1

Zafenat Pane’ah—A Further Example in the Titling of Hebrew Books

Zafenat Pane’ah—A Further Example in the Titling of Hebrew Books
by Marvin J. Heller[1]

Pharaoh called Joseph’s name Zafenat Pane’ah and he gave him Asenath daughter of Poti-phera, chief of On, for a wife. Thus Joseph emerged over the land of Egypt (Genesis 41:45). Zafenat: Zafenat Pane’ah. This name means decipherer of the cryptic (revealer of secrets). There is nothing similar to pane’ah in Scripture (Rashi).

The titling of Hebrew books is a beguiling subject. It has been addressed in several works and I too have addressed the subject in a number of articles. My articles differ, however, from the other studies which are concerned with the titling of books in an overview or general manner, that is, in the manner in which books are titled.[2]

Hebrew book titles often do not reflect the contents of a book, for as Dr. Joshua Bloch observes, that among the most curious characteristics of Hebrew books is that titles “frequently conceal the contents of important works which might otherwise be consulted in the course of research.” As an example, he quotes “Isaac Samuel Reggio (1784-1855), an eminent Italo-Jewish scholar, in his edition of the Behinot HaDaat (Examination of Religion) by Elijah Del Medigo (1460-1497), significantly observed that the book in addition to its other good qualities carries a title corresponding to its contents – a distinction rare among Hebrew books.”

In contrast, my articles explore the various and multiple uses of single titles, themed book titles, as well as titles from Shir ha-Shirim (Song of Songs).[3] In these cases, as Bloch observed, the subject of the book is not immediately obvious from the book title, indeed it might be considered concealed. This article focuses on a title from a unique biblical verse, employing a name that implies cryptic meaning, making its employ by varied books all the more intriguing.

The books with the cryptic title we are concerned with are entitled Zafenat Pane’ah, from the verse noted above “Pharaoh called Joseph’s name Zafenat Pane’ah.” Sixteen varied books, as well as two books with the expanded title Ẓafenat Pane’aḥ Hadash, are recorded in the Bet Eked Sefarim, a bibliography of titles set in Hebrew letters printed from 1474 through 1950.[4] In addition to the works recorded in the Bet Eked Sefarim there have been several additional printings of books with that title as well as books printed under other titles that are composites of several works, some including parts entitled Ẓafenat Pane’aḥ or with subsections or commentaries so entitled.

The examples of books entitled Ẓafenat Pane’aḥ follows, in chronological order, in two parts. The first part is comprised of expansive descriptions of books with our title, the second is concise descriptions of examples of other works with our subject title. In neither case are the titles to be considered comprehensive but rather an example of the varied and expansive uses made by authors in entitling their books Ẓafenat Pane’aḥ.

I

Abraham Menahem Rapa mi-Porto (Rapaport) Ashkenazi, Sabbioneta , 1555: Our first title, appropriately enough, is a work on cryptography by R. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) Ashkenazi, 1520-c.1594). Abraham Menahem served as rabbi in Verona, as well as heading a famed yeshiva in that location. Prior to accepting his rabbinic position, Abraham Menahem studied secular as well as rabbinic subjects, particularly medicine, and worked as an editor in Hebrew print-shops. His wide scholarship is evident from his other works, particularly his Torah commentary based on Midrashim, Minhah Belulah (Verona, 1594).

1555, Zafenat Pane’ah Abraham Menahem ha-Kohen Rapaport
Courtesy of the Jewish Theological Seminary 

1555, Zafenat Pane’ah
Courtesy of the National Library of Israel

Abraham Menahem spent two years preparing Zafenat Pane’ah. It is a small work, actually a small booklet, described as either a duodecimo (120) or an octavo (80) consisting of [6ff]. In the absence of the place of publication, locations such as Venice (Steinschneider), Ferrara (BenJacob), and Sabbioneta (Sonne) have been suggested. Avraham Yaari, following Sonne, records Zafenat Pane’ah as a Sabbioneta imprint, including it among the books published by the Foa press in that location.[5] The National Library of Israel records Zafenat Pane’ah, giving the location as Sabbioneta but also notes Riva di Trento as a possible place of publication.[6]

The title-page, perchance intentionally cryptic, does not identify the publisher, place of printing, or author, although the latter is evident from the text. Zafenat Pane’ah was, as noted above, published as a small booklet. The text of the title-page, again, lacking the date and place of publication, as well as having no ornamentation, states,

“See, this is new!” (Ecclesiastes 1:10); “In a levelled way” (cf. Jeremiah 18:15); “that they should do according to every man’s pleasure” (Esther 1:8); to write letters to one’s companion as a sealed book that will not be intelligible to those who see it. Even if alien eyes peruse the writing, in this manner it will be a great marvel, that tens of thousands of men all together should write in this way, that one should not understand the thinking of his companion. Even if “all go to one place” (Ecclesiastes 3:20) and hew from one quarry, something impossible to be heard and from intelligence withheld. If not after searching this page, confirming its great benefit as “your eyes uphold righteousness” (cf. Psalms 17:2).

The title-page is followed by Abraham Menahem’s lengthy effusive dedication to his uncle, R. Jacob Mugil, in which he also discusses the need for and value of cryptography, concluding with the date Tuesday, 15 October, 1555, Venice, signed Menahem of Porto. Next is a brief introduction in which the rules of encryption are discussed. He writes that there should be a sign between the writer and the recipient, whether in Hebrew, Ashkenaz, or whichever language the writer chooses, and it does not matter if the signs are numerous or few in number. “‘One who does much sacrifice and one who does less, as long as’ (Berakhot 5a, 17b) he places one letter with another as I will explain.” After some brief instructions on spacing Abraham Menahem signs his name as Menahem ben Jacob ha-Kohen from Porto.

Abraham Menahem’s name follows given in a bold, brief statement referring to the coding of his name, and, also in bold letters, the verse “If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle,” (Judges 14:18 ) This is followed by an example, in which Porto’s name appears as Menahem bar Jacob ha-Kohen mi-Porto, followed by the verse. His name is then spelled out over the verse as an encryption example. The text follows, discussing the subject of cryptography.[7]

Abraham Menahem was an eyewitness to the burning of the Talmud in Venice in 1553, which tragic event is reported in the Minhah Belulah, on the phrase “. . . a fiery law unto them,” (Deuteronomy 33:2), where he writes “I fixed these days for myself, for each and every year, for fasting, weeping, and mourning, for this day was as bitter for me as the burning of the House of our God (the Temple).

Anonymous, Prague, [1617]: Our second Zafenat Pane’ah, also a small work, is a very different type of book from Abraham Menahem’s Zafenat Pane’ah. This Zafenat Pane’ah is an alphabetical listing of the chapter heads of Mishnayot in the Babylonian Talmud. It was published at the press of Moses ben Joseph Bezalel Katz in Prague ([1617]) as a quarto (40: 4 ff.). Neither the compiler’s name nor the date are given, the latter being an estimate only. The anonymous author provides a detailed title page in lieu of an introduction, writing:



1617, Zafenat Pane’ah, Prague
Courtesy of the Jewish National and University Library

“O taste and see” (Psalms 34:9) this book, small in size but of great value. “The bed is too short” (cf. Isaiah 28:20) the presentation is long. Many run to and fro, seeking but do not find, “for it was not seen to this day” (I Kings 10:12). How do I think to reset that “which the early ones marked out” (cf. Deuteronomy 19:14), to establish markers and to wrap myself in a tallit stolen from its owner. Who is the man who would think so, to think of me an unfit thought, that I draw waters that are not mine, and I had already “hidden myself among the baggage” (I Samuel 10:22) to avoid the complaints of the mockers. However, the majority urgings of my associates and their desire convinced me to fulfill their requests, because “He who withholds grain [the people will curse him]” (Proverbs 11:26). As not everyone is able to acquire every book which is included and mentioned in this work, all is included here, and whatever time would be lost in trying to locate whichever chapter in all of the books, for it is a spread table (shulhan arukh) with all the savory food from which all the house of Jacob will be fed and nurtured. And I say concerning it, “fortunate is he who comes here and has the learning of all his books is in his hand” (cf. Pesahim 50a, Mo’ed Katan 28a, Ketubbot 77b, Bava Batra 10b). . . .

He concludes that that it is Zafenat Pane’ah (revealer of secrets, Genesis 41:45) for it reveals that which is hidden in the hearts of man. One should acquire this book, honor the Lord, and merit to see the coming of the Messiah speedily in our day.

The text follows in three columns in square letters. Each entry is comprised of the initial words of the first Mishnah in a chapter, the chapter umber, and the tractate name, arranged alphabetically by the first word in a Mishnah. At the end of the volume is a brief colophon summarizing the contents.

Joseph di Trani’s (Maharit), Venice, 1648: In 1648, the Venentian Vedramin press published a folio (20: [2], 236, 13 ff.) edition of R. Joseph ben Moses di Trani’s (Maharit, 1568–1639) discourses on the weekly Torah portion and festivals, entitled Zafenat Pane’ah. Trani was born in Safed under auspicious signs. On the night that he was born R. Moses Alshekh reputedly saw a great light over his house; his name was selected prior to his birth by R. Moses Cordevoro; his father noted that the year of his birth equaled איש חי (329 = late 1568; a valiant man, II Samuel 23:20), and he received a blessing from R. Joseph Caro prior to the latter’s death. Plague forced him to leave Safed for Egypt, returning, spending some time in Damascus and Jerusalem, but, by 1594 in Safed for an extended period of time where he headed a yeshivah. In 1599, he was sent as an emissary from Safed to Constantinople, and after a second visit, in 1604, heading a yeshivah, and eventually becoming chief rabbi. Among his students were R. Hayyim Benveniste, R. Joshua Benveniste, R. Hayyim Algazi, and R. Solomon ha-Levi.

The title page says that it is Zafenat Pane’ah, “satisfied with favor, and full of” (Deuteronomy 33:23) discourses on the Torah, updated, that were written and corrected by the great man . . . Printed “In the year of this הזאת (5408 = 1648) jubilee you shall return” (Leviticus 25:13).

The title page is followed by two quatrains of verse from the author’s son, R. Moses di Trani, with the heading, “I am the poorest of the poor” (cf. Judges 6:15) “my mouth shall praise you with joyful lips” (Psalms 63:6). Next is Moses’ introduction, the introduction of R. Yom Tov ben Yaish, and verse in praise of the author from his young pupil R. Isaac Alankowa, each paragraph beginning with the word kol (voice), all in a single column in rabbinic letters. At the end of the volume is the introduction of the second editor, R. Jacob ben Moses ha-Levi. The last introduction is printed twice, once with and once without Moses’ name and with variant headings. Zafenat Pane’ah concludes with indexes of verses, Midrashim, and rabbinic sayings. In his introduction Moses begins paragraphs two through nine with the phrase “before the light of the Torah became submerged” due to the destruction of the first Temple; decrees of the wicked Greek kings; destruction of the second Temple; etc. The following ten paragraphs begin “This” is in praise of his father and his work.


1648, Zafenat Pane’ah, Joseph ben Moses di Trani (Maharit), Venice
Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

Zafenat Pane’ah is comprised of two to three sermons on each parashah and on festivals. Each homily begins with a quote from a Midrash or equivalent source in square letters, which is then explicated. Sources are given in the margins. The only decorative material is the frame about the heading of the first discourse and a design after the introduction of Jacob ben Moses with his name.

This is the only edition of Zafenat Pane’ah. Other works, excepting di Trani’s responsa and novellae, are no longer extant.

Samuel ha-Kohen di Pisa Lusitano, Venice, 1656: Controversial commentary on the difficult passages in the books of Ecclesiastes and Job by R. Samuel ha-Kohen di Pisa Lusitano (16th-17th cent.). Printed as a quarto (40: [4], 3-33 (should say 31) ff.) in 1656 by the Vendramin press in Venice, this is the only edition of this Zafenat Pa‘ane’ah, the only work of Lusitano, a scholar of Portuguese origin. The title, appropriately, reflects Lusitano’s purpose, to be, appropriately enough for our title, a revealer of secrets (Rashi on Genesis 41:45). Zafenat Pane’ah’s title page states that it is “on the unusual terms in Ecclesiastes and an explanation of Job, ‘a blameless and upright man, one who fears God and turns away from evil’ (Job 1:1, 8, 2:3). Also included are correct allusions on the precept of Parah Adumah (red heifer, Numbers 19:2).”

1656, Zafenat Pa‘ane’ah, Samuel ha-Kohen di Pisa Lusitano, Venice
Courtesy of Virtual Judaica

The title page is dated in the month Sivan in the year 416 (1656). Nevertheless, some bibliographic works, such as the Hebrew Bibliographic Project, based on references in the text, record it as a [1640] imprint. There are several pages of verse (2a-4a) in praise of the book by R. Leone (Judah Aryeh) Modena, R. Jacob ben Moses Levi, יא”ק (R. Joshua Abraham Kalimoni), אמ”ט (I, Moses Treibush of the seed of Jacob), and R. Jacob ben Abraham Shalom, nephew of Lusitano. Next is a warm letter ([4b]-4a) to Lusitano from R. Simhah Luzzatto, who raises the question of whether Job, at the time of his afflictions, denied reincarnation. Lusitano’s brief introduction (4b) follows, in which he notes that it is incumbent upon every Jew to learn Torah and to delve into the books of the Bible. He has turned to the works of “the sage Solomon” in the deep work Ecclesiastes and portions of Job and also to the precept of Parah Adumah. It is not Lusitano’s intent to bring novel interpretations but to elucidate the explanations of the sages.

Zafenat Pane’ah, in a single column in rabbinic letters, is divided into fourteen chapters, one through seven on Ecclesiastes, eight through thirteen on Job, and fourteen on Parah Adumah. Several chapters deal with the Messiah, or other controversial subjects: for example, 2) the time of the Messiah, 3) whether a person born after his coming will die, 4) if after reincarnation the Lord will renew the world in such a manner that they will be angels, 8) whether Job is Job ben Issachar ben Jacob, and 11) allusions to Leviathan on the war of Gog and Megog and whether the Lord revealed to Job his ways, wisdom, and knowledge.

Lusitano’s positions, particularly on reincarnation, incurred opposition from several rabbis. Most notable is R. Samuel Aboab (1610-94), who in his responsa, Devar Shemu’el (Venice, 1702), writes that when he saw the manuscript of Zafenat Pane’ah he was greatly pained and wrote to Lusitano attempting to prevent its publication. Attempting to explain the coming of the Messiah and reincarnation from the verses in Ecclesiastes is like attempting to “make an elephant pass through the eye of a needle” (Berakhot 55b) and attempting to determine these times is in opposition to the Rambam. Worst of all, he endangers the people by confirming that for this generation is written the end of days and Moses’ promise of redemption.

Joseph (Ashkenazi), Frankfurt on the Oder, 1693-94: Zafenat Pane’ah Hadash, homilies on diverse subjects by R. Joseph ben Moses (Ashkenazi), darshan of Przemyslany and rabbi and dayyan in that location (17th cent.) was printed in Frankfurt on the Oder in 1693-94 at the press of Michael Gottschalk as a quarto (40: 60 ff.). Joseph ben Moses was also the author of Keter Torah (Berlin, 1699), and a commentary on the Haggadah included in Haluka de-Rabbanan (Amsterdam, 1695). The title page describes it as:

Discourses, pleasing and delightful, a “work well set” (cf. Isaiah 3:24), a work of great sharpness, “more precious than fine gold” (cf. Isaiah 13:12) and pearls. His Torah was expounded with forty-nine faces, and within each and every entry you will find many views. Written by the great rav, the darshan of Przemyslany, R. Joseph ben Moses, grandson of the gaon R. Abraham Ashkenazi, descended from Rashi, son-in-law of R. Naphtali of Przemyslany, and author of Ketonet Passim.

Beginning of work is dated to Tuesday, the day that it states two times “it was good טוב (15)” (Genesis 1:10, 12) Kislev “And Pharaoh called Joseph’s name Zafenat-Pane’ah (he who explains what is hidden) שם יוסף צפנת פענח (454 = December 5, 1693)” (Genesis 41:45). The colophon (59b) dates completion of the work to Thursday, 2 Shevat, “One law shall be for him who is native born, and for the stranger who sojourns among you תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם (454 = January 28, 1694)” (Exodus 12:49). There is an approbation signed by nine rabbis from the Va’ad Arba Aratzot (1b); Joseph’s introduction (1b-2b), beginning that the Torah is expounded in 49 ways and concluding that the book is named Zafenat Pane’ah for it reveals that which is concealed; the text (3a-59b) in two columns in rabbinic letters; concluding with errata (60a-b) and a list of abbreviations (60b).

Zafenat Pane’ah Hadash is comprised of 60 discourses on diverse subjects, most discourses addressed in several homilies, varying in number from one homily (17 discourses) to sixteen (1) entries and in length from several pages to brief paragraphs The subjects are Adam and Hava, explained in sixteen entries; Patriarchs and Matriarchs; Eretz Israel; first-born; creation; blessing; exile and redemption; robbery; redemption and David (15 Shir ha-Ma’alot); judgment, mercy, and David; hekdesh; confession and repentance; merit and obligation; sin and punishment; tohorah and tuma; Jacob and tribulation; Judah, yibum and halizah; priesthood; honor of Torah and Torah scholars; honor, praise, and rising; learning the written and oral Torahs; Mizraim; Tabernacle and Temple; Moses and Aaron; flood and dispersion; angels; damages, marital property (melog and zon barzel); marriage and divorce; Sodom and Gomorrah; Sanhedrin; witnesses; slaves; Pesah, removal of hamez; Pharaoh and Mizraim; zaddikim; curse and blessing; Korah and his assembly; Cain and Abel and the splitting of the Reed Sea; Kri’at Shema; betrothal; considerable possessions; the wicked; Shabbat; representatives; tribes; oaths; reward and punishment; reward of mitzvah and Torah; resurrection; repentance; and terumot and ma’aserot.

1693-94, Tzofnat Pa’aneah Hadash, Joseph ben Moses of Przemyslany, Frankfurt am Oder
Courtesy of the Society for the Preservation of Hebrew Books

The title-page has an elaborate pillared form comprised of two cherubim at the top blowing horns and at the bottom an eagle with spread wings. Within the wings is a carriage and figures, and in the middle of this scenario is a depiction of the Patriarch Jacob meeting Joseph in Egypt, recalling “And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while” (Genesis 46:29).[8]

Jacob Joseph ha-Kohen Katz, Koretz, 1782: A commentary on Exodus by R. Jacob Joseph ben Zevi ha-Kohen Katz of Polonnoye (d. c. 1782). Among the foremost disciples of the Baal Shem Tov, Jacob Joseph was a scion of the kabbalists R. Samson ben Pesah of Ostropol (Ostropoler, d. 1648) and R, Joseph Katz (17th century), and of R. Yom Tov Lipman Heller (1579–1654). Jacob Joseph’s most famous work is Toledot Ya’akov Yosef (Korets, 1780), discourses on the weekly Torah readings and the first Hassidic book to be published.[9]

1782, Zafenat Pa‘ane’ah, Jacob Joseph of Polonnoye, Koretz
Courtesy of the National Library of Israel

Jacob Joseph’s Zafenat Pane’ah was printed in Koretz ([1] 35 ff.) at the press of Tsevi Hirsh ben Aryeh Leib Margolis (Margoliot), the first of two of Jacob Joseph’s works printed there at this time. Zafenat Pane’ah was preceded by Ben Porat Yosef (1781), on Genesis. The title-page, dated “How abundant is the good that You have in store [for those who fear You] מה רב טובך אשר צפנת (542 = 1782)” (Psalms 31:20) references Jacob Joseph, noting his Toledot Ya’akov Yosef and refers to the man of God, ISRAEL [Ba’al Shem Tov], informing that it was brought to press by his, Jacob Joseph’s, son-in-law R. Abraham Dov Ber, av bet din Hamaltzik.

The title-page is followed by the introduction which has an interesting and unusual heading, stating that the introduction to this work “has been printed before, twice in two of the author’s books, and is included here so as not to have a blank page. Printed here is an omission from Parasha Ki Sisa (Exodus 30:11-34:35).” It is not only the introductions that are alike, for Ya’aḳov Shemuʼel Shpigel informs that the title-page of Zafenat Pane’ah and Ben Porat Yosef, are also alike. He suggests that Jacob Joseph was not present and it is difficult to know who was responsible for the title-pages. Shpigel does note, however, that the reference to Jacob Joseph’s son-in-law is modified and either he or the printer might be responsible. The reference to the Ba’al Shem Tov is unchanged.[10]

Jedaiah ben Abraham Bedersi (Ha-Penini); Isaac Eisig ben Isaiah Auerbach (Reis) 1797: Classical ethical work, Beḥinat Olam (Examination of the World), by R. Jedaiah ben Abraham Bedersi (Ha-Penini, c. 1280 – c. 1340) with the commentary Zafenat Pane’ah by R. Isaac Eisig ben Isaiah Auerbach (Reis, early 18th century). A popular work, the Bet Eked Sefarim records as many as many as seventy-three printings of Beḥinat Olam, including editions with varied commentaries, three with Zafenat Pane’ah.[11] This printing of Beḥinat Olam, with the commentary Zafenat Pane’ah, was published in Brunn at the press of Joseph Karl Neiman as an octavo (80: 45 ff.). It was preceded by a Sulzbach edition (1744). Parenthetically, Beḥinat Olam was first printed in Mantua in 1478. This is the twenty-fifth edition of that work.

Jedaiah ben Abraham Bedersi (Ha-Penini), was a poet, physician, and philosopher. Among the other works credited to him is Baḳḳashat ha-Memim (The Mem Prayer) composed when he was fifteen. A versified prayer of 1,000 words each of which begins with the letter mem. He also wrote a commentary on the Haggadah, Ohev Nashim (In Defense of Women), Sefer ha-Pardes on such various subjects as isolation, worship, science, and grammar. Beḥinat Olam, Bedersi’s best known work, written after the expulsion of the Jews from France in 1306, is a versified examination, in thirty-seven chapters, of the vicissitudes and vanities of life, with religious and philosophical insights.

This Zafenat Pane’ah is a commentary on Beḥinat Olam by Isaac Eisig ben Isaiah Auerbach. Auerbach was a German grammarian and commentator. He was the author of several books on Hebrew grammar, reputedly motivated by his inability to understand Rashi, causing him to study philology. He eventually wrote Be’er Reḥovot (Sulzbach, 1730), a commentary on the Rashi on the Torah. He was the author of this Zafenat Pane’ah, a Yiddish translation and adaptation of Beḥinat Olam.[12]

1789, Beḥinat Olam with Zafenat Pane’ah, Brunn
Courtesy of the Jewish National and University Library

The title-page is followed by Auerbach’s introduction in which, at both the beginning and the end he describes Zafenat Pane’ah as being an explanation and interpretation (Zafenat Pane’ah). It is followed by the text which is in two columns, the inner columns the text of Beḥinat Olam in square vocalized letters, the outer column Zafenat Pane’ah set in Yiddish in Vaybertaytsh, a type generally but not exclusively reserved for Yiddish books, so named because these works were most often read by the less educated and women.[13]

II

Zafenat Pane’ah, as noted above, is an intriguing title for a book. Based on the rare appearance of the verse “Pharaoh called Joseph’s name Zafenat Pane’ah . . . (decipherer of the cryptic (revealer of secrets), a name that appears once only in the Bible. Zafenat Pane’ah is a name of Egyptian origin, it being the name given by Pharoah to Joseph, albeit one recognizing his rare ability to decipher Pharoah’s dreams. As a title, Zafenat Pane’ah has had an allure for authors. Of the books described above one only deals with cryptography, while several of the first group of books’ authors are named Joseph. Perhaps the allure of the name, Zafenat Pane’ah, decipherer of the cryptic (revealer of secrets) is seen by the authors as being applicable to their works, finding meaning in their interpretations of obscure passages in scriptures and other challenging works.

Our Zafenat Pane’ahs, the subject matter of this article, are early printings. It is important to note that later publications with our title, beyond the scope of this article, while not addressed in any detail, are also of interest. Indeed, note should be taken that several of these later works are, valuable and noteworthy. Below are concise examples of several later works entitled Zafenat Pane’ah

R. Elijah Guttmacher (1795–1874), a student of both Kabbalah and general studies, served as rabbi in Pleschen and Grodzisk Wielkopolski, attracting followers who came to him for amulets, cures, and guidance. He was unusual, in contrast to both Orthodox and assimilationist rabbis, in being a supporter of the Ḥibbat Zion movement. Author of works on Mishnayot and the Talmud, Guttmacher’s titles also include a Zafenat Pane’ah (Brody, 1875, below) “devoted to the tales of Rabbah b. Ḥana as told in Bava Batra.”[14] R. Saul Nathan Nathansohn, in his approbation to this work, writes that Zafenat Pane’ah is so entitled because it is an explanation of the aggadah of Rabbah bar Ḥana which is “obscure and sealed,” all the earlier geonim put their hearts to elucidating it and even the Vilna Gaon wrote a commentary on it.

A sad, tragic Zafenat Pane’ah is the eulogy by R. Asher Nissan ben Judah Leib Levinsohn for his only son, R. Menahem Nahum Nathan. Printed in Vilna (1875), the title-page describes Menahem Nahum Nathan as a gaon, gadol, and sage, and informs that Asher Nissan was the author of such works as Gan Ne’ul, Afikei Yehudah, and Likkutei Shoshanim. In a preface to the reader, Asher Nissan informs that he has entitled the eulogy Zafenat Pane’ah “Because his name is becoming נאה to him and he is becoming to his name, for my son, the gaon.”

Among the later editions of Zafenat Pane’ah are several books entitled Zafenat Pane’ah by the illustrious R. Joseph Rozin (Rosen, Rogachover, 1858–1936). A prolific author, all of his numerous and varied works on the Torah, Talmud, Rambam, and responsa have the title Zafenat Pane’ah.[15]

Our final Zafenat Pane’ah is a commentary on the Torah and festivals by R. Pinchas Shapira ben Shalom, published in Jerusalem (1964). A resident of Kozakonyha, Marmaros from from 1905, he was deported by the Hungarians during World War I to Galicia, settling, in 1918, in Felsovisso. He perished in the Holocaust.[16] His Zafenat Pane’ah was published by his son-in-law, R. Menahem Mendel Taub, the Kaliver rebbe. In the introduction Pinchas Shapira writes that he has entitled this work Zafenat Pane’ah because it alludes to his name and to the names of his father and of his mother. The initial numerical values of Zafenat Pane’ah צפנת פענח are, together with the number of its letters and general number (828 + 8 + 1 = 837), equal to Pinchas פינחס (208) ben במוה”ר (253) Shalom שלום (376 = 837). A second example is Pinchas פינחס ben Hanna Sarah בן חנה שרה (208 + 620 = 828).

III

Our Zafenat Pane’ahs and a [Hadash], noted both in some detail and concisely, encompass such varied subjects as cryptography, an alphabetical listing of Mishnayot chapter heads, biblical interpretations, a eulogy, an ethical work, and other diverse subjects. All reflecting the authors’ concerns with clarifying, making clear, that which is not clear, not immediately obvious without insightful interpretation. What then, could be more appropriate than the title Zafenat Pane’ah, “decipherer of the cryptic (revealer of secrets)”?

1875, Zafenat Pa‘ane’ah, Elijah Guttmacher, Berlin
Courtesy of Ozar ha-Hachms

[1] I would, once again, like to express my appreciation to and thank Eli Genauer for reading the manuscript and his comments.
[2] Among the authors addressing the subject of book titles are Abraham Berliner, “Shemot Seforim Ivrim,” in Ketavim Nivharim II (Jerusalem, 1969), pp. 147-48 [Hebrew]; Joshua Bloch, “Some Odd Titles of Hebrew Books,” Bulletin of the New York Public Library 41:10 (New York, October, 1937, reprinted in Hebrew Printing and Bibliography, New York, 1976), pp. 151-57; Solomon Schechter, “Titles of Jewish Books,” in Studies in Judaism, First Series (1896, reprint Philadelphia, 1938), pp. 270-281; and Menahem Mendel Slatkine, Shemot ha-Sefarim ha-Ivrim: Lefi Sugehem ha-Shonim, Tikhunatam u-Te’udatam (Neuchâtel-Tel Aviv, 1950-54) [Hebrew].
[3] My previous articles on the subject are “Adderet Eliyahu; A Study in the Titling of Hebrew Books,” in Studies in the Making of the Early Hebrew Book. Brill, Leiden/Boston, 2008, pp. 72-91; “What’s in a name? An example of the Titling of Hebrew Books,” in Further Studies, pp. 371-94; “Keter Shem Tov: A Study in the Entitling of Books, Here Limited to One Title Only” in Essays on the Making of the Early Hebrew Book (forthcoming); “Entitling Hebrew Books from Shir ha-Shirim: (Song of Songs)” in Essays; and “For a Remembrance: Books so entitled as a remembrance for the author.” (Hakirah, forthcoming).
[4] Ch. Friedberg, Bet Eked Sefarim, (Israel n.d.), tav379-396 [Hebrew].
[5] Avraham Yaari, “The Printers B’nei Foa,” in Studies in Hebrew Booklore, (Jerusalem, 1958), p. 362 n. 17 [Hebrew].
[6] National Library of Israel system number 990017477400205171.
[7] Marvin J. Heller, “Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) Ashkenazi: A Renaissance Rabbi of interest” Seforim.blogspot.com (March 17, 2021).
[8] Concerning the eagle motif on the title-page of Hebrew book see Marvin J. Heller, “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40 and in Essays (forthcoming).
[9] Mordechai Margalioth, ed. Encyclopedia of Great Men in Israel 3 (Tel Aviv, 1986), cols., 867-69; [Hebrew]; Tzvi M. Rabinowicz, The Encyclopedia of Hasidism (Northvale, London, 1996, pp. 239-40.
[10] Ya’aḳov Shemuʼel Shpigel, ʿAmudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri: be_Sha’are ha-Defus (Jerusalem, 2014), pp. 115-16 [Hebrew].
[11] Ch. Friedberg, Bet Eked Sefarim, bet 341.
[12] Yehoshua Horowitz, “Auerbach, Isaac Eisig ben Isaiah,” Encyclopaedia Judaica, vol. 2, pp. 654-655.
[13] Concerning the early use of Vaybertaytsh see Herbert C. Zafren, “Variety in the Typography of Yiddish: 1535-1635,” Hebrew Union College Annual LIII (Cincinnati, 1982), pp. 137-63; idem, “Early Yiddish Typography,” Jewish Book Annual 44 (New York, 1986-87), pp. 106-119. Zafren suggests, in the latter article, that the origin of Vaybertaytsh, which he refers to as Yiddish type, was the Ashkenaz rabbinic fonts, supplanted by the more widespread Sephardic rabbinic type which prevailed in Italy (p. 112)..
G[14] Getzel Kressel, “Guttmacher, Elijah.” Encyclopaedia Judaica, vol. 8, pp. 155-156.
[15] An example of the Rogachover’s acumen can be seen from his exposing the widely accepted bogus edition of Seder Kodashim of the Jerusalem Talmud. The Rogachover, one of the few who questioned the authenticity of the forgery, observed that each Talmudic tractate mentions at least one amora (Talmudic sage) not mentioned elsewhere, whereas in this work there are no amoraic hapax legomena. Concerning the forgery see Marvin J. Heller, “Who can discern his errors? Misdates, Errors, and Deceptions, in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and Thought 12 (2011), pp. 269-91, reprinted in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book, (Leiden/Boston, 2013), pp. 417-20.
[16] Tzvi M. Rabinovicz, The Encyclopedia of Hasidism, (Northvale,1996), p. 450.




Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) Ashkenazi: A Renaissance Rabbi of Interest

Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) Ashkenazi: A Renaissance Rabbi of Interest[1]

by Marvin J. Heller

R. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) is a sixteenth century rabbi of particular interest. An intriguing, eclectic, and erudite figure, his life encompasses events that effected mid-century Jewry, recorded in his work. His books, two only published, are varied and unusual, one due to its subject matter, cryptography, the other a response to the banning of the Talmud and, as a result, turning from study of that work to Kabballah. His Minhah Belulah attempting a returning to more traditional studies by providing a Torah commentary based on Midrashim.

“From His right hand He presented the fiery Torah to them” (Deuteronomy 33:2). “The Torah is compared to fire, when a man comes too close, he is burned, when too distant he is cold, so too the Torah . . . this also alludes to the great destruction our eyes have witnessed, due to our many iniquities” (Minhah Belulah on Deuteronomy 33:2)

R. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport, 1520 – 1596) Ashkenazi is an intriguing, eclectic, erudite figure. He is primarily remembered today for his Minhah Belulah, a commentary on the Torah based on Midrashim and his remarks in that work on the burning of the Talmud in 1553.[2] The Minhah Belulah, certainly worthy of our consideration, eclipses Abraham Menahem’s other accomplishments, which are multifaceted and also deserving of attention. This article addresses the Minhah Belulah but is also intended to draw attention to R. Abraham Menahem’s other books and activities.

A member of the Porto family which came to Italy from Lublin, Abraham Menahem was born in Porto in the vicinity of Verona. The family name Rapa stems from the German (Rappe in Middle High German), for raven. Rappoport is a combination of the Rapa, with Porto, done to distinguish this branch of the family from other Rapa branches, a fact alluded to in the introduction to the Minhah Belulah. At a young age Abraham Menahem went to Venice where he studied secular as well as rabbinic subjects, particularly medicine; his wide scholarship being evident from his works, particularly his Torah commentary, Minhah Belulah (Verona, 1594).

His teachers included R. Elijah Levita (Bahur, c. 1468-1549) the renowned Hebrew philologist and Vittore (Victor) Trincavella (1496-1568) with whom he studied medicine, this in addition to his traditional Talmudic studies.[3] Subsequently, prior to accepting a rabbinic position, Abraham Menahem worked in Venice as a proofreader and editor for the Bragadin press; many of the books he edited have introductions or verse from him. Among the books that he worked on was Maimonides’ (Rambam) Mishnah Torah, that resulted in the controversy leading to the burning of the Talmud.[4] He would subsequently serve as rabbi in Cremona and Verona.[5] In the latter, where he officiated from 1584 to 1592, Abraham Menahem also headed a highly regarded yeshiva.

In addition to the Minhah Belulah, Abraham Menahem wrote and/or is credited with several other works, most still in manuscript, among them commentaries on several books of the Bible and Avot. I. T. Eisenstadt and S. Wiener ascribe another Torah commentary to Abraham Menahem, Soles Belulah, but there is no record of any such work by him. Soles Belulah is also noted, most briefly, by R. Hayyim Joseph David Azulai (Hida, 1724-1806).[6] Moritz Steinschneider (1816-1907) also refers to such a book, the entry in his catalogue of the Bodleian Library stating: “excerpta in Bibliis Rabb,” dating it (1724-27). Steinschneider also references other bibliographies where it is mentioned.[7] Ma’amar’al Mezi’ut ha-Shedim, unpublished, on the existence of devils, is also credited to Abraham Menahem by several bibliographers, among them Eisenstadt and S. Wiener and Israel Zinberg, the latter writing that “A special work about spirits and evil ones was written by the well-known Menahem Kohen Porto” but without specifying the title of the work.[8] In addition to these books, Abraham Menahem wrote responsa, unpublished excepting one entitled Dagim, printed in R. Isaac Hezkiah ben Samuel Lampronti’s (1679-1756) Paḥad Yitzhak.[9] Another responsum credited to Abraham Menahem concerns the wearing of tefillin during hol ha-Moed, reported as being in Teshuvot R. Abraham Menahem Porto ha-Kohen, sect. 163.[10]

Abraham Menahem was among those who prohibited reading the Me’or Einayim (Mantua, 1573) of Azariah de Rossi (c. 1511 – c. 1578). Me’or Einayim (Enlightenment of the eyes) was the most controversial Hebrew book of the sixteenth century. A series of historical essays, de Rossi was motivated to write it by an earthquake that began on November 18, 1571, in Ferrara, destroying his residence, much of the city, but not its ten synagogues, with 200 people perishing in one night. In Me’or Einayim, de Rossi describes the earthquake, and addresses classical and scientific reasons for the disaster. A conversation with a Christian resulted in Azariah translating the Apocryphal, Letter of Aristeas, into Hebrew (Hadrat Zekenim), and in the third part of Me’or Einayim attention is directed to Philo, and other Jewish authors no longer widely read, asserting that the former utilized the Greek Septuagint rather than the Hebrew Bible. De Rossi suggests that Midrashic literature should not be understood literally and questions Talmudic chronology. The resulting herem (ban), stated that “no person of any congregation . . . may have this composition in their possession, either in whole or in part, or study it, unless each individual shall have first obtained permission in writing from the sages of their city.”[11]

Abraham Menahem, despite not having actually seen the Me’or Einayim, not only presented the herem to his congregation but, in a sermon, admonished them to not be led astray by a heretical book that, in contrast to its name, Me’or Einayim, actually “darkens the sight and undermines the foundations of Judaism.” Furthermore, in a letter to R. Menahem de Fano, Abraham Menahem indicates that although he has not yet seen Me’or Einayim he is aware from personal conversations with de Rossi that de Rossi “rejects the Jewish mode of reckoning time.”[12] Subsequently, however, after R. David Provencal and R. Judah Moscato, both rabbis in Mantua, permitted Me’or Einayim to be read, Abraham Menahem retracted his position.[13] Abraham Menahem also signed takkanot (prohibitions) forbidding gambling (1573) and infringing on moneylending franchises held by fellow Jews.[14]

As noted above, the earliest published work, attributed to Abraham Menahem in bibliographies and Encyclopedias, with the exception of Eisenstadt, who attributes it to another Menahem, is Zafenat Pane’ah on cryptography, with a cipher-code of his own invention. Steischneider described Zafenat Pane’ah as “Revelator arcanorum De Cryptographia {w31433. Rof. Diz., lib. Stmp. P60. 8. en. 1556. 4289:3.[15]

Abraham Menahem spent two years preparing Zafenat Pane’ah. In the absence of the place of publication, locations such as Venice (Steinschneider), Ferrara (BenJacob), and Sabbioneta (Sonne) have been suggested. Avraham Yaari, following Sonne, records Zafenat Pane’ah as a Sabbioneta imprint, including it among the books published by the Foa press in that location.[16] The National Library of Israel records Zafenat Pane’ah, giving the location as Sabbioneta but also notes Riva as a possible place of publication.[17] Zafenat Pane’ah was reprinted twice, in Venice [1620] and in Prague, no date.[18]

The title-page, perchance intentionally cryptic, does not identify the publisher, place of printing, or author, although the latter is evident from the text. Zafenat Pane’ah was published as a small booklet, described as either a duodecimo (120) or an octavo (80🙂 consisting of [6ff]. The title, Zafenat Pane’ah, is from, “And Pharaoh called Joseph’s name Zafenat Pane’ah” (Genesis 41:45), which Rashi explains as, “he who reveals hidden things.” As stated on the title-page, the purpose of the book is to enable one may to write a letter to a friend so that all who see it will not understand it.

The text of the title-page, which as noted above, lacks the date and place of publication, as well as having no ornamentation, states,

“See, this is new!” (Ecclesiastes 1:10); “In a levelled way” (cf. Jeremiah 18:15); “that they should do according to every man’s pleasure” (Esther 1:8); to write letters to one’s companion as a sealed book that will not be intelligible to those who see it. Even if alien eyes peruse the writing, in this manner it will be a great marvel, that tens of thousands of men all together should write in this way, that one should not understand the thinking of his companion. Even if “all go to one place” (Ecclesiastes 3:20) and hew from one quarry, something impossible to be heard and from intelligence withheld. If not after searching this page, confirming its great benefit as “your eyes uphold righteousness” (cf. Psalms 17:2).


1555, Zafenat Pane’ah
Courtesy of the National Library of Israel

The title-page is followed by Abraham Menahem’s lengthy effusive dedication to his uncle, R. Jacob Mugil, in which he also discusses the need for and value of cryptography, concluding with the date Tuesday, 15 October, 1555, Venice, signed Menahem of Porto. Next is a brief introduction in which the rules of encryption are discussed. He writes that there should be a sign between the writer and the recipient, whether in Hebrew, Ashkenaz, or whichever language the writer chooses, and it does not matter if the signs are numerous or few in number. “‘One who does much sacrifice and one who does less, as long as’ (Berakhot 5a, 17b) he places one letter with another as I will explain.” After some brief instructions on spacing Abraham Menahem signs his name as Menahem ben Jacob ha-Kohen from Porto.

Abraham Menahem’s name follows given in a bold, brief statement referring to the coding of his name, and, also in bold letters, the verse “If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle,” (Judges 14:18 ) This is followed by an example, in which Porto’s name appears as Menahem bar Jacob ha-Kohen mi-Porto, followed by the verse. His name is then spelled out over the verse as an encryption example. The text follows, discussing the subject of cryptography.


1555, Zafenat Pane’ah
Courtesy of the Jewish Theological Seminary

Turning to the Minhah Belulah, the work for which Abraham Menahem is best known, that work, a commentary on the Torah, based on Midrashim, was published in Verona (1594) as a quarto (40: [3], 208, [1] ff.).[19] His motivation in writing the Minhah Belulah was the lack of Talmudic tractates. This resulted from the dispute between the Bragadin and Giustiniani presses over their editions of the Mishnah Torah, as noted above, which culminated in the burning of the Talmud, this based on a papal bull, dated August 22, 1553, ordering the confiscation and burning of the Babylonian and Jerusalem Talmuds and prohibiting their possession. Among the results was a decline in Talmudic and midrashic studies and a turn to kabbalistic works. The Minhah Belulah is an attempt to achieve something of a balance in such studies under prohibitive conditions.


1594, Minhah Belulah
Courtesy of The Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

The title, Minhah Belulah, is from the phrase minhah belulah (a meal offering mixed) במנחה בלולה, which appears in seven verses in the Torah, three in Leviticus, four in Numbers, albeit with different prefatory letters.[20] The title-pages states that it is,

Minhah Belulah

A commentary on the Hamishah Homshei Torah, prepared and written by the complete sage R. Abraham Menahem ben R. Jacob Kohen Rapa mi-Porto. The author explains there in detail many Midrashim and straight forward explanations augmenting them with interpretations of his own in a language that is clear and straightforward so that when one rests on the Sabbath, festivals, and appointed times from all his exertions he will peruse it and find in it great value “according to each man’s pleasure” (Esther 1:8) and according to his abilities.

Printed here in the capital city of Verona at the press of Messer Francesco dalle Donne

Beginning of the work was on Monday, the fifth day of the month of Iyar in the year “Rejoice שמחו (354=1594, April 15, 1594) with Jerusalem, and be glad with her, all you who love her [all you who mourn for her].” (Isaiah 66:10). May the Lord in His mercy grant us the merit to publish many books, and save us from errors and show us wonders, great and numerous “to the lawgivers of Israel” (Judges 5:9) “and a redeemer will come to Israel” (Isaiah 59:20) and so may He do. Amen.

In the domain of the rulers of Venice, may their majesty be exalted higher and higher. Amen

In the year of our lord the Duke Pasquale Cigona, may he be exalted, higher and higher Amen.

As noted above, Abraham Menahem varies the manner in which he gives his name. This is most evident in the Minhah Belulah, for as Hida observes, Abraham Menahem gives his name on the title-page of the Minhah Belulah as Rapa mi-Porto and at the end as bar Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto. Afterwards, Abraham Menahem writes it as R. Abraham ha-Kohen mi-Porto. Hida then comments that a source for these variaitions stems from one place, for he saw the Maharikh (R. Isaac Ha-Kohen Rapoport), author of Batei Kehunah (I, Izmir, 1741, II, Salonica 1744) that for Ashkenaz he signed his name as Isaac ha-Kohen Rapa Port from the seed of the priesthood in Lublin. Hida adds that he saw his father’s name who signed as Judah ha-Kohen Ashkenazi.[21]

The title-page informs that the publisher of the Minhah Belulah was Francesco Dalle Donne, an Italian printer whose primary business was Italian not Hebrew books. Active from 1592 into the seventeenth century, Dalle Donne was the first printer to publish books with Hebrew type in Verona, publishing the latter for about three years only, and then issuing less than ten titles, the majority in Yiddish, two only in Hebrew, the Minhah Belulah and the Midrash Tanhuma. Jews were prohibited from owning print-shops during the Counter-Reformation, from the mid-sixteenth century, so the presses publishing Hebrew books in Italy in this period belonged to non-Jews. The involvement of Christian printers, in this case Dalle Donne, with the Hebrew book market was not uncommon.[22]

Christian printers published Hebrew books in association with Jewish partners. The relationship between Christian printers and their Jewish partners was mutually beneficial. For the Christian publisher “the Hebrew books sector, being unique, was attractive to investors, being more limited and not so wildly competitive as the Italian book sector.”[23] In addition to the non-Jew’s access to the Jewish book market, the Jewish associate was not only able to publish Hebrew books, but he also gained access to the typographical material of his Christian partner. The latter, for example, frequently provided attractive frames to the former after having used them for his market and the Jewish partner also utilized the printer’s pressmark and other ornamentation. This was of value to the Jewish partner as he did not have to go the expense of having decorative material prepared, at a relatively much greater expense as it would be utilized for a much smaller market. This despite the fact that the frames were often incompatible with traditional Jewish sensibilities.[24]

The Dalle Donne press employed Abraham Bath-Sheba to print the Minhah Belulah. Abraham Bath-Sheba was the son of Sabbatai Mattathias Bath-Sheba (Basevi in Italian), an Italian-Jewish family of German (Ashkenazic) origin. Originally from Italy, Sabbatai Mattathias Bath-Sheba and his family relocated to Salonika where they operated a press, active from 1592 to 1605.[25] Interested in printing tractates from the Talmud the press sent Abraham Bath-Sheba to Italy to secure financing for the project. While in Italy he worked briefly for the Dalle Donne press in Verona, soon afterwards returning to Salonica.[26]

The title-page is followed by Abraham Menahem’s introduction, somewhat unusual, as stated in its header “ALEF BET ‘O you who linger in the garden, listening’ (song of Songs 8:13) ‘at the gate of the many-peopled city’” (cf. Song 7:5) You will come, brought into the Temple of your glory, blessings without account.” The header ALEF BET does not refer to the first letters of the Hebrew alphabet. alef bet, but rather to the fact that the introduction is comprised of one thousand (alef) instances of the letter bet, as can be seen from the first two lines of the introduction, below, emphasis added.

בחלון בתי בעד אשנבי אביוני בבנים הקרבים בקרב ובאים בגבורות חובורות
להציב הדרכים לבנות חורבות ולשובב נתיבות קצובות חצובות מחוטבות

“I have looked out of the window of my house though the lattice” (Proverbs 7:6) and the needy of your sons engaged in battle, and coming with mighty bruises,
To establish the ways, rebuild the ruins, and establish paths, . .

The introduction concludes with a page a verse, followed by the text. The enlarged initial words of each of the five books of the Hamishah Homshei Torah (Pentateuch) are set within a like ornate attractive outer frame comprised of an urban scene at the top with a male and female head at either side, below at the sides are bare female figures, and at the bottom two supine figures. The varying initial words are set with different backgrounds and side images (below).


Vayikra (Leviticus)


Devarim (Deuteronomy)

Two examples of the style of Abraham Menahem’s commentary follows.

“[Then the Lord God fashioned the side that He had taken from the man into a woman] and He brought her to the man” (Genesis 2:22). Suddenly, and while distracted, so that he would be most delighted with her, for most joy is felt when sudden, and so sorrow, as it says “Hezekiah rejoiced with them, etc.” (Isaiah 39:2) for the matter was sudden, and so, according to our sages “three things come when they are not expected, [Messiah], a find, [and a scorpion], etc. (Sanhedrin 97a) and a woman is called a find, as it is written “One who has found a wife has found good.” (Proverbs 18:22).

“[And you – lift up your staff and stretch out your arm over the sea ] and split it” (Exodus 14:16) and with the merit that “he split the wood for the offering” (Genesis 22:3) and thus he modified the language “[and the Children of Israel shall come] into the midst of the sea on dry land” in the midst of the place that was sea, and made dry land: “Lift up your staff and stretch out your arm” so that the Egyptians said that Moses did all of this with his staff, therefore [the Holy One, Blessed be He] said lift up your staff, as with “Remove yourself from among the assembly” (Numbers 17:10) and do the miracle with your hand.

Another different type of elucidation of a biblical passage, this on the verse “He said, ‘No longer will it be said that your name is Jacob but Israel . . .” (Genesis 32:29) is given by Abraham Menahem,

Israel ישראל A name that includes all the Patriarchs and Matriarchs י Yitzhak (Isaac) ש Sarah ר Rivkah ר Rachel א Abraham ל Leah. Even though we find that afterwards he is called by the name Jacob, perhaps it was not changed so that they would not say because he was a trickster it was changed (referring to the purchase of the birthright from Esau) and also because the Holy One, blessed be He gave him that name as I explained by “ and He called his name Jacob” (Genesis 25:26).

There is also some commentary reflecting current conditions, as noted above in the lead paragraph. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport, 1520- c. 1594) had been an eyewitness to the burning of the Talmud in Venice in 1553, which tragic event is reported in the Minhah Belulah, on the phrase “. . . a fiery law unto them,” (Deuteronomy 33:2), That paragraph, in further detail, says”

And He said: He gave the reason why Israel was more appropriate for the blessing than the other nations, idol worshippers . . . From His right hand [He presented] the fiery Torah [to them]. “The Torah is compared to fire, when a man comes too close, he is burned, when too distant he is cold, so too the Torah . . . and this also alludes to the great destruction our eyes have witnessed, due to our many iniquities, throughout Italy. The burning of the Oral Law [Talmud] in the year שיד[as in] “the hand יד of the Lord was upon us.” The decree went out from the city of Rome to use [the Talmud volumes] as fuel for the fire. In Venice, woe to the eyes that saw this, on the thirteenth and fourteenth of Marheshvan [5]514 (October 31, November 1, 1553), a continuous fire which was not extinguished. I fixed these days for myself, for each and every year, for fasting, weeping, and mourning, for this day was as bitter for me as the burning of the House of our God (the Temple).

The text concludes on 206b, followed on 207ab by an afterward by Abraham Menahem in which, as noted above, he informs that he has only written this for his generation which lacks Talmudic tractates, they having been taken away, their place replaced by kabbalistic studies; this work has been written not for sages but for those who want the revealed Torah rather than hidden (kabbalistic) meanings, “to quench the thirst of those who want straight forward meanings or midrash,” as noted in the alef bet introduction.

Below the afterward is Abraham Menahem’s escutcheon, consisting of two scantily clad women at the sides holding a streamer that says “Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen.” Between the women is a shield and within it two spread hands giving the priestly benediction, below that a black raven on a branch, and at the bottom another streamer that says “Rapa me-Porto.”[27] In the reprint of the Minhah Belulah (B’nei Brak,1989) the women are more modestly covered.

Yet another modest version of Abraham Menahem’s escutcheon was published in yet another recent work, this Benjamin Shlomo Hamburger’s three volume history, Ha-Yeshiva ha-Rama bi-Fiorda (Bnei Brak, 2010). It is described by Michael K. Silber in an article entitled “Modesty and Piety: Improving on the Past” as having “been modestly transgendered and piously rendered with beards!”[28] Below is original example escutcheon and the two more modest figures.

1594, Minhah Belulah, Verona


1989, Minhah Belulah, B’nei Brak


2010, Minhah Belulah, B’nei Brak

Under the original, that is the first printing of the escutcheon is a statement informing that the work was written [completed] in Cremona on Wednesday, 24 Shevat, [5]342 (January 27, 1582), when Abraham Menahem was, rabbi in Cremona. On the following page is the apologia of the proofreader (editor), Abraham ben Jehiel Kohen Porto.

It begins with a header, initially misspelled, being given asהמגיעה rather than the correct המגיה, resulting in a stop-press correction.[29] The proofreader (editor) Abraham ben Jehiel, a kinsman, addressees the issue of typographical errors in the Minhah Belulah in his remarks, apologizing for any errors in the book, for “Who can discern mistakes” (Psalms 19:13). He informs that not only was he careful but that Abraham Bath-Sheba was diligent in the supervising the compositors reviewing the type setting, “letter by letter.” Nevertheless, the work was done by uncircumcised workers (non-Jews), inexperienced in setting Hebrew letters, and it was not possible to avoid errors. Neither they nor the author, therefore, should be held responsible for any errors, but requests they be judged favorably.[30]

We conclude our discussion of the Minhah Belulah, appropriately, by noting that, in addition to the ornamentation already mentioned there are also tail-pieces at the end of several parts of the books. Most are simply decorative use of florets or of an arch. In two instances, however, the tail-piece is of a figure on both sides of a vase. This too is not an image consistent with traditional Jewish sensibilities, reflecting the use of ornamentation by Jewish printers of their non-Jewish partners’ typographical material.


The Minhah Belulah is concisely noted in Shabetai Bass’s Sifte Yeshenim (Amsterdam. 1680) the first bibliography of Hebrew books by a Jewish author.[31] It has subsequently been regularly recorded in Hebrew bibliographies. The Minhah Belulah was first reprinted in a Pentateuch (Hamburg, 1795), reprinted in Warsaw (1853), and perhaps elsewhere. The only standalone edition of the Minhah Belulah was printed in Bnei Brak by R. Jacob David Kohen (1989).[32]

R. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) is, as stated at the beginning of this article “an intriguing eclectic figure. . . . primarily remembered today for his Minhah Belulah, a commentary on the Torah.” That work, although not frequently reprinted, is highly regarded by all who are familiar with it. Abraham Menahem’s accomplishments, however, are more varied, making him an unusual and interesting personality. Clearly a person of great erudition, not only for his mastery of rabbinic sources, such as the Talmud and Midrashim, but also for his extensive knowledge, encompassing medicine and, this most unusual, cryptography.

In addition, to the works just noted, Abraham Menahem also wrote responsa and, perhaps in the context of his contemporary activities, he was an important rabbinic figure, leading congregations in Cremona and Verona and head of a yeshivah. Nevertheless, R. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) is best remembered today for his Minhah Belulah, which, as this article has attempted to show, is a valuable and important contribution to rabbinic exegetical literature.

[1] I would like to express my appreciation and gratitude to Eli Genauer for reading this article and his suggestions.
[2] Midrash is defined by Moshe David Herr, “Midrash.” Encyclopaedia Judaica, 14, p. 182), as “the designation of a particular genre of rabbinic literature containing anthologies and compilations of homilies, including both biblical exegesis (Hermeneutics) and sermons delivered in public (Homiletics ) as well as aggadot and sometimes even halakhot usually forming a running commentary on specific books of the Bible.
[3] Vittore (Victor) Trincavella was an eminent physician whose works include translation of Greek classics. Because of his proficiency in that language he was known as the Greek scholar. Concerning Victor Trincavella see Alexander Chalmers, The General biographical dictionary: containing an historical and critical account of the lives and writings of the most eminent persons in every nation: Particularly The British And the Irish. From The Earliest Accounts To The Present Time 30 (London, 1816), pp. 35-36.
[4] Jacob David Kohen, ed. Minhah Belulah, (Bne’i Brak, 1989), pp. 6-7 [Hebrew].
[5] Eliakim Carmoly, Ha-Orevim u-Vene Yonah: Shalshelet ha-Yuhasin shel Mishpaḥat Rapoporṭ u-Mishpaḥat Yungṭoibin (Redelhaim, 1861), pp. 5-8; [Hebrew]; Mordechai,Margalioth, ed. Encyclopedia of Great Men in Israel 1 (Tel Aviv, 1986), col, 70; [Hebrew]; Tovia Preschel, and Abraham David, “Porto (Rafa-Rapaport),Encyclopaedia Judaica 16, (2007), p. 406.
[6] Hayyim Joseph David Azulai, Shem hagedolim hashalem with additions by Menachem Mendel Krengel II (Jerusalem, 1979), p. 107 no. 36 [Hebrew]; I. T. Eisenstadt and S. Wiener, Da’at Kedoshim (St. Petersburg, 1897-98), p. 144 [Hebrew].
[7] Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), col. 704 no. 4289:2.
[8] Zinberg, !v, p.85
[9] “Rapa (Porto), Menahem Abraham b. Jacob ha-Kohen (Menahem Rapoport),” (sic.) Jewish Encyclopedia 10 (New York and London, 1901-06) p. 317. Paḥad Yitzhak, is a halakhic encyclopedia. Abraham Menahem’s responsum in vol. II (Venice, 1753), 86a-b [Hebrew] on dagim (fish) is a detailed discussion on the biblical requirement that kosher fish have scales, here concerning the permissibility of fish that either lack scales but will grow them or currently have scales but will lose them when they come out of the water. At the end of the responsum is a comment from R. Solomon Levi Mortera that he has copied the responsum from a manuscript of R. Abraham Menahem Kohen Porto’s Sheilot u’Teshuvot in the possession of R. Solomon ben Israel Basan.
[10] Robert Bonfil, Rabbis and Jewish Communities in Renaissance Italy (London, Washington,1993), pp. 66 n.134, 134-40. Bonfil’s source or Abraham Menahem’s responsa is R. Abraham Menahem, ‘Teshuvot’, in MSS. Jerusalem Heb., 83 904, Montefiore 480 and Mantua 38.
[11] Concerning the controversy over the Me’or Einayim see Robert Bonfil “Some Reflections on the Place of Azariah de Rossi’s Meor Enayim in the Cultural Milieu of Italian Renaissance Jewry” in Jewish Thought in the Sixteenth Century (Cambidge, Ma. And London, 1983), pp. 49-88. On the subject of Abraham Menahem and such bans see ibid. pp. 73-75.
[12] Zinberg, 1112.
[13] Me’or Einayim was first reprinted in 1794, in Berlin, after the haskala (Jewish enlightenment) had begun. Concerning the Me’or Einayim and the related controversy see Naomi Vogelman-Goldfeld, “Some Reflections on the Hebrew Printing in Italy During the Sixteenth Century,” in Manoscritti, frammenti e libri ebraici (Rome, 1991), pp. 101-08; Cecil Roth, The Jews in the Renaissance (1959, reprint New York, 1965), pp. 318-29; Lester A. Segal, Historical Consciousness and Religious Tradition in Azariah de’ Rossi’s Me’or Einayim (Philadelphia, 1989); Shlomo Simonsohn, History of the Jews in the Duchy of Mantua (Jerusalem, 1977), pp. 634-37; Meyer Waxman, A History of Jewish Literature (1933, reprint Cranbury, 1960), II pp. 516-22; Yosef Hayim Yerushalmi, Zakhor, Jewish History and Memory (Seattle, 1983), pp. 57-58 and 69-75; and Israel Zinberg, A History of Jewish Literature V (New York, 1975), translated by Bernard Martin, IV pp. 106-14.
[14] Tovia Preschel, and Abraham David, op. cit.
[15] Steinschneider, CB, col. 704 no. 4289:3.
[16] Avraham Yaari, “The Printers B’nei Foa,” in Studies in hebrew Booklore, (Jerusalem, 1958), p. 362 n. 17 [Hebrew].
[17] National Library of Israel system number 990017477400205171.
[18] Ch. Friedberg, Bet Eked Sefaim, (Israel n.d.), zaddi 387 [Hebrew].
[19] The Minhah Belulah was addressed previously by me in “A Little Known Chapter in Hebrew Printing: Francesco dalle Donne and the beginning of Hebrew Printing in Verona in the Sixteenth Century,” The Papers of the Bibliographical Society of America 94:3 (New York, N. Y., 2000), pp. 333-46, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 151-64. This article is a detailed expansion of that section of that article on the Minhah Belulah.
[20] The verses are “This is the law of the peace-offering מִנְחָה בְלוּלָה that is mixed with oil or that is dry, it shall belong to all the sons of Aron, every man alike” (Leviticus 7:10); “And a bull and a ram for a peace-offering to slaughter before the Lord, and a meal-offering וּמִנְחָה בְּלוּלָה mixed with oil, for today the Lord appears to you” (Lev. 9:4); On the eighth day, he shall take two unblemished male lambs and one unblemished ewe in its first year, three tenth-ephah of fine flour mixed מִנְחָה בְּלוּלָה with one log of oil: (Lev. 14:10); (with a tenth-ephah of fine flour as a meal offering, mixed לְמִנְחָה בְּלוּלָה with a quarter hin of crushed oil” (Numbers 28:5); And on the Sabbath day; two male lambs in their first year, unblemished , two tenth-ephah of fine flour for a meal offering, mixed מִנְחָה בְּלוּלָה with oil and its libation” (Numb. 28:9); And three tenth-ephah of fine flour for a meal offering mixed מִנְחָה בְּלוּלָה with oil, for each bull; and two tenth ephah of one flour mixed with oil, for the one ram” (Numb. 28:12); And a tenth-ephah of fine flour for a meal offering, mixed מִנְחָה בְּלוּלָה with oil, for each lamb – a burnt-offering, a satisfying aroma, a fire offering to the Lord” (Numb. 28:13).
[21] Concerning the Francesco dale Donna press see Marvin J. Heller “A Little Known Chapter in Hebrew Printing”; Azulai, Shem ha-gedolim ha-shalem II (Jerusalem, 1979), pp.90-91 no. 146 [Hebrew]; Carmoly, p. 6, records seven different ways in which Abraham Menahem gives his name, namely Menahem mi—Porto; Menahem bar Jacob ha-Kohen mi-Porto; Menahem Porto ha-Kohen Ashkenazi; Abraham Menahem ben Jacob Rapa mi-Porto; Abraham Menahem Porto ha-Kohen; Abraham Menahem Porto ha-Kohen Ashkenazi; Abraham Menahem ha-Kohen Porto and cites the books and responsa in which those names appear.
[22] Concerning the restrictions on Hebrew workers in Venice see Benjamin Ravid, “The Prohibition against Jewish Printing and Publishing in Venice and the Difficulties of Leone Modena,” Studies in Medieval Jewish History and Literature (Cambridge: Harvard University Press, 1979), ed. Isadore Twersky, 135-53.
[23] Zipora Baruchson, “Money and Culture: Financing Methods in the Hebrew Printing Shops in Cinquecento Italy,” La Bibliofilia 92 (1990), 25. Concerning the restrictions on Hebrew workers in Venice see Benjamin Ravid, “The Prohibition against Jewish Printing and Publishing in Venice and the Difficulties of Leone Modena,” Studies in Medieval Jewish History and Literature, ed. Isadore Twersky (Cambridge: Harvard University Press, 1979), 135-53.
[24] For examples of such usage see Marvin J. Heller, “Behold, you are beautiful, my love: The Use of Ornamental Frames in Hebrew Incunabula” Printing History NS 10 (New York, July, 2011), pp. 39-55, reprinted in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book. (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 3-33; “Mars and Minerva on the Hebrew Title Page,” The Papers of the Bibliographical Society of America 98:3 (New York, N. Y., 2004), pp. 269-92, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 1-17; “The Printer’s Mark of Marc Antonio Giustiniani and the Printing Houses that Utilized It,’ Library Quarterly, 71:3 (Chicago, July, 2001), pp. 383-89, reprinted in Studies, pp. 44-53.
[25] Abraham Bath-Sheba’s device, a crowned lion on the left and half a crowned eagle on the right back to back, appears near the end of several of the books printed by the Dalle Donne press, for example, Paris un Viene (1594) and the Midrash Tanhuma (1595), although not in the Minhah Belulah. The device on the title-page of the Minhah Beliulah appears on 6a of Paris un Viene.
[26] Concerning tractate Berakhot printed in Salonika see Marvin J. Heller, ““The Bath-Sheba/Moses de Medina Salonika Edition of Berakhot: An Unknown Attempt to Circumvent the Inquisition’s Ban on the Printing of the Talmud in Sixteenth Century Italy,” Jewish Quarterly Review LXXXVII (Philadelphia, 1996), pp. 47-60, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book, pp. 284-97.
[27] Avraham Yaari, Hebrew Printers’ Marks (Jerusalem, 1943, reprint Westmead, 1971), pp. 28, 141 no. 45 [Hebrew].
[28] Michael K. Silber, “Modesty and Piety: Improving on the Past” The Seforim Blog (December 27. 2010).
[29] Stop-press corrections result from compositor errors, caught by the corrector during the press-run. When the error was found the press would be stopped, the error corrected and printing resumed. To replace a sheet due to a single (minor) error would necessitate replacing an entire quire (several pages), the number depending on the book format. Due to cost factors, both of paper and labor, the sheet with the error would be replaced only if the error was substantial or substantive. It is therefore possible for books to consist of non-uniform copies, having several sheets with variant readings. Concerning examples of such errors see Marvin J. Heller, “Who can discern his errors? Misdates, Errors, and Deceptions, in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and Thought 12 (2011), pp. 269-91, reprinted in Further Studies, pp. 395-420.
[30] As with ownership of the press (above) so too it was required that compositors be non-Jews, the work subsequently reviewed by Jewish correctors. Concerning this see Marvin J. Heller, ““And the Work, the Work of Heaven, was Performed on Shabbat,” The Torah u-Maddah Journal 11 (New York, 2002-03), pp. 174-85, reprinted in Studies, pp. 266-77.
[31] Shabetai Bass’s Sifte Yeshenim (Amsterdam. 1680), p. 44 no. 211 [Hebrew]. Concerning Bass see Marvin J. Heller, “Bass, Shabetai ben Yosef,” The Yivo Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, Gershon David Hundert, ed. I (New Haven & London, 2008), pp. 129-30; Abraham Meir Habermann, “Rabi Shabetai Meshorer Bas (ha-bibliyografi ha-‘ivri ha-rishon),” in Anshe sefer ve-anshe ma‘aseh, pp. 3–11 (Jerusalem, 1974) [Hebrew].
[32] Minhah Belulah, Jacob David Kohen, ed. (B’nei Brak, 1989), pp. 5-10 [Hebrew].




Tzevi Hirsch of Nadworna’s Sefer Alpha Beta

Tzevi Hirsch of Nadworna’s Sefer Alpha Beta

by Marvin J. Heller[1]

By the riches of the sea they will be nourished, and by the treasures concealed in the sand. (Deuteronomy 33:19).

Sefer Alpha Beta (1799) Nowy Dwor
Courtesy of the National Library of Israel

A primary component of the corpus of Hebrew literature is ethical works. The Torah is replete with examples of virtuous deeds, such as the patriarch Abraham’s numerous acts of kindness, and moral principles and commandments are a primary component of the taryag (613) mitzvot. Subsequent ethical works are innumerable, among the earliest and undisputedly the most popular being Pirkei Avot

Pirkei Avot, the last tractate of Mishnayot in Seder Nezikin, was redacted in the third century C. E. It has since been copied, studied regularly, and been the frequent subject of commentaries. First printed in the incunabular period, it continues to be reprinted to the present-day. The popularity of Avot is attested to by the number of editions, both independently and together with either Mishnayot or prayer books. Dr. Steven Weiss records, in his authoritative bibliography on Avot, from the first printing through 2015, 1,503 such editions.[2]

Among the many other frequently reprinted ethical works are such classics as R. Bahya ben Joseph ibn Paquda’s (second half of 11th century) Ḥovot ha-Levavot; R. Jonah ben Abraham Gerondi’s (Rabbeinu Yonah, c. 1200–1263) multiple ethical works, Iggeret ha-Teshuvah, Sha’arei Teshuvah, and Sefer ha-Yir’ah; R. Hayyim ben Bezalel’s (c.1520-1588) Sefer ha-Ḥayyim; the anonymous Orhot Zaddikim (Prague, 1581), written in Germany in the 15th century, preceded by an abbreviated Yiddish edition as Sefer ha-Middot (Isny, 1542); R. Moses Hayyim Luzzatto’s (Ramhal, 1707–1746) Mesillat Yesharim; and more recently and most notably R. Israel Meir ha-Kohen’s (Kagan, 1838-1933) Hafetz Hayyim, who is referred to today by that title.

Among the many other ethical works of value but less well known, is a small book, booklet really, by R. Tzevi Hirsch ben Shalom Zelig of Nadworna (d. 1801), entitled Sefer Alpha Beta, aphorisms based on hassidic works arranged alphabetically. Zevi Hirsch was a student (disciple) of R. Dov Baer, the Maggid of Mezhirech (d. 1772) but his primary influence was R. Jehiel Michal of Zloczow (c. 1731–1786), both among the early and foremost proponents of the Hassidic movement. Zevi Hirsch was a preacher in Dolina and afterwards was av bet din in Nadworna (Nadvornaya), in the Ivano-Frankovski section of Galicia, his name being associated with the latter community. According to R. Efraim Zalman Margulies of Brody, Zevi Hirsch “turned many sinners to repentance.” He had several illustrious talmidim (students) among them R. Menahem Mendel of Kosov, R. Tzevi Hirsch of Zydaczov, R. Abraham David of Buczacz, R. Tzevi Hirsch of Dilatin, and R. Isaac Landman of Visnitz.[3]

1818, Sefer Tsemah ha-Shem la-Tzevi, Berdichev
Courtesy of the National Library of Israel

Tzevi Hirsch was the author of several other titles in addition to Alpha Beta, well received and reprinted several times. Yitzhak Alfasi writes that Tzevi Hirsch was unusual for Hassidic rabbis, for, in contrast to other Hassidic leaders whose words were written by others, Tzevi Hirsch wrote his own books. That his father was a prolific author is attested to by R. David Aryeh Leib, Tzevi Hirsch’s son, in the introduction to Sefer Tsemah ha-Shem la-Tzevi (above), hassidic homilies on the weekly Torah readings (Berdichev, 1818), printed between two pages of approbations.[4]

1910, Haggadah shel Pesah, Saigat
Courtesy of Hebrewbooks.org

“This is the blessing which” (Deuteronomy 33:1) I found in his treasured files, a detailed listing of his holy writings, in his actual script, on the Torah, on the Prophets, and on many of the sayings of our sages on the Talmud and Aggadah, “founded on the holy mountains” (cf. Psalms 87:1) according to pardes (literal, allusive, discursive, and esoteric interpretations of Torah), mussar, and insight. All written by the hand of the Lord that guided him. If I brought them as they were to a press, hundreds of pages would be insufficient. . . .

Another of Tzevi Hirsch’s works is Sifte Kedoshim (Lemberg, 1873) also homilies on the weekly Torah readings and Psalms, and Haggadah shel Pesah, described on the title-page as having been concealed from the light for more than a hundred years.

We turn now to our subject book, Alpha Beta. That work, according to Ze’ev Gries, reflects the influence of the Maggid of Mezhirech.5 Initially printed as Otiyyot Mahkimot (Instructive Letters) Alpha Beta consists, as noted above, of ethical maxims arranged according to the letters of the alphabet based on Hassidic works. The date of printing is unclear, bibliographic sources giving conflicting dates and places of publication. The Bet Eked Sefarim dates the first edition to Breznitz (1796), followed soon after by Nowy Dwor (1799) and Berdichev (1817) editions. The Thesaurus of the Hebrew Book records a Russia-Poland (1790) edition followed by Ostrog (1793), Zolkiew (1794), Podberezce (1796), Nowy Dwor (1799), Lemberg (1800), Russia-Poland ([1800]), and then the Berdichev (1818) edition.[6] Among the early imprints of Alpha Beta in The National Library of Israel, which has a large collection of that work, are Ostrog (1794), Nowy Dwor (1799), Poland (c. 1800), and Berdichev (1810).

Among the earliest printings of Alpha Beta is the c. 1794/1800 edition, published in octavo (80: [12] ff.) format. The title-page of that edition does not record the date or the place of printing, thus accounting for the dating variances in the bibliographic records. The Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak records it as a 1794 imprint and the press as Zolkiew. In contrast the National Library of Israel records the same edition as c. 1800, place of publication Poland. The title-pages states that it is,

1794/ 1800, Alpha Beta
Courtesy of The Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

Alpha Beta
This is the book Otiyyot Mahkimot

“A valiant man of many achievements from Kabzeel” (II Samuel 23:20, I Chronicles 11:22). In it are the order of all the middot tovot (good virtues) and the manner in which one should conduct himself as your eyes can see, “for they are life to him who finds them” (Proverbs 4:22). For the public good we have brought this booklet to press. Certainly, it will be pleasing to our brothers the children of Israel for it is “sweeter than honey” (Judges 14:18; cf. Psalms 19:11). All of your days you will taste of it and say for me it “was acquired at the full price (Genesis 23:9, I Chronicles 21:22, 24)” for it is “a ladder set earthward and its reaching heavenward] (Genesis 28:12).” Small in size but of great value.

Furthermore, we have added to this the sefer Torat ha-Adam.

Written by the rav, ha-Maggid R. Aaron ha-Levi, who is the moreh zedek (righteous teacher) in the [holy community] of Zaksanin and author of the sefer Hasdei Avot,

Tzevi Hirsch’s name does not appear on the title-page. The text follows immediately after the title-page, beginning with the phrase “‘these are the words’ (Deuteronomy 1:1) which a man shall carry out and live by them’ (Leviticus 18:5, Ezekiel 20:11, 13, 21), everlasting life, and whomever fulfills these words will assuredly be a great zaddik.” Below this opening phrase is the text, comprised of entries in alphabetic order.

Examples of the subject matter are אות א (letter alef) emet (truth); א ahavah (love): letter ב bet; bracha (blessing): ג gimmel; gemilat hesed (acts of loving kindness): ד daled, no entry; ה heh; hihor (thoughts); ו vav; ve-tikvah (and hope), ז zayin; zahiros, (caution); and concluding with ר resh ratzon (will); ש shin shtikah (silence); and ת tav: teshuvah (repentance). Entries vary in length. Examples of brief entries are:

חבר ח (friend). It is good for a person to have a friend to speak with concerning serving the Lord and to maintain distance from a bad companion, fulfilling “my sin is before me constantly” (Psalms 51:5) and seek from the Holy One, blessed be He, with a broken heart that I should not repeat these sinful deeds nor anything that is not according to the will of the Holy One, blessed be He. It is a mitzvah to very much strengthen oneself with great zeal to arise at chaztot lilah (middle of the night).7

טהרה ט (purity) A person should be pure at all times by immersing his body [in a mikvah, ritual bath) and be careful to wash his hands immediately afterwards so that there should absolutely not be any defilement on them and if possible so as to not go even daled amos. All the more when washing one’s hands in the morning one is responsible for his life (literally subject to death). Purity of his garments, as it is written “cleanse yourself and change your garments” (Genesis 35:2)and all your utensils , cups and plates shall be [ritually] clean for this arouses purity of the soul.

קדושה ק (holiness). A person should sanctify himself in all the ways that hazal (rabbinic sages) has cautioned him and as what is written, one should be very careful to sanctify all his limbs and senses.

The text of Alpha Beta is followed by Torat ha-Adam written by R. Aaron ben Judah ha-Leṿi (18th cent.), also author of Hasdei Avot.8 Torat ha-Adam is also a collection of moral maxims, concluding with a brief alphabetical list of dictums, a few a bit strange, such as כ “all your companions and your brothers will betray you: and even those who lie in your bosom will forsake you”9 and, more customary, ת “give thanks to the Lord your God and then you may go in safety on your way.”


Sefer Alpha Beta (c. 1799) Nowy Dwor
Courtesy of the National Library of Israel

Shortly after the first printing of Alpha Beta several other editions of Alpha Beta were published. Among them is a clearly dated תקנט (559 = 1799) Nowy Dwor edition (title-page above). Nowy Dwor, located in east-central Poland, thirty-one kilometers from Warsaw, was published at the press of Anton Krieger (Krüger), a Christian German cloth merchant.10 The title-page has a brief text, simply stating that it is Alpha Beta, Sefer Otiyyot Mahkimot and giving the place of printing. Here too Tzevi Hirsch’s name is omitted. The volume begins with a brief preface praising the work and then an introduction by Tzevi Hirsch’s son stating that it was previously printed as Otiyyot Maḥkimot, undated and without the place of publication. This edition, more complete, has added material, among it the following entry,

דיבור ד speech. Speech is very precious and should not be used in vain, and all the more to anger or for dispute, G-d forbid, derogatory speech, talebearing, disparaging speech, mockery, or falsehood . . .

Some letters are amplified, that is they are enlarged subheadings within entries, such as א ahavah (love) has been expanded to highlight אמת (truth), followed by ahavah (love), and then אכילה (eating), but this is infrequent. The text of Alpha Beta is followed by Be-Ezer ha-Zur, an alphabetical listing of concise aphorisms, for example,

ו One should be careful to not go daled amos (approximately 6 feet) without netilat yadaim (washing one’s hands).

ז One should be careful to join day and night times with Torah or tefillah (prayers).

יג One should not look at any animal, wild beast, or bird at the time they are occupied one with the other.

יד One should not look at any idol or graven image for his prayers will not be accepted for forty days, G-d forbid.

כד One should be careful not to embarrass anybody.

Sefer Alpha Beta (1799) Nowy Dwor
Courtesy of the National Library of Israel

There is yet another edition late eighteenth-century edition (below) this with the location unknown but clearly dated “He guards the steps of His devout ones ורעלי חסידיו ישמר (550 = 1790)” (Samuel 2:9). If the date is correct this would be the earliest of our printings of Alpha Beta. It was noted above that the Thesaurus records a 1790 Russia-Poland edition, likely referring to this printing, presumably the first printing, prior to the Nowy Dwor edition, which may have been the second edition and the first complete printing of Alpha Beta, excepting the recorded Breznitz Alpha Beta (1796), which was not seen. However, this 1790 Alpha Beta mentions Otiyyot Mahkimot but otherwise makes no reference to earlier printings.

It stands out, however, for within the entries portions of the text are highlighted so that they now appear as several entries. For example, within the above entry on ד דיבור speech there are now two additional entries, that is, the words are highlighted in the text, for example ד דיבור speech, דין judgement, and דרך ארץ respectfulness.

1818, Alpha Beta, Russia-Poland
Courtesy of the National Library of Israel

Two distinct editions of Alpha Beta are recorded as 1818 imprints. One clearly dated as 1818, lacking the place of publication, is recorded as a Russia-Poland imprint and omits Zevi Hirsch’s name. The second edition, tentatively dated 1818, the place of publication also lacking, is frequently recorded as a Berdichev imprint. It clearly identifies Zevi Hirsch as the author. These are the eighth and ninth editions of Alpha Beta.

The Russia-Poland edition is dated אלך באלפא ביתא (578 = 1818) but no printer is given. It is described as 19 cm. (8 ff.). The title-page states,

Alpha Beta
Sefer
Otiyyot Mahkimot

This brochure Otiyyot Mahkimot was prepared and created by “a valiant man of many achievements from Kabzeel” (II Samuel 23:20; I Chronicles 11:22). In it he arranged all the good middot (traits) and conduct with which a person should conduct himself as “your eyes can behold righteousness” (cf. Psalms 17:2) “for they are life to he who finds them” (Proverbs 4:22).

Selected from all the works of Kabbalah and by God fearing men. For the public good we have brought this brochure to press, and it will certainly be pleasing to our brothers the children of Israel for it is “sweeter than honey” (Judges 14:18) and all your life you should taste of it and say for full silver he acquired it for it is “a ladder set earthward its top reaching heavenward” (Genesis 28:13), of small size.

Tzevi Hirsch of Nadworna’s name does not appear on the title-page nor in the brief introductory paragraph that precedes the text, set in rabbinic letters.

The second 1818 edition is generally recorded as a Berdichev imprint, 16 cm. [28] ff. However, a word of caution. Isaac Yudlov notes that Avraham Yaari, in his article on Hebrew printing in Berdichev, in which Yaari records Bedichev imprints, omits this edition of Alpha Beta, suggesting that Yaari, who recorded fifty-six Berdichev titles, either did not believe it was a Berdichev imprint or omitted items that were questionable.11 Nevertheless, most bibliographies do record this edition as a Berdichev imprint.

The most active printer in Berdichev at this time was Israel Bak, who published Tzevi Hirsch’s Tsemh ha-Shem la-Tsevi, also in 1818 (above), also lacking the date of publication. Tzevi Hirsch’s name is clearly given, in enlarged bold letters, on the title-page of this edition of Alpha Beta. The title-page states,

Sefer
Alpha Beta

Otiyyot Mahkimot. Illuminating as saphires, shining as lightening, standing at the top of the peak of the world, who reflects on them at all times will find in it “good reasoning” (Psalms 119:66), a healing for the soul (cf. Proverbs 16:24) and a tonic for your bones (Proverbs 3:8), arousing hearts, and bringing souls closer to their Father in heaven. That came from the mouth of the righteous, the pious, and humble, holy one of the Lord, the esteemed , the rav, the gaon, illustrious in Torah, the godly man Tzevi Hirsch the light of whose Torah shined in Nadworna and other communities.

A second paragraph states that references in the Talmud to idol worshippers and various terms used to describe them do not apply to contemporary nations who are not idol worshippers but give honor to the Torah and its followers and rule with justice and kindness. Such proforma statements are often found in contemporary Hebrew works and editions of the Talmud. The title-page is followed by the introduction of Tzevi Hirsch’s son, David Aryeh. He writes,

Behold, the above holy words that were already published by one who exited and entered in the tent of the Torah of the Rav [Tzevi Hirsch], placing it in his bag, the identity of the one who took this awesome work[12] הכר”ך הנורא הזה completely unknown (lit. obscured from sight) and there is no reason as to why in places it was abbreviated and others lengthened from the author. Now time has turned, thanks to the will of the Creator, to merit my father . . . and to bring the book to press . . .

1818, Alpha Beta, Berdichev
Courtesy of the National Library of Israel Courtesy of Steven Weiss

Ze’ev Gries and Ya’akov Shemu’el Shpiegel both note, referencing the introduction, that the reason for the omission of Tzevi Hirsch’s name in the previous printings was that, beginning with the 1790 Poland or Russia edition, Alpha Beta was frequently printed without the author’s name as the book was plagiarized or printed with changes unbeknownst to the author. The situation was corrected when Tzevi Hirsch’s son, David Aryeh, issued the Berdichev, 1818 edition.[13]

Gries, after comparing the Berdichev and the previous editions, finds that the errors are insignificant, the differences minor, the texts generally alike. He concludes that David Aryeh’s complaints are primarily based on the unauthorized use of his father’s work and the omission of the aphorisms included at the end of the Nowy Dwor edition, which may have been omitted intentionally or because the manuscript in question lacked them.[14]

Printed with this edition of Alpha Beta is Mille d’Avot, a commentary on Pirke Avot. The latter work frequently printed together with Alpha Beta. In Pirke Avot: A Thesaurus Steven Weiss records eleven editions of Alpha Beta beginning with the 1818 Berdichev edition through a 2011 Benei Brak edition.[15] In the introduction David Aryeh informs that the work of “many pearls” (Proverbs 20:15) Mille d’Avot is printed from a manuscript of his father’s, the author of that work, and also notes the publication of Tsemah ha-Shem la-Tzevi.

1848, Alpha Beta, Zolkiew
Courtesy of Otzar Hahochma

Subsequent editions of Alpha Beta clearly mention Zevi Hirsch’s name, for example the 1848 Zhitomir (Zhytomyr), edition (above). That edition was printed by Ḥanina Lipa, Aryeh Leib and Joshua Heschel Shapira, sons of Samuel Abba and Phinehas Shapira, grandsons of R. Moses Shapira. The original family press, in Slavuta, highly regarded, was forced to close after charges were brought by central authorities, but denied by the local Russian authorities, concerning the alleged murder by the Shapira family of a non-Jewish worker who had denounced the press to the authorities for printing Hebrew books without the approval of the censor. The press was reestablished by the Shapira sons in Zhitomir in 1847.

There is at least one recent edition that not only recognizes Zevi Hirsch as the author of Mille d’Avot but even emphasizes Mille d’Avot over Alpha Beta, the Lodz 1930 edition (below).

1930, Alpha Beta/ Mille d’Avot, Lodz
Courtesy of Steven Weiss

Tzevi Hirsch ben Shalom Zelig of Nadworna’s Alpha Beta has been a moderately popular work. The Thesaurus of the Hebrew Book records thirteen editions, the last being a questionable Zolkiew 1850 printing; The Bet Eked Sefarim records an equal number, the latest being a Lublin 1934 printing. While Alpha Beta is highly regarded this number of printings is not, in comparison to the ethical works noted at the beginning of this work, an impressive number of editions. Alpha Beta is a small brochure, portable and more easily learned than the other books mentioned, which are large and, in some instances, multi-volume works. One would have thought that this would have resulted in many more printings of Alpha Beta rather than the relatively small number noted. Given these considerations and the value (importance) of the ethical teachings in Alpha Beta the verse quoted at the beginning would appear to be appropriate for Alpha Beta.

By the riches of the sea they will be nourished, and by the treasures concealed in the sand. (Deuteronomy 33:19).

[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading this article and for his suggestions, Dr. Steven Weiss and R. Yitzhak Wilhelm, Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak Lubavitch, for their assistance.
[2] Steven J. Weiss, Pirke Avot: A Thesaurus: An Annotated bibliography of Printed Hebrew Commentaries, 1485- 2015 [Hebrew with English introduction]. A reason for the custom of saying Pirkei Avot between Pesah and Atzeret is that in these days each and every member of the people of Israel is obligated to purify himself during the days of Sefirah as the children of Israel purified themselves from the defilement of Egypt as is known from the holy Zohar. Seven weeks comparable to the seven days of niddah. (Ohev Yisrael for the Shabbat after Pesah 3:1).
[3] Yitzhak Alfasi, Entsiklopedyah la-Hasidut: Ishim כ-ת (Jerusalem, 2004), cols 603-07 [Hebrew]; Tzvi M. Rabinowicz, The Encyclopedia of Hasidism (Northvale, London, 1996), p. 335.
[4] Alfasi.
[5] Ze’ev G,ries, Sifrut ha-Hanhagot: Toldoteha u-Mekomah be-haye Haside R. Yisrael Ba’al Shem Tov (Jerusalem, 1989), p. 119 [Hebrew].
[6] Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sefarim (Israel n.d.), alef 1422 [Hebrew]; Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863. I (Jerusalem, 1993-95), p. 11 [Hebrew].
[7] Arising at chaztot lilah (middle of the night) refers to the kabbalistic custom of arising at the middle of the night to recite prayers and lamentations over the destruction of the Temple. (Aaron Wertheim (Author), Shmuel Himelstein (Translator), Law and Custom in Hasidism (Hoboken, 1992), p. 99.
[8] Torat ha-Adam has been printed independently several times, beginning with an Oleksinetz edition (c.1769) entitled Zot Torah ha-Adam. It is refeered to by that title in the Sudilikov (1819) and Munkatch (1904) printings.
[9] Cf. “Trust no friend, rely on no intimate; be guarded in speech with her who lies in your bosom” (Micah 7:5).
[10] Concerning the Nowy Dwor press see Marvin J. Heller, Printing the Talmud: Complete Editions, Tractates, and Other Works and the Associated Presses from the Mid-17th Century through the 18th Century (Leiden/Boston, 2019), pp. 211-18.
[11] Avraham Yaari, “Hebrew Printing at Berdichev,” Kiryat Sepher (1944), p. 100-24 [Hebrew]; Isaac Yudlov, The Israel Mehlman Collection in the Jewish National and University Library: An Annotated Catalogue of the Hebrew Books, Booklets and Pamphlets. Jerusalem 1984, pp. 190-91 no. 1171 [Hebrew].
[12] Concerning this phrase Gries references Ezekiel 1:22 the letters of הכר”ך reversed, the verse stateing “There was a likeness of an expanse above the heads of the Chayah החיה רקיע כעין הקרח, like the color of the awesome ice, spread out over their heads from above.” Also see TB Bava Mezia 24b and Hullin 95a where the phrase “obscured from sight” appears, albeit in a very different context.
[13] Gries, pp. 120-21; Ya’akov Shemu’el Shpiegel, Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Iṿri: hadar ha-meḥaber: be-Sha’ari ha-Defus (Jerusalem, 2014), pp. 25-26 [Hebrew].
[14] Gries, p. 21.
[15] In a private correspondence, dated May 27, 2020, Dr. Weiss writes that, concerning Alpha Beta, he “only listed the editions with Avot.”




An enigmatic Pseudo-Shklov edition of Barukh She’amar

An enigmatic Pseudo-Shklov edition of Barukh She’amar[1]

By Marvin J. Heller

A title-page describing the work as an 1820 Shklov press publication is indicative of an enigmatic pseudo-edition of Baruch She’amar, a halakhot work pertaining to Sefer Torah, tefillin, and mezuzot by R. Simeon bar Eliʻezer (d. c. 1360). The author of Barukh She’amar, R. Simeon bar Eliʻezer (d. c. 1360), was born in Saxony, Germany and died in Eretz Israel. Orphaned at the age of eight, Simeon was adopted and raised by R. Issachar, a scribe who taught Simeon his craftsmanship, at which Shimon developed such expertise that R. Solomon ben Jehiel Luria (Maharshal, c. 1510-1574) referred to Simeon as “the head of all scribes.”[2]

There is confusion as to the actual dates and places of printing of this imprint. The title-page clearly gives Shklov as the place of printing and dates it with the chronogram “[We must] teach the children of Judah the archer’s bow קסת [קשת] ללמד בני יהודה  (580 = 1820)” (II Samuel 1:18). However, to get the date 1820 the shin ש (300) in the verse has been replaced with a sameh ס (60) for the total of 580 = 1820. Nevertheless, bibliographic sources are in agreement that the publication place of the 1820 Barukh She’amar was Minkowce (Minkovtsy), a village in Podolia near Belarus in north-eastern Poland. However, there were earlier editions of Baruch She’amar issued in Dubno in 1796 and again in Shklov in 1804.

The two presses noted in conjunction with the printing of the subject editions of Baruch She-Amar are in Shklov and Minkowce (Minkovtsy). The former location, Shklov, is in the Mogilev region of Belaurus on the Dnieper river, approximately 410 km. from Vilna. It was home to a Jewish community dating to the late seventeenth century. A charter permitting Jewish settlement in Shklov was first received in 1668. Not long after, according to a visiting diplomat in 1699, Jews were “the richest and most influential class of people in the city.” By 1776 the Jewish population of Shkolov was 1,367. Shklov was an intellectual center as well as being an important commercial center in the late seventeenth and eighteenth centuries.[3] Hebrew presses in Shklov date to the late eighteenth century and as many as 226 Hebrew titles are attributed to that location until 1835. Minkowce, in contrast, is in the Kamenets-Podolski district of the Ukraine. A smaller community, its Jewish population in 1765 was 375. A Hebrew press was active there from 1795 to 1812, publishing almost forty titles.[4]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1804, Baruch She’amar, Courtesy of the National Library of Israel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1820, Baruch She’amar, Courtesy of Virtual Judaica

Entries in bibliographic works for Baruch She’amar consistently question the title-page of the 1820 edition’s place of publication when recording this work. Ch. B. Friedberg, in the Bet Eked Sefarim, records several editions of Baruch She’amar, among them [Minkowce 1795], Shklov 1804, and [Minkowce 1820]. In his Hebrew typography in Poland Friedberg records Baruch She’amar under Minkowce, 1796 and 1820 and under Shklov the 1804 edition of that work, dated קסת ללמד בני יהודה (564 = 1804). Vinograd, in the Thesaurus, lists a 1795 edition of Baruch She’amar referencing Friedberg, noting that it is questionable and an 1820 edition in which the title-page states Shklov, and in the entry for that work under the latter location has 1804 and 1820 entries, and for the 1820 edition referring the reader to Minkowce. Apart from these editions there was, as noted above, a prior 1796 Dubno imprint as well as several later editions.[5]

The text and format of the 1804 and 1820 editions are alike, both quartos (40: 32 ff.) and the title-pages of the two editions of Baruch She’amar even employ the same chronogram, modified to reflect the date of publication. Both title-pages credit R. Israel ben Issachar Ber from Ohilov for bringing the book to press, apparently the latter a repetition from the earlier printing. However, the 1804 Baruch She’amar names the printers as Aryeh ben Menahem, Aryeh Leib ben Schneer Feibush, Abraham ben Jacob, and Shabbetai ben Ziyyon as the printers. In contrast, the 1820 edition does not name the printer.

Abraham Yaari has entries for both Shklov and Minkowce in his bibliographical articles on those locations. In his article on Shklov he writes that a partial edition of Baruch She’amar had been printed previously in Dubno in 1796 and this, the 1804 edition, was the first complete printing of that work. He adds that Friedberg’s entries are in error and that the 1820 [Shklov] edition does not exist. Concerning the 1820 Minkowce edition, Yaari informs that there is an approbation from R. Judah Leib ben Zevi ha-Kohen Av Bet Din in Minkowce dated 11 Kislev 1820 (November 29, 1819) who refers to the earlier Minkowce printing and states that it is now being reprinted here, that is, in Minkowce. Yaari again takes issue with Friedberg, concluding “in truth, a complete edition was first printed in Shklov in 1804 (and based on that edition it was printed in Minkowce in 1820). A partial edition was printed in Dubno in 1796 and perhaps this is the reason for the errors.”[6]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1796, Barukh She’amar, Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

While Yaari does appear to accurately summarize these editions he does not explain why the title-page of the 1820 Baruch She’amar clearly states Shklov as the place of printing rather than Minkowce. It is well known that in several instances the place of printing and the publication dates were modified to mislead the censor. However, that is not the case with other titles printed in both of our locations and the subject matter of Baruch She’amar on the halakhot pertaining to scribal arts is not one likely to attract the censor’s attention.

The printers of the 1820 edition removed the names of the printers from the 1804 title-page; it seems highly unlikely that they would have omitted correcting the publication place name. Moreover, even if in copying the title-page from the previous edition had been an oversight such an improbable error, if it  had occurred, would certainly have quickly necessitated a stop-press correction. Even if caught later it seems improbable that the publisher would have distributed the work as is. Moreover, it also seems improbable that this copy of the 1804 edition would have been subject to copyright restrictions. There is another important omission from the 1820 edition, that is, the editor, Israel ben Aryeh Leib’s apologia, at the end of the work.

There are, however, in addition to those noted above, significant likenesses between the two works. First, excepting the front matter and apologia, the texts are set, line for line, in an identical manner. Moreover, the fonts appear to be alike. The reader should compare the two like pages below and drew his/her own conclusion. Perchance, the Minkowce printer acquired remaining copies of the 1804 edition, added the new front and back matter and reissued the work. Why did he do so?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1804, Baruch She’amar, Courtesy of the National Library of Israel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1820, Baruch She’amar , Courtesy of Virtual Judaica

Perhaps, and this is highly speculative, he felt that publishing this edition of Baruch She’amar as a pseudo-Shklov publication would give it greater marketability. If so, that should also have been true as well of other Minkowce publications. Or maybe he simply did not want to put his name on someone else’s work. Finally, we are left with the question as to why R. Judah Leib ben Zevi ha-Kohen’s approbation, which helps identify the place of publication, was printed with Baruch She’amar. Possibly including the approbation was important for the reasons that approbations were obtained, and it certainly would have been unconscionable, having gotten the Av Bet Din‘s approbation, to not print it.

We are left with a teku (an unresolved question).

[1] I would like to thank Eli Amsel of Virtual Judaica for bringing the 1820 edition of Baruch She-amar to my attention and Eli Genauer for reading the article and for his corrections.
[2] Hirsch Goldwurm, ed., The Rishonim (Brooklyn, 1982), p. 147.
[3] The Encyclopedia of Jewish life Before and During the Holocaust, editor in chief, Shmuel Spector; consulting editor, Geoffrey Wigoder; foreword by Elie Wiesel II (New York, 2001), III p. 1170; Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Part I Indexes. Books and Authors, Bibles, Prayers and Talmud, Subjects and Printers, Chronology and Languages, Honorees and Institutes. Part II Places of print sorted by Hebrew names of places where printed including author, subject, place, and year printed, name of printer, number of pages and format, with annotations and bibliographical references II (Jerusalem, 193-95), pp. 689-95 [Hebrew].
[4] The Encyclopedia of Jewish II (New York, 2001.). p. 826). Vinograd II pp.457-458.
[5] Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sefarim (Tel Aviv, 1951), bet 1431 [Hebrew]; idem. History of Hebrew Typography in Poland from its beginning in the year 1534 and its development to the present. . . . Second Edition, Enlarged, improved and revised from the sources (\(Tel Aviv, 1950), pp. 91,121, 123 [Hebrew]; Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 II (Jerusalem, 1993-95), pp. 457, 458, 692, 694 [Hebrew].
[6] Avraham Yaari, “Hebrew Printing in Minkovtsy,” Kiryat Sefer 19 (1942-43), pp. 274-75 [Hebrew]; idem. “Hebrew Printing in Shklov,” KS 22 (1945-46), pp. 141-42 [Hebrew].




Keter Shem Tov: A Study in the Entitling of Books, Here Limited to One Title Only

Keter Shem Tov: A Study in the Entitling of Books, Here Limited to One Title Only[1]

by Marvin J. Heller

Entitling, naming books is, a fascinating subject. Why did the author call his book what he/she did? Why that name and not another? Hebrew books frequently have names resounding in meaning, but providing little insight into the contents of the book. This article explores the subject, focusing on one title only, Keter Shem Tov. That book-name is taken from a verse “the crown of a good name (Keter Shem Tov) excels them all (Avot 4:13). The article describes the varied books with that title, unrelated by author or subject, and why the author/publisher selected that title for the book.

  1. Simeon said: there are three crowns: the crown of Torah, the crown of priesthood, and the crown of royalty; but the crown of a good name (emphasis added, Keter Shem Tov) excels them all (Avot 4:13).

“As a pearl atop a crown (keter), so are his good deeds fitting” (Israel Lipschutz, Zera Yisrael, Avot 4:13).

Entitling, naming books, remains, is, a fascinating subject. Why did the author call his book what he/she did? Why that name and not another? Hebrew books since the Middle-Ages often have names resounding in meaning, but providing little insight into the contents of the book. A reader looking at the title of a book in another language, more often than not, is immediately aware of the book’s subject matter. This is not the case for many Hebrew titles, the name having been selected by the author for any one of a number of reasons, least of all the book’s subject matter, but rather the intention is/was to give the book “the crown of a good name (Keter Shem Tov).”

Book titles have been addressed in both books and articles. Menahem Mendel Slatkine wrote a two volume work, Shemot ha-Sefarim ha-Ivrim: Lefi Sugehem ha-Shonim, Tikhunatam u-Te’udatam (Neuchâtel-Tel Aviv, 1950-54) on book names; it has been the subject of encyclopedia articles in both The Jewish Encyclopedia and the Encyclopedia Judaica; and such authors as Abraham Berliner, Joshua Bloch, and Solomon Schechter have written articles on book titles, all this apart from this subject being mentioned in passing in numerous other works. I too have addressed the subject, first in “Adderet Eliyahu; A Study in the Titling of Hebrew Books,” describing about thirty books with that single title, two only related to each other, and in “What’s in a name? An example of the Titling of Hebrew Books,” describing varied books taken from a single verse “Your neck is like the tower of David built with turrets, on which hang one thousand bucklers, all of them shields of mighty men (Song of Songs 4:4).[2]

What then is the justification for yet another article on the same subject? It is, as suggested above, the allure of how authors of varied unrelated works came to entitle their books, reflective of their intellectual or emotive processes or objectives. The title selected here, Keter Shem Tov, unlike Adderet Eliyahu, is not the title of as large a number of books, but the titles here are certainly as varied as those in the previous articles. Indeed, the works so entitled are sufficiently different, again providing insight into authors’ thoughts and, perhaps, an article of interest to the reader. We will not attempt to second guess or analyze an author’s motives, all of whom intended their book to have the crown of a good name (Keter Shem Tov), but rather we will let the authors speak for themselves when describing their books

In several instances, books are so entitled as to reflect the author’s name, Shem Tov. The use of a line from Avot, to reiterate the injunctions noted previously (“Adderet”), rather than directly using the author’s name, is to avoid violating R. Judah ben Samuel he-Hasid of Regensburg’s (c.1150-1217) proscription to not do so, so as to not benefit from this world, thereby decreasing one’s portion in the world to come, or to not reduce their offspring and the good name of their progeny in this world.[3] The Roke’ah (R. Eleazar ben Judah of Worms, c. 1165–c. 1238), however states at the beginning of the introduction to his Roke’ah, that everyone should inscribe his name in his book, as we find in the Tanna de-Vei Eliyahu.[4] Indeed, the Sefer ha-Roke’ah, is so entitled because the numerical value of the family name, Roke’ah (רקח=308), equals his personal name, Eleazar (אלעזר=308). It is, therefore, permissible to allude to the author’s name, for example, a Shem Tov using the title Keter Shem Tov, a quotation from Avot. Indeed, a substantial number of the books described here refer to the author’s name.

Our selection encompasses homilies on the Torah, Kabbalah on the Tetragrammaton, halakhah and minhagim (customs), the sayings of the Ba’al Shem Tov, in praise of Sir Moses Montefiore, a letter on behalf of the Jewish community in Tiberias, and a highly unusual work on the Dead Sea scrolls. Finally, this article is a vignette, no more no less, an insight into and, in a manner of speaking, a photograph of one manner of how Hebrew books are named.

Several caveats. First, our Keter Shem Tovs are organized within subject categories, beginning with 1) discourses, both literal and kabbalistic on the Torah, followed by 2) halakhah and minhag (custom), 3) biographical and related anecdotal works, 4) miscellanea, all ordered chronologically within category, and concluding with 5) a brief summary. Secondly, our approach will be somewhat expansive, the various Keter Shem Tovs giving us entry into related aspects of Hebrew printing and Jewish history. Lastly, while the number of works entitled Keter Shem Tov is not large, that notwithstanding, our examples are an overview and not meant to be all inclusive or comprehensive but intended as an interesting insight into an aspect of Hebrew book practice.

I Discourses, Literal and Kabbalistic on the Torah

Keter Shem Tov, R. Shem Tov ben Jacob Melamed, Venice, 1596: Our first Keter Shem Tov is a commentary on the Torah by R. Shem Tov ben Jacob Melamed. It was printed in Venice (1596, 20: 136, 16 ff.) at the press of Matteo Zanetti. This Zanetti, a member of the famous Venetian printing family of that name, established his print-shop on the Calle de Dogan, publishing seven books from 1593 to 1596. Among his titles, in addition to Shem Tov Melamed’s Keter Shem Tov, are R. Nathan Nata Spira’s (Shapira) Be’urim, R. Bezalel Ashkenazi’s responsa, and R. Solomon le-Bet ha-Levi’s Divrei Shelomo.

The title page has the decorative frame employed by Zanetti on several of his books with a smaller frame in the center about the text. The title-page states that,

Keter Shem Tov

As is its name so is his name good and his deeds confirm it of him. It is a commentary on the Torah of HaShem written by the sage, the complete, in every book and wisdom.

Shem Tov Melamed

Whose precious light shines throughout [may

God shield him].

Edited patiently by the lofty and exalted

Samuel ibn Dysoss [may God watch over him]

Keter Shem Tov excels

Printed in the year, “that we may rejoice ונרננה (5356=1596) and be glad [all our days]” (Psalms 90:14) from the creation.

 

 

 

 

 

The introduction, from a student of the author, R. Samuel ben Solomon Segelmassi follows (2a), then a page of verse from the editor Samuel ibn Dysoss, the text (3a-136a), his apologia (136b), indexes (1a-16a), errata (16a), and the colophon (16b), which states that it was completed, “on the very day that Moses went up to the firmament (6 Sivan) and the Egyptians drowned in the sea (21 Nissan), in the year, “Then he saw it, and declare it ויספרה (5356=1596) (Job 28:27), from the creation.” It is unclear why there are two apparently contradictory completion dates. The text is in two columns in rabbinic type, excepting headings and initial words.

In the introduction Samuel ben Solomon writes that one who knows matters in truth and faithfully,

“shall come back with shouts of joy” (Psalms 126:6), “to perceive the words of understanding” (Proverbs 1:2) and this is the first intent of every man who presumes in his heart (Esther 7:5) to write “goodly words” (Genesis 49:21) in a book to leave after him a blessing. . . . It is a commentary on the holy Torah, “high and lofty” (Isaiah 6:1, 57:15), on each and every parshah . . .

The introduction continues that it contains derashot (discourses) according to the literal meaning, casuistic (pilpul), and very sharp. In the following paragraph we are informed that not everything that was said on every parshah was printed because of financial restraints. In the apologia ibn Dysoss adds a familiar plaint for the period, type set late erev Shabbat could not be properly corrected. Moreover, the compositors, not Jewish and not fully familiar with Hebrew and Hebrew letters, did that which was right in their eyes, and for which he should not be held responsible.

That the title clearly alludes to the author’s name, R. Shem Tov ben Jacob Melamed, is further suggested by the last line of verse at the end of the introduction, which states that “you will find that the crown of a good name (KETER SHEM TOV) excels them all. This is, as noted above, that authors’ names were frequently employed in book-titles, but, in keeping with the injunction of R. Judah he-Hasid, indirectly, here by referencing a quote from Avot.

Shem Tov Melamed was also the author of Ma’amar Mordekhai (Constantinople, 1585), a commentary on Megillat Esther, printed by Joseph Jabez. Melamed is described on the title of this work as a physician.

Keter Shem Tov, Amsterdam, R. Abraham ben Alexander (Axelrad) of Cologne, c. 1810-16: A kabbalistic Keter Shem Tov on the Tetragrammaton by R. Abraham ben Alexander (Axelrad) of Cologne (13th century). In Judaism the Tetragrammaton, the four letter divine name, is not directly expressed but instead referred to with a euphemistic name for God. The title-page describes this Keter Shem Tov as,

זהלציב [This is the gate of the Lord: the righteous shall enter through it] (Psalms 118:20)

Sefer

Keter Shem Tov

One of three books in my hand in manuscript, as described in my apologia. They are Keter Shem Tov and the commentary of the Ramban (R. Moses ben Nahman, Nachmanides, 1194–1270) on Shir ha-Shirim (Song of Songs). I have first printed one book only due to limited means. If the Lord will so decree I will publish the other two books. . . .

 

 

 

 

 

 

 

Although the title-page refers to three books two only are mentioned. The third work, noted in the editor’s apologia, is a commentary on the Merkavah of Ezekiel. Keter Shem Tov is not dated, so that various bibliographic sources date it as 1810 or 1816. The title-page is embellished by the Proops’ family press-mark, consisting of the kohen’s spread hands at the time he pronounces the priestly blessing. This edition of Keter Shem Tov (80: 5, 7 ff.) was printed in Amsterdam by David ben Jacob Proops. The Proops’ press, founded by Solomon Proops in 1704, was the longest lasting and most productive of the Hebrew printing-houses in Europe in the eighteenth century; it would continue to print Hebrew books until the mid-nineteenth century when, in 1869, the widow of David Proops sold the press to the Levissons, who printed until 1917.

Abraham, a student of R. Eleazar ben Judah of Worms (c. 1176–1238, Roke’ah), traveled through Spain between approximately 1260 and 1275, where he reportedly studied with R. Solomon ben Adret (Rashba, 1235–1310), the latter praising Abraham’s oratorical skills. Keter Shem Tov, as noted above, deals with the Tetragrammaton and also the Sefirot, addressing sacred names, using gematriot and synthesizing the mysticism of the Ashkenaz pietists (Hasidim) and Sephardic Kabbalistic methodologies.[5] Here too the reason for the title is not explicitly stated but, given the subject matter, is obvious.

This is not the first printing of Abraham ben Alexander’s Keter Shem Tov. It appeared earlier, included in a collection entitled Likkutim me-Rav Hai Gaon (Warsaw, 1798), under the title Ma’amar Peloni Almoni (ff. 26-32a). It has since been reprinted several times, often among collections of other works.

Ma’or va-Shemesh, R. Shem Tov ben Abraham ibn Gaon, Livorno, 1839: The next Keter Shem Tov, by R. Shem Tov ben Abraham ibn Gaon, is also a kabbalistic discourse on the Torah, this part of a larger multi-volume work entitled Ma’or va-Shemesh (Livorno, 1839, 80: [3], 3-11, [1], 128 ff.) printed by Eliezer Menahem Ottolenghi. The inclusion of Ma’or va-Shemesh represents a more expansive view of works entitled Keter Shem Tov as it is an independent work included in a larger collection of dissertations. The author (compiler) of Ma’or va-Shemesh, R. Judah ben Abraham Coriat (d. 1787) of Tetuán, was a scion of a distinguished Moroccan family.

  1. Shem Tov ibn Gaon (c. 1287-c. 340) was born in Soria, Spain and went up to Eretz Israel in 1312, settling in Safed where he wrote most of his books. He was a student of R. Solomon ben Adret (Rashba, 1235–1310) and R. Isaac ben Todros (13th cent.). Best known of ibn Gaon’s titles is Migdal Oz, on Maimonides’ Mishneh Torah as well as several works in manuscript. Keter Shem Tov, his first book, was reportedly written in Spain, while Rashba was still alive.[6]

The title-page of Ma’or va-Shemesh has a frame comprised of verses, all from Psalm 119:

“O how I love your Torah! It is my meditation all the day” (Psalms 97);

“O that my ways were directed to keep your statutes!) (5);

“The sum of your word is truth; and every one of your righteous judgments endures for ever” (160);

“So shall I have an answer for him who insults me; for I trust in your word” (42);

“So shall I have an answer for him who insults me; for I trust in your word” (162);

“I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my meditation” (99); “Great peace have those who love your Torah; and nothing can make them stumble” (165).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An additional verse is employed for the date, “This Book of the Torah shall not depart from your mouth; but you shall meditate on it הזה מפיך והגית בו (599 = 1839)” (Joshua 1:8). The title too is from Psalms, “The day is yours, the night also is yours; you have prepared the light and the sun (Ma’or va-Shemesh)” (Psalms 74:16).

The text of the title-page notes several of the authors whose kabbalistic works comprise Ma’or va-Shemesh, notably the Ari ha-Kadosh (R. Isaac Luria, 1534 – July 25, 1572), R. Moses ben Nahman (Ramban), Sefer ha-Malkut, and R. Judah ben Attar, Coriat’s maternal grandfather. The verso of the title-page has a pressmark, a lion rampant holding thistle under crown and below it the phrase Gur Aryeh Yehudah. This device was used previously in Livorno by Eliezer Saadun. When employed by Ottolenghi the lion has been turned to face right, it having previously faced left.[7]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There are introductions from R. Elijah Benamozegh and Abraham ben Judah Coriat, the former comprised of five paragraphs, each beginning with the word Kol and concluding with Judah, the latter’s introduction comprised of eight paragraphs, each beginning with Ben and concluding with Av. The text is comprised of several kabbalistic works, among them Shem Tov ben Abraham ibn Gaon’s Keter Shem Tov (ff. 25-54a), here not explicitly stated but rather entitled Perush Sodot ha-Torah. Shem Tov was a kabbalist, who studied with the Rashba and R. Isaac ben Todros. He was greatly influenced by the Ramban (R. Moses ben Nachman), reflected in his Keter Shem Tov, which is a kabbalistic super-commentary on Ramban’s Torah commentary. Here too, the title comes from the author’s name, Shem Tov.

A small portion of ibn Gaon’s Keter Shem Tov was printed previously (ff. 41b-44a), in R. Jehiel ben Israel Luria Ashkenazi’s Heikhal ha-Shem (Venice, 1601), on the ten Sefirot, Likkutei Kabbalah Kadmonim.

 

 

 

 

 

This much expanded version of Keter Shem Tov is based on an 1810 manuscript prepared by R. Elijah Lombroso.

II Halakhah and Minhag

Keter Shem Tov, R. Shem Tov ben Isaac Gaguine, Kaidan, Lithuania, 1934: An encyclopedic work on the varied customs and liturgy of eastern and western Sephardim and Ashkenazim by R. Shem Tov Gaguine (Gaguin, 1884-1953). Gaguine, scion of a famous Moroccan Rabbinical dynasty which emigrated to Palestine from Spain, was a great-grandson of R. Hayyim Gaguin the first Hakham Bashi of Eretz Israel in the Ottoman Empire and a great-great grandson of the kabbalist Sar Shalom Sharabi. Gaguine, who received semicha (ordination) from R. Hayyim Berlin, served as a dayyan in Cairo, rabbi and dayyan in Manchester, England, Rosh Yeshivah of Judith Montefiore Theological College, Ramsgate, and, from 1935, as head of Sephardi Medrash Heshaim in London.[8]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This Keter Shem Tov is comprised of seven volumes, the first two published in 1934, and the last four published posthumously by his son Dr. Maurice Gaguine. The complete work has been republished several times.

As noted above, Keter Shem Tov is a comprehensive work describing the liturgy and customs of eastern and western Sephardim and of Ashkenazim, accompanied by detailed footnotes from the Babylonian and Jerusalem Talmuds and later halakhic authorities. Although most of the entries explain more familiar customs, many are unusual. Example of the latter are:

The custom in [Eretz Israel and Syria, Turkey and Morocco] when the father, grandfather, father-in-law, one’s rabbi, or elder brother has an Aliyah, to stand on one’s feet until he returns to his place, and to go to them, kiss their hand and receive a blessing (I:213).

An unusual custom of the Sephardim in the city of Algiers is the phrase “marror zeh (this marror)” is said three times and then thrown to the ground, and afterwards picked up and returned to the ka’arah (Seder plate).[9]

Why is the marror called hasa or hazeret (lettuce or horse raddish)?

The Ashkenaz custom is to take, in place of hazeret a type of dry radish called in their language hrain, which is as sharp as mustard and does not have a bitter taste. The Sephardic custom is specifically hazeret. . . . (III: 158-59).

Keter Shem Tov, R. Avishai Taharani, Jerusalem, 2000: Another work on halakhah and customs, this most specific, described on the title-page as “a treasure of all the halakhot and personal customs concerning naming sons and daughters” by R. Avishai Taharani. The title-page continues that in it are explained the basic guidelines for giving names “by whose observance man shall live” (Leviticus 18:5, Ezekiel 20:11, 13, 21). Also addressed are the names that one should refrain from using.

In the introduction (pp. 1-23) to this two volume work, Taharani informs that he has so entitled the book, based on the injunction of the Roke’ah (above), as well as several other works. He has done so, however, with gematriot (numerical equivalencies) for “Avishai Taharani ben my lord and father Isaac אבישי טהרני בן לאדוני ואבי יצחק (977) which corresponds to Keter Shem Tov כתר שם טוב (977).” The text is wide ranging, comprehensive, and accompanied by detailed footnotes. Several examples of the more unusual entries in the text are:

If a father errs and calls his son or daughter with two names, forgetting that the additional name was given to another child, there are those who say that until thirty days he may change the name (I:118).

Some say that if one has a child from an unmarried woman, the child should be called with a name that predates [the time of the] Patriarch Abraham or with a name that is not customary, for example, Dan, so that he will be judged according to his problem. There are places that it is customary to give these names to those who are kosher and Heaven forfend one should come to question those who are kosher (I: 237-38).

Some say that one should not call [a child] with one of the names that predates the Patriarch Abraham, for example: Adam, Noah, and all who call by a name that predates the Patriarch Abraham is not in the category of one who “labors in the Torah, and does not give pleasure to his Creator” (cf. Berakhot 17a). (I:397-400).

It is permissible to shorten a name, whether for a son or a daughter, as long as that name is used only casually, and it is best to use the full name at least once a day in order that the short form dies not become customary (II:110-13).

In a lengthy footnote to the third entry concerning names that predate the Patriarch Abraham a source for the entry is given, ha-Mabit (R. Moses ben Joseph of Trani, 1500 – 1580). It is followed by a number of contrary sources by other prominent rabbis, and then a lengthy discussion. That this Keter Shem Tov has proven to be a relatively popular work is evident from the publication of two additional editions, the last in 2007.

Keter Shem Tov, Kollel Keter Shem Tov, Kiryat Bialik, 2002: Collection of discourses and responsa on Shulhan Arukh Hoshen Mishpat by rabbis from the Kollel Keter Shem Tov in Kiryat Bialik, located in the vicinity of Haifa. There is an introduction from R. Mahluf Aminadav Krispin, Chief Rabbi of Kiryat Bialik, followed by the text, comprised of nineteen articles, including one by the Rosh Yeshiva R. Solomon Shalosh. Examples of the articles are 5) “on the prohibition turning to secular courts” by R. Efied Hagibi, member of the Kollel; 6) finding a relative or one who is unfit among the judges by R. David Alharar, member of the Kollel; 9) witnesses who have fulfilled their charge” by R. Evied Elul, member of the Kollel; 11) “the obligation of rent after divorce, the portion in the residence” by R. Abraham Atlas, av bet din, Haifa; 14) “acquisition through forgiveness (relinquishment) by R. Solomon Shalaoh; and 19) “the wages of a worker and contractor who did not provide the agreed upon benefit” by R. Abraham Atlas.

The title-page numbers the volume as no. one, but it is not known whether additional volumes were published.

III Biographical and Related Anecdotal Works

Keter Shem Tov, R. Aharon ben Zevi ha-Kohen of Apta, Zolkiew, 1794/95: The most popular of our Keter Shem Tovs, based on the printed editions, is the collection of tales and stories of the remarkable and astounding deeds of the Ba’al Shem Tov (R. Israel ben Eliezer, Besht, c. 1700–1760), founder of the Hasidic movement, as well as his recorded sayings, assembled from the works of his disciples. This collection of tales and sayings was assembled by R. Aaron ben Zevi Hirsch ha-Kohen of Opatow (Apta).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The book is in two parts, each with its own title-page but identical text, except that the first title-page is dated with a chronogram, the second title-page, printed a year later, is dated in a straightforward manner, תקנ”ה (555 = 1795). Perhaps the reason that the second title-page is so dated is that the first title-page exists in two forms, the rare first title-page, is dated “and the glory of his splendid majesty ואת יקר תפארת גדולתו (544 = 1784)” (Esther 1:4), which is incorrect, the book having been printed a decade later. The error was likely quickly caught, for the corrected and much better known title-page has the same chronogram, now reading ואת יקר תפארת גדולתו, the yod in the second word enlarged and emphasized, for a correct total of 554 (1794).[10] The variants are recorded separately in several bibliographic works.[11]

The title-page informs that that much of the contents are from the works of R. Jacob Joseph ben Zevi ha-Kohen av bet din of Polonnoye (d. c. 1782), the Ba’al Shem Tov’s leading disciple, that is, Toledot Ya’akov Yosef, Ben Porat Yosef, and Zafenat Pa’ne’ah, as well as discourses, also from other works. Among these latter sources are Likkutei Amorim and the sayings of the Ba’al Shem Tov, all collected by R. Aaron ben Zevi Hirsch ha-Kohen of Opatow (Apta).

In addition to the variations to the first title-page, the second title-page also exists in two formats, with, unlike the first title-page, some textual variations. Within the text of the book, despite Aaron ben Zevi Hirsch ha-Kohen’s comments that he has assembled the Ba’al Shem Tov’s words from the above mentioned titles, he did not, in fact, merely transcribe them in toto, nor did he distinguish which were the words of the Ba’al Shem Tov and those of Jacob Joseph.[12]

Keter Shem Tov has an approbation from R. Menachem Mendel of Liska, followed by the famed Iggeret Hakodesh, a letter from the Ba’al Shem Tov to his brother, dated Rosh Ha-Shanah, 1747, in which he relates that his soul ascended to heaven where he met with the Messiah, and then the text. This Keter Shem Tov, as noted above, has proven to be an enduring and popular work; it was printed soon after in Korezec (1797), Lemberg (1809) and several times afterwards there, in numerous other locations, and continues to be republished to the present.

Keter Shem Tov, Abraham Menahem Mendel Mohr, Lvov (Lemberg), 1847: Sir Moses Montefiore (1784–1885) was one of, if not the most prominent member of English Jewry in the nineteenth century. Cecil Roth described him as “the most notable Jew, and indeed one of the most notable Englishmen, of the 19th century by virtue of his outstanding philanthropic work extending over a period of three-quarters of a century, into his venerable old age.”13 Montefiore traveled to the Middle East during the Damascus Affair, to Russia, Morocco, and Rumania on behalf of persecuted Jewry, as well as providing leadership and support of Jewry at home and in Eretz Israel. His indefatigable efforts on behalf of world Jewry are recorded and acknowledged in books, articles, and newspapers, several works entitled Keter Shem Tov.

The first Keter Shem Tov praising Sir Moses Montefiore is by Abraham Menahem Mendel Mohr (1815–1868), a scholarly maskil, author of a number of Hebrew and Yiddish books. The title-page states that it is,

Keter Shem Tov

For the chief, holy prince

The praiseworthy, the righteous, the dear, who sows righteousness and brings forth salvation. Our teacher, Moses Baron from Montefiore [May his Rock and Redeemer protect him], prince of the holy land. And the pure wife of his youth, the honorable lady, the modest, the wisdom of women “is a crown to her husband” (Proverbs 12:4), the lady Judith “blessed shall she be above women in the tent” (Judges 5:24). . . .

The title-page continues that the text includes some of the righteousness and perfect kindness on behalf of the Jews in Russia. A small book, (80: 16 pp.: Joseph Schnander), the text begins with verse, with the header “from Moses to Moses there was none like Moses” normally referring to Maimonides but here applied to Montefiore. The verse beginning,

“Moses ben Amram brought Israel out from the burdens of Egypt

and Moses Montefiore redeemed them from death to life.

Moses ben Amram “struck the rock, so that the waters gushed out” (Psalms 78:20)

and Moses Montefiore softened the heart of stone with “words of lips” (cf. II Kings 18:20, Isaiah 36:5). . . .

 

 

 

 

 

 

 

The volume concludes with a letter of appreciation from Sir Moses Montefiore.

A Ladino (Judeo-Spanish) version of Mohr’s Keter Shem Tov was printed in Salonika (1850, 80: 48, 53-80 ff.) together with two other works, Tiferet Yisrael on the Rothschilds, and Ma’aseh Eretz Israel on Eretz Israel from the destruction of the Temple to the nineteenth century. Among the many other works either praising or including a section on Montefiore are Kol Kitvei Rabbi Ya’akov Saphir ha-Levi (Jerusalem, 1934), the writings of R. Jacob Saphir (1822–1886), an emissary of the Jewish community in Jerusalem and the author of Even Saphir on the Jewish communities in such varied places as Yemen, Egypt, India, and India that he visited. In Kol Kisvei is a section entitled Keter Shem Tov Kenaf Renanim Sir Moses Monrefiore, accompanied by a cameo of Montefiore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yet another Keter Shem Tov about Montefiore was published by Hayyim Guedalla (London, 1884). The Hebrew title-page is followed by an English title-page that states,

The Crown of A Good Name

a brief account

of a few of the

Doings, Preachings, and Compositions

On

Sir Moses Montifieore’s Natal Day,

November 8th, 1883,

on which he was favored with a succession of telegraphic

Congratulations from the QUEEN OF ENGLAND and many

Eminent People of all Creeds.

Below is the quote from Pirke Avot. The text includes congratulatory letters from the Queen, the Duke of Edinburgh, many others, and special services in both Hebrew and English. In addition, many other publications relate to Moses Montefiore, among them, albeit this not directly pertinent to the article but of interest as a further example of how widespread the high esteem in which the venerable Sir Moses Montefiore was held, is the title page of the October 20. 1883 Harper’s Weekly Journal of Civilization (New York), with a full cover portrait of Montefiore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Keter Shem Tov (Ehrenkranz des guten Rufes), R. Josef Natonek, Budapest, 1880: German Keter Shem Tov by Josef Natonek in honor of Rabbi Dr. Moritz Landsberg (1824-80), son of R. Elias Landsberg (1800-79). Except for a Hebrew header the title page is entirely in German, as is the text (32 pp.), with only occasional Hebrew.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The title, Ehrenkranz des guten Rufes, is our “crown of a good name,” a Festgabe zum fünfundzwanzigjährigen Amtsjubilaeum des Dr. M. Landsberg, Rabbiner zu Liegnitz dargereicht von Rabbiner Josef Natonek em Rabbiner und Schriftsteller verfasser, that is a festive volume presented to Landsberger on the twenty-fifth jubilee of his service as rabbi in Liegnitz, by R. Josef Natonek (1813-92), a rabbi and author. Landsberg, doctor of philosophy educated in Berlin, became, in 1854, the rabbi of Legnica. Born in Rawicz, He served as rabbi for twenty-five years until his death in Liegnitz (Legnica, Silesia).[14] Landsburg was also the author of a number of studies on the history of medicine, particularly in ancient times, published for the most part in the journal Juno, published by von Henschel.[15]

At the end of the volume is a two page Stammbaum (family tree) of the Landsberg family.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV Miscellanea

Keter Shem Tov, R. Solomon Zalman ben Zevi Hirsch ha-Kohen, Livorno, c. 1789: Our next Keter Shem Tov is a quarto sized page printed in Livorno in c. 1789 for the Hassidic Tiberius Kollel Ashkenazim. It informs that R. Solomon Zalman ben Zevi Hirsch ha-Kohen (d. 1799) is an emissary of the Merciful One and of us (the Ashkenaz Hasidic community of Tiberias). The letter is signed by twenty-one rabbis.[16]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The letter begins with a reference to Keter Shem Tov followed by a list of honorifics “but the crown of a good name (Keter Shem Tov) excels them all. To our brothers in the exile, a treasured people, ‘a kingdom of priests and a holy nation’ (Exodus 19:6), keepers of the faith, princes and chieftains, princes and leaders, ‘a lampstand all of gold’ (Zechariah 4:2) Torah scholars and rabbis.”

It informs about their joy in the merit to live in Eretz Israel. Until now they had relied upon support from the country from which they had come; but now, however, due to war between Russia and the Ottoman Empire, they could no longer depend on that funding, so that they are now turning to Jews in other lands for support. Indeed, in describing the situation the letter notes the dire financial situation and that the land “‘is infested with bandits’ (Yevamot 115a, 122a) ‘the task masters hurried them’ (Exodus 5:13), they ‘lie in wait for blood’ (Micah 7:2). . . . ‘But now our soul is dried away; there is nothing at all (Numbers 11:6)’”

Solomon Zalman had traveled twice previously as an emissary to Russia (1779-81/1784-85), but this was his first trip to Western Europe. Avraham Yaari relates that Solomon Zalman’s undertaking was not without objection. The Sephardic community protested that the Hasidic community, which had previously received support from Eastern Europe, a venue now closed to them, was, by sending an emissary to Western Europe, entering into the domain of the general Tiberias community. The dispute was resolved several years later when joint representatives of both communities went to Eastern Europe.[17]

The letter begins with that part of the phrase from Avot referring to Keter Shem Tov intimating that a way one obtains the “crown of a good name (Keter Shem Tov)” is through good deeds and charity, which, as noted above, is “As a pearl atop a crown (keter), so are his good deeds fitting,” certainly appropriate for an appeal for the destitute community in Israel, the subject of the our Keter Shem Tov.

Keter Shem Tov, Shani Tzoref, Ian Young, Editors; Piscataway, NJ, 2013: A highly unusual Keter Shem Tov, this the proceedings of a conference on the Dead Sea scrolls held in memory of the late emeritus professor Alan David Crown in late 2011 at the University of Sydney, Mandelbaum House. This volume is part of a series entitled Perspectives on Hebrew Scriptures and its Contexts published by Gorgias Press, which describes itself as “an independent academic publisher of books and journals covering several areas related to religious studies, the world of ancient western Asia, classics, and Middle Eastern studies.” Among their subject matter is Ancient Near East, Arabic and Islam, Archaeology, Bible, Classics, Early Christianity, Judaism, Linguistics, Syriac, and Ugaritic.

Professor Alan David Crown (1932-2010) in whose memory this book was published, was Professor in Semitic Studies at the University of Sydney, and a renowned scholar and author. As noted on a website referring to him the title relates to the name Crown (Keter), for “He may have inherited the name Crown from his parents, but he earned the title ‘CROWN’ – the Crown of Torah, through his own merit, his sharp intellect and his deep respect for scholarship.”[18] The editors are Dr. Shani Tzoref, Ph.D., Skirball Department of Hebrew and Judaic Studies, New York University and currently a Qumran Institute Fellow, Seminar für Altes Testament, Georg-August-Universität Göttingen, and Dr. Ian Young, Associate Professor, Chair of Department at the University of Sydney, Australia, teaching Classical Hebrew and Biblical Studies.

This edition of Perspectives on Hebrew Scriptures and its Contexts 20: Keter Shem Tov (x, 400 pp.) is comprised of sixteen articles on various subjects in the field of Qumran studies (Dead Sea scrolls) from scholars in the field. The articles encompass the development and phases of Qumran scholarship; textual transmission of the Hebrew Bible, including Samaritan texts and Masada Biblical Scrolls; reception of Scripture in the Dead Sea Scrolls; community and the Dead Sea Scrolls; and eschatology and sexuality in the So-Called Sectarian Documents from Qumran; and the Temple and the Dead Sea Scrolls.

V Summary

 

 

 

 

 

This concludes our survey of books with the title Keter Shem Tov. As noted above, the article is vignettes of books so entitled. There is no single pattern in the use of the title, it being applied to a wide variety of books. There are discourses on the Torah, both literal and kabbalistic, works on Jewish law and customs, biographic or anecdotal, and several miscellaneous works, among them an appeal for support of Jewish communities in the Holy Land and on the Dead Sea scrolls. The title Keter Shem Tov has been chosen because it refers to an author’s name, for example, R. Shem Tov Melamed, R. Shem Tov ibn Gaon, and R. Shem Tov Gaguine; bibliographical works such as those referring to the Ba’al Shem Tov, Sir Moses Montefiore, and Rabbi Dr. Moritz Landsberg; and more diverse works, such as one being the novellae of a Kollel, the Dead Sea scrolls, and even topically related as in R. Avishai Taharani’s Keter Shem Tov, which actually deals with laws and customs applicable to names.

We began by noting that the title of Hebrew books, unlike books in other languages, may have “been selected by the author for any one of a number of reasons, least of all the book’s subject matter; rather the intention is/was to give the book ‘the crown of a good name (Keter Shem Tov)’.” Indeed, not one book in this article, with the possible exception of Taharani’s Keter Shem Tov, indicates its subject matter by the title. What each of these examples do have in common, is the intent to associate the name of the author, subject, or even organization with the Mishnah in Pirke Avot, which states,

  1. Simeon said: there are three crowns: the crown of Torah, the crown of priesthood, and the crown of royalty; but the crown of a good name (emphasis added, Keter Shem Tov) excels them all (Avot 4:13).

[1] I would like to thank Eli Genauer for reading the article and his comments and my son-in-law, R. Moshe Tepfer, for his assistance and research in the National Library of Israel, including getting the 1789 Livorno illustration from
[2] Marvin J. Heller, “Adderet Eliyahu; A Study in the Titling of Hebrew Books,” in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 72-91; idem. “What’s in a name? An example of the Titling of Hebrew Books,” in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013) pp. 371-94.
[3] Judah he-Hasid, Sefer Hasidim (Jerusalem, 1973), ed. Re’uven Margaliot, pp. 210-11, n. 367 [Hebrew].
[4] Eleazar ben Judah, Sefer Roke’ah ha-Gadol (Jerusalem, 1967), ed. Barukh Shimon Shneurson, p. 1 [Hebrew].
[5] Gershom Scholem, Kabbalah (New York, 1974), p. 51.
[6] Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Hakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizrah IV (Jerusalem, 2006), pp. 2152 [Hebrew].
[7] Avraham Yaari, Diglei ha-Madpisim ha-Ivriyyim (Jerusalem, 1943, reprint Westmead, 1971), pp. 96, 174 no. 160, [Hebrew].
[8] Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Hakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizrah IV (Jerusalem, 2006), pp. 2155-56 [Hebrew].
[9] In contrast, the Mishnah Berurah (477:1:5) quotes the Shelah ha-Kodesh who states that ” have seen people of status who kiss the matzah and the marror . . . all to cherish the mitzvah.”
[10] Such errors and their corrections are known as stop-press corrections. Sheets were proof read while the press-run was under way; while it certainly was preferable to correct the sheets before the run began, reading also took place while the run was under way. When the corrector would find an error he would stop the run, remove the forme, quickly correct the error, and resume printing. Unless substantial, stop-press corrections did not necessitate disposing of the previous sheet – four pages in a folio, more so in a smaller format – but rather both the altered states and the originals are used. In such a case, there will be variant copies of the book, consisting of sheets printed from forms in both the earlier and later states, as is the case here.
[11] The copy with the misdated title-page in the Chabad-Lubavitch Library is attractively bound in a soft brown leather, the cover stamped כתר שם טוב ב”ק אדמו”ר שליט”א, that is, it was in the private library of the Lubavitcher Rebbe, R. Menachem Mendel Schneeersohn (1902–94). The reading room librarian, R. Zalman Levine, informs me that to his knowledge this is the only book so bound, and that it “was given to the rebbe with this binding.
[12] Keter Shem Tov (Brooklyn, 1972), p. v [Hebrew].
[13] Cecil Roth, “Moses Montefiore, 1784-1885,” in Essays and Portraits in Anglo-Jewish History (Philadelphia, 1962), p. 262.+
[14] As an aside, Jewish settlement in Lieignitz can be traced to the Middle Ages, interrupted by pogroms, the first in 1447 due to a dispute between Elżbieta, Duchess of Legnica with Jewish bankers, who demanded that she return a loan. Liegnitz is best remembered for a battle that took place there in 1241, when a Polish-German Army lead by Duke Henry II of Silesia engaged invading Mongol near the town. The Mongols were victorious, collecting nine sacks of ears from their fallen enemies, all of whom perished.
[15] Klatzkin, Jacob and Ismar Elbogen, editors, Enyclopaedia Judaica: Das Judentum in Geschichte und Gegenwart 10 (Berlin, 1928-34), p. 619.
[16] The signatories are R. Abraham ben Alexander Katz of Kalisk; R. Matthias ben Hayyim; R. Moses ben Menahem Mendel; R. Jehiel Michal ben Hayyim; R. Moses ben Abraham Segal; R. Eliezer Sussman; R. Asher ben Eliezer; R. David he is the Katan, rav of Bohava Yeshain; R. Joshua ben Noah Altshuler; R. Israel ben Jacob; R. Israel ben Judah; R. Judah Leib ben Joseph; R. Moses ben Uri Shapira; R. Jehiel Michal ben Abraham; R. Joseph of Zimigrad; R. Samuel ben Isaiah Segal; R. Aryeh Leib ben Nathan; R. Aaron ben Isaac; R. Aaron ben Meir; R. Joseph of Poloskov; and R. Nathan Nata ben Eli of Brod.
[17] Avraham Yaari, Sheluhei Eretz Yisrael II (Jerusalem, 1951, reprint Jerusalem, 1997), pp. 619-28 [Hebrew].
[18] http://learning.mandelbaum.usyd.edu.au/about-us/alan-crown/




The Fish Motif on Early Hebrew Title-Pages and as Pressmarks

The Fish Motif on Early Hebrew Title-Pages and as Pressmarks

by Marvin J. Heller

            Fish are a symbol replete with meaning, among them, in Judaism, representing fertility and good luck, albeit that fish are not an image that, for most, quickly comes to mind when considering Jewish iconography. Created on the fifth day of creation, fish symbolize fruitfulness, and, as Dr. Joseph Lowin informs, the month of Adar on the Hebrew calendar (February-March, Pisces) is considered “a lucky month for the Jews (mazal dagim).” He adds that in Eastern Europe people named sons Fishl as a symbol of luck, and that in the Bible, the father of Joshua is named fish, that is, Nun, which is fish in Aramaic.[1] Similarly, Ellen Frankel and Betsy Platkin Teutsch note the allusion to fertility and blessing, the former that when Jacob blesses Ephraim and Manasseh, Joseph’s sons, he says “May they multiply abundantly ve-yidgu, like fish) in the midst of the earth” (Genesis 48:16) and the latter to the Leviathan, the great sea monster the Jews will feast upon in the messianic age.[2]

Other biblical references to fish include Dagon, the fish-god of the Philistines, also worshipped elsewhere in the Middle East, mentioned several times in the Bible (Joshua15:41, 19:27; Judges 16:23; I Samuel 5:2–7; and I Chronicles 10:10).  A fish also appears in the biblical story of Jonah, a large fish (dag gadol), not the popular whale that swallowed the prophet.

            Not only Jewish sources and printers used devices that were fish related. The Medjed fish, a species of elephant fish, a medium-sized freshwater fish with a long downturned snout, abundant in the Nile, was worshipped at Oxyrhynchus in ancient Egypt and appears in Egyptian art. Fish are a not infrequent image on medieval coat of arms. Indeed, there are as many as 181 shields of salmon alone in heraldry.[3] The most well-known printer device with a fish is the anchor and dolphin of Aldus Manutius (1449-1515), albeit not strictly speaking a fish, as a dolphin is actually an aquatic marine mammal. Among the most novel of the marine pressmarks is that of the Liege printer J. M. Hovii, active during the latter half of the seventeenth century, whose mark consisted of a mermaid enwrapped about a tree with a skull at the foot of the tree.[4]

            This article is the most recent in a series describing printer’s devices and motifs appearing on the title-pages and with the colophons of early Hebrew printed books.[5] The use of the fish images described here are varied, comprised of pressmarks and full page frames which include representations of marine life. The discussion of the images and the presses are for the sixteenth into the eighteenth century. Although a number and variety of presses that that utilized marks with fish are addressed in this article they are examples only and not necessarily complete. Furthermore, the entries are expansive, that is, printers’ marks are not described in isolation but with discussions of the presses that employed them and examples of the books on which they appeared. Entries are in chronological.[6]

            As noted above, the month of Adar is, if not exactly, coterminous with the astrological sign of Pisces. That sign is represented by a pair of fish swimming in opposite directions, as fish swimming against the stream represents the powerful Pisces potential. They can be ‘sharks’ – charismatic, strong leaders with vision and clarity about leadership that can guide an entire nation, like Moses, who was also a Pisces. But those Pisces who prefer to go with the flow can be weak people who get carried away easily and are prone to addictive patterns of behavior.

Pisces is known for the holiday of Purim. According to the sages, it will be the only holiday to continue to be celebrated throughout the world after the Messiah comes. “When Adar begins, joy enters,” as the famous Hebraic phrase goes. It is a month of happiness, miracles and wonders. It affords us the ability to achieve mind over matter, to overcome our doubts, and connect to the Light.[7]

            Another compatible view of Adar and fish states that “The astral sign of Adar is the fish (Pisces). Fish are very fertile, and for that reason are seen as a sign of blessing and fruitfulness. The Hebrew word for blessing is bracha, from the root letters betreish, kaff. In Jewish numerology (gematria), the letter bet has a value of 2, reish is 200 and kaff is 20. Each of these is the first plural in their number unit. What this tells us is that the Jewish concept of ‘blessing’is intertwined with fertility, represented by the fish of Adar.”[8]

            Our first example of a pressmark with a fish is the most unusual in the article, the only device in which the fish is not only completely inconsistent with the above description but is the least prominent representation of a fish of all the pressmarks in the article. Among the earliest printers to make utilize of the fish in a pressmark is Joseph ben Jacob Shalit in Sabbioneta. Although the Sabbioneta press is commonly associated with Tobias ben Eliezer Foa, it was Shalit who appears to initially have been the motivating force behind the press and, with other partners, the provider of necessary financial support. Tobias Foa is credited with providing only the physical quarters, Duke Vespasian Gonzaga’s patronage, and limited financial assistance. Also associated with the press were Cornelius Adelkind, Vincenzo Conti, and R. Joshua Boaz Baruch, all prominent names in mid-sixteenth century Hebrew printing in Italy.

The first title printed at the press was Don Isaac ben Judah Abrabanel’s (1437-1508) Mirkevet ha‑Mishneh (1551), a commentary on Deuteronomy. Abrabanel began work on Mirkevet ha‑Mishneh when still in Lisbon, unlike the remainder of his commentary on the Torah which was written much later. Its completion was postponed, however, due to his responsibilities at the Portuguese court. The incomplete manuscript of Mirkevet ha-Mishneh was lost when Abrabanel was forced to flee Portugal in 1483. However, on his later peregrinations after the expulsion of the Jews from Spain Abrabanel came to the island of Corfu in 1493, where he serendipitously (miraculously) found a copy of the manuscript. Leaving aside other work he turned to completing this commentary, but after the departure of French troops from Naples, Abrabanel went to Monopoli (Apulia), where Mirkevet ha-Mishneh was finally completed in the first part of 1496.

The title page, dated 5311 Rosh Hodesh Sivan (Wednesday, May 16, 1551) is comprised of an architectural border with standing representations of the mythological Mars and Minerva. This border was first employed by Francesco Minizio Calvo in Rome in 1523 and as late as 1540 in Milan. This is its earliest appearance in a Hebrew book. It would be often reused and copied, appearing on the title pages of books printed as far apart as Salonika and Cracow.[9]

On the final unfoliated leaf are two devices, on the right that of Foa, a palm tree with a lion rampant on each side and affixed to the tree a Magen David, about it the verse, “The righteous flourish like the palm tree” (Psalms 92:13), all within a circle, and to the sides the letters ט and פ for Tobias Foa. On the left is Shalit’s device, a peacock standing on three rocks, facing left, with a fish in its beak within a cartouche, although Avraham Yaari, after describing the peacock with a fish, adds, in parenthesis, (or a worm?). The letters יביש about this device stand for Joseph ben Jacob Shalit. Also printed by the press that year was R. Isaac ben Moses Arama’s (c. 1420–1494) Ḥazut Kashah, on the relationship of philosophy and religion. It too has the Mars and Minerva title-page, but here the last leaf is foliated and has one pressmark only, the peacock with fish of Shalit.[10] Parenthetically, Arama too was a refugee from Spain.

Fig. 1 pressmarks of Joseph Shalit (left) and Tobias Foa (right)

The peacock with fish pressmark was reused by Shalit in Mantua at the press of Venturin Rufinelli with the colophon of several works, for example the late 10th century ethical work based on animal tales, translated from the encyclopedic Arabic Rasa`il ikhwan as-safa` wa khillan al-wafa` (Epistles of the Brethren of Purity and Loyal Friends) into Hebrew by Kalonymus ben Kalonymus (c. 1286-c. 1328) as Iggeret Ba’alei Hayyim (1557). The original is comprised of 52 eclectic volumes (pamphlets) on philosophy, religion, mathematics, logic, and music. The portion from which Iggeret Ba’alei Hayyim is taken appears at the end of the 25th book. The original was prepared by the Brethren of Purity, a secret Arab confraternity which flourished in Basra, Iraq in the second half of the tenth century. The tales themselves have an Indian origin. Four other varied works of note with the peacock with fish pressmark are R. Saadiah ben Joseph Gaon’s (882-942) Sefer ha-Tehiyyah ve-Sefer ha-Pedut (1556) on resurrection; R. Abraham ben Samuel ha-Levi ibn Hasdai’s (13th century) Ben ha-Melekh ve-ha-Nazir (1557), also based on an Indian romance and here derived from the Arabic; Berechiah ben Natronai ha-Nakdan’s (12th-13th century) Mishlei Shu’alim (1557-58) popular collection of fables, and a Haggadah with the Mars and Minerva title-page (1568).

The Shalit pressmark also appears on the title-page of several books printed in Venice at the press of Giovanni di Gara, without mention of Shalit, so that Yaari suggests he was not involved with the books but it was used simply as an ornament. Among the titles with this pressmark are R. David Kimhi’s (Radak, c. 1160-c.1235) commentary on Psalms (1566), R. Moses ben Baruch Almosnino’s (c.1515 – c.1580) Me’ammez Ko’ah (1587-88), R. Samuel ben Abraham Laniado’s (d. 1605) Keli Hemdah (1596), each with a biblical verse about the frame, and R. Aaron ibn Hayyim of Fez’s  (1545–1632) Lev Aharon (1608), this last without the biblical verses about the cartouche. The Shalit pressmark appears in various places in the books, after the introduction, by the colophon, least often on the title-page. Yaari notes that the Shalit device was also employed by Georgi di Cavilli in an Ashkenaz rite Mahzor (1568).[11]

Leaving Italy, for now, and Shalit, we turn to Cracow where Isaac ben Aaron Prostitz, who together with his sons after him, printed Hebrew books for fifty years, beginning in 1569. In 1578, Prostitz printed at least three large format attractive tractates from the Talmud, Avodah ZarahKetubbot, and Rosh Ha-Shanah, the last extant in a ten folio unicum fragment in the library of the Jewish Theological Seminary. Moritz Steinschneider writes that Avodah Zarah was printed “si revera Supplementi tantum instar ad ed. Basil,” and “seu castrata . . .Cracoviae vero supplementi instar excusus,” that is, to compensate for its omission of the entire tractate from the much censored Basle Talmud.[12] Another feature of this tractate is that it is the first employ by Prostitz of the shield with two fish facing in opposite directions, the upper facing left, the lower facing right, above a printer’s inker, as his device.

Prostitz’s apparent next use of this device, this the first noted in bibliographic sources, is a Mahzor (1584) printed with the support of four partners, and reused frequently afterwards on such varied titles as Josippon (1589) at the end of the book, Avot with the commentary Derekh Hayyim by R. Judah Loew ben Bezalel (Maharal of Prague, c. 1525-16) after the introduction (1589), R. Moses ben Jacob Cordovero’s (Ramak, 1522-1570) Pardes Rimmonim (1591), between the books introductions, R. Bahya ben Joseph ibn Paquda’s (late 11th century) Hovot ha-Levavot, after the translator’s preface (1593) and R. Naphtali Hirsch ben Asher Altschuler’s (16th-17th cent.) Ayyalah Sheluha c. 1595. Pardes Rimmonim was actually printed in Cracow/Nowy Dwor, the change in location due to a serious outbreak of plague in Cracow, Prostitz and his family forced to flee to Nowy Dwor with the press’ typographical equipment. Pardes Rimmonim was completed in that location, the only Hebrew book printed in that Nowy Dwor.[13]

Fig. 2 Pressmark of Isaac Prostitz

Yaari questions Prostitz’s use of this pressmark. While the employ of the printer’s tool is clear, that is not the case for the fish. He suggests that it might be a propitious sign for the partners in the printing of the Mahzor in 1584, which Prostitz continued to use afterwards. This is unlikely, however, for, as we have noted, this device had been employed previously in 1578 on tractate Avodah Zarah. Another possibility is that the fish alludes to the month (Adar) in which Proztitz was born, but he then inquires why the pressmark was not used previously on all the books printed by the press. Yaari notes Steinschneider’s suggestion that the fish represented Prostitz’s entreaty for children, as his sons were borne at an old age. Here to, however, he observes that Prostitz’s four sons were born earlier, being mentioned in the colophon to Toledot Yitzhak in 1593. Another suggestion is that the fish allude to the name of R. Naphtali Hirsch ben Asher Altschuler who was known by all as Hirsch mokhir seforim (bookseller) in Lublin and for whom Prostitz printed books, for example Hovot ha-Levavot, the fish alluding to the name Naphtali, for the portion of the tribe Naphtali included the Kinneret Sea, in which fish were plentiful, but Yaari concludes this is only speculative.[14] I would question why, even if this is true for R. Altschuler, what does this have to do with Prostitiz and why he should have adopted this fish image for his pressmark?

A short lived press existed in Thannhausen, Bavaria, near Augsburg, a zoltot (supplementary festival prayers for the period between Passover and Shavu’ot) and a Mahzor (c. 1594) for the entire year according to the Ashkenaz rite were printed in the last decade of the sixteenth century. The press was a furtive effort to print Hebrew books by R. Isaac Mazia, whose name, it has been suggested, is an abbreviation for mi-zera Yehudim anusim, that is, he was of Marrano origin, or that he had served as rabbi in several communities in southern Germany, together with R. Simeon ben Judah ha-Levi of Guenzburg (Simon zur Gemze) of Frankfurt, who arranged with the Munich printer Adam Berg, to issue those works. When printing the mahzor the printers, concerned about the Christian response to sensitive passages and accusations of blasphemy, left blanks to be filled in by the purchasers.

After an examination of the still incomplete mahzorim by the censor at the University of Ingolstadt the press run of 1,500 copies was destroyed; only five copies are known to be extant today. In August, 1597, Mazia was fined 200 florin and released, while Berg, as late as 1604, was still attempting to have his impounded press returned. All of this occurred despite the fact that the authorities concurred that the mahzorim had been approved for publication by the imperial authorities in Prague. Nevertheless, the printers had neither received nor sought permission from the local authorities in Burgau to print. Moreover, as the books were for export they gave the impression that printing was done with the permission of those authorities.

 Fig. 3b Zoltot

             

Fig. 3a Zoltot Extract

Both titles have a like frame comprised of an ornamental border with three entwined fish at the top (the signet of Mazia), at the sides are armed men in armor each with a shield, the right shield engraved with the name R. [Isaac] Mazia, the left with the name R. Simeon Levi. At the bottom is a laver pouring water on two hands, representative of the [Simeon] Levi. Isaac Yudlov informs that the fish here represent Isaac Mazia; this appearance of three fish as a printer’s mark is apparently unique. [15]

Not long afterwards we find the fish image employed in Lublin at the press of Zevi bar Abraham Kalonymous Jaffe. Lublin has a long and proud history as a Hebrew printing center, beginning with the press established by the family of Hayyim Shahor (Schwarz), that is, his son Isaac and his son-in-law Joseph ben Yakar. This press, through descendants and collateral members, would be active for almost a hundred and fifty years. The presses’ began publishing in 1551, with a folio Polish rite mahzor for the entire year, continuing until 1646 when a fire forced the press to close; printing resumed in 1648 when tah-ve-tat (gezerot Polania, the Chmielnicki massacres of 1648-49), broke out. That and the 1655-60 Swedish Muscovy wars, combined with others conflicts besetting the area made it impossible for Jaffe to continue and he had to close the press. Printing did resume when Solomon Zalman Jaffe ben Jacob Kalmankes of Turobin, encouraged and supported by his father, reestablished a Hebrew press. He printed 30 books until 1685 and the entire Jaffe family is credited with as many as 180 Hebrew titles.

Fig. 4 Pressmark of Zevi Jaffe

A device employed by Zevi Jaffe, found on the title page of tractates in the large folio edition of the Babylonian Talmud published from 1617-1639, and after the introduction to R. Joel Sirkes’ (Bah, 1561–1640), Meishiv Nefesh, and possibly other works is a deer with raised forelegs, above a crown atop a shield with two fish, the upper facing left and the lower facing representative of the fact that he was a Levi, often accompanied by two fish, here too indicating that he was born in the month of Adar.

Among the many prominent printers of Hebrew books in Amsterdam is Uri Phoebus ben Aaron Witmund ha-Levi. He had previously worked for Immanuel Benveniste; in 1658, Uri Phoebus established his own print-shop. He would print about one hundred titles, from 1658 to 1689, the period he was active in Amsterdam, generally traditional works for the Jewish community, encompassing Bibles, prayer-books, halakhic works, haggadotaggadot, and historical treatises (Yosippon). Prostitz’s first pressmark, employed in 1569 on the title-page of R. Naphtali Hertz ben Menahem of Lemberg’s Perush le-Midrash Humash Megillot Rabbah and intermittently afterwards was a stag within a cartouche. Subsequently, Uri Phoebus employed as his device a hand pouring water from a laver, representative of the fact that he was a Levi, often accompanied by two fish, here too indicating that he was born in the month of Adar.

The first usage by Uri Phoebus of this device was in 1660 on the title-page of Ketoret ha-Mizbe’ah, R. Mordecai ben Naphtali Hirsch of Kremsier’s (d. 1670) work on the aggadic portions of tractate Berakhot dealing with the destruction of the Temple and the length of the exile. The title-page of this folio book has an arabesque frame and across the lower half of the page is Uri Phoebus’s fish mark. That device would be frequently used as a decorative ornament in many of the books that Uri Phoebus printed, placed in various locations, after introductions or the colophons.

Fig. 5a Ketoret ha-Mizbe’ah

Fig. 5b Ketoret ha-Mizbe’ah Extract

Examples of the fish woodcut appears in other works, but not necessarily on the title-page, for example, in R. Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner’s Or Hadash (c. 1671-75), on the laws of benedictions in a concise and abridged form, the title page of Or Hadash has an architectural frame headed by an eagle but no fish, that device being but one of several tail-pieces.

In 1662 Uri Phoebus printed an illustrated Haggadah accompanied by the commentary of R. Joseph Shalit ben Jacob Ashkenazi of Padua entitled Nimukei Yosef. The title-page of this quarto Haggadah has an architectural frame with two robed men at the sides, above winged cherubim and between them two fish with the winged head of a cherub. At the bottom are two vignettes; on the left the punishment of Shehem for the rape of Dinah and on the right the tribe of Levi killing the worshipers of the golden calf. In 1667-68, Uri Phoebus printed, also with this title-page, Nahalat Shivah (below and extract to right), R. Samuel ben David Moses ha-Levi’s (c.1625–1681) work on legal documents, particularly relating to divorce and civil matters. Nahalat Shivah has the same title-page as the Haggadah, here dated, “The Messiah ben David is coming משיח בן דוד בא (427 = 1667),” reflecting the referring to the false messiah Shabbetai Zevi. This title-page and fish crest (below) would be reused by Uri Phoebus for many years and elsewhere besides Amsterdam.

Fig. 6a Nahalat Shivah

Fig.6 Nahalat Shivah Extract

Other title-pages employed by Uri Phoebus, with different architectural frames but with a like laver and fish image include such varied works as R. Jonah ben Isaac Teomim (d. 1669) of Prague’s Kikayon di-Yonah (1669-70), novellae on tractates of the Babylonian Talmud and, attributed to R. David ben Aryeh Leib of Lida (c. 1650-96) Migdal David (1680), both with the Benveniste frame; and R. Isaac Benjamin Wolf ben Eliezer Lipman (d. c. 1698), rabbi of Landsberg, Germany’s Nahalat Binyamin (1682), the first part of a commentary on the taryag [613] mitzvot and R. Shabbetai ben Meir Ha-Kohen’s (Shakh, 1621–1662) Siftei Kohen, a commentary and halakhic novellae on Shulhan Arukh Hoshen Mishpat these with a frame with rectangular shapes, all with the fish and lave at the apex.[16]  The title-page of Siftei Kohen, the first part of a commentary on the taryag [613] mitzvot dates the beginning of the work to 21 Tammuz, days of the Messiah ימי המשיח (423 = Thursday, July 26, 1663). The colophon dates completion of the work to Monday, 21 Heshvan, in the days of the Messiah בימי   המשיח (425 = November 9, 1664, actually a Sunday), both dates (Messiah) a possible allusion to Shabbbtai Zevi.[17]

Among the more elaborate title-pages is that of the first complete translation of the Bible (1676-78) into Yiddish by R. Jekuthiel ben Isaac Blitz, a rabbi from Witmund, Germany and corrector at the press of Uri Phoebus. This edition was the subject of a serious controversy with the Amsterdam printer Joseph Athias, who published an almost simultaneous and related Yiddish edition by Joseph Witzenhausen printed (Amsterdam, 1679-87).

Fig. 7a Bible – Engraved Front-piece

Fig. 7b Later Prophets

Figs. 7c, 7d Extracts

The Bible has an engraved front-piece title-page with depictions of Moses and Aaron, Mount Sinai at the top, and in the lower right hand corner a coronet and below it the raised hands of the Kohen giving a benediction. In the lower left hand corner is a fish and laver image, here the two fish are crisscrossed. The engraved title page is incorrectly dated תזל כטל (439 = 1679), whereas the like title-pages for each of the biblical divisions are correctly dated  תלז(437 = 1677), such as Later Prophets, below. The text has a separate but like title-page for Former Prophets, Later Prophets, and Writings. Note that in the otherwise like depictions of the fish and laver the position of the laver and water is reversed.

In 1689, Uri Phoebus ceased printing in Amsterdam, in order to relocate to Poland. Faced with competition from the large number of Hebrew printers in Amsterdam, Uri Phoebus felt that he would be more successful in Poland, located closer to its large Jewish population, a major market for the Hebrew printing-houses of Amsterdam. He established the first Hebrew press in Zolkiew in 1691, bringing his typographical material with him. Uri Phoebus’ descendants continued to operate Hebrew printing-presses in Poland into the twentieth century.

One of, if not the first book printed by Uri Phoebus in Zolkiew is R. Mordecai ben Moses Katz of Prostitz’s Derekh Yam ha-Talmud (1692) a super-commentary on the Hiddushei Halakhot of R. Samuel Eliezer ben Judah ha-Levi Edels (Maharsha). The title-page of this small work (40: 8ff.), much worn, appears to be the Benveniste frame, but at the apex is the same fish image as at the apex of Siftei Kohen. Among the decorative material, after the introduction and after the colophon is Uri Phoebus’ four fish mark, one on each side facing a laver from which water is being poured.

Among the other works published by Uri Phoebus in Zolkiew with the Nahalat Shivah title page reproduced above, is R. Jekuthiel ben Solomon Zalman ha-Levi Suesskind’s Dat Yekuthiel (1696,), a concise (80: 16 ff.) versified enumeration of the taryag mitzvoth (613 commandments). After the approbations to Dat Yekuthiel, there are thirteen, is the press mark comprised of four fish and laver. The title-page informs that the manuscript was found by Jekuthiel’s son Jonah of Kalish in his father’s bag, and arranged and brought to press by his grandson Menahem Feibush.

After the approbations is a letter from Jekuthiel to his son Eliezer. Jekuthiel, who was incarcerated at the time, in which he writes from his dark cell of his painful existence, where he had “wormwood, and gall to drink” (cf. Jeremiah 9:14) until “‘My soul is weary of my life’ (Job 10:1) ‘and my soul became impatient’ (Zechariah 11:8) to die in this way with this ‘light bread’ (Numbers 21:5) that I eat, absorbed in all my limbs, ‘the bread of adversity, and the water of affliction’” (Isaiah 30:20). Jekuthiel continues, describing his hardships, and then writes, “I will pay my vows to the Lord” (Psalms 116:14, 18) and that he took “of that which came to my hand a (new) offering” (cf. Genesis 32:14) on the taryag mitzvot. He thought to write on them in verse, “parallel, one with the other” (Exodus 26:17, 36:22), in single stanzas to the end, in the order of the Torah with references to the Hamishah Homshei Torah in the margins. Jekuthiel tells his son to take this as his blessing, which will be for a remembrance for both of them.

Uri Phoebus passed away in c. 1705.[18] He was succeeded in Zolkiew by his son Hayyim David, who had assisted his father at the press. Unfortunately, Hayyim David died shortly after his father, leaving the print-shop, in turn, to his sons, Aaron and Gershon. Uri Phoebus’ descendants continued to operate Hebrew printing-presses in Poland into the twentieth century. Aaron and Gershon did not use the ornamental material brought by Uri Phoebus to Zolkiew, instead preparing new frames that also reflected that they were Levi’im, and employed on such small format books as R. Raphael Lonzano’s Kinyan Avraham (1723) and R. Meir ben Levi’s Likkutei Shoshanim (1727). This ornate frame continued to be used by their descendants, among them Judah Solomon Yarsh Rappaport in Lvov on a Shir ha-Shirim with the commentary Magishi Minhah (1817) in Lvov.[19]

Fig. 8a Kinyan Avraham

Fig. 8b Kinyan Avraham Extract

            Turning to, Germany, we find two fish, here facing in the same direction, on a title-page with an architectural pillared title-page, and at the bottom a palm tree, about it on the left a crab facing right and on the right two fish, both facing left, the former the sign of Tammuz (Cancer, scorpio), and, as already well noted, the latter the sign of Adar. The two zodiacal emblems may have had a personal significance, but, as Yosef Hayyim Yerushalmi observes describing a slightly later usage “the significance of this combination is difficult to ascertain.[20]

First employed in Fuerth by Joseph ben Solomon Zalman Schneur and his sons from 1691 through 1698, beginning with Torat Kohanim, and other folio volumes, primarily from the Shulhan Arukh, a like frame was subsequently used by Aaron ben Uri Lippman Frankel beginning with a Haggadah, in Sulzbach (below). Aaron was active in Sulzbach from the mid-1690’s until he passed away in 1720 at the age of seventy-five, first utilizing the fish image on a Mahzor printed in 1699 and afterwards in his folio imprints. Among those titles is a Haggadah (1711) with an attractive engraved copperplate front-piece (but without fish) followed by the second architectural pillared title-page described above. The architectural title-page was subsequently reused in Feurth by Hayyim ben Zevi Hirsch, who is credited with printing as many as 164 titles in that location, among the works with this frame and fish mark are several Haggadot (1746, 1752, and 1756).[21]

Fig. 9a Aaron ben Uri Lippman Frankel

Fig. 9b Aaron ben Uri Lippman Frankel Extract

The site of yet another press that employed fish on the title-page, here apparently once only, was in Wandsbeck, a borough in north-west Hamburg in Schleswig-Holstein. The first printed books in Wandsbeck are dated to the late sixteenth and early seventeenth centuries, beginning with the Astronomiae instauratae Mechanica of Tycho Brahe (1546-1601), the famous Danish astronomer, published in 1598 by the printer Phillip van Ohr. Hebrew printing in Wandsbeck is a later occurrence, beginning approximately a century after its non-Jewish counterparts. It flourished for a brief period, primarily, albeit not solely, at the press of Israel ben Abraham.[22] The Thesaurus of the Hebrew Book enumerates forty-four titles from 1688 through 1744, several of which, including the titles previous to Israel’s sojourn in Wandsbeck, are listed as doubtful and includes duplicates as well.[23]

Israel ben Abraham was a proselyte who, reputedly, had previously been a Catholic priest. After his conversion Israel eschewed the sobriquets common among converts such as Avinu or the Ger (convert). Israel converted to Judaism in Amsterdam, where he wrote a Yiddish-Hebrew grammar Mafte’ach Leshon ha-Kodesh (Amsterdam, 1713). In 1716, after leaving Amsterdam, Israel ben Abraham acquired the typographical equipment belonging to Moses Benjamin Wulff, the court Jew in Dessau, and printed in Koethen, Jessnitz, and then in Wandsbeck from 1726-33, returning, after a brief retirement, to Jessnitz in 1739, printing a small number of titles to 1744.

Fig. 10a Selihot with ma’ariv be-zemanah

Fig. 10b Selihot with ma’ariv be-zemanah Extract

Selihot with ma’ariv be-zemanah (evening prayers in its time) is one of if not the first dated book attributed to Israel ben Abraham in Wandsbeck; it is a small octavo book (80: 7, 9, [4], 10-13, 13-23, [3] ff.). Its distinct title-page states that it is a Selihot with ma’ariv be-zemanah and that it contains matter pertaining to women; it informs that it was printed “as vowed and accepted upon themselves by the men of the hevra kaddisha (burial society) of the gemilut hasadim (charitable association) of HALBERSTADT,” and that it was “brought to press by the heads, the officers of the hevra kaddisha, R. Wulff and the noble R. Leib Warburg.” The title-page is dated in the year “You resuscitate the dead מחיה מתים אתה (469 = 1709),” a misdate, as noted by Moritz Steinschneider, who rejects the 1709 date (non admittunt; recusus ergo . . .) and dates it to 1730?[24]  At the bottom of the title-page are images of a lion at the left supporting a signet enclosing a pail, at the right a wolf supporting on the right side of the signet, two vertical fish, facing in different directions. The symbolism of these images is not clear, although it might be related to Wulff and Warburg, prominent contemporary family names.

The most dramatic, eye catching title-page with a fish motif was printed in Bad Homburg vor der Höhe at the press of Aaron ben Zevi Hirsch of Dessau. This Homburg is the district town of the Hochtaunuskreis, Hesse, Germany, on the southern slope of the Taunus, bordering, among others, Frankfurt am Main and Oberursel.[25] The title-page appears on successive editions of R. Meir ben Jacob ha-Kohen Schiff’s (Maharam Schiff, 1605-41, var. 1608-44) Hiddushei Halakhot, novellae on tractates of the Talmud, printed in Homburg in 1737, 1741, and 1747. Maharam Schiff, scion of a distinguished rabbinic family, a prodigy, was appointed rabbi of the important city of Fulda at the age of 17, where he was also served as a Rosh Yeshivah. There is a tradition that he was appointed rabbi of Prague in 1641, but if, as his grandson, who brought his works to press, reports, that he lived only 36 years, Maharam Schiff must have passed away immediately after his appointment. Maharam Schiff’s novellae are highly regarded and are reprinted in standard editions of the Talmud.[26]

The title-page has a four part frame, the top image of a fish (sea creature) attacking a ship and within the fish two men, apparently roasting a small fish (?). Below the fish (sea creature) appears to be the face of a man. On the other editions the other portions of the frame are varied. A. M. Habermann, in his work on Hebrew title-pages describes the top portion of the frame as mythological.[27]

Fig. 11 1741, Hiddushei Halakhot

Returning to Amsterdam, an edition of Avot de-Rabbi Nathan with the commentary Ahavat Hesed (1777) by R. Abraham ben Samuel Witmond (1696-1773), also the author of novellae on the Pentateuch and Babylonian Talmud (1734). Avot de-Rabbi Nathan is one of the minor tractates, fourteen (fifteen, depending upon the enumeration) minor non-canonical tractates of the Talmud today appended to Seder Nezikin. It is an ethical work, considered a supplement to or a further development of Avot but with much aggadic material not related to the Mishnah, suggestive of an aggadic midrash. Ahavat Hesed was published posthumously by Witmond’s son-in-law and grandson at the press of Gerard Johann Janson. The header and place of publication on the title-page are printed in an oversized font in red letters. At the bottom of the page is a pressmark

Fig. 12a Ahavat Hesed

Fig. 12b Ahavat Hesed Extract

At the bottom of the title-page is a shield with topped by a coronet and within it on the right are two fish facing in opposite directions, above them the sun, moon, and a star, and above them the phrase “and (Samson) said, [O Lord God,] remember me, I pray you, and strengthen me” (Judges 16:28); on the left a hand holding a pail above water, again above the sun, moon, and a star, and above the phrase “And David blessed the Lord” (I Chronicles 29:10). Yaari informs that the two phrases, allude to Witmond’s son-in-law, R. David, son of the late Solomon Bloch, together with the author’s grandson, Samson ben Moses, who brought the book to press. Furthermore, the fish refer to Samson ben Moses, born in the month of Adar, the sign of which is a fish, and the pail refers to his son-in-law David, born in the month of Shevat, that month’s sign being a pail.[28]

            The fish image, replete with its symbolism of fertility and good fortune, continued to be used in Jewish imagery and pressmarks. Indeed, shortly after its appearance on Ahavat Hesed it was again employed, if only occasionally, on the title-page of works from another Amsterdam printer, this into the nineteenth century. The usage over centuries depicted here attest to the popularity and power of the fish image, persisting to the present.

[1] Joseph Lowin, “Hebrew Root Word [D-Y-G]” Jewish Heritage on Line Magazine, http://www.jhom.com/topics/fish/lowin.html.
[2] Ellen Frankel and Betsy Platkin Teutsch, The Encyclopedia of Jewish Symbols) Northvale, London, 1995), p. 55.
[3] https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Salmons_in_heraldry
[4] W. Roberts, Printers’ Marks. A Chapter in the History of Typography, (London, 1893), pp. 201-02.
[5] Previous articles in this series are “Mirror-image Monograms as Printers’ Devices on the Title Pages of Hebrew Books Printed in the Seventeenth and Eighteenth Centuries,” Printing History 40 (Rochester, N. Y., 2000), pp. 2-11, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 33-43; “The Cover Design, ‘The Printer’s Mark of Marc Antonio Giustiniani and the Printing Houses that Utilized It,’” Library Quarterly, 71:3 (Chicago, July, 2001), pp. 383-89, reprinted in Studies, pp. 44-53; “Mars and Minerva on the Hebrew Title Page,” The Papers of the Bibliographical Society of America 98:3 (New York, N. Y., 2004), pp. 269-92, reprinted in Studies, pp. 1-17; “The Bear Motif on Eighteenth Century Hebrew Books” The Papers of the Bibliographical Society of America 102:3 (New York, N. Y., 2008), pp. 341-61, reprinted in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 57-76; “Akedat Yitzhak (the Binding of Isaac) on the Title-Pages of Early Hebrew Books,” in Further Studies, pp. 35-56; “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40; “The Lion Motif on Early Hebrew Title-Pages and Pressmarks,” (Printing History, NS 22, (Syracuse, 2015), pp. 53-71.
[6] Among the primary sources for this article are my The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus (Brill, Leiden, 2004) and my The Seventeenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus. Brill, Leiden/Boston, 2011, and Avraham Yaari, Hebrew Printers’ Marks From the Beginning of Hebrew Printing to the End of the 19th Century, (Jerusalem, 1943), Hebrew with English introduction.
[7] Kabbalah Centre, https://livingwisdom.kabbalah.com/pisces-adar.
[8] Aish.com, http://www.aish.com/h/pur/b/The_Choice_of_Adar.html.
[9] Concerning the widespread use of this frame see my “Mars and Minerva on the Hebrew Title Page,” noted above.
[10] Yaari, Hebrew Printers’ Marks, pp. 12, 132 no. 19.
[11] Yaari, p. 132.
[12] Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (Berlin, 1852-60), col. 220 n. 1407, col. 228 n. 1427.
[13] Nowy Dwor, Polish for ‘new manor’, is the prefix of several locations with that title. Another Nowy Dwor, Nowy Dwor Mazowiecki, was home to a Hebrew press in the late eighteenth – early nineteenth centuries, printing a significant number of Hebrew titles from 1781 through 1818.
[14] Yaari, pp. 26, 139 no. 42.
[15] A. M. Haberman, Title Pages of Hebrew Books (Safed, 1969), pp.m 48,129 no. 34; Isaac Yudlov, Hebrew Printers’ Marks: Fifty-Four Emblems and Marks if Hebrew Printers and Authors (Jeruslaem, 2001), pp. 36-40 [Hebrew]. He also informs that three small fish are the mark of the Gronim family of Prague in the sixteenth century, appearing on their headstones.
[16] Concerning Lida and Migdal David see my“David ben Aryeh Leib of Lida and his Migdal David: Accusations of Plagiarism in Eighteenth Century Amsterdam,” Shofar 19:2 (West Lafayette, Ind., 2001), pp. 117-28, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book, pp. 191-205.
[17] Another work refering to Shabbetai Zevi noted by Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography of the following Cities in Europe: Amsterdam, Antwerp, Avignon, Basle, Carlsruhe, Cleve, Coethen, Constance, Dessau, Deyhernfurt, Halle, Isny, Jessnitz, Leyden, London, Metz, Strasbourg, Thiengen, Vienna, Zurich. From its beginning in the year 1516 (Antwerp, 1937), p. 29 [Hebrew] published by Uri Phoebus is Tikkun Keria with a depiction of Shabbetai Zevi “sitting upon a throne, high and lifted up” (Isaiah 6:1).
[18] Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography in Poland from the beginning of the year 1534, and its development up to our days . . . Second Edition, Enlarged, improved and revised from the sources (Tel Aviv, 1950), p. 64 [Hebrew] and Yaari, p. 158, date Uri Phoebus death to 1705. L. Fuks and R. G. In contrast, Fuks-Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585 – 1815, II (Leiden, 1984), p. 242, writes that although Uri Phoebus was very productive in Zolkiew, he returned to Amsterdam in 1705, where, in 1710, he wrote “a short history of the first settlement of the Sephardic Jews in Amsterdam,” and where he died on 23 Shevat 5475 (17 January, 1715).
[19] Yaari, p. 158.
[20] Yosef Hayyim Yerushalmi, Haggadah and History, A Panorama in Facsimiles of Five Centuries of the Printed Haggadah from the Collections of Harvard University  and the Jewish Theological Society of America, (Philadelphia, 1976), plates 64, 65.
[21] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 I (Jerusalem, 1993-95), I, p. 450 [Hebrew]; Yaari, pp. 51, 152-52 no, 82; Yudlov, pp. 59-61
[22] Concerning Hebrew printing in Wandsbeck see Marvin J. Heller, “Israel ben Abraham, his Hebrew Printing-Press in Wandsbeck, and the Books he Published,” Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 169-93.
[23] Vinograd, II, pp. 168-69.
[24] Steinschneider, cols. 2792-93 no. 7517, 446-47 no. 2939.
[25] Concerning Hebrew printing in Homburg see my “Early Hebrew Printing in Bad Homburg vor der Höhe,” in progress.
[26] Itzhak Alfassi, “Schiff, Meir ben Jacob Ha-Kohen,” Encyclopaedia Judaica, (Detroit, 2007) vol. 18, p. 131; Mordechai Margalioth, ed. Encyclopedia of Great Men in Israel IV (Tel Aviv, 1986), col. 1028-29 [Hebrew].
[27] A. M. Habermann, Title Pages of Hebrew Books (Tel Aviv, 1969), pp. 104, 134 no. 88 [Hebrew].
[28] Marvin J. Heller, Printing the Talmud: A History of the Printed Editions of the Talmud from the mid-17th Century to the end of the 18th Century and the Presses that published them (Brill: forthcoming); Yaari, Hebrew Printers’ Marks, pp. 89, 169-70 no. 145.