1

Jacob ben Elhanan Heilbronn – A Multi-faceted Erudite Scholar

Jacob ben Elhanan Heilbronn – A Multi-faceted Erudite Scholar

By Marvin J. Heller[1]

Jewish history and literature is replete with individuals of stature, men of repute, leaders in their generation, whose memory has not fared well over time. Their reputations and accomplishments notwithstanding, they are not well remembered today, excepting in rabbinic or academic circles. This is, of course, not only a Jewish phenomenon, but our concern is with one individual in particular, prominent in his time in the Jewish community, justifiably so, but, outside of the aforementioned circles is, for the most, forgotten today. Among those who were prominent in their time but are not well known by the general public is R. Jacob ben Elhanan Heilbronn.

Heilbronn (or Halpron), a late sixteenth and early seventeenth century rabbi, was a highly regarded Talmudic scholar, evident from the esteem in which he was held by his correspondents and in the approbations to his work, as well as being a mathematician. Heilbronn was the author, compiler, and translator of several varied books on different subjects, indicative of his erudition. In this article we will briefly recount Heilbronn’s life and career and then, in somewhat greater detail, describe his literary works. Mordecai Samuel Ghirondi and Hananel Neppi, suggest that Heilbronn was a student of R. Samuel Judah Katzenellenbogen (1521-97) the son of R. Meir Katzenellenbogen (Maharam of Padua, 1473–1565).[2] Born in Italy to an Ashkenaz family, Heilbronn studied in Prague, afterwards traveling through cities in Germany and Italy, earning his livelihood from teaching. Heilbronn was also a tutor, among his students were the children of R. Nehemiah Luzzatto in Venice, for whom Heilbronn included a eulogy in his Nahalat Ya’akov (below).[3]

Jacob Heilbronn’s brother was R. Joseph ben Elhanan Heilbronn, who eventually settled in and became a resident of Posen. Also a person of repute, today Joseph Heilbronn is considered a German Jewish scholar. However, not only is he also poorly recalled, when Joseph Heilbronn is remembered, it is often as Jacob Heilbronn’s brother. Joseph Heilbronn was the author of Em ha-Yeled (Prague, 1597) a popular elementary Hebrew grammar, among the earliest of children’s grammar books, reprinted several times. The title-page of Em ha-Yeled informs that it is concerned with the grammar of words, for a child of seven, to familiarize him with word structure, the letters comprising word structure, tenses, future and past, singular and plural, male and female. The purpose is so that he will be able to speak the holy tongue (Hebrew) clearly and to write grammatically. Joseph Heilbronn’s other works are Me’irat Einayim (Cracow or Prague, c. 1600), an index of the taryag mitzvot according to Maimonides; and Kol ha-Kore (Cracow c. 1602), brief rules of grammar for schools based on the work of R. Elijah Levita (Bahur, 1469-1549).[4]

Jacob ben Elhanan Heilbronn, after teaching Torah in several communities, eventually settled in Padua where he was engaged as rabbi. Padua, a city of some distinction, counted among its residence such distinguished sages as R. Samuel Archivolti (Arugat ha-Bosem, c. 1515–1611), R. Simhah Luzzatto (1583–1663), and was home to a medical school which admitted Jewish students and therefore attracted Jews throughout Europe.[5]

I

Turning to Heilbronn’s literary activity. His works are in Yiddish (Judeo-German), Hebrew, and even in Italian, reflecting the composition and needs of contemporary Jewry. The Yiddish texts, three are noted here, were all printed at the press of Giovani di Gara. That press, active from 1564 to 1611, printed more than 270 books, primarily in Hebrew letters, and only infrequently in non-Jewish languages. Of that number, almost a third are seventeenth century imprints. Di Gara published a wide variety of books, encompassing liturgical works, Bibles, responsa, haggadot, and important first titles by authors. Given the positive reputation of the di Gara press it is not surprising that Heilbronn chose to print several of his titles with the di Gara press.

Heilbronn’s Yiddish titles are set in Vaybertaytsh, a semi-cursive type generally but not exclusively reserved for Yiddish books, so named because these works were most often read by the less educated and women.[6] These books were clearly meant for an Ashkenazi audience, for books in Vaybertaytsh were certainly not directed or intelligible to a market outside that community, but also evidence that that market was sufficiently large enough to justify the publication of works for a particular element of rather than for the entire Jewish community.

Orech Yamim – We begin our review of Heilbronn’s literary activity with his translations into Yiddish of several short but substantial works. The first of these titles is Orech Yamim, an ethical work by R. Samuel ben Jacob Benveniste, one of the sages of medieval Spain. The words Orech Yamim appear in several biblical verses, but based on Benveniste’s references, the appropriate verse appears to be “With long life (orech yamim) I will satisfy him, and show him My salvation” (Psalms 91:16).

Orech Yamim is an ethical manual for parents and children emphasizing the education of children, as well as addressing the subjects of haughtiness and humility.[7] There is a dedication by Heilbronn to Rosa, wife of the official קצין R. Nehemiah Luzzatto of Venice.[8]

First printed in Constantinople (c. 1580), Orech Yamim has proven to be a relatively popular work; it has been reprinted several times in various locations and translated into different languages, most often Yiddish, beginning with this Venice edition in 1599. Approximately a year after this edition appeared a Hebrew edition was published, also in Venice.[9] The 1599 Yiddish edition was printed as an octavo (80: 16 ff.) at the Venetian press of Giovanni di Gara. This is in contrast to the c. 1600 Hebrew edition, also printed in Venice, but at the press of Daniel Zanetti as a sixteenmo (160: 7ff.).[10] There was, three centuries later, even an Arabic edition (Baghdad, 1929).

1599, Orech Yamim

1602, Dinnim ve-Seder

Courtesy of the National Library of Israel[11]

Keter Malkhut – In 1600, the di Gara press published Keter Malkhut, Heilbronn’s Yiddish translation of R. Solomon ben Judah Ibn Gabirol’s (Arabic Abu Ayyub Sulayman ibn Yahya ibn Gabirul; Latin Avicebron, c. 1021-1057) Keter Malkhut. issued in octavo format (80: 24 ff.) Keter Malkhut has been described as,

rhymed prose dealing in high style with the essence of God, the work of the creation, with a description of the “spheres,” and a confession of the low condition of man, prone to sin. . . ;.

Keter Malkhut opens with praise for the Creator and an account of His attributes: His unity, existence, eternity, and life and His greatness, power, and divinity. God is also described as “Light,” according to the neoplatonic image of the deity, “Thou art the supreme light and the eyes of the pure soul shall see thee” (tr. Lewis, 31). Nevertheless, Gabirol stresses that God and his attributes are not distinguishable: we refer to attributes only because of the limited means of human expression.[12]

There is a dedication to Kilah, the wife of the official קצין R. Mendel Ottolenghi, presumably a member of the renowned Italian family of that name.[13]

Dinnim ve-Seder (Seder Meliḥah) – In 1602, Heilbronn published Dinnim ve-Seder (Seder Meliḥah), an important work on the principles of salting meat. This edition, in Yiddish, is based on R. Moses Isserles’ (Rema, c.1525/30–1572) Torat Hattat, which in turn follows the Sha’arei Dura of R. Isaac ben Meir Dueren (late 13th century) with additions according to the customs of Polish and German Jewry. The Rema, among the foremost halakhic authorities and the leading decisor for Ashkenazim, is best known for his Haggahot or ha-Mappah, glosses on the Shulhan Arukh. Dueren, a German halakhic authority, resident in Dueren in Germany, was an authority on the laws of issur ve-hetter (dietary laws)..

The Rema’s purpose in writing Torat Hattat was that due to the popularity of Sha’arei Dura, a work of considerable brevity, people wish to learn it while [standing] on one foot. Torat ha-Hattat is not, however, merely a clarification of Sha’arei Dura, although arranged according to and following the former work, but its purpose, as Rema writes, is not only to add contemporary customs, to which Rema placed great weight, but to teach practical halakhah. Furthermore, many of the laws, particularly in the area of issur ve-hetter, as explained by R. Joseph Caro (1488 –1575) in his Shulhan Arukh, which had become widespread, are not applicable in these lands, that is Poland and other Ashkenazi communities.

Torat Hattat was first printed in Cracow in 1569, and reprinted in 1577 and 1590. This, the first Yiddish edition, was published by the di Gara press in octavo format (80: 8 ff.). It has a dedication to Moskita, daughter of R. Hezkiah Perinto. There is also a memorial address on the death of R. Avigdor Cividal (Zuidal, d. 18 Heshvan, [5]362 = November 18, 1601), rabbi in Venice.[14]

These three titles, translations of distinguished works into Yiddish by Heilbronn, are varied. Orech Yamim and Dinnim ve-Seder, while quite different in subject matter, the former an ethical manual emphasizing the education of children, as well as addressing the subjects of haughtiness and humility, the latter dealing with the principles of salting meat, are eminently practical works, addressing that part of the community that was less learned but had a serious need for the books’contents. In contrast, Keter Malkhut, while unquestionably a work of great value does not appear to fit the practical pattern of the two other works. Heilbronn’s motivation is publishing Keter Malkhut is unclear.

Even less clear is Heilbronn’s purpose in dedicating each of these works to apparently unrelated women, even if married and women of great virtue. That would appear, unless with good reason or of close relatives, to be inconsistent with Jewish values. One needs assume that Heilbronn, a respected rabbi, translator of an ethical work, had good reason for doing so, even if for reasons that are unclear, but were appropriate.

II

Kizzur Abrabanel – We turn now to Heilbronn’s Hebrew works.[15] The first of Heilbronn’s three Hebrew titles is Kizzur Abrabanel, an abridgement of Don Isaac ben Judah Abrabanel’s (1437–1508) commentaries on Pirkei Avot and the Pesah Haggadah. A noted statesman, biblical exegete, and philosopher, Abrabanel’s works encompass commentaries on the Torah, most books of the Bible, and philosophical works. Abrabanel served as an advisor and financier to kings in Portugal and Spain, electing to go into exile at the time of the expulsion of the Jews from Spain in 1492. Among his books are these commentaries on Pirkei Avot, entitled Nahalat Avot, and on the Pesah Hagadah, entitled Zevah Pesah.

Kizzur Abrabanel is an abridgement of Nahalat Avot and Zevah Pesah; it was published in 1604-05 in Lublin at the press of Zevi ben Abraham Kalonymous Jaffe as a quarto (40: 79, [1] ff.). Both titles, apart from the abridgement, were printed in Constantinople in 1505 and reprinted several times in the sixteenth century; Nahalat Avot was reprinted in Venice (1545, 1567) and Zevah Pesah was reprinted in Venice (1545), Cremona (1557), Riva di Trento (1561) and Bistrowitz (1592). Both works have proven popular, were republished several times, particularly Zevah Pesah.

Abrabanel’s style in those works, as in his other commentaries, is lengthy, deep and thorough, but eminently readable. Nevertheless, it is the length of his commentaries that made an abridgement attractive.

The title page describes Kizzur Abrabanel as having been written by Heilbronn, known by all as Hertzkes, who diligently sat in the tent of Torah where sat the sages full of mitzvot like a pomegranate and saw that lengthiness hindered others from doing so. Heilbronn, therefore, for the public good, abridged these works so that they could be quickly read. The title page is dated Wednesday, 25 Sivan 364 (June 2, 1604). The colophon dates completion of work to Friday, Rosh Hodesh Adar “and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק (365 = 30 Shevat = February 18, 1605) his father” (Genesis 27:30). On the verso of the title page is an approbation signed by eight geonim in Jaroslav. Next is Heilbronn’s introduction

the commentary of the great Rav, wonder of the generation [Don Yitzhak] Abrabanel on Avot and the Pesah Haggadah, a truly wonderful commentary, accepted by everyone, joining all the Mishnayot and ma’amarim together into one tent which was not done by other commentators, before and after. It was the desire of all to continually delve into and delight in it daily and “find rest for their souls” (cf. Jeremiah 6:16). . . .

1604, Kizzur Abrabanel

Courtesy of the National Library of Israel

Heilbronn continues that due to the lengthiness of Abrabanel’s commentary, perhaps excessively, people are unable to read and complete it, and therefore but “one from a city, and two from a family” (Jeremiah 3:14) even begin it and it lays in the corner of the house “all grown over with thorns, and nettles had covered it over” (Proverbs 24:31). He has therefore prepared this abridgement and taken the queries with which the Abrabanel customarily begins each section and placed them at the end of the work.

The text of Kizzur Abrabanel follows, in two columns, the text of each work in a square unvocalized font, followed by Abrabanel’s commentary in rabbinic letters. Kizzur Abrabanel is comprised of the commentary to Pirkei Avot, from 46b the commentary on the Pesah Haggadah, and at the end the queries with which the Abarbanel began topics in Avot (69a-75b) and the Haggadah (76a-79b).[16]

Despite being an attractive and functional volume, Kizzur Abrabanel has not, unfortunately, been reprinted, this being the only edition of Kizzur Abrabanel.

Nahalat Ya’akov – Our second Hebrew title is Nahalat Ya’akov, responsa and halakhic novellae. Nahalat Ya’akov was published in Padua in 1622 at the press of Gaspare Crivellari in quarto format (40: 51 ff.).

The title page of Nahalat Ya’akov has a six-part frame comprised of floral patterns. The text states that Nahalat Ya’akov is responsa on halakhic matters (dinim) concerning monetary issues, dietary laws (issur ve-heter), and commentary on various subjects in Tosafot and Rashi. These were collected and assembled from “elderly rabbis רבנן קשישי (Berakhot 30a, 46b) who were in his days,” and to whom he submitted queries and received responses, טו”ב (17) in number and enumerated by name on the following page. The title page has the Hebrew date שפ”ג ([5]383) and the Arabic numeral date 1622, indicating that it was printed in the final months of 1622, when the new Jewish year has begun and the secular year had not yet concluded.

1622, Nahalat Ya’akov

Courtesy of the Fales Library and Special Collections, New York University

The verso of the title page is blank. Folio 2a has the names of the rabbis, all distinguished, with whom Heilbronn corresponded, and whose responses make up a substantial portion of Nahalat Ya’akov. Among them are R. Abraham Menahem Kohen Rapa Porto (Rapaport, Minhah Belulah), Judah Katzenellenbogen, Avigdor Cividal, Mordecai Jaffe (Levush), and Isaiah Horowitz (Shelah ha-Kodesh), the last, along with R. Kalonymus ben Samuel ha-Kohen, providing approbations. There is an introduction in a single column in rabbinic type from Heilbronn, who writes that “‘Nahalat Ya’akov (the heritage of Jacob, Isaiah 58:14) your father,’ this is my portion from all my labors and exertions.” There is a dedication to his benefactor R. Simḥah Luzzatto.

Heilbronn entitles it Nahalat Ya’akov for two reasons: it is all that he has accomplished to be an inheritance to the children of Jacob; and secondly, all will see that in it are “words of delight; [and words of truth] written in proper form.” (Ecclesiastes 12:10). The text is set in two columns in square type. The volume concludes with an index. This is the only edition of Nahalat Ya’akov.

Shoshannat Ya’akov – Our final Hebrew title, Shoshannat Ya’akov, Heilbronn’s introduction to arithmetic with mathematic puzzles. It was published together with R. Eliezer ha-Gadol’s (R. Eliezer ben Isaac of Worms, 11th cent.) Orhot Hayyim. The combined work, with the title-page heading Orhot Hayyim, was published in Venice at the press of Giovanni Caleoni in 1623 as a sixteenmo (160: 12 ff.). Orhot Hayyim is a popular ethical will often erroneously credited to R. Eliezer ben Hyrcanus (1st-2nd cent.), but also appearing with R. Asher ben Jehiel (Rosh, c. 1250-1327as the author.

Shoshannat Ya’akov, our title of interest, is, as, noted above, an introduction to arithmetic with mathematic puzzles. The title-page emphasizes Orhot Hayyim, stating,

is the testament of R. Eliezer ha-Gadol, which he commanded his son Hyrcanus at the time of his passing. It was brought to press by R. Jacob Heilbronn for the public good. He has added at the end an addition of his own from his “wisdom and knowledge” (Ecclesiastes 1:16, 2:26) in arithmetic to be able to understand his fellow’s calculations and to write with allusions in the manner of esotery and appetizers of wisdom. This addition is entitled Shoshannat Ya’akov to instruct to teach the youth of the children of Israel knowledge and stratagem in concealed secrets. . . .

Shoshannat Ya’akov, includes, in addition to its arithmetic content, riddles and epigrams. Both works are set in a single column in rabbinic type, with Shoshannat Ya’akov beginning on 8a. It does not have a separate title page but rather a one-line header giving the title. At the end of the volume is verse by R. David ben Shemariah Morpurgo. An example of the contents in Shoshannat Ya’akov is the last entry (11a),

To speak in allusions so that those standing by the speaker will not understand except for his companion who knows the matter as do you but none other.

First, I will instruct you in the alef bet and afterwards how to arrange words with the five fingers of the right hand beginning with the thumb. . . .

1623, Orhot Hayyim / Shoshannat Ya’akov,

Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

Moritz Steinschneider, likely referring to this work, writes informs that “arithmetical puzzles were framed in Germany by JACOB BEN ELIAKIM (613 [sic]) for primary instruction and an exercise of subtlety.”[17]

Orhot Hayyim has been frequently reprinted. This is, however, the only edition of Shoshannat Ya’akov.

III

Mitzvot Nashim – We conclude with Heilbronn’s most popular (successful) work, based on the number of times it was reprinted, that is, Mitzvot Nashim, or, in Italian,

Precetti da esser
imparati
dalle donne hebree

The above meaning precepts to be learned by Hebrew women, and continuing that it was composed by Rabbi Bini amin D’harodono (R. Benjamin Aaron ben Abraham Slonik, Solnik, c. 1550 – c. 1619) and that it was translated by Rabbi Giacob Halpron (Jacob Heilbron) into Hebrew for women with a fear of God. Precetti da Esser Imparati is a translation into Italian of R. Benjamin Slonik of Grodno’s (c. 1550 – c. 1619) Yiddish Seder Mitzvot Nashim (a lovely booklet for women). Precetti da Esser Imparati was published in Venice in 1616 at the press of Giacomo Sarzina as a 20 cm. book ( [10], 3-101, [11] pp.).

The title-page is followed by a dedication to Alla Molta Magnifica et Nobilissima Signora Osservandissima, La Signora Bona Consorte Delmolto Magnifico, & Nobelissimo Signor Lazero d’Italia Hebreo in Mantova (below, left). Again, a dedication to a woman, with the comment noted earlier.[18] It should be noted, however, that there is no impropriety suggested, as the dedications are not only done publicly but in books with approbations from highly regarded rabbis.

1616, Mitzvot Nashim – Precetti da esser imparati dalle donne hebree

Courtesy of the National Library of Israel

Mitzvot Nashim is on the three mitzvot specific to women, the laws of niddah, hallah, and lighting of Sabbath candles, which, if not observed, “are the three transgressions for which woman die in childbirth” (Shabbat 31b). The text, in Italian with occasional Hebrew, is comprised or one hundred thirty-seven chapters followed by a listing (below, right) of the mitzvot; 76 for niddah, 77-87 for hallah, and 88-101 for lighting Sabbath candles.

In his detailed work on Seder Mitzvot ha-Nashim, Edward Fram suggests Slonik’s efforts were educational rather than legislative in insuring proper observance of commandments. He had to consider that the book was for both readers and listeners, for both the pious and rebellious. Israel Zinberg, in his brief description of this title, describes it as being “in a tender, gentle tone ‘the little book for women’ teaches the Jewish wife and mother how she ought to conduct herself in her family life and religious-social life.” Most chapters are brief but several are quite lengthy and, in addition to the halakhic detail, include ethical, motivational and homiletic supporting material which certainly enhanced the books popularity.[19]

Slonik’s Mitzvot Nashim been a popular and much reprinted work. Four editions, beginning with a Cracow 1577 edition, are known for the sixteenth century, three printed in Slonik’s lifetime, and six are recorded for the seventeenth century, beginning with a Yiddish edition, Ein Schon Frauen Buchlein (Basle, 1602). Heilbronn’s Italian translation (Venice, 1616) has also proven to be popular and has been republished.[20]

IV

We began by noting that Jewish history and literature is replete with individuals of stature, whose accomplishments notwithstanding, are not well remembered today. Among those who were prominent in their time but are not well known by the general public today is R. Jacob ben Elhanan Heilbronn. A review of his life and accomplishments, particularly the books he authored and printed, suggests that he indeed was a person of accomplishment, deserving more than a passing glance. A peripatetic individual, Heilbronn appears in several locations in Europe before finally accepting a position as rabbi and settling in Padua.

It is his books that are of greatest interest and set him aside from many of his contemporaries. While his works, in most cases, are not original, they are of merit, being tri-lingual, in Yiddish, Hebrew, and Italian. They are generally adaptations of the successful and important works of others. In translating and abridging those works, Heilbronn has made them available to a much larger public, one that likely might not otherwise have had access to them. His books encompass ethical and halakhic subjects, even a mathematic work, in Yiddish, abridgements in Hebrew, and finally in Italian, making it clear that Heilbronn, in his selection of these works was erudite, and in his preparing them for a larger readership shows his concern for that public.

Admittedly, these books, abridgments and translations into Vaybertaytsh, are not such as to capture the imagination of intellectuals and academics, yet they demonstrate a concern and interest in the needs of the wider community that was, is often overlooked. Heilbronn did not do so. Indeed, Heilbronn, a rabbi in the fullest sense of the word, was, of a surety, a person of accomplishment and erudition, one concerned with the needs of his public.

[1] I would, once again, like to express my appreciation to Eli Genauer for reading the article and his comments.

[2] Mordecai Samuel Ghirondi and Hananel Neppi, Toledot Gedolei Yisrael u-Ge’onei Italyah ve-Hagahot al Sefer Zekher Tzadikim li-Berakhah (Trieste, 1853, reprint Brooklyn, 1993), p. 173 [Hebrew].

[3] Jacob Hirsch Haberman, “Heilbronn, Jacob ben Elhanan,” Encyclopaedia Judaica vol. 8, (2007) p. 766.

[4] Jacob Elbaum, Openness and Insularity. Late Sixteenth Century Jewish Literature in Poland and Ashkenaz (Jerusalem, 1990), pp. pp. 48, 264 [Hebrew]. Concerning Joseph Heilbronn’s Em ha-Yeled see Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus II (Brill, Leiden, 2004), pp. 872-73.

[5] Concerning Hebrew printing in Padua see Marvin J. Heller, “‘There were in Padua almost as many Hebrew printers as Hebrew books.’ The Sixteenth Century Hebrew Press in Padua,” Gutenberg-Jahrbuch (Mainz, 2003), pp. 86-92, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008) pp. 121-30.

[6] Concerning the early use of Vaybertaytsh see Herbert C. Zafren, “Variety in the Typography of Yiddish: 1535-1635,” Hebrew Union College Annual LIII (Cincinnati, 1982), pp. 137-63; idem, “Early Yiddish Typography,” Jewish Book Annual 44 (New York, 1986-87), pp. 106-119. In the former article, Zafren informs that the first book in which Yiddish was a segment was major was Mirkevet ha-Mishneh (Sefer shel R. Anshel), a concordance and glossary of the Bible (Cracow, 1534/35). In the latter article he suggests that the origin of Vaybertaytsh, which he refers to as Yiddish type, was the Ashkenaz rabbinic fonts, supplanted by the more widespread Sephardic rabbinic type which prevailed in Italy (p. 112).

[7] Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Ḥakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizraḥ IV (Jerusalem, 2006), p. 2175 [Hebrew]

[8] A. M. Habermann, Giovanni di Gara: Printer, Venice 1564-1610. ed. Y. Yudlov (Jerusalem, 1982), p. 92 no. 186 [Hebrew].

[9] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 II.(Jerusalem, 1993–95), p. 261: nos. 870, 890 [Hebrew].

[10] Sixteenmo (sextodecimo) refers to the size of book page resulting from folding each printed sheet into sixteen leaves (thirty-two pages).

[11] The images of Orech Yamim and Dinnim ve-Seder were reproduced from the library site from microfilm, accounting for their darker appearance.

[12] Angel Sáenz-Badillos and Shlomo Pines, “Gabirol, Solomon ben Judah, Ibn,” Encyclopaedia Judaica, vol. 7 pp. 321-327.

[13] A. M. Habermann, Giovanni di Gara, p. 97, no. 196.

[14] A. M. Habermann, Giovanni di Gara, p.105, no .213.

[15] The description of the Hebrew books in this section are extracted, with modifications, from Marvin J. Heller, The Seventeenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus (Leiden/Boston, 2011), var. cit..

[16] Isaac Yudlov, Ginzei Yisrael, The Israel Mehlman Collection in the Jewish National and University Library (Jerusalem, 1984), p. 39 no. 125 [Hebrew with English Appendix]; idem, The Haggadah Thesaurus. Bibliography of Passover Haggadot From the Beginning of Printing until 1960 (Jerusalem, 1997), p. 6 no. 42 [Hebrew].

[17] Moritz Steinschneider, Jewish Literature: from the eighteenth century with an introduction on Talmud and Midrasch: A historical Essay (Hildesheim, 1967), p. 261.

[18] In all fairness, while these dedications do seem to stand out, particularly given seventeenth century and Jewish sensibilities, I must note that I too have dedicated books to women. My first book is dedicated to my wife, Shoshana; my second book is dedicated to my parents and to my in-laws, mention being made by name of both my mother and of my mother-in-law.

[19] Edward Fram, My Dear Daughter. Rabbi Benjamin Slonik and the Education of Jewish Women in Sixteenth-Century Poland (Cincinnati, 2007), pp. xvi-xvii, var. cit.; Israel Zinberg, A History of Jewish Literature VII (New York, 1975), translated by Bernard Martin, pp. 142.

[20] The  popularity of this work can be seen by recent auction history. Two editions of Mitzvot Nashim, Precetti da Esser Imparati, the 1616 Venice and the 1625 Padua, editions were sold at auction by Kedem Auction House on May 23, 2017 for $3300. An auction for the Italian 1616 edition by Kestenbaum & co on November 17, 2017, Auction 74 lot 204 estimated. price: $600 – $900 and realized $1,300. Three additional auctions, for the 1717 edition beginning with Virtual Judaica, February 25, 2014, Lot 38646, price realized 200.00; by Winner’s Auctions on November 29, 2017, Lot 357, estimate $200-300, price realized $180; and again by Kedem Auction House, Auction 013, on May 2, 2018, price realized $150.00.




Zafenat Pane’ah—A Further Example in the Titling of Hebrew Books

Zafenat Pane’ah—A Further Example in the Titling of Hebrew Books
by Marvin J. Heller[1]

Pharaoh called Joseph’s name Zafenat Pane’ah and he gave him Asenath daughter of Poti-phera, chief of On, for a wife. Thus Joseph emerged over the land of Egypt (Genesis 41:45). Zafenat: Zafenat Pane’ah. This name means decipherer of the cryptic (revealer of secrets). There is nothing similar to pane’ah in Scripture (Rashi).

The titling of Hebrew books is a beguiling subject. It has been addressed in several works and I too have addressed the subject in a number of articles. My articles differ, however, from the other studies which are concerned with the titling of books in an overview or general manner, that is, in the manner in which books are titled.[2]

Hebrew book titles often do not reflect the contents of a book, for as Dr. Joshua Bloch observes, that among the most curious characteristics of Hebrew books is that titles “frequently conceal the contents of important works which might otherwise be consulted in the course of research.” As an example, he quotes “Isaac Samuel Reggio (1784-1855), an eminent Italo-Jewish scholar, in his edition of the Behinot HaDaat (Examination of Religion) by Elijah Del Medigo (1460-1497), significantly observed that the book in addition to its other good qualities carries a title corresponding to its contents – a distinction rare among Hebrew books.”

In contrast, my articles explore the various and multiple uses of single titles, themed book titles, as well as titles from Shir ha-Shirim (Song of Songs).[3] In these cases, as Bloch observed, the subject of the book is not immediately obvious from the book title, indeed it might be considered concealed. This article focuses on a title from a unique biblical verse, employing a name that implies cryptic meaning, making its employ by varied books all the more intriguing.

The books with the cryptic title we are concerned with are entitled Zafenat Pane’ah, from the verse noted above “Pharaoh called Joseph’s name Zafenat Pane’ah.” Sixteen varied books, as well as two books with the expanded title Ẓafenat Pane’aḥ Hadash, are recorded in the Bet Eked Sefarim, a bibliography of titles set in Hebrew letters printed from 1474 through 1950.[4] In addition to the works recorded in the Bet Eked Sefarim there have been several additional printings of books with that title as well as books printed under other titles that are composites of several works, some including parts entitled Ẓafenat Pane’aḥ or with subsections or commentaries so entitled.

The examples of books entitled Ẓafenat Pane’aḥ follows, in chronological order, in two parts. The first part is comprised of expansive descriptions of books with our title, the second is concise descriptions of examples of other works with our subject title. In neither case are the titles to be considered comprehensive but rather an example of the varied and expansive uses made by authors in entitling their books Ẓafenat Pane’aḥ.

I

Abraham Menahem Rapa mi-Porto (Rapaport) Ashkenazi, Sabbioneta , 1555: Our first title, appropriately enough, is a work on cryptography by R. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) Ashkenazi, 1520-c.1594). Abraham Menahem served as rabbi in Verona, as well as heading a famed yeshiva in that location. Prior to accepting his rabbinic position, Abraham Menahem studied secular as well as rabbinic subjects, particularly medicine, and worked as an editor in Hebrew print-shops. His wide scholarship is evident from his other works, particularly his Torah commentary based on Midrashim, Minhah Belulah (Verona, 1594).

1555, Zafenat Pane’ah Abraham Menahem ha-Kohen Rapaport
Courtesy of the Jewish Theological Seminary 

1555, Zafenat Pane’ah
Courtesy of the National Library of Israel

Abraham Menahem spent two years preparing Zafenat Pane’ah. It is a small work, actually a small booklet, described as either a duodecimo (120) or an octavo (80) consisting of [6ff]. In the absence of the place of publication, locations such as Venice (Steinschneider), Ferrara (BenJacob), and Sabbioneta (Sonne) have been suggested. Avraham Yaari, following Sonne, records Zafenat Pane’ah as a Sabbioneta imprint, including it among the books published by the Foa press in that location.[5] The National Library of Israel records Zafenat Pane’ah, giving the location as Sabbioneta but also notes Riva di Trento as a possible place of publication.[6]

The title-page, perchance intentionally cryptic, does not identify the publisher, place of printing, or author, although the latter is evident from the text. Zafenat Pane’ah was, as noted above, published as a small booklet. The text of the title-page, again, lacking the date and place of publication, as well as having no ornamentation, states,

“See, this is new!” (Ecclesiastes 1:10); “In a levelled way” (cf. Jeremiah 18:15); “that they should do according to every man’s pleasure” (Esther 1:8); to write letters to one’s companion as a sealed book that will not be intelligible to those who see it. Even if alien eyes peruse the writing, in this manner it will be a great marvel, that tens of thousands of men all together should write in this way, that one should not understand the thinking of his companion. Even if “all go to one place” (Ecclesiastes 3:20) and hew from one quarry, something impossible to be heard and from intelligence withheld. If not after searching this page, confirming its great benefit as “your eyes uphold righteousness” (cf. Psalms 17:2).

The title-page is followed by Abraham Menahem’s lengthy effusive dedication to his uncle, R. Jacob Mugil, in which he also discusses the need for and value of cryptography, concluding with the date Tuesday, 15 October, 1555, Venice, signed Menahem of Porto. Next is a brief introduction in which the rules of encryption are discussed. He writes that there should be a sign between the writer and the recipient, whether in Hebrew, Ashkenaz, or whichever language the writer chooses, and it does not matter if the signs are numerous or few in number. “‘One who does much sacrifice and one who does less, as long as’ (Berakhot 5a, 17b) he places one letter with another as I will explain.” After some brief instructions on spacing Abraham Menahem signs his name as Menahem ben Jacob ha-Kohen from Porto.

Abraham Menahem’s name follows given in a bold, brief statement referring to the coding of his name, and, also in bold letters, the verse “If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle,” (Judges 14:18 ) This is followed by an example, in which Porto’s name appears as Menahem bar Jacob ha-Kohen mi-Porto, followed by the verse. His name is then spelled out over the verse as an encryption example. The text follows, discussing the subject of cryptography.[7]

Abraham Menahem was an eyewitness to the burning of the Talmud in Venice in 1553, which tragic event is reported in the Minhah Belulah, on the phrase “. . . a fiery law unto them,” (Deuteronomy 33:2), where he writes “I fixed these days for myself, for each and every year, for fasting, weeping, and mourning, for this day was as bitter for me as the burning of the House of our God (the Temple).

Anonymous, Prague, [1617]: Our second Zafenat Pane’ah, also a small work, is a very different type of book from Abraham Menahem’s Zafenat Pane’ah. This Zafenat Pane’ah is an alphabetical listing of the chapter heads of Mishnayot in the Babylonian Talmud. It was published at the press of Moses ben Joseph Bezalel Katz in Prague ([1617]) as a quarto (40: 4 ff.). Neither the compiler’s name nor the date are given, the latter being an estimate only. The anonymous author provides a detailed title page in lieu of an introduction, writing:



1617, Zafenat Pane’ah, Prague
Courtesy of the Jewish National and University Library

“O taste and see” (Psalms 34:9) this book, small in size but of great value. “The bed is too short” (cf. Isaiah 28:20) the presentation is long. Many run to and fro, seeking but do not find, “for it was not seen to this day” (I Kings 10:12). How do I think to reset that “which the early ones marked out” (cf. Deuteronomy 19:14), to establish markers and to wrap myself in a tallit stolen from its owner. Who is the man who would think so, to think of me an unfit thought, that I draw waters that are not mine, and I had already “hidden myself among the baggage” (I Samuel 10:22) to avoid the complaints of the mockers. However, the majority urgings of my associates and their desire convinced me to fulfill their requests, because “He who withholds grain [the people will curse him]” (Proverbs 11:26). As not everyone is able to acquire every book which is included and mentioned in this work, all is included here, and whatever time would be lost in trying to locate whichever chapter in all of the books, for it is a spread table (shulhan arukh) with all the savory food from which all the house of Jacob will be fed and nurtured. And I say concerning it, “fortunate is he who comes here and has the learning of all his books is in his hand” (cf. Pesahim 50a, Mo’ed Katan 28a, Ketubbot 77b, Bava Batra 10b). . . .

He concludes that that it is Zafenat Pane’ah (revealer of secrets, Genesis 41:45) for it reveals that which is hidden in the hearts of man. One should acquire this book, honor the Lord, and merit to see the coming of the Messiah speedily in our day.

The text follows in three columns in square letters. Each entry is comprised of the initial words of the first Mishnah in a chapter, the chapter umber, and the tractate name, arranged alphabetically by the first word in a Mishnah. At the end of the volume is a brief colophon summarizing the contents.

Joseph di Trani’s (Maharit), Venice, 1648: In 1648, the Venentian Vedramin press published a folio (20: [2], 236, 13 ff.) edition of R. Joseph ben Moses di Trani’s (Maharit, 1568–1639) discourses on the weekly Torah portion and festivals, entitled Zafenat Pane’ah. Trani was born in Safed under auspicious signs. On the night that he was born R. Moses Alshekh reputedly saw a great light over his house; his name was selected prior to his birth by R. Moses Cordevoro; his father noted that the year of his birth equaled איש חי (329 = late 1568; a valiant man, II Samuel 23:20), and he received a blessing from R. Joseph Caro prior to the latter’s death. Plague forced him to leave Safed for Egypt, returning, spending some time in Damascus and Jerusalem, but, by 1594 in Safed for an extended period of time where he headed a yeshivah. In 1599, he was sent as an emissary from Safed to Constantinople, and after a second visit, in 1604, heading a yeshivah, and eventually becoming chief rabbi. Among his students were R. Hayyim Benveniste, R. Joshua Benveniste, R. Hayyim Algazi, and R. Solomon ha-Levi.

The title page says that it is Zafenat Pane’ah, “satisfied with favor, and full of” (Deuteronomy 33:23) discourses on the Torah, updated, that were written and corrected by the great man . . . Printed “In the year of this הזאת (5408 = 1648) jubilee you shall return” (Leviticus 25:13).

The title page is followed by two quatrains of verse from the author’s son, R. Moses di Trani, with the heading, “I am the poorest of the poor” (cf. Judges 6:15) “my mouth shall praise you with joyful lips” (Psalms 63:6). Next is Moses’ introduction, the introduction of R. Yom Tov ben Yaish, and verse in praise of the author from his young pupil R. Isaac Alankowa, each paragraph beginning with the word kol (voice), all in a single column in rabbinic letters. At the end of the volume is the introduction of the second editor, R. Jacob ben Moses ha-Levi. The last introduction is printed twice, once with and once without Moses’ name and with variant headings. Zafenat Pane’ah concludes with indexes of verses, Midrashim, and rabbinic sayings. In his introduction Moses begins paragraphs two through nine with the phrase “before the light of the Torah became submerged” due to the destruction of the first Temple; decrees of the wicked Greek kings; destruction of the second Temple; etc. The following ten paragraphs begin “This” is in praise of his father and his work.


1648, Zafenat Pane’ah, Joseph ben Moses di Trani (Maharit), Venice
Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

Zafenat Pane’ah is comprised of two to three sermons on each parashah and on festivals. Each homily begins with a quote from a Midrash or equivalent source in square letters, which is then explicated. Sources are given in the margins. The only decorative material is the frame about the heading of the first discourse and a design after the introduction of Jacob ben Moses with his name.

This is the only edition of Zafenat Pane’ah. Other works, excepting di Trani’s responsa and novellae, are no longer extant.

Samuel ha-Kohen di Pisa Lusitano, Venice, 1656: Controversial commentary on the difficult passages in the books of Ecclesiastes and Job by R. Samuel ha-Kohen di Pisa Lusitano (16th-17th cent.). Printed as a quarto (40: [4], 3-33 (should say 31) ff.) in 1656 by the Vendramin press in Venice, this is the only edition of this Zafenat Pa‘ane’ah, the only work of Lusitano, a scholar of Portuguese origin. The title, appropriately, reflects Lusitano’s purpose, to be, appropriately enough for our title, a revealer of secrets (Rashi on Genesis 41:45). Zafenat Pane’ah’s title page states that it is “on the unusual terms in Ecclesiastes and an explanation of Job, ‘a blameless and upright man, one who fears God and turns away from evil’ (Job 1:1, 8, 2:3). Also included are correct allusions on the precept of Parah Adumah (red heifer, Numbers 19:2).”

1656, Zafenat Pa‘ane’ah, Samuel ha-Kohen di Pisa Lusitano, Venice
Courtesy of Virtual Judaica

The title page is dated in the month Sivan in the year 416 (1656). Nevertheless, some bibliographic works, such as the Hebrew Bibliographic Project, based on references in the text, record it as a [1640] imprint. There are several pages of verse (2a-4a) in praise of the book by R. Leone (Judah Aryeh) Modena, R. Jacob ben Moses Levi, יא”ק (R. Joshua Abraham Kalimoni), אמ”ט (I, Moses Treibush of the seed of Jacob), and R. Jacob ben Abraham Shalom, nephew of Lusitano. Next is a warm letter ([4b]-4a) to Lusitano from R. Simhah Luzzatto, who raises the question of whether Job, at the time of his afflictions, denied reincarnation. Lusitano’s brief introduction (4b) follows, in which he notes that it is incumbent upon every Jew to learn Torah and to delve into the books of the Bible. He has turned to the works of “the sage Solomon” in the deep work Ecclesiastes and portions of Job and also to the precept of Parah Adumah. It is not Lusitano’s intent to bring novel interpretations but to elucidate the explanations of the sages.

Zafenat Pane’ah, in a single column in rabbinic letters, is divided into fourteen chapters, one through seven on Ecclesiastes, eight through thirteen on Job, and fourteen on Parah Adumah. Several chapters deal with the Messiah, or other controversial subjects: for example, 2) the time of the Messiah, 3) whether a person born after his coming will die, 4) if after reincarnation the Lord will renew the world in such a manner that they will be angels, 8) whether Job is Job ben Issachar ben Jacob, and 11) allusions to Leviathan on the war of Gog and Megog and whether the Lord revealed to Job his ways, wisdom, and knowledge.

Lusitano’s positions, particularly on reincarnation, incurred opposition from several rabbis. Most notable is R. Samuel Aboab (1610-94), who in his responsa, Devar Shemu’el (Venice, 1702), writes that when he saw the manuscript of Zafenat Pane’ah he was greatly pained and wrote to Lusitano attempting to prevent its publication. Attempting to explain the coming of the Messiah and reincarnation from the verses in Ecclesiastes is like attempting to “make an elephant pass through the eye of a needle” (Berakhot 55b) and attempting to determine these times is in opposition to the Rambam. Worst of all, he endangers the people by confirming that for this generation is written the end of days and Moses’ promise of redemption.

Joseph (Ashkenazi), Frankfurt on the Oder, 1693-94: Zafenat Pane’ah Hadash, homilies on diverse subjects by R. Joseph ben Moses (Ashkenazi), darshan of Przemyslany and rabbi and dayyan in that location (17th cent.) was printed in Frankfurt on the Oder in 1693-94 at the press of Michael Gottschalk as a quarto (40: 60 ff.). Joseph ben Moses was also the author of Keter Torah (Berlin, 1699), and a commentary on the Haggadah included in Haluka de-Rabbanan (Amsterdam, 1695). The title page describes it as:

Discourses, pleasing and delightful, a “work well set” (cf. Isaiah 3:24), a work of great sharpness, “more precious than fine gold” (cf. Isaiah 13:12) and pearls. His Torah was expounded with forty-nine faces, and within each and every entry you will find many views. Written by the great rav, the darshan of Przemyslany, R. Joseph ben Moses, grandson of the gaon R. Abraham Ashkenazi, descended from Rashi, son-in-law of R. Naphtali of Przemyslany, and author of Ketonet Passim.

Beginning of work is dated to Tuesday, the day that it states two times “it was good טוב (15)” (Genesis 1:10, 12) Kislev “And Pharaoh called Joseph’s name Zafenat-Pane’ah (he who explains what is hidden) שם יוסף צפנת פענח (454 = December 5, 1693)” (Genesis 41:45). The colophon (59b) dates completion of the work to Thursday, 2 Shevat, “One law shall be for him who is native born, and for the stranger who sojourns among you תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם (454 = January 28, 1694)” (Exodus 12:49). There is an approbation signed by nine rabbis from the Va’ad Arba Aratzot (1b); Joseph’s introduction (1b-2b), beginning that the Torah is expounded in 49 ways and concluding that the book is named Zafenat Pane’ah for it reveals that which is concealed; the text (3a-59b) in two columns in rabbinic letters; concluding with errata (60a-b) and a list of abbreviations (60b).

Zafenat Pane’ah Hadash is comprised of 60 discourses on diverse subjects, most discourses addressed in several homilies, varying in number from one homily (17 discourses) to sixteen (1) entries and in length from several pages to brief paragraphs The subjects are Adam and Hava, explained in sixteen entries; Patriarchs and Matriarchs; Eretz Israel; first-born; creation; blessing; exile and redemption; robbery; redemption and David (15 Shir ha-Ma’alot); judgment, mercy, and David; hekdesh; confession and repentance; merit and obligation; sin and punishment; tohorah and tuma; Jacob and tribulation; Judah, yibum and halizah; priesthood; honor of Torah and Torah scholars; honor, praise, and rising; learning the written and oral Torahs; Mizraim; Tabernacle and Temple; Moses and Aaron; flood and dispersion; angels; damages, marital property (melog and zon barzel); marriage and divorce; Sodom and Gomorrah; Sanhedrin; witnesses; slaves; Pesah, removal of hamez; Pharaoh and Mizraim; zaddikim; curse and blessing; Korah and his assembly; Cain and Abel and the splitting of the Reed Sea; Kri’at Shema; betrothal; considerable possessions; the wicked; Shabbat; representatives; tribes; oaths; reward and punishment; reward of mitzvah and Torah; resurrection; repentance; and terumot and ma’aserot.

1693-94, Tzofnat Pa’aneah Hadash, Joseph ben Moses of Przemyslany, Frankfurt am Oder
Courtesy of the Society for the Preservation of Hebrew Books

The title-page has an elaborate pillared form comprised of two cherubim at the top blowing horns and at the bottom an eagle with spread wings. Within the wings is a carriage and figures, and in the middle of this scenario is a depiction of the Patriarch Jacob meeting Joseph in Egypt, recalling “And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while” (Genesis 46:29).[8]

Jacob Joseph ha-Kohen Katz, Koretz, 1782: A commentary on Exodus by R. Jacob Joseph ben Zevi ha-Kohen Katz of Polonnoye (d. c. 1782). Among the foremost disciples of the Baal Shem Tov, Jacob Joseph was a scion of the kabbalists R. Samson ben Pesah of Ostropol (Ostropoler, d. 1648) and R, Joseph Katz (17th century), and of R. Yom Tov Lipman Heller (1579–1654). Jacob Joseph’s most famous work is Toledot Ya’akov Yosef (Korets, 1780), discourses on the weekly Torah readings and the first Hassidic book to be published.[9]

1782, Zafenat Pa‘ane’ah, Jacob Joseph of Polonnoye, Koretz
Courtesy of the National Library of Israel

Jacob Joseph’s Zafenat Pane’ah was printed in Koretz ([1] 35 ff.) at the press of Tsevi Hirsh ben Aryeh Leib Margolis (Margoliot), the first of two of Jacob Joseph’s works printed there at this time. Zafenat Pane’ah was preceded by Ben Porat Yosef (1781), on Genesis. The title-page, dated “How abundant is the good that You have in store [for those who fear You] מה רב טובך אשר צפנת (542 = 1782)” (Psalms 31:20) references Jacob Joseph, noting his Toledot Ya’akov Yosef and refers to the man of God, ISRAEL [Ba’al Shem Tov], informing that it was brought to press by his, Jacob Joseph’s, son-in-law R. Abraham Dov Ber, av bet din Hamaltzik.

The title-page is followed by the introduction which has an interesting and unusual heading, stating that the introduction to this work “has been printed before, twice in two of the author’s books, and is included here so as not to have a blank page. Printed here is an omission from Parasha Ki Sisa (Exodus 30:11-34:35).” It is not only the introductions that are alike, for Ya’aḳov Shemuʼel Shpigel informs that the title-page of Zafenat Pane’ah and Ben Porat Yosef, are also alike. He suggests that Jacob Joseph was not present and it is difficult to know who was responsible for the title-pages. Shpigel does note, however, that the reference to Jacob Joseph’s son-in-law is modified and either he or the printer might be responsible. The reference to the Ba’al Shem Tov is unchanged.[10]

Jedaiah ben Abraham Bedersi (Ha-Penini); Isaac Eisig ben Isaiah Auerbach (Reis) 1797: Classical ethical work, Beḥinat Olam (Examination of the World), by R. Jedaiah ben Abraham Bedersi (Ha-Penini, c. 1280 – c. 1340) with the commentary Zafenat Pane’ah by R. Isaac Eisig ben Isaiah Auerbach (Reis, early 18th century). A popular work, the Bet Eked Sefarim records as many as many as seventy-three printings of Beḥinat Olam, including editions with varied commentaries, three with Zafenat Pane’ah.[11] This printing of Beḥinat Olam, with the commentary Zafenat Pane’ah, was published in Brunn at the press of Joseph Karl Neiman as an octavo (80: 45 ff.). It was preceded by a Sulzbach edition (1744). Parenthetically, Beḥinat Olam was first printed in Mantua in 1478. This is the twenty-fifth edition of that work.

Jedaiah ben Abraham Bedersi (Ha-Penini), was a poet, physician, and philosopher. Among the other works credited to him is Baḳḳashat ha-Memim (The Mem Prayer) composed when he was fifteen. A versified prayer of 1,000 words each of which begins with the letter mem. He also wrote a commentary on the Haggadah, Ohev Nashim (In Defense of Women), Sefer ha-Pardes on such various subjects as isolation, worship, science, and grammar. Beḥinat Olam, Bedersi’s best known work, written after the expulsion of the Jews from France in 1306, is a versified examination, in thirty-seven chapters, of the vicissitudes and vanities of life, with religious and philosophical insights.

This Zafenat Pane’ah is a commentary on Beḥinat Olam by Isaac Eisig ben Isaiah Auerbach. Auerbach was a German grammarian and commentator. He was the author of several books on Hebrew grammar, reputedly motivated by his inability to understand Rashi, causing him to study philology. He eventually wrote Be’er Reḥovot (Sulzbach, 1730), a commentary on the Rashi on the Torah. He was the author of this Zafenat Pane’ah, a Yiddish translation and adaptation of Beḥinat Olam.[12]

1789, Beḥinat Olam with Zafenat Pane’ah, Brunn
Courtesy of the Jewish National and University Library

The title-page is followed by Auerbach’s introduction in which, at both the beginning and the end he describes Zafenat Pane’ah as being an explanation and interpretation (Zafenat Pane’ah). It is followed by the text which is in two columns, the inner columns the text of Beḥinat Olam in square vocalized letters, the outer column Zafenat Pane’ah set in Yiddish in Vaybertaytsh, a type generally but not exclusively reserved for Yiddish books, so named because these works were most often read by the less educated and women.[13]

II

Zafenat Pane’ah, as noted above, is an intriguing title for a book. Based on the rare appearance of the verse “Pharaoh called Joseph’s name Zafenat Pane’ah . . . (decipherer of the cryptic (revealer of secrets), a name that appears once only in the Bible. Zafenat Pane’ah is a name of Egyptian origin, it being the name given by Pharoah to Joseph, albeit one recognizing his rare ability to decipher Pharoah’s dreams. As a title, Zafenat Pane’ah has had an allure for authors. Of the books described above one only deals with cryptography, while several of the first group of books’ authors are named Joseph. Perhaps the allure of the name, Zafenat Pane’ah, decipherer of the cryptic (revealer of secrets) is seen by the authors as being applicable to their works, finding meaning in their interpretations of obscure passages in scriptures and other challenging works.

Our Zafenat Pane’ahs, the subject matter of this article, are early printings. It is important to note that later publications with our title, beyond the scope of this article, while not addressed in any detail, are also of interest. Indeed, note should be taken that several of these later works are, valuable and noteworthy. Below are concise examples of several later works entitled Zafenat Pane’ah

R. Elijah Guttmacher (1795–1874), a student of both Kabbalah and general studies, served as rabbi in Pleschen and Grodzisk Wielkopolski, attracting followers who came to him for amulets, cures, and guidance. He was unusual, in contrast to both Orthodox and assimilationist rabbis, in being a supporter of the Ḥibbat Zion movement. Author of works on Mishnayot and the Talmud, Guttmacher’s titles also include a Zafenat Pane’ah (Brody, 1875, below) “devoted to the tales of Rabbah b. Ḥana as told in Bava Batra.”[14] R. Saul Nathan Nathansohn, in his approbation to this work, writes that Zafenat Pane’ah is so entitled because it is an explanation of the aggadah of Rabbah bar Ḥana which is “obscure and sealed,” all the earlier geonim put their hearts to elucidating it and even the Vilna Gaon wrote a commentary on it.

A sad, tragic Zafenat Pane’ah is the eulogy by R. Asher Nissan ben Judah Leib Levinsohn for his only son, R. Menahem Nahum Nathan. Printed in Vilna (1875), the title-page describes Menahem Nahum Nathan as a gaon, gadol, and sage, and informs that Asher Nissan was the author of such works as Gan Ne’ul, Afikei Yehudah, and Likkutei Shoshanim. In a preface to the reader, Asher Nissan informs that he has entitled the eulogy Zafenat Pane’ah “Because his name is becoming נאה to him and he is becoming to his name, for my son, the gaon.”

Among the later editions of Zafenat Pane’ah are several books entitled Zafenat Pane’ah by the illustrious R. Joseph Rozin (Rosen, Rogachover, 1858–1936). A prolific author, all of his numerous and varied works on the Torah, Talmud, Rambam, and responsa have the title Zafenat Pane’ah.[15]

Our final Zafenat Pane’ah is a commentary on the Torah and festivals by R. Pinchas Shapira ben Shalom, published in Jerusalem (1964). A resident of Kozakonyha, Marmaros from from 1905, he was deported by the Hungarians during World War I to Galicia, settling, in 1918, in Felsovisso. He perished in the Holocaust.[16] His Zafenat Pane’ah was published by his son-in-law, R. Menahem Mendel Taub, the Kaliver rebbe. In the introduction Pinchas Shapira writes that he has entitled this work Zafenat Pane’ah because it alludes to his name and to the names of his father and of his mother. The initial numerical values of Zafenat Pane’ah צפנת פענח are, together with the number of its letters and general number (828 + 8 + 1 = 837), equal to Pinchas פינחס (208) ben במוה”ר (253) Shalom שלום (376 = 837). A second example is Pinchas פינחס ben Hanna Sarah בן חנה שרה (208 + 620 = 828).

III

Our Zafenat Pane’ahs and a [Hadash], noted both in some detail and concisely, encompass such varied subjects as cryptography, an alphabetical listing of Mishnayot chapter heads, biblical interpretations, a eulogy, an ethical work, and other diverse subjects. All reflecting the authors’ concerns with clarifying, making clear, that which is not clear, not immediately obvious without insightful interpretation. What then, could be more appropriate than the title Zafenat Pane’ah, “decipherer of the cryptic (revealer of secrets)”?

1875, Zafenat Pa‘ane’ah, Elijah Guttmacher, Berlin
Courtesy of Ozar ha-Hachms

[1] I would, once again, like to express my appreciation to and thank Eli Genauer for reading the manuscript and his comments.
[2] Among the authors addressing the subject of book titles are Abraham Berliner, “Shemot Seforim Ivrim,” in Ketavim Nivharim II (Jerusalem, 1969), pp. 147-48 [Hebrew]; Joshua Bloch, “Some Odd Titles of Hebrew Books,” Bulletin of the New York Public Library 41:10 (New York, October, 1937, reprinted in Hebrew Printing and Bibliography, New York, 1976), pp. 151-57; Solomon Schechter, “Titles of Jewish Books,” in Studies in Judaism, First Series (1896, reprint Philadelphia, 1938), pp. 270-281; and Menahem Mendel Slatkine, Shemot ha-Sefarim ha-Ivrim: Lefi Sugehem ha-Shonim, Tikhunatam u-Te’udatam (Neuchâtel-Tel Aviv, 1950-54) [Hebrew].
[3] My previous articles on the subject are “Adderet Eliyahu; A Study in the Titling of Hebrew Books,” in Studies in the Making of the Early Hebrew Book. Brill, Leiden/Boston, 2008, pp. 72-91; “What’s in a name? An example of the Titling of Hebrew Books,” in Further Studies, pp. 371-94; “Keter Shem Tov: A Study in the Entitling of Books, Here Limited to One Title Only” in Essays on the Making of the Early Hebrew Book (forthcoming); “Entitling Hebrew Books from Shir ha-Shirim: (Song of Songs)” in Essays; and “For a Remembrance: Books so entitled as a remembrance for the author.” (Hakirah, forthcoming).
[4] Ch. Friedberg, Bet Eked Sefarim, (Israel n.d.), tav379-396 [Hebrew].
[5] Avraham Yaari, “The Printers B’nei Foa,” in Studies in Hebrew Booklore, (Jerusalem, 1958), p. 362 n. 17 [Hebrew].
[6] National Library of Israel system number 990017477400205171.
[7] Marvin J. Heller, “Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) Ashkenazi: A Renaissance Rabbi of interest” Seforim.blogspot.com (March 17, 2021).
[8] Concerning the eagle motif on the title-page of Hebrew book see Marvin J. Heller, “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40 and in Essays (forthcoming).
[9] Mordechai Margalioth, ed. Encyclopedia of Great Men in Israel 3 (Tel Aviv, 1986), cols., 867-69; [Hebrew]; Tzvi M. Rabinowicz, The Encyclopedia of Hasidism (Northvale, London, 1996, pp. 239-40.
[10] Ya’aḳov Shemuʼel Shpigel, ʿAmudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri: be_Sha’are ha-Defus (Jerusalem, 2014), pp. 115-16 [Hebrew].
[11] Ch. Friedberg, Bet Eked Sefarim, bet 341.
[12] Yehoshua Horowitz, “Auerbach, Isaac Eisig ben Isaiah,” Encyclopaedia Judaica, vol. 2, pp. 654-655.
[13] Concerning the early use of Vaybertaytsh see Herbert C. Zafren, “Variety in the Typography of Yiddish: 1535-1635,” Hebrew Union College Annual LIII (Cincinnati, 1982), pp. 137-63; idem, “Early Yiddish Typography,” Jewish Book Annual 44 (New York, 1986-87), pp. 106-119. Zafren suggests, in the latter article, that the origin of Vaybertaytsh, which he refers to as Yiddish type, was the Ashkenaz rabbinic fonts, supplanted by the more widespread Sephardic rabbinic type which prevailed in Italy (p. 112)..
G[14] Getzel Kressel, “Guttmacher, Elijah.” Encyclopaedia Judaica, vol. 8, pp. 155-156.
[15] An example of the Rogachover’s acumen can be seen from his exposing the widely accepted bogus edition of Seder Kodashim of the Jerusalem Talmud. The Rogachover, one of the few who questioned the authenticity of the forgery, observed that each Talmudic tractate mentions at least one amora (Talmudic sage) not mentioned elsewhere, whereas in this work there are no amoraic hapax legomena. Concerning the forgery see Marvin J. Heller, “Who can discern his errors? Misdates, Errors, and Deceptions, in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and Thought 12 (2011), pp. 269-91, reprinted in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book, (Leiden/Boston, 2013), pp. 417-20.
[16] Tzvi M. Rabinovicz, The Encyclopedia of Hasidism, (Northvale,1996), p. 450.




Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) Ashkenazi: A Renaissance Rabbi of Interest

Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) Ashkenazi: A Renaissance Rabbi of Interest[1]

by Marvin J. Heller

R. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) is a sixteenth century rabbi of particular interest. An intriguing, eclectic, and erudite figure, his life encompasses events that effected mid-century Jewry, recorded in his work. His books, two only published, are varied and unusual, one due to its subject matter, cryptography, the other a response to the banning of the Talmud and, as a result, turning from study of that work to Kabballah. His Minhah Belulah attempting a returning to more traditional studies by providing a Torah commentary based on Midrashim.

“From His right hand He presented the fiery Torah to them” (Deuteronomy 33:2). “The Torah is compared to fire, when a man comes too close, he is burned, when too distant he is cold, so too the Torah . . . this also alludes to the great destruction our eyes have witnessed, due to our many iniquities” (Minhah Belulah on Deuteronomy 33:2)

R. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport, 1520 – 1596) Ashkenazi is an intriguing, eclectic, erudite figure. He is primarily remembered today for his Minhah Belulah, a commentary on the Torah based on Midrashim and his remarks in that work on the burning of the Talmud in 1553.[2] The Minhah Belulah, certainly worthy of our consideration, eclipses Abraham Menahem’s other accomplishments, which are multifaceted and also deserving of attention. This article addresses the Minhah Belulah but is also intended to draw attention to R. Abraham Menahem’s other books and activities.

A member of the Porto family which came to Italy from Lublin, Abraham Menahem was born in Porto in the vicinity of Verona. The family name Rapa stems from the German (Rappe in Middle High German), for raven. Rappoport is a combination of the Rapa, with Porto, done to distinguish this branch of the family from other Rapa branches, a fact alluded to in the introduction to the Minhah Belulah. At a young age Abraham Menahem went to Venice where he studied secular as well as rabbinic subjects, particularly medicine; his wide scholarship being evident from his works, particularly his Torah commentary, Minhah Belulah (Verona, 1594).

His teachers included R. Elijah Levita (Bahur, c. 1468-1549) the renowned Hebrew philologist and Vittore (Victor) Trincavella (1496-1568) with whom he studied medicine, this in addition to his traditional Talmudic studies.[3] Subsequently, prior to accepting a rabbinic position, Abraham Menahem worked in Venice as a proofreader and editor for the Bragadin press; many of the books he edited have introductions or verse from him. Among the books that he worked on was Maimonides’ (Rambam) Mishnah Torah, that resulted in the controversy leading to the burning of the Talmud.[4] He would subsequently serve as rabbi in Cremona and Verona.[5] In the latter, where he officiated from 1584 to 1592, Abraham Menahem also headed a highly regarded yeshiva.

In addition to the Minhah Belulah, Abraham Menahem wrote and/or is credited with several other works, most still in manuscript, among them commentaries on several books of the Bible and Avot. I. T. Eisenstadt and S. Wiener ascribe another Torah commentary to Abraham Menahem, Soles Belulah, but there is no record of any such work by him. Soles Belulah is also noted, most briefly, by R. Hayyim Joseph David Azulai (Hida, 1724-1806).[6] Moritz Steinschneider (1816-1907) also refers to such a book, the entry in his catalogue of the Bodleian Library stating: “excerpta in Bibliis Rabb,” dating it (1724-27). Steinschneider also references other bibliographies where it is mentioned.[7] Ma’amar’al Mezi’ut ha-Shedim, unpublished, on the existence of devils, is also credited to Abraham Menahem by several bibliographers, among them Eisenstadt and S. Wiener and Israel Zinberg, the latter writing that “A special work about spirits and evil ones was written by the well-known Menahem Kohen Porto” but without specifying the title of the work.[8] In addition to these books, Abraham Menahem wrote responsa, unpublished excepting one entitled Dagim, printed in R. Isaac Hezkiah ben Samuel Lampronti’s (1679-1756) Paḥad Yitzhak.[9] Another responsum credited to Abraham Menahem concerns the wearing of tefillin during hol ha-Moed, reported as being in Teshuvot R. Abraham Menahem Porto ha-Kohen, sect. 163.[10]

Abraham Menahem was among those who prohibited reading the Me’or Einayim (Mantua, 1573) of Azariah de Rossi (c. 1511 – c. 1578). Me’or Einayim (Enlightenment of the eyes) was the most controversial Hebrew book of the sixteenth century. A series of historical essays, de Rossi was motivated to write it by an earthquake that began on November 18, 1571, in Ferrara, destroying his residence, much of the city, but not its ten synagogues, with 200 people perishing in one night. In Me’or Einayim, de Rossi describes the earthquake, and addresses classical and scientific reasons for the disaster. A conversation with a Christian resulted in Azariah translating the Apocryphal, Letter of Aristeas, into Hebrew (Hadrat Zekenim), and in the third part of Me’or Einayim attention is directed to Philo, and other Jewish authors no longer widely read, asserting that the former utilized the Greek Septuagint rather than the Hebrew Bible. De Rossi suggests that Midrashic literature should not be understood literally and questions Talmudic chronology. The resulting herem (ban), stated that “no person of any congregation . . . may have this composition in their possession, either in whole or in part, or study it, unless each individual shall have first obtained permission in writing from the sages of their city.”[11]

Abraham Menahem, despite not having actually seen the Me’or Einayim, not only presented the herem to his congregation but, in a sermon, admonished them to not be led astray by a heretical book that, in contrast to its name, Me’or Einayim, actually “darkens the sight and undermines the foundations of Judaism.” Furthermore, in a letter to R. Menahem de Fano, Abraham Menahem indicates that although he has not yet seen Me’or Einayim he is aware from personal conversations with de Rossi that de Rossi “rejects the Jewish mode of reckoning time.”[12] Subsequently, however, after R. David Provencal and R. Judah Moscato, both rabbis in Mantua, permitted Me’or Einayim to be read, Abraham Menahem retracted his position.[13] Abraham Menahem also signed takkanot (prohibitions) forbidding gambling (1573) and infringing on moneylending franchises held by fellow Jews.[14]

As noted above, the earliest published work, attributed to Abraham Menahem in bibliographies and Encyclopedias, with the exception of Eisenstadt, who attributes it to another Menahem, is Zafenat Pane’ah on cryptography, with a cipher-code of his own invention. Steischneider described Zafenat Pane’ah as “Revelator arcanorum De Cryptographia {w31433. Rof. Diz., lib. Stmp. P60. 8. en. 1556. 4289:3.[15]

Abraham Menahem spent two years preparing Zafenat Pane’ah. In the absence of the place of publication, locations such as Venice (Steinschneider), Ferrara (BenJacob), and Sabbioneta (Sonne) have been suggested. Avraham Yaari, following Sonne, records Zafenat Pane’ah as a Sabbioneta imprint, including it among the books published by the Foa press in that location.[16] The National Library of Israel records Zafenat Pane’ah, giving the location as Sabbioneta but also notes Riva as a possible place of publication.[17] Zafenat Pane’ah was reprinted twice, in Venice [1620] and in Prague, no date.[18]

The title-page, perchance intentionally cryptic, does not identify the publisher, place of printing, or author, although the latter is evident from the text. Zafenat Pane’ah was published as a small booklet, described as either a duodecimo (120) or an octavo (80🙂 consisting of [6ff]. The title, Zafenat Pane’ah, is from, “And Pharaoh called Joseph’s name Zafenat Pane’ah” (Genesis 41:45), which Rashi explains as, “he who reveals hidden things.” As stated on the title-page, the purpose of the book is to enable one may to write a letter to a friend so that all who see it will not understand it.

The text of the title-page, which as noted above, lacks the date and place of publication, as well as having no ornamentation, states,

“See, this is new!” (Ecclesiastes 1:10); “In a levelled way” (cf. Jeremiah 18:15); “that they should do according to every man’s pleasure” (Esther 1:8); to write letters to one’s companion as a sealed book that will not be intelligible to those who see it. Even if alien eyes peruse the writing, in this manner it will be a great marvel, that tens of thousands of men all together should write in this way, that one should not understand the thinking of his companion. Even if “all go to one place” (Ecclesiastes 3:20) and hew from one quarry, something impossible to be heard and from intelligence withheld. If not after searching this page, confirming its great benefit as “your eyes uphold righteousness” (cf. Psalms 17:2).


1555, Zafenat Pane’ah
Courtesy of the National Library of Israel

The title-page is followed by Abraham Menahem’s lengthy effusive dedication to his uncle, R. Jacob Mugil, in which he also discusses the need for and value of cryptography, concluding with the date Tuesday, 15 October, 1555, Venice, signed Menahem of Porto. Next is a brief introduction in which the rules of encryption are discussed. He writes that there should be a sign between the writer and the recipient, whether in Hebrew, Ashkenaz, or whichever language the writer chooses, and it does not matter if the signs are numerous or few in number. “‘One who does much sacrifice and one who does less, as long as’ (Berakhot 5a, 17b) he places one letter with another as I will explain.” After some brief instructions on spacing Abraham Menahem signs his name as Menahem ben Jacob ha-Kohen from Porto.

Abraham Menahem’s name follows given in a bold, brief statement referring to the coding of his name, and, also in bold letters, the verse “If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle,” (Judges 14:18 ) This is followed by an example, in which Porto’s name appears as Menahem bar Jacob ha-Kohen mi-Porto, followed by the verse. His name is then spelled out over the verse as an encryption example. The text follows, discussing the subject of cryptography.


1555, Zafenat Pane’ah
Courtesy of the Jewish Theological Seminary

Turning to the Minhah Belulah, the work for which Abraham Menahem is best known, that work, a commentary on the Torah, based on Midrashim, was published in Verona (1594) as a quarto (40: [3], 208, [1] ff.).[19] His motivation in writing the Minhah Belulah was the lack of Talmudic tractates. This resulted from the dispute between the Bragadin and Giustiniani presses over their editions of the Mishnah Torah, as noted above, which culminated in the burning of the Talmud, this based on a papal bull, dated August 22, 1553, ordering the confiscation and burning of the Babylonian and Jerusalem Talmuds and prohibiting their possession. Among the results was a decline in Talmudic and midrashic studies and a turn to kabbalistic works. The Minhah Belulah is an attempt to achieve something of a balance in such studies under prohibitive conditions.


1594, Minhah Belulah
Courtesy of The Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

The title, Minhah Belulah, is from the phrase minhah belulah (a meal offering mixed) במנחה בלולה, which appears in seven verses in the Torah, three in Leviticus, four in Numbers, albeit with different prefatory letters.[20] The title-pages states that it is,

Minhah Belulah

A commentary on the Hamishah Homshei Torah, prepared and written by the complete sage R. Abraham Menahem ben R. Jacob Kohen Rapa mi-Porto. The author explains there in detail many Midrashim and straight forward explanations augmenting them with interpretations of his own in a language that is clear and straightforward so that when one rests on the Sabbath, festivals, and appointed times from all his exertions he will peruse it and find in it great value “according to each man’s pleasure” (Esther 1:8) and according to his abilities.

Printed here in the capital city of Verona at the press of Messer Francesco dalle Donne

Beginning of the work was on Monday, the fifth day of the month of Iyar in the year “Rejoice שמחו (354=1594, April 15, 1594) with Jerusalem, and be glad with her, all you who love her [all you who mourn for her].” (Isaiah 66:10). May the Lord in His mercy grant us the merit to publish many books, and save us from errors and show us wonders, great and numerous “to the lawgivers of Israel” (Judges 5:9) “and a redeemer will come to Israel” (Isaiah 59:20) and so may He do. Amen.

In the domain of the rulers of Venice, may their majesty be exalted higher and higher. Amen

In the year of our lord the Duke Pasquale Cigona, may he be exalted, higher and higher Amen.

As noted above, Abraham Menahem varies the manner in which he gives his name. This is most evident in the Minhah Belulah, for as Hida observes, Abraham Menahem gives his name on the title-page of the Minhah Belulah as Rapa mi-Porto and at the end as bar Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto. Afterwards, Abraham Menahem writes it as R. Abraham ha-Kohen mi-Porto. Hida then comments that a source for these variaitions stems from one place, for he saw the Maharikh (R. Isaac Ha-Kohen Rapoport), author of Batei Kehunah (I, Izmir, 1741, II, Salonica 1744) that for Ashkenaz he signed his name as Isaac ha-Kohen Rapa Port from the seed of the priesthood in Lublin. Hida adds that he saw his father’s name who signed as Judah ha-Kohen Ashkenazi.[21]

The title-page informs that the publisher of the Minhah Belulah was Francesco Dalle Donne, an Italian printer whose primary business was Italian not Hebrew books. Active from 1592 into the seventeenth century, Dalle Donne was the first printer to publish books with Hebrew type in Verona, publishing the latter for about three years only, and then issuing less than ten titles, the majority in Yiddish, two only in Hebrew, the Minhah Belulah and the Midrash Tanhuma. Jews were prohibited from owning print-shops during the Counter-Reformation, from the mid-sixteenth century, so the presses publishing Hebrew books in Italy in this period belonged to non-Jews. The involvement of Christian printers, in this case Dalle Donne, with the Hebrew book market was not uncommon.[22]

Christian printers published Hebrew books in association with Jewish partners. The relationship between Christian printers and their Jewish partners was mutually beneficial. For the Christian publisher “the Hebrew books sector, being unique, was attractive to investors, being more limited and not so wildly competitive as the Italian book sector.”[23] In addition to the non-Jew’s access to the Jewish book market, the Jewish associate was not only able to publish Hebrew books, but he also gained access to the typographical material of his Christian partner. The latter, for example, frequently provided attractive frames to the former after having used them for his market and the Jewish partner also utilized the printer’s pressmark and other ornamentation. This was of value to the Jewish partner as he did not have to go the expense of having decorative material prepared, at a relatively much greater expense as it would be utilized for a much smaller market. This despite the fact that the frames were often incompatible with traditional Jewish sensibilities.[24]

The Dalle Donne press employed Abraham Bath-Sheba to print the Minhah Belulah. Abraham Bath-Sheba was the son of Sabbatai Mattathias Bath-Sheba (Basevi in Italian), an Italian-Jewish family of German (Ashkenazic) origin. Originally from Italy, Sabbatai Mattathias Bath-Sheba and his family relocated to Salonika where they operated a press, active from 1592 to 1605.[25] Interested in printing tractates from the Talmud the press sent Abraham Bath-Sheba to Italy to secure financing for the project. While in Italy he worked briefly for the Dalle Donne press in Verona, soon afterwards returning to Salonica.[26]

The title-page is followed by Abraham Menahem’s introduction, somewhat unusual, as stated in its header “ALEF BET ‘O you who linger in the garden, listening’ (song of Songs 8:13) ‘at the gate of the many-peopled city’” (cf. Song 7:5) You will come, brought into the Temple of your glory, blessings without account.” The header ALEF BET does not refer to the first letters of the Hebrew alphabet. alef bet, but rather to the fact that the introduction is comprised of one thousand (alef) instances of the letter bet, as can be seen from the first two lines of the introduction, below, emphasis added.

בחלון בתי בעד אשנבי אביוני בבנים הקרבים בקרב ובאים בגבורות חובורות
להציב הדרכים לבנות חורבות ולשובב נתיבות קצובות חצובות מחוטבות

“I have looked out of the window of my house though the lattice” (Proverbs 7:6) and the needy of your sons engaged in battle, and coming with mighty bruises,
To establish the ways, rebuild the ruins, and establish paths, . .

The introduction concludes with a page a verse, followed by the text. The enlarged initial words of each of the five books of the Hamishah Homshei Torah (Pentateuch) are set within a like ornate attractive outer frame comprised of an urban scene at the top with a male and female head at either side, below at the sides are bare female figures, and at the bottom two supine figures. The varying initial words are set with different backgrounds and side images (below).


Vayikra (Leviticus)


Devarim (Deuteronomy)

Two examples of the style of Abraham Menahem’s commentary follows.

“[Then the Lord God fashioned the side that He had taken from the man into a woman] and He brought her to the man” (Genesis 2:22). Suddenly, and while distracted, so that he would be most delighted with her, for most joy is felt when sudden, and so sorrow, as it says “Hezekiah rejoiced with them, etc.” (Isaiah 39:2) for the matter was sudden, and so, according to our sages “three things come when they are not expected, [Messiah], a find, [and a scorpion], etc. (Sanhedrin 97a) and a woman is called a find, as it is written “One who has found a wife has found good.” (Proverbs 18:22).

“[And you – lift up your staff and stretch out your arm over the sea ] and split it” (Exodus 14:16) and with the merit that “he split the wood for the offering” (Genesis 22:3) and thus he modified the language “[and the Children of Israel shall come] into the midst of the sea on dry land” in the midst of the place that was sea, and made dry land: “Lift up your staff and stretch out your arm” so that the Egyptians said that Moses did all of this with his staff, therefore [the Holy One, Blessed be He] said lift up your staff, as with “Remove yourself from among the assembly” (Numbers 17:10) and do the miracle with your hand.

Another different type of elucidation of a biblical passage, this on the verse “He said, ‘No longer will it be said that your name is Jacob but Israel . . .” (Genesis 32:29) is given by Abraham Menahem,

Israel ישראל A name that includes all the Patriarchs and Matriarchs י Yitzhak (Isaac) ש Sarah ר Rivkah ר Rachel א Abraham ל Leah. Even though we find that afterwards he is called by the name Jacob, perhaps it was not changed so that they would not say because he was a trickster it was changed (referring to the purchase of the birthright from Esau) and also because the Holy One, blessed be He gave him that name as I explained by “ and He called his name Jacob” (Genesis 25:26).

There is also some commentary reflecting current conditions, as noted above in the lead paragraph. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport, 1520- c. 1594) had been an eyewitness to the burning of the Talmud in Venice in 1553, which tragic event is reported in the Minhah Belulah, on the phrase “. . . a fiery law unto them,” (Deuteronomy 33:2), That paragraph, in further detail, says”

And He said: He gave the reason why Israel was more appropriate for the blessing than the other nations, idol worshippers . . . From His right hand [He presented] the fiery Torah [to them]. “The Torah is compared to fire, when a man comes too close, he is burned, when too distant he is cold, so too the Torah . . . and this also alludes to the great destruction our eyes have witnessed, due to our many iniquities, throughout Italy. The burning of the Oral Law [Talmud] in the year שיד[as in] “the hand יד of the Lord was upon us.” The decree went out from the city of Rome to use [the Talmud volumes] as fuel for the fire. In Venice, woe to the eyes that saw this, on the thirteenth and fourteenth of Marheshvan [5]514 (October 31, November 1, 1553), a continuous fire which was not extinguished. I fixed these days for myself, for each and every year, for fasting, weeping, and mourning, for this day was as bitter for me as the burning of the House of our God (the Temple).

The text concludes on 206b, followed on 207ab by an afterward by Abraham Menahem in which, as noted above, he informs that he has only written this for his generation which lacks Talmudic tractates, they having been taken away, their place replaced by kabbalistic studies; this work has been written not for sages but for those who want the revealed Torah rather than hidden (kabbalistic) meanings, “to quench the thirst of those who want straight forward meanings or midrash,” as noted in the alef bet introduction.

Below the afterward is Abraham Menahem’s escutcheon, consisting of two scantily clad women at the sides holding a streamer that says “Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen.” Between the women is a shield and within it two spread hands giving the priestly benediction, below that a black raven on a branch, and at the bottom another streamer that says “Rapa me-Porto.”[27] In the reprint of the Minhah Belulah (B’nei Brak,1989) the women are more modestly covered.

Yet another modest version of Abraham Menahem’s escutcheon was published in yet another recent work, this Benjamin Shlomo Hamburger’s three volume history, Ha-Yeshiva ha-Rama bi-Fiorda (Bnei Brak, 2010). It is described by Michael K. Silber in an article entitled “Modesty and Piety: Improving on the Past” as having “been modestly transgendered and piously rendered with beards!”[28] Below is original example escutcheon and the two more modest figures.

1594, Minhah Belulah, Verona


1989, Minhah Belulah, B’nei Brak


2010, Minhah Belulah, B’nei Brak

Under the original, that is the first printing of the escutcheon is a statement informing that the work was written [completed] in Cremona on Wednesday, 24 Shevat, [5]342 (January 27, 1582), when Abraham Menahem was, rabbi in Cremona. On the following page is the apologia of the proofreader (editor), Abraham ben Jehiel Kohen Porto.

It begins with a header, initially misspelled, being given asהמגיעה rather than the correct המגיה, resulting in a stop-press correction.[29] The proofreader (editor) Abraham ben Jehiel, a kinsman, addressees the issue of typographical errors in the Minhah Belulah in his remarks, apologizing for any errors in the book, for “Who can discern mistakes” (Psalms 19:13). He informs that not only was he careful but that Abraham Bath-Sheba was diligent in the supervising the compositors reviewing the type setting, “letter by letter.” Nevertheless, the work was done by uncircumcised workers (non-Jews), inexperienced in setting Hebrew letters, and it was not possible to avoid errors. Neither they nor the author, therefore, should be held responsible for any errors, but requests they be judged favorably.[30]

We conclude our discussion of the Minhah Belulah, appropriately, by noting that, in addition to the ornamentation already mentioned there are also tail-pieces at the end of several parts of the books. Most are simply decorative use of florets or of an arch. In two instances, however, the tail-piece is of a figure on both sides of a vase. This too is not an image consistent with traditional Jewish sensibilities, reflecting the use of ornamentation by Jewish printers of their non-Jewish partners’ typographical material.


The Minhah Belulah is concisely noted in Shabetai Bass’s Sifte Yeshenim (Amsterdam. 1680) the first bibliography of Hebrew books by a Jewish author.[31] It has subsequently been regularly recorded in Hebrew bibliographies. The Minhah Belulah was first reprinted in a Pentateuch (Hamburg, 1795), reprinted in Warsaw (1853), and perhaps elsewhere. The only standalone edition of the Minhah Belulah was printed in Bnei Brak by R. Jacob David Kohen (1989).[32]

R. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) is, as stated at the beginning of this article “an intriguing eclectic figure. . . . primarily remembered today for his Minhah Belulah, a commentary on the Torah.” That work, although not frequently reprinted, is highly regarded by all who are familiar with it. Abraham Menahem’s accomplishments, however, are more varied, making him an unusual and interesting personality. Clearly a person of great erudition, not only for his mastery of rabbinic sources, such as the Talmud and Midrashim, but also for his extensive knowledge, encompassing medicine and, this most unusual, cryptography.

In addition, to the works just noted, Abraham Menahem also wrote responsa and, perhaps in the context of his contemporary activities, he was an important rabbinic figure, leading congregations in Cremona and Verona and head of a yeshivah. Nevertheless, R. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) is best remembered today for his Minhah Belulah, which, as this article has attempted to show, is a valuable and important contribution to rabbinic exegetical literature.

[1] I would like to express my appreciation and gratitude to Eli Genauer for reading this article and his suggestions.
[2] Midrash is defined by Moshe David Herr, “Midrash.” Encyclopaedia Judaica, 14, p. 182), as “the designation of a particular genre of rabbinic literature containing anthologies and compilations of homilies, including both biblical exegesis (Hermeneutics) and sermons delivered in public (Homiletics ) as well as aggadot and sometimes even halakhot usually forming a running commentary on specific books of the Bible.
[3] Vittore (Victor) Trincavella was an eminent physician whose works include translation of Greek classics. Because of his proficiency in that language he was known as the Greek scholar. Concerning Victor Trincavella see Alexander Chalmers, The General biographical dictionary: containing an historical and critical account of the lives and writings of the most eminent persons in every nation: Particularly The British And the Irish. From The Earliest Accounts To The Present Time 30 (London, 1816), pp. 35-36.
[4] Jacob David Kohen, ed. Minhah Belulah, (Bne’i Brak, 1989), pp. 6-7 [Hebrew].
[5] Eliakim Carmoly, Ha-Orevim u-Vene Yonah: Shalshelet ha-Yuhasin shel Mishpaḥat Rapoporṭ u-Mishpaḥat Yungṭoibin (Redelhaim, 1861), pp. 5-8; [Hebrew]; Mordechai,Margalioth, ed. Encyclopedia of Great Men in Israel 1 (Tel Aviv, 1986), col, 70; [Hebrew]; Tovia Preschel, and Abraham David, “Porto (Rafa-Rapaport),Encyclopaedia Judaica 16, (2007), p. 406.
[6] Hayyim Joseph David Azulai, Shem hagedolim hashalem with additions by Menachem Mendel Krengel II (Jerusalem, 1979), p. 107 no. 36 [Hebrew]; I. T. Eisenstadt and S. Wiener, Da’at Kedoshim (St. Petersburg, 1897-98), p. 144 [Hebrew].
[7] Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), col. 704 no. 4289:2.
[8] Zinberg, !v, p.85
[9] “Rapa (Porto), Menahem Abraham b. Jacob ha-Kohen (Menahem Rapoport),” (sic.) Jewish Encyclopedia 10 (New York and London, 1901-06) p. 317. Paḥad Yitzhak, is a halakhic encyclopedia. Abraham Menahem’s responsum in vol. II (Venice, 1753), 86a-b [Hebrew] on dagim (fish) is a detailed discussion on the biblical requirement that kosher fish have scales, here concerning the permissibility of fish that either lack scales but will grow them or currently have scales but will lose them when they come out of the water. At the end of the responsum is a comment from R. Solomon Levi Mortera that he has copied the responsum from a manuscript of R. Abraham Menahem Kohen Porto’s Sheilot u’Teshuvot in the possession of R. Solomon ben Israel Basan.
[10] Robert Bonfil, Rabbis and Jewish Communities in Renaissance Italy (London, Washington,1993), pp. 66 n.134, 134-40. Bonfil’s source or Abraham Menahem’s responsa is R. Abraham Menahem, ‘Teshuvot’, in MSS. Jerusalem Heb., 83 904, Montefiore 480 and Mantua 38.
[11] Concerning the controversy over the Me’or Einayim see Robert Bonfil “Some Reflections on the Place of Azariah de Rossi’s Meor Enayim in the Cultural Milieu of Italian Renaissance Jewry” in Jewish Thought in the Sixteenth Century (Cambidge, Ma. And London, 1983), pp. 49-88. On the subject of Abraham Menahem and such bans see ibid. pp. 73-75.
[12] Zinberg, 1112.
[13] Me’or Einayim was first reprinted in 1794, in Berlin, after the haskala (Jewish enlightenment) had begun. Concerning the Me’or Einayim and the related controversy see Naomi Vogelman-Goldfeld, “Some Reflections on the Hebrew Printing in Italy During the Sixteenth Century,” in Manoscritti, frammenti e libri ebraici (Rome, 1991), pp. 101-08; Cecil Roth, The Jews in the Renaissance (1959, reprint New York, 1965), pp. 318-29; Lester A. Segal, Historical Consciousness and Religious Tradition in Azariah de’ Rossi’s Me’or Einayim (Philadelphia, 1989); Shlomo Simonsohn, History of the Jews in the Duchy of Mantua (Jerusalem, 1977), pp. 634-37; Meyer Waxman, A History of Jewish Literature (1933, reprint Cranbury, 1960), II pp. 516-22; Yosef Hayim Yerushalmi, Zakhor, Jewish History and Memory (Seattle, 1983), pp. 57-58 and 69-75; and Israel Zinberg, A History of Jewish Literature V (New York, 1975), translated by Bernard Martin, IV pp. 106-14.
[14] Tovia Preschel, and Abraham David, op. cit.
[15] Steinschneider, CB, col. 704 no. 4289:3.
[16] Avraham Yaari, “The Printers B’nei Foa,” in Studies in hebrew Booklore, (Jerusalem, 1958), p. 362 n. 17 [Hebrew].
[17] National Library of Israel system number 990017477400205171.
[18] Ch. Friedberg, Bet Eked Sefaim, (Israel n.d.), zaddi 387 [Hebrew].
[19] The Minhah Belulah was addressed previously by me in “A Little Known Chapter in Hebrew Printing: Francesco dalle Donne and the beginning of Hebrew Printing in Verona in the Sixteenth Century,” The Papers of the Bibliographical Society of America 94:3 (New York, N. Y., 2000), pp. 333-46, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 151-64. This article is a detailed expansion of that section of that article on the Minhah Belulah.
[20] The verses are “This is the law of the peace-offering מִנְחָה בְלוּלָה that is mixed with oil or that is dry, it shall belong to all the sons of Aron, every man alike” (Leviticus 7:10); “And a bull and a ram for a peace-offering to slaughter before the Lord, and a meal-offering וּמִנְחָה בְּלוּלָה mixed with oil, for today the Lord appears to you” (Lev. 9:4); On the eighth day, he shall take two unblemished male lambs and one unblemished ewe in its first year, three tenth-ephah of fine flour mixed מִנְחָה בְּלוּלָה with one log of oil: (Lev. 14:10); (with a tenth-ephah of fine flour as a meal offering, mixed לְמִנְחָה בְּלוּלָה with a quarter hin of crushed oil” (Numbers 28:5); And on the Sabbath day; two male lambs in their first year, unblemished , two tenth-ephah of fine flour for a meal offering, mixed מִנְחָה בְּלוּלָה with oil and its libation” (Numb. 28:9); And three tenth-ephah of fine flour for a meal offering mixed מִנְחָה בְּלוּלָה with oil, for each bull; and two tenth ephah of one flour mixed with oil, for the one ram” (Numb. 28:12); And a tenth-ephah of fine flour for a meal offering, mixed מִנְחָה בְּלוּלָה with oil, for each lamb – a burnt-offering, a satisfying aroma, a fire offering to the Lord” (Numb. 28:13).
[21] Concerning the Francesco dale Donna press see Marvin J. Heller “A Little Known Chapter in Hebrew Printing”; Azulai, Shem ha-gedolim ha-shalem II (Jerusalem, 1979), pp.90-91 no. 146 [Hebrew]; Carmoly, p. 6, records seven different ways in which Abraham Menahem gives his name, namely Menahem mi—Porto; Menahem bar Jacob ha-Kohen mi-Porto; Menahem Porto ha-Kohen Ashkenazi; Abraham Menahem ben Jacob Rapa mi-Porto; Abraham Menahem Porto ha-Kohen; Abraham Menahem Porto ha-Kohen Ashkenazi; Abraham Menahem ha-Kohen Porto and cites the books and responsa in which those names appear.
[22] Concerning the restrictions on Hebrew workers in Venice see Benjamin Ravid, “The Prohibition against Jewish Printing and Publishing in Venice and the Difficulties of Leone Modena,” Studies in Medieval Jewish History and Literature (Cambridge: Harvard University Press, 1979), ed. Isadore Twersky, 135-53.
[23] Zipora Baruchson, “Money and Culture: Financing Methods in the Hebrew Printing Shops in Cinquecento Italy,” La Bibliofilia 92 (1990), 25. Concerning the restrictions on Hebrew workers in Venice see Benjamin Ravid, “The Prohibition against Jewish Printing and Publishing in Venice and the Difficulties of Leone Modena,” Studies in Medieval Jewish History and Literature, ed. Isadore Twersky (Cambridge: Harvard University Press, 1979), 135-53.
[24] For examples of such usage see Marvin J. Heller, “Behold, you are beautiful, my love: The Use of Ornamental Frames in Hebrew Incunabula” Printing History NS 10 (New York, July, 2011), pp. 39-55, reprinted in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book. (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 3-33; “Mars and Minerva on the Hebrew Title Page,” The Papers of the Bibliographical Society of America 98:3 (New York, N. Y., 2004), pp. 269-92, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 1-17; “The Printer’s Mark of Marc Antonio Giustiniani and the Printing Houses that Utilized It,’ Library Quarterly, 71:3 (Chicago, July, 2001), pp. 383-89, reprinted in Studies, pp. 44-53.
[25] Abraham Bath-Sheba’s device, a crowned lion on the left and half a crowned eagle on the right back to back, appears near the end of several of the books printed by the Dalle Donne press, for example, Paris un Viene (1594) and the Midrash Tanhuma (1595), although not in the Minhah Belulah. The device on the title-page of the Minhah Beliulah appears on 6a of Paris un Viene.
[26] Concerning tractate Berakhot printed in Salonika see Marvin J. Heller, ““The Bath-Sheba/Moses de Medina Salonika Edition of Berakhot: An Unknown Attempt to Circumvent the Inquisition’s Ban on the Printing of the Talmud in Sixteenth Century Italy,” Jewish Quarterly Review LXXXVII (Philadelphia, 1996), pp. 47-60, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book, pp. 284-97.
[27] Avraham Yaari, Hebrew Printers’ Marks (Jerusalem, 1943, reprint Westmead, 1971), pp. 28, 141 no. 45 [Hebrew].
[28] Michael K. Silber, “Modesty and Piety: Improving on the Past” The Seforim Blog (December 27. 2010).
[29] Stop-press corrections result from compositor errors, caught by the corrector during the press-run. When the error was found the press would be stopped, the error corrected and printing resumed. To replace a sheet due to a single (minor) error would necessitate replacing an entire quire (several pages), the number depending on the book format. Due to cost factors, both of paper and labor, the sheet with the error would be replaced only if the error was substantial or substantive. It is therefore possible for books to consist of non-uniform copies, having several sheets with variant readings. Concerning examples of such errors see Marvin J. Heller, “Who can discern his errors? Misdates, Errors, and Deceptions, in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and Thought 12 (2011), pp. 269-91, reprinted in Further Studies, pp. 395-420.
[30] As with ownership of the press (above) so too it was required that compositors be non-Jews, the work subsequently reviewed by Jewish correctors. Concerning this see Marvin J. Heller, ““And the Work, the Work of Heaven, was Performed on Shabbat,” The Torah u-Maddah Journal 11 (New York, 2002-03), pp. 174-85, reprinted in Studies, pp. 266-77.
[31] Shabetai Bass’s Sifte Yeshenim (Amsterdam. 1680), p. 44 no. 211 [Hebrew]. Concerning Bass see Marvin J. Heller, “Bass, Shabetai ben Yosef,” The Yivo Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, Gershon David Hundert, ed. I (New Haven & London, 2008), pp. 129-30; Abraham Meir Habermann, “Rabi Shabetai Meshorer Bas (ha-bibliyografi ha-‘ivri ha-rishon),” in Anshe sefer ve-anshe ma‘aseh, pp. 3–11 (Jerusalem, 1974) [Hebrew].
[32] Minhah Belulah, Jacob David Kohen, ed. (B’nei Brak, 1989), pp. 5-10 [Hebrew].




Tzevi Hirsch of Nadworna’s Sefer Alpha Beta

Tzevi Hirsch of Nadworna’s Sefer Alpha Beta

by Marvin J. Heller[1]

By the riches of the sea they will be nourished, and by the treasures concealed in the sand. (Deuteronomy 33:19).

Sefer Alpha Beta (1799) Nowy Dwor
Courtesy of the National Library of Israel

A primary component of the corpus of Hebrew literature is ethical works. The Torah is replete with examples of virtuous deeds, such as the patriarch Abraham’s numerous acts of kindness, and moral principles and commandments are a primary component of the taryag (613) mitzvot. Subsequent ethical works are innumerable, among the earliest and undisputedly the most popular being Pirkei Avot

Pirkei Avot, the last tractate of Mishnayot in Seder Nezikin, was redacted in the third century C. E. It has since been copied, studied regularly, and been the frequent subject of commentaries. First printed in the incunabular period, it continues to be reprinted to the present-day. The popularity of Avot is attested to by the number of editions, both independently and together with either Mishnayot or prayer books. Dr. Steven Weiss records, in his authoritative bibliography on Avot, from the first printing through 2015, 1,503 such editions.[2]

Among the many other frequently reprinted ethical works are such classics as R. Bahya ben Joseph ibn Paquda’s (second half of 11th century) Ḥovot ha-Levavot; R. Jonah ben Abraham Gerondi’s (Rabbeinu Yonah, c. 1200–1263) multiple ethical works, Iggeret ha-Teshuvah, Sha’arei Teshuvah, and Sefer ha-Yir’ah; R. Hayyim ben Bezalel’s (c.1520-1588) Sefer ha-Ḥayyim; the anonymous Orhot Zaddikim (Prague, 1581), written in Germany in the 15th century, preceded by an abbreviated Yiddish edition as Sefer ha-Middot (Isny, 1542); R. Moses Hayyim Luzzatto’s (Ramhal, 1707–1746) Mesillat Yesharim; and more recently and most notably R. Israel Meir ha-Kohen’s (Kagan, 1838-1933) Hafetz Hayyim, who is referred to today by that title.

Among the many other ethical works of value but less well known, is a small book, booklet really, by R. Tzevi Hirsch ben Shalom Zelig of Nadworna (d. 1801), entitled Sefer Alpha Beta, aphorisms based on hassidic works arranged alphabetically. Zevi Hirsch was a student (disciple) of R. Dov Baer, the Maggid of Mezhirech (d. 1772) but his primary influence was R. Jehiel Michal of Zloczow (c. 1731–1786), both among the early and foremost proponents of the Hassidic movement. Zevi Hirsch was a preacher in Dolina and afterwards was av bet din in Nadworna (Nadvornaya), in the Ivano-Frankovski section of Galicia, his name being associated with the latter community. According to R. Efraim Zalman Margulies of Brody, Zevi Hirsch “turned many sinners to repentance.” He had several illustrious talmidim (students) among them R. Menahem Mendel of Kosov, R. Tzevi Hirsch of Zydaczov, R. Abraham David of Buczacz, R. Tzevi Hirsch of Dilatin, and R. Isaac Landman of Visnitz.[3]

1818, Sefer Tsemah ha-Shem la-Tzevi, Berdichev
Courtesy of the National Library of Israel

Tzevi Hirsch was the author of several other titles in addition to Alpha Beta, well received and reprinted several times. Yitzhak Alfasi writes that Tzevi Hirsch was unusual for Hassidic rabbis, for, in contrast to other Hassidic leaders whose words were written by others, Tzevi Hirsch wrote his own books. That his father was a prolific author is attested to by R. David Aryeh Leib, Tzevi Hirsch’s son, in the introduction to Sefer Tsemah ha-Shem la-Tzevi (above), hassidic homilies on the weekly Torah readings (Berdichev, 1818), printed between two pages of approbations.[4]

1910, Haggadah shel Pesah, Saigat
Courtesy of Hebrewbooks.org

“This is the blessing which” (Deuteronomy 33:1) I found in his treasured files, a detailed listing of his holy writings, in his actual script, on the Torah, on the Prophets, and on many of the sayings of our sages on the Talmud and Aggadah, “founded on the holy mountains” (cf. Psalms 87:1) according to pardes (literal, allusive, discursive, and esoteric interpretations of Torah), mussar, and insight. All written by the hand of the Lord that guided him. If I brought them as they were to a press, hundreds of pages would be insufficient. . . .

Another of Tzevi Hirsch’s works is Sifte Kedoshim (Lemberg, 1873) also homilies on the weekly Torah readings and Psalms, and Haggadah shel Pesah, described on the title-page as having been concealed from the light for more than a hundred years.

We turn now to our subject book, Alpha Beta. That work, according to Ze’ev Gries, reflects the influence of the Maggid of Mezhirech.5 Initially printed as Otiyyot Mahkimot (Instructive Letters) Alpha Beta consists, as noted above, of ethical maxims arranged according to the letters of the alphabet based on Hassidic works. The date of printing is unclear, bibliographic sources giving conflicting dates and places of publication. The Bet Eked Sefarim dates the first edition to Breznitz (1796), followed soon after by Nowy Dwor (1799) and Berdichev (1817) editions. The Thesaurus of the Hebrew Book records a Russia-Poland (1790) edition followed by Ostrog (1793), Zolkiew (1794), Podberezce (1796), Nowy Dwor (1799), Lemberg (1800), Russia-Poland ([1800]), and then the Berdichev (1818) edition.[6] Among the early imprints of Alpha Beta in The National Library of Israel, which has a large collection of that work, are Ostrog (1794), Nowy Dwor (1799), Poland (c. 1800), and Berdichev (1810).

Among the earliest printings of Alpha Beta is the c. 1794/1800 edition, published in octavo (80: [12] ff.) format. The title-page of that edition does not record the date or the place of printing, thus accounting for the dating variances in the bibliographic records. The Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak records it as a 1794 imprint and the press as Zolkiew. In contrast the National Library of Israel records the same edition as c. 1800, place of publication Poland. The title-pages states that it is,

1794/ 1800, Alpha Beta
Courtesy of The Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

Alpha Beta
This is the book Otiyyot Mahkimot

“A valiant man of many achievements from Kabzeel” (II Samuel 23:20, I Chronicles 11:22). In it are the order of all the middot tovot (good virtues) and the manner in which one should conduct himself as your eyes can see, “for they are life to him who finds them” (Proverbs 4:22). For the public good we have brought this booklet to press. Certainly, it will be pleasing to our brothers the children of Israel for it is “sweeter than honey” (Judges 14:18; cf. Psalms 19:11). All of your days you will taste of it and say for me it “was acquired at the full price (Genesis 23:9, I Chronicles 21:22, 24)” for it is “a ladder set earthward and its reaching heavenward] (Genesis 28:12).” Small in size but of great value.

Furthermore, we have added to this the sefer Torat ha-Adam.

Written by the rav, ha-Maggid R. Aaron ha-Levi, who is the moreh zedek (righteous teacher) in the [holy community] of Zaksanin and author of the sefer Hasdei Avot,

Tzevi Hirsch’s name does not appear on the title-page. The text follows immediately after the title-page, beginning with the phrase “‘these are the words’ (Deuteronomy 1:1) which a man shall carry out and live by them’ (Leviticus 18:5, Ezekiel 20:11, 13, 21), everlasting life, and whomever fulfills these words will assuredly be a great zaddik.” Below this opening phrase is the text, comprised of entries in alphabetic order.

Examples of the subject matter are אות א (letter alef) emet (truth); א ahavah (love): letter ב bet; bracha (blessing): ג gimmel; gemilat hesed (acts of loving kindness): ד daled, no entry; ה heh; hihor (thoughts); ו vav; ve-tikvah (and hope), ז zayin; zahiros, (caution); and concluding with ר resh ratzon (will); ש shin shtikah (silence); and ת tav: teshuvah (repentance). Entries vary in length. Examples of brief entries are:

חבר ח (friend). It is good for a person to have a friend to speak with concerning serving the Lord and to maintain distance from a bad companion, fulfilling “my sin is before me constantly” (Psalms 51:5) and seek from the Holy One, blessed be He, with a broken heart that I should not repeat these sinful deeds nor anything that is not according to the will of the Holy One, blessed be He. It is a mitzvah to very much strengthen oneself with great zeal to arise at chaztot lilah (middle of the night).7

טהרה ט (purity) A person should be pure at all times by immersing his body [in a mikvah, ritual bath) and be careful to wash his hands immediately afterwards so that there should absolutely not be any defilement on them and if possible so as to not go even daled amos. All the more when washing one’s hands in the morning one is responsible for his life (literally subject to death). Purity of his garments, as it is written “cleanse yourself and change your garments” (Genesis 35:2)and all your utensils , cups and plates shall be [ritually] clean for this arouses purity of the soul.

קדושה ק (holiness). A person should sanctify himself in all the ways that hazal (rabbinic sages) has cautioned him and as what is written, one should be very careful to sanctify all his limbs and senses.

The text of Alpha Beta is followed by Torat ha-Adam written by R. Aaron ben Judah ha-Leṿi (18th cent.), also author of Hasdei Avot.8 Torat ha-Adam is also a collection of moral maxims, concluding with a brief alphabetical list of dictums, a few a bit strange, such as כ “all your companions and your brothers will betray you: and even those who lie in your bosom will forsake you”9 and, more customary, ת “give thanks to the Lord your God and then you may go in safety on your way.”


Sefer Alpha Beta (c. 1799) Nowy Dwor
Courtesy of the National Library of Israel

Shortly after the first printing of Alpha Beta several other editions of Alpha Beta were published. Among them is a clearly dated תקנט (559 = 1799) Nowy Dwor edition (title-page above). Nowy Dwor, located in east-central Poland, thirty-one kilometers from Warsaw, was published at the press of Anton Krieger (Krüger), a Christian German cloth merchant.10 The title-page has a brief text, simply stating that it is Alpha Beta, Sefer Otiyyot Mahkimot and giving the place of printing. Here too Tzevi Hirsch’s name is omitted. The volume begins with a brief preface praising the work and then an introduction by Tzevi Hirsch’s son stating that it was previously printed as Otiyyot Maḥkimot, undated and without the place of publication. This edition, more complete, has added material, among it the following entry,

דיבור ד speech. Speech is very precious and should not be used in vain, and all the more to anger or for dispute, G-d forbid, derogatory speech, talebearing, disparaging speech, mockery, or falsehood . . .

Some letters are amplified, that is they are enlarged subheadings within entries, such as א ahavah (love) has been expanded to highlight אמת (truth), followed by ahavah (love), and then אכילה (eating), but this is infrequent. The text of Alpha Beta is followed by Be-Ezer ha-Zur, an alphabetical listing of concise aphorisms, for example,

ו One should be careful to not go daled amos (approximately 6 feet) without netilat yadaim (washing one’s hands).

ז One should be careful to join day and night times with Torah or tefillah (prayers).

יג One should not look at any animal, wild beast, or bird at the time they are occupied one with the other.

יד One should not look at any idol or graven image for his prayers will not be accepted for forty days, G-d forbid.

כד One should be careful not to embarrass anybody.

Sefer Alpha Beta (1799) Nowy Dwor
Courtesy of the National Library of Israel

There is yet another edition late eighteenth-century edition (below) this with the location unknown but clearly dated “He guards the steps of His devout ones ורעלי חסידיו ישמר (550 = 1790)” (Samuel 2:9). If the date is correct this would be the earliest of our printings of Alpha Beta. It was noted above that the Thesaurus records a 1790 Russia-Poland edition, likely referring to this printing, presumably the first printing, prior to the Nowy Dwor edition, which may have been the second edition and the first complete printing of Alpha Beta, excepting the recorded Breznitz Alpha Beta (1796), which was not seen. However, this 1790 Alpha Beta mentions Otiyyot Mahkimot but otherwise makes no reference to earlier printings.

It stands out, however, for within the entries portions of the text are highlighted so that they now appear as several entries. For example, within the above entry on ד דיבור speech there are now two additional entries, that is, the words are highlighted in the text, for example ד דיבור speech, דין judgement, and דרך ארץ respectfulness.

1818, Alpha Beta, Russia-Poland
Courtesy of the National Library of Israel

Two distinct editions of Alpha Beta are recorded as 1818 imprints. One clearly dated as 1818, lacking the place of publication, is recorded as a Russia-Poland imprint and omits Zevi Hirsch’s name. The second edition, tentatively dated 1818, the place of publication also lacking, is frequently recorded as a Berdichev imprint. It clearly identifies Zevi Hirsch as the author. These are the eighth and ninth editions of Alpha Beta.

The Russia-Poland edition is dated אלך באלפא ביתא (578 = 1818) but no printer is given. It is described as 19 cm. (8 ff.). The title-page states,

Alpha Beta
Sefer
Otiyyot Mahkimot

This brochure Otiyyot Mahkimot was prepared and created by “a valiant man of many achievements from Kabzeel” (II Samuel 23:20; I Chronicles 11:22). In it he arranged all the good middot (traits) and conduct with which a person should conduct himself as “your eyes can behold righteousness” (cf. Psalms 17:2) “for they are life to he who finds them” (Proverbs 4:22).

Selected from all the works of Kabbalah and by God fearing men. For the public good we have brought this brochure to press, and it will certainly be pleasing to our brothers the children of Israel for it is “sweeter than honey” (Judges 14:18) and all your life you should taste of it and say for full silver he acquired it for it is “a ladder set earthward its top reaching heavenward” (Genesis 28:13), of small size.

Tzevi Hirsch of Nadworna’s name does not appear on the title-page nor in the brief introductory paragraph that precedes the text, set in rabbinic letters.

The second 1818 edition is generally recorded as a Berdichev imprint, 16 cm. [28] ff. However, a word of caution. Isaac Yudlov notes that Avraham Yaari, in his article on Hebrew printing in Berdichev, in which Yaari records Bedichev imprints, omits this edition of Alpha Beta, suggesting that Yaari, who recorded fifty-six Berdichev titles, either did not believe it was a Berdichev imprint or omitted items that were questionable.11 Nevertheless, most bibliographies do record this edition as a Berdichev imprint.

The most active printer in Berdichev at this time was Israel Bak, who published Tzevi Hirsch’s Tsemh ha-Shem la-Tsevi, also in 1818 (above), also lacking the date of publication. Tzevi Hirsch’s name is clearly given, in enlarged bold letters, on the title-page of this edition of Alpha Beta. The title-page states,

Sefer
Alpha Beta

Otiyyot Mahkimot. Illuminating as saphires, shining as lightening, standing at the top of the peak of the world, who reflects on them at all times will find in it “good reasoning” (Psalms 119:66), a healing for the soul (cf. Proverbs 16:24) and a tonic for your bones (Proverbs 3:8), arousing hearts, and bringing souls closer to their Father in heaven. That came from the mouth of the righteous, the pious, and humble, holy one of the Lord, the esteemed , the rav, the gaon, illustrious in Torah, the godly man Tzevi Hirsch the light of whose Torah shined in Nadworna and other communities.

A second paragraph states that references in the Talmud to idol worshippers and various terms used to describe them do not apply to contemporary nations who are not idol worshippers but give honor to the Torah and its followers and rule with justice and kindness. Such proforma statements are often found in contemporary Hebrew works and editions of the Talmud. The title-page is followed by the introduction of Tzevi Hirsch’s son, David Aryeh. He writes,

Behold, the above holy words that were already published by one who exited and entered in the tent of the Torah of the Rav [Tzevi Hirsch], placing it in his bag, the identity of the one who took this awesome work[12] הכר”ך הנורא הזה completely unknown (lit. obscured from sight) and there is no reason as to why in places it was abbreviated and others lengthened from the author. Now time has turned, thanks to the will of the Creator, to merit my father . . . and to bring the book to press . . .

1818, Alpha Beta, Berdichev
Courtesy of the National Library of Israel Courtesy of Steven Weiss

Ze’ev Gries and Ya’akov Shemu’el Shpiegel both note, referencing the introduction, that the reason for the omission of Tzevi Hirsch’s name in the previous printings was that, beginning with the 1790 Poland or Russia edition, Alpha Beta was frequently printed without the author’s name as the book was plagiarized or printed with changes unbeknownst to the author. The situation was corrected when Tzevi Hirsch’s son, David Aryeh, issued the Berdichev, 1818 edition.[13]

Gries, after comparing the Berdichev and the previous editions, finds that the errors are insignificant, the differences minor, the texts generally alike. He concludes that David Aryeh’s complaints are primarily based on the unauthorized use of his father’s work and the omission of the aphorisms included at the end of the Nowy Dwor edition, which may have been omitted intentionally or because the manuscript in question lacked them.[14]

Printed with this edition of Alpha Beta is Mille d’Avot, a commentary on Pirke Avot. The latter work frequently printed together with Alpha Beta. In Pirke Avot: A Thesaurus Steven Weiss records eleven editions of Alpha Beta beginning with the 1818 Berdichev edition through a 2011 Benei Brak edition.[15] In the introduction David Aryeh informs that the work of “many pearls” (Proverbs 20:15) Mille d’Avot is printed from a manuscript of his father’s, the author of that work, and also notes the publication of Tsemah ha-Shem la-Tzevi.

1848, Alpha Beta, Zolkiew
Courtesy of Otzar Hahochma

Subsequent editions of Alpha Beta clearly mention Zevi Hirsch’s name, for example the 1848 Zhitomir (Zhytomyr), edition (above). That edition was printed by Ḥanina Lipa, Aryeh Leib and Joshua Heschel Shapira, sons of Samuel Abba and Phinehas Shapira, grandsons of R. Moses Shapira. The original family press, in Slavuta, highly regarded, was forced to close after charges were brought by central authorities, but denied by the local Russian authorities, concerning the alleged murder by the Shapira family of a non-Jewish worker who had denounced the press to the authorities for printing Hebrew books without the approval of the censor. The press was reestablished by the Shapira sons in Zhitomir in 1847.

There is at least one recent edition that not only recognizes Zevi Hirsch as the author of Mille d’Avot but even emphasizes Mille d’Avot over Alpha Beta, the Lodz 1930 edition (below).

1930, Alpha Beta/ Mille d’Avot, Lodz
Courtesy of Steven Weiss

Tzevi Hirsch ben Shalom Zelig of Nadworna’s Alpha Beta has been a moderately popular work. The Thesaurus of the Hebrew Book records thirteen editions, the last being a questionable Zolkiew 1850 printing; The Bet Eked Sefarim records an equal number, the latest being a Lublin 1934 printing. While Alpha Beta is highly regarded this number of printings is not, in comparison to the ethical works noted at the beginning of this work, an impressive number of editions. Alpha Beta is a small brochure, portable and more easily learned than the other books mentioned, which are large and, in some instances, multi-volume works. One would have thought that this would have resulted in many more printings of Alpha Beta rather than the relatively small number noted. Given these considerations and the value (importance) of the ethical teachings in Alpha Beta the verse quoted at the beginning would appear to be appropriate for Alpha Beta.

By the riches of the sea they will be nourished, and by the treasures concealed in the sand. (Deuteronomy 33:19).

[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading this article and for his suggestions, Dr. Steven Weiss and R. Yitzhak Wilhelm, Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak Lubavitch, for their assistance.
[2] Steven J. Weiss, Pirke Avot: A Thesaurus: An Annotated bibliography of Printed Hebrew Commentaries, 1485- 2015 [Hebrew with English introduction]. A reason for the custom of saying Pirkei Avot between Pesah and Atzeret is that in these days each and every member of the people of Israel is obligated to purify himself during the days of Sefirah as the children of Israel purified themselves from the defilement of Egypt as is known from the holy Zohar. Seven weeks comparable to the seven days of niddah. (Ohev Yisrael for the Shabbat after Pesah 3:1).
[3] Yitzhak Alfasi, Entsiklopedyah la-Hasidut: Ishim כ-ת (Jerusalem, 2004), cols 603-07 [Hebrew]; Tzvi M. Rabinowicz, The Encyclopedia of Hasidism (Northvale, London, 1996), p. 335.
[4] Alfasi.
[5] Ze’ev G,ries, Sifrut ha-Hanhagot: Toldoteha u-Mekomah be-haye Haside R. Yisrael Ba’al Shem Tov (Jerusalem, 1989), p. 119 [Hebrew].
[6] Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sefarim (Israel n.d.), alef 1422 [Hebrew]; Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863. I (Jerusalem, 1993-95), p. 11 [Hebrew].
[7] Arising at chaztot lilah (middle of the night) refers to the kabbalistic custom of arising at the middle of the night to recite prayers and lamentations over the destruction of the Temple. (Aaron Wertheim (Author), Shmuel Himelstein (Translator), Law and Custom in Hasidism (Hoboken, 1992), p. 99.
[8] Torat ha-Adam has been printed independently several times, beginning with an Oleksinetz edition (c.1769) entitled Zot Torah ha-Adam. It is refeered to by that title in the Sudilikov (1819) and Munkatch (1904) printings.
[9] Cf. “Trust no friend, rely on no intimate; be guarded in speech with her who lies in your bosom” (Micah 7:5).
[10] Concerning the Nowy Dwor press see Marvin J. Heller, Printing the Talmud: Complete Editions, Tractates, and Other Works and the Associated Presses from the Mid-17th Century through the 18th Century (Leiden/Boston, 2019), pp. 211-18.
[11] Avraham Yaari, “Hebrew Printing at Berdichev,” Kiryat Sepher (1944), p. 100-24 [Hebrew]; Isaac Yudlov, The Israel Mehlman Collection in the Jewish National and University Library: An Annotated Catalogue of the Hebrew Books, Booklets and Pamphlets. Jerusalem 1984, pp. 190-91 no. 1171 [Hebrew].
[12] Concerning this phrase Gries references Ezekiel 1:22 the letters of הכר”ך reversed, the verse stateing “There was a likeness of an expanse above the heads of the Chayah החיה רקיע כעין הקרח, like the color of the awesome ice, spread out over their heads from above.” Also see TB Bava Mezia 24b and Hullin 95a where the phrase “obscured from sight” appears, albeit in a very different context.
[13] Gries, pp. 120-21; Ya’akov Shemu’el Shpiegel, Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Iṿri: hadar ha-meḥaber: be-Sha’ari ha-Defus (Jerusalem, 2014), pp. 25-26 [Hebrew].
[14] Gries, p. 21.
[15] In a private correspondence, dated May 27, 2020, Dr. Weiss writes that, concerning Alpha Beta, he “only listed the editions with Avot.”




An enigmatic Pseudo-Shklov edition of Barukh She’amar

An enigmatic Pseudo-Shklov edition of Barukh She’amar[1]

By Marvin J. Heller

A title-page describing the work as an 1820 Shklov press publication is indicative of an enigmatic pseudo-edition of Baruch She’amar, a halakhot work pertaining to Sefer Torah, tefillin, and mezuzot by R. Simeon bar Eliʻezer (d. c. 1360). The author of Barukh She’amar, R. Simeon bar Eliʻezer (d. c. 1360), was born in Saxony, Germany and died in Eretz Israel. Orphaned at the age of eight, Simeon was adopted and raised by R. Issachar, a scribe who taught Simeon his craftsmanship, at which Shimon developed such expertise that R. Solomon ben Jehiel Luria (Maharshal, c. 1510-1574) referred to Simeon as “the head of all scribes.”[2]

There is confusion as to the actual dates and places of printing of this imprint. The title-page clearly gives Shklov as the place of printing and dates it with the chronogram “[We must] teach the children of Judah the archer’s bow קסת [קשת] ללמד בני יהודה  (580 = 1820)” (II Samuel 1:18). However, to get the date 1820 the shin ש (300) in the verse has been replaced with a sameh ס (60) for the total of 580 = 1820. Nevertheless, bibliographic sources are in agreement that the publication place of the 1820 Barukh She’amar was Minkowce (Minkovtsy), a village in Podolia near Belarus in north-eastern Poland. However, there were earlier editions of Baruch She’amar issued in Dubno in 1796 and again in Shklov in 1804.

The two presses noted in conjunction with the printing of the subject editions of Baruch She-Amar are in Shklov and Minkowce (Minkovtsy). The former location, Shklov, is in the Mogilev region of Belaurus on the Dnieper river, approximately 410 km. from Vilna. It was home to a Jewish community dating to the late seventeenth century. A charter permitting Jewish settlement in Shklov was first received in 1668. Not long after, according to a visiting diplomat in 1699, Jews were “the richest and most influential class of people in the city.” By 1776 the Jewish population of Shkolov was 1,367. Shklov was an intellectual center as well as being an important commercial center in the late seventeenth and eighteenth centuries.[3] Hebrew presses in Shklov date to the late eighteenth century and as many as 226 Hebrew titles are attributed to that location until 1835. Minkowce, in contrast, is in the Kamenets-Podolski district of the Ukraine. A smaller community, its Jewish population in 1765 was 375. A Hebrew press was active there from 1795 to 1812, publishing almost forty titles.[4]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1804, Baruch She’amar, Courtesy of the National Library of Israel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1820, Baruch She’amar, Courtesy of Virtual Judaica

Entries in bibliographic works for Baruch She’amar consistently question the title-page of the 1820 edition’s place of publication when recording this work. Ch. B. Friedberg, in the Bet Eked Sefarim, records several editions of Baruch She’amar, among them [Minkowce 1795], Shklov 1804, and [Minkowce 1820]. In his Hebrew typography in Poland Friedberg records Baruch She’amar under Minkowce, 1796 and 1820 and under Shklov the 1804 edition of that work, dated קסת ללמד בני יהודה (564 = 1804). Vinograd, in the Thesaurus, lists a 1795 edition of Baruch She’amar referencing Friedberg, noting that it is questionable and an 1820 edition in which the title-page states Shklov, and in the entry for that work under the latter location has 1804 and 1820 entries, and for the 1820 edition referring the reader to Minkowce. Apart from these editions there was, as noted above, a prior 1796 Dubno imprint as well as several later editions.[5]

The text and format of the 1804 and 1820 editions are alike, both quartos (40: 32 ff.) and the title-pages of the two editions of Baruch She’amar even employ the same chronogram, modified to reflect the date of publication. Both title-pages credit R. Israel ben Issachar Ber from Ohilov for bringing the book to press, apparently the latter a repetition from the earlier printing. However, the 1804 Baruch She’amar names the printers as Aryeh ben Menahem, Aryeh Leib ben Schneer Feibush, Abraham ben Jacob, and Shabbetai ben Ziyyon as the printers. In contrast, the 1820 edition does not name the printer.

Abraham Yaari has entries for both Shklov and Minkowce in his bibliographical articles on those locations. In his article on Shklov he writes that a partial edition of Baruch She’amar had been printed previously in Dubno in 1796 and this, the 1804 edition, was the first complete printing of that work. He adds that Friedberg’s entries are in error and that the 1820 [Shklov] edition does not exist. Concerning the 1820 Minkowce edition, Yaari informs that there is an approbation from R. Judah Leib ben Zevi ha-Kohen Av Bet Din in Minkowce dated 11 Kislev 1820 (November 29, 1819) who refers to the earlier Minkowce printing and states that it is now being reprinted here, that is, in Minkowce. Yaari again takes issue with Friedberg, concluding “in truth, a complete edition was first printed in Shklov in 1804 (and based on that edition it was printed in Minkowce in 1820). A partial edition was printed in Dubno in 1796 and perhaps this is the reason for the errors.”[6]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1796, Barukh She’amar, Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

While Yaari does appear to accurately summarize these editions he does not explain why the title-page of the 1820 Baruch She’amar clearly states Shklov as the place of printing rather than Minkowce. It is well known that in several instances the place of printing and the publication dates were modified to mislead the censor. However, that is not the case with other titles printed in both of our locations and the subject matter of Baruch She’amar on the halakhot pertaining to scribal arts is not one likely to attract the censor’s attention.

The printers of the 1820 edition removed the names of the printers from the 1804 title-page; it seems highly unlikely that they would have omitted correcting the publication place name. Moreover, even if in copying the title-page from the previous edition had been an oversight such an improbable error, if it  had occurred, would certainly have quickly necessitated a stop-press correction. Even if caught later it seems improbable that the publisher would have distributed the work as is. Moreover, it also seems improbable that this copy of the 1804 edition would have been subject to copyright restrictions. There is another important omission from the 1820 edition, that is, the editor, Israel ben Aryeh Leib’s apologia, at the end of the work.

There are, however, in addition to those noted above, significant likenesses between the two works. First, excepting the front matter and apologia, the texts are set, line for line, in an identical manner. Moreover, the fonts appear to be alike. The reader should compare the two like pages below and drew his/her own conclusion. Perchance, the Minkowce printer acquired remaining copies of the 1804 edition, added the new front and back matter and reissued the work. Why did he do so?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1804, Baruch She’amar, Courtesy of the National Library of Israel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1820, Baruch She’amar , Courtesy of Virtual Judaica

Perhaps, and this is highly speculative, he felt that publishing this edition of Baruch She’amar as a pseudo-Shklov publication would give it greater marketability. If so, that should also have been true as well of other Minkowce publications. Or maybe he simply did not want to put his name on someone else’s work. Finally, we are left with the question as to why R. Judah Leib ben Zevi ha-Kohen’s approbation, which helps identify the place of publication, was printed with Baruch She’amar. Possibly including the approbation was important for the reasons that approbations were obtained, and it certainly would have been unconscionable, having gotten the Av Bet Din‘s approbation, to not print it.

We are left with a teku (an unresolved question).

[1] I would like to thank Eli Amsel of Virtual Judaica for bringing the 1820 edition of Baruch She-amar to my attention and Eli Genauer for reading the article and for his corrections.
[2] Hirsch Goldwurm, ed., The Rishonim (Brooklyn, 1982), p. 147.
[3] The Encyclopedia of Jewish life Before and During the Holocaust, editor in chief, Shmuel Spector; consulting editor, Geoffrey Wigoder; foreword by Elie Wiesel II (New York, 2001), III p. 1170; Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Part I Indexes. Books and Authors, Bibles, Prayers and Talmud, Subjects and Printers, Chronology and Languages, Honorees and Institutes. Part II Places of print sorted by Hebrew names of places where printed including author, subject, place, and year printed, name of printer, number of pages and format, with annotations and bibliographical references II (Jerusalem, 193-95), pp. 689-95 [Hebrew].
[4] The Encyclopedia of Jewish II (New York, 2001.). p. 826). Vinograd II pp.457-458.
[5] Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sefarim (Tel Aviv, 1951), bet 1431 [Hebrew]; idem. History of Hebrew Typography in Poland from its beginning in the year 1534 and its development to the present. . . . Second Edition, Enlarged, improved and revised from the sources (\(Tel Aviv, 1950), pp. 91,121, 123 [Hebrew]; Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 II (Jerusalem, 1993-95), pp. 457, 458, 692, 694 [Hebrew].
[6] Avraham Yaari, “Hebrew Printing in Minkovtsy,” Kiryat Sefer 19 (1942-43), pp. 274-75 [Hebrew]; idem. “Hebrew Printing in Shklov,” KS 22 (1945-46), pp. 141-42 [Hebrew].




Keter Shem Tov: A Study in the Entitling of Books, Here Limited to One Title Only

Keter Shem Tov: A Study in the Entitling of Books, Here Limited to One Title Only[1]

by Marvin J. Heller

Entitling, naming books is, a fascinating subject. Why did the author call his book what he/she did? Why that name and not another? Hebrew books frequently have names resounding in meaning, but providing little insight into the contents of the book. This article explores the subject, focusing on one title only, Keter Shem Tov. That book-name is taken from a verse “the crown of a good name (Keter Shem Tov) excels them all (Avot 4:13). The article describes the varied books with that title, unrelated by author or subject, and why the author/publisher selected that title for the book.

  1. Simeon said: there are three crowns: the crown of Torah, the crown of priesthood, and the crown of royalty; but the crown of a good name (emphasis added, Keter Shem Tov) excels them all (Avot 4:13).

“As a pearl atop a crown (keter), so are his good deeds fitting” (Israel Lipschutz, Zera Yisrael, Avot 4:13).

Entitling, naming books, remains, is, a fascinating subject. Why did the author call his book what he/she did? Why that name and not another? Hebrew books since the Middle-Ages often have names resounding in meaning, but providing little insight into the contents of the book. A reader looking at the title of a book in another language, more often than not, is immediately aware of the book’s subject matter. This is not the case for many Hebrew titles, the name having been selected by the author for any one of a number of reasons, least of all the book’s subject matter, but rather the intention is/was to give the book “the crown of a good name (Keter Shem Tov).”

Book titles have been addressed in both books and articles. Menahem Mendel Slatkine wrote a two volume work, Shemot ha-Sefarim ha-Ivrim: Lefi Sugehem ha-Shonim, Tikhunatam u-Te’udatam (Neuchâtel-Tel Aviv, 1950-54) on book names; it has been the subject of encyclopedia articles in both The Jewish Encyclopedia and the Encyclopedia Judaica; and such authors as Abraham Berliner, Joshua Bloch, and Solomon Schechter have written articles on book titles, all this apart from this subject being mentioned in passing in numerous other works. I too have addressed the subject, first in “Adderet Eliyahu; A Study in the Titling of Hebrew Books,” describing about thirty books with that single title, two only related to each other, and in “What’s in a name? An example of the Titling of Hebrew Books,” describing varied books taken from a single verse “Your neck is like the tower of David built with turrets, on which hang one thousand bucklers, all of them shields of mighty men (Song of Songs 4:4).[2]

What then is the justification for yet another article on the same subject? It is, as suggested above, the allure of how authors of varied unrelated works came to entitle their books, reflective of their intellectual or emotive processes or objectives. The title selected here, Keter Shem Tov, unlike Adderet Eliyahu, is not the title of as large a number of books, but the titles here are certainly as varied as those in the previous articles. Indeed, the works so entitled are sufficiently different, again providing insight into authors’ thoughts and, perhaps, an article of interest to the reader. We will not attempt to second guess or analyze an author’s motives, all of whom intended their book to have the crown of a good name (Keter Shem Tov), but rather we will let the authors speak for themselves when describing their books

In several instances, books are so entitled as to reflect the author’s name, Shem Tov. The use of a line from Avot, to reiterate the injunctions noted previously (“Adderet”), rather than directly using the author’s name, is to avoid violating R. Judah ben Samuel he-Hasid of Regensburg’s (c.1150-1217) proscription to not do so, so as to not benefit from this world, thereby decreasing one’s portion in the world to come, or to not reduce their offspring and the good name of their progeny in this world.[3] The Roke’ah (R. Eleazar ben Judah of Worms, c. 1165–c. 1238), however states at the beginning of the introduction to his Roke’ah, that everyone should inscribe his name in his book, as we find in the Tanna de-Vei Eliyahu.[4] Indeed, the Sefer ha-Roke’ah, is so entitled because the numerical value of the family name, Roke’ah (רקח=308), equals his personal name, Eleazar (אלעזר=308). It is, therefore, permissible to allude to the author’s name, for example, a Shem Tov using the title Keter Shem Tov, a quotation from Avot. Indeed, a substantial number of the books described here refer to the author’s name.

Our selection encompasses homilies on the Torah, Kabbalah on the Tetragrammaton, halakhah and minhagim (customs), the sayings of the Ba’al Shem Tov, in praise of Sir Moses Montefiore, a letter on behalf of the Jewish community in Tiberias, and a highly unusual work on the Dead Sea scrolls. Finally, this article is a vignette, no more no less, an insight into and, in a manner of speaking, a photograph of one manner of how Hebrew books are named.

Several caveats. First, our Keter Shem Tovs are organized within subject categories, beginning with 1) discourses, both literal and kabbalistic on the Torah, followed by 2) halakhah and minhag (custom), 3) biographical and related anecdotal works, 4) miscellanea, all ordered chronologically within category, and concluding with 5) a brief summary. Secondly, our approach will be somewhat expansive, the various Keter Shem Tovs giving us entry into related aspects of Hebrew printing and Jewish history. Lastly, while the number of works entitled Keter Shem Tov is not large, that notwithstanding, our examples are an overview and not meant to be all inclusive or comprehensive but intended as an interesting insight into an aspect of Hebrew book practice.

I Discourses, Literal and Kabbalistic on the Torah

Keter Shem Tov, R. Shem Tov ben Jacob Melamed, Venice, 1596: Our first Keter Shem Tov is a commentary on the Torah by R. Shem Tov ben Jacob Melamed. It was printed in Venice (1596, 20: 136, 16 ff.) at the press of Matteo Zanetti. This Zanetti, a member of the famous Venetian printing family of that name, established his print-shop on the Calle de Dogan, publishing seven books from 1593 to 1596. Among his titles, in addition to Shem Tov Melamed’s Keter Shem Tov, are R. Nathan Nata Spira’s (Shapira) Be’urim, R. Bezalel Ashkenazi’s responsa, and R. Solomon le-Bet ha-Levi’s Divrei Shelomo.

The title page has the decorative frame employed by Zanetti on several of his books with a smaller frame in the center about the text. The title-page states that,

Keter Shem Tov

As is its name so is his name good and his deeds confirm it of him. It is a commentary on the Torah of HaShem written by the sage, the complete, in every book and wisdom.

Shem Tov Melamed

Whose precious light shines throughout [may

God shield him].

Edited patiently by the lofty and exalted

Samuel ibn Dysoss [may God watch over him]

Keter Shem Tov excels

Printed in the year, “that we may rejoice ונרננה (5356=1596) and be glad [all our days]” (Psalms 90:14) from the creation.

 

 

 

 

 

The introduction, from a student of the author, R. Samuel ben Solomon Segelmassi follows (2a), then a page of verse from the editor Samuel ibn Dysoss, the text (3a-136a), his apologia (136b), indexes (1a-16a), errata (16a), and the colophon (16b), which states that it was completed, “on the very day that Moses went up to the firmament (6 Sivan) and the Egyptians drowned in the sea (21 Nissan), in the year, “Then he saw it, and declare it ויספרה (5356=1596) (Job 28:27), from the creation.” It is unclear why there are two apparently contradictory completion dates. The text is in two columns in rabbinic type, excepting headings and initial words.

In the introduction Samuel ben Solomon writes that one who knows matters in truth and faithfully,

“shall come back with shouts of joy” (Psalms 126:6), “to perceive the words of understanding” (Proverbs 1:2) and this is the first intent of every man who presumes in his heart (Esther 7:5) to write “goodly words” (Genesis 49:21) in a book to leave after him a blessing. . . . It is a commentary on the holy Torah, “high and lofty” (Isaiah 6:1, 57:15), on each and every parshah . . .

The introduction continues that it contains derashot (discourses) according to the literal meaning, casuistic (pilpul), and very sharp. In the following paragraph we are informed that not everything that was said on every parshah was printed because of financial restraints. In the apologia ibn Dysoss adds a familiar plaint for the period, type set late erev Shabbat could not be properly corrected. Moreover, the compositors, not Jewish and not fully familiar with Hebrew and Hebrew letters, did that which was right in their eyes, and for which he should not be held responsible.

That the title clearly alludes to the author’s name, R. Shem Tov ben Jacob Melamed, is further suggested by the last line of verse at the end of the introduction, which states that “you will find that the crown of a good name (KETER SHEM TOV) excels them all. This is, as noted above, that authors’ names were frequently employed in book-titles, but, in keeping with the injunction of R. Judah he-Hasid, indirectly, here by referencing a quote from Avot.

Shem Tov Melamed was also the author of Ma’amar Mordekhai (Constantinople, 1585), a commentary on Megillat Esther, printed by Joseph Jabez. Melamed is described on the title of this work as a physician.

Keter Shem Tov, Amsterdam, R. Abraham ben Alexander (Axelrad) of Cologne, c. 1810-16: A kabbalistic Keter Shem Tov on the Tetragrammaton by R. Abraham ben Alexander (Axelrad) of Cologne (13th century). In Judaism the Tetragrammaton, the four letter divine name, is not directly expressed but instead referred to with a euphemistic name for God. The title-page describes this Keter Shem Tov as,

זהלציב [This is the gate of the Lord: the righteous shall enter through it] (Psalms 118:20)

Sefer

Keter Shem Tov

One of three books in my hand in manuscript, as described in my apologia. They are Keter Shem Tov and the commentary of the Ramban (R. Moses ben Nahman, Nachmanides, 1194–1270) on Shir ha-Shirim (Song of Songs). I have first printed one book only due to limited means. If the Lord will so decree I will publish the other two books. . . .

 

 

 

 

 

 

 

Although the title-page refers to three books two only are mentioned. The third work, noted in the editor’s apologia, is a commentary on the Merkavah of Ezekiel. Keter Shem Tov is not dated, so that various bibliographic sources date it as 1810 or 1816. The title-page is embellished by the Proops’ family press-mark, consisting of the kohen’s spread hands at the time he pronounces the priestly blessing. This edition of Keter Shem Tov (80: 5, 7 ff.) was printed in Amsterdam by David ben Jacob Proops. The Proops’ press, founded by Solomon Proops in 1704, was the longest lasting and most productive of the Hebrew printing-houses in Europe in the eighteenth century; it would continue to print Hebrew books until the mid-nineteenth century when, in 1869, the widow of David Proops sold the press to the Levissons, who printed until 1917.

Abraham, a student of R. Eleazar ben Judah of Worms (c. 1176–1238, Roke’ah), traveled through Spain between approximately 1260 and 1275, where he reportedly studied with R. Solomon ben Adret (Rashba, 1235–1310), the latter praising Abraham’s oratorical skills. Keter Shem Tov, as noted above, deals with the Tetragrammaton and also the Sefirot, addressing sacred names, using gematriot and synthesizing the mysticism of the Ashkenaz pietists (Hasidim) and Sephardic Kabbalistic methodologies.[5] Here too the reason for the title is not explicitly stated but, given the subject matter, is obvious.

This is not the first printing of Abraham ben Alexander’s Keter Shem Tov. It appeared earlier, included in a collection entitled Likkutim me-Rav Hai Gaon (Warsaw, 1798), under the title Ma’amar Peloni Almoni (ff. 26-32a). It has since been reprinted several times, often among collections of other works.

Ma’or va-Shemesh, R. Shem Tov ben Abraham ibn Gaon, Livorno, 1839: The next Keter Shem Tov, by R. Shem Tov ben Abraham ibn Gaon, is also a kabbalistic discourse on the Torah, this part of a larger multi-volume work entitled Ma’or va-Shemesh (Livorno, 1839, 80: [3], 3-11, [1], 128 ff.) printed by Eliezer Menahem Ottolenghi. The inclusion of Ma’or va-Shemesh represents a more expansive view of works entitled Keter Shem Tov as it is an independent work included in a larger collection of dissertations. The author (compiler) of Ma’or va-Shemesh, R. Judah ben Abraham Coriat (d. 1787) of Tetuán, was a scion of a distinguished Moroccan family.

  1. Shem Tov ibn Gaon (c. 1287-c. 340) was born in Soria, Spain and went up to Eretz Israel in 1312, settling in Safed where he wrote most of his books. He was a student of R. Solomon ben Adret (Rashba, 1235–1310) and R. Isaac ben Todros (13th cent.). Best known of ibn Gaon’s titles is Migdal Oz, on Maimonides’ Mishneh Torah as well as several works in manuscript. Keter Shem Tov, his first book, was reportedly written in Spain, while Rashba was still alive.[6]

The title-page of Ma’or va-Shemesh has a frame comprised of verses, all from Psalm 119:

“O how I love your Torah! It is my meditation all the day” (Psalms 97);

“O that my ways were directed to keep your statutes!) (5);

“The sum of your word is truth; and every one of your righteous judgments endures for ever” (160);

“So shall I have an answer for him who insults me; for I trust in your word” (42);

“So shall I have an answer for him who insults me; for I trust in your word” (162);

“I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my meditation” (99); “Great peace have those who love your Torah; and nothing can make them stumble” (165).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An additional verse is employed for the date, “This Book of the Torah shall not depart from your mouth; but you shall meditate on it הזה מפיך והגית בו (599 = 1839)” (Joshua 1:8). The title too is from Psalms, “The day is yours, the night also is yours; you have prepared the light and the sun (Ma’or va-Shemesh)” (Psalms 74:16).

The text of the title-page notes several of the authors whose kabbalistic works comprise Ma’or va-Shemesh, notably the Ari ha-Kadosh (R. Isaac Luria, 1534 – July 25, 1572), R. Moses ben Nahman (Ramban), Sefer ha-Malkut, and R. Judah ben Attar, Coriat’s maternal grandfather. The verso of the title-page has a pressmark, a lion rampant holding thistle under crown and below it the phrase Gur Aryeh Yehudah. This device was used previously in Livorno by Eliezer Saadun. When employed by Ottolenghi the lion has been turned to face right, it having previously faced left.[7]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There are introductions from R. Elijah Benamozegh and Abraham ben Judah Coriat, the former comprised of five paragraphs, each beginning with the word Kol and concluding with Judah, the latter’s introduction comprised of eight paragraphs, each beginning with Ben and concluding with Av. The text is comprised of several kabbalistic works, among them Shem Tov ben Abraham ibn Gaon’s Keter Shem Tov (ff. 25-54a), here not explicitly stated but rather entitled Perush Sodot ha-Torah. Shem Tov was a kabbalist, who studied with the Rashba and R. Isaac ben Todros. He was greatly influenced by the Ramban (R. Moses ben Nachman), reflected in his Keter Shem Tov, which is a kabbalistic super-commentary on Ramban’s Torah commentary. Here too, the title comes from the author’s name, Shem Tov.

A small portion of ibn Gaon’s Keter Shem Tov was printed previously (ff. 41b-44a), in R. Jehiel ben Israel Luria Ashkenazi’s Heikhal ha-Shem (Venice, 1601), on the ten Sefirot, Likkutei Kabbalah Kadmonim.

 

 

 

 

 

This much expanded version of Keter Shem Tov is based on an 1810 manuscript prepared by R. Elijah Lombroso.

II Halakhah and Minhag

Keter Shem Tov, R. Shem Tov ben Isaac Gaguine, Kaidan, Lithuania, 1934: An encyclopedic work on the varied customs and liturgy of eastern and western Sephardim and Ashkenazim by R. Shem Tov Gaguine (Gaguin, 1884-1953). Gaguine, scion of a famous Moroccan Rabbinical dynasty which emigrated to Palestine from Spain, was a great-grandson of R. Hayyim Gaguin the first Hakham Bashi of Eretz Israel in the Ottoman Empire and a great-great grandson of the kabbalist Sar Shalom Sharabi. Gaguine, who received semicha (ordination) from R. Hayyim Berlin, served as a dayyan in Cairo, rabbi and dayyan in Manchester, England, Rosh Yeshivah of Judith Montefiore Theological College, Ramsgate, and, from 1935, as head of Sephardi Medrash Heshaim in London.[8]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This Keter Shem Tov is comprised of seven volumes, the first two published in 1934, and the last four published posthumously by his son Dr. Maurice Gaguine. The complete work has been republished several times.

As noted above, Keter Shem Tov is a comprehensive work describing the liturgy and customs of eastern and western Sephardim and of Ashkenazim, accompanied by detailed footnotes from the Babylonian and Jerusalem Talmuds and later halakhic authorities. Although most of the entries explain more familiar customs, many are unusual. Example of the latter are:

The custom in [Eretz Israel and Syria, Turkey and Morocco] when the father, grandfather, father-in-law, one’s rabbi, or elder brother has an Aliyah, to stand on one’s feet until he returns to his place, and to go to them, kiss their hand and receive a blessing (I:213).

An unusual custom of the Sephardim in the city of Algiers is the phrase “marror zeh (this marror)” is said three times and then thrown to the ground, and afterwards picked up and returned to the ka’arah (Seder plate).[9]

Why is the marror called hasa or hazeret (lettuce or horse raddish)?

The Ashkenaz custom is to take, in place of hazeret a type of dry radish called in their language hrain, which is as sharp as mustard and does not have a bitter taste. The Sephardic custom is specifically hazeret. . . . (III: 158-59).

Keter Shem Tov, R. Avishai Taharani, Jerusalem, 2000: Another work on halakhah and customs, this most specific, described on the title-page as “a treasure of all the halakhot and personal customs concerning naming sons and daughters” by R. Avishai Taharani. The title-page continues that in it are explained the basic guidelines for giving names “by whose observance man shall live” (Leviticus 18:5, Ezekiel 20:11, 13, 21). Also addressed are the names that one should refrain from using.

In the introduction (pp. 1-23) to this two volume work, Taharani informs that he has so entitled the book, based on the injunction of the Roke’ah (above), as well as several other works. He has done so, however, with gematriot (numerical equivalencies) for “Avishai Taharani ben my lord and father Isaac אבישי טהרני בן לאדוני ואבי יצחק (977) which corresponds to Keter Shem Tov כתר שם טוב (977).” The text is wide ranging, comprehensive, and accompanied by detailed footnotes. Several examples of the more unusual entries in the text are:

If a father errs and calls his son or daughter with two names, forgetting that the additional name was given to another child, there are those who say that until thirty days he may change the name (I:118).

Some say that if one has a child from an unmarried woman, the child should be called with a name that predates [the time of the] Patriarch Abraham or with a name that is not customary, for example, Dan, so that he will be judged according to his problem. There are places that it is customary to give these names to those who are kosher and Heaven forfend one should come to question those who are kosher (I: 237-38).

Some say that one should not call [a child] with one of the names that predates the Patriarch Abraham, for example: Adam, Noah, and all who call by a name that predates the Patriarch Abraham is not in the category of one who “labors in the Torah, and does not give pleasure to his Creator” (cf. Berakhot 17a). (I:397-400).

It is permissible to shorten a name, whether for a son or a daughter, as long as that name is used only casually, and it is best to use the full name at least once a day in order that the short form dies not become customary (II:110-13).

In a lengthy footnote to the third entry concerning names that predate the Patriarch Abraham a source for the entry is given, ha-Mabit (R. Moses ben Joseph of Trani, 1500 – 1580). It is followed by a number of contrary sources by other prominent rabbis, and then a lengthy discussion. That this Keter Shem Tov has proven to be a relatively popular work is evident from the publication of two additional editions, the last in 2007.

Keter Shem Tov, Kollel Keter Shem Tov, Kiryat Bialik, 2002: Collection of discourses and responsa on Shulhan Arukh Hoshen Mishpat by rabbis from the Kollel Keter Shem Tov in Kiryat Bialik, located in the vicinity of Haifa. There is an introduction from R. Mahluf Aminadav Krispin, Chief Rabbi of Kiryat Bialik, followed by the text, comprised of nineteen articles, including one by the Rosh Yeshiva R. Solomon Shalosh. Examples of the articles are 5) “on the prohibition turning to secular courts” by R. Efied Hagibi, member of the Kollel; 6) finding a relative or one who is unfit among the judges by R. David Alharar, member of the Kollel; 9) witnesses who have fulfilled their charge” by R. Evied Elul, member of the Kollel; 11) “the obligation of rent after divorce, the portion in the residence” by R. Abraham Atlas, av bet din, Haifa; 14) “acquisition through forgiveness (relinquishment) by R. Solomon Shalaoh; and 19) “the wages of a worker and contractor who did not provide the agreed upon benefit” by R. Abraham Atlas.

The title-page numbers the volume as no. one, but it is not known whether additional volumes were published.

III Biographical and Related Anecdotal Works

Keter Shem Tov, R. Aharon ben Zevi ha-Kohen of Apta, Zolkiew, 1794/95: The most popular of our Keter Shem Tovs, based on the printed editions, is the collection of tales and stories of the remarkable and astounding deeds of the Ba’al Shem Tov (R. Israel ben Eliezer, Besht, c. 1700–1760), founder of the Hasidic movement, as well as his recorded sayings, assembled from the works of his disciples. This collection of tales and sayings was assembled by R. Aaron ben Zevi Hirsch ha-Kohen of Opatow (Apta).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The book is in two parts, each with its own title-page but identical text, except that the first title-page is dated with a chronogram, the second title-page, printed a year later, is dated in a straightforward manner, תקנ”ה (555 = 1795). Perhaps the reason that the second title-page is so dated is that the first title-page exists in two forms, the rare first title-page, is dated “and the glory of his splendid majesty ואת יקר תפארת גדולתו (544 = 1784)” (Esther 1:4), which is incorrect, the book having been printed a decade later. The error was likely quickly caught, for the corrected and much better known title-page has the same chronogram, now reading ואת יקר תפארת גדולתו, the yod in the second word enlarged and emphasized, for a correct total of 554 (1794).[10] The variants are recorded separately in several bibliographic works.[11]

The title-page informs that that much of the contents are from the works of R. Jacob Joseph ben Zevi ha-Kohen av bet din of Polonnoye (d. c. 1782), the Ba’al Shem Tov’s leading disciple, that is, Toledot Ya’akov Yosef, Ben Porat Yosef, and Zafenat Pa’ne’ah, as well as discourses, also from other works. Among these latter sources are Likkutei Amorim and the sayings of the Ba’al Shem Tov, all collected by R. Aaron ben Zevi Hirsch ha-Kohen of Opatow (Apta).

In addition to the variations to the first title-page, the second title-page also exists in two formats, with, unlike the first title-page, some textual variations. Within the text of the book, despite Aaron ben Zevi Hirsch ha-Kohen’s comments that he has assembled the Ba’al Shem Tov’s words from the above mentioned titles, he did not, in fact, merely transcribe them in toto, nor did he distinguish which were the words of the Ba’al Shem Tov and those of Jacob Joseph.[12]

Keter Shem Tov has an approbation from R. Menachem Mendel of Liska, followed by the famed Iggeret Hakodesh, a letter from the Ba’al Shem Tov to his brother, dated Rosh Ha-Shanah, 1747, in which he relates that his soul ascended to heaven where he met with the Messiah, and then the text. This Keter Shem Tov, as noted above, has proven to be an enduring and popular work; it was printed soon after in Korezec (1797), Lemberg (1809) and several times afterwards there, in numerous other locations, and continues to be republished to the present.

Keter Shem Tov, Abraham Menahem Mendel Mohr, Lvov (Lemberg), 1847: Sir Moses Montefiore (1784–1885) was one of, if not the most prominent member of English Jewry in the nineteenth century. Cecil Roth described him as “the most notable Jew, and indeed one of the most notable Englishmen, of the 19th century by virtue of his outstanding philanthropic work extending over a period of three-quarters of a century, into his venerable old age.”13 Montefiore traveled to the Middle East during the Damascus Affair, to Russia, Morocco, and Rumania on behalf of persecuted Jewry, as well as providing leadership and support of Jewry at home and in Eretz Israel. His indefatigable efforts on behalf of world Jewry are recorded and acknowledged in books, articles, and newspapers, several works entitled Keter Shem Tov.

The first Keter Shem Tov praising Sir Moses Montefiore is by Abraham Menahem Mendel Mohr (1815–1868), a scholarly maskil, author of a number of Hebrew and Yiddish books. The title-page states that it is,

Keter Shem Tov

For the chief, holy prince

The praiseworthy, the righteous, the dear, who sows righteousness and brings forth salvation. Our teacher, Moses Baron from Montefiore [May his Rock and Redeemer protect him], prince of the holy land. And the pure wife of his youth, the honorable lady, the modest, the wisdom of women “is a crown to her husband” (Proverbs 12:4), the lady Judith “blessed shall she be above women in the tent” (Judges 5:24). . . .

The title-page continues that the text includes some of the righteousness and perfect kindness on behalf of the Jews in Russia. A small book, (80: 16 pp.: Joseph Schnander), the text begins with verse, with the header “from Moses to Moses there was none like Moses” normally referring to Maimonides but here applied to Montefiore. The verse beginning,

“Moses ben Amram brought Israel out from the burdens of Egypt

and Moses Montefiore redeemed them from death to life.

Moses ben Amram “struck the rock, so that the waters gushed out” (Psalms 78:20)

and Moses Montefiore softened the heart of stone with “words of lips” (cf. II Kings 18:20, Isaiah 36:5). . . .

 

 

 

 

 

 

 

The volume concludes with a letter of appreciation from Sir Moses Montefiore.

A Ladino (Judeo-Spanish) version of Mohr’s Keter Shem Tov was printed in Salonika (1850, 80: 48, 53-80 ff.) together with two other works, Tiferet Yisrael on the Rothschilds, and Ma’aseh Eretz Israel on Eretz Israel from the destruction of the Temple to the nineteenth century. Among the many other works either praising or including a section on Montefiore are Kol Kitvei Rabbi Ya’akov Saphir ha-Levi (Jerusalem, 1934), the writings of R. Jacob Saphir (1822–1886), an emissary of the Jewish community in Jerusalem and the author of Even Saphir on the Jewish communities in such varied places as Yemen, Egypt, India, and India that he visited. In Kol Kisvei is a section entitled Keter Shem Tov Kenaf Renanim Sir Moses Monrefiore, accompanied by a cameo of Montefiore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yet another Keter Shem Tov about Montefiore was published by Hayyim Guedalla (London, 1884). The Hebrew title-page is followed by an English title-page that states,

The Crown of A Good Name

a brief account

of a few of the

Doings, Preachings, and Compositions

On

Sir Moses Montifieore’s Natal Day,

November 8th, 1883,

on which he was favored with a succession of telegraphic

Congratulations from the QUEEN OF ENGLAND and many

Eminent People of all Creeds.

Below is the quote from Pirke Avot. The text includes congratulatory letters from the Queen, the Duke of Edinburgh, many others, and special services in both Hebrew and English. In addition, many other publications relate to Moses Montefiore, among them, albeit this not directly pertinent to the article but of interest as a further example of how widespread the high esteem in which the venerable Sir Moses Montefiore was held, is the title page of the October 20. 1883 Harper’s Weekly Journal of Civilization (New York), with a full cover portrait of Montefiore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Keter Shem Tov (Ehrenkranz des guten Rufes), R. Josef Natonek, Budapest, 1880: German Keter Shem Tov by Josef Natonek in honor of Rabbi Dr. Moritz Landsberg (1824-80), son of R. Elias Landsberg (1800-79). Except for a Hebrew header the title page is entirely in German, as is the text (32 pp.), with only occasional Hebrew.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The title, Ehrenkranz des guten Rufes, is our “crown of a good name,” a Festgabe zum fünfundzwanzigjährigen Amtsjubilaeum des Dr. M. Landsberg, Rabbiner zu Liegnitz dargereicht von Rabbiner Josef Natonek em Rabbiner und Schriftsteller verfasser, that is a festive volume presented to Landsberger on the twenty-fifth jubilee of his service as rabbi in Liegnitz, by R. Josef Natonek (1813-92), a rabbi and author. Landsberg, doctor of philosophy educated in Berlin, became, in 1854, the rabbi of Legnica. Born in Rawicz, He served as rabbi for twenty-five years until his death in Liegnitz (Legnica, Silesia).[14] Landsburg was also the author of a number of studies on the history of medicine, particularly in ancient times, published for the most part in the journal Juno, published by von Henschel.[15]

At the end of the volume is a two page Stammbaum (family tree) of the Landsberg family.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV Miscellanea

Keter Shem Tov, R. Solomon Zalman ben Zevi Hirsch ha-Kohen, Livorno, c. 1789: Our next Keter Shem Tov is a quarto sized page printed in Livorno in c. 1789 for the Hassidic Tiberius Kollel Ashkenazim. It informs that R. Solomon Zalman ben Zevi Hirsch ha-Kohen (d. 1799) is an emissary of the Merciful One and of us (the Ashkenaz Hasidic community of Tiberias). The letter is signed by twenty-one rabbis.[16]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The letter begins with a reference to Keter Shem Tov followed by a list of honorifics “but the crown of a good name (Keter Shem Tov) excels them all. To our brothers in the exile, a treasured people, ‘a kingdom of priests and a holy nation’ (Exodus 19:6), keepers of the faith, princes and chieftains, princes and leaders, ‘a lampstand all of gold’ (Zechariah 4:2) Torah scholars and rabbis.”

It informs about their joy in the merit to live in Eretz Israel. Until now they had relied upon support from the country from which they had come; but now, however, due to war between Russia and the Ottoman Empire, they could no longer depend on that funding, so that they are now turning to Jews in other lands for support. Indeed, in describing the situation the letter notes the dire financial situation and that the land “‘is infested with bandits’ (Yevamot 115a, 122a) ‘the task masters hurried them’ (Exodus 5:13), they ‘lie in wait for blood’ (Micah 7:2). . . . ‘But now our soul is dried away; there is nothing at all (Numbers 11:6)’”

Solomon Zalman had traveled twice previously as an emissary to Russia (1779-81/1784-85), but this was his first trip to Western Europe. Avraham Yaari relates that Solomon Zalman’s undertaking was not without objection. The Sephardic community protested that the Hasidic community, which had previously received support from Eastern Europe, a venue now closed to them, was, by sending an emissary to Western Europe, entering into the domain of the general Tiberias community. The dispute was resolved several years later when joint representatives of both communities went to Eastern Europe.[17]

The letter begins with that part of the phrase from Avot referring to Keter Shem Tov intimating that a way one obtains the “crown of a good name (Keter Shem Tov)” is through good deeds and charity, which, as noted above, is “As a pearl atop a crown (keter), so are his good deeds fitting,” certainly appropriate for an appeal for the destitute community in Israel, the subject of the our Keter Shem Tov.

Keter Shem Tov, Shani Tzoref, Ian Young, Editors; Piscataway, NJ, 2013: A highly unusual Keter Shem Tov, this the proceedings of a conference on the Dead Sea scrolls held in memory of the late emeritus professor Alan David Crown in late 2011 at the University of Sydney, Mandelbaum House. This volume is part of a series entitled Perspectives on Hebrew Scriptures and its Contexts published by Gorgias Press, which describes itself as “an independent academic publisher of books and journals covering several areas related to religious studies, the world of ancient western Asia, classics, and Middle Eastern studies.” Among their subject matter is Ancient Near East, Arabic and Islam, Archaeology, Bible, Classics, Early Christianity, Judaism, Linguistics, Syriac, and Ugaritic.

Professor Alan David Crown (1932-2010) in whose memory this book was published, was Professor in Semitic Studies at the University of Sydney, and a renowned scholar and author. As noted on a website referring to him the title relates to the name Crown (Keter), for “He may have inherited the name Crown from his parents, but he earned the title ‘CROWN’ – the Crown of Torah, through his own merit, his sharp intellect and his deep respect for scholarship.”[18] The editors are Dr. Shani Tzoref, Ph.D., Skirball Department of Hebrew and Judaic Studies, New York University and currently a Qumran Institute Fellow, Seminar für Altes Testament, Georg-August-Universität Göttingen, and Dr. Ian Young, Associate Professor, Chair of Department at the University of Sydney, Australia, teaching Classical Hebrew and Biblical Studies.

This edition of Perspectives on Hebrew Scriptures and its Contexts 20: Keter Shem Tov (x, 400 pp.) is comprised of sixteen articles on various subjects in the field of Qumran studies (Dead Sea scrolls) from scholars in the field. The articles encompass the development and phases of Qumran scholarship; textual transmission of the Hebrew Bible, including Samaritan texts and Masada Biblical Scrolls; reception of Scripture in the Dead Sea Scrolls; community and the Dead Sea Scrolls; and eschatology and sexuality in the So-Called Sectarian Documents from Qumran; and the Temple and the Dead Sea Scrolls.

V Summary

 

 

 

 

 

This concludes our survey of books with the title Keter Shem Tov. As noted above, the article is vignettes of books so entitled. There is no single pattern in the use of the title, it being applied to a wide variety of books. There are discourses on the Torah, both literal and kabbalistic, works on Jewish law and customs, biographic or anecdotal, and several miscellaneous works, among them an appeal for support of Jewish communities in the Holy Land and on the Dead Sea scrolls. The title Keter Shem Tov has been chosen because it refers to an author’s name, for example, R. Shem Tov Melamed, R. Shem Tov ibn Gaon, and R. Shem Tov Gaguine; bibliographical works such as those referring to the Ba’al Shem Tov, Sir Moses Montefiore, and Rabbi Dr. Moritz Landsberg; and more diverse works, such as one being the novellae of a Kollel, the Dead Sea scrolls, and even topically related as in R. Avishai Taharani’s Keter Shem Tov, which actually deals with laws and customs applicable to names.

We began by noting that the title of Hebrew books, unlike books in other languages, may have “been selected by the author for any one of a number of reasons, least of all the book’s subject matter; rather the intention is/was to give the book ‘the crown of a good name (Keter Shem Tov)’.” Indeed, not one book in this article, with the possible exception of Taharani’s Keter Shem Tov, indicates its subject matter by the title. What each of these examples do have in common, is the intent to associate the name of the author, subject, or even organization with the Mishnah in Pirke Avot, which states,

  1. Simeon said: there are three crowns: the crown of Torah, the crown of priesthood, and the crown of royalty; but the crown of a good name (emphasis added, Keter Shem Tov) excels them all (Avot 4:13).

[1] I would like to thank Eli Genauer for reading the article and his comments and my son-in-law, R. Moshe Tepfer, for his assistance and research in the National Library of Israel, including getting the 1789 Livorno illustration from
[2] Marvin J. Heller, “Adderet Eliyahu; A Study in the Titling of Hebrew Books,” in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 72-91; idem. “What’s in a name? An example of the Titling of Hebrew Books,” in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013) pp. 371-94.
[3] Judah he-Hasid, Sefer Hasidim (Jerusalem, 1973), ed. Re’uven Margaliot, pp. 210-11, n. 367 [Hebrew].
[4] Eleazar ben Judah, Sefer Roke’ah ha-Gadol (Jerusalem, 1967), ed. Barukh Shimon Shneurson, p. 1 [Hebrew].
[5] Gershom Scholem, Kabbalah (New York, 1974), p. 51.
[6] Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Hakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizrah IV (Jerusalem, 2006), pp. 2152 [Hebrew].
[7] Avraham Yaari, Diglei ha-Madpisim ha-Ivriyyim (Jerusalem, 1943, reprint Westmead, 1971), pp. 96, 174 no. 160, [Hebrew].
[8] Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Hakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizrah IV (Jerusalem, 2006), pp. 2155-56 [Hebrew].
[9] In contrast, the Mishnah Berurah (477:1:5) quotes the Shelah ha-Kodesh who states that ” have seen people of status who kiss the matzah and the marror . . . all to cherish the mitzvah.”
[10] Such errors and their corrections are known as stop-press corrections. Sheets were proof read while the press-run was under way; while it certainly was preferable to correct the sheets before the run began, reading also took place while the run was under way. When the corrector would find an error he would stop the run, remove the forme, quickly correct the error, and resume printing. Unless substantial, stop-press corrections did not necessitate disposing of the previous sheet – four pages in a folio, more so in a smaller format – but rather both the altered states and the originals are used. In such a case, there will be variant copies of the book, consisting of sheets printed from forms in both the earlier and later states, as is the case here.
[11] The copy with the misdated title-page in the Chabad-Lubavitch Library is attractively bound in a soft brown leather, the cover stamped כתר שם טוב ב”ק אדמו”ר שליט”א, that is, it was in the private library of the Lubavitcher Rebbe, R. Menachem Mendel Schneeersohn (1902–94). The reading room librarian, R. Zalman Levine, informs me that to his knowledge this is the only book so bound, and that it “was given to the rebbe with this binding.
[12] Keter Shem Tov (Brooklyn, 1972), p. v [Hebrew].
[13] Cecil Roth, “Moses Montefiore, 1784-1885,” in Essays and Portraits in Anglo-Jewish History (Philadelphia, 1962), p. 262.+
[14] As an aside, Jewish settlement in Lieignitz can be traced to the Middle Ages, interrupted by pogroms, the first in 1447 due to a dispute between Elżbieta, Duchess of Legnica with Jewish bankers, who demanded that she return a loan. Liegnitz is best remembered for a battle that took place there in 1241, when a Polish-German Army lead by Duke Henry II of Silesia engaged invading Mongol near the town. The Mongols were victorious, collecting nine sacks of ears from their fallen enemies, all of whom perished.
[15] Klatzkin, Jacob and Ismar Elbogen, editors, Enyclopaedia Judaica: Das Judentum in Geschichte und Gegenwart 10 (Berlin, 1928-34), p. 619.
[16] The signatories are R. Abraham ben Alexander Katz of Kalisk; R. Matthias ben Hayyim; R. Moses ben Menahem Mendel; R. Jehiel Michal ben Hayyim; R. Moses ben Abraham Segal; R. Eliezer Sussman; R. Asher ben Eliezer; R. David he is the Katan, rav of Bohava Yeshain; R. Joshua ben Noah Altshuler; R. Israel ben Jacob; R. Israel ben Judah; R. Judah Leib ben Joseph; R. Moses ben Uri Shapira; R. Jehiel Michal ben Abraham; R. Joseph of Zimigrad; R. Samuel ben Isaiah Segal; R. Aryeh Leib ben Nathan; R. Aaron ben Isaac; R. Aaron ben Meir; R. Joseph of Poloskov; and R. Nathan Nata ben Eli of Brod.
[17] Avraham Yaari, Sheluhei Eretz Yisrael II (Jerusalem, 1951, reprint Jerusalem, 1997), pp. 619-28 [Hebrew].
[18] http://learning.mandelbaum.usyd.edu.au/about-us/alan-crown/