1

Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner: Kabbalist, Talmudist, and Grammarian

Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner: Kabbalist, Talmudist, and Grammarian

by Marvin J. Heller[1]

Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner (c. 1610–84), a multi-faceted individual, was the author of varied works reflecting diverse contemporary intellectual interests. His books are both independent works and commentaries on earlier titles. A Kabbalist, Talmudist, and grammarian, Bochner wrote on these subjects as well as annotating numerous other works.

Born in Cracow, Bochner’s family was one of that city’s wealthiest Jewish families, owners of a stone mansion and two adjoining stores on Casimir place, a street otherwise without Jews. A student of R. Israel Seligman Ganz (1541-1613) in nigleh (revealed Torah) and of R. Jacob Temerls (Jacob Ashkenazi, d. 1666) in nistar (concealed Torah – Kabbalah), Bochner married the former’s daughter. Upon his father’s death in 1647, Bochner inherited a share in the family business and property. He elected, however, in order to further pursue his studies, to forgo his portion of the business and the properties in lieu of a life-long weekly allowance, selling his share to his three brothers a a sister. Initially, Bochner opened a free rabbinical school and associated with several renowned scholars, among them R. Lipmann Heller. Bochner, however, was subsequently called to serve as rabbi and head of the bet din in Ebenfurth and afterwards in Lackenbach in Austria, maintaining a yeshiva in both locations. He later relocated to Vienna, remaining there until the expulsion of the Jews from that city in 1670. His final residence was in in Fürth, Bavaria, where he passed away on Feb. 2, 1684.[2][3]

Bochner was a Talmudic scholar, reflected in his works. His primary lifetime occupation was writing, editing, and publishing books.[4] In this article we first address books which Bochner authored or seriously annotated, followed by other titles which he edited or annotated to a lesser extent. We begin with Orhot Hayyim published in 1654.

I

Orhot Hayyim – Bochner based his first composition of consequence, Orhot Hayyim, on the Minhagim of R. Isaac Tyrnau (1c. 1380/85-1439/52); it is an abridgment and annotation of that popular work. Orhot Hayyim was published in Cracow in 1654 at the press of Menahem Nahum ben Moses Meisels. It is a small book, a quarto in format (40: [10] ff.). The Meisels’ press was established in 1630, acquiring the typographical equipment that had previously belonged to the Prostitz press. In addition to that acquisition, Meisels had new letters cast in Venice. Meisels’ publications reflect the Prague style, likely due to the influence of his manager, Judah ha-Kohen of Prague. Meisels received a privilege from King Sigismund III Vasa, later reconfirmed by King Ladislaus IV Vasa and the town authorities.[5]

Isaac Tyrnau’s Minhagim was very popular at its time and remains so today. In the Bet Eked Sepharim, Ch. B. 2Friedberg records thirty-two editions of that work, beginning with a 1566 Venice printing though an 1880-88 Munkatch edition, including commentaries and Yiddish translations.[6] Minhagim, a compilation of customs written in the mid-fifteenth century, records the religious conventions and practices of central European Jewry for the entire year.[7]

Tyrnau was born in the Hungarian city of Tyrnau (now in Slovakia) or in Vienna, but later resided in Tyrnau, Austria. He was a student of R. Abraham Klausner, R. Shalom ben Isaac of Neustadt (Sar Shalom), and R. Aaron of Neustadt (Blumlein). Tyrnau later served as rabbi in Pressburg. An interesting digression. It is reported that Tyrnau’s beautiful daughter was kidnaped by the crown prince of Hungary who fell in love with her and subsequently renounced the crown and converted to Judaism. The prince went to study Judaism with Sephardic rabbis, returned to Hungary and had a clandestine marriage with Tyrnau’s daughter. He continued to study, with Tyrnau. Catholic priests, however, accidentally became aware of the prince’s situation, and demanded that he return to Catholicism. Upon his refusal, he was burned at the stake and the Jews were expelled from Tyrnau.[8]

The title page of Orhot Hayyim notes the inclusion of material from the Zohar and is dated, in the year, quiet השקט in the month Menahem (Av) (414 = July/August, 1654). Bochner’s abridgment of Tyrnau’s Minhagim is described on the title page as:

Abridged Minhagim of the gaon R. Eizek Tyrnau with the annotations and many laws collected from the work of the great gaon R. Moses Isserles (Rema, Shulhan Arukh) of which the eyes of all Israel behold and from whose waters they drink and according to whom the halakhah is determined everywhere in these lands and by whom we live and from other poskim who have gathered in their hands the spirit of God. . . . All the customs and laws of the entire year done and mentioned, all the order of prayers and [birkat ha-mazon], piyyutim and yozerot (liturgical poetry), reading of the parashiot and haftarot, all explained. This book includes only that which every man does not know well. . . .

On the verso of the title page is Bochner’s introduction, where he writes that he has written this work because he has seen that the hearts of people are much troubled due to the many hardships and bitterness that have befallen us in our exile, harsh and bitter, in which we have forgotten many customs which are not so frequent. Bochner continues that the gaon [R. Isaac Tyrnau] ז”ל arranged them correctly albeit in a new order, found in most siddurim (prayer books). Nevertheless, it appears to him that they are not understood by all due to their length and errors occur in many matters. Bochner remarks that many entries are not arranged in order but rather are scattered here and there so that it is not easy to locate them. Also, in some instances, they are located in a new entry, others in the applicable laws. With the result that many people, of varying stature, lesser and greater “are astray in the land” (cf. Exodus 14:3) and in doubt about many customs and laws, as Tyrnau brings different opinions that are inconsistent with each other. Furthermore, the gaon, the Rema (R. Moses Isserles, 1530-72) who came after Tyrnau, made great effort as to “search Jerusalem with lamps” (cf. Zephania 1:12) for all the customs related to Ashkenazim. Many customs are found in the Shulhan Arukh that are not among the customs of Tyrnau. Bochner notes that the world is accustomed to follow the decisions of Tyrnau when in truth they should follow the Rema whose rulings they have “ordained and taken upon” (Esther 9:27) themselves to follow. So that there should not be two Torahs he has therefore arranged it with that in mind. He has entitled the book Orhot Hayyim so that one should know the way of life (Orhot Hayyim).

1654, Orhot Hayyim, Cracow

Courtesy of the Jewish National and University Library

There are approbations from R. Gershon Saul Yom Tov, called Lippman ben Nathan ha-Levi Heller, and R. Isaac ben Abraham Moses Israel Eilenberg, a listing of the contents, and the text in two columns in rabbinic type, excepting 7a-b which are primarily in one column. Pages have the heading dinei from the book Orhot Hayyim. Isaac Yudlov observes that the text, as suggested above, is an abridgement of Isaac Tyrnau’s Minhagim with annotations and additions from the Rema’s Shulhan Aruk.[9]

There is only one incomplete edition that survives. It was part of Mehlman and now in NLI. Thus, all of the reprints are also incomplete. It was also republished in 2003, (Zikhron Aaron, Jerusalem), with Or Hadash. It is preceeded by a of part of Yudolov’s article that appeared in Moriah discussing the unicum and Bochner. Apparently Orhot Hayyim was not reprinted for several hundred years. the Jewish National and University Library catalogue records two later editions, that is Jerusalem 1994 and Brooklyn 2006. The former is incomplete, that is, selected portions of Orhot Hayyim, the second not seen.

Luah ha-HayyimOur next Bochner title is Luah ha-Ha-Hayyim, a popular medical work on dietetics. Published in 1669 in Prague by Judah ben Jacob Bak. It too is a small work, quarto in format (40: 4 ff.). The Bak press was a printing house of note, founded by Jacob ben Gershom Bak (d. 1618) in 1605; eight generations of the Bak family printed Hebrew books in Prague until the beginning of the nineteenth century. Jacob Bak was succeeded by his sons Joseph and Judah who, from 1623, printed under the name Benei (sons of) Jacob Bak. After Joseph left the firm in 1660, Judah printed alone until August, 1669, when a libel suit caused a temporary cessation in printing. Two years after Judah’s death (1671), in October, 1673, his sons Jacob and Joseph were permitted to restart the press, afterwards publishing books with Hebrew letters until 1696 under the name Benei Judah Bak.

1669, Luah ha-Hayyim, Prague

Courtesy of the Jewish National and University Library

The first text page has a heading and introductory paragraph in place of a title page, stating that:

It shall be health to your navel” (proverbs 3:8), etc. For to the Lord, “For they are life to those who find them, and health to all their flesh” (Proverbs 4:22).

Concise rules of behavior for a person for medical purposes, to maintain bodily health. This is a great principle in the service of the Rock, may His name be blessed. For the public good it is being published anew by R. Hayyim Bochner of Cracow. And it is ישקיט (429 = 1669). “For this was the custom in former times in Israel” (Ruth 4:7) and it has received approbations from the leading physicians. All these things are correct, “and right to those who find knowledge” (Proverbs 8:9) and thereby merit.

Below this brief header are approbations of two doctors, Dr. Solomon and Dr. Mattathias, both of Lublin, followed by the text, in two columns in rabbinic type with enlarged initial words in square letters. Luah ha-Hayyim, brought to press by Bochner, is frequently attributed to a R. Raphael by distinguished bibliographers such as Isaac Benjacob and Moritz 4Steinschneider, who note that Raphael’s name is formed by an acrostic of the initial letters of the first line, רבות פעמים אשר לקטתי .[10]

Luah ha-Hayyim provides dietary advice, such as not eating or drinking until one is hungry or thirsty; nor immediately after exertion; recommends wheat bread and pure sweet white wine, but in limited measure; strong drink made from wheat is also good but should be aged, pure, and clear, that being a sign that it has been properly and sufficiently cooked. One should eat more in the winter and in those long nights additional sleep is beneficial. It warns against harmful foods, among them fruit from trees, limiting those that are dried and especially those that are more juicy, which if eaten when not ripe are like a two-edged sword; and lists foods that are diarrheic. An example of the text is:

It is beneficial to let blood in the first three hours of the day, for the blood prevails over a person during the first three hours of the day. In the winter bloodletting should be done from the left arm, in the summer from the right arm, indicated by, “Length of days is in her right hand” (Proverbs 3:16). Bloodletting should not be done on a day when one returns from traveling nor on a day when one is intending to leave, nor should one go to the bathhouse that day. Also, on the day before and after one should refrain from marital relations.

At the end of the volume is the following tail-piece.

Luah ha-Hayyim was a popular work. It was also printed in Cracow in 1669 and reprinted by Johann Wagenseil in Altdorf, 1687, is one of four Hebrew translations in Exercitationes sex varii agumenti. [It appears on pp. 78-98.], accompanied by a Latin translation entitled Tabulae vitae…brevis introductio hominis, in viam sanitatis. In that edition the Hebrew text and Latin translation are set in parallel columns. In Prague in1688, Altdorf in 1697, and Berlin in 1699, as well as several later editions.[11] is Menorat Zahav Tohor (4 ff.), a kabbalistic commentary on Psalm 67 attributed to R. Solomon ben Jehiel Luria (Maharshal, c. 1510-64). The Berlin edition is printed together with R. Ze’ev Wolf ben Judah Leib of Rosienie’s Gefen Yehidit, an ethical work based on the memorial prayer El Malei Rahamim, and that commemorates what befell the Jews of Podhajce (Podgaitsy), Ukraine in 1677 during a Tartar incursion and massacre of the Jews.

Parenthetically, Bochner is also credited with a Luah Hayyim, extant as a 12ff. unicum in manuscript only. Written in 1684, shortly before his death, it is in the National Library of Israel, as a 12 ff. The subject matter of Luah Hayyim, in contrast to Luah ha-Hayyim described above, is the calendar.[12]

Or Hadash – Our next Bochner title, Or Hadash, was published in Amsterdam at the press of Uri Phoebus ben Aaron ha-Levi in c. 1671-75 in quarto format (40: [6], 53, [3] ff.). Uri Phoebus ben Aaron Witmund ha-Levi, who had previously worked for Immanuel Benveniste, established his own print-shop in 1658. He would print about one hundred titles, from 1658 to 1689, the period he was active in Amsterdam, generally traditional works for the Jewish community, encompassing Bibles, prayer-books, halakhic works, haggadot, aggadot, and historical treatises (Yosippon). In 1689, Uri Phoebus ceased printing in Amsterdam, in order to relocate to Poland. He established a Hebrew press in Zolkiew in 1691. His descendants continued to operate Hebrew printing-presses in Poland into the twentieth century.

The title page of Or Hadash has an architectural frame. The text notes that it is a very small volume:

“full with the blessing of the Lord” (Deuteronomy 33:23) specifically birkat ha-mitzvot and birkat ha-nehenin, as “men of renown” (Genesis 6:4) testify. Therefore, we said it should be printed, perhaps it will be a refuge in time of trouble for us, “to be enlightened with the light of the living Or ha-Hayyim” (Job 33:30), “and he shall plant the tents of his palace” (Daniel 11:45) . . .

The title-page is dated בו יגדל שלום (in which peace will grow, 431 =1661). The colophon is dated, Monday, Rosh Hodesh Shevat תל”ה (435 = January 28, 1675). It has been suggested that the colophon is a typesetter’s error and should read תל”א (431 = January 12, 1671), both days are Mondays, which would be consistent not only with the title page but also with the dates of the approbations, which were given in 1671 or earlier. The title-page is followed by Bochner’s preface with a border of verses, the first line is from the prayer book “Shine a new light (Or Hadash) upon Zion, and may we all soon be privileged to [enjoy] its brightness.” In the center is an acrostic of Bochner’s name, חיים באכנור Hayyim Bochner (above).[13] This is followed by twenty-six approbations from prominent Ashkenaz and Sephardic rabbis, among them among them R. Yom Tov Lipmann Heller (1579-1654) and R. Jacob Temerls (d. c. 1667).[14] The approbations are followed by a note of appreciation from Bochner (5b), his introduction (1a-6b), and then the text (7a-52b).


c. 1671-75, Or Hadash, Amsterdam

Courtesy of Hebrewbooks.org

The text of Or Hadash encompasses all the blessings of birkat ha-mitzvot and birkat ha-nehenin, excepting those pertaining to prayer. Or Hadash incorporates Or Yisrael, by Bochner’s teacher R. Israel Ganz, as well as his Birkat ha-Nehenin, which is from Bochner’s Orhot Hayyim (Cracow, 1654) on R. Isaac Tyrnau’s Minhagim, as well as other small works.[15]Among its contents, in addition to the blessings over food, are benedictions for a talit katan, tefillin, talit gadol, fixing a mezuzah, lulav, Hanukkah lights, dam betulah, sanctification of God’s name, visiting the ill, comforting mourners, and accompanying a body to its burial. As alluded to on the title-page there is an appendix entitled Or ha-Hayyim, also on dietary issues.

There are copies of Or Hadash in which the title page has a variant arrangement of the text. The text of Or Hadash is set in two columns in rabbinic type, excepting headers and initial words. There are several attractive woodcut tail-pieces, among them one, appearing several times, with a hand pouring water from a lave and two fish on each side, all symbols of a Levi, which here would be the printer, Uri Phoebus.[16] Reprinted and re-typeset in the 2003 Zikhron Aaron edition discussed above.

Or Hadash is recorded in Shabbetai ben Joseph Bass’s (1641-1718) Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), the first bibliography of Hebrew books by a Jewish author, the only one of the above works so noted.[17]

Tozot Ḥayyim – This is the only edition of Tozot Ḥayyim (the Issues of Life), an abridged grammatical work on the popular Perek Shira by the renowned grammarian R. Elijah Levita (Bahur, 1468-1549). Published together with Perek Shira is Bochner’s Ma’amar al Shimoneh Beninim im ha-cenu’im ha-peshutim ve-ha-Mercovim (Essay on the construction of simple and complex pronouns). Tozot Ḥayyim was published in Hamburg at the press of Isaac Hezekiah di Cordova, one of the first publications of that press, established in 1710-11. Tozot Ḥayyim was issued in duodecimo format (120: 20 ff.).

1710, Tozot Ḥayyim

Courtesy of the Jewish National and University Library

The title-page dates beginning of the work to Tuesday, 23 Adar in the year “In an hour of favor I answer you בעת רצון עניתיך (470 = 23 February, 1710)” (Isaiah 49:8).[18] The text begins that Tozot Ḥayyim is an abbreviated essence of Perek Shira, divided into thirteen stanzas and with the addition of Ma’amar al Shimoneh Beninim im ha-cenu’im ha-peshutim ve-ha-Mercovim.

Perek Shira, the first of four parts of a larger work by Levitas entitled Pirke Eliyahu, was first published in Pesaro in 1520. It discusses in thirteen stanzas the laws of letters, vowel-points, and accents.[19] Ma’amar al Shemoneh Beninim, Bochner’s contribution to Tozot Ḥayyim is a small work, beginning on 12b. The text is bi-lingual, comprised of both Hebrew and Yiddish (Judeo-German) entries, the former in a square vocalized font, the later in rabbinic (Rashi) letters, explaining the rules of Hebrew grammar.

II

Midrash Konen – Our first Bochner title which he edited or annotated to a lesser extent than in the above works is Midrash Konen, printed in 1648 in Cracow at the press of Menahem Nahum Meisels, noted above. It as a small 20 cent. work (8, 5, 4 ff.) published together with Ma’in Hochmah, at the end of the volume.


1648, Midrash Konen

Courtesy of the Jewish National and University Library

Midrash Konen deals with creation, heavens, paradise, and hell. It reflects apocalyptic sources of the Second Temple period and mystic literature of the beginning of the Middle Ages. It was composed in about the 11th century and first published in Venice in 1601.[20] The title-page begins that Midrash Konen is based on the verse “He established the heavens by understanding” Proverbs 3:19). The title-page notes that it was edited by Bochner,

Sefer ha-Nikud vi-Sod ha-HashmalAlso printed in 1648 is Sefer ha-Nikud vi-Sod ha-Hashmal, also in Cracow, also by the Meisels press, in octavo format (80: 13ff.). These are kabbalistic works. Sefer ha-Nikud is a mystical explanation of the vocalization and deeper meaning of the twenty-two letters of the Hebrew alphabet; Sod ha-Hashmal is on the vision of Ezekiel. Both titles, written by R. Joseph ben Abraham Gikatilla (1248–c. 1325), were first published in Venice at the press of Giovanni di Gara in Arzei Levanon, a compendium of seven small independent works.21

1648, Sefer ha-Nikud vi-Sod ha-Hashmal

Courtesy of the Jewish National and University Library

Additional works that Bochner contributed to are Tikkunei Shabbat (Cracow, 1660) based on R. Isaiah Horowitz’s (Shelah ha-Kodesh, 1555-1630) Shenei Luḥot ha-Berit. It was published in octavo format (80: [25] ff.), the press is uncertain. At the conclusion of Tikkunei Shabbat are prayers to be recited at the conclusion of Shabbat. Another small title that Bochner added to is R. Ḥayyim Rashpitz’s (Raschwitz) Iyyun Tefillah (Amsterdam, 1671) on meditation in prayer based on the persecutions and the martyrdoms of Prague. Yet other titles to which Bochner is credited [he lists these, and others at the beginning of Or Hadash as written but yet unpublished] with having contributed to but not seen by this writer include Mayim Ḥayyim, containing homilies on Bible and Talmud according to the peshat, remez, derush, and sod; Beit Tefillah (Arba’ah Roshim), a grammatical and mystical commentary on the prayer-book, the laws concerning prayers; and Patora di Dahaba, a compendium of the Shulḥan Aruk unpublished [a portion (or whole?) was published on circumcision in 2003 as part of Sefer HaBrit].[22]

III

R. Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner was, as noted above, a multi-faceted individual. He was the author of varied works reflecting diverse contemporary intellectual interests. His books are both independent works and commentaries on earlier titles. A Kabbalist, Talmudist, and grammarian, reflected in the titles he wrote and annotated. In summary, the works addressed in this article, all relatively small, are Orhot Hayyim on minhagim; Luah ha- Hayyim, a medical work; Or Hadash on the blessings birkat ha-mitzvot and birkat ha-nehenin; Tozot Ḥayyim, an abridged grammatical work; Midrash Konen dealing with Creation, heavens, paradise, and hell; and Sefer ha-Nikud vi-Sod ha-Hashmal, kabbalistic works a mystical explanation of the vocalization and deeper meaning of the twenty-two letters of the Hebrew alphabet and on the vision of Ezekiel as well as additional works.

These works were written while Bochner was occupied with communal issues and Torah, for which he gave up his share in a successful family business. Not well remembered today, Bochner led a meaningful and fruitful life, and should be recalled for his lifestyle and personal achievements.

[1] Once again, I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading the article and his constructive comments. I would also like to thank Dan Rabinowitz for his review and additive annotations.
[2] Kaufmann Kohler, S. Roubin, “Bochner, Hayyim b. Benjamin Ze’eb,” ”Jewish Encyclopedia vol. 3 (New York, 1901-06), p. 280; Mordechai Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel II (Tel Aviv, 1986), col. 492 [Hebrew].
[3] The order of expulsion was issued on Monday, March 1, 1670. By August 1 no Jews remained in Vienna. Soon after there was a reported deficit amounting to 40,000 florins a year in the state tax as well as a loss of 20,000 florins reported in the Landstände due to the departure of the Jews. The citizens of Vienna had agreed to pay the annual Jews’ tax of 14,000 florins but were now unable to pay their own taxes. On Sept. 26, 1673, in a conference in Wischaw, Moravia between government and Jewish representatives, it was agreed that upon payment of 300,000 florins and the former yearly tax of 10,000 florins 250 Jewish families could return to Vienna and occupy fifty business places in the inner city. (Joseph Jacobs, Meyer Kayserling, Gotthard Deutsch, Theodor Lieben, “Vienna,” Jewish Encyclopedia vol. 2 pp. 430-32).
[4] Hayyim Michael, Or ha-Hayyim (Frankfurt am Main, 1891, reprint, Jerusalem, 1965), p. 385 no. 861 [Hebrew].
[5] Krzysztof Pilarczyk, “Hebrew Printing Houses in Poland against the Background of their History in the World,” Studia Judaica 7:2 (Cracow, 2004), pp. 210-11.
[6] Ch. B. 3Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n.d.), mem 2174 [Hebrew].
[7] Chaim Tchernowitz, Toledoth ha-Poskim, II (New York, 1946), pp. 260-61 [Hebrew].
[8] Shmuel Ashkenazi, “Tyrnau, Issac” vol. 20, Encyclopedia Judaica (Jerusalem, 2007), pp. 219-20). Another somewhat similar affair, is that the ruler of Poland, King Casimir the Great (1333-70) fell in love with Esterka, the Jewess daughter of a tailor from a small town. Later generations took this as the reason for Casimir’s noteworthy friendship for his Jewish subjects. However, when the clergy became aware of Casimir’s very close friendship towards Jews, they incited the population against them, resulting in several riotous anti-Jewish outbreaks (Moses A. Shulvass, Jewish Culture in Eastern Europe: The Classical Period (New York, 1975, pp. 4, 6).
[9] Isaac Yudlov, Ginzei Yisrael, The Israel Mehlman Collection in the Jewish National and University Library (Jerusalem, 1984), pp. 135-36, no. 808 [Hebrew].
[10] Isaac Benjacob, Otzar ha-Sefarim (Vilna, 1880), p. 257 no. 92 [Hebrew] and Moritz 5Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), cols. 825-26 no. 4679.
[11] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 I (Jerusalem, 1993-95), p. 203 [Hebrew].
[12] I would like to thank R. Eliezer Brodt for bringing it to my attention. Concerning this see the National Library of Israel Jerusalem Israel Ms. Heb. 6678=28 Hekhal Shlomo Jerusalem Israel Ms. Goldschmidt 28
[13] Bochner’s name in the works described here as well as on the title-page of Midrash Konen (below) is spelled באכנור, that is, with an א. For reasons that are not clear, several bibliographic works, including some descriptive entries in the JNL catalogue, spell it בוכנר, that is with a ו.Yet another spelling באכנער is in Isaac Benjacob, Otzar ha-Sefarim, p. 24 no. 487 [Hebrew].
[14] For a complete list of the approbations see L. Fuks and R. G. FuksMansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585 – 1815 II (Leiden, 1984-87), pp. 264-65 no. 325.
[15] Benjacob, op cit.; Michael, op cit.
[16] Concerning the fish motif in Hebrew books see Marvin J. Heller “The Fish Motif on Early Hebrew Title-Pages and as Pressmarks” http://seforim.blogspot.com/, September 25, 2019, reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2021), pp. 62-84.
[17] Shabbetai Bass, Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), p. 5 no. 93 [Hebrew].
[18] Problematically, 23 February, 1710 was a Sunday.
[19] Joseph Jacobs, Isaac Broydé, “Levita, Elijah,” Jewish Encyclopedia vol. 8, pp. 46-49.
[20] Moshe David Herr, “Midrashim, Smaller,” vol. 14 Encyclopedia Judaica (Jerusalem, 2007), p. 189.
[21] Concerning R. Joseph Gikatilla see Marvin J. Heller, “R. Joseph ben Abraham Gikatilla: A Medieval Sephardi Kabbalist,” Sephardic Horizons (Forthcoming). The other titles in Arzei Levanon are Midrash Konen, on the origin of the world, the heavens, paradise, and hell; Ha-Emunah ve-ha-Bittahon, a kabbalistic work generally attributed to R. Moses ben Nahman (Ramban, 1194–1270) but now believed to have been written by R. Jacob ben Sheshet Gerondi (13th century); Pirkei Heikhalot of R. Ishma’el Kohen Gadol, on Merkavah mysticism; Ma’ayin ha-Hokhmah, attributed to R. Jacob ben Sheshet Gerondi; and Klalei Midrash Rabbah, an abridged form of the methodological treatise on the Midrash Rabbah by R. Abraham ben Solomon ibn Akra.
[22] Kaufmann Kohler, S. Roubin, op. cit.




Disputatious Divorces: Public Controversies over Gitten and Couple Relations

Disputatious Divorces: Public Controversies over Gitten and Couple Relations
by Marvin J. Heller[1]

God said “It is not good that man be alone: I will make him a helper, a counterpart to him.
Therefore, a man shall leave his father and mother and clings to his wife, so that they become one flesh. (Genesis 2:18, 24)
As a rose among the thorns, so is my beloved among the young women.
As an apple tree among the forest trees, so is my beloved among the young men (Song of Songs 2:2,3).
A man takes a woman [into his household as his wife] and becomes her husband. She fails to please him because he finds something obnoxious about her, and he writes her a bill of divorcement (Sefer Keritut, get), hands it to her, and sends her away from his house (Deuteronomy 24:1).

The Bible makes clear that the normal relationship is for men and women to marry and have a warm conjugal relationship, stating this near the opening of Genesis, the first human relationship being formed on the sixth day of creation, the day the both man and women were created. This relationship is emphasized by King Solomon in the Song of Songs (Shir ha-Shirim) who, as noted above, describes the affection each member of a couple has, should have, for each other. Alas, unfortunately, this is not always the case. When that unfortunate occurrence occurs, the Torah mandates a procedure for terminating the relationship, hopefully with a minimum of animosity and acrimony.

In contrast to the above, several contentious divorces in the Jewish community, in the sixteenth through eighteenth centuries, had a very public countenance, this in contrast to the concept that divorce is a private affair. In all of these instances the disputations and the opinions of the prominent rabbis involved were recorded in numerous books of responsa. This article looks at several of those divorces and related publications, one in which none of the participants were Jewish. In that instance, however, halacha was a matter of interest. Background of the disputes are discussed in this article and several of the leading related publications are described. Five contentious divorces are addressed in this article in chronological order, excepting the English royal divorce addressed at the conclusion of the article.

I

1566 – Tamari-Venturozzo affair – We begin with the controversial divorce known as the Tamari-Venturozzo Affair, after its participants, Samuel (Shmuel ha-katan) ben Moses Ventura of Perugia, known as Venturozzo and Tamar, the daughter of Joseph ben Moses ha-Kohen Tamari, “the leading physician in Venice.” Shlomo Simonsohn, begins his description of the “divorce scandal” writing that in contrast to other communal disputes the Tamari-Venturozzo affair, an issue of Jewish law, “roused the Jewish public throughout Italy” and social conflict in the communities.[2]

In 1560, Samuel Venturozzo, was promised, (engaged to) Tamar (Tamari). Three months after the betrothal a dispute between Venturozzo and Tamari, the latter close to the Venetian government, occurred, the former reputedly for violating his marriage vows, customarily made at in Italy at the time of betrothal. As a result, Venturozzo left Venice, claiming that he fled the city because Tamari had reported him to the authorities. Venturozzo moved about in Italy, pursued by Tamari, who demanded a get (bill of divorce) for his daughter, as erusin (betrothal) involving the exchange of marital vows, that is, apart from and prior to nissu’in (marriage), had taken place, necessitating a get.

After four years, Tamari brought the case to the Maharam of Padua (R. Meir ben Isaac Katzenellenbogen, 1482-1565), among the leading rabbis in Italy. He ruled, on February 27, 1564 (4 Adar, 5324), that within a month Venturozzo must either consummate the marriage or divorce Tamar. After considerable difficult negotiations, Venturozzo returned to Venice and formally divorced Tamar, giving her a get. This did not, however, conclude the matter. Venturozzo subsequently reputed the divorce, claiming that he had been compelled to grant the get; Tamari charged that Venturozzo was mercenary. Furthermore, Tamari claimed that Venturozzo’s charges, after the fact, did not negate the get. Rabbinic and secular authorities were marshaled by both sides, in Venice on behalf of Tamari, the rabbinate in Mantua, and Cosimo I, Duke of Florence, on behalf of Venturozzo, who would later be librarian for the Duke’s Hebrew books. Even the Church, represented by Cardinals and the Inquisition, became involved. The dispute occupied the attention of Italian Jewry for seven years.[3]

According to Robert Bonfil the Tamari-Venturozzo controversy was one of several within the Italian-Jewish community. Each dispute involved numerous rabbis, none with sufficient authority to render a final decision. He writes that “the personal authority of the individuals involved was severely weakened by some harsh facts which came to light in the wake of these conflicts.” Furthermore, social tension between ethnic groups was aggravated. “Even in the case of the Tamari-Venturozzo divorce, the Mantua community was divided into two camps: the scholars of the Ashkenazic yeshivot on the one hand, and R. Moses Provenzali and the Italian community on the other.[4]

This dispute over the get divided the Ashkenazic and Sephardic communities of Italy, and, prior to its resolution, involved a wide spectrum of rabbinic authorities, in such locations as Venice, Florence, Ferrara, and Mantua, as well as Italian officialdom and even beyond Italy, in such diverse locations as Salonika, Constantinople and Eretz Israel. Polemic tracts and collections of responsa were issued for and by both sides.

Several works of responsa address this dispute, of those noted here, one was printed in Venice, R. Baruch Uziel ben Baruch Hazketto’s Hatzaah al Odot ha-Get, and two were published in Mantua, R. Samuel ben Moses Venturozzo’s Elleh ha-Devorim and R. Moses ben Abraham Provencal’s Be’ur Zeh Yaza Rishonah.[5]

1566, Hatzaah al Odot ha-Get
Courtesy of the National Library of Israel

Hatzaah al Odot ha-Get (Proposal on the matter of the get given by Samuel known as Venturozzo) is a collection of responsa from a number of rabbis in support of Tamari. It was published at the press of Giorgio di Cavalli (Venice, 1565) in a small format (21 cm. 77 ff.). Cavalli, a scion of an ancient Veronese family made Venetian patricians, was an active printer of Hebrew books from 1565 to 1567, issuing more than twenty Hebrew titles. His pressmark was an elephant bearing a turret.

Hatzaah al Odot ha-Get was published by the Tamari family and the rabbis of Venice who supported the family. The book was published at intervals and subsequently assembled as a complete work. R. Baruch Uziel ben Baruch Hazketto (d. 1571, Hazketto is a Hebraized form of his name: ḥazak, forte, פורטי, “strong”).[6] The title-page of Hatzaah al Odot ha-Get states that it’s subject matter is the get given by the young Samuel known as Venturozzo. It is dated 8 Tishrei השכ”ו ([5]326 = Monday, September 3, 1565) and “contains all the details, in general and in particular, from beginning to the end. . . . and in it can be found all the facts of the divorce.” The text begins with an account of the affair from the Tamari perspective. It is followed by correspondence and rulings supporting the Tamari family from rabbis who express their opposition to R. Moshe Provencal (Provencali), who led the rabbis of Mantua, and his supporters, the leading adherents of the Venturozzo position.[7]

Elleh ha- Devorim represents the Venturozzo family’s position. It was published in quarto format (40: pp. 46 ff.) with the assistance of R. Moses ben Abraham Provencal. Although the title-page states it was printed in Mantua the publisher is not known. In addition, a second, this the primary work representing the Tamari family position, was Provencal’s Be’ur Zeh Yaza Rishonah.

R. Moses ben Abraham Provencal (1503–1575), born in and rabbi of Mantua was a prominent Talmudist and among the preeminent contemporary Italian rabbis. Among the many works for which he is known, in addition to his responsa, are an approbation for the printing of the Zohar (Mantua, 1558–60), and other varied works.[8] A leading supporter of Venturozzo, Provencal (1503-1575), invalidated the get, contending it was given under duress. His position was opposed by many rabbis in Italy, as well as rabbis throughout Italy and Turkey. Provencal wrote to the Venetian rabbinate informing them that Tamar could not remarry until the matter was resolved. The Venetian rabbinate sought and gained the support of the rabbis (six) in the Ashkenaz yeshiva in Mantua, who “banned” Provencal, an activity supported by several prominent rabbis in Italy and abroad. Provencal was actually put under house arrest by the authorities in Mantua for his position.[9] Much of the Italian rabbinate supported Provencal.

1566, Elleh ha- Devorim
Courtesy of the National Library of Israel


1566, Be’ur Zeh Yaza Rishonah
Courtesy of the National Library of Israel

Provencal’s Be’ur Zeh Yaza Rishonah is a small work. It was printed in Mantua in octavo format (80: [22] pp.), the press, as noted above, unknown. The title-page describes Be’ur Zeh Yaza Rishonah as including all the laws concerning women on divorce and betrothal when discord occurs between a man and his wife and the monetary issues when they bring their case to judgment. In addition to the works described here Simonsohn notes several other related responsa, some still in manuscript.

When the matter became so heated there were riots, suppressed by the civil authorities, in Milan. Soon after, however, the public lost interest in the affair and it was quickly forgotten. At the end of the century Provencal’s grandchildren were unable to sell copies of his pamphlet still in their possession.

(TSB Editor note: For more about this controversy see Eliezer Brodt’s recent presentation available here.)

II

Divorce of Vienna, 1611 – Our second contentious divorce, a cause celebre known as the Divorce of Vienna (Get Mi-Vi’en) concerns a young man from Poland, sixteen years of age, who married a young woman from Vienna. He became severely ill. The couple did not have any children. Persuaded by his wife’s family, the husband agreed to divorce his wife, to give her a get, so that she would not have to undergo halitzah after his passing.[10] At the time of the divorce, the husband’s position was based on his being informed that if he recovered the marital relation would be resumed. He was provided with written and oral assurances that if he recovered, he could remarry his wife. The young man did recover, but his wife declined to resume the prior relationship and return to her [ex]husband. The issue came before R. Meir ben Gedaliah of Lublin (Maharam of Lublin, 1558–1616) who determined that because of the husband’s understanding of the situation and recovery the original divorce was invalidated.

Another rabbi of repute to whom the question of this divorce was also addressed was R. Mordecai Jaffe (Levush, 1530-1612). It was his position that the verse in Deuteronomy (24:1–2) that only if his wife does not please him, as in the header verse “he writes her a bill of divorcement, hands it to her, and sends her away from his house . . . And she shall go out of his house and became a wife to another man …” It was the Levush’s contention that a woman can remarry only if she did not find favor in her husband’s eyes. If, however, the divorce was due to other reasons, a “divorce of love” is Jaffe’s term, it “is not effective as an instrument empowering marriage to another.”

In contrast to the above, in a synod of the Polish and Russian rabbinate, R. Shmuel Eliezer Edels (Maharsha, 1555-1631) determined that, given the prior understanding, the divorce was valid. Similarly, R. Joshua Falk (1555-1614), author of Beit Yisrael commentary on the Arba’ah Turim as well as Sefer Meiros Enayim on the Shulkhan Arukh argued that the get was valid, as no explicit condition had been written in the get. Finally, the wife’s family did not permit the remarriage.[11]

(TSB Editor note: For more about this controversy see Eliezer Brodt’s recent presentation available here.)

III

Urbino 1727 – Our next contentious divorce, this quite different from our other separations, took place in Urbino, at one time capital of the province of Pesaro e Urbino, duchy of Urbino, but subsequently later a portion of the States of the Church. Jews may have been resident in Urbino as early as the thirteenth century, albeit in small numbers. The details of the divorce and the participants in the ensuing divorce are detailed in R. Isaac ben Samuel Lampronti’s (1679-1756) multi-volume encyclopedia entitled Pahad Yitzhak, most parts printed posthumously.

Lampronti, a physician, rabbinic scholar, and head of the yeshiva in Mantua, a Sephardic sage in Italy, began to assemble the contents of Pahad Yitzhak when a student in Mantua. It is an encyclopedic and comprehensive work on Jewish subjects, arranged alphabetically. Lampronti worked on Pahad Yitzhak his entire life, but only beginning to publish it when elderly. A thirteen-volume work, the first volume (Venice, 1750) of Pahad Yitzhak was printed at the Bragadin press. It is the only part of Pahad Yitzhak to be published in Lampronti’s lifetime; it is on the letters א and ב. The remainder of the work was published posthumously.[12] Publication of Pahad Yitzhak was completed in Berlin (1885-87), the final volumes published by the Meḳiẓe Nirdamim Society.[13]

1750, Pahad Yitzhak 
Courtesy of Jewish National Library


1866, Pahad Yitzhak
Courtesy of HebrewBooks.org

The case of the Urbino divorce is addressed in Pahad Yitzhak, volume 7 (Lyck, 1866), under the heading safek (doubt). Ninety pages reproduce the various works, responsa, and related correspondence concerning this dispute. The detailed Pahad Yitzhak entry on the disputed Urbino divorce is summarized by Cecil Roth in an article on the dispute. The remainder of this article entry is a concise recapitulation of that summary.[14]

In this occurrence Consolo Moscato, a very attractive orphan girl, was resident in Urbino. She was sought after by many of the local young men, but she chose to wed her cousin Solomon Vita Castello. The match was arranged, but did not take place immediately, Consolo’s father having passed away and her mother, signora Diana, remarried. The couple lived under the same roof, in the home of an aunt. Due to difficult economic conditions the year stipulated for the wedding passed and it was three years before anything was done. At the end of June, 1727 Castello purchased attractive attire for the bride from a merchant for no less than twelve zecchins.

Soon after, however, the groom became ill and his mind was affected. Castello threw himself down a well; quickly saved he was bound hand and foot to prevent another attempt. His madness was followed by periods of lucidity “or what was convenient to consider lucidity.” Castello had relapses, at which time he called upon the Saints for assistance. When his kinsfolk stopped this speech, he responded with blasphemies. When this became known priests were sent by the church authorities to save his soul. There was concern that the church would seize Consolo to accompany Castello. She therefore fled, in terror, to her mother’s home and took steps to annul her engagement.

Subsequently, Consolo became betrothed to Moses Samuel Guglielmi on Friday, October 17, 1727, freeing her from Castello, with whom she had not undergone a formal ceremony. Soon after, however, Castello regained his health and found, to his dismay, that his bride had been estranged. Consolo was now prepared to cancel her new relationship and return to Castello. However, a local rabbi, R. Judah Vita Guglielmi, a relative of Moses Guglielmi, ruled that Consolo’s renewed relationship to Castello was illegal. Consolo and Castello secretly married. It was alleged that Guglielmi had even employed a non-Jewish sorceress to break the couples’ bond. R. Judah Vita Guglielmi, seeing his authority flouted appealed to other rabbis, as did the other side. Leading rabbinic authorities in Italy became involved. After serious contentiousness on both sides, it was agreed unanimously, in the decision of R. Solomon David del Vecchio, that Consolo must be divorced by both of her suitors, neither of whom could be considered her husband. Castello subsequently demanded repayment for his expenses refusing to grant her freedom, with the result that he was excommunicated. He finally consented, the excommunication was withdrawn, bringing the Urbino dispute to a conclusion.

IV

Cleves, 1766-67 – In 1766-67, a dispute arose over a get in Cleves (Kleve), a city in the historic duchy of Westphalia in western Germany, less than 5 miles (8 km) south of the Dutch border. Jews are mentioned in Cleves as early as 1142 and were granted a charter of privilege in 1361. They received patents allowing them freedom of movement (Geleitbriefe) in 1647–51 and 1713–20. Nevertheless, Jewish residence there was small, numbering only four families in 1661, 19 in 1739, and 22 families in 1787.[15] The small number of Jews notwithstanding, there too a dispute over a divorce, the get of Cleves, was contentious and became a wide spread dispute involving leading rabbinic authorities.

Here too the dispute concerns a husband who had intermittent mental illness. In this case the subject was the marriage Isaac (Itzik) ben Eliezer Neiberg of Mannheim to Leah bas Jacob Guenzhausen of Bonn, on Elul 8, 5526 (August 14, 1766). On the Sabbath after the wedding, Isaac (Itzik), took the dowry of 94 gold crowns and disappeared. He was subsequently found, after a widespread search, two days later, in a gentile home in Farenheim and returned home. Not long afterwards, Isaac told his wife’s family that he could no longer remain in Germany because he was in serious danger and that he had to immigrate to England. Isaac stated that he was prepared give Leah a get so that she would not be an agunah (technically still married and unable to rewed). Leah agreed and Cleves was chosen as the place where the get would be given. Afterwards, Leah returned to Manheim and Isaac preceded to England. Although he gave his wife a get the validity of the divorce was questionable; it is necessary that one giving a get be of sound mind. As a result, the validity of the get became an issue of contention between rabbinic authorities in Western Europe.[16]

The divorce was given, on 22 Elul, 5526 (August 27, 1766), under the direction of R. Israel ben Eliezer Lipschuetz, the av bet din (head of the rabbinic court) of Cleves. When Isaac’s father learned of the divorce, he suspected that the whole affair had been arranged by Leah’s relatives in order to extract the money for the dowry from Isaac. Isaac’s father then turned to R. Tevele Hess of Mannheim, who determined that the get was not valid, Isaac not having been of sound mind when he gave it to Leah. Hess sought support for his position, turning to the bet din (rabbinical court) of Frankfurt, headed by R. Abraham ben Zevi Hirsch of Lissau. Abraham ben Zevi Hirsch supported Hess’s ruling but that was not the case with other prominent rabbis such as R. Naphtali Hirsch Katzenellenbogen of Pfalz, R. Eliezer Katzenellenbogen of Hagenau, and R. Joseph Steinhardt of Fuerth. While Abraham ben Zevi Hirsch agreed and even demanded that Lipschuetz invalidate the get, agreeing that Leah was still a married woman, the others did not support him, saying the divorce was valid and Leah might remarry. Furthermore, many other prominent rabbis also validated the get.[17] The Frankfurt rabbinate, here influenced by the Frankfurt am Main dayyan (judge) R. Nathan ben Solomon Maas opposed the validity of the get, publicly burning the supportive responsa of the other rabbis, condemning their support of Lipschuetz and his position. Finally, the couple remarried, and in respect of R. Abraham of Frankfurt, did so without any of the traditional blessings at the ceremony. Instead, Isaac said “with this ring you are still married to me.”

The above events are recorded in two works, both validating the get. R. Aaron Simon ben Jacob Abraham of Copenhagen’s Or ha-Yashar are favorable responsa published in the year “as a sign for rebellious ones לאות לבני מרי (529 = 1769)” (Numbers 17:25) in Amsterdam by Gerard Johan Yanson at the press of Israel Mondavo. Aaron Simon was the secretary of the Jewish community of Cologne. He was also the author of Bekhi Neharot, on the flood in Bonn in 1784 (Amsterdam, 1784). He expresses his agreement with and support of Lipschuetz in Or ha-Yashar.[18] The title-page of that work informs that it was completed in the month that the Torah was given to Israel (Sivan) and is dated “as a sign for rebellious ones לאות לבני מרי (529 = 1769)” (Numbers 17:25). Or ha-Yashar is a 19 cm. ([7], 111, [1], ff.) work. Aaron Simon ben Jacob had followed the events and had himself played a part in the granting of the get. Or ha-Yashar records the complete episode of the Cleves divorce.[19]


1769 Or ha-Yashar
Courtesy of Hebrewbooks.org

1770, Or Yisrael
Courtesy of Hebrewbooks.org

The following year Lipschuetz published Or Yisrael in defense of his position. It is dated with the popular phrase “[Rock of Israel], arise to the aid of Israel קומה בעזרת ישראל (530 = 1770)” in defense of his position. Or Yisrael was published in Cleve at the press of the widow Sitzman as a 20 cm. (120 ff.) work. It is the only Hebrew book to have been printed in Cleve. Or Yisrael is comprised of thirty-seven responsa, primarily concerned with the Cleve divorce. Responsa 34-36, which are very critical of the Frankfurt rabbis, were omitted in their entirety, the numeric order of the printed responsa being 33, 37, while responsum 33 was printed with modifications.[20]

A negative result of this controversy was similar to that of the Tamari-Venturozzo controversy, as noted above. Here too, Mordecai Breuer suggests that in the polemic over the Cleves get “rabbis and rabbinical courts from various communities likewise fought against each other with fierce antagonism. . . . and the Cleves divorce, undoubtably had a detrimental effect on the standing of the rabbinate.”[21]

Or ha-Yashar was reprinted once, in Lvov (1902). This is the only edition of Or Yisrael.[22]

(TSB Editor note: For more about this controversy see Eliezer Brodt’s recent presentation available here.)

V

Henry VIII – We conclude with what is the most unusual of our contentious public divorces, that of Henry VIII (June 28, 1491 – January 28, 1547) king of England. Henry reigned from April 22, 1509 until his death in 1547. He is an important and influential figure in English history. Henry took England out of the Roman Catholic Church, had Parliament declare him, in 1534, supreme head of the newly founded Church of England, beginning the English Reformation. He did this because the pope would not annul his marriage to Catherine of Aragon, who had not provided him with a male heir.[23]

Henry’s first marriage – he married six times, this apart from mistresses – was to the Infanta Catherine of Aragon (1485-1536) in 1509.[24] Catherine was the daughter of King Ferdinand and Queen Isabella of Spain and the widow of Arthur, his elder brother. Arthur and Catherine did not have children; the related question of levirate marriage, the question of its application to them, will be addressed below. Henry was eighteen at the time and Catherine five years older when they wed. The marriage was a political union, as were many royal marriages at the time. Henry and Catherine did have a child, Mary, born in February 1516. Of the many pregnancies and several births that Henry would have from his many wives, Mary was the only child to survive.[25]


Henry VIII
Hans Holbein the Younger

Catherine was reportedly devoted to her “young, athletic, charming husband.” She was a committed wife and very much wanted to give her husband a male heir. Their first child was a daughter, stillborn in 1510. She was followed by a son, named Henry, born in January 1511, but he lived only 52 days. In October, 1513, Catherine miscarried; in February 1515, she had a stillborn son. “In February 1516, there was happiness as Princess Mary was born. There was joy in the sign that Catherine could bear a vital child which kept alive the hope of a son.” There was, however, sadness with this birth, Catherine having been informed two weeks earlier that her father had passed. One more child was born to the royal couple, in 1518, a stillborn daughter, the last of their children.

After eighteen years of marriage and seven pregnancies, Henry despaired of having a male son with Catherine of Aragon. Winston Churchill writes that by 1525 she was forty years old. Five years earlier, Catherine had been privately mocked by Francis I, king of France, “saying she was already ‘old and deformed.’ A typical Spanish princess, she had matured and aged rapidly; it was clear that she would bear Henry no male heir.”[26]

Henry did have an illegitimate son, daughter of a maid in the court, named Henry, who was made duke of Richmond, but was not an option as successor. Henry VIII became enamored with Anne Boleyn (ca. 1504-1536), a lady in waiting to Catherine, whom he secretly wed in Whitehall Palace. He then attempted to discredit his marriage to Catherine.[27] Henry’s marriage to Anne was also not successful. Anne Boleyn was not a submissive woman. In April 1566, three years later, Anne was accused of high treason, adultery, incest with her brother George, and plotting to kill the king, and tried before a jury. On 15 May, four days later, she was convicted and beheaded. These charges, investigated by historians, are rejected as false.[28]

Henry submitted a request to Pope Clement VII that his marriage to Catherine be dissolved. The pope, however, did not agree to Henry’s request. Cecil Roth writes that the pope would have been prepared to “grant the favor” and annul the marriage but for fear of Catherine’s nephew, Emperor Charles V, who was opposed due to the slight he felt this put upon his house.[29] Henry’s marriage to Catherine was, from a religious, Biblical perspective, questionable, marrying a sibling’s wife, even if he was deceased, being prohibited. The exception to this is where the deceased brother did not have offspring, in which case the commandment of levirate marriage becomes operative.

A complex issue, biblical interpretation and Hebrew tradition assumed importance. Jewish interpretation of scriptures was not readily accessible, as the Jews had been expelled from England by Edward I on 18 July 1290. It was to Italy, therefore, with its notable Jewish community, particularly to the Venice community, that the protagonists turned.[30] Henry sent Richard Croke, an eminent classical scholar and royal tutor, to Venice to seek adjudications on the subject.

Responses both in favor and opposed to Henry’s request are found among the rabbinic authorities in Venice. Among the people that Henry consulted was Mark Raphael, a convert to Christianity who reputedly had previously held a high rabbinic position in Venice.31 The subject of Henry’s query was of the legality, according to Jewish law, of his levirate marriage to Catharine.[32]Raphael, who arrived in London on Jan. 28, 1531, held that while Henry’s marriage to Catherine was legal, the king might nevertheless take a second wife conjointly with the first wife. This decision was not acceptable, so Raphael suggested that, as Catherine’s marriage to Arthur had born no children, and Henry had married Catherine without the intention of continuing his brother’s line, that marriage was not legitimate but rather invalid. This position was presented to Parliament, Raphael subsequently being rewarded, being given special import rights in 1532.[33]


Response of Jacob Rafael Peglione of Modena, relating to Jewish marriage law that might apply in the divorce of King Henry VIII from Catherine of Aragon. Italy, 1530.
Courtesy of British Library Board
https://www.timesofisrael.com/dont-divorce-her-rabbis-letter-to-henry-viii-at-heart-of-british-library-show/

Members of the Venetian rabbinate in general were not positive, not supportive of Henry’s position. Among those approached by Henry’s representatives was R. Jacob Raphael Jehiel Hayyim Peglione of Modena. He, however, determined in a responsum that the marriage could not be dissolved. In addition to rabbinic opposition several prominent Venetian physicians opposed Henry’s position, among them Elijah Menahem Halfon, a Talmudist, physician, and kabbalist and Jacob ben Samuel Mantino, physician and translator of philosophical works.[34]

Henry VIII’s offspring did include one son, born to Jane Seymour, a sickly boy, who ruled as Edward VI (1547 – 1553). Edward was succeeded on the throne by Henry’s daughter, Mary, from Catherine of Aragon ( 1553 – 1558), a devout Catholic, remembered today as Bloody Mary, for her attempt to restore Catholicism as the state religion with utmost severity. Henry’s last offspring to rule was the daughter of Anne Boleyn, who ruled as Elizabeth I (1558-1603, reigned from 1558). Elizabeth, was, in contrast to what one might expect from Henry’s relationships with his wives and with Anne Boleyn in particular, that being a short marriage concluding with Anne’s beheading, a popular, successful, and among England’s most preeminent and perchance most significant monarch.

Conclusion – We have addressed five public and contentious divorces. What they have in common is that they were all public and controversial, the opposite of what all parties generally attempt to avoid when marriages fail. As noted at the beginning of this article, what should be a positive and affirmative relationship, should, when it fails, be a private and hopefully not overly contentious dissolution of an unsuccessful bond. The cases described here, over three centuries, were public and unpleasant affairs. They attracted attention not because of the distinction of the subject individuals in the divorces but rather because of the rabbinic participants who were called upon to resolve the issues. The exception to all of this is the divorce of Henry VIII, not Jewish, but whose advisers called upon rabbinic authorities for support.

Again, the above notwithstanding, marriage is meant to be a joyful and positive relationship, as we find in the verses from King Solomon:

As a rose among the thorns, so is my beloved among the young women.
As an apple tree among the forest trees, so is my beloved among the young men.

[1] Once again, I would like to thank and express my appreciation to Eli Genauer for his review and helpful comments on the article.
[2] Shlomo Simonsohn, History of the Jews in the Duchy of Mantua (Jerusalem, 1977), pp. 501-04.
[3] Simonsohn, History of the Jews in the Duchy of Mantua.
[4] Robert Bonfil, Rabbis and Jewish Communities in Renaissance Italy (London, Washington, 1993), pp. 107-08. Among the other disputes noted by Bonfil are the Finzi-Norzi controversy, the dispute over the mikveh of Rovigo, and a dispute over the use of gentile wine. Concerning other disputes over gentile wine see Marvin J. Heller, “R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira and his Works: Among them Ma’amar Yayin ha-Meshummar, on the prohibition against drinking Stam Yeinam (gentile wine), and Contemporary Books on that Subject” Seforim blog, June 26, 2023, reprinted in Further Essays on the Making of the Early Hebrew Book . . .
[5] All three titles were sold by Kedem Auction House, November 23, 2021, Auction 83 part 1. Elleh ha-Devorim, lot 12: Estimate: $6,000 – $10,000 Sold for: $5,000; Be’ur Zeh Yaza Rishonah, lot 13: Estimate: $6,000 – $10,000 Sold for: $5,750; Hatzaahh al Odot HaGet, this the copy of R. Akiva Eger, Estimate: $15,000 – $20,000 Sold for: $21,250, all three sale prices include the buyer’s premium.
[6] Umberto (Moses David) Cassuto, “Forti, Baruch Uziel ben Baruch,” vol. 7 Encyclopedia Judaica, p. 133.
[7] For a detailed listing of the supporting rabbis and the contents Shmuel Glick, Kuntress Ha-teshuvot He-Hadash: A Bibliographic Thesaurus of Responsa Literature Published from ca. 1470-2000 I (Jerusalem, Ramat-Gan, 20006), p. 277 no.1120.
[8] Mordechai Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel IV (Tel Aviv, 1986), cols. 1143-44 [Hebrew]; Shimon Vanunu, Encyclopedia L’Chachmei Italia (Jerusalem, 2018), pp. 345-46 [Hebrew].
[9] Simonsohn, p. 502.
[10] Halizah is the biblically mandated ceremony performed by the brother of a man who dies childless and who dies not want to marry his sister-in-law (yibum). Concerning halizah see my Jewish Learning https://www.myjewishlearning.com/article/halitzah-the-ceremonial-release-from-levirate-marriage/.
[11] J. David Bleich, Contemporary Halakhic Problems, vol. 1 (New York, 2018), available at https://www.sefaria.org/Contemporary_Halakhic_Problems%2C_Vol_I%2C_Part_I%2C_CHAPTER_V_Medical_Questions.1?lang=bi&with=all&lang2=en chapter VII Part I, Chapter VII Marriage, Divorce and Personal Status. Also see https://bethdin.org/the-proper-timing-of-a-get/.
[12] Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Ḥakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizraḥ III (Jerusalem, 2006), pp. 1305-07 [Hebrew]; ibid. Encyclopedia L’Chachmei Italia, pp. 282-84 [Hebrew].
[13] The Meḳiẓe Nirdamim Society (lit. “rousers of those who slumber”), founded in 1862, was the first society to publish medieval and later Hebrew literature (Israel Moses Ta-Shma, “Meḳiẓe Nirdamim,” vol. 13, Encyclopedia Judaica, p. 797).
[14] Cecil Roth, “Romance at Urbino” in Personalities and Events in Jewish History (Philadelphia, 1961), pp. 275-282.
[15] Chasia Turtel, “Cleves,” vol. 4 Encyclopedia Judaica (Jerusalem, 2007), p. 759.
[16] Shlomo Tal, “Cleves Get” vol. 4 Encyclopedia Judaica, p. 760. The following account is primarily based on that entry.
[17] Among this latter group were R. Saul ben Aryeh Leib Loewenstamm of Amsterdam, R. Jacob Emden, R. Ezekiel Landau of Prague, R. Isaac Horowitz of Hamburg, R. David of Dessau, R. Aryeh of Metz, R. Elhanan of Danzig, R. Solomon ben Moses of Chelm, and a minyan (ten) scholars of the klaus (bet-midrash) of Brody.
[18] Heinrich Haim Brody, “Aaron Simeon ben Jacob Abraham of Copenhagen,” vol. 1 Encyclopedia Judaica, p. 221.
[19] A detailed discussion based on these works in English may be found in Aaron Rathkoff, “The Divorce in Cleves, 1766” Gesher 4:1 (New York, 1969) pp. 147-69.
[20] The highly controversial omitted and modified responsa were from R. Isaac ha-Levi Horowitz, R. Aryeh Leib of Hanover, and a proclamation from the author (Glick, Kuntress Ha-teshuvot), p. 46 no. 171). Or ha-Yashar was sold at auction by Kedem Auction House on April 2, 2014, lot 334. The asking price was $400. Sale price was $500. This was the copy of R. Samson Raphael Hirsch (Kedem-Auctions.com).
[21] Mordecai Breuer and Michael Graetz, German-Jewish History in Modern Times ed. Michael A. Meyer, asst. ed. Michael Brenner, translator William Templer vol. 1 (New York, 1996), p. 259. The Hamburg amulet controversy refers to the dispute between R. Jacob Emden and R. Jonathon Eybeschutz over in which the former accused the later of having written an amulet with hidden allusions to Shabbetai Tzevi.
[22] Ch. Friedberg, Bet Eked Sefarim, (Israel n.d.), alef 1155, 1160 [Hebrew].
[23] https://www.britannica.com/biography/Henry-VIII-king-of-England.
[24] Henry’s other wives were Anne Boleyn, Jane Seymour, Anne of Cleves, Catherine Howard and Catherine Parr.
[25] https://www.history.com/news/henry-viii-wives  ; https://www.encyclopedia.com/people/history/british-and-irish-history-biographies/catherine-aragon. Until her death Catherine insisted that her marriage to Arthur was never consummated.
[26] Winston Churchill, A History of the English-Speaking Peoples, vol. 2, p. 46. Although Churchill discusses Henry VIII’s divorce in some detail, he makes no mention of the involvement of rabbinic authorities, either an oversight by him or perhaps an over emphasis of their importance by Jewish sources. 

[27] https://www.encyclopedia.com/ var. cit.
[28] Catherine Howard was also charged with adultery and executed on February 13, 1542 (https://www.britannica.com/question/Why-did-Henry-VIII-kill-his-wives).
[29] Cecil Roth, The Jews in the Renaissance (1959, reprint New York, 1965), pp. 158-61.
[30] Cecil Roth, The History of the Jews in Venice (Philadelphia, 1930), p. 79; ibid. The Jews in the Renaissance.
[31] Raphael is credited with the invention of an improved invisible ink, as well as a number of theological treatises in Hebrew, “still not discovered,” at the instigation of Francesco Giorgio, a kabbalist of the Franciscan Order. It was Giorgio who converted Raphael to Christianity and translated the manuscripts for the king. (https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/raphael-mark).
[32] Levirate marriage, based on the verse (Deuteronomy 25:5-6) “When brothers dwell together and one of them dies, and he has no child the wife of the deceased shall not marry outside to a strange man; her brother-in-law shall come to her and take her to himself as a wife, and perform levirate marriage.” The purpose being that offspring shall bear the name of the deceased brother, thereby perpetuating his name, or memory. In the absence of that marriage a ceremony entitled halitzah is to be performed.
[33] Isidore Singer, Joseph Jacobs “Mark Raphael,” Jewish Encyclopedia, X (New York, 1901-06), p. 319.
[34] Kaufmann Kohler, Isaac Broydé, “Halfon, Elijah Menahem,” Jewish Encyclopedia, VI, p. 170, relate that Halfon was not only recognized as a Talmudic scholar, but that a responsum of his (no. 56) is included in R. Moses Isserles’ responsa; Gotthard Deutsch, Isaac Broydé, “Mantino, Jacob ben Samuel” Jewish Encyclopedia, VIII, pp. 297-98.70.




Lekah Tov – What’s in a Name?

Lekah Tov What’s in a Name?
by Marvin J. Heller[1]

For I give you good doctrine (lekah tov); do not forsake My Torah (Proverbs 4:2).

The entitling of Hebrew books is a subject of considerable interest, varying as it does from the more common manner of labelling comparable works. Book titles generally reflect a book’s subject matter. In contrast, however, Hebrew book titles often reflect a subtle theme, considerably wide-ranging between books with a like title.

This subject has been addressed previously, by me and by others, in the latter case even in book format, and as the subject of encyclopedia articles. My previously addressed book titles are Adderet Eliyahu and Keter Shem Tov.[2] What the books with those titles and Lekah Tov have in common is that the books so entitled frequently do not share common subject matter.

Our listing of editions entitled Lekah Tov, a popular title, is based on the editions recorded in bibliographic works, primarily Ch. B. Friedberg’s Bet Eked Sepharim, which covers the period 1474 through 1950, and Yeshayahu Vinograd’s Thesaurus of the Hebrew Book, which covers titles printed from 1469 through 1863. Shabbetai Bass’ (1641-1718) Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), the first bibliography of Hebrew books by a Jewish author, records five works entitled Lekah Tov. Isaac Benjacob, in his Oẓar ha-Sefarim, records fourteen works (through 1863) entitled Lekah Tov.[3]

The editions of Lekah Tov described in this article are the earliest editions from the sixteenth and seventeenth centuries and one title from the first decade of the eighteenth century, that is, in 1704. The order of the works addressed in this article is in chronological order, that is the order in which they were printed, rather than the time of writing or the author’s names.

I

We begin with four sixteenth century editions of Lekah Tov, the lead edition being R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer’s Lekah Tov, known as Pesiḳta Zuṭarta (Venice, 1546), followed by R. Moses ben Levi Najara Lekah Tov (Constantinople, 1575), then R. Yom Tov ben Moses Zahalon’s commentary on the book of Esther, and R. Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel’s Lekah Tov (Venice, 1595).

R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer: Our first Lekah Tov, by R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer (eleventh cent.), is also known as Pesiḳta Zuṭarta. A midrashic commentary on the Pentateuch and the Five Megillot, it published in רננ”ו (306 = 1546) at the renowned press of Daniel Bomberg in folio format (20:93 ff.). Bomberg, a non-Jew, came to Venice from Antwerp, obtained a privilege from the Venetian Senate to print three books, and issued as his first imprint a Latin Psalterium (1515). Soon after, in December, 1515, Bomberg requested and received the right to print Hebrew books, with a monopoly based on the expenses already incurred with such an activity. By the time his press closed, more than four decades later in 1548/49, it had published between two hundred to two hundred fifty titles, covering the gamut of Jewish literature, encompassing liturgy, Talmud, halakhah, philosophy, and grammatical works, books of high quality.

1546, Venice


R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer 1880, Vilna
Courtesy of the National Library of Israel

Tobias (Tovyah) ben Eliezer’s (eleventh-twelfth centuries) place of residence has variously been given as Kastoria, Bulgaria, while others suggest Ashkenaz. Isidore Singer and M. Seligsohn suggest that Tobias might have been a native of Mayence (Mainz) and a son of Eliezer ben Isaac ha-Gadol, a teacher of Rashi. Ashkenaz is given suggested because Lekah Tov was written after 1097 and reference is made several times to the tribulations of the Crusades. In parashat (weekly Torah reading) Emor (Leviticus 21:1 – 24:23), for example, Tobias writes about the slaughter of the Jews in Mainz. However, as Tobias also frequently attacks Karaites and shows a knowledge of Mohammedan customs, it is suggested, by Solomon Buber, that that he was a native of Castoria in Bulgaria. Towards the end of his life Tobias settled in Eretz Israel.[4]

The pillared title-page of Lekah Tov has a header that, in a small font, states “There is neither wisdom, nor understanding, nor counsel against the Lord” (Proverbs 21:30). Below it is the phrase “the light of the righteous [will rejoice]” (Proverbs 13:9). Below in a larger font, is the title, given as Pesikta Zutarta, included here because later editions entitle and record Pesikta Zutarta as Lekah Tov.

This edition is on Vayikra, Bamidbar, and Devorim (Leviticus, Numbers, and Deuteronomy). Because the first edition was based on an incomplete manuscript which was lacking a first page, the printer entitled it Pesiḳta based on the word piska leading the words in the text. Tobias had entitled the work Lekah Tov because of the allusion to his name (tov, Tovyah, Tobias) in the title and begins each weekly Torah portion with a header verse with the word tov. For example, parashat Kedoshim begins with “Depart from evil, and do good (tov); seek peace, and pursue it” (Psalms 34:15); parashat Beha’aloscha “How sweet is the light, and it is good (tov) for the eyes to behold the sun!” (Ecclesiastes 11:7); and parashat Hukat “ You are good (tov) and beneficent, teach me Your laws.” (Psalms 119:68).

Tobias supports the literal meaning of the text but also quotes aggadot, midrashim, and the Talmud. He gives the grammatical meaning of words and quotes many halakhot, a recurrent source being R. Achai Gaon’s She’eltot. Tobias frequently refers to his father R. Eliezer, whom he refers to as ha-gadol or ha-kodesh (the great or the holy). As noted above, he attacks the Karaites and has a thorough knowledge of Mohammedan customs.

Tobias’ Lekah Tov has been cited by such leading rabbinic writers as R. Abraham ibn Ezra, R. Asher ben Jehiel (Rosh), R. Zedekiah (ha-Rofei) ben Abraham (Shibbolei ha-Leket), R. Menahem ben Solomon (Sekhel Ṭov, Even Boḥan), Rabbenu Tam, R. Isaac ben Abba Mari (Ba’al ha-Ittur), and R. Isaac ben Moses of Vienna (Or Zarua).[5]

Several editions of Tobias’ Lekah Tov on the Megillahs have been printed. The first reprint on the Torah commentary was in Vilna (1880) followed four years later by a second printing (1884), both by R. Solomon Buber at the Romm press.

R. Moses ben Levi Najara: Our next Lekah Tov is a commentary on the Torah with reasons for the mitzvot by R. Moses ben Levi Najara. This edition of Lekah Tov was printed in Constantinople at the press of the brothers, Jacob and Solomon ibn Isaac Jabez in folio format (20:150 ff.). They had printed previously in Salonica, for a brief interval in Adrianople and, after an outbreak of plague in Salonica in approximately 1570-72, Joseph Jabez sold his typographical material to David ben Abraham Azubib and left that city to join his brother Solomon in Constantinople. Solomon Jabez, had, in 1559, settled in Constantinople, founding a press that was active for about three decades. The brothers, issued more than forty titles in Constantinople.[6]

R. Moses ben Levi Najara was born in Turkey in c. 1502, perchance from a family whose origins were in Nájera, Spain. The family head, Levi Najara, settling in Constantinople after the expulsion of the Jews from Spain in1492. Moses Najara served as rabbi in Danaiditsch, spent time in Safed where at the age of thirty Najara was considered among the leading rabbinic scholars of Safed. In that location Najara was a student of R. Isaac Luria (Ari ha-Kodesh). He subsequently served as rabbi in Damascus. Moses Najara’s son, Israel Najara (c.1555 – c. 1625) was a noted poet, author of Zemirot Yisrael (Safed, 1587).

1575, Constantinople, Moses ben Levi Najara
Courtesy of the National Library of Israel

The title-page of this edition of Lekah Tov has a decorative border of florets, typical of Jabez brother publications. It dates the beginning of work to Friday, 4 Shevat, then gives the year with the chronogram “Truth will sprout from the earth אמת מארץ תצמח (331 = January 10, 1571) [and righteousness will peer from heaven]” (Psalms 85:12). The dating of this edition of Lekah Tov is problematic. With the exception of Shabbetai Bass, who gives the Hebrew chronogram date, the above bibliographic sources date publication as 1575, as does the National Library of Israel, despite the date on the title-page of מארץ (331 = 1571). Avraham Yaari transcribes the text of the title-page and then also dates it 1575.[7] In contrast to the preceeding, Abraham David, M. Franco, and Shimon Vanunu, respectively writing entries for the Najara entry in the Encyclopedia Judaica, the Jewish Encyclopedia, and Encyclopedia Arzei ha-Levanon, all date Lekah Tov to 1571. This is also the case for Isaac Benjacob who, in his Oẓar ha-Sefarim, dates publication to 1571.[8] Perchance, indeed likely, one early source erred and the later works copied and repeated the error without ever seeing the book. Another apparent error is the weekday date for the beginning of work as Friday, 4 Shevat. In 1571 that was a Sunday and in 1575 a Saturday, so that, whichever year is correct, the date for the beginning of work also appears to be in error.

There is an introduction from Najara in which he informs that he has entitled Lekah Tov for it is a good and important study, one that will guarantee the completion of their souls, truly and completely, as it was given at Sinai, to them for a goodly portion. The text follows, organized by parashah, in two columns in rabbinic letters and homilies on the Talmud, Mechiltah, Sifrah, and Sifri.

This is the only edition of Moses ben Levi Najara’s Lekah Tov. Sha’ar ha-Kelalim, published in the beginning of R. Hayyim Vital’s Etz Hayyim, is attributed to Najara in several manuscripts.

R. Yom Tov ben Moses Zahalon: Commentary on the book of Esther by R. Yom Tov ben Moses Zahalon. Entries in this article are supposed to be in chronological order of printing and this Lekah Tov was published two years after the preceding entry. However, bibliographical sources record and discount a possible, albeit questionable, Constantinople [1565], which is not noted in Avraham Yaari’ Hebrew Printing at Constantinople so that we too are discounting it. The definite publication of Zahalon’s Lekah Tov was in Safed on Friday, Rosh Hodesh Sivan, in the year “[Hear, O Lord, and have mercy on me;] O Lord, be my help! ה” היה עזר לי ([5]337 = Friday, May 27, 1577)” (Psalms 30:11) in quarto format (40: 83, 1 ff.) by Eliezer ben Isaac Ashkenazi.

This Lekah Tov is not only the first book printed in Safed, it is the first book printed in Asia, excluding Chinese imprints. Eliezer ben Isaac Ashkenazi who had printed previously in Lublin for almost two decades, leaving, with his son, to dwell in Eretz Israel – printing also, for a short time on the way, in Constantinople – anticipating that he would print books for a European market eager to purchase books from the land of Israel. Eliezer Ashkenazi became partners with Abraham ben Isaac Ashkenazi, mentioned in the colophon (apparently not a relative), the former supplying the expertise and typographic material, the latter the location and the financing.[9]

R. Yom Tov ben Moses Zahalon (Maharit Zahalon, 1558-1638), born to a Sephardic family in Safed, was a student of R. Moses Bassudia and R. Joseph Caro. He received semicha (ordination) from R. Jacob Berab II. Highly regarded by his contemporaries, who often requested his opinion on complex halakhic issues, Zahalon was a person of great integrity, not influenced by status. For example, it was his opinion, although he had the utmost respect for Caro, that the Shulhan Arukh was, “a work for children and laymen.” Zahalon made several trips as an emissary of the community in Safed to Italy, Holland, Egypt and Constantinople.[10]

1577, Safed, R. Yom Tov ben Moses Zahalon
Courtesy of the Library of the Jewish Theological Seminary

Lekah Tov was written by Zahalon at an early age, seventeen or eighteen, to send, as stated on the title page, for mishlo’ah manot (Purim gifts), to his father. Also on the title page is the prayer that, “the Lord should grant us the merit to print many books, for “from Zion shall go forth Torah, and the word of the Lord [from Jerusalem]” (Isaiah 2:3).

On the verso of the title page is a brief introduction, in which Zahalon refers to the burning of the Talmud in Italy and remarks that, “Great was the cry of the Torah before God and when He remembered the covenant that He made with us at Horeb (Sinai), the Lord roused the heart of the printer Eliezer [so that] honor dwelled in our land . . .” He encourages others to also print their books at the press in Safed. A second brief introduction from Joseph ben Meir follows, and then a longer introduction from the author. Zahalon informs that the book was named Lekah Tov because it has a reference to his name and because of the words of earlier sages on, “For I give you good doctrine (lekah tov); do not forsake my Torah” (Proverbs 4:2). The commentary, which is lengthy, includes both literal, homiletic, kabbalistic, and messianic interpretations. Zahalon does not reference a large number of other works. At the end of the volume is a copy of Marco Antonio Giustiniani’s (Justinian) device, a reproduction of the Temple in Jerusalem. Ashkenazi had used this mark previously in Constantinople.[11]


Zahalon was the author of more than 600 responsa, only partially printed (She’elot u’Teshuvot Yom Tov Zahalon, Venice, 1694); additional volumes of responsa and novellae on Bava Kamma were printed in Jerusalem (1980-81); and an extensive commentary on Avot de-Rabbi Natan entitled Magen Avot, still in manuscript.

R. Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel: Catechism, or handbook on the principles of the faith, for Jewish youth by Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel (1553-after 1623). This is the first edition of Jagel’s popular and much reprinted Lekah Tov. A small work, it was published as an octavo (80: 18ff.) by the press of Giovanni di Gara in Venice in 1595. Parenthetically, although the name Giovanni is given in non-Hebrew sources, the Hebrew name, which appears on the title-pages is Zoan, that is, Iohannes. The di Gara press, active from 1564 to 1611, is credited with more than 270 books, primarily in Hebrew letters, and only infrequently in non-Jewish languages.[12]

Jagel was born to the Galicchi (Gallico) family, one of the four noble families exiled from Jerusalem to Rome. The family name Jagel is taken from the liturgy of the afternoon Sabbath services (Abraham would rejoice יגל). Much of what is known about Jagel’s life is from Gei Hizzayon, an autobiographical and ethical work in the style of Dante. He settled in Luzzara, in the vicinity of Mantua in the 1570s, where, after his father’s death, he inherited the latter’s banking business, a venture, by his own admission, for which he was unqualified.

Jagel, mistakenly identified as Camillo Jagel, a censor of books from 1611, has been accused of apostasy. This identification has, however, been shown to be false. Jagel also had difficulties with business associates, particularly Samuel Almagiati, which resulted in their arranging his incarceration on several occasions, for carrying a small dagger, dining at night with a Christian, and for slander. In the last and longer imprisonment, he composed portions of Gei Hizzayon. Jagel later practiced medicine, but retained close ties with several Jewish bankers, among them Joseph ben Isaac of Fano, to whom Lekah Tov is dedicated. Jagel instructed Fano’s children, when, perhaps, he wrote Lekah Tov. In 1614, together with another banker, Jagel was kidnapped, but was able to pray three times a day with Tefillin and eat permitted foods only (Gei Hizzayon).

1595, Venice, Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel
Courtesy of the Dorot Jewish Division, New York Public Library

Lekah Tov, the first catechism by a Jew, is stylistically copied from and conforms to the Catholic catechism of Peter Canisius (1521-97). It summarizes the principles of Judaism, based on Maimonides’ Thirteen articles of Faith, emphasizing Judaism’s moral and ethical aspects. Jagel also copied passages from Canisius = catechism, but without violating Jewish dogma and beliefs. The dedication, in Renaissance style, begins, “how a servant may benefit to find favor in the eyes of his lord,” followed by the introduction, in which Jagel defines his purpose as, to make a fence for the Torah and state the principles of Judaism, so that they should be fluent in the mouths of all, as did the prophets. He concludes that it is in truth a lekah tov (good doctrine, Proverbs 4:2) that I give you. The text is in the form of a dialogue between a rabbi and student, emphasizing the proper conduct for attaining happiness in the hereafter. Seven classes, each of sin and of virtue, are enumerated. The section on love towards one’s neighbor is quoted extensively in the Shelah’s Shenei Luhot ha-Berit.[13]

Lekah Tov has been reprinted thirty times, and translated into Latin, German, English, and Yiddish. Western European editions, beginning with a 1658 (Amsterdam) edition published by Naphtali Pappenheim, to compensate for insufficient Torah study. Pappenheim writes that Lekah Tov, a concise summary of the principles of the Torah, is suitable for all ages. A Yiddish edition (Amsterdam, 1675) by Jacob ha-Levi was intended for those who had difficulty with the Hebrew text and were engaged in earning a livelihood, not studying Torah sufficiently and who felt that it should be read daily by everyone.

Several editions were published by apostates, who found its style comfortable, and Christian-Hebraists, who wished to learn about Judaism, both utilizing it for missionary purposes. Eastern European editions are associated with precursors of the Haskalah in Russia. Jagel’s other works are Eishet Chail (Venice, 1606), an ode to womanhood and a code of behavior; Beit Ya’ar Levanon, a scientific encyclopedia, mostly unpublished; Be’er Sheva, also an encyclopedic compendium, and works on philosophy, astrology, and halakhah, also unpublished.

II

R. Moses ben Issachar Sertels: A Hebrew Judeo-German (Yiddish) glossary on the Prophets and Hagiographa, printed at the renowned Gersonides press in Prague, headed, from 1601, by Moses ben Joseph Bezalel Katz, his name appearing on the title-page. It was published in quarto format (40:284 ff.) in the year “Now I know that the LORD will give victory to His anointed עתה ידעתי כי הושיע ה” משיחו (364 = 1604)” (Psalms 20:7) in conjunction with Sertels’ Be’er Moshe (1605, 40: 104 ff.), a comparable work on the Torah, Hagiographa and Megillot.

Sertels (d. 1614-15) has been described by Aleander Kisch, et. al, as an exegete, resident in Prague in the first half of the seventeenth century. His name a “(סערטלש) is a matronymic from ‘Sarah.’” Olga Sixtová informs that he “shows up at the turn of the 17th century as one of the most active figures in Prague Yiddish (and Hebrew) book printing, as such he deserves more of our attention.” Sixtová writes that Sertel and his family came from Germany, likely from the Wurzburg area. A son, Issachar, died in Venna in 1625 and a daughter, Shendel, in Prague in 1631. His mobility is reflective of a Ashkenaz Jewish family, more so than of a settled Christian population. Sixtová also notes that the surname name Sertel (variously Sertl[e]in, sertl, Sertln), was after Sarah, his mother.[14]

Sertels’ Lekah Tov is described by Moritz Steinschneider as “a glossary on Pent. etc. (Moses explained), in which text is expressed separately and together with the text. Beginning as a paraphrase preceding it, in which is completed the version of words or sentences together with the expositions.”[15] It is similarly described by Otto Muneles, who records Lekah Tov together with “be’er Moŝe . . . lekah. Prag 1604, 40. (Yidd. Glossary on the Prophets and Hagigrapha.).[16] Be’er Moshe, is also glosses and notes in Yiddish.


1604, Prague, R. Moses ben Issachar Sertels
Courtesy of the National Library of Israel

Sixtová writes that Sertel’s glossaries reflect his long years and experience as a teacher. In the preface to Be’er Moshe he suggests that it could be used in place of a teacher, as the rabbis, who wander from place to place lack the time to go through the entire text with their pupils. 

The title-page of Lekah Tov has a somewhat lengthy text which begins that it is an attractive explanation in [Ashkenaz] (Judeo-German), informing that it is done with understanding and wisdom on the twenty-four books [of the Bible], of great benefit to the aged and the young. Further on Sertels notes that it was written with “an iron pen (stylus)” (Jeremiah 17:1; Job 19:24) and he entitled it Lekah Tov and included reasons. The text begins with Joshua and concludes with Daniel and Chronicles. Lekah Tov is primarily set in Vaybertaytsh, a semi-cursive type generally but not exclusively reserved for Yiddish books, so named because these works were most often read by women and the less educated.[17]

Strangely, Lekah Tov, which preceded Be’er Moshe, is recorded as a supplement to that work. Moreover, Lekah Tov, as noted above, is comprised of 284 ff. whereas Be’er Moshe, is comprised of 104 ff.

R. Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel: As noted above, Jagil’s Lekah Tov has been translated into several languages. An example of these translations is the 1679 Latin edition with the title Catechismus Judaeorum. It was published in London at the press of Anne Godbid & J. Playford in duodecimo format (160: [26], 58, 58 pp.).


1679, Catechismus Judaeorum (Lekah Tov), Abraham Jagel, London
Courtesy of the National Library of Israel

It is a bi-lingual Hebrew-Latin c6atechism, or handbook on the principles of the faith, based on Maimonides’ thirteen principles of faith, for Jewish youth. Lekah Tov was written at a time when catechisms became popular as a genre due to the Reformation and Counter-Reformation. It is the first such work written for Jews. This notwithstanding, Lekah Tov became popular not only with practicing Jews but also with non-Jews and converts as a window into the beliefs of Judaism.

More unusual is this edition, the first Hebrew-Latin translation. It was prepared by an apostate, Ludovicus de Compeigne de Viel, who had been engaged by Colbert, Louis XIV’s minister of finance, to translate Maimonides’ Yad ha-Hazakah into Latin. Originally a convert to Catholicism, he subsequently converted to Protestantism under the tutelage of Henry Compton, Bishop of London.[18]

The title page, entirely in Latin, is followed by a dedication to Compton [3-10], an introduction in Latin with Hebrew [11-19] which traces the history of Jewish theology and works on Judaism, and errata. The text is in Hebrew and Latin on facing pages, each with its own pagination. The Latin text has marginal biblical references. The volume concludes with a prayer and a colophon from Meshullam ben Isaac. De Viel’s purpose, as expressed in the introduction, is to demonstrate the similarity of much Jewish and Christian doctrine. He also paraphrases Jagel’s introduction. The popularity of Lekah Tov with non-Jews may be partially attributed to the false belief, based on a misidentification, that Jagel had converted to Christianity; that unlike other works by apostates it was used to emphasize similarities rather than differences between the two religions; and that c7atechisms were part of the conversionary experience. None of this was Jagel’s intent when he wrote Lekah Tov, which was intended solely for Jewish youth.

Translations of Lekah Tov in our period were p8rinted previously in Amsterdam (1658, 1675 [Yiddish]), 9and reprinted in London (1680 [English]), Amsterdam (1686), Leipzig (1687 [Hebrew-Latin]), Franeker (1690 10[Hebrew-Latin]), Frankfurt am Oder (1691[Hebrew-Latin]), and Leipzig (1694 [Hebrew-German]).[19]

III

R. Eliezer Lipman ben Menahem Maneli (Menli) of Zamosc: Discourses and explanations of Talmudic aggadot and midrashim by R. Eliezer Lipman ben Menahem Maneli (Menli) of Zamosc, published at the Frankfurt on the Oder press of Michael Gottschalk. Originally a bookbinder and book-dealer, Gottschalk was brought into the press by Johann Christoph Beckmann, a professor of Greek language, history, and theology at the University of Frankfurt on the Oder. The latter, to, whom the press originally belonged, found that he had insufficient time to operate the press and he contracted with Gottschalk to operate the press. Among the latter’s publications is the Frankfurt on the Oder Talmud (1693-99).[20]

The title-page has a decorative frame comprised of two cherubim blowing horns at the top, at the bottom an eagle with spread wings. Within the wings is a carriage and figures, and in the middle of this scenario is a depiction of the Patriarch Jacob meeting Joseph in Egypt.[21] The text of the title-page begins “[The] wise man, hearing them, will gain more wisdom (Lekah ha-tov) ישמע החכם ויוסף הלקח הטוב” (cf. Proverbs 1:5). The initial letters of the first four words in that phrase enlarged, spelling the Tetragrammaton.


1704, Frankfurt on the Oder, Eliezer Lipman ben Menahem Maneli
Courtesy of Hebrewbooks.org

The title-page is followed by several pages of approbations, from fourteen rabbis, two pages of material that had been omitted from the text, an introduction that begins “come and partake of my food and drink of the wine that I mixed” (Proverbs 9:5). Below it a listing of the section heads, the author’s apologia, his introduction, further apologia, and finally the text, set in a single column in rabbinic letters.

IV

Seven editions of Lekah Tov have been described in this article, representing editions of that work published in the sixteenth and seventeenth centuries, as well as one work published in 1704. Among them are two editions of Abraham Jagel’s popular Lekah Tov, that is a Hebrew and a bilingual Hebrew-Latin edition. These works are varied, beginning with a midrashic commentary on the Pentateuch and the Five Megillot; a commentary on the Torah with reasons for the mitzvot; a commentary on the book of Esther; a Hebrew-Judeo-German (Yiddish) glossary on the Prophets and Hagiographa; discourses and explanations of Talmudic aggadot and midrashim, and as already noted, two editions of Abraham Jagel’s popular Lekah Tov.

These works encompass Bible commentaries, a glossary, and a Jewish catechism. None of these works are polemic, but rather, in keeping with the verse from which the title is taken “For I give you good doctrine (lekah tov); do not forsake My Torah (Proverbs 4:2), they are intellectually challenging and inspiring. That authors, from disparate places, and perchance cultures chose this title for their works, is clear, for the books described in this article represent “good doctrine.”

[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading this paper and his editorial; comments.
[2] Previous articles on the varied use of a single book titles by Marvin J. Heller are “Adderet Eliyahu; a Study in the Titling of Hebrew Books” in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 72-91; and “Keter Shem Tov: A Study in the Entitling of Books, Here Limited to One Title Only,” http://seforim.blogspot.com, December 17, 2019 reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book, (Brill, Leiden/Boston, 2021), pp. 85-111. Menahem Mendel Slatkine wrote a two- volume work, Shemot ha-Sefarim ha-Ivrim: Lefi Sugehem ha-Shonim, Tikhunatam u-Te’udatam (Neuchâtel-Tel Aviv, 1950-54) on book names, Abraham Berliner, Joshua Bloch, and Solomon Schechter wrote articles on the subject and there are encyclopedia entires on the subject.
[3] Shabbetai Bass, Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), pp. 35-36 nos. 44-48; Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n. d), lamed 745-54 [Hebrew]; Isaac Benjacob, Ozar ha-Sefarim (Vilna, 1880, reprint New York, n. d.), p. 17 nos. 329-37; Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. place, and year printed, name of printer, number of pages and format, with annotations and bibliographical references I (Jerusalem, 193-95), p. 71 [Hebrew].
[4] Isidore Singer, M. Seligsohn, “Tobiah ben Eliezer,” Jewish Encyclopedia v. 12 (New York, 1901-06), pp. 169-71.
[5] Mordechai, Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel II (Tel Aviv, 1986), cols. 565-69 [Hebrew]; Shmuel Teich, The Rishonim: biographical sketches of the prominent early rabbinic sages and leaders from the tenth-fifteenth centuries, ed. Hersh Goldwurm (Brooklyn, 1982), p. 186; https://en.wikipedia.org/wiki/Tobiah_ben_Eliezer#Lekach_Tov.
[6] C. B. Friedberg, History of Hebrew Typography in Italy, SpainPortugal, and Turkey (Tel Aviv, 1956), pp. 134, 144 (Hebrew).
[7] Avraham Yaari, Hebrew Printing at Constantinople (Jerusalem, 1967), pp. 117-18 no. 183 [Hebrew].
[8] Isaac Benjacob, Oẓar ha-Sefarim (Vilna, 1880; reprinted New York, 1965), p. 269 no. 380; Abraham David, “Najara,” Encyclopedia Judaica 14 (Jerusalem, ) pp. 760-61; M. Franco, “Moses Najara,” 9 Jewish Encyclopedia (New York, 1901-06), p. 151; Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Ḥakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizraḥ III (Jerusalem, 2006), p. 1574 [Hebrew]. A possible solution to the misdating was suggested by R. Aharon Berman, who wrote in a private communication dated December 5, 2023, “I would guess that the words on the line after “me’eretz” indicate that we are counting the 4 letters of the word “me’eretz” as part of the date. That is 331 + 4 equals 335.”
[9] Concerning Eliezer ben Isaac Ashkenazi see Marvin J. Heller, “Early Hebrew Printing from Lublin to Safed: The Journeys of Eliezer ben Isaac Ashkenazi,” Jewish Culture and History 4:1 (London, summer, 2001), pp. 81-96, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Leiden/Boston, 2008), pp. 106-20.
[10] Hersch Goldwurm, The Early Acharonim: Biographical Sketches of the Prominent Early Rabbinic Sages and Leaders from the Fifteenth-Seventeenth Centuries (Brooklyn, 1989), pp. 127-28; Mordechai, Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel III (Tel Aviv, 1986), cols. 735-36 [Hebrew]; Abraham Yaari, Sheluhei Erez Yisrael (Jerusalem, 1951), pp. 236 [Hebrew]; Avraham Yaari, Sheluhei Erez Yisrael I (Jerusalem, 1951), pp. 238-40 [Hebrew];
[11] Concerning the widespread us of the temple device see Marvin J. Heller, “The Cover Design, ‘The Printer’s Mark of Marc Antonio Giustiniani and the Printing Houses that Utilized It,’” Library Quarterly, 71:3 (Chicago, July, 2001), pp. 383-89, reprinted in Studies, pp. 44-53; Avraham Yaari, Hebrew Printers’ Marks (Jerusalem, 1943), pp. 11 and 129-30 nos. 16-17 [Hebrew].
[12] Concerning the Di Gara press see A. M. Habermann, Giovanni di Gara: Printer, Venice 1564-1610. ed. Y. Yudlov (Jerusalem, 1982) [Hebrew].
[13] Morris M. Faierstone, “Abraham Jagel’s Leqah Tov and Its History,” The Jewish Quarterly Review LXXXIX (Philadelphia, 1999), pp. 319-50; David B. Ruderman, Kabbalah, Magic, and Science: the Cultural Universe of a Sixteenthcentury Jewish Physician (Cambridge, 1988), pp. 8-24, 158-68.
[14] Executive Committee of the Editorial Board, Aleander Kisch, “Moses Saerteles (Saertels) b. Issachar ha-Levi” J. E. 9, p. 92; Olga Sixtová, “The Beginnings of Prague Hebrew Typography 1512-1569,” in Hebrew Printing in Bohemia and Moravia, Ed. Olga Sixtová (Prague: Academia, 2012), pp. 67-68.
[15] “in ejus Glossario in Pent. etc. (Explicavit Moses), quod seorsim expressum et una cum textu (1604-5. etc.). [Incipit ut Paraphr. praecedens, sed in Ed. I. foll.12 absolvitur, sistitque Versionem verborum seu sententiarum una cum Expositionibus].” Moritz 2Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), cols. 2428-29 no. 7038.
[16] Otto Muneles, Bibliographical survey of Jewish Prague: The Jewish State Museum of Prague (Prague, 1952), p. 29 no. 63-64.
[17] Concerning the early use of Vaybertaytsh see Herbert C. Zafren, “Variety in the Typography of Yiddish: 1535-1635,” Hebrew Union College Annual LIII (Cincinnati, 1982), pp. 137-63; idem, “Early Yiddish Typography,” Jewish Book Annual 44 (New York, 1986-87), pp. 106-119. In the former article, Zafren informs that the first book in which Yiddish was a segment was major was Mirkevet ha-Mishneh (Sefer shel R. Anshel), a concordance and glossary of the Bible (Cracow, 1534/35). In the latter article he suggests that the origin of Vaybertaytsh, which he refers to as Yiddish type, was the Ashkenaz rabbinic fonts, supplanted by the more widespread Sephardic rabbinic type which prevailed in Italy (p. 112).
[18] Morris M. Faierstone, op. cit.
[19] Charles Berlin and Aaron Katchen, eds. Christian Hebraism. The Study of Jewish Culture by Christian Scholars in Medieval and Early Modern Times (Cambridge, Ma., 1988), p. 44 no. 71; L. Fuks and R. G. FuksMansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585 – 1815 (Leiden, 1984-87), II pp. 249 no. 283, 267-68 no. 332; Cecil Roth, Magna Bibliotheca Anglo-Judaica; a Bibliographical Guide to Anglo-Jewish History (London, 1937), pp. 329 no. 5, 428 no. 1.
[20] Concerning the see Gottschalk press and the Frankfurt on the Oder Talmud (1693-99) see Marvin J. Heller, Printing the Talmud: Complete Editions, Tractates, and Other Works and the Associated Presses from the Mid-17th Century through the 18th Century, (Brill, Leiden/Boston, 2019), pp. 47-73
[21] Concerning the eagle motif on the title-page of Hebrew books see Marvin J. Heller “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40, reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book, (Brill, Leiden/Boston, 2021), pp. 5-29.




R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira and his Works: Among them Ma’amar Yayin ha-Meshummar, on the Prohibition against Drinking Stam Yeinam (gentile wine), and Contemporary Books on that Subject

R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira and his Works:
Among them Ma’amar Yayin ha-Meshummar, on the Prohibition against Drinking Stam Yeinam (gentile wine), and Contemporary Books on that Subject[1]

By Marvin J. Heller

Wine gladdens the hearts of men,
to make the face shine from oil,
and bread that sustains man’s life (Psalms 104:15).

The life and works of the seventeenth century rabbinic figure, R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira (Shapira), his books, among them Ma’amar Yayin ha-Meshummar, on the prohibition of stam (setam) yeinam (gentile wine), and other contemporary works by rabbis on that controversy are the subject of this multi-part article. Concerning the dispute over stam yeinam it should be noted, emphasized, that this article is not a halakhic study nor does it, in any way, intend to provide decisions in Jewish law. It is an overview, from the perspective of Hebrew bibliography, Jewish literature, and history, of an issue that does involve those subjects, but, again, from a literary and historical perspective, and that only.

I

R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira (d. 1666) was born in Cracow, where his father served as a dayyan. His grandfather, R. Nathan Nata ben Solomon Spira (Shapira, c. 1585-1633) after whom he is named, was the renowned kabbalist and author of Megalleh Amukkot (Cracow, 1637), two hundred fifty-two explanations of Moses’ prayer, at the beginning of parashat Va-Ethannan, to cross the Jordan and see Eretz Israel (Deuteronomy 3:23 ff.). Our Nathan Nata Spira served as rabbi in several cities in Poland, subsequently going up to Eretz Israel when already elderly. He became, in Jerusalem, the rabbi of the Ashkenaz community.

The Chmielnicki massacres of 1648-49 (tah-ve-tat) in Europe and the ensuing devastation resulted in a severe reduction in the financial aid provided by the Jews of Eastern Europe to the Jewish community of Jerusalem.[2] This necessitated Spira traveling to Europe as a communal representative to seek increased support for the needy Jews of Jerusalem.[3] His journey, begun in 1655, took him to Italy, Holland, and Germany. Among the communities Spira visited was Amsterdam, where his influence caused Menasseh Ben Israel to bring the plight of Polish Jewry to the attention of Oliver Cromwell. Although Spira returned to Jerusalem, the needs of his community necessitated his returning to Europe, where he passed away in Reggio, Italy in 1666. Parenthetically, two of his son-in-laws subsequently served in that city’s rabbinate.[4]

It was in Italy that Spira published his books, all at the Vendramin press.[5] That press, established by Giovanni Vendramin in 1630, broke the monopoly enjoyed until then by Alvise Bragadin. For the first ten years the press operated under the name of its founder, but after his death it became known by the names Commissaria Vendramina and Stamparia Vendramina. The press eventually joined with that of Bragadin, and the combined presses continued to operate well into the eighteenth century.[6] Spira had formed a close relationship with R. Moses Zacuto (c. 1620–1697), among the foremost contemporary exponents of Lurianic kabbalah in Italy, who encouraged and was instrumental in assisting Spira in both his agency and in printing his books. Spira also edited the writings of such kabbalists as R. Chaim Vital (1542-1620), the foremost disciple of R. Isaac Luria (ha-Ari ha-Kadosh, 1534-72), R. Moses Cordevero (Ramak, 1522-70), and R. Abraham Azulai, 1570-1643).

II

The first of Spira’s titles is Tuv ha-Aretz (Venice, 1655), a relatively small kabbalistic work (80: [4] 76 ff.), on the holiness of the land of Israel. The title page of Tuv ha-Aretz has an architectural frame and is dated “the holy הקדושה (415 = 1655) land” It describes the contents which include praise of Eretz Israel, segulot (formulaic remedies), Tikkun Hazot (midnight prayers recited in memory of the destruction of the Temple), tikkun for the night of Shavu’ot, and tikkun for Hoshana Rabbah. These tikkunim are according to the rite of the kabbalists in Eretz Israel. There is also a kinah (dirge) on the exile of the Shekhinah (Devine presence).

Zacuto, who encouraged Spira to print this work, wrote a versified preface, the initial letters of lines forming an acrostic of his name. This is followed by introductions from the author and from Zacuto, who was the editor, and who also added prefatory remarks to some of the tikkunim. Spira, in his introduction, writes that Tuv ha-Aretz is based on the writings of R. Isaac Luria (ha-Ari), R. Hayyim Vital (including the tikkun from his Etz Hayyim, with glosses from the author), R. Moses Cordovero (Remak), and R. Abraham Azulai, concerning the holiness of the land, the need to sustain its inhabitants, and rebuking those whose criticism results in reduced support. He concludes that those who hearken, “shall eat the good of the land (tuv ha-Aretz)” (Isaiah 1:19).


1655, Tuv ha-Aretz
Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

Tuv ha-Aretz is recorded in Shabbetai Bass’ (1641-1718) Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), the first bibliography of Hebrew books by a Jewish author. His description of Tuv ha-Aretz states that it is “in praise of Eretz Israel and explains its ten levels of holiness. It also includes tikkun hatzot and tikkun for the night of Shavu’ot according to Kabbalah.”[7]

Tuv ha-Aretz has been republished several times. The first reported reprint is Constantinople (1706).[8]

In 1660, two additional works by Spira, Mazzat Shemurim and Ma’amar Yayin ha-Meshummar. were published. Mazzat Shemurim was published by Antonio Rezzin, Vendramin in quarto format (40: 8, [4], 9-12, 21-84 ff.). Its name notwithstanding, Mazzat Shemurim מצת שמורים, despite the allusion to Pesah (Passover) and mazzah in its’ title, the word mazzat מצת does not, as its name implies, have anything to do with the festival, but rather is a kabbalistic work on the laws of mezuzah מ, zizit צ, and tefillin ת, the initial letters spelling Mazzat מצת.


1660, Mazzat Shemurim
Courtesy of the National Library of Israel

The text of the title page, which has an outer frame of florets and an inner border; comprised of verses on all four sides, primarily related to the subject matter, the bottom verse including the publication date, “You shall be blessed above all other peoples ברוך תהיה מכל העמים” ([5]420 = 1660)” (Deuteronomy 7:14). The text of the title-page states that it is:

Mazzah, “a commandment of men learned by rote” (Isaiah 29:13), kept with all honor, according to the arcanum of mezuzah, zizit, and tefillin. Also, the morning benedictions according to the order of service, most precious to all “men of stature” (Isaiah 45:14) and to “all delightful craftsmanship” (Isaiah 2:16). . . .

Be-mizvat ha-Sar ha-Gadol Morisini

in the year, “And this is the Torah of the sacrifice of peace offerings השלמים ([5]420 = 1660)” (Leviticus 7:11) from the creation.

There is a brief introduction, and below it prefatory remarks, of which each line begins with an acrostic from Vintorin ben David. The text follows, in two columns in rabbinic type, excepting headers and initial words, which are in square letters. It begins with Sha’ar ha-Berakhot, set in a decorative frame, the initial words being minhagei ha-Ari. Hilkhot Tefillin has illustrations as to the proper order of placing tefillin according to Spira. Mazzat Shemurim is also recorded by Bass, who writes “on the deep meanings of of mezuzah, zizit, and tefillin and the order of their writing, letter by letter, and all their rules, according to Kabbalah.[9]

Mazzat Shemurim was reprinted in Amsterdam (1776) and Zolkiew (1865).[10]

III

Our next Spira title is Ma’amar Yayin ha-Meshummar, on the prohibition against drinking Stam Yeinam (gentile wine). Before discussing Ma’amar Yayin ha-Meshummar an introduction to the issue of prohibitedwine and the dispute that occurred concerning that wine is necessary. Stam Yanim is defined by OU Kosher as:

Stam yainum refers to wine which might have been poured for an idolatrous service, but we did not see it happen. In the days of the Mishnah, there was a pagan ritual to pour off some wine from every bottle in honor of an idol. Because of the uncertainty, the rabbis decreed that wine that was produced by a nachri [non-Jew], or even kosher wine which was left unattended with a nachri, is forbidden for drinking and benefit because it may have been poured for idolatry. After the rabbinic decree was enacted we treat stam yainum as if we saw it being poured (Tur Y.D. 123).

Even if the nachri who touched the wine was a monotheist, and he would therefore certainly not serve an idol, the rabbis still forbade the wine, for another reason—because sharing wine can lead to intermarriage. However, in this case, it is only forbidden to drink the wine, but one may benefit from this wine in other ways (e.g., it may be bought and sold). (See Shulchan Aruch Y.D. 123:26 and Shach 123:51.)[11]

The Talmud and Shulhan Arukh address stam yeinam as follows:

R. Asi says in the name of R. Yoḥanan who says in the name of R. Yehuda ben Beseira: There are three kinds of prohibited wines: yein nesekh (libation wine) from which it is prohibited to derive any benefit from the wine and which imparts severe ritual impurity when it has the volume of an olive-bulk.

stam yeinam, the ordinary wine of a gentile which is prohibited for benefit which imparts the ritual impurity of liquids when it has the volume of one-quarter of a log.

With regard to the wine of one who deposits his wine with a gentile, one is prohibited from drinking it, but one is permitted to derive benefit from it.

And thirdly, if one deposits his wine with an idolater, for safekeeping it is prohibited from drinking, but permitted for benefit. (Avodah Zarah 30b-31a)

stam yeinam of gentiles, idol worshippers, is prohibited from benefit and similarly, our wine which is touched by them is prohibited. Hagah (Notations of Rema) Because of the decree of wine poured out as a libation for idols. In contemporary times we do not find that wine is poured out for a libation. There are those who say that wine touched by a gentile is not prohibited from benefit and therefore it is permissible to take gentile wine to fulfil an obligation (repayment of a debt) as it is saving (from a loss). That is also the case for other instances in which there would be a loss, for example, if one transgresses and purchases or sells. However, initially it is prohibited to acquire or to sell in order to profit (Shulhan Orah Y. D. 123:1)

Given the above, an unlikely dispute arose roiling Jewish communities in the late sixteenth and early seventeenth centuries. It involved rabbinic participants from Eretz Israel through Italy to Poland, and concerned stam yeinam, wine prohibited for consumption from Talmudic times. Among those who were lenient on the prohibition of stam yeinam was R. Samuel Judah Katzenellenbogen (1521-97). The son of R. Meïr of Padua (Maharam of Padua, 1482-1565), Samuel Katzenellenbogen served as rabbi in Venice and was highly regarded. His responsa are included in the responsa of several rabbis. According to Avraham Yaari, it was well known that Katzenellenbogen was lenient on the prohibition, as it concerned drinking with non-Jews which could lead to intermarriage. However, to acquire wine and drink it where weddings are not a concern, what does it matter?[12]

Also, as noted above, no less an authority than R. Moses Isserles (Rema, c. 1530-1572) the halakhic decisor for Ashkenazim, was apparently lenient on the prohibition of stam yeinam. He expressed a somewhat lenient view in his responsa, (no. 124) (Cracow, 1640), permitting Jews to do business with non-Jewish wine, vital to them to make a living. Rema noted that there was not a concern that it had been used for idolatrous purposes. Nevertheless, “what he has proposed is not in accord with settled halakhah and should not be relied upon.”

In that responsa, Rema permitted non-Jewish wine to be consumed by someone who was ill, not dangerously so, “and even those who while in perfect health drink such wine—as many did in the sixteenth century in France and as is now commonly done in nearly all countries—are not to be considered as neglecting any ritual requirement, and consequently are not to be suspected in regard to other commandments or are not to be considered as neglecting any ritual requirement, and consequently are not to be suspected in regard to other commandments or invalidated as witnesses.”[13]

Marc B. Shapiro informs that this was “quite shocking to later halakhists” who feared that this would weaken to consumption of such wine. Shapiro writes that as a result “it was too dangerous for publication. It was then censored out of the Amsterdam 1711 edition of Isserles’ responsa . . .” Shapiro relates that in contrast, R. Judah Loew of Prague (Maharal, 1525-1609) writes that in Moravia the masses and even rabbis did drink such wine. Maharal adopted a different and more severe approach, instituting “a special prayer (mi sheberakh) for those who abstained from such wine.” Lastly, Shapiro reports that more recently, R Sheftel Weiss of Nagysimonyi, Hungary (1866-1944) held that given a choice of eating pork or drinking non-Jewish wine, the former would be preferable.[14]

IV

We turn now to Ma’amar Yayin ha-Meshummar, Spiras’s work on the prohibition against drinking gentile wine (stam yeinam) as well as addressing the issue of shaving one’s beard. It too was published by the Vendramin press, this in quarto format (40: [8], 38 ff.). Spira’s approach is kabbalistic, as is that of many of the other contributors to Ma’amar Yayin ha-Meshummar.


1660, Ma’amar Yayin ha-Meshummar, Venice
Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

The title page has an attractive frame comprised of an outer border of florets belonging to the Vendramin press, although that printer’s name does not appear in the book. The inner frame is comprised of four lines of biblical verses between them on all four sides – all associated with wine, all from song of Songs:

“He brought me to the banquet room (lit. house of wine) and his banner of love was over me (Song of Songs 1:4)
“Oh, give me of the kisses of your mouth, for your love is more delightful than wine” (1:2)
“How much more delightful your love than wine, Your ointments more fragrant than any spice!” (Song of Songs 4:10).
“The king has brought me to his chambers . . . Savoring it more than wine” (Song of Songs 1:4).

The text of the title-pages states that it is a comprehensive work on the grave prohibition of drinking stam yeinam (gentile wine) or destroying “the corner of their beard” (Leviticus 21:5), and that it was printed be-seder ve-zot Hukat ha-Torah in the year “the holy הקדושה (420 = 1660) land.”

R. Spira’s lengthy introduction follows, in which he recounts how “Fear of God” (Genesis 20:11, Nehemiah 5:15) has caused him to leave his place and go out as an emissary, traveling through many places, where they have changed their ways and drink in a manner not in accordance with halakhah, a situation he bemoans in strong language. He includes the “reproofs of instruction” (Proverbs 6:23) of other rabbis, some deceased נוחי עדן, who over a period of time have inveighed against these serious iniquities, some previously printed, others not, and included here.

The text is set in two columns in rabbinic type, excepting headers, introductory text, and initial words. Eminent rabbis whose works on these subjects are printed here for the first time from Salonika are R. Samuel de Medina (Maharashdam, 1506–1589), R. Jacob Taitazak, R. Solomon le-Bet ha-Levi (1532-1600), R. Solomon ha-Kohen, R. David ben Nahmias, R. Moses Garshon, R. David ibn Sasson, R. Hiyya de Boton; from Constantinople are R. Meir ben Shango, R. Hananiah ben Yakar, R. Shem Tov Atiah, R. Hayyim Bassan, R. Eliezer Nahmias, R. Samuel Jaffe, and R. Isaac Ashkenazi. A comparable number of rabbis whose writings were published previously are also included in Ma’amar Yayin ha-Meshummar.

Two brief examples of Spira’s approach, exemplified by his multi-faceted concern with wine, is the attribution (f. 5a) of the sin of Adam ha-Rishon and Eve (Genesis 3:6), where Spira writes that “the sin was that Eve squeezed grapes and gave it to him [Adam].” He continues attributing Leah taking the crown of Rachel with wine, relating that the numerical value of grapes ענבים (172) is equal to effect עקב (172), concluding that “The effect of humility is fear of the LORD” (Psalms 22:4), and that wine in grapes is the judgement resulting from this.

Further on (6b), he continues with the attribution of the prohibition on wine touched by a non-Jew to Adam and Eve, writing that Eve ate from the tree of knowledge for she added to the original command “thou shalt not touch it’ (Genesis 3:3) causing [the demonic angel) Samael to come and touch the tree and make it yayin nesekh (libation wine). Therefore, the sages enacted that the touch of a gentile makes it nesekh and prohibit benefit from it.

Contemporary Italian Jewry was considered lax in their observance of these mitzvot, stam yeinam, a rabbinic decree based on the Talmud, noted in detail above, the latter, a biblical decree, also codified in the Shulhan Arukh. Ma’amar Yayin ha-Meshummar has been reprinted several times.[15]

In addition to the above works, Spira also wrote Torat Natan, published posthumously (Lemberg, 1884). Torat Natan is an elucidation of passages in the Zohar, and Me’orot Natan, a large work in three parts on kavvanot in prayer and the order of festivals with glosses by Zacuto, R. Samuel David Ottelenghi, and others, still in manuscript.[16]

V

The prohibition of stam yeinam has been addressed in numerous rabbinic works in addition to Spira’s Ma’amar Yayin ha-Meshummar. It was not only Spira and those rabbis included in Ma’amar Yayin ha-Meshummar who expressed concern and disapproval over the slackness in observance of these mitzvot. Most of the sixteenth and seventeenth century volumes concerned with the subject of gentile wine did so as part of a considerably larger subject matter, including it as one of numerous topics in responsa. Ten works from that period addressing the proscription have been identified.[17] The majority are not primarily concerned with stam yeinam.

Several examples of those works, one primarily concerned with our subject, others noting stam yeinam as just one of numerous issues, are described below in a relatively concise manner. The subject of gentile wine, as noted above, is included in works comprised of a very wide and varied subject matter, as evident from the following works. The sole book described here that directly address the issue of stam yeinam is our first work, that is, Dimyon Aryeh.

Dimyon AryehR. Judah Leib ben David Pisk (Pisek) of Nikolsburg’s (d. c. 1644) Dimyon Aryeh (1616, Prague) is a collection of responsa on the issue of leniency on setam yeinam (gentile wine). A small work, it was printed at the press of Moses ben Joseph Bezalel Katz in quarto format (40: [18] ff.).

Pisk’s censure of stam yeinam, the drinking of gentile wine, is such that he compares it to a Torah prohibition on yein nesekh (libation), even criticizing early prominent sages for not being sufficiently emphatic on the prohibition.


1616,
Dimyon Aryeh, Judah Leib ben David Pisk, Prague
Courtesy of the Valmadonna Trust Library

At the end of the book is an approbation from R. Moses ben David Levi and then the editor’s introduction, who writes that this book, small in size but of great value, came to hand. When he saw Pisk’s great erudition and sharpness in Talmud and poskim, he entitled it

Dimyon Aryeh, from the verse, “He is like a lion (dimyon aryeh) that is greedy [for its prey]” (Psalms 17:12), for as his name so he too is like a lion in the Torah, for his heart is as the heart of a lion. His intent is not to instruct in practical halakhah but rather his intent, which is pure, is to compare one case to another מילתא למילתא, one side to another, until at the end “selecting the food from the waste” (cf. Shabbat 74a) bringing to light the correct way, as the one who sees can see. . . .

Below the introduction is verse in praise of the author, in two columns, the initial letters in both columns forming an acrostic of Joseph Prague. The verso of that page lists the contents, consisting of eleven responsa, all erudite, none immediately evident that they are on the book’s subject matter. The responsa are from leading contemporary rabbis, among them R. Ephraim Luntshits, R. Isaiah Horowitz, and R. Yom Tov Lipmann Heller. Dimyon Aryeh concludes with three brief responsa on the subject from R. Mordecai Lipshitz, R. Phineas Horowitz, and R. Lippman Segal.

For example: 5) on the obligation to spend money in order to not transgress a negative or positive precept from the Torah and what that entails: 7) explaining for which transgressions one should die rather than violate [a commandment] and on which transgressions one should violate and not transgress. This last responsum deals with the sotah (errant wife), and, with great erudition, quoting several Talmudic tractates, it is connected to the prohibition on stam yeinam. Below the approbation of R. Moses ben David Levi ([17b]) is a crowned, two-tailed lion, passant, the symbol of Bohemia.[18]

Dimyon Aryeh has been reprinted once only (Monsey, NY, 2006).

Gevurot ha-Shem
– An example of the former is the Maharal’s Gevurot ha-Shem (1581-82, Cracow); Maharal was among the preeminent rabbinic sages of the late sixteenth and early seventeenth centuries; his position on stam yeinam was noted above. Gevurot ha-Shem is on the Exodus, the Haggadah, Divine providence, exile and redemption, and consists of seventy-two chapters, fifty-one to sixty-five a commentary on the Haggadah. The volume concludes, with kizzur hilkhot Pesah and hilkhot yein nesekh ve-issuro, that is, the prohibition on gentile wine. At the beginning of that section Maharal refers to the prohibition due to socializing, noting that by drinking four cups of wine from yayin nesekh at the Passover seder sin one is adding to sin and is performing a mitzvah through a transgression. They are “The people who provoke My anger, continually, to My very face” (Isaiah 65:3).

Sefer ha-Zikhronot – Another example is R. Samuel ben Abraham Aboab’s (1610–94) Sefer ha-Zikhronot (1631-51, Prague). Born in Hamburg, Aboab was sent by his father at the age of thirteen to study with R. David Franco, whose daughter he married after the latter’s death. He initially served as rabbi in Verona, but in 1650 became rabbi in Venice, where he headed a yeshivah and rabbinic court. Aboab, who was known for his erudition, piety, and humility, fasted frequently.


c. 1631-51, Sefer ha-Zikhronot
Courtesy of Virtual Judaica

Despite his reputation for halakhic stringencies, Aboab was widely turned to, receiving numerous inquiries on matters of Jewish law. Published as an anonymous work, the title page not giving the author’s name, date or place of publication, it is attributed to Aboab and placed by bibliographic sources between 1631-51 in Prague.

Sefer ha-Zikhronot is a halakhic work explicating enactments, customs, and laws on contemporary issues. Sefer ha-Zikhronot is divided into ten zikhronot which are further sub-divided into chapters. The zikhronot are ethical principles arranged according to positive and negative precepts, dealing with those commandments, the observance of which individuals are lax in or fail to observe properly. The third of the zikhronot, comprised of three chapters, is on the prohibition of stam yeinam.

She’elot u’Teshuvot – Again, stam yeinam is addressed but is not the subject of R. Moses ben Joseph di Trani’s (Mabit, 1500-1580) She’elot u’Teshuvot (1629, (Venice). This collection of responsa consists of eight hundred and six entries. There is an index; Examples of the headings include laws of festivals (10 entries), laws pertaining to women (7) with such subheadings as betrothal (19), divorce (21), yibbum (levirate marriage) and halizah (4) ketubbot (21), dowries (7), stipulations in the ketubbot (3), support (3), and rebellious wives (3). The heading issur ve-heter has ten subheadings, among them food that is not kosher and prohibited wine, usury, Sefer Torah and parapet (ma’akeh), excommunication, vows and nazirite oaths, dedicated things, sabbatical year, prozbul, and mourning.

Masat Binyamin – The subject of stam yeinam is also addressed in R. Benjamin Aaron ben Abraham Slonik’s Masat Binyamin (1632-33, Cracow). The author was rabbi in Silesia and Podhajce. Masat Binyamin, authoritative responsa and brief halakhic novellae was published by Slonik’s grandson, R. Israel Isaac ben Hayyim Menahem Man. The title is from “Benjamin’s portion” (masat Binyamin, Genesis 43:34).

The title page is followed by Israel Isaac’s introduction, comprised of six paragraphs, each beginning Benjamin. He remarks that he has so carefully edited the work that errata are unnecessary. Next is a summary index by subject of the 112 responsa, on such subjects as gittin and halizah (12 responsa); ketubbah and dowry (7); kiddushin (5); agunah (10); business issues (8); mourning (11); other (2); zizit, prayer, and synagogue (6); Sefer Torah and its reading (6); Shabbat and eruvin (3); hamez (5); shofar, lulav, Purim, and fast days (6); forbidden foods (19); yein nesekh and usury (4); hallah, firstling of animals, and charity (3); and niddah and ritual immersion (2).


1632-33, Masat Binyamin, Benjamin Aaron ben Abraham Slonik, Cracow
Courtesy of Virtual Judaica

One responsa suggests a close relationship between Jews and their Christian neighbors. May a Jew loan clothing and jewelry to a non-Jew to wear to church on their holidays (86)? Slonik permits it as the clothes are worn for pleasure and prestige, not for religious purposes. On the sanctity of a printed Bible as opposed to a codex Bible, he rules that they have equal sanctity (99). May the margin of a Bible, trimmed when the printer binds the volume, be discarded (100)? Slonik writes that since all books are so bound it is as if the original intent was to do so and no sanctity adheres to the trimmings.

In an extensive responsa (29) Slonik deals with yein nesekh (gentile wine) where a Jew, Moses, entrusted sealed barrels of new wine to be delivered by non-Jewish waggoners under the supervision of Jews traveling on the wagon. The latter left the wagon, leaving the wine unsupervised. Moses found the wagon with the seals unbroken. Slonik writes that normally two seals are required as the seller will not see his wine again, not the case here. He permits the wine where great loss will occur with the caveat that if the wine bubbles through the tar sealing the barrel, as often happens with new wine, it is forbidden.

Davar she-bi-Kedushah – A popular kabbalistic work to arouse repentance is R. Abraham Reuben ben Hoeshke Katz (d. 1673) Davar she-bi-Kedushah. Katz is best known as the author of Yalkut Re’uveni and Oneg Shabbat. Davar she-bi-Kedushah was printed in Sulzbach (1684), at the press of Moses ben Uri Shraga Bloch. A small work, Davar she-bi-Kedushah was printed in octavo format (40: 12 ff.).


1684, Davar she-bi-Kedushah
Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

There is an introduction by Abraham Reuben, in which he informs that the work is entitled Davar she-bi-Kedushah because there are ten ma’amorot for each het (sin), which is a davar shel kedushah; the initial and final letters of the title spell derasha; and for “those who seek (dorshei) the Lord shall not lack any good thing” (Psalms 34:11). It concludes with a list of twenty-two categories of sins in alphabetic order expressed as the viddui (confession of sins) on Yom Kippur, that is, the al het (for the sins that we have sinned before you). These are sins people customarily transgress and should be confessed daily.

Each sin begins with a heading of the sin, repeated as the viddui, for example, א eating and drinking, “for the sin that we have sinned before you through eating and drinking,” and then ten paragraphs from a wide selection of kabbalistic, Midrashic, and aggadic sources on that entry, the subject matter including: ב birkat ha-mazon; ג pride; ד vows and oaths: ה thoughts; י wine and yein nesekh; כ honor of sages; לevil talk and slander; מ tithes and charity; נ netilat yadayim (hand washing); צ zizit, tefillin, and mezuzot; and ת Torat Moshe. Examples from wine (3, 7) are:

3. Also these erred with wine for in that they drank wine they “fashioned a calf” (Exodus 32:4) and said “These are your gods” (Exodus 32:4, 8) and these also erred with wine. (Tanhuma)

7. The wine that Isaac gave to Jacob to drink Michael brought from Gan Eden and one does not find such wine as this for blessing except by Abraham and Melchizedek. (Midrash)

VI

R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira was, in his time, a rabbi of repute, but like many other prominent individuals is not well remembered today. His works, albeit highly regarded, are not well recalled today. While that is the case for many early rabbis of import, in Spira’s case that might be attributed to the specialized and esoteric nature of his works, as well as their kabbalistic content. Moreover, what might be considered his most important work, Ma’amar Yayin ha-Meshummar, on the prohibition against drinking Stam Yeinam (gentile wine), is on a subject that is not as prominent, or sensitive today.

The subject of stam yeinam (gentile wine) was, as noted above, a topic of some discussion in Spira’s time. There were rabbis who permitted the consumption of gentile wine that was not designated for ritual use (libations), while others were adamant that there were no leniencies where stam yeinam was concerned. Spira was clearly on the stricter side of that dispute, as expressed in Yayin ha-Meshummar. That the dispute over the admissibility of such wine was widespread and of concern is clearly demonstrated by the number of works that address the issue.

Today, stam yeinam is no longer an issue, being clearly forbidden in strictly religious circles, and no longer a matter of concern among more liberal Jews. R. Nathan Nata Spira clearly expressed the strict negative opinion on the subject.

Again, his other works, which are not controversial, are most certainly of value. R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira was, in his time, a prominent rabbi who wrote significant kabbalistic works. In addition to Ma’amar Yayin ha-Meshummar, Tuv ha-Aretz on the holiness of the land of Israel and Mazzat Shemurim on the laws of mezuzah and tefillin are valuable works that deserve to be better remembered today.

[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for his several comments and emendations.
[2] The most well-known chronicle of the tribulations of tah-ve-tat is R. Nathan Nata ben Moses Hannover’s Yeven Metsulah. Concerning that work and Hannover’s other titles see Marvin J. Heller, “R. Nathan Nata ben Moses Hannover: The Life and Works of an Illustrious and Tragic Figure,” Seforim.blogspot.com, December 28, 2018, reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2021), pp. 256-72.
[3] Aryeh Leib Frumkin (Toldot Hakhme Yerushalayim II (Jerusalem, 1927-30, reprint Jerusalem, 2002), p. 40 [Hebrew]) quotes Divrei Yimei Shemu’el informing that of seven hundred widows and indigent who dwelled in Jerusalem four hundred died of famine.
[4] Hersh Goldwurm, ed. The Early Acharonim (Brooklyn, 1989), pp. 173-74; Frumkin, pp. 38-40; Mordechai Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel IV (Tel Aviv, 1986), cols. 1184-85 [Hebrew]; Avraham Yaari, Sheluhei Eretz Yisrael (Jerusalem, 1951, reprint Jerusalem, 1997), I p. 153 [Hebrew].
[5] The narrative of the following books is from Marvin J. Heller, The Seventeenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus, ( Leiden/Boston, 2011), var. cit.
[6] David Amram, The Makers of Hebrew Books in Italy (Philadelphia, 1909, reprint London, 1963), p. 372; Joshua Bloch, “Venetian Printers of Hebrew Books,” in Hebrew Printing and Bibliography (New York, 1976), p. 86).
[7] Shabbetai Bass, Siftei Yeshenim, (Amsterdam, 1680), p.26, tet 2. Concerning Shabbetai Bass see Marvin J. ller, “Bass, Shabbetai ben Joseph Meshorer,” The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, Gershon David Hundert, ed. I (New Haven & London, 2008), pp. 129-30.
[8] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Part II Places of print sorted by Hebrew names of places where printed including author, subject, place, and year printed, name of printer, number of pages and format, with annotations and bibliographical references (Jerusalem, 1993), pp. 611 no.366.
[9] Bass, p, 48, mem 293.
[10] Menahem Mendel Slatkine, Shemot ha-Sefarim ha-Ivri’im: Lefi Sugeihem ha-Shonim, Tikhunatam u-Te’udatam (Neuchâtel-Tel Aviv, 1950-54), p. 143 [Hebrew].
[11] https://oukosher.org/halacha-yomis/yayin-nesech-stam-yainum-difference/
[12] Avraham Yaari, “An unknown document pertaining to the dispute in Rovigo,” in Studies in Hebrew Booklore (Jerusalem, 1958), p. 424 [Hebrew].
[13]
 Wilhelm Bacher  Jacob Zallel Lauterbach, “Nesek,” Jewish Encyclopedia, IX (1901-06), pp. 227.
[14] Marc B. Shapiro, Changing the Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites Its History (Oxford: Portland, Oregon, 2015), pp.81-2, 95-98. For a more detailed discussion of the controversy over setam yeinam see Gershon Kohen, “On the History of the Controversy over Stam Yayin in Italy and its Sources,” Sinai 77 (Jerusalem, 1975), pp. 64-88.
[15] Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n.d), yod 542 records three additional editions after the above printing, Levon 1867, and Munkatch 1887 and 1902 records [Hebrew].
[16] Mordecai Samuel Ghirondi and Hananel Neppi, Toledot Gedolei Yisrael u-Ge’onei Italyah ve-Hagahot al Sefer Zekher Tzadikim li-Berakhah (Trieste, 1853, reprint Brooklyn, 1993), p. 276 [Hebrew].
[17] Among the works noted for this period and the list is not necessarily comprehensive, are, in chronolofical order, R. Judah ben Bezalel Loew (Maharal), Gevurot ha-Shem (1581-82, Cracow); R. Mordecai ben Gershom ha-Kohen, She’ilot u-Teshuvot ha-Geonim (1590, Prague); R. Solomon ben Abraham ibn Adret (Rashba), Avodat ha-Kodesh (1601-02, Venice); R. Judah ben Moses Saltero of Fano: Mikveh Yisrael // Palgei Mayim Moses ben Jehiel ha-Kohen Porto-Rafa (Rapaport) Judah ben Moses Saltero of Fano: (1607-08, Venice); R. Judah Leib ben David Pisk, Dimyon Aryeh (1616, Prague); R. Moses ben Joseph di Trani (Mabit), She’elot u’Teshuvot (1629, Venice); R. Samuel ben Abraham Aboab, Sefer ha-Zikhronot (1631-51, Prague); R. Benjamin Aaron ben Abraham Slonik, Masat Binyamin (1632-33, Cracow); R. Abraham Reuben ben Hoeshke Katz Davar she-bi-Kedushah (1684, Sulzbach); and R. Yom Tov ben Moses Zahalon, She’elot u’Teshuvot Yom Tov Zahalon (1694, Venice). Concerning these titles see Marvin J. Heller Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus (Leiden, 2004; and ibid. The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus. Brill, Leiden, 2004, The Seventeenth Century Hebrew Book. op. cit. var. cit.
[18] Concerning the widespread use of the lion image as a pressmark with Hebrew books see Marvin J. Heller “The Lion Motif on Early Hebrew Title-Pages and Pressmarks” Printing History, NS 22 (Syracuse, 2017), pp. 53-71, reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book. Brill, Leiden/Boston, 2021, pp. 30-61.




The Porto family: Eminent Sages, Scholars, and Prolific Seventeenth Century Authors

The Porto family: Eminent Sages, Scholars, and Prolific Seventeenth Century Authors

by Marvin J. Heller[1]

Among the illustrious families that have contributed to and enriched Jewish culture and history is the Porto (Rapa) family, comprised of sages and authors over the centuries. Known for their scholarship and valuable works, they also served in rabbinic positions in various locations. Originally from Lublin, the family came to Italy via Germany, settling in Porto in the vicinity of Verona. The family name Rapa stems from the German (Rappe in Middle High German), for raven. Rappoport is a combination of the Rapa, with Porto, done to distinguish this branch of the family from other Rapa branches. The Italian branch, our subject, providing eminent rabbis who authored distinguished works and served in the rabbinate in several cities in Italy.[2]

This article addresses the lives and works of several eminent members of the Porto family in the seventeenth century, describing a number of their diverse works. Entries are arranged chronologically.[3] A small number of Porto (Rapa) titles precede the works addressed in this article, also printed elsewhere. Among them are Kol Simhah (Prostitz, 1602) by R. Simhah ben Gershon Kohen, of Porto Rapa, on Shabbat zemirot; several editions of the Yalkut Shimonei with marginal annotations attributed to R. Menahem ha-Kohen Porto (Venice, 1566, Cracow, 1595-96, and Frankfort on the Main, 1687).[4] R. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport)’s works, that is, the Minhah Belulah and Zafenat Pane’ah, are, as noted elsewhere, not addressed in this article, as having been described independently.

1608 Moses ben Jehiel ha-Kohen Porto-Rafa (Rapaport) – Our first Porto family publication is a compilation of responsa by R. Moses ben Jehiel ha-Kohen Porto-Rafa (Rapaport, d. 1624) concerning the prohibition by rabbis of the use of the mikveh in Rovigo. Moses ben Jehiel served from 1602 as rabbi of Badia Polesine in Piedmont, and afterwards as rabbi of Rovigo.

The dispute, a cause célèbre, concerned a mikveh built in 1594 by R. Jekuthiel Consiglio, then rabbi in Rovigo, in his home. Unable to obtain spring water, Consiglio dug a well and drew water with a pail, a halakhicly invalid procedure, as a mikveh requires free-flowing not drawn water. To resolve the problem, Consiglio used a pail with holes large enough to negate its status as a vessel. The mikveh’s validity depended upon whether the water passing through the bucket with holes was considered either drawn or pumped, thereby invalidating the mikveh.

After ten years possession of the house passed to R. Avtaylon Consiglio, Jekuthiel Consiglio’s older brother.[5] Among the first to invalidate the mikveh Avtaylon Consiglio, who upon studying the matter, found his brother’s position too lenient, the holes in the pail being too small to justify the leniency. Jekuthiel, however, found support for the halakhic appropriateness of his mikveh from several prominent rabbis from Venice. The dispute was widespread, in Italy prominent rabbis, such as R. Ezra of Fano, R. Moses Menachem Rapo, and R. Moses Cohen Porto, as well as R. Moses Mordecai Margalioth of Cracow responded. The dispute even extended to Prague and Safed, Eretz Israel, the respondent in the latter location there including R. Israel Galante in Safed.[6]

1608, Palgei Mayyim
Courtesy of the National Library of Israel

Three books are devoted to the subject of the Rovigo mikveh, namely Miḳveh Yisrael (Venice, 1607) by R. Judah ben Moses Saltero of Fano, Palgei Mayim (1608) by R. Moses ben Jehiel, both opposed to the mikveh, and Mashbit Milḥamot (Venice, 1606) by R. Isaac Gershon, this last in support of Jekuthiel Consiglio and his mikveh.

The title of interest to us is Moses ben Jehiel ha-Kohen Porto-Rafa (Rapaport)’s Palgei Mayim. It was, in manuscript, initially entitled Milhamot ha-Shem but was renamed. Palgei Mayim was published by Zoan (Giovanni) di Gara in quarto format (40: 78,[38\, [2] ff.) in the month of Shevat שסח (368 = January-February 1608). The title-page, which has a pillared frame, informs that it is responsa from rabbis from both Italy and elsewhere. The title-page is followed by Moses ben Jehiel’s introduction in which he informs that he has entitled this work Palgei Mayim (“rivers of water,” var. cit.) for a river of knowledge of Torah goes out of Eden. Moses ben Jehiel’s purpose in writing Palgei Mayim was to”

To defend the sage who prohibits [the mikveh] and all of us who agree with him, for this is our sole intention: to divert slanderous remarks from him, and if we do not succeed in getting people to stay away from the mikveh as we wished to do, what matter? At least we will have saved our souls.

Next is a lengthy forward preceded by a head-piece with several figurines which reappears towards the end of the book as a tail-piece (below). The text begins with a responsum from Avtalyon Consiglio, followed by a responsum from R. Ben Zion Zarfati, continuing with additional responsa.


Palgei Mayim is a compilation of the responsa of the rabbis who prohibited the use of the mikveh, quoting twenty-eight opinions in support of Porto’s position, followed by Mish’an Mayim, which is a refutation of the rejoinder of the opposition. As noted above, Porto originally intended to entitle Palgei Mayim Milhamot Ha-Shem (Wars of the Lord, Numbers 21:14) but, as he writes, reconsidered doing so to avoid creating a more combative environment. A collateral effect of this and other disputes at this time, which involved numerous rabbis, according to Robert Bonfil, was to weaken the authority of the rabbis involved.[7]

This is the only edition of Palgei Mayim, R. Moses ben Jehiel ha-Kohen Porto-Rafa‘s (Rapaport) only published work. (Seforim Blog editor’s note: Palgei Mayim and the other works mentioned about the Rovigo mikveh controversy was recently reprinted by Mechon Zichron Aron in their two-volume set Geonei Padua (2014).

1627 R. Menahem Zion (Emanuel) Porto Kohen Rappa – Our next member of the Porto (Rapaport) family, R. Menahem Zion (Emanuel) Porto Kohen Rappa was born in Trieste towards the end of the sixteenth century, serving there as chief rabbi, subsequently holding a similar position in Padua, where he died in about 1660. A multifaceted individual, Menahem Zion (Emanuel) Porto, a mathematician and astronomer, authored a variety of books encompassing several fields. His works on those subjects were highly regarded. Indeed, he was praised for his works by Italian scholars such as the mathematician and astrologer Andrea Argoli; and by Tomaso Ercaloni and Benedetto Luzzatto for his sonnets. Menahem Zion was recommended, in 1641, by Gaspard Scüppius, editor of the Mercurius Quadralinguis, to the renowned Protestant Christian-Hebraist Johannes Buxtorf (the younger), with whom Porto later carried on an active correspondence.[8]


1627, Over la-Soher,
Courtesy of Virtual Judaica

Over la-Soher, a treatise on mathematics, is Menahem Zion’s primary, best known Hebrew title. It was published in 1627 as a quarto (40: 22 ff.) at the press of Pietro, Aluise, and Lorenzo Bragadin. The title is from Abraham’s purchase of Machpelah from Ephron the Hittite, concluding, “money current among the merchants (over la-soher)” (Genesis 23:16). The title-page has a pillared frame and simply states that it is a sefer ha-mispar (book of numbers).

The verso of the title page has verse encouraging purchase of the book, beginning, “hasten to acquire Sefer ha-Mispar, look into it . . .,” followed by Porto’s introduction (2a-3a) in square letters, extolling the great benefit and practical value of the subject matter and mentioning predecessors, particularly R. Elijah Mizrahi’s (c. 1450–1526) Sefer ha-Mispar, a deep and difficult work. However, Porto, while being concise, has added to and made his book more accessible to the reader. Having dealt extensively with merchants, Menahem Zion has entitled this book Over la-Soher. Finally, Porto greatly praises his patron R. Abraham ben Mordecai Ottiniger. There is a second introduction (3a-b) from R. Gershom ben Kalonymous Hefez, a student of Porto, who was responsible for publishing Over la-Soher.

The text follows in a single column in rabbinic type. Over la-Soher is divided into twelve chapters, dealing with practical arithmetic, multiplication, divisions and fractions. Numerous examples are given in Hebrew rather than Arabic numerals. This is the only edition of Over la-Soher.

Porto’s Italian works include Porto Astronomico (Padua, 1636); Breve Istituzione della Geographia (Padua, 1636); and Diplomologia, Qua Duo Scripturæ Miracula de Regressu Solis Tempore Hiskiæ et Ejus Immobilitate Tempore Josuæ Declarantur (Padua, 1643) reportedly translated into Hebrew by Porto and into Latin by Lorenzo Dalnaki.[9] Diplomologia, Qua Duo Scripturæ is dedicated to the emperor Ferdinand III. Originally written in Italian, it was translated by the author himself into Hebrew, who then sent it to Lorenzo Dalnaki of Transylvania who translated it into Latin.

Porto Astronomico di Emanuel Porto Rabbi Hebreo di Trieste (Padua, 1636), [10] is dedicated to Count Benvenuto Petazzo. In contrast to the favorable comments noted above, Cecil Roth is dismissive of this work, writing “The Porto Astronomico . . . is unimportant save as a curiosity.” Concerning Menahem Zion’s other books, Roth includes them in the category of “popularizing works” which “were published and seem to have achieved a measure of success.”[11]

 

 

1636, Porto Astronomico
Courtesy of Google Books

1628 Abraham ben Jehiel ha-Kohen Porto – A scholar of distinction, R. Abraham ben Jehiel ha-Kohen Porto, was active at the beginning of the seventeenth century. He resided in Cremona and Mantua, and afterwards in Verona. He studied under relatives and appears to have served as rabbi in Verona. Abraham Porto was the author of several works, most notably Havvot Ya’ir, rabbinic epigrams as well as several other works, still extant in manuscript.

Havvot Ya’ir, an alphabetical collection of Hebrew words with their cabalistic explanations, was published in 1628 in Venice at the Bragadin press by Pietro, Aluise, and Lorenzo Bragadin in quarto format (40: 40 ff.). The title-page is dated in a straightforward manner, as שפח (388 = 1688), but the chronogram in verse at the end of the book provides a completion date of Rosh Hodesh Sivan [5]388 (Friday, June 2, 1628). The text is enclosed by a pillared architectural frame and states that it is an appetizer based on the sayings of our sages “‘His speech shall flow as the dew’ (cf. Deuteronomy 32:2) for from one word shall come forth, flourish, and shine many words for the honor of ‘the desirable of the young men” (cf. Ezekiel 23:6, 12, 23) such as R. Samuel Hayyim Bassan of Verona, a student of R. Samuel Meldola.”

There is a dedication to “the desirable of the young men,” R. Samuel Hayyim ben Mordecai Bassan of Verona (2a) which concludes with lines of verse. Abraham Menahem’s introduction follows, in which he gives two further reasons for entitling the book Havvot Ya’ir. Firstly, as the villages provide provision for the large cities (Megillah 2b) so this small work will much illuminate and enthuse great rabbis to remember and briefly speak the words of our sages. Also, as one that does not have children, so is his “soul abased and languishes, this is my generations before the Lord.”[12] Abraham Menahem writes that the book is called,

Havvot Ya’ir to enlighten להאיר and to inflame the hearts of choice students such as yourself (Bassan) in the way of our sages, as to why the Torah is called “Etz Hayyim (tree of life)”, (Proverbs 3:18, 11:30, 15:4), for as the small trees ignite the larger ones so too my friend, the young ignite and inflame the hearts of those who are older, “He will magnify the Torah, and make it glorious” (Isaiah 42:21).

1628, Havvot Ya’ir, Venice
Courtesy of Virtual Judaica

There is an approbation from R. Judah Aryeh (Leone) Modena, R. Simhah Luzatto, and R. Nehemiah ben Leib Sarival. The text, assembled from the beginnings of his speeches, follows in a single column in rabbinic type.

Example of entries, which are arranged alphabetically, are כ kaf: beginning karpas, yahaz כרפס יחץ, the initial letters are כי for “For כי, behold, the darkness shall cover the earth, and thick darkness the people, but the Lord shall arise upon you” (Isaiah 60:2). The Patriarchs are an omen for their offspring. Jacob “divided ויחץ the children” Genesis 33:1). צ Tzadi:צחק “God has made me laugh “ (Genesis 21:6), and according to R. Pollack, Sarah said that she trusts that her offspring will be Talmudic scholars who will be experts in צ zizit and the ties of tefillin. This is the only edition of Abraham ben Jehiel Porto’s Havvot Ya’ir.

Among Abraham ben Jehiel ha-Kohen Porto’s other works are Gat Rimmon, a book of verse; Shimmush Avraham, a commentary on the Torah (below); and Hasdei David on the Psalms, all unpublished. He also wrote responsa, several published in the responsa of his contemporaries. Abraham’s brother was R. Moses ben Jehiel Porto-Rafa (Rapoport, d. 1624), and our Abraham also edited and printed the Minḥah Belulah (Verona, 1594) of R. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport), a kinsman.

Shimush Avraham
Courtesy of the Russian State Library

1675 Zechariah ben Ephraim Porto: – This Porto, a seventeenth century Italian scholar, was noted for his learning and still more for his other virtues. A native, resident of Urbino, R. Zechariah ben Ephraim Porto (d. 1672) also resided in Florence and Rome, where, in the latter location, he officiated as rabbi, although he modestly refused to assume that title. Zechariah ben Ephraim was also a philanthropist; in his will, Zechariah Porto, who was childless, left all of his wealth for communal bequests for Talmud Torahs, dowries, and support of communities in Eretz Israel. His extensive library was dedicated to the Talmud Torah in Rome.

Zechariah Porto was the author of Asaf ha-Mazkir, a work containing a list of all the explanations and comments found in the Ein Ya’aḳov, R. Jacob ben Solomon ibn Habib’s popular and much reprinted collection of the aggadic passages of the Talmud. Zechariah Porto would not publish his book; it was printed after his death by the Roman community (Venice, 1688; according to Zedner, 1675).[13]

The title-page of Asaf ha-Mazkir has images of Moses and Aaron on the sides, cherubim above holding the tablets with the ten commandments, and at the bottom additional imagery. It is dated with the chronogram “It is ‘Asaph the recorder (Asaf ha-Mazkir) אסף המזכיר’ הוא (435 = 1675)” (II Kings 18:18, 37; Isaiah 36: 3, 22). Asaf ha-Mazkir was printed at the Bragadin press by Domenico Vedelago in quarto format (40: [4], 400 ff.).

The title page of Asaf ha-Mazkir has the Bragadin frame with Moses and Aaron, and a brief text that simply states Porto’s name and that it is being published for the public good.[14] It is dated, “He is ‘Asaph the recorder’ אסף המזכיר הוא (435 = 1675)” (II Kings 18:18, 37, Isaiah 36:3, 22). The colophon dates conclusion of the work to Tuesday, 13 Adar, “relief and deliverance arise to the Jews from another place ממקום אחר (435 = March 11, 1675)” (Esther 4:14), which in fact was a Monday that year.


1675, Asaf ha-Mazkir
Courtesy of the National Library of Israel

The title page is followed by the introduction of the Talmud Torah, which praises Porto’s piety, charity, and many other fine qualities; verse, also praising Porto and his work, beginning, “The wage of the righteous” (Proverbs 10:16, 18:11); and the introduction of R. Moses ben Jacob Levi from Vienna, the editor. He writes in the same vein, but adds that he should not be held responsible for errors for work was done on Shabbat by gentiles which could not be corrected.[15] He too concludes with verse. Next is the Italian Noi Reformatori dello Studio di Padoa, dated 11. Marzo 1675 and signed Gio: Battista Nicolosi Segret.


1675, Asaf ha-Mazkir
Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

The text of Asaf ha-Mazkir is set in two columns, headers and text from the Ein Ya’akov in square letters, sources in rabbinic type. Tractate names are in a decorative frame, chapters in bold letters. Entries consist of the statement in the Ein Ya’akov, followed by sources addressing those statements. An example of an entry is the last chapter of Kiddushin 82a,

One should always teach his son a clean and easy trade, etc.

Lehem Shelomo no. 366 109 f. amud a.

Tosfot Yom Tov ch. 4 195 f. amud b

This is the only independent edition of Asaf ha-Mazkir, Zechariah ben Ephraim Porto’s only published work. It was included in later editions of the Ein Ya’akov, beginning with the Amsterdam (1725-26) edition. As Eli Genauer noted, “It was included in later editions of the Ein Ya’akov, beginning with the Amsterdam (1725-26) edition.)  An example of something like this is Chochmas Shlomo which was printed a few times and then never again because it made it to the back of the Vilna Shas underneath the Maharsha. So even though it was only published independently three times, it was published dozens of times onward by being in the back of the Vilna Shas.”

1619 Allegro Porto – The most unusual entry in our collection of seventeenth century Porto imprints is Allegro Porto’s Nuevo Musiche, a collection of secular madrigals. This, our last Porto entry, is not in our chronological order, nor is it part of our description of the Hebrew works by members of the Porto family. It is included, however, assuming that Allegro Porto was a member of the extended Porto family, in order to show the great diversity and productivity, even outside of our subject area of Hebrew imprints, of the family’s accomplishments.

A madrigal is an elaborate multi-part song for several voices, without instrumental accompaniment. It is a genre popular in the late sixteenth and early seventeenth centuries. Allegro Porto published Nuevo Musiche in 1619, followed by two collections of madrigals in 1622 and 1625, one lacking a title-page.[16] Shlomo Simonsohn credits Allegro (Simha) Porto with four collections of songs, but enumerates three only, all printed in Venice, Nuove Musiche, (1619), Madrigali a cinque voci (1625), and Madrigali a tre voci, libro primo (1619).[17]

Cecil Roth informs that although singers and instrumentalists were active elsewhere in Italy, it was in Mantua only that there was a “sequence of Jewish composers who published their works.” Among them was Allegro Porto whom Roth describes as prolific. His writings, according to Roth, also include four works, two collections of madrigals for five verses being published in 1625, one being dedicated to the Holy Roman Emperor Ferdinand II, the daughter of the Duke of Mantua being his empress, Simonsohnn describes her, Eleanora Gonzaga, as the sister of the Dukes Francesco II, Ferdinando and Vincenzo II. Among Porto’s madrigals was a collection in the new style (Nuevo Musiche, 1619), this dedicated to Count Alfonso de Porzia, chamberlain to the Duke of Bavaria. Another collection of Porto’s madrigals, this for three voices “‘with some arias and a romanesque dialogue’ (the first part alone is recorded, but perhaps there were others), published first in 1619, was reissued in the nineteenth century.[18]

No image accompanies this entry, in comparison to the other book descriptions; it was not possible to find an image of Porto’s Nuevo Musiche. The reason is its great rarity, for as Roth explains “Musical publications of this age are prodigiously rare, many surviving in only a single copy – others perhaps were less fortunate, so that to state dogmatically that certain compositions were unpublished is hazardous.” He notes that in the famed musical collection of King João of Portugal, assembled in the late eighteenth century, destroyed in the Lisbon earthquake of 1755, were four works by Allegro Porto.

Finale: the Porto family in the seventeenth centuries: – The various branches and members of the Porto family in the seventeenth century provided the Jewish communities of Italy, and by extension, world Jewry, with several distinguished rabbis and authors, their diverse works encompassing Torah commentary, responsa, mathematics, astronomy, kabbalistic linguistics, Aggadah, and even musical compositions. Their books, despite their value, were, with exception, published once only, in single editions. Given that these works are viewed positively, it is unfortunate that they were not republished or are not better known. Perchance, the very diversity of these Porto publications, represent the eclectic views of Renaissance Italy. They are a rich contribution to Jewish literature, representing the contributions of the seventeenth Porto family to the Jewish society of that period and to our times as well.

[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading the article and his several comments, in particular for his observation on the editions of Asaf ha-Mazkir.
[2] This is a companion article to a previous article on a single distinguished Porto, R. Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) and his works, the Minhah Belulah and Zafenat Pane’ah. Concerning that article see Marvin J. Heller, “Abraham Menahem ben Jacob ha-Kohen Rapa mi-Porto (Rapaport) Ashkenazi: A Renaissance Rabbi of interest” Seforim.blogspot.com (March 17, 2021).
[3] Several of the background descriptions of Porto family are from Richard Gottheil, Isaac Broydé, and Ismar Elbogen, “Porto,” Jewish Encyclopedia X (1901-06), pp. 133-34 and Shimon Vanunu, Encyclopedia le-Hachmah Italia (Jerusalem, 2018), var. cit.
[4] The Yalkut Shimoni entries are from the book descriptions in the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak library catalogue.
[5] Shmuel Glick, Kuntress ha-Teshuvot he-Hadash: A Bibliographic Thesaurus of Responsa Literature published from ca. 1470-2000 (Jerusalem & Ramat Gan, 2006-07) II, pp. 839-40 no. 2982 [Hebrew].
[6] A. M. Habermann, Giovanni Di Gara: Printer, Venice 1564-1610. ed. Y. Yudlov (Jerusalem, 1982), pp. 123-25 no. 257 [Hebrew]; Carmilly-Weinberger, Censorship and Freedom of Expression in Jewish History, pp. 160-61; Avraham Yaari, Unknown Documents concerning the dispute in Rovigo,” Studies in Hebrew Booklore (Jerusalem, 1959), pp. 420-29 [Hebrew].
[7] Robert Bonfil, Rabbis and Jewish Communities in Renaissance Italy, translated by Jonathan Chipman (London, Washington, 1993), pp. 107-08.
[8] Gottheil, Broydé, Elbogen, op. cit.
[9] Giovanni Bernardo De Rossi,. Dictionary of Hebrew Authors (Dizionario Storico degli Autori Ebrei e delle Loro Opere), ed. Marvin J. Heller, (Lewiston, 1999), p. 157
[10] Cecil Roth, The Jews in the Renaissance (New York, 1959), pp. 235-36; Meyer Waxman, A History of Jewish Literature: From the Twelfth Century to the Middle of the Eighteenth Century II (New York, 1933, reprint 1960), p. 487.
[11] Cecil Roth, op cit, p. 236.
[12] Meir Benayahu, “The Caleon Press” Asufot XIII (Jerusalem, 2001), pp. 194-95 [Hebrew].
[13]  Ḥananel Nepi, Mordecai Samuel Ghirondi, Toledot Gedolei Yisrael (Trieste, 1853), p. 99 [Hebrew]; Joseph Zedner, Catalogue of the Hebrew books in the library of the British Museum (London, 1867), p. 788.
[14] Concerning the appearance of Moses and Aaron on the title-pages of Hebrew books see Dan Rabinowitz, “Aaron the Jewish Bishop,” ” Seforim.blogspot.com April 12, 2016).
[15] Concerning work done on Shabbat see Marvin J. Heller, “And the Work, the Work of Heaven, was Performed on Shabbat,” The Torah u-Maddah Journal 11 (New York, 2002-03), pp. 174-85, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 266-77.
[16] Willi Apel, Harvard Dictionary of Music (Cambridge, 1969), p. 446.
[17] Shlomo Simonsohn, History of the Jews in the Duchy of Mantua (Jerusalem, 1977), p. 676.
[18] Cecil Roth, The Jews in the Renaissance (1959, reprint New York, 1965), pp. 286-87.




Hebrew Printing in Lissa (Leszno), A Brief (Perchance) Transitory Moment

Hebrew Printing in Lissa (Leszno), A Brief (Perchance) Transitory Moment

 By Marvin J. Heller[1]

Jewish history is replete with cities, locations, that in their time were centers of Jewish life, replete with communal activities and prominent sages, but sadly, are poorly recalled today, if at all, except in academic and historical circles. One such location is Lissa, Leszno in Polish. Given its relative prominence, Lissa is unusual in that, unlike many similar locations, it was not home to a prominent Hebrew press. Lissa did, perchance, host a printing press for a brief period of time, and that press, together with the books it is credited with publishing, is the subject of this article.

Lissa (Leszno) is located in the Poznan district of Prussia, or, depending on one’s perspective, in the Wielkopolska province of Poland.[2] Previously a village, Lissa was incorporated as a town in 1534, granted a charter by Count Andreas Lescynski, whose descendants include Stanislas Leszczynski, King of Poland (1704-1709). Jewish settlement followed soon after, the settlers likely coming from Germany, having such names as Auerbach and Oldenburg, and several decades later from Silesia. There were Jews prior to that time, however, as communal records record a coronation tax in 1507.

There are contradictory reports as to Jewish settlement, one noting that the Jewish community was granted a charter in 1580, and at about that time a synagogue and a cemetery were established. Another recounting informs that the privilege granted to the Jewish community is dated March 10, 1626, and the earliest preserved tombstone dates to 1662/67. The Jewish population of Lissa consisted of approximately 5,000 Jews in 1765 (about 15% of the town’s population); one of the largest Jewish communities in the Polish–Lithuanian Commonwealth.

The Lissa (Leszno) community had business relations with Breslau as early as 1650. By 1740 Jewish merchants outnumbered non-Jews; by 1793, 40 of the 53 merchants were Jewish, as were 200 of the 201 brokers. Similarly, by 1800, 32 of the 51 tailors were Jews, while others were smelters, tanners, furriers, and embroiderers. Products such as woven goods, furs, and hides reached Moscow and the Turkish borders. After the second partition of Poland and the absorption of Lissa into Prussia in 1793, the community, deprived of its markets in Poland and Russia, began to decline, falling as low as 804 in 1913.

Jewish life was not entirely pacific. The Jewish community of Lissa suffered during tah-ve-tat (the Chmielnicki massacres of 1648-49) and during the second Swedish war which forced the Jews to temporarily flee in 1659. In the Northern War (1706–07), the community underwent extra exactions from both sides, suffering plunder and rape from Russian soldiers, the entire Jewish quarter being burned. In 1709, there was a plague and Jews were accused, by bringing the corpse of a Jew to be buried, of infecting the town with the plague. There were several subsequent events, including devastating fires in which Jewish homes and synagogues were destroyed.

All this notwithstanding, Lissa became a center of Jewish life in Greater Poland in the mid-eighteenth century, renowned throughout Europe for its rabbinic sages and yeshivot. Among the prominent rabbinic sages who served in Lissa are R. Isaac Eilenburg, R. Jacob Isaac ben Shalom; Isaac ben Moses Gershon; R. Ephraim Kalisch; Mordecai ben Ẓevi Hirsch; the latter’s brother, R. Abraham Abusch Lissa; R. David Tevele; R. Jacob Lorbeerbaum, and from 1864 to 1912 R. Samuel Baeck. Also associated with Lissa is R. Akiva Eger, who studied in Lissa from 1780 to 1790.

Given the above, it would be surprising if there was not a Hebrew press in Lissa. Nevertheless, Lissa’s subsequent history, would suggest that locating a press there in the early decades of the nineteenth century is also, perchance, surprising, as will be addressed later. Concerning the Lissa press, Yeshayahu Vinograd records eight entries for it in his Thesaurus of the Hebrew Book.[3] Those works are all small, in octavo format, generally booklets at best. One additional work, not recorded in the Thesaurus as a Lissa imprint, but so listed by the National Library of Israel, is R. Joseph Yuspa Hirschfeld’s Yad Yosef.

We come now as why the Hebrew press in Lissa is referred to in the article title as “Brief (Perchance) and Transitory.” In contrast to the above record of Lissa imprints, Ch. Friedberg, in his History of Hebrew Typography, does not have an entry for Lissa, but rather subsumes the publications credited to that city to his entry for Dyhernfurt (Dyhernfurth) writing concisely in a footnote, that “the printers intentionally give the place of printing on several title-pages as Lissa in place of Dyhernfurth for reasons that are unclear. There is no doubt that these books were printed in their entirety in Dyhernfurth.”[4] That location is in Lower Silesia, a community approximately 50 miles (80 km.) distant from Lissa. It had, at times, been under Austrian (Hapsburg) rule, subsequently considered part of Poland and of Prussia.

Dyhernfurth was home to a press that had previously been very successful, beginning with Shabbetai Bass (1641-1718) who established a Hebrew press there in 1689. In the more than ensuing century, Hebrew presses in Dyhernfurth printed numerous titles including individual tractates from the Talmud, as well as two complete editions of the Talmud. However, the second edition of the Talmud, printed from 1816 through 1824, was not successful.[5] The then current Hebrew press, that of David Sklower and Naphtali Zevi ben Moses David Hochmavitz, was forced to close. Part of the typographical equipment fell to Sklower who relocated to Breslau and afterwards to Warsaw. The remaining typographical equipment went, in 1821, to R. Zevi Hirsch ben Meir Katz, known as Warschauer.

It is Warschauer who is credited as the Hebrew printer in Lissa (Leszno). It is his name that appears on the title-pages of several of the books that give Lissa as the place of publication. Friedberg, as noted above, writes that these books were actually Dyhernfurth imprints. Friedberg references an article in the Soncino-Blãtter by Dr. Louis Lewin who writes, in considerably greater detail, that it has escaped notice that the Lissa type is consistently Dyhernfurth type and “dass sie durchgangig Dyhernfurther Typen aufweisen, eilweise nur Fortfetzung eines Dyhernfurther Druckes sind . . . (that it is partially only a continuation of the Dyhernfurth press)”. Furthermore, a Lissa ליסא press being concealed, only alluded to by the phrase Gedruckt in der hebrãischen “Buchdruckerei.”

Lewin continues that works such as the Mahzor are either a reprint of the popular and much reprinted Heidenheim Machzorim or a plagiarism of an author whose authorship is disputed. He is also dismissive of the women’s prayer books, not consequential works. Lewin also observes that no mention is made of the press in the Lissa commuity news or in other contenporary Lissa docments. concluding that “all these prints must be “Es mńssen darum alle diese Drucke als Pseudo-Lissaer”not noted in Jewish literature. But ratherליססא , the names of the print shop owners and staff echte Dyhernfurther bezeichnet werden, deren Druckherren die Brūder Hirsch und Markus Warschauer waren (described as pseudo-Lissaer and actually Dyhernfurth imprints, the printers being the brothers Hirsch and Markus Warsawer).[6]

Interestingly. Friedberg, in his bibliographical lexicon, Beit Eked Sefarim, records these Lissa imprints without modifying notation.[7] Other bibliographers also record Lissa imprints without qualifications. For example, Aron Freiman, in A Gazetteer of Hebrew printing, records Joseph Hirschfeld’s Lekitat Yosef as the first Lissa imprint.[8]

At this time, that is the early nineteenth century, there was a prohibition in Austria on the publication of several categories of Hebrew books, particularly Hasidic and kabbalistic books as well as Yiddish works. Lissa, however, although previously part of the Habsburg domain, appears to have been apart from that realm at this time. When those prohibitions were in effect, Hebrew printers attempted to circumvent them by either by backdating books to a period prior to its imposition of the prohibition or giving a false publication place on the title-page. However, the books credited to the Lissa press, with a rare exception, do not appear to fall into the prohibited categories and should not, therefore, have required any prevarication.[9]

As noted above, only a small number of titles are credited to the Lissa press. The titles described are indicative of the market to which this small press directed its publications. It did not publish large works, such as Talmudic tractates or major halakhic treatises. Rather its publications are small books addressed and of value to the general population.

La-Yesharim Tehillah – Among the first titles published by the press is La-Yesharim Tehillah, a drama by the renowned kabbalist R. Moses Hayyim Luzzatto’s (Ramhal, 1707–1746). Ramhal is best known today for his Mesillat Yesharim, a popular and much studied ethical masterpiece. La-Yesharim Tehillah (Praise to the Upright), a very different composition, is one of Ramhal’s last works. It is an allegory, expressing the feelings of persecution he experienced due to controversy about him, and reflecting his belief in the ultimate victory of the just. This edition was published in octavo format (80: 72 pp.).

1824, La-Yesharim Tehillah

The title-page, which has no ornamentation, neither decorative borders nor a printer’s mark, states:

La-Yesharim Tehillah
Shir Yididos

On the day of the wedding of the sage, the wise, כהר”ר [the honorable rabbi]
Jacob Di-Gais יצו [may his Rock and Redeemer watch over him]
With the bride, the virgin, the modest
Lady Rachel De Vega Enriques יצו [may her Rock and Redeemer watch over her]

I, the young
Moses Hayyim ben Jacob Hayyin Luzzatto, have written it.
First printed in Amsterdam in 1740
And printed a second and third time in Berlin in 1780
And in the year
[5]584 (1824) לבע [From the creation of the World].
LISSA
At the press of the partners, Gabridor Warschauer, and Company.
At the expense of the exalted R. Lipman of Koenigsberg.

The title, La-Yesharim Tehillah, is from the verse “[Sing forth, O you righteous, to the Lord; it is fit that] the upright [acclaim, praise] Him” (Psalms 33:1); the subtitle, is from “For the leader; on the shoshannim by the son of the Korah, A maskil, a song of endearment (A Love Song, Shir Yididos (Psalms 45:1).

The title-page is followed by prefatory material set in rabbinic letters, among them introductions, one from R. Solomon ben Joel of Duvno, descriptions of the allusions in the play, a list of the characters, and the play. The text is in square vocalized Hebrew. La-Yesharim Tehillah, Ramhal’s third and last play, was written in Amsterdam and represents the climax of his dramatic art. The play is an allegory in three acts of four, five and six scenes. [10] An example of the text,

Understanding: O Uprightness, Beloved of my soul, let thy heart take courage; like a girdle gird on strength! For when assistance seems far away, relief comes suddenly to us. When in the blazing heat, in summer drought, the sky is covered with thick darkness of the clouds whose thunder roaring makes the earth beneath to quake; when lightning flashes like an arrow; when the wind rends the mounts, as thought they were earthen pitchers . . . then the beasts of the forest all together take refuge, and all the young doves flee into the clefts of rocks. . . .

Uprightness: O understanding, of joy of my heart, thy comforting has surely enlarged my heart. For now it seems as though from the words of thy mouth I behold an opening for my hope. But be so kind, if thou hast good tidings. Withhold it not from me.[11]

A popular and much reprinted work, the Bet Eked Sepharim records twenty-six editions through 1949. According to the Bet Eked Sepharim this is the eighth edition, not the fourth printing of La-Yesharim Tehillah.[12]

Likitat Yosef – Also printed in 1824 and, reportedly, again in 1826 is R. Joseph Yuspa ben Tzvi Hirsch Hirschfeld’s Likitat Yosef, a linguistic work, a Hebrew-Yiddish Dictionary with references to Biblical verse for instructing children.[13] This too is an octavo ([6], 61, [1] ff.). The publishers are given as Medihernfort and Kamp. Hirschfeld (d. 1848), a pedagogue, is credited with three additional works, Yad Yosef (below), Middot ha-Derashot Halakah (Berlin, 1840), and Shir ha-Yahid (Berlin, 1833), on prayer and zemirot.[14] Another work, recorded by William Zeitlin is Bechinath Olam (Berlin, 1838), “Reflections on the world and its inhabitants by R. Jedaya Penini. …”[15]

The title-page of Likitat Yosef is formatted in the same manner as La-Yesharim Tehillah, that is, without ornamentation. However, unlike the preceeding work, which is dated in a straight forward manner, Likitat Yosef is dated with a chronogram, “‘Accursed is the one who moves the boundary of his fellow ארור מסיג גבול רעהו (584 = 1824)’ (Deuteronomy 27:17) for fifteen years.” The restriction on reprinting Likitat Yosef is highly unusual, not because it states the time limit for reprinting the work, but due to its mention on the title-page rather than in an approbation, which is the customary way of restricting unauthorized republication, and that it is used as the dating chronogram. The title-page states that it is:

Sefer
Likitat Yosef
A key
To finding pleasing items,
One language and other things[16]
Hebrew . . . words from
Yuspa Hirschfeld
Preschool teacher . . .
Printed
Here, in the crowned city
LISSA
“Accursed is the one who moves the boundary of his fellow” (584 = 1824) for fifteen years.
At the press of the partners from Dyhernfurth, Medihernfort and Kamp

The title-page is followed by the introduction which begins “‘A wise man has his eyes in his head’ (Ecclesiastes (2:14), an understanding scale in his hand, and the roots of understanding branch out in his eyes. He will see that ‘My heart overflows with a goodly theme’ (Psalms 45:2): to teach the young of the children of Israel ‘a clear language’ (Zephaniah 3:9).” Hirschfeld continues on the importance and value of the youth of Israel learning the language well, on a daily basis. The heart of the wise person values this in contrast to the fool who has no appreciation. Hirschfeld states that due to his love of brevity he has not expounded on words at length

There is a brief postscript in which Hirschfeld references his father, R. Tzvi Hirsch, followed by a brief statement from the printer who states that it is not as leket shikhhah, the forgotten gleanings from the field, but rather is selections all pure. Below is an acronym, the first letter of each line spelling Joseph Yuspa. Next is a list of sixty-three contributors (sponsors) arranged by city in German (Fraktur), that is, Breslau (22), Posen (17), Lissa (14), Krotoschin (6), Wortenborg (2), and D. Ostrowo (2).

1824, Likitat Yosef

The text is set in two columns, arranged alphabetically. Within each column words are given in Hebrew in square vocalized letters with their explanation in Yiddish set in a smaller font comprised of a mixture of Vaybertaytsh and rabbinic letters. Synonyms are given in order and words are organized by letters of the alphabet and vowels, for example, ayin patach, ayin segol, for example

Likitat Yosef has been reprinted several times, beginning, as noted above, with a reported second Lissa edition (1826), Vienna (1825), and again in Vienna (1835).[17]

Tehinat Imahot; Techina Shlosha She’arim – Our next Lissa titles are two small octavo tehinot, that is, Tehinat Imahot ([8] ff.) by Hadas, the wife of the late R. Yudel of Hadzish and Techina Shlosha She’arim ([16] ff.), no author given. Both were printed, respectively, in 1824 and 1825, by the Hebraisher Buchdruckerei (Hebrew book printers) with the same title-page format as noted above.

Tehinnot are described by A. Idelsohen as private devotions, often the source for later public prayers. They are a personal, spontaneous and inspired form of expression representing the craving of the soul. They may be understood as in keeping with Berakhot (28b), which states, “do not make your prayer routine, but rather free supplications and petitions before God.” Tehinnot were written through the ages by men of piety; they have been described as a “rivulet of that warm and soulful outpouring [that] never ran dry in Israel.” They have been written through the generations to express plights, needs, wishes, and aspirations which move the heart. Originally in Hebrew, they have been written in all languages spoken by Jews. Tehinnot in Yiddish were mainly for women and those unfamiliar with Hebrew. In many cases tehinnot were published in book form.[18]

Similarly, Meyer Waxman writes that “Tehinoth were the special medium of devotion of the women of Israel and were adapted . . . both in form and content to their needs. Generation after generation of pious souls had poured forth their hearts before their Maker and pleaded for the health and welfare of their near and dear ones in the semi-lyrical language of these supplication prayers.” He notes their varied nature, describing them as heterogenous, addressing all phases of life, supplications in an intimate tone.[19]

The text of both or our tehinot are set in Vaybertaytsh, a semi-cursive type generally but not exclusively, reserved for Yiddish books, so named because these works were most often read by the less educated and women. They were clearly meant for an Ashkenazi audience, for books in Vaybertaytsh were certainly not directed or intelligible to a market outside that community, but also evidence that that market was sufficiently large enough to justify the publication of works for a particular element of rather than for the entire Jewish community.[20]

The title-page of Tehinat Imahot (mother’s supplications) states that it is a collection of prayers of life, continuing in Yiddish that it is with the merit of our fathers and mothers and the Lord who has given us years of life through honorable deeds. The text is in a single column, set in Vaybertaytsh.

Techina Shlosha She’arim is in three parts, as noted on the title-page, that is, hallah, niddah, and lighting Sabbath candles; Shabbat and Rosh Hodesh; and the Yamim Nora’im. The text, set in a single column in Vaybertaytsh, excepting headings and introductory lines, is comprised of both prayers and brief halakhic notes. The references to hallah, niddah, and lighting Sabbath candles concerns the taking of a portion of bread for an offering; niddah, the monthly menstrual separation; and hadlaka, lighting the Friday evening Sabbath candles. The importance of these activities is based on Shabbat 31a, which states “For three transgressions woman die in childbirth. Because they are not observant [of the laws] of Niddah, Hallah, and lighting of Sabbath candles.”



1825, Techina Shlosha She’arim


This is the only edition of Tehinat Imahot. This is the first edition of Techina Shlosha She’arim; it has been reprinted numerous times, the Thesaurus records twenty-one editions.[21]

Yad Yosef – Our second R. Joseph Yuspa Hirschfeld title is Yad Yosef. This, the first edition, is not, as noted above, recorded in the Thesaurus as a Lissa imprint but rather as having been printed in Vienna at the press of Anton Schmidt in 1826. Friedberg, in the Bet Eked, does record this edition as a Lissa imprint.[22] It was published as a duodecimo (120: [2], III-VI, [VII-XII], 216, [2] pp.). The title-page, which does not name Lissa as the place of publication, follows the style of the other Lissa imprints, that is, with a simple title-page devoid of ornamentation. It describes Yad Yosef as the names of the persecuted שמות הנרדפים for which there are references. It is dated “And we will rejoice in the words of your Torah ונשמח בדברי תורתך (588 = 1828).” The colophon dates completion of the work to Wednesday, Rosh Hodesh Heshvan, in the year “Happy is the one who waits אשרי המחכה (589 = October 8, 1828)” (Daniel 12:12).

Yad Yosef reads from left to right, like a German book. Nevertheless, it begins with a Hebrew title-page followed a multi-page vorrede (preface) in German followed by a second lengthy preface in Hebrew. The former has an image of justice, sitting blindfolded with a sword in one hand, scales in the other. Below it is Hebrew text that states,

“See for yourselves how my eyes
lit up when I tasted that bit of honey” (I Samuel 14:29)
“If my anguish were weighed” )Job 6:2) on the matter.
“My full calamity laid on the scales” )Job 6:2) and for my heart suffices.

Repeated below it are those verses in German. The Hebrew introduction begins in a light manner that might perchance be meant to be humorous or sarcastic, stating that “it is well known, especially to those who love words of acumen אמרי בינה that it is the custom for a work, small or large, to have a have a brief summary of the book’s topic – to place words in the mouth of the reader, his eyes to see, his eyelids discern the apology, and quickly find the object of his desire.” He then continues, begins, in a more serious vein,

that he “has walked in their footsteps and prepared a lexicon, also I – and this work (letter) I gathered with great diligence, nights as days, with exertion for the honor of the Torah and those who study it: who love and cherish it the beloved! “The teaching of the LORD is perfect” (Psalms 19:8), in it are written and I have found the reasons of DIFFERENT WORDS IN EXPRESSION AND TOUGHT – I have arranged them alphabetically . . .

1828, Yad Yosef

The introduction is followed by the text, set from left to right, comprised of Hebrew works and concise bi-lingual references. Entries are brief, the Hebrew word in the center in square vocalized letters, to the left a source of the term in rabbinic letters, and to the right a translation in German and biblical source. Three examples of the text, one only with a reference, that to Rashi, from the above image, are:

כביר ע’ רש’י ובאור – Matratze. 1. Sam 19. 13.

ענג Lust, Wohlleben. Jes. 58. 13

תענוג Vergnūgen. Sprūch. 19. 10.

כביר Matratze. 1. Sam 19. 13. which refers to the verse “Michal then took mannequins and placed them in the bed, and she put a כביר goat-skin at its head and covered it with a cloth.” (I Samuel 19:13).

ענג Lust, Wohlleben. Jes. 58. 13 (If you restrain your foot because it is the Sabbath, refrain from accomplishing your own needs on My holy day; if you proclaim the Sabbath ענג ‘a delight’ and the holy [day] of the Lord ‘honored’ and you honor it by not engaging in your own affairs, from or discussing the forbidden: seeking your own needs.” (Isaiah 58:13)

תענוג Vergnūgen. Sprūch. 19. 10. תענוג Pleasure does not befit a fool; surely [it is not fitting for] a servant over dignitaries. (Proverbs 19:10).

Yad Yosef concludes with a multi-page bi-lingual Hebrew-German Oeffentliche Danksagung (public thanksgiving) addressed to Tobias Marcus and L. Mende, an example below:

Let your home be wide open, and let the poor be members of your household. (Avot 1:5)
Dein Haus sei offen, Fremde aufaunehmen, um Gastfreiheit an ihnen su üben; achte sie wie deine Hausgebornrn.”

Open your hand to the poor and needy kin in your land (Deuteronomy 15:11)
Thue deine Hand auf gegen deinen Bruder, de Arman und Dürftigen in deinem Lande.

Yad Yosef has been reprinted twice, in Frankfurt on the Oder (1828) and in Berlin (1830).[23]

A final word on Joseph Yuspa Hirschfeld. Moritz Steinschneider has an entry for Joseph Hirschfeld, which begins “Privatlehrer in Schweria a. d. Warte. [Postena Berol. etc. Mrt. mense Decmbr. A1848. – Autor suspectus,” that is he describes Hirschfeld as a private tutor and concludes that the authorship is suspect.[24] No reason is given for that suspicion and in the absence of any supporting or contradictory evidence Steinschneider’s position remains open, unresolved.

Also attributed to the Lissa press is a Mahzor, dated 1824, not seen by the author. Perchance, this is the Heidenheim Mahzor referred to by Lewin. Another work credited to the press, although its date distances it from the general period of activity of the subject press, is R. Saul Isaac ben Ahron Jacob Kaempf’s Toldot Rabbi Akiva Eger, dated 1838. Also noted is another undated edition of Techina Shlosha She’arim.

We now return to the subject of perchance, that is, whether there was a press in Lissa or, as Dr. Lewin suggests, the books attributed to Lissa were actually printed in Dyhernfurth. Lewin was a respected scholar and his reservations need be taken seriously. However, upon inspection, his contention does not appear to be convincing.

Among his arguments for a Dyhernfurth publication site for the books attributed to Lissa are the likeness of the fonts in the books printed in both locations. However, likeness of fonts is not a strong argument: not only is type available to more than one press from a foundry, but more likely Warschauer took typographical equipment with him when relocating to Lissa, as did Sklower when he relocated to Breslau. Similarly, there is no reason why the worker’s names, not noted in the colophons, is any more suggestive of Dyhernfurth than Lissa, nor does the insufficient description of the press seem sufficient evidence to question its location. That the women’s prayer books appear to be inconsequential to Lewin does not detract from their communal value or suggest that they were printed elsewhere. That the press is not mentioned in communal news or documents may be because the press was not consequential. It might be well asked, if the Lissa press was in Dyhernfurth, why is it not mentioned in their communal records, or, finally, what was to be gained by concealing the press’s location.

On the other hand, just as Sklower left Dyhernfurth for Breslau so did Warschauer leave Dyhernfurth for Lissa. That the press appears to have done poorly there actually supports a Lissa location. A small press, it did not publish “consequential” works such as the Talmud, large halakhic titles, or responsa. The books that it did publish were of value to a, perchance, less educated community, addressing their needs, including women’s prayer books.

A likely reason for the presses’ difficulties and brief existence may actually be its location, that is, in Lissa. That location, as noted above, at one time a city of import, had begun to decline after the partition of Poland and its annexation by Prussia in 1793. No longer an important commercial center nor a location with a history as a center of printing. Lissa had no prior press, nor was it well situated for a press. The books it published were small, of value to a local population, consisting of ethical, linguistic and liturgical works, but did not address the needs of a more sophisticated population with leading yeshivot, as Lissa had been so earlier. It was not set up for book distribution, a basic requirement for a successful press. Several of the books that it did publish, were quickly reissued in Vienna, republished at the press of Anton Schmidt, a publisher of consequence.[25]

Given the restrictions on reprinting stated on the title-page of Likitat Yosef it would appear that the almost immediate reprinting of that title and other works were at the initiative of the author. Given the poor distribution of Lissa imprints Hirschfeld likely sought a larger and more successful press, an objective filled by the press of Anton Schmidt. Perchance, no, in this instance certainly not perchance, but more likely, indeed assuredly, if the books had been printed in Dyhernfurth, with its history of printing and successful book distribution, there would not have been a need to reprint these titles in Vienna.

All of the above notwithstanding, the books that were published in Lissa, albeit small in number and in size, were worthy titles. Lissa was, as noted at the beginning of this article, one of many presses, small in size and output, which are poorly recalled today. Nevertheless, this does not detract from the fact that these presses published valuable works, serving the needs of the local population. Here too, the Lissa press, despite being short lived, published books of value to its community and deserves to be remembered and well regarded.

[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading the article and his comments. All images in this article are Courtesy of the National Library of Israel.

[2] The background information on the history of Lissa (Leszno) is a composite of the following articles on that city, namely Jacob Rothschild and Danuta Dombrowska, “Leszno,” Encyclopaedia Judaica, vol. 12, p. 667; Gotthard Deutsch and Samuel Baeck, “Lissa (called formerly Polnisch Lissa),” Jewish Encyclopedia, vol. 8, pp. 107-08; “Leszno (I),” The Encyclopedia of Jewish Life Before and During the Holocaust, vol. 2, pp. 74-74; and Hanna Węgrzynek, “Leszno,” YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, translated from Polish by Joanna Nalewajo-Kulikov, vol. 1, p. 107.

[3] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 II (Jerusalem, 1993-95), p. 407 [Hebrew].

[4] Ch. Friedberg: History of Hebrew Typography of the Following Cities in Europe: Amsterdam . . .Dyhernfurt . . . From its Beginning in the year1516 . . (Antwerp, 1937), p. 72 [Hebrew].

[5] Concerning the printing of the Talmud in Dyhernfurth see Marvin J. Heller, Printing the Talmud: A History of the Individual Treatises Printed from 1700 to 1750. (Brill, Leiden, 1999), pp. 219-43.

[6] Louis Lewin, “Hebrãische Drucke und Drucker aus Grosspolen,” Soncino-Blãtter (Berlin, 1925-26), pp. 173-74. R. Louis Lewin (1868–1941), was a German rabbi and historian. He served as rabbi in several communities prior to settling in 1937 he settled in Palestine. Among his several works is Geschichte der Juden in Lissa (1904). Israel Halpern, “Lewin, Louis,” EJ 12, p. 761.

[7] Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n.d), var. cit. [Hebrew].

[8] Aron Freiman, A Gazetteer of Hebrew printing, reprinted in Hebrew Printing and Bibliography (New York, 1976), p.298.

[9] Concerning the intentional misdating of Hebrew books or giving a different location see Marvin J. Heller, “Who can discern his errors? Misdates, Errors, and Deceptions, in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise,” in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 395-420.

[10] Meyer Waxman, A History of Jewish Literature III (New York, London, 1960), pp. 101-04.

[11] Benzion Halper, “Dispute Between Understanding and Uprightness” in Post – Biblical Hebrew Literature: an Anthology (Philadelphia, 1921), pp. 243-246

[12] Friedberg, Bet Eked Sepharim, lamed 422. The eight printings recorded by the Bet Eked Sepharim, in contrast to the first editions cited on the title-page of this edition are 1) Amsterdam,1743; 2) Berlin, 1780; 3) Lvov, 1790; 4) Lvov, 1799; 5) Berlin, 1799; 6) Lvov, 1803; 7) Lvov, 1823; and (8) Lissa, 1824.

[13] Both the Thesaurus and the Beit Eked Sefarim have entries for a 1826 edition of Likitat Yosef. However, none the library catalogues checked, admittedly a small number, nor World Cat, he world’s largest network of library content and services, record an 1826 edition of Likitat Yosef.

[14] Vinograd, Thesaurus I, p. 221.

[15] William Zeitlin, Biblotheca hebraica post-Mendelssohniana (Leipzig, 1983). p. 144.

[16] This phrase appears, with a single letter variation, in Genesis 11:1 as “[The whole earth was of] one language and of common purpose .שפה אחת ודברים אחדים.” Perhaps this form of the verse on the title-page is more appropriate for Likitat Yosef, as it appears in halakhic and midrashic works as well as commentaries, and one kabbalistic work, Sefer Milḥamot Hato Likitat Yosef’ as “The whole earth was of one language and other purposes שפה אחת ודברים אחרים,” suggesting Likitat Yosef’s linguistic purpose, that is, it is a bi-lingual dictionary.

[17] Friedberg, Beit Eked Sefarim, lamed 788; Vinograd, Thesaurus, I, p. 221. Concerning the 1825 Vienna edition of Likitat Yosef. There is no question of misdating or incorrect labeling. The 1825 Vienna was seen and a comparison of the two editions show that it is as described, a separate, independent, and apparently slightly expanded printing of the Lissa edition of Hirschfeld’s Likitat Yosef, this at the press of Anton Schmidt.

[18] A. Idelsohen, Jewish Liturgy and its development (New York, 1932), pp. 257-58, 264-65;

[19] Waxman, p. 641.

[20] Concerning the early use of Vaybertaytsh see Herbert C. Zafren, “Variety in the Typography of Yiddish: 1535-1635,” Hebrew Union College Annual LIII (Cincinnati, 1982), pp. 137-63; idem, “Early Yiddish Typography,” Jewish Book Annual 44 (New York, 1986-87), pp. 106-119. In the former article, Zafren informs that the first book in which Yiddish was a segment was major was Mirkevet ha-Mishneh (Sefer shel R. Anshel), a concordance and glossary of the Bible (Cracow, 1534/35). In the latter article he suggests that the origin of Vaybertaytsh, which he refers to as Yiddish type, was the Ashkenaz rabbinic fonts, supplanted by the more widespread Sephardic rabbinic type which prevailed in Italy (p. 112).

[21] Vinograd, Thesaurus II, p. 165.

[22] Friedberg, Bet Eked Sepharim, yod 119; Vinograd, Thesaurus II, p. 230.

[23] Friedberg, Bet Eked Sepharim, yod 119.

[24] Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (Berlin, 1852-60), col. 1043, no. 5233.

[25] Anton Schmidt was sufficiently sucessesful and the quality of his books highly regarded with the result that he was ennobled in 1823 by the Austrian Emperor, so that he now was Anton Von Schmid.