part of the
text.  When Rash’s commentary is “insufficient
or rather vague” he makes use of another commentary.
The New Talmud does not include all of the treatises
in the Babylonian Talmud.  All the
tractates in Orders Nashim and Kodashim are omitted, as well as
tractates Berakhot and Niddah, the only treatises in Orders Zera’im
and Tohorot, respectively.  The
absence of Berakhot, a popular tractate dealing with prayers and
blessings, is surprising, for sample pages, as noted above, were sent out prior
to the publication of this Talmud.  In
fact, Rodkinson had planned to print Berakhot initially, but, as he
relates in the Hebrew introduction, difficulties with the printer prevented him
from completing that tractate.  The New
Talmud was completed with a supplementary volume, The History of the Talmud
from the time of its formation. . . .
Made up of two volumes in one, it is
much more than a history of the Talmud. 
As we shall see, Rodkinson used this book as a vehicle to discuss the
publication of his Talmud, his opponents, and the deleterious consequences of
their opposition.
The translation received favorable mention in Reform,
secular and even Christian journals. 
These reviews are general in nature, acknowledging the difficulties of
the task undertaken, and the concomitant benefit of opening what was previously
a closed work to a wider public.
Excerpts from these reviews are reprinted in The
History
.  Among them are extracts
from The American Israelite, founded by I. M. Wise, which describes the
translation as a “work which is a credit to American Judaism; a book which
should be in every home . . . a work whose character will rank it with the
first dozen of most important books,” and again, after the appearance of volume
VIII, in 1899, “the English is correct, clear, and idiomatic as any celebrated
English scholar in London or Oxford could make it. We heartily admire also the
energy, the working force of this master mind, the like of which is rare, and
always was. . . .” The Home Library review, printed in its entirety,
concludes, “The reader of Dr. Rodkinson’s own writings easily recognizes in his
mastery of English style, and his high mental and ethical qualifications, ample
assurance of his ability to make his Reconstructed Talmud an adequate text-book
of the learning and the liberal spirit of modern Reformed Judaism.  To Christian scholars, teachers, and
students of liberal spirit, his work must be most welcome.”[23]
In the New York Times – Saturday Review of Books
(June 19, 1897) the unnamed reviewer expresses considerable skepticism
concerning the contemporary worth of the Talmud, but concedes it an antiquarian
value comparable to the Egyptian Book of the Dead.  Nevertheless, “looking at Mr. Michael L.
Rodkinson’s work as literature, it is a production which has required a vast
amount of knowledge and infinite patience. 
The knowledge of the Hebrew has been profound, and the intricacies of
the text are all made clear and plain. . . . An amazing mass of material in
these two volumes will delight the ethnologist, the archaeologist, and the
folklorist, for certainly before the publication of this work, access to the
Talmud has been well-nigh impossible to those who were not of Semitic origin.”  The reviewer finds the strongest endorsement
of the work in the testimony of the Rev. Isaac Wise.
Additional reviews, also positive, were published with
the completion of volume VIII on Seder Moed in 1899.  The New York Times reviewer now writes (November 25, 1899)
that “The importance of Mr. Rodkinson’s work need not be questioned.  The Talmud as he has translated it will take
its place in all theological and well appointed libraries indifferent as to
creed.”  A third review (July 7, 1900),
at the time of the appearance of the volume IX, begins “Mr. Rodkinson must be
admired for the courage, perseverance and untiring industry with which he has
undertaken and continues to present the English speaking public the successive
volumes of the Talmud.”  The review
concludes, however, with a cautionary note suggesting Rodkinson “procure for
the coming volumes a more careful revision of the translation, because,
according to the ‘pains (or care) so much more the reward of appreciation.’”
The American Israelite (August 17, 1899) enthusiastically endorses the work
by “the great Talmudist, Rodkinson” taking “special pride” in his “gigantic
work” and urging support for “this great enterprise.”  To the question as to how Rodkinson came to this “exceptional
clearness” it responds “Mr Rodkinson never frequented any Yeshibah in
Poland or elsewhere; so he never learned that Pilpulistic, scholastic
wrangling and spouting . . . he is entirely free from this corruption, and this
is an important recommendation for his English translation.”  The Independent reviewed the
translation at least five times.  The
second review (April 7, 1898) notes the opposition to Rodkinson’s translation, and
concludes, “If it is not satisfactory let a syndicate of rabbis do better.”  The Evangelist (November 18, 1897),
echoing Rodkinson, remarks that the Talmud was previously “almost inaccessible
to even Hebrew students” due to the fact that its text is “to the last degree
corrupt, marginal notes and glosses having crept in to an unprecedented degree,
owing to the fact that it was kept in manuscript for generations after the
invention of printing.”  Previous
attempts to edit the text were hopeless, a complete revision of the text being
required.  “Rabbi Rodkinson has at last
effected this textual revision . . . a very valuable contribution to
scholarship.”
Several of the later volumes include a reproduction of
the Grand Prize Diploma from the Republique Francaise, Ministere du Commerce
de l’Industrie des Postes et des Telegraphes Exposition Universelle de 1900

for, according to the accompanying description, “the first translation (into a
modern language) of the Babylonian Talmud. 
The name of the translator leads those in Group III, Class 13, of the
American Collection Exhibit.  Presented
by the International Jury of Awards, August 18, 1900.”  Here it is.
Praise in Reform, Christian and secular journals,
awards and faint praise from foreign dignitaries notwithstanding, there was
significant criticism of the New Edition of the Babylonian Talmud.  Skepticism at an English translation of the
Talmud was expressed by no less astute an observer of the Jewish scene than
Abraham Cahan:
I hear they are translating the Talmud into modern
languages.  It cannot be done.  They may render the old Chaldaic or Hebrew
into English, but the spirit which hovers between the lines, which goes out of
the folios spreading over the whole synagogue, and from the synagogues over the
out-of-the-way town, over the dining table of every hovel, over the soul of
every man, woman, or child; that musty, thrilling something which should be
called Talmudism can no more be translated into English or German or French
than the world of Julius Caesar can be shipped . . . to the Brooklyn Bridge.[24]
Less nostalgic, more critical, and certainly more
analytical than the positive reviews, were the negative responses to the “New
Edition of the Babylonian Talmud.” 
These reviews were written by individuals with Talmudic training, as
well as scholarly credentials, for whom the Talmud was not a closed book.  They were, therefore, capable of properly
evaluating Rodkinson’s achievement. 
Among the numerous negative articles are three by individuals whose
endorsements for the projected translation had been printed in the prospectus:
B. Felsenthal, M. Jastrow, and Kaufmann Kohler. All took special exception to
Rodkinson’s claim of having restored the original Talmud, apart from their
criticism of the translation.  Indeed, there
is considerable irony in the fact that these reviews were written by Reform
rabbis who had earlier expressed support for the concept of the New Talmud.
Marcus Jastrow (1829-1903), rabbi of Rodeph Shalom
Congregation from 1866 to 1892, when he became rabbi emeritus, is primarily
remembered today for his monumental A Dictionary of the Targumim, the
Talmud, Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature
(London and New
York, 1886-1903).  He was also editor of
the Department of Talmud of the Jewish Encyclopedia.  Jastrow reviewed Rosh Hashana, edited
by Rodkinson and translated by Levy, in The Jewish Exponent (June 14,
1895), contrasting their respective endeavors:
Let it be said in the premises that, while the edition
of the original text has not a single redeeming feature which the reviewer
would have been but too glad to welcome, especially as he is one of those that,
misled by the editor’s specious representations, recommended his work, however
guardedly this may have been done: there is a great deal to commend in the
translator’s work, which must be welcomed by every friend of Talmudic
literature as a first and, as a whole, successful attempt to lend a modern
(English) garb to that peculiar mode of thought and logical deduction which the
Talmud represents.
Jastrow continues, that instead of the expected
abridgement useful for beginning students, it “claims to be a critical
edition,” eliminating passages added with the “malicious intention of
discrediting that luckless book.”  Not
only are these premises absurd, but “the editor’s interminable and abstruse
prefaces serve to illustrate his utter incompetency to attack a problem of
purgation. . . .” For example, “What can one expect from one who . . .
believes, in all earnestness, that a Christian hand has succeeded in smuggling
the second Psalm (Lamah Rag’shu) into our canon. . . .”  The reviewer notes that there are fourteen
abbreviations in the first twenty-one lines. 
Passages are rendered unintelligible by the lack of a natural sequence.  Jastrow concludes his discussion of
Rodkinson’s contribution: “We gladly leave this dark production of medieval
scholasticism with the gloss of modern scholarship . . . to enter the sunlit
fields of modern English in the translator’s preface and translation.”  Jastrow congratulates Levy for his efforts,
but notes there are mistakes, which reflect the haste with which the work was
done, and inconsistencies in the translation of technical terms.  Jastrow concludes with the wish that the
translator will “give us the benefit of a translation from an entire,
unabridged and unmutilated text
.”
Kaufman Kohler (1843-1926) was a leader of the radical
branch of Reform Judaism and served, from 1903 to 1921, as president of Hebrew
Union College.  His review of Shabbat,
of the “New Talmud Translation by Rodkinson and Wise,” appeared in The
American Hebrew
(July 17, 1896). 
Kohler, whose endorsement stated that he “indorsed the opinions
expressed by” the others, became, after seeing a printed tractate, a severe
critic of the translation.  He writes
that, to his regret, he “must entirely disagree with the venerable President of
the Cincinnati College,” that is, Dr. Wise. 
After comparing the translated text to standard editions he finds it to
be “utterly defective and unreliable.” 
He remarks that “in almost every uncommon word a degree of ignorance is
displayed which is simply appalling. 
The Palestinian town B’nei B’rak, known to every child that learns the
Pesach Haggada, is translated . . . ‘the children of Barak’. . . R. Isaac the
[black]smith as Isaac of Naphia . . . in the note we are informed by the
reviser that Nap’hia is the city whence R. Isaac came.”  Kohler notes that the translator in not
conversant with either traditional or modern dictionaries of Talmudic
terminology.  Rather, he “transcribes
and translates every foreign word in the crudest possible manner.  And yet he pretends to know.”  For example, a form of locust is translated
as Vineyard bird and described in a note 
as unknown to the commentators.  It
is, however, recorded in the dictionaries and “was no bird but a kind of
locust.  Such proofs of ignorance are
given in many a note.”[25]
Kohler takes issue not only with the translation of
terms but also with the fact that, “There are sins against the very spirit of
Talmudic lore which cannot be forgiven.” 
Indeed, “the vandalism perpetrated against the text is
unparalleled.  He mutilates and murders
the finest passages without the least cause. 
He garbles and spoils the best of sentences. . . . The very first page
of the Gemara is so mutilated, bone and marrow of the passages quoted so cut
and spoiled, that a comprehension of the whole is made impossible.”  Kohler concludes:
What he understands by scholarship is brought to light
in his introduction, about which it is not too much to say that, from beginning
to end, it abounds with false and foolish statements.  In one word, the work is a disgrace to Jewish scholarship in
America, and it is a sin to encourage, or support it.
J. D. Eisenstein, (1855-1956), author and editor of
the Hebrew encyclopedia, Ozar Yisrael (1907-13), and editor of such
anthologies as Ozar Midrashim (1915), Ozar Derushim and Ozar
Dinim u-Minhagim
(1918), had written articles for ha-Sanegor, a
Rodkinson publication.  He wrote reviews
of both Rosh Hashana and Shabbat, first published in Ner
Ma’aravi
.[26]  The first review begins with an appreciation
of the Talmud, recognizing that it is a complex and difficult work.  Efforts were made, therefore, as early as
the time of R. Ahai Gaon, to assist students of the Talmud.  The monumental works of Rambam (Maimonides)
and the Rif (Rav Alfas) were designed to address the complexities of the
Talmud, by selecting halakhic material only.  One result of their efforts was an increase, rather than a diminishment,
of Talmud study.  He is not, therefore,
inherently opposed to an abridgement of the Talmud.  Nevertheless, Eisenstein writes, he is ashamed to include this “dwarf”
with those giants, for it is tantamount to comparing a gnat to the Leviathan,
or a dark candle to the sun.  Where
those giants labored for years, this abridger thinks to learn the entire Torah
while standing on one foot, in a time that is neither day nor night.
Eisenstein enumerates eight categories of errors, each
supported by examples, in his review of Rosh Hashana,.  The first, dealing with errors in the
meaning of the Talmud, begins with “the abridgers” statement that he has not
added even a single letter but only removed unnecessary material.  This is reminiscent of the English Bible in
the museum in London, where the copyists transcribed the Ten Commandments,
omitting one word, “not” before 
“adultery,” adding nothing.[27]
 His final category of errors
deals with the abridgement of Rashi.  Eisenstein
finds misrepresentations in the Hebrew abridgement of that exegete, and in
references to Rashi in the English by the translator, Levy.  He concludes this review by stating that his
purpose was not to “shoot arrows of hate, and envy, nor to diminish the
reputation of the author,” but only to review the book, not the writer, and
therefore invites him to respond with reasons, for “it is Torah and we must
learn.”[28]
            In his review of Shabbat
Eisenstein suggests that the Jewish Publication Society undertake a proper
translation of the Talmud, for which we will bless the author [Rodkinson] for
being the inspiration for such a work. 
Noting that Rodkinson has said, correctly, that he would not respond to
personal attacks, Eisenstein writes that with this review he will refrain as
much as possible from mentioning the author; instead he will take that new
invention, the x-ray machine, to reveal the mistakes and errors in Shabbat,
which, perchance the author will agree to acknowledge and correct.  Eisenstein, instead of referring to
Rodkinson, now limits his references to the author.  He reviews the three introductions to Shabbat, and then
enumerates eighteen categories of errors in the abridged translation, supported
by 125 examples.  Rodkinson is accused
of perverting and misrepresenting the intent of the Talmud, mistranslating,
omitting references necessary to the passage under discussion, and for
referring to material that he has omitted.
The Rev. Dr. Bernard Felsenthal (1822-1908), author of
several books in German and English, among them works to be used in Hebrew
studies, was, at the time the New Talmud was published, Rabbi Emeritus of Zion
Congregation, Chicago, where he had officiated from 1863 to 1887.  Felsenthal wrote three pieces in the Reform
Advocate
, the last a review taking four installments to complete, as well
as an open letter to Rodkinson, printed in the American Israelite and
the Chicago Israelite.  He also
wrote a critical letter to the editor in Ner Ma’aravi, in which he
states that he concurs with Eisenstein’s review.[29]
Felsenthal’s letter of endorsement, dated February 14,
1895, was particularly warm, recognizing the need for an abridgement of the
Talmud for students, and even rabbis, who do not have the time to master the “intricacies
of the dialectics” of the Talmud.  He
too, therefore, recommends the “intended publication.”  Three months later (May 11, 1895), however,
Felsenthal writes that his earlier approval of Mr. R.’s literary project was
not in “in the hope that he would lay before us ‘the Original Babylonian
Talmud,’ or the supposed ‘Talmud Yashan,’” but only in so far as it is,
or will be, “an abridgement of the Talmud, a ‘Talmud katzer.’” He
discusses the difficulty inherent in establishing a corrected text, and the
proper manner of approaching such a task. 
Felsenthal concludes, “I would respectfully suggest that Mr. Rodkinson
may descend from his high horse and that he may modestly restrict himself to
the work of editing merely a Talmud katzer for the use of younger
students and autodidacts.”  One week
later, in “An Additional Word Concerning Rodkinson’s New Talmud Edition,” he
observes that it is “not more than right and proper” to note that another copy
of Rosh Hashana has reached him, in which, on both the Hebrew and
English title-pages, the “words have been eliminated by which the editor had
claimed his work to be a restoration of the original Talmud, as it was,
in his opinion, in its pristine form.” 
That being the case, if Mr. Rodkinson restricts himself to an
abridgement or anthology, Felsenthal writes, much of what he said in the
previous issue “falls to the ground and becomes gegenstandlos.”
Subsequently (September 14 – October 5, 1895),
Felsenthal takes Rodkinson to task for his comments, in response to criticism,
that his purpose is “to purge the Talmud from the many falsifications . . . it
received by the hands of its enemies and thereby to restore the real
Talmud, the original Talmud in its pristine form. . . .”  Felsenthal’s introductory remarks, as harsh
as those of Kohler and Eisenstein, dismiss the abridged translation “as an
absolute failure,” neither useful as a school text-book nor for scholarly
purposes, “manufactured, as the author himself naively informs us, in a
mechanical way by the use of lead pencils and a pair of scissors.  Certain pieces, first marked by a red or
blue pencil, are cut out, and the remaining pieces are then glued together as
well as it may be.  In an average, our
manufacturer thus finishes, as he tells us, five pages in one day.”  The result is “a mutilated Talmud,
aye, it is a falsified Talmud.” 
The omission of intricate pilpul, a main characteristic of the
Talmud, which the Talmud itself repeatedly speaks of, is a falsification of
that work.
Felsenthal takes Rodkinson to task for “throwing
aside” passages which demonstrate intolerance or hostility towards gentiles as
foreign to the spirit of the Talmud, claiming the insertions were
surreptitiously smuggled into the text by enemies of the Talmud.  Felsenthal comments, “How, in heavens name,
did now ‘the enemies of the Talmud’ manage to double and treble the bulk of the
Talmud by inserting clandestinely and unbeknown to the rabbis and students such
enormous additions?” In one example at the beginning of the third installment,
a passage Rodkinson claims “never existed in Talmudical Judaism,” but rather is
a falsification, is found to exist in parallel passages elsewhere, including
the same tractate and in the Jerusalem Talmud. 
In the final installment of his review he suggests that Mr. M. L.
Rodkinson take as his next project the revision of the Hebrew Bible, purging it
from the many interpolations and falsifications Christian enemies “smuggled
stealthily into the Sacred Scriptures of the Jews during some dark night while
the Jews were off their guard!”
Felsenthal notes that passages declared by R. “To be
too difficult to be translated are ill selected.”  For example, “the word tzaphun (treasure), and the word is
taken there in the sense of tzaphon (North).  This agadic method of applying Biblical words and of connecting
with them new ideas, is to be met with on almost every page of Talmudical
literature.”  In relationship to another
example cited by Rodkinson, Felsenthal comments, “It is extremely easy, and a
tyro in Talmudic studies might master it.” 
He notes Rodkinson’s infelicitous transliterations, and writes:
And this man, so unlettered and so uncultured; this
man so without any mental discipline and without any methodical training; this
man to whom even the elementary rules of Nikud [vocalization] are an
unknown country; this man who has not the remotest idea what the words ‘canon
of correct criticism’ mean; this man who even to some extent is a stranger in
his particular field of learning, in talmudical literature and what is
pertaining thereto; – this man undertakes to issue a critical edition of the
Talmud!
Not only did individuals providing endorsements
withdraw their support.  At least one of
Rodkinson’s collaborators, R. Levy, the translater of  Rosh Hashana, also, apparently, dissociated himself from
the project.  Richard Gottheil,
reviewing Levy’s translation of Berakhot, writes in the Jewish
Messenger
(May 22, 1896), “I suppose that the word ‘unabbreviated’ is a
disclaimer of any further connection with Mr. Rodkinson’s pseudo-critical work,
with which Mr. Levy’s name was at one time connected.”  Gottheil then praises Levy’s translation,
which he describes “as readable as such a translation can possibly be, even at
the certain expense of minor inaccuracies.”
The tepid reception of the New Edition of the
Babylonian Talmud was recognized in the press. 
For example, the Independent (September 28, 1899), which
expresses ongoing support for Rodkinson and his translation, observes that “We
regret that this enterprise – tho it might be criticized – is not better
patronized. The work should go into a multitude of libraries of Biblical
students.” Chagrin at the negative reviews of the “New Talmud” are voiced in an
editorial in the American Israelite (September 19, 1901), which restates
their initial support for the project. 
The editor writes:
The complaint voiced through the Jewish press that
Rodkinson’s translation of the Talmud is not receiving the support which its
merits deserve is very much in the nature of self accusation.  The truth is that the great undertaking has
never been able to overcome the onslaught originally made upon it.  Recognizing its great value, the late editor
of this paper [Isaac M. Wise] gave to the work . . . his earnest encouragement
and support, which, instead of being seconded by the Jewish press and rabbinate
was met by a torrent of abuse and misrepresentation.  . . . As soon as unbiased reviewers were made aware of its merits
they changed their unfavorable attitudes, but it was too late to overcome the
prejudice created by the first impression. 
. . . the non-Jewish press depended largely upon Jewish sources for
their information in regard to this work, and therefore reflected the
unfavorable opinion expressed by supposed Jewish authorities.[30]
Rodkinson expressed his disappointment in the second
revised printing of tractates Shabbat and Rosh Hashana in
1901.  The title-pages of these
tractates, unlike those of the other tractates in the second (1916-18) edition,
state, “Second edition, re-edited, revised and enlarged.”  Shabbat has a “Preface to the second
edition” dated June, 1901, which reflects Rodkinson’s disappointment at the
reception to his translation.  He
writes:
The translator of the Talmud, who has now reached the
thirteenth volume of his task, covering twenty one tracts of this great work, certainly
cannot point with any great pride to the fact that this is the second edition
of his translation which first appeared in 1896, for he believes that the
opening and bringing to light of a book so long withheld from the gaze of the
curious, and even the learned, should have attracted more attention and
deserved greater consideration than it has received.  However, he is glad to see that thousands of readers have at last
taken advantage of the opportunity of looking into the ‘sealed book,’ and to
such an extent that second editions have become necessary, both of this volume
and of the tract Rosh Hashana of the fourth volume, which he has enlarged upon,
adding many historical facts and legends, so that they now appear as
practically new works.
This is certainly an encouragement to him to continue
his work, with the hope that it will gain the proper recognition and proper
attention which he thinks this great work of the sixth century should receive
at the hands of all scholars and even laymen.
The modifications between the 1896 edition of Shabbat
and the second edition are insignificant. 
In the prefatory material, the photographs of Rodkinson and Wise have
been omitted, and a dedication to Edwin R. A. Seligman, Professor of Political
Science at Columbia University, dated June 15, 1901, followed by the preface to
the second edition, has been added. 
There are unsubstantial modifications to the editor’s preface.  Part one of Shabbat, that is,
chapters one through ten, is five pages longer.  Part two of Shabbat, chapters eleven through twenty-four,
has not been revised and is identical to the first edition.  An example of these modifications is the
first Mishnah, which concluded “or puts something into it, which is drawn to
the inside by the master, – they are both not guilty,” now reads “or puts
something into it which is drawn to the inside by the master, they are both
free.” The following gemara has been modified to include a cross reference,
thus: “We were taught elsewhere:” to “We were taught (Shebuoth, IV.2):”.
As noted above, the Talmud was completed with a
supplementary volume, The History of the Talmud from the time of its
formation . . .
, comprised of two volumes in one.  This book, we are told in the preface, is to some extent based on
the work of Dr. A. Mielziner; as it “contains essentially all that concerns the
Talmud itself, we resolved to take it as a text for our historical
introduction, adding and abating as we deemed necessary.”  The first volume is a history of the Talmud,
from its inception through the Rholing-Block (sic) affair.[31]  It is followed by an appendix, which
includes material on varied subjects, many not pertinent to the books subject
matter, and a second appendix on the Karaites, Reformed Jews and resurrection.
Publication of the History provided an
opportunity to revisit the translation, which, all the previous, detailed
criticism notwithstanding, continued to find approval, at least in non-Jewish
circles.  The Nation (December
24, 1903) noted the “storm which greeted the first volumes, but which now,
happily, is blowing over. . . . Its causes were evidently in great part
personal and racial.  Dr. Rodkinson’s
work, on the other hand, has now passed to a public beyond all such limitations
and jealousies.”  Rodkinson is described
as “a most learned Talmudist of the ancient type,” whose ability to overcome
his early rabbinic education to be able to translate the Talmud into an “English
most able and nervous at that, is only another proof of the possibilities
inherent in the Jewish race and of the transforming and assimilating power of
our civilization.”  Rodkinson’s original
intent of restoring the original text of the Talmud, is compared to the task “of
editing the Arabic text of ‘The 1,001 Nights,’ a similarly gigantic oral and
floating compilation.”  The reviewer
concludes that “the translation should be heartily welcomed, and the iron
industry of the translator – brazen-bowelled as was ever Greek grammarian –
must be admired and commended.  He is
doing a piece of work of which he may well be proud. . . .”  The reviewer is equally pleased with the History.   The Catholic World (November, 1904)
describes the translation as a “memorable event indeed for both scholarship and
religion.”  It is less pleased with Dr.
Rodkinson’s introductory volume, The History of the Talmud, which is “hardly
so instructive as we should have expected.”
Criticism, or disapproval, was not restricted to
reviews, nor was it always direct. 
Solomon Schecter (1847-1915), 
lecturer in rabbinic theology at Cambridge University and, from 1902,
head of the Jewish Theological Seminary, rejected, as reported in the History,
a request from Rodkinson to attend lectures at that insitution.  Schecter puts Rodkinson off, writing, “I
have not at the moment any copy of the hours of the lectures either, nor do I
really think it would be profitable for you to attend an occasional lecture, as
you suggest. . . .”[32]
Criticism was also expressed by simply ignoring the
New Talmud.  Subsequent translations
into English either ignore or are critical of Rodkinson.  Samuel Malter, who translated Ta’anit
(Philadelphia, 1928), refers in passing to the New Talmud, by writing, “and an
uncritical fragmentary English translation (L. Rodkinson), none of which was
of  any aid to me.[33]
 Dr. J. H. Hertz, Chief Rabbi of
England, writes, in the introduction to the Soncino press translation of the
Talmud, “A reliable English translation of the whole Babylonian Talmud has long
been looked forward to by scholars.” In an address praising the Soncino Talmud,
he remarks that “Super-American hurry in the publication must be avoided,” and
in another address, “The Talmud as a Book,” he notes the Goldschmidt German and
Soncino English translations, but makes no mention of the Rodkinson effort.[34]
Michael Levi Rodkinson died of pneumonia on January 6,
1904.  He was buried in the public, that
is, non-denominational, section of Temple Israel Cemetery (then part of Mount
Hope Cemetery), Hastings On Hudson, New York, next to his second wife, Amalia.  His tombstone states that he is the
translator of the Babylonian Talmud. 
Rodkinson left, according to the publication list at the end of the History
of the Talmud
, a number of manuscripts, among them The Fiftieth Jubilee
(a voluminous book of his autobiography). 
His death was briefly noted in an obituary in the New York Times
(January 8, 1904), which stated: “Rodkinson – Dr. Michael L. Rodkinson, editor
and translator of Babylonian Talmud, died Jan. 6, 1904.  Funeral will take place from his residence
Jan. 8, 1904 at 12 0′ clock noon.”  Brief
obituaries also appeared in The American Jewish Year Book (1904) and the
London Jewish Literary Annual.[35]
By the time of Rodkinson’s death even his supporters
had abandoned him.  In the Year Book
of the Central Conference of American Rabbis
, Gotthard Deutsch (1859-1921),
Reform rabbi and professor of Jewish history at Hebrew Union College,
considered by many of his contemporaries, due to his meticulous attention to
detail, to be the foremost Jewish historian in the United States, writes, “Hesitatingly
I mention the name of Michael Levi Rodkinson, who died in New York, January 6,
1904.  While the result of his literary
activity is subject to severe criticism, we have to recognize both his
indefatigable energy and the shortcomings of our own public which considers the
demand of Jewish science rather a pretext for asking charity than a duty which
they owe themselves.”[36]
 The American Israelite, which
had often strongly defended Rodkinson’s translation, concluded its brief
obituary (January 14, 1904) with the remark that “He was rather an odd
character and had a hard struggle all his life to get means of subsistence
while doing his literary work.” A more informative obituary is in The
American Hebrew
(January 16, 1904), which includes biographical
information, and then concludes, “We understand that the widow and the children
were left unprovided for, except for the proceeds from the sale of the Talmud
and the History of the Talmud.”
In 1926, Koheleth America, Deinard’s catalogue
of Hebrew books printed in America appeared. 
He succinctly describes Rosh Hashana and Shekalim,
observing that the approbations are from reformed rabbis “who concur with the
abridging of the Talmud – after they have all entirely forsaken the Torah of
Moses.”  He then remarks that the
success of Rodkinson’s condensation can be seen in I. D. Eisenstein’s review in
his Ma’amre Bikoret, where it is noted that the Reform rabbis who
initially supported the project subsequently publicly regretted giving that
support.[37]
After all of the criticism, the minor renewed interest
notwithstanding, Rodkinson remained generally neglected.  Where recalled, it was more often
negatively, and, concerning his translation, in a disparaging manner.  Rodkinson is not mentioned in Jewish
Publishing in America
, nor in The Jews in America: A History.[38]  In the latter case, Albert Mordell,
reviewing the book for the Publication of the American Jewish Historical
Society,
wrote, “Another woeful lack is that of mention of translations
from Hebrew classics in whole or part, even though some of these translations
were, like M. L. Rodkinson’s Talmud, not of a high order.”[39]   He is also neglected in Meyer Waxman’s A
History of Jewish Literature
, where mention is made of several translations
in various languages.[40]
 Where the New Talmud is remembered it
is negatively, as in Yehuda Slutsky’s comment, “In his later years he devoted
himself to translating the Talmud.  The
value of this translation, printed in two editions, lies only in the fact that
it is a pioneering effort.”[41]  A biographer of Wise writes that “In 1898 he
gave his name to Michael Rodkinson’s quack translation of the Talmud. . . .”[42]   More
diplomatically, Jacob Rader Marcus, writes, that Rodkinson’s translations “were
anything but felicitous and did little to enhance the understanding of the
Talmud by non-Hebraists.”  Most
recently, R. Adam Mintz concludes that “Rodkinson’s work was rejected because
of its poor quality, and not because of an objection on principle to this type
of abridged translation.”[43]
Rodkinson took great pride in his translation of the
Talmud.  Indeed, his tombstone has an
inscription stating that he was the translator of the Babylonian Talmud, certainly
an attribution of questionable accuracy. 
It is ironic that Rodkinson, who did have other earlier accomplishments,
is credited with and remembered for, and negatively at that, a work for which
he was responsible and did oversee, but was, in truth, performed, either in its
entirety or in part, by others.
There is an epilogue to the New
Talmud story. After all of the above it would seem evident that the New Talmud
has been forgotten, only remembered by students of Jewish literary history.
However, that is not entirely the case, for the New Talmud has been revived,
particularly in non-Jewish circles, on the Internet.  The Internet Sacred Text Archive has posted the entire text
of  the “The Babylonian Talmud
Translated by M.L. Rodkinson [1918].”[44]  Their website is cited by a number of other
Internet sites, including at least one for Jewish studies.  The New Talmud is available on CD from both
the Sacred Text Archive, as one of 500 religious texts ($49.95), and from B
& R Samizdat Express, in the latter instance together with several other
Jewish texts ($29.95).  A number of used
and rare book sites offer individual volumes and entire sets of the New Talmud
at a wide range of prices.
Internet Sacred Text Archive and Samizdat Express
simply reproduce the text and are neutral in outlook. Unfortunately, other Internet
sites, more often than not anti-Semitic, reference and quote from the New Talmud.  This is also the case with a number of
anti-Semitic books.  Most surprisingly,
to conclude on a relatively positive note, the New Talmud reappears on the
reading list for college courses, for example, a lecture on “The Tractate Avot
and Rabbinic Judaism,” in Reed College. 
It seems that Michael Levi Rodkinson’s New Talmud has in fact not been
forgotten.  Whatever its shortcomings, it
has found an audience and is alive today in new and unanticipated formats.

[1] Joseph Kohen-Zedek, Sefat Emet (London, 1879),
pp. 1-2. 
[2] Joseph Dan, “A Bow to Frumkinian Hasidism,” Modern
Judaism
XI (1991), p. 184
[3]  Rosh
Hashana
, pp. xiii-xiv.
[4]  Rosh
Hashana
, p. xv.
[5]  Rosh
Hashana
, p. xvii.
[6]  Rosh
Hashana
(Hebrew Introduction), p. vi.
[7] The opinions (pp. [iii]-vi) in English are from M.
Lazarus, M. Jastrow, M. Mielziner, Isaac M. Wise, B. Szold, K. Kohler, B.
Felsenthal, and M. Friedman. They are reprinted in Hebrew, with additional
opinions from B. Landau, S. Morais, and S. Sonneschein.
[8]  Sample
Volume, p. iv.
[9]  Sample
Volume, pp. vii-viii.
[10]  Rosh
Hashana
(Hebrew Introduction), p. xiv.
[11]  Tract Rosh
Hashana (New Year) of the New Edition of the Babylonian Talmud

(Philadelphia, 1895), p. xx.
[12] “Bibliographical Sketches of Rabbis and Cantors.  Officiating in the United States,” American
Jewish Year Book
(Philadelphia, 1903), p. 75.
[13]  Sample
Volume
, Hebrew introduction, p. xix.
[14] Atlantic Coast Jewish Annual (Philadelphia,
February, 1896), pp. 85-110.
[15]  Sample
Volume
, Hebrew introduction, p. xiii.
[16] M. Vinchevsky, HaToren 10 (Dec. 1923), p. 59.
[17] Deinard, Zichronot Bat Ami, p. 37. (G.
Kressel, Leksikon of Modern Hebrew Literature 2 (Merhavia, 1967), p.
838), also notes that the translation was performed by others.
[18] Judah D. Eisenstein, Ozar Zikhronotai (New
York, 1929), p. 109.
[19] Oved (Nahum Sokolow), ha-Tzefira (January 22,
1904), no. 20 Friday supplement, p. 97.
[20] Wise’s letter is not reprinted in the second edition
of the New Talmud.
[21]  Shabbat,
pp. xviii-xix.
[22]  Shabbat
p. xxiv.
[23]  History
II, supplements entitled “Endorsements” (pp. 9-11) and “Some Press Comments”
(pp. 12-18).
[24] Abraham Cahan, “Talmudism at the Brooklyn Bridge,” New
York Commercial Advertiser
, reprinted in Grandma Never Lived in America.
The New Journalism of Abraham Cahan
, Moses Rischin, ed. (Bloomington,
1985), pp. 54-55. Abraham Cahan (1860-1951) was a journalist, editor and
author. He helped found, and was editor from 1902 to his death, of the Jewish
Daily Forward
. He also wrote for a number of English language newspapers,
chronicling the Jewish immigrant experience in America and was the author of The
Rise of David Levinsky
(New York, 1917), considered an American classic.
[25]  It was noted
above that, “not understanding the English language, Rodkinson employed Jewish
high school students.  He translated the
Talmud into Yiddish for them, and they then translated it into English.”  It is not inconceivable that in some
instances the infelicitous mistranslations, such as “the children of Barak,” were
not Rodkinson’s errors but rather the errors of the high school students, who,
although fluent in Yiddish and English, were likely public school students with
only a rudimentary Jewish education and no Talmudic training.  I would like to thank Mr. Joseph I. Lauer
for bringing this possibility to my attention.
[26] J. D. Eisenstein, Ner Ma’aravi, reprinted as Ma’amre
Bikoret
(New York, 1897) and in Ozar Zikhronotai, pp. 285-301.
[27] Eisenstein, Ma’amre Bikoret, p. 20.   
[28] Eisenstein, p. 28. Rodkinson responded in Ner
Ma’aravi
(reprinted in the History), as noted above.
[29] American Israelite (May 30, 1895); Chicago
Israelite
(June 1, 1895); and Ner Ma’aravi I:6 (New York, 1895), pp.
33-34.
[30] The following anecdote, reported to me by a prominent
southern rabbi, succinctly recapitulates the findings in the negative reviews,
from the perspective of an observant user of the “Rodkinson Talmud.”  This rabbi’s father, a Talmudic scholar,
emigrated to the United States from Warsaw in 1927.  In the early 1930s he was offered a position teaching an evening
Talmud class, with the stipulation that it be in English.  The elderly scholar, solely in order to
polish his English, acquired a Rodkinson Talmud.  His son recalls that “As a small child growing up I remember that
one day I found the Rodkinson in the waste can.”  His father explained that Rodkinson was both “a major kofer
(disbeliever) and such “a major am haaretz (ignoramus) that he did not
want to have his stuff around the house.”
[31] Joseph S. Bloch (1850-1923), editor of the Oesterreichische
Wochenscrift
and member of the Austrian Parliament, distinguished himself
in his defense of Judaism against the charges of the anti-Semite August Rohling
(1839-1931), author of Der Talmudjude (1871) and blood libels.  Bloch was yet another opponent of Rodkinson,
including an entire chapter, entitled “M. L. Rodkinson, the Third in the
League,” pp. 139-51, in his My Reminiscences.
[32] History, I pp. 136-37.
[33] Samuel Malter, The Treatise Ta’anit of the
Babylonian Talmud, Critically Edited on the basis of Manuscripts and Old
Editions and Provided With a Translation and Notes
(Philadelphia, 1928), p.
xlvi.
[34] J. H. Hertz, The Babylonian Talmud, Seder Nezikin
(London, 1935), editor I. Epstein, p. xxvii; idem, Sermons Addresses
and Studies by the Chief Rabbi
(London, 1938), II p. 97, and III p. 258.
[35] The American Jewish Year Book (Philadelphia,
1904), pp. 341 and 373; and Jewish Literary Annual (London, 1904), pp.
132 and 146.
[36] G. Deutsch, “Report of the Committee on
Contemporaneous History” in Year Book of the Central Conference of American
Rabbis
XIV (Baltimore, 1904), p. 142.
[37] Ephraim Deinard, Koheleth America, Catalogue of
Hebrew books printed in America from 1735-1925
II (St. Louis, 1926), p. 138
[Hebrew].
[38] Charles A. Madison, Jewish Publishing in America.
The Impact of Jewish Writing on American Culture
(New York, 1976); Rufus
Learsi, The Jews in America: A History (Cleveland and New York), 1954.
[39] Publication of the American Jewish Historical
Society
XLIV (Philadelphia, 1955), p. 125.
[40] Meyer Waxman, A History of Jewish Literature
(1941; reprint Cranbury, 1960), IV pp. 710-11.
[41] Encyclopedia Judaica, XIV (Jerusalem, 1972),
col. 218.
[42]  Sefton D.
Temkin, Isaac Mayer Wise, Shaping American Judaism (Oxford, 1992), p.
303;  Jacob Rader Marcus, United
States Jewry 1776-1985
, IV (Detroit, 1993), p. 358.  
[43] Mintz, p. 125.