1

Do you recall Hrubieszow? Hrubieszow, Home to an Active Early Nineteenth Century Hebrew Press

Do you recall Hrubieszow?

Hrubieszow, Home to an Active Early Nineteenth Century Hebrew Press[1]

Marvin J. Heller

A barely remembered Hebrew press, one credited with as many as forty books, although that number is uncertain, was active in Hrubieszow (Hrubyesho), Lublin district, in southeastern, Poland from 1816 to1821 and then intermittently until 1827. The variance in the number of titles printed may be attributed to the manner in which books are recorded, some titles being a composite of three works. In some instances, the town or the printers’ names are omitted from the title-page due to censorship or book tariff payment. The books published by the press are relatively small varied books, designed to meet the community’s needs and interests. The first works printed include several Yiddish titles. Most of the books are small format, ranging from duodecimo (120) through quarto (40) formats. The article describes a small portion of the Hrubieszow imprints to give a sense of the press’s publications, their variety, indicative of the community and how, through their books, the press served it. The selected works are generally of a scholarly and specialized nature, primarily Hasidic works on the weekly parasha (Torah reading), ethical, and halachic tomes, although varied within each category. These works reflect both the composition and interests of the community.

A barely remembered Hebrew press, one that is credited by the Thesaurus of the Hebrew Book with as many as forty books in the early nineteenth century, was active in Hrubieszow (Hrubyesho), Lublin district, in southeastern, Poland.[2] Jewish presence in Hrubieszow dates to the first half of the fifteenth century, Jews being recorded there as tax farmers and merchants, doing business in such diverse areas as Walachia, Turkey, the Crimea, and Kiev.

In the 10th century, the Hrubieszow district had been part of the Polish state. In 981, however, it was seized by the Kievan Rus’, subsequently changing hands several times, even falling to the Mongol Empire in the mid-13th century. Even earlier, the founding of Hrubieszow dates to the early Middle Ages when there was a defensive ‘gord’ (a medieval Slavonic fortified settlement) on the Huczwa river island. Hrubieszow is mentioned as early as 1254, as a hunting settlement amid forests. In 1366, Hrubieszow, then known as Rubieszów, was recaptured by King Casimir III the Great, again becoming part of the Kingdom of Poland (see banner of early Polish monarchy, right). In about 1400, the town received a charter from Polish king, Władysław II Jagiełło. Hrubieszow (Rubieszów) was destroyed several times by Crimean Tatars, who raided the area in the 15th, 16th and 17th centuries, and by rebellious Cossacks.

In 1772, After the First Partition of Poland, Hrubieszow was annexed by Austria. In 1800, Stanisław Staszic founded the Hrubieszow Agricultural Society, the first cooperative organization in Europe, which existed until 1945. In 1802, the name Rubieszów was changed to Hrubieszow, the name by which it is known today. Seven years later, in 1809, after the Austro-Polish War, Hrubieszow became part of the short-lived Polish Duchy of Warsaw, subsequently becoming, in 1815, by the Congress of Vienna ,part of the Russian-controlled Congress Poland, within the Lublin Governorate.[3]

As noted above, Jews were active in Hrubieszow from the first half of the fifteenth century. At some point in that century, Jews in Hrubieszow received several privileges for wine trade and management of the town tax chamber. By 1551, thirteen Jewish residents occupied four houses, that number rising to 40 Jews living in 5 houses by 1560. That number continued to increase, so that from the 18th century until the beginning of the 20th century Jews comprised a considerable majority of Hrubieszow’s population, controlling trade, industry, and craft. In 1578, King Stephen Bahory granted the Jews in Hrubieszów extensive rights. Less than a century afterwards, during tah-ve-tat (the Chmielnicki massacres of 1648-49), the Jewish community was almost entirely destroyed. Soon afterwards, however, the Jewish community was reestablished – a yeshivah was opened, headed by R. Isaac ben Judah Charif. Hrubieszow would subsequently be home to a number of prominent rabbis and became influential in the Arba’ah Artzot (Council of the Four Lands).[4] In the 18th century the Hasidic movement became active in Hrubieszow, the city becoming a center of Berdichev Hasidism. Among its leaders was R. Joseph ben Mordecai Katzenelboigen (R. Mordechai of Neszhchiz), who relocated there in the 1790s.[5]

We now turn to our subject, Hebrew printing in Hrubieszow. As noted above, the Hrubieszow press is credited by the Thesaurus with as many as forty titles, although that number may be uncertain; in contrast, Avraham Yaari records only thirty-four titles for Hrubieszow.[6] Those works are relatively small varied books, designed to meet the community’s needs and interests, published from 1816 to1821 and then intermittently until 1827. This article will describe a small portion of those works, to give a sense of the press’s publications, their variety, indicative of the community and how, through their books, the press served it. To address a greater number would be tedious for both the reader and the writer.

Dr. N. M. Gelber and Avraham Yaari inform that attempts to establish a Hebrew press in Hrubieszow were made from 1792 through 1804, in the Austrian period, but that the matter was delayed, the privilege to do so not granted. In late 1816, a Hebrew press was established in Hrubieszow, now part of Congress Poland. The founder of the press was R. Menahem Mendel Finkelstein (Finkel Stein). He had partners, namely R. Moses Tzikor and R. Saul Moss Goldstein of Łaszczów. Finkelstein provided the financing, the latter two the necessary skills, being experienced printers, having been partners in the Hebrew press in Łaszczów. Management of the press changed in the following years. Goldstein left the press in 1819, returning to Łaszczów, Finkelstein left the press in 1821, leaving Tzikor in charge. Tzikor then took Solomon ben David as a partner. Eight master printers were employed by the press as compositors and press operators, namely Daniel Ze’ev ben Segal, Baruch Abraham ben David, both from Hrubieszow, Isaac ben David from Łaszczów, Hayyim ben Eliezer from Zhovkva, Israel ben Raphael, Menachem Mendel ben Baruch, Pesach Joseph from Łęczno, and Eliezer Segal, perchance from Hrubieszow.[7]

Printing began shortly after the privilege was granted, the first works being published, including several Yiddish titles. Vinograd records ten titles for 1816-17, beginning with Shir ha-Shirim (1816), Orhot Zaddikim, Gedolus David u-Malchus Shaul, Haggadah shel Pesah, Sefer Hasidim, Lekah Tov, a siddur Tefillas Nehora, Noam Elimelekh, Shivhei ha-Ba’al Shem Tov, and Tanna de-vei-Eliyahu. These are all small format books, ranging from duodecimo (120) through quarto (40) formats. These works are indicative of the variety of the Hrubieszow imprints and the community the press served. For example, R. Judah ben Samuel he-Hasid’s (c. 1150-1217) Sefer Hasidim, an ethical, mystical, and halakhic work; Tanna de-be-Eliyahu is an aggadic midrash attributed to Elijah the prophet as dictated to the third century amora Anan bar Rav: Noam Elimelekh by R. Elimelech of Lizhensk; Shivhei ha-Ba’al Shem Tov, collection of Hasidic tales about the founder of Hasidim, and in contrast to the prior works, Joseph ha-Efrati’s Gedolus David u-Malchus Shaul, a maskilic (enlightened) drama.[8]

Noam Elimelekh – We begin with R. Elimelech ben Eliezer Lippman (Lippa) of Lizhensk’s (1717-87) Noam Elimelekh, a classic and primary Hasidic work, representative of the press’s output and the communities’ interests. R. Elimelech was a student of R. Samuel Smelke Horowitz (Rebbe Reb Shmelke, 1726-78), and afterwards a disciple of R. Dov Baer the Maggid of Mezhirech (1704–72), as well as meeting by the latter R. Levi Yitzhak of Berdichev (c. 1740-1809). After the Maggid’s passing, Elimelech became the acknowledged head of the Hasidic movement and is considered the theoretician and creator of “practical zaddikism.”[9]
Noam Elimelekh was published as a 23 cm. work ([1], 94 ff.) The title-page begins with honorifics of Elimelech of Lizhensk and informs that in order that there should not be blank paper at the beginning of the book and for benefit of the public, they have published the testament of the author (see below), and at the end of the volume is R. Joseph Gikatilla’s Tamei Ha-Mitzvot. Not noted but also at the end of the volume are Likkutei Shoshana and Iggeret ha-Kodesh. The title page is dated with the chronogram “[for he said] the God of my father’s [house] was my help כי אמר אלקי אבי בעזרי (577 = 1817)” (cf. Exodus 18:4). Elimelech’s testament, entitled conduct (הנהגות) of a man is on the verso of the title-page and consists of twenty-one admonitions for a person.
The title-page states that Noam Elimelekh was published at the press of Menahem Mendel Finkelstein. According to Ch. B. Friedberg the references to the publisher on the title-page varies between books. He notes that initially references to the printer stated Menahem Mendel Finkel Stein and associates. Afterwards, however, he does mention the names of his partners.[10]

1817, Noam Elimelekh

The text, a hasidic Torah commentary on the weekly Torah portion, follows. It emphasizes the role of the zaddik in worship and divine service. At the end of the concluding section of the book are two decorative tail-pieces. These tail-pieces, particularly the one on the left, appear on title-pages of several Hrubieszow books.

Noam Elimelekh is a classic Hasidic work. First printed by his son after his death in Lvov 1788, Noam Elimelekh has proven to be an immensely popular work. This, the Hrubieszow printing, is the sixth edition. It is reported that more than 50 editions of Noam Elimelekh have been printed.[11]

Sefer Hasidim – R. Judah ben Samuel he-Hasid’s (c. 1150–1217) Sefer Hasidim, a different but computable work is, as noted above, an ethical, mystical, and halakhic work. Judah was a disciple of his father, R. Samuel (ben Kalonymous) he-Hasid (c. 1120-75) an eminent kabbalist and ascetic; portions of Sefer Hasidim are attributed to Samuel he-Hasid. They are among the most renowned members and leaders of the Hasidei Ashkenaz, the influential Jewish pietist movement in medieval Germany.

It is reported that when Judah’s mother was pregnant with him, she was walking along a path by a bet medrash (Torah study hall) when a wagon came bearing down upon her, with no place to turn, neither to the right nor to the left. Just as she was about to be crushed by the horses’ hoofs, the walls of the bet medrash opened saving her and her son. It is also told that Samuel he-Hasid witnessed the heavens opening; asked what kind of son he wanted, he replied, one of exemplary piety. Judah reputedly hosted the prophet Elijah, was able to revive the dead, and performed miracles, particularly saving Jews from oppressors. He practiced an ascetic form of mysticism, fasting two days for Yom Kippur, throughout the week, eating at night only, and often fasted on Shabbat, claiming that the change would cause him pain, detracting from his pleasure in Shabbat. It was said by a contemporary that if Judah had lived in the times of the prophets he would have been a prophet.

1817, Sefer Hasidim

The title-page of Sefer Hasidim, published is octavo format (80: [64] pp.) is in Yiddish, excepting the names of the printers and the publication date. All of the printers are cited here in bold letters, that is, Menahem Mendel Finkel Stein, Moses Tzikor and Saul Moss Gold Stein. The date in the chronogram, “Let the faithful exult in glory;
let them sing joyously upon their beds יעלזו בכבוד ירננו על משכבותם )577 = 1817).” (Psalms 149:5)

Sefer Hasidim is foremost an ethical manual, practical rather than theoretical, encompassing all aspects of life, including the minutiae of personal, family, and business matters. Numerous examples are cited, containing, considerable information about contemporary Jewish life. Advice is detailed and pragmatic, with the goal of achieving strict adherence to an ethical and pious life. These instructions, often based on kabbalistic teachings, have been influential because of the author’s great piety. Sefer Hasidim is also a mystical work, explaining biblical and talmudic passages.[12]

Gedolus David u-Malchus Shaul – A very different work is Joseph Ha-Efrati of Tropplowitz’s (c. 1770–1804) Gedolus David u-Malchus Shaul, a drama in Yiddish. Among the smallest Hrubieszow imprints, it was printed in duodecimo format (120) 29 ff.

1817, Gedolus David u-Malchus Shaul

The author, born in Tropplowitz, Silesia, was a Hebrew poet, dramatist, and tutor. While working in the last capacity he wrote the first acts of the drama Melukhat Sha’ul from Melukhat Sha’ul completed in Prague in 1793. Gedolus David u-Malchus Shaul is a Yiddish translation, retitled. This version, that is the Yiddish translation, has been described as “part of the traditional Purimshpil (“Purim play”) in many Lithuanian and Polish towns . . . the first modern Hebrew drama of the Haskalah period, is noteworthy for its new egalitarian and humanistic ideas.” In writing Melukhat Sha’ul Ha-Efrati was reputedly influenced by Shakespeare, Goethe, Schiller, and von Haller, as well as M. H. Luzzatto. The primary characters, Saul. David, Jonathan, and Michal reputedly signify abstract ideas rather than lifelike characters, representing “the pathos of a suffering hero, ridden with envy and guilt, torn by fears and loneliness, and not merely a proud and jealous king.”[13]

The title-page is misdated, the date, given in a straightforward manner, is תקלז (= 1777). Depending on when the misdating was caught, it may have been corrected with a stop-press correction, that is, when an error was found the press would be stopped, the error would be quickly corrected and printing resumed. As one copy only of Gedolus David u-Malchus Shaul was seen it not known if that was done or if this is the sole uncorrected title-page for that work.[14] Friedberg writes that he has seen several of the press’s books that are misdated[15] For other examples, see below.

The text is in Yiddish excepting paragraph headers and, similarly, except here vocalized, the names of the participants in the drama on the verso of the title-page. This is the third edition of Gedolus David, the first having been printed in Lvov in 1801; It is a popular work, as many as fourteen editions are recorded for Gedolus David in the Bet Eked Sefarim and only twelve editions for Melukhat Sha’ul.[16]

The following year, 1818, saw the publication of five titles, primarily Hasidic works, among them such classics titles as R. Menahem Nahum Twersky of Chernobyl’s Me’or Einayim, homilies on the weekly Torah portions; R. Samuel ben Nathan Ha-Levi Loew Kolin’s Maḥaẓit ha-Shekel on the Shulḥan Arukh Oraḥ Ḥayyim and Yoreh De’ah; R. Jacob ben Solomon Habib’s Ein Ya’akov, collection of aggadah in the Talmud; R. Levi Yitzhak of Berdichev’s Hasidic classic Kedushat Levi discourses on the weekly Torah readings, and, in Vinograd’s listing, a second Hrubieszow edition of Noam Elimelekh.

Kedushat Levi – R. Levi Yitzhak of Berdichev’s Kedushat Levi, a classic Hasidic work of weekly discourses. was published in quarto format (40: [1], 78, 27, 15 ff.) in the year “Isaac pleaded [with the Lord] ויעתר יצחק (571= 1818)” (Genesis 25:21). R. Levi Yitzhak of Berdichev, who defended Hasidus against its opponents, settled in Berdichev, in 1785, residing there for the rest of his life. When he passed away, it seemed, to R. Nahman of Bratslav that “the light of the world had been extinguished.” Levi Yitzhak was held in the highest regard and affection by Jews. An example of his sensitivity, even to transgressors, is the following incident,

When he happened to meet “a young man eating in public on the fast of Tisha B’Av (the anniversary of the day on which both the first and second Temples were destroyed) the rabbi asked him mildly, “Have you forgotten that today is the Ninth of Av? Or are you perhaps unaware that it is forbidden to eat on the Ninth of Av?” “I have not forgotten what day it is and I am well aware of the prohibition,” answered the young man. “Possibly, my son, you are not in good health and have been advised by your doctor to eat?” the rabbi of Berdichev inquired further. No, I am in excellent health,” was the reply. “See, O Lord,” exclaimed the sage with joy, “how admirable Your children are! Even when they transgress Your Commandments, they do not stoop to falsehood.” [17]

Levi Yitzhak’s first published work, also entitled Kedushat Levi, is discourses on Hanukkah and Purim, printed in Slavuta in 1798. It was subsequently included in later editions of Kedushat Levi on the weekly Torah readings.

1818, Kedushat Levi

The title-page of this edition of Kedushat Levi begins with honorifics for R. Levi and then informs that it also includes additional material on various subjects. On the verso of the title pages is an approbation from four rabbis from Berdichev; R. David Shalit, R. Aaron Isaac ha-Kohen, R. Nathan Aryeh Davir, and R. Mordecai באאימו son of my lord, my father, teacher, and rabbi David Shalit. Below the approbation is the standard disclaimer that the people among whom the Jews reside today are not like those in the time of the Talmud, immoral idol worshippers, but today show respect for Torah and do justice and righteousness in their lands, The text follows, primarily on the weekly parsha, but also addressing other biblical books, festivals, and concluding with a final section addressing various subjects, including Pirke Avot. Kedushat Levi.

First published in Berdichev in 1811, this, the Hrubieszow edition, is the third printing of Kedushat Levi. A popular work, it has frequently been republished.

Sefer ha-Yashar – Among the books published in 1819 is R. Zerahiah ha-Yevani’s (13th or 14th century) popular ethical work Sefer ha-Yashar (Book of Righteousness). The title-page attributes the work to R. Jacob ben Meir Tam (Rabbenu Tam, c. 1100-1171), a not infrequent error, as well as it being attributed to R. Jonah Gerondi (13th century). The former did author a Sefer ha-Yashar (Vienna, 1811), but that is another work, consisting of responsa and novellae, while the style of the latter, who wrote ethical works, differs from this book. A number of manuscripts, however, name Zerahi ha-Yevani’s as the author. While many now accept him as the author, that attribution is not definite. Little is known about Zerahiah, except that he was a resident of the Byzantine Empire and that he is credited with Sefer ha-Yashar.

Sefer ha-Yashar was published in octavo format (80: [2], 40 ff.). The title-page begins that it is “the path of life and moral reproof, to go on a straight path. It is dated “it is [very] indeed upright וישר הוא מאוד (579 = 1819)” (cf. Deutronomy 32:4; Psalms 21:29). The printers names are given on the title-page as Menahem Mendel F. Sh. and Moses Tzikor,

1819, Sefer ha-Yashar

There is an introduction, in which Zerahiah brings proof for the Torah and its precepts from both reason and from the prophets, and bemoans the pursuit of pleasure, wealth, and honor in his time, rather than religion and morality. Sefer ha-Yashar, with the purpose of directing one’s soul towards the correct worship of God, piety, and ethical content, is written in an easy style so that it will influence others to right conduct. Sefer ha-Yashar is comprised of material from earlier ethical works, although they are not mentioned in the text by name nor directly quoted. It is evident, from the book, that he was familiar with Jewish philosophic works. The most significant of the prior works, acknowledged in the introduction, is Bahya ibn Paquda’s Hovot ha-Levavot, studied by Zerahiah, but too long and complex for the average reader. It provides, in summary, the essence of several chapters. Another important influence, evident in the text, is Maimonides.

The text, divided into eighteen chapters which address, beginning with the creation of the world, worship, repentance, knowledge of God, the will of God, the world to come, complete repentance, the significance of the righteous, accountability of a person, remembrance of the day of death, and the distinction between the righteous and the wicked. Zerahiah’s primary subjects are the need to imitate God, conditions of proper prayer, both theoretical and practical; correct conduct and obstacles to be overcome to achieve it; and repentance.[18]

A popular work Sefer ha-Yashar was first printed in Constantinople (1540); this is the twenty-second edition, of slightly more than fifty recorded by the Bet Eked.Sefarim.[19]
Levushe Serad – Another different work, also published in 1819, is R. David Solomon Eybeschuetz’s (Eibenschutz) halachic Levushe Serad on the Shulhan Arukh Yoreh Deah, particularly on the laws pertaining to shechita (ritual slaughter). Printed as a folio (20: [2], 2-102 ff,) in the year “attired as thin beast לבושי השרד בהמה דקה (561 = 1801).” This date is certainly incorrect, a bet ב at the head of the word בהמה (beast) which make the verse meaningful but gives a date in error, as opposed to a kafכ which would read כהמה and would give the correct value of (579 = 1819) but be meaningless. I would suggest, and this is entirely speculative, that the printer wanted the meaning of beast even if that threw the date off. Support for this conjecture can be found in the correct date, immediately below the Hebrew date, in Arabic numerals, that is, 1819. This is the only title-page seen among the Hrubieszow imprints with an Arabic numeral date.

The author, R. David Solomon ben Yerachmiel Eybeschuetz, was born in Russia and studied under R. Moses Ẓevi Heller. He served as rabbi in several locations, among them Buzhanow, Soroki (Volhynia), and Jassy, (Rumania). Eybeschuetz made aliyah, that is, he went up to Eretz Israel, residing in Safed, where he died in 1812. Eybeschuetz was also a kabbalist as well as a Talmudist. His other works include responsa, Ne’ot Deshe (part one, Lvov, 1861), part two and manuscripts, including a commentary on the Torah and discourses.[20]

The title-page describes Levushe Serad as being comprised of three parts, the first explaining the laws pertaining to laws of falling and broken bones in cattle and fowl; the second, laws applying to lungs; and the third, applying to Yoreh De’ah. The printers are given here as Menahem Mendel Finkel Stein. and Moses Tzikor.

The verso of the title-page has an approbation from R. David Shalit. The text is comprised of the commentary in two columns. The text of this volume on Yoreh Deah varies from the previous volume on Orah Haim. Chaim Tchernowitz describes this volume as following R. Alexander Sender Shor’s (d. 1737) influential Simla Hadasha, also on shechita; Levushe Serad being described as the most important commentary on that work [21] It does not include the text of Yoreh De’ah, on which Levushe Serad comments and elucidates.

1819, Levushe Serad

Levushe Serad on Orah Haim was first published in Mohilev (1805). This volume, on Yoreh Deah is the third edition, it too having been printed previously in Mohilev (1812).[22]

Havvat Da’at – Among the books printed in 1820 was another work on Shulhan Arukh Yoreh Deah, but considerably different from Levushe Serad, that is, R. Jacob ben Jacob Moses Lorbeerbaum of Lissa’s (c. 1760–1832) Havvat Da’at. It was published as a folio (20: [1], 37 [should say 36], [34] ff.) in the year “Day to day makes utterance, night to night speaks out יום ליום יביע אומר ולילה ללילה יחוה דעת (470 = 1805) 19:3), This chronogram is also misdated, as is noted by the NLI catalogue, which records it as a circa 1820 imprint; which also states that the printer, who is not identified on the title-page, is unknown.

1820, Havvat Da’at

Jacob Lorbeerbaum of Lissa was a distinguished rabbi, who served in several communities, writing, in addition to Havvat Da’at other valued works. [23] However, his early days were difficult and troubled. His father, rabbi of Zborow, passed away prior to Lorbeerbaum’s birth; he was raised by R. Joseph Te’omim (Pri Megadim, 1727–1792), a relative. He initially combined learning and business, being a partner in a brewery but, when that failed, Lorbeerbaum became rabbi in Monasterzyska, founding a yeshivah there. He subsequently became rabbi of Kałusz writing many of his earliest works there, including Havvat Da’at which, reflecting his great humility, was originally published anonymously. When his authorship was subsequently identified ,Havvat Da’at became the name by which he is known.[24]

In 1809, Lorbeerbaum became rabbi of Lissa. Lorbeerbaum was an opponent of the Haskalah movement, their influence resulting in his leaving Lissa in 1822 and returning to Kalisz. Disputes there forced him, in 1830, to again relocate again finally settling in Stryj, serving there as rabbi until his death.

The title-page of Havvat Da’at states that it is on Shulhan Arukh Yoreh Deah, which is a tree of knowledge “desirable as a source of wisdom” (Genesis 3:6), for the pure and the impure. It continues that it is comprised of two parts, Biurim, explanations in depth based on prior commentaries and Hiddushim, novellae, interpretative explanations of statutes and critical analysis. On both sides of the pressmark is the standard disclaimer that the contemporary peoples among whom the Jews dwell today are not immoral idol worshippers as in the past.

The commentary, as described on the title-page, is in two parts, about the text of the Shulhan Arukh. Chaim Tchernowitz describes the subject matter of Havvat Da’at as being on such subjects as salting of meat, meat and milk, mixtures, interest, niddah, and other halakhot dealing with prohibitions such as Stam Yeinam (gentile wine), and treifus. He concludes that according to Havvat Da’at even with laws dealing with permitted and prohibited foods there is room for critical and analytical critique.[25]

Given the title-page variations of this edition, described above, it is not surprising that Avraham Yaari questions, concisely, whether Havvat Da’at is a Hrubieszow imprint. He suggests that it was published elsewhere, writing “one more book that is listed as having been published in Hrubieszow was actually published in Polonne. This is Chavat Da’at by Ya’akov of Lissa.”[26] While we have noted a number of variations in Havvat Da’at, such as the dating error in the chronogram, albeit not that unusual for Hrubieszow publications, the absence of the printers’ names, and a pressmark that is not common to Hrubieszow title-pages, there is also the fact, in contrast to these varoiances, that the place of printing is clearly given on the title-page as Hrubieszow. Furthermore, other bibliographic sources, such as Friedberg’s Bet Eked Sefarim and Vinograd’s Thesaurus record Havvat Da’at as a Hrubieszow imprint. An examination of a sample of Polonne and Sudylkow (also suggested) title-pages did not show any like images. The question of whether Havvat Da’at was a Hrubieszow imprint or was published elsewhere is a teku (u nresolved).

Another Hrubieszow imprint by Jacob Lorbeerbaum of Lissa is a folio edition of Beit Ya’akov, novellae and commentary on Shulchan Aruch, Even Ha–Ezer and tractate Ketubot. The printers are given as Moses Tzikor, of Laszczow, and Solomon, ben David Lev, of Laszczow, Menahem Mendel Finkel Stein having already left the press.

This is the fourth printing of Havvat Da’at. The first edition was published in Lvov (1799).

Avodat ha-Kodesh – Among the books printed in Hrubieszow in 1820 is Avodat ha-Kodesh by R. Ḥayyim Joseph David ben Isaac Zerachia Azulai (Hida, 1724-1807), a prominent kabbalist, rabbinic scholar, bibliophile, and prolific author. More than eighty works are attributed to him, sixty in print, on a wide variety of subjects on Torah, halachah, aggadah, and kabbalah.[27] Avodat ha-Kodesh, an 18 cm. octavo(80: 40 ff.) is comprised of three related works, Vinograd records each independently, that is, Avodat ha-Kodesh, Moreh be-Etzba, and Ziporin Shamir as separate entires. All three titles, kabbalistic explanations of customs, are in octavo format (80) and relatively small works. Shimon Vanunu, describes Avodat ha-Kodesh as a compilation of several of Hida’s prior works.[28]

Hida was born in Jerusalem to a prominent Sephardic family, descendant from exiles from Spain, and his great-grandfather was the kabbalist R. Abraham Azulai (c. 1570–1643, Hesed le-Avraham), originally from Fez, Morrocco and on his maternal side from R. Joseph Bialer, a German scholar. He was educated by leading rabbinic figures, among them R. Isaac ha-Kohen Rapoport, R. Shalom Sharabi, and R. Haim ibn Attar (Ohr ha-Haim). He served as rabbi in several communities and beginning in 1755, served as an emissary from Eretz Israel to Jewish communities in Europe.

1820, Avodat ha-Kodesh

The title-page has the heading Avodat ha-Kodesh in large bold type and below notes the other two works, and then that the book was brought to press by R. Jacob ben Naphtali Hertz of Brod and that it had been printed previously in Livorno. The title-page is dated in a straightforward manner as (תק”פ = 1820). The verso of the title-page has the disclaimer that the non-Jews among

whom the Jews noted above that contemporary nations are unlike the earlier nations who were immoral idol worshippers, but today show respect for Torah and do justice and righteousness in their lands. It is followed by the tailpiece noted above that appears on the title-pages of several books. Examples of the text are:

147: all who say shirat ha-yam (Exodus 14:30 – 15:19) with joy as if he himself had been delivered from the sea, Pharoh, and his army, when they drowned in the sea, and says Shira with great feeling is forgiven his iniquities.

148: all who weep and mourn for a person who was kosher is forgiven his iniquiites.

149: all who pray erev Shabbat and say [the prayer] ויכלו “the heavens and earth were completed” (Genesis 2:1), two angles say to him turn your eyes and your sins will be atoned for.

The pressmark appears at the end of the book as a tail-piece.

Tomer Devorah – Another work published in 1820 is R. Moses ben Jacob Cordovero’s (Ramak, 1522-1570) popular and much reprinted Tomer Devorah. A small kabbalistic, ethical, and inspirational treatise, it was published as a 19 cm. octavo (14 ff).

Moses ben Jacob Cordovero was the first to describe the dialectical process through which the Sefirot pass in their development and to interpret the various stages of their emanation as manifestations of the Divine mind.[29] Based on his name, Cordovero appears to have been descended from Jewish exiles from the city of Cordova. It has been suggested, but this is uncertain, that he was born in Safed. Cordovero was a student of R. Joseph Caro (1488-1575) in nigleh (revealed, literal Torah) and, after heeding a heavenly voice that urged him to study Kabbalah, of his brother-in-law, R. Solomon Alkabez (Lekhah Dodi) in nistar (esoteric Torah, Kabbalah). Cordovero became a leader of the ascetic mystical community of Safed, preparing for it a list of rules of conduct, primarily instructions and commands. He served as a dayyan in Safed and founded a yeshivah there in about 1550, which he headed until his death in 1570.

Among Cordovero’s students were R. Elijah de Vidas (Reshit Hokhmah), R. Abraham Galante (ha-Kadosh), R. Samuel Gallico (Asis Rimmonim, an abridgement of Pardes Rimmonim), R. Hayyim Vital, and R. Isaac Luria (ha-Ari). Although Luria was Cordovero’s student for a short while only, and his system of Kabbalah would supplant that of Cordovero, Luria refers to Cordovero as his master and teacher, testifying that Cordovero was completely free of sin, that both the sages of the Mishnah and Elijah the Prophet appeared to him, and that at Cordovero’s funeral a pillar of fire preceded his coffin. Others, such as R. Menahem Azariah da Fano, although in Italy, considered themselves disciples of Cordovero. A prolific writer, he is responsible for several of the classics of Kabbalah.[30]

Tomer Devorah is entitled from “And she sat under the palm tree of Deborah (Tomer Devorah) between Ramah and Beth‑El in Mount Ephraim” (Judges 4:5). The title-page urges man to follow a straight path, to end his isolation and reflect on his ways, to cleave to the order of the sephirot. The printers are given as Menahem Mendel Finkel Stein and Moses Tzikor of Łaszczów, their names preceded by honorifics. The title-page is dated with the chronogram in the year “This is the Teaching that Moses placed before the children of Israel זאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל (580 = 1820)” (Deuteronomy 4:44).

1820, Tomer Devorah

The text is comprised of ten chapters describing Divine qualities and how man should strive to emulate them. They are, 1) the Supernal Crown (Keter) and the thirteen attributes of higher mercy which belong to it; 2) the qualities of the crown, such as humility and kindness, eradicating pride from the heart; 3) wisdom (Hokhmah), love and care for all creatures; 4) understanding (Binah) and repentance; 5) on mercy (Hesed), the methods of performing mercy and assisting the Sefirot to function harmoniously; 6) power (Gevurah), utilizing the evil inclination to serve God; 7) beauty (Tiferet), the study of Torah and behavior appropriate to a scholar; 8) Endurance, Majesty and Foundation (Netzach, Hod and Yesod), support of Torah students and purity of life; 9) Sovereignty (Malkut), sacrifices for Torah and performing marital duties with holiness; 10) Man’s conduct so that he is never separated from the world of the Sefirot. An example of the text, from Keter, is:

Keter – Some major activities that are the main governance: Further for a person to resemble his Creator from the secret of the trait of the Crown (Keter), he must [do] some major activities – which are the main governance. The first: The trait of humility – which includes everything – because it is dependent on the Crown. As behold, It is a trait over all of the Traits, but it does not raise itself and become proud above [the others]. Indeed, It goes down and always looks downwards. And that is from two reasons: The one is that It is embarrassed to look at Its Cause, rather Its Emanator always looks down upon It to benefit It; and It looks down to the lower ones. So [too,] must a person be embarrassed from staring upwards, to be proud. Rather, he must always stare downwards, to diminish himself all that he can.[31]

The title page is followed by a brief introduction from R. Moses Basola, with the pressmark. He found the manuscript of Tomer Devorah in the library of R. Menahem Azriah, who gave it to Basola, in order to bring it to press to merit Israel.

Tomer Devorah is replete with allusions from Talmudic and kabbalistic sources, systemizing and vividly presenting abstruse concepts. It has been frequently republished and translated into other languages, among them English. Tomer Devorah was first published in Venice (1588); this the Hrubieszow edition, is the fourteenth. The Bet Eked Sefarim records thirty-two editions, several with annotations, and not recording translations.[32]

Ayyelet Ahavim – A rhetorical and poetic treatise on the Akedah (sacrifice of Isaac) by R. Solomon de Oliveyra (1633-1708). Ayyelet Ahavim was printed as a 19 cm. octavo (80: [4], 20, [1] ff.). It is dated in a straightforward manner as תקפ”א,ה ([5]581 = 1821).

R. Solomon de Oliveyra is accounted among the Sephardic sages of Amsterdam.[33] Oliveyra’s place of birth, whether Lisbon or Amsterdam, is uncertain. Albert Van Der Heide suggests that as Oliveyra’s parents were fugitive co1nversos, as documented in Amsterdam in 1628, he must have been born in the latter location. Also, based on the marriage certificate issued by the city of Amsterdam, Oliveyra married Rached Dias in 1660, when twenty-seven years old, again attesting to Amsterdam as his place of birth.[34] Oliveyra served as rabbi (hakham) and teacher in the Talmud Torah Etz Haim of the Keter Torah association of the Amsterdam Portuguese community, of which he later became president. He was a member of the rabbinical council, over which he presided after the death of R. Jacob Sasportas (c. 1610-98). In addition to these rabbinic positions, Oliveyra worked as a corrector in the printing-house of Uri Phoebus.[35] Oliveyra was the author of a number of varied multi-lingual works on grammar, lexicography, other philological subjects, poetry, and riddles. Van Der Heide has described Oliveyra as “the preeminent and omnipresent Hebrew poet of Jewish Amsterdam.” Oliveyra became, for a time, an adherent of Shabbetai Zevi, composing liturgical verse in his behalf as well as writing approbations

The primary publisher of Oliveyra’s books was David de Castro Tartas (c. 1625–c. 1700), active from 1662 to 1698 in Amsterdam. Their relationship began in 1665, when our subject work, Ayyelet Ahavim ws published. The title-page begins that it is Igeret: words of truth, “to understand a proverb, and a figure” (Proverbs 1:6). It is entitled Ayyelet Ahavim for it was “a precious vessel” (Hosea 13:15, Nahum 2:10, II Chronicles 32:27), “To receive the instruction of wisdom” (Proverbs 1:3), “He established it and searched it out” (Job 28:27), by the rav, the Sephardic sage SOLOMON ben DAVID Oliveyra, in the month of Ziv in the year תי”ז (1657, printed in Amsterdam in the year תכ”ה (1665). It adds that it has now been brought to press by R. Abraham Moses ben Solomon ha-Levi of Lublin: with the permission of the censor in Hrubieszow at the press of Moses ben Tzikor of Łaszczów.

1821, Ayyelet Ahavim

Oliveyra’s introduction follows (2a-b) in which he states that he does not wish to delve into deep explanations nor to go up to the heights of discourse, but rather his heart wishes to speak of the greatness of that “righteous man, who quarried the fetters of love, of that which he formed יצורו for the love of the One Who formed him יוצרו.” Oliveyra’s intent is to investigate this holy and wondrous deed. Among the several reasons that he entitled this work Ayyelet Ahavim is that it is on the love of Abraham and his soul for God “As the hart longs for water streams” (cf. Psalms 42:2). The wide-ranging text is comprised of numerous aggadot, and including riddles and parables. In one section the alternating paragraphs of verse are between father and son. The prose text is accompanied by infrequent marginal references.

First printed in Amsterdam (1665) this is the third and last published edition Of Ayyelet Ahavim.[36]

Summation – Ten books have been described. The selected books give an insight to the type of works published by the Hrubieszow press. They are generally of a scholarly and specialized nature, primarily Hasidic works on the weekly parasha (Torah reading), ethical, and halachic tomes, although varied within each category. These works reflect both the composition and interests of the community. One book, Gedolus David u-Malchus Shaul, stands out, being of a contrary nature, that is, it has maskilic overtones. The provenance of one other work, Havvat Da’at, has been questioned. Also published were two editions of Shir ha-Shirim (1816, 1827), the former not seen, the latter (1820) with the commentaries of R. Eliezer ben Judah (Rokeah) and R. Moes ben Nachman (Ramban).

A lacuna in the press’s publications is the absence of Mishnaic and Talmudic volumes, attesting to the press’s emphases on small books, perchance the nature of its’ operations, a small publisher catering to and meeting a small market’s needs. It did, however, print an Ein Ya’acov, on the aggadot in the Talmud, this with the commentary Kotnot Or. The emphasis on small works does not in any way detract from the value of the press’s publications. Indeed, the books were well printed and attractive. Yaari, however, while approving of their appearance is not so positive as to the titles printed, writing “The books printed in Hrubieszow were elegant in appearance, but not of significant content. Most had been printed previously by other presses. These books were in great demand, such as popular Yiddish books.”

As noted above, the Thesaurus credits the Hrubieszow press with as many as forty titles, although that number appears uncertain, or perhaps exaggerated; Avraham Ya’ari recorded thirty-four titles only. Perchance, the difference in number can be attributed to the manner in which books are recorded. Avodat ha-Kodesh, for example, is a composite of three works, each listed independently in the Thesaurus but one entry only in Yaari’s listing. Summerly, there are three entries in the Thesaurus for Siddur Tefillat Nehora, a two-part prayer book designed so that it can be used for both Ashkenaz ads Sephardic rites. There is one listing only by Yaari, but more detailed. The entries in the Thesaurus for Tefillat Nehora are several years apart (1817, 1821, [1824]). To complicate matters, Yaari has several entries for Kotnot Or but the Thesaurus has one entry only for the Ein Ya’acov. The exact number of publications must remain then a teku (unresolved).

We have noted misdates and censors’ remarks. Yaari comments on this writing:

The names of the town or the printers are omitted from the title pages of several of the books printed in Hrubieszow. This is probably due to censorship, or book tariff payment. Sometimes the printers mentioned their names in some copies but not in others; sometimes they even inserted the name of a different town or stated a different year, to deceive the censor or the tariff–collector

No books omitting Hrubieszow were seen or noted.[37] Why then, printing with the censors’ approval they would omit their names is unclear. Indeed, the books described above, all, with the exceptions of Havvat Da’at all have the printers’ names. In conclusion, as already noted, the Hrubieszow press published small varied books covering a variety of subjects. The books served communal needs, were works of value, and attractively printed. A press only active for a brief period, it served the Hrubieszow community well. It deserves, should be remembered, in addition entries in bibliographic and historical records.

  1. I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading the article and his corrective comments, and Eli Amsel for his additional insights. All the title and text page images are courtesy of the National Library of Israel. The Polish monarchy banner is a public domain image.
  2. Vinograd, Yeshayahu. Thesaurus of the Hebrew Book. place, and year printed, name of printer, number of pages and format, with annotations and bibliographical references II (Jerusalem, 1993-95), p. 167 [Hebrew].
  3. https://en.wikipedia.org/wiki/Hrubiesz%C3%B3w
  4. The Encyclopedia of Jewish life Before and During the Holocaust, editor in chief, Shmuel Spector; consulting editor, Geoffrey Wigoder; foreword by Elie Wiesel I (New York, 2001), pp. 532-34; Polin: Virtual Shtetl https://sztetl.org.pl/en/towns/h/266-hrubieszow/99-history/137366-history-of-community; Dr. N. M. Gelber, Notes on the History of the Jews of Hrubieszow, tr. Yael Chaver, https://www.jewishgen.org/yizkor/Hrubieszow/hru021.html.
  5. Hurvitz Tzvi Ha–Levi Ish Hurvitz, “The Town of Hrubieszow and its Rabbis,” translated by Yael Chaver, Columns 51-52. https://www.jewishgen.org/yizkor/Hrubieszow/hru051.html
  6. Avraham Yaari, “The Hebrew Printing Press in Hrubieszow,” Kiryat Sefer, (Jerusalem, 1943–4), pp. 219–228 [Hebrew], tr. by Yael Chaver https://www.jewishgen.org/yizkor/Hrubieszow/hru051.html#Page57
  7. Dr. N. M. Gelber, Notes on the History of the Jews of Hrubieszow, tr. Yael Chaver, https://www.jewishgen.org/yizkor/Hrubieszow/hru021.html..
  8. Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography in Poland from the bginning of the year 1534, and its development up to our days . . . Second Edition, Enlarged, improved and revised from the sources (Tel Aviv, 1950), pp.150-52 [Hebrew].
  9. Mordechai, Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel I (Tel Aviv, 1986), cols. 179-80 [Hebrew].Tzvi M. Rabinowicz, The Encyclopedia of Hasidism (Northvale, 1996), pp.111-12.
  10. Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography in Poland, op. cit.
  11. Arnold Green, “Elimelekh of Lizhensk, “The Yivo Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, Gershon David Hundert, ed. I (New Haven & London, 2008), p. 467; Rabinowicz, op. cit.
  12. Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus II (Leiden, 2004) p. 697: Simcha Kogut, “The Language of Sefer Hasidim, Its Linguistic Background and Methods of Research,” in Studies in Medieval Jewish History and Literature, ed. Isadore Twersky, II (Cambridge, 1984), pp. 95-108; Reuben Margaliot, ed., Sefer Hasidim (Jerusalem, 1973), pp. 3-9 [Hebrew].
  13. https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/ha-efrati-tropplowitz-joseph
  14. To replace a sheet with a single error would necessitate replacing several pages, the number depending on the book format. The normal practice, therefore, was to retain the original defective sheet and use both it and the corrected sheet in copies of the book. Due to cost factors, both of paper and labor, the sheet with the error would be replaced only if the error was substantial or substantive. It is therefore possible for books to consist of non-uniform copies, having several sheets with variant readings. For examples of such errors see Marvin J. Heller, “Who can discern his errors? Misdates, Errors, and Deceptions, in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and Thought 12 (2011), pp. 269-91, reprinted in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book, (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 395-420.
  15. Friedberg, History of Hebrew Typography in Poland, p, 151 n. 1.
  16. Ch. Friedberg, Bet Eked Sefarim, (Israel n.d.), gimmel 128, mem 1922 [Hebrew].
  17. Rabinowicz, p. 61.
  18. Margalioth, Great Men, II col. 465-66; Meyer Waxman, A History of Jewish Literature (1933, reprint Cranbury, 1960), II pp. 276-79.
  19. Friedberg, Bet Eked.Sefarim, yod 1152.
  20. Louis Ginzberhg, N. T. London, “Eibenschutz, David Solomon,” Jewish Encyclopedia V (1New York, 901-06), pp. 75-78.
  21. Itzhak Alfassi “Schor, Alexander Sender ben Ephraim Zalman” v. 18 Encyclopedia Judaica (Jerusalem, 2007), p. 161; Chaim Tchernowitz, Toledoth ha-Poskim, III (New York, 1946), pp. 206-08 [Hebrew].
  22. Friedberg, Bet Eked.Sefarim, lamed 108.
  23. Lorbeerbaum’s other published works are Ma’aseh Nissim (Zolkiew, 1801), on the Passover Haggadah; Mekor Ḥayyim (ibid., 1807), novellae and expositions of the laws of Passover in the Shulḥan Arukh together with the glosses of R. David ben Samuel ha-Levi and Abraham Abele Gombiner on Oraḥ Ḥyyim and novellae to tractate Keritot; Netivot ha-Mishpat (ibid., 1809–16), on Ḥoshen Mishpat; Torat Gittin (Frankfurt on the Oder, 1813), the laws of divorce and novellae on tractate Gittin; Kehillat Ya’akov (1831), on Even ha-Ezer and sections of Oraḥ Ḥayyim; Derekh ha-Ḥayyim, an anthology of liturgical laws, first published with the prayer book (1828) and then separately (1860 or 1870); Naḥalat Ya’akov (1849), expositions of the Pentateuch; Emet le-Ya’akov (1865), expositions of talmudic aggadot; Imrei Yosher, commentaries on the five megillot, each published independently; his ethical will (1875); and Millei de-Aggadeta (1904), sermons and responsa (EJ, op. cit.). In a private correspondence Eli Amsel noted other such works, writing “Another Hrubieszow imprint by Jacob Lorbeerbaum of Lissa is a folio edition of Beit Ya’akov, novellae and commentary on Shulchan Aruch, Even Ha–Ezer and tractate Ketubot.”
  24. Haim Gertner, “Lorbeerbaum, Ya‘akov ben Ya‘akov Mosheh of Lissa, Yivo Encyclopedia, I pp. 1087-88; Ephraim Kupfer, “Lorbeerbaum, Jacob ben Jacob Moses of Lissa” Encyclopedia Judaica XIII pp. 191-92.
  25. Tchernowitz, Toledoth ha-Poskim, III, p. 258.
  26. The Polonne (Polonnoye) press was active from 1789 to approximately 1830, publishing as many as130 titles. Among them three editions of Havvat Da’at. An accompanying note in the Polonnoye entry references it as a Sudylkow imprint (Vinograd, p. 502). Two [1834] editions of Havvat Da’at are listed for that location.
  27. Yaakov Amsalem and Yisrael A. Groweiss, “The Hida’s Riddle,” Mishpaha, March 22, 2022.
  28. Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Hakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizrah II 649-(Jerusalem, 2006), pp. 649-69 [Hebrew]. The works noted by Vanunu are Moreh be-Etzba, Ziporin Shamir, Kesher Gadol, Kaf Ahas, Yosef be_Seder, Sensen le-Ir, and Shomir Yisrael.
  29. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book, var. cit. ; Gershom S. Scholem, Major Trends in Jewish Mysticism (New York, 1960). Pp. 252-53.
  30. Concerning other works by Moses Cordovero see Marvin J. Heller, “His Hand did not Leave Hers Until he was Grown: Two Little Known Works from Moses Cordovero (Ramak)” Los Muestros no. 44 (Brussels, 2001), pp. 44-46, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Leiden/Boston, 2008), pp. 278-83.
  31. https://www.sefaria.org/Tomer_Devorah.2.2?lang=bi&with=SidebarSearch&lang2=en.
  32. Friedberg, Bet Eked Sefarim, tav 484.
  33. Concerning see Marvin J, Heller, ” Solomon de Oliveyra:
    A Seventeenth Century Sephardic Sage,” Sephardic Horizons (v. 13: 1-2 Winter-Spring 2023), https://www.sephardichorizons.org/.
  34. Albert Van Der Heide, “Poetry in the Margin: The Literary Career of Haham Selomoh d’Oliveyra (1633-1708),” Studia Rosenthaliana 40 (2007-08), pp. 14.
  35. L. Fuks and R. G. Fuks-Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585-1815 2 (Leiden, 1987), p. 247; Margalioth, col. 1264 [Hebrew].
  36. Friedberg, Bet Eked.Sefarim, alef 1626.
  37. While I did not see any such works, Eli Amsel also wrote “I have several in my collection, only TWO without the city mentioned in title, Bet Ya’akov, cityless; Pri Etz Chaim, with koretz as the city in very small font!!!”



A year in Berlin: The Beginning of Hebrew Printing in Berlin in c. 1699

A Year in Berlin:
The Beginning of Hebrew Printing in Berlin in c. 1699
by Marvin J. Heller

The publishing of Hebrew books in Berlin is a relatively late phenomenon. The article provides a background to early Hebrew printing and then discusses the first Hebrew press in Berlin. It addresses Jewish history in Berlin, explaining why Hebrew printing began there at the end of the seventeenth century, almost two hundred and fifty years after it began elsewhere. Several unique works, rather than the usual communal prayer books and bibles, are described in some detail in the article.

Hebrew printing has a rich and lengthy history. The first Hebrew books were printed close to the mid-fifteenth century, in 1469 and 1472, approximately a decade and a half after Johann Gutenberg printed the first Bible in c. 1455 in Mainz, Germany. Those first Hebrew books, printed in Rome by Obadiah, Menasheh, and Benjamin of Rome, and several who followed, are undated. Their name appears in the colophon of R. Moses ben Nahman’s (Nahmanides, Ramban, 1194–1270) Torah commentary[1] The first dated Hebrew book was Abraham ben Garton ben Isaac’s edition of Rashi’s Torah commentary (Reggio di Calabria, 1475, completed 10 Adar, 5235 = Friday, February 17, 1475). It was followed soon after by Jacob ben Asher’s Arba’ah Turim, printed in Piove di Sacco, Padua province on 28 Tammuz, 5235 (July 3, 1475).[2]

A conservative listing of Hebrew books that can be said with certainty to have been printed prior to 1500 are, according to A. K. Offenberg, 139 titles, which he writes “may yet be too high.”I[3] In an index Offenberg records close to twenty locations in which Hebrew incunabula were printed, in Italy, Spain, and a 1493 Constantinople edition of the Arba’ah Turim.[4] Among the more notable locations in which Hebrew printing occurred in the incunabular period are Mantua, Bologna, Ferrara in Italy, and Guadalajara in Spain.

In contrast to the small number of incunabular imprints, approximately 2,700 titles were printed in the following century, that is, from 1500-1599. To be more precise, 2,672 Hebrew titles (or books with Hebrew letters) were printed, according to Yeshayahu Vinograd, in the sixteenth century. In the seventeenth century the number of Hebrew books published increased to 3,526 entries.[5] The primary centers of Hebrew printing in those centuries were, respectively, Venice and Amsterdam. Parenthetically, the latter’s imprints were sufficiently popular that publishers in other locations frequently wrote with a small font “printed with” and in a large font “Amsterdam,” and again in a small font “letters.” Below, again in a small font, the actual place of printing.[6]

That Hebrew printing began so much later in Berlin than in other centers of printing might seem unlikely, given the subsequent importance of that city’s Jewish community and press. However, it is not surprising in light of the early history of Berlin Jewry, which was difficult, indeed stormy. Expelled in the middle-ages, during the Black Death, Jews were allowed to return in 1354, but not permitted a synagogue. There is no further mention of Jews until the sixteenth century. Subsequently, Jews were expelled and readmitted several times. Gotthard Deutsch and A. Freimann write that “The real history of the Jewish community of Berlin does not begin until the year 1671.” At that time, Jews expelled from Vienna were admitted to Berlin. On Jan. 3, 1676, a decree was issued which stated “die Juden in Berlin in ihren Freyheiten und Privilegien nicht zu turbiren, noch zu kränken, sondern sie vielmehr dabey gebürend zu schützen” (not to disturb or worry the Jews of Berlin in their grants and privileges, but to protect them properly).”[7]

Hebrew printing in Berlin began soon after, that is, in the last decade of the seventeenth century. According to the Jüdisches Museum Berlin, Hebrew printing in Berlin, “which commenced later than in other German cities,” began when Daniel Ernst Jablonski published a Hebrew Bible in 1699.[8] Yeshayahu Vinograd, in the Thesaurus of the Hebrew Book, records eleven works printed from 1690 through 1699, eight in the latter date. He begins with a 1690 quarto format (40) Bible attributed to a Knebell, who Moritz Steinschneider describes in his entry for the 1699 Bible as “Opera et impensis Jo. Henri Knebel . . .” (the works and expenses of Jo. Henri Knebel),” the printer given as Jablonski.

The 1690 Bible entry is followed by two 1698 octavo editions (80: 90 pp., no pagination given for the second edition) of Psalms both in the Bodleian library and then the 1699 imprints.[9] Steinschneider dates the first Psalms as “3–9 Tischri 458 (18-24, Sept. 1697), the second as [ca. 1697-9]. These are followed by an edition of Bereishit (Genesis).[10] Also printed at this time was a siddur (prayer book) and another edition of Psalms. All of these works, as well as the following titles, were printed at the Jablonski press.

Daniel Ernst Jablonski’s (1660-1741) involvement with Hebrew printing is surprising given his background and career. He was the son of Peter Figulus, a minister of Unity of the Brethren (Unitas fratrum) and grandson of Johann Amos Comenius, the last bishop of the Unity. Jablonski served as a preacher at Magdeburg in 1683, and from 1686 to 1691 as head of the Brethren College at Polish Leszno (Lissa), a position filled by his grandfather. In 1691, Jablonski was appointed court preacher at Königsberg by the elector of Brandenburg. In 1693, he was transferred to Berlin as court preacher, and in 1699 he was consecrated a bishop of the Unity of the Brethren, where he worked to bring about a union between the followers of Luther and Calvin. In 1700, Jablonski became a member of the Academy of Sciences (Brandenburgische Societät der Wissenschaften), serving between 1710 and 1731 as director of Philology and Oriental Studies and, from 1733 and 1741, as president of the Academy.[11] He was also the author of several books on Christian theology and philosophy.

In Berlin, Jablonski established a Hebrew printing press. Vinograd very conservatively crediting him with having printed as many as twenty titles. However, a significant multiple of that number of titles were printed in Berlin at that time with no printer’s name assigned to them in the Thesaurus, or, in some instances, attributed to an editor at the press.[12] Concerning Jablonski’s heading a Jewish press in Berlin, it may not seem as improbable as it appears. Jews could not initially obtain licenses to own a printing-press, so that of necessity, the owner had to be a non-Jew, although the managers and workers were usually Jewish. Jablonski employed a number of Jewish workers at his press. The most important was Judah Loeb ben David Neumark (d. 4 Nissan = April 9, 1723) from Hanau, author of Shoresh Yehudah (Frankfort on the Main, 1692), the manager of and an editor at the Jablonski printing-house.[13]

Another of Jablonski’s achievements relates to the printing of the Talmud. He was instrumental in securing approval for Michael Gottschalk, the Frankfurt an der Oder printer, and Johann Christoph Beckman, professor of theology at the University of Frankfurt an der Oder, to publish the Frankfurt an der Oder Talmud (1697-99). Jablonski’s opinion was requested by Friedreich III, Elector of Brandenburg, after Gottschalk and Beckman sought permission to print the Talmud. Jablonski’s measured response was, overall, positive; he found the Talmud to be, with reservations, a work of value, and recommended that Friedreich approve the request to republish that work. Jablonski subsequently printed the first Frankfurt on the Oder/Berlin Talmud together with Gottschalk (1715-22).

We turn now to the more distinct books published at the Jablonski press, that are non-biblical nor prayer books, although the press issued both. Our first title is Azmot Yosef, novellae on tractate Kiddushin by R. Joseph ben Isaac ibn Ezra (c. 1560–1620), attributed in bibliographies to Neimark, as it is his name that appears on the title-page. Perchance, he managed the press and Jablonski was the proforma owner.

Azmot YosefAzmot Yosef was published in folio format (20: 125 ff.) in the year “[Show me a sign of] Your favorאות לטובה ( 459 = 1699) that my enemies may see and be frustrated because you. O Lord, have given me aid and comfort (Psalms 86:17). R. Joseph ben Isaac ibn Ezra (c. 1560–1620) was a scion of the renowned Ibn Ezra family of Spain. Publication of Azmot Yosef is attributed by Vinograd to L. Neimark. Joseph ben Isaac Ibn Ezra was a student of 1R. Samuel de Medina (Maharashdam, 1506-89) and of R. Aaron ben Solomon ben Hasson (16th Cent.). Ibn Ezra subsequently headed the yeshivah of Don David ben Yahya, where he had several eminent students, among them R. Shabbetai Jonah. He later left Salonika for Constantinople, and afterwards served as rabbi in Larissa and Sofia.[14]

The first paragraph of the title-page, a reprint of the first edition, states that it is an explanation of the rules by which the Torah is explicated, and that it is:

a commentary in iyyun and pilpul (deliberation and casuistry) of tractate Kiddushin, from the beginning until the end, on the Talmud, Rashi, Tosafot, Rif, Rambam, Rosh, his son the Ba’al ha-Turim, and others on the laws of kiddushin (betrothal). After the iyyun and pilpul I conclude with the halakhah . . . .

Also, for the benefit of the students [I explain] the rules of [kal ve-homer] (a fortiori inference), dayyo (sufficiency), and other rules: I also delve deeply into the passages of parah ve-rahel in Kol ha-basar and at the end of Kaitzad ha-regel.

The second paragraph, somewhat lengthy, informs that Azmot Yosef was printed previously in Salonica in 1601, further expounds it virtues, and informs that it is being printed for the second time in the praiseworthy city of Berlin and extols Friedreich III.


Azmot Yosef

Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

In addition to the peshat (clear meaning of the text) on Kiddushin, Azmot Yosef also addresses Talmudic methodology. Ibn Ezra was also the author of Rosh Yosef, novellae on the Tur, Ḥoshen Mishpat, of which the part on taxes and associated communal issues was published as Massa Melekh (Salonica (1601). Some of his responsa were published in the responsa of R. Shabbetai Jonah, R. Solomon ha-Kohen, and R. Samuel Hayyun.

Azmot Yosef is an important work on Kiddushin and has been reprinted several times. Initially printed in Salonika (1601), as noted above, at the press of Abraham and Joseph BathSheba, this is the second edition; four additional printings of Azmot Yosef are recorded in the Bet Eked Sepharim, the most recent a Warsaw edition (1883).[15]

Gefen YehiditOur next work, Gefen Yehidit is a multi-part work, primarily on ethics, by R. Ze’ev Wolf ben Judah Leib of Rosienie. It was published in a small sextodecimo format (160: 59 ff.)

Gefen Yehidit

Courtesy of the National Library of Israel

The title page of Gefen Yehidit has a brief text that states that it is:

A book, small in size but of great quality. It speaks of matters of ethics and reverence in a clear language . . . The author should have merit. He is one of the maskilim (a person of understanding) and in this small book he demonstrates his expertise and sharpness. . .

Included is Sefer Luah ha-Hayyim which speaks of remedies in order that a person should be healthy and strong in order to serve his God continuously.

The title page is dated “a sign for good אות לטובה (459 = 1669)” (Psalms 86:17). Next is the introduction (1b-2a) of R. Judah Leib Hanau,[16] who brought the book to press. In his introduction, Ze’ev Wolf begins with a quote from Midrash Ruth in which Rav Ashi says that this Megillah is not primarily wisdom nor Torah, but to learn from it gemillut hasadim (acts of kindness), so too the work that he is writing. He informs that he has had a difficult life, and frequently quotes from the Zohar.

The text, in a single column in rabbinic letters, is comprised of Gefen Yehidit, a work of mussar (ethics); an accounting (39a-40b), beginning with and based on the memorial prayer El Malei Rahamim, of what befell the Jews of Podhajce (Podgaitsy), Ukraine in 1677 during a Tartar incursion and massacre of the Jews; followed by a dirge (40b-41a); Zemer le-Purim (42a-46b), verse for that festival in both Hebrew and Yiddish, translated word for word into the latter language because that is the language of Ashkenazim; and concluding with Luah ha-Hayyim (47a-59b), a popular medical work.

Gefen Yehidit has been reprinted several times, beginning with a Hanau (1717) edition.

Luah ha-Hayyim – Although included in Gefen Yehidit Luah ha-Hayyim is an independent work. In contrast to the other additional parts of the former title, Luah ha-Hayyim has its own title-page. Written by R. Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner,[17] (for our ealier discussion regarding Bochner on the SEfohere), a prolific writer, whose works include Orḥot Ḥayyim, a commentary on R. Isaac Tyrnau’s Minhagim (1669, Prague), Mayim Ḥayyim, homilies and comments on Bible and Talmud, and Toẓeot Ḥayyim on grammar. This edition of Luah ha-Hayyim is based on earlier edition printed by Johann Christoph Wagenseil (Altdorf, 1687), also part of a larger work.

Luah ha-Hayyim

Courtesy of the National Library of Israel

The title-page states that it is:

Luah ha-Hayyim

It will be a cure for your body [a tonic for your bones] (Psalms 3:8) etc.” “They are life to him who finds them; healing for his whole body (Psalms 4:22):

Abbreviated rules of conduct for a person in the matter of healing to maintain a healthy body and it is a primary principle in the service of the Lord. In order to benefit the public, we have printed anew R. Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner of Cracow’s work. It received in the past approbations from leading medical authorities for all these words are true and correct to those who are knowledgeable and meritable.

This is followed by approbations of two doctors from Lublin. An example of the text (51a-52b) is:

a clear white wine , sweet and aromatic, is healthy and caring. If one drinks a measure of wine, it is a balm for the body, for it increases bodily heat and strengthens as a lion. It gladdens the heart and hones the mind. It also helps in the digestion of food. The measure of a reviis as the amount to drink is logical.[18] More than this measure one should cease and desist. However, if one is accustomed to become inebriated from it and drinks more then enough than the head is ill and the heart is pained. One whose nature is warm and thirsts to drink should mix a little water every time. Honey that is clear and of average sweetness and strength is somewhat comparable to the nature of wine in all respects. . . .

A popular work the Thesaurus of the Hebrew Book records twelve editions of Luah ha-Hayyim, but again these are generally not independent publications.[19]

Keter Torah – Keter Kehunah – our final publication, is a Kabbalistic work on Psalms and liturgy by R. Joseph ben Moses (Ashkenazi), darshan of Przemyslany (17th cent.) Printed in quarto format (40: 91, 62-66, [1]; 76 ff.) Keter Torah and Keter Kehunah are, respectively, the second and third parts of Keter Yosef, the first part of which was printed in 1700.[20] Joseph ben Moses, who was a darshan (preacher), served as rabbi and dayyan in Przemyslany.

Each part was printed separately and has its own title page, albeit with the same frame but somewhat varying text. The pillared frame has cherubim at the top and at the bottom of the frame an eagle with a shield, and holding a sword in one talon and a scepter in the other. In its beak is a banner with the date of the respective volume.[21]

The title page of Keter Torah states that it is the second part of Keter Yosef,

A holy workbook, old replete with new, a desirable commentary, where is its like? On Psalms by the author of Zafenat Pa’ne’ah and Haluka de-Rabbanan. He is the great darshan, grandson of the gaon R. Abraham Ashkenazi, descended from Rashi, son-in-law of R. Abraham av bet din in Luntshits, and a branch and descendant of R. Saul Wahl.

It is dated “Now Israel loved Joseph אהב את יוסף וישראל (459 = 1699)” (Genesis 37:3). Keter Torah has an introduction from the author followed by the text, comprised of Psalms in the middle of the page in square vocalized letters with Joseph’s expansive commentary, Keter Yosef, on the sides in rabbinic letters. The text is divided by the days of the week and has the heading Keter Yosef. The title page of Keter Kehunah states that it is part three of Keter Yosef and that

It is the threefold part that “is not quickly broken” (cf. Ecclesiastes 4:12). In it are found at intervals some sharp novellae on Tosafot and gemara. I have entitled it Keter Torah on the order of the avodah (divine service) for the entire year. It is by the great darshan . . .

Keter Kehunah
Courtesy of Hebrewbooks.org

Keter Kehunah is dated “This is the Torah of the burnt offering זאת תורת העולה (459 = 1699)” (Leviticus 6:2). Here, too, the text is comprised of the liturgy of the daily ma’amadot (division of prayers) in the center of the page in square vocalized letters, the commentary Keter Yosef on the sides in rabbinic letters, and the heading Keter Yosef. After the daily ma’amadot are bakashot for the day and bakashot in the manner of Kabbalah. The daily ma’amadot are followed by kabbalistic prayers for special occasions such as selihot for Mondays and Thursdays, fast days, Rosh Hodesh, Shabbat with special Torah readings, Shabbat Teshuvah, Hanukkah, Purim, brit milah, kinnot for Tishah be-Av, and for dreams. There is also a prayer for someone incarcerated from R. Leone (Judah Aryeh) Modena.

This is the sole edition of any of the parts of Keter Yosef. Joseph was also the author of a commentary included in Haggadah Haluka de-Rabbanan (Amsterdam, 1695), a commentary on the Passover Haggadah; Ketonet Passim (Lublin, 1691), discourses on festivals and the Haggadah; and Zafenat Pa’ne’ah he-Hadash (Frankfurt am Oder, 1693-94, above) on diverse subjects.

In conclusion, we have described individual publications that are not part of the customary frequently printed works comprising traditional and necessary parts of Jewish literature, that is, biblical and liturgical books, although, as noted above, such works were also published by the Jablonski press. The subject matter of these other varied books addressed here encompasses Talmudic novellae, ethics, medical recommendations, and a Kabbalistic work.

What is particularly noteworthy is, given the late start of Hebrew publishing in Berlin, that it rapidly became a center of Hebrew printing. The Thesaurus records 457 titles issued by the Berlin press in the following century (1700-1799), a remarkable growth for a new press that had hardly published any books in the previous century and for a community that was initially young and relatively small compared to other Jewish communities. Despite the small number of works published in that early period, at the end of the seventeenth century, the books published not only addressed communal needs, but also included a variety of valuable works expressing the varied intellectual needs and interests of the community. It quickly grew from a small but press that had from its beginning began by serving its community with needed and valuable varied works to a press of significance.

[1] Concerning those first Hebrew imprints see Moses Marx, “On the Date of the Appearance of the First Hebrew Book,” in Alexander Marx Jubilee Volume (New York, 1950), pp. 481-501.
[2]
The above dates are Julian dates. The dates in the Gregorian calendar, adopted in Rome in 1582 in place of the Julian calendar are, for Rashi’s Torah commentary, February 26, 1475. The Gregorian date for the Arba’ah Turim would be July 12, 1475.
[3] A. K. Offenberg, Hebrew Incunabula in Private Collections (Nieuwkoop, 1990), p. xxiii-xxv, 186-94. It should be noted that other authorities cite a higher number of titles for the incunabular period. A significantly lower number is given by Richard Gottheil and Joseph Jacobs in “Incunabula” Jewish Encyclopedia vol. 6 (New York, 1901-06), p. 575 who write that 101 works printed in Hebrew letters can be identified as certainly printed before 1500. In contrast, according to Herrmann M.Z. Meyer / Angel Sáenz-Badillo, write there are “175 (207) editions printed with Hebrew letters ascertained by copies preserved in public collections.” “Incunabula” (Encyclopedia Judaica, vol. 9 (Jerusalem, 2007),vol. 9 pp. 757-58.
[4] The dating of the 1493 Constantinople edition of the Arba’ah Turim has been questioned, many bibliographers consider the correct date to be 1503. Offenberg in a convincing article, substantiates the correct date as 1493 (Offenberg, “The First printed Book Produced at Constantinople (Jacob ben Asher’s Arba’ah Turim, December 13, 1493),” in A Choice of Corals: Facets of Fifteenth-Century Hebrew Printing, pp. 102-32.
[5] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Part I Indexes. Books and Authors, Bibles, Prayers and Talmud, Subjects and Printers, Chronology and Languages, Honorees and Institutes. Thesaurus of the Hebrew Book (Jerusalem, 1993-95), pp. xxiv-xxvi [Hebrew].
[6] Mozes Heiman Gans describes this practice, writing “so highly-prized were books ‘printed in Amsterdam’ or ‘be-Amsterdam’ that cunning rivals invented the phrase ‘nidfas ke-Amsterdam’, i.e. in the manner of Amsterdam, hoping to deceive the readers by relying on the similarity of the Hebrew k and b.” Mozes Heiman Gans, Memorbook. History of Dutch Jewry from the Renaissance to 1940 with 1100 illustrations and text (Baarn, Netherlands, 1977), p. 140: Also see Marvin J. Heller, “Who can discern his errors? Misdates, Errors, Deceptions, and other Variations in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise: Revisited,” http://seforim.blogspot.com/, Sunday, July 03, 2016, reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book (Leiden/Boston, 2021), pp. 507-36.
[7] Gotthard Deutsch, A. Freimann, “Berlin,” Jewish Encyclopedia vol. 3. pp. 69-71.
[8] Jüdisches Museum Berlin: https://www.jmberlin.de/en/collection-hebrew-printing-in-berlin.
[9] Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), col. 112 no. 702; Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Part II, p. 111.
[10] Steinschneider, nos. 694, 1050, 1028.
[11] https://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_Ernst_Jablonski.
[12] Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Part I, p. 451.
[13] Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography of the following Cities in Central Europe: Altona, Augsberg, Berlin, Cologne, Frankfurt M., Frankfurt O., Fürth, Hamberg, Hanau, Heddernheim, Homberg, Ichenhausen, Neuwied, Wandsbeck, and Wilhermsdorf. Offenbach, Prague, Sulzbach, Thannhausen from its beginning in the year 1513 (Antwerp, 1935), pp. 87-88 [Hebrew].
[14] See Ya’akov Shemuel Speigel’s introduction to Ibn Ezra’s responsa for additional biographical information. She’elot u-Teshuvot Rebi Yosef ibn Ezra, ed. Ya’akov Shemuel Speigel (Jerusalem, 1989), 5-30. Speigel specifically discusses Azmot Yosef, its editions and its reception. Id. 21-24.
[15] Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n. d), ayin 1064 [Hebrew]. Eli Genauer updated the Bet Eked entry, which records books from 1474-1950, informing that later editions of Azmot Yosef were published in Jerusalem by Levin-Epstein in 1951, 1958, 1962, 1969, and 1976. There was also a Warsaw 1912 and a New York edition form the 1950’s as well as a Jerusalem 1988 edition, all attesting to the popularity of Azmot Yosef. Genauer quoted a yeshiva student’s joke concerning Azmot Yosef “how do you know that Jews were learning Maseches Kiddushin when they left Mizrayim [Egypt]? Because it says they took the Atzmos Yosef [bones of Joseph’ with them” (Exodus 13:19) and is also included in Kovets Mifarshim ‘al Meskhet Kiddusin, published in 2000 and 2019.
[16] He is the father of the famed grammarian Shlomo Zalmen Hanau. On some of his title pages, he indicates that his father was a sha”tz (cantor).
[17] For our discussion regarding Bochner and his works, see our post on the Seforim Blog, “Hayyim Ben Benjamin Ze’ev Bochner: Kabbalist, Talmudist, and Grammarian.”
[18] A reviis equals 1-½ eggs (see Mishna Berura 271:68) https://oukosher.org/halacha-yomis/what-is-the-volume-of-a-reviis/.
[19] Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Part I, p. 67
[20] Regarding the possible Sabbatian elements in this work, see Shnayer Leiman, Sefarim Ha-Hashudim be-Sha’abatot, in Sefer ha-Zikhron le-Reb Moshe Lipschitz, Rafael Rosenbaum, ed., (New York, 1996), p. 887.
[21] Concerning the eagle motif see Marvin J. Heller, “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40, reprinted in Essays, pp. 5-29.




Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner: Kabbalist, Talmudist, and Grammarian

Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner: Kabbalist, Talmudist, and Grammarian

by Marvin J. Heller[1]

Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner (c. 1610–84), a multi-faceted individual, was the author of varied works reflecting diverse contemporary intellectual interests. His books are both independent works and commentaries on earlier titles. A Kabbalist, Talmudist, and grammarian, Bochner wrote on these subjects as well as annotating numerous other works.

Born in Cracow, Bochner’s family was one of that city’s wealthiest Jewish families, owners of a stone mansion and two adjoining stores on Casimir place, a street otherwise without Jews. A student of R. Israel Seligman Ganz (1541-1613) in nigleh (revealed Torah) and of R. Jacob Temerls (Jacob Ashkenazi, d. 1666) in nistar (concealed Torah – Kabbalah), Bochner married the former’s daughter. Upon his father’s death in 1647, Bochner inherited a share in the family business and property. He elected, however, in order to further pursue his studies, to forgo his portion of the business and the properties in lieu of a life-long weekly allowance, selling his share to his three brothers a a sister. Initially, Bochner opened a free rabbinical school and associated with several renowned scholars, among them R. Lipmann Heller. Bochner, however, was subsequently called to serve as rabbi and head of the bet din in Ebenfurth and afterwards in Lackenbach in Austria, maintaining a yeshiva in both locations. He later relocated to Vienna, remaining there until the expulsion of the Jews from that city in 1670. His final residence was in in Fürth, Bavaria, where he passed away on Feb. 2, 1684.[2][3]

Bochner was a Talmudic scholar, reflected in his works. His primary lifetime occupation was writing, editing, and publishing books.[4] In this article we first address books which Bochner authored or seriously annotated, followed by other titles which he edited or annotated to a lesser extent. We begin with Orhot Hayyim published in 1654.

I

Orhot Hayyim – Bochner based his first composition of consequence, Orhot Hayyim, on the Minhagim of R. Isaac Tyrnau (1c. 1380/85-1439/52); it is an abridgment and annotation of that popular work. Orhot Hayyim was published in Cracow in 1654 at the press of Menahem Nahum ben Moses Meisels. It is a small book, a quarto in format (40: [10] ff.). The Meisels’ press was established in 1630, acquiring the typographical equipment that had previously belonged to the Prostitz press. In addition to that acquisition, Meisels had new letters cast in Venice. Meisels’ publications reflect the Prague style, likely due to the influence of his manager, Judah ha-Kohen of Prague. Meisels received a privilege from King Sigismund III Vasa, later reconfirmed by King Ladislaus IV Vasa and the town authorities.[5]

Isaac Tyrnau’s Minhagim was very popular at its time and remains so today. In the Bet Eked Sepharim, Ch. B. 2Friedberg records thirty-two editions of that work, beginning with a 1566 Venice printing though an 1880-88 Munkatch edition, including commentaries and Yiddish translations.[6] Minhagim, a compilation of customs written in the mid-fifteenth century, records the religious conventions and practices of central European Jewry for the entire year.[7]

Tyrnau was born in the Hungarian city of Tyrnau (now in Slovakia) or in Vienna, but later resided in Tyrnau, Austria. He was a student of R. Abraham Klausner, R. Shalom ben Isaac of Neustadt (Sar Shalom), and R. Aaron of Neustadt (Blumlein). Tyrnau later served as rabbi in Pressburg. An interesting digression. It is reported that Tyrnau’s beautiful daughter was kidnaped by the crown prince of Hungary who fell in love with her and subsequently renounced the crown and converted to Judaism. The prince went to study Judaism with Sephardic rabbis, returned to Hungary and had a clandestine marriage with Tyrnau’s daughter. He continued to study, with Tyrnau. Catholic priests, however, accidentally became aware of the prince’s situation, and demanded that he return to Catholicism. Upon his refusal, he was burned at the stake and the Jews were expelled from Tyrnau.[8]

The title page of Orhot Hayyim notes the inclusion of material from the Zohar and is dated, in the year, quiet השקט in the month Menahem (Av) (414 = July/August, 1654). Bochner’s abridgment of Tyrnau’s Minhagim is described on the title page as:

Abridged Minhagim of the gaon R. Eizek Tyrnau with the annotations and many laws collected from the work of the great gaon R. Moses Isserles (Rema, Shulhan Arukh) of which the eyes of all Israel behold and from whose waters they drink and according to whom the halakhah is determined everywhere in these lands and by whom we live and from other poskim who have gathered in their hands the spirit of God. . . . All the customs and laws of the entire year done and mentioned, all the order of prayers and [birkat ha-mazon], piyyutim and yozerot (liturgical poetry), reading of the parashiot and haftarot, all explained. This book includes only that which every man does not know well. . . .

On the verso of the title page is Bochner’s introduction, where he writes that he has written this work because he has seen that the hearts of people are much troubled due to the many hardships and bitterness that have befallen us in our exile, harsh and bitter, in which we have forgotten many customs which are not so frequent. Bochner continues that the gaon [R. Isaac Tyrnau] ז”ל arranged them correctly albeit in a new order, found in most siddurim (prayer books). Nevertheless, it appears to him that they are not understood by all due to their length and errors occur in many matters. Bochner remarks that many entries are not arranged in order but rather are scattered here and there so that it is not easy to locate them. Also, in some instances, they are located in a new entry, others in the applicable laws. With the result that many people, of varying stature, lesser and greater “are astray in the land” (cf. Exodus 14:3) and in doubt about many customs and laws, as Tyrnau brings different opinions that are inconsistent with each other. Furthermore, the gaon, the Rema (R. Moses Isserles, 1530-72) who came after Tyrnau, made great effort as to “search Jerusalem with lamps” (cf. Zephania 1:12) for all the customs related to Ashkenazim. Many customs are found in the Shulhan Arukh that are not among the customs of Tyrnau. Bochner notes that the world is accustomed to follow the decisions of Tyrnau when in truth they should follow the Rema whose rulings they have “ordained and taken upon” (Esther 9:27) themselves to follow. So that there should not be two Torahs he has therefore arranged it with that in mind. He has entitled the book Orhot Hayyim so that one should know the way of life (Orhot Hayyim).

1654, Orhot Hayyim, Cracow

Courtesy of the Jewish National and University Library

There are approbations from R. Gershon Saul Yom Tov, called Lippman ben Nathan ha-Levi Heller, and R. Isaac ben Abraham Moses Israel Eilenberg, a listing of the contents, and the text in two columns in rabbinic type, excepting 7a-b which are primarily in one column. Pages have the heading dinei from the book Orhot Hayyim. Isaac Yudlov observes that the text, as suggested above, is an abridgement of Isaac Tyrnau’s Minhagim with annotations and additions from the Rema’s Shulhan Aruk.[9]

There is only one incomplete edition that survives. It was part of Mehlman and now in NLI. Thus, all of the reprints are also incomplete. It was also republished in 2003, (Zikhron Aaron, Jerusalem), with Or Hadash. It is preceeded by a of part of Yudolov’s article that appeared in Moriah discussing the unicum and Bochner. Apparently Orhot Hayyim was not reprinted for several hundred years. the Jewish National and University Library catalogue records two later editions, that is Jerusalem 1994 and Brooklyn 2006. The former is incomplete, that is, selected portions of Orhot Hayyim, the second not seen.

Luah ha-HayyimOur next Bochner title is Luah ha-Ha-Hayyim, a popular medical work on dietetics. Published in 1669 in Prague by Judah ben Jacob Bak. It too is a small work, quarto in format (40: 4 ff.). The Bak press was a printing house of note, founded by Jacob ben Gershom Bak (d. 1618) in 1605; eight generations of the Bak family printed Hebrew books in Prague until the beginning of the nineteenth century. Jacob Bak was succeeded by his sons Joseph and Judah who, from 1623, printed under the name Benei (sons of) Jacob Bak. After Joseph left the firm in 1660, Judah printed alone until August, 1669, when a libel suit caused a temporary cessation in printing. Two years after Judah’s death (1671), in October, 1673, his sons Jacob and Joseph were permitted to restart the press, afterwards publishing books with Hebrew letters until 1696 under the name Benei Judah Bak.

1669, Luah ha-Hayyim, Prague

Courtesy of the Jewish National and University Library

The first text page has a heading and introductory paragraph in place of a title page, stating that:

It shall be health to your navel” (proverbs 3:8), etc. For to the Lord, “For they are life to those who find them, and health to all their flesh” (Proverbs 4:22).

Concise rules of behavior for a person for medical purposes, to maintain bodily health. This is a great principle in the service of the Rock, may His name be blessed. For the public good it is being published anew by R. Hayyim Bochner of Cracow. And it is ישקיט (429 = 1669). “For this was the custom in former times in Israel” (Ruth 4:7) and it has received approbations from the leading physicians. All these things are correct, “and right to those who find knowledge” (Proverbs 8:9) and thereby merit.

Below this brief header are approbations of two doctors, Dr. Solomon and Dr. Mattathias, both of Lublin, followed by the text, in two columns in rabbinic type with enlarged initial words in square letters. Luah ha-Hayyim, brought to press by Bochner, is frequently attributed to a R. Raphael by distinguished bibliographers such as Isaac Benjacob and Moritz 4Steinschneider, who note that Raphael’s name is formed by an acrostic of the initial letters of the first line, רבות פעמים אשר לקטתי .[10]

Luah ha-Hayyim provides dietary advice, such as not eating or drinking until one is hungry or thirsty; nor immediately after exertion; recommends wheat bread and pure sweet white wine, but in limited measure; strong drink made from wheat is also good but should be aged, pure, and clear, that being a sign that it has been properly and sufficiently cooked. One should eat more in the winter and in those long nights additional sleep is beneficial. It warns against harmful foods, among them fruit from trees, limiting those that are dried and especially those that are more juicy, which if eaten when not ripe are like a two-edged sword; and lists foods that are diarrheic. An example of the text is:

It is beneficial to let blood in the first three hours of the day, for the blood prevails over a person during the first three hours of the day. In the winter bloodletting should be done from the left arm, in the summer from the right arm, indicated by, “Length of days is in her right hand” (Proverbs 3:16). Bloodletting should not be done on a day when one returns from traveling nor on a day when one is intending to leave, nor should one go to the bathhouse that day. Also, on the day before and after one should refrain from marital relations.

At the end of the volume is the following tail-piece.

Luah ha-Hayyim was a popular work. It was also printed in Cracow in 1669 and reprinted by Johann Wagenseil in Altdorf, 1687, is one of four Hebrew translations in Exercitationes sex varii agumenti. [It appears on pp. 78-98.], accompanied by a Latin translation entitled Tabulae vitae…brevis introductio hominis, in viam sanitatis. In that edition the Hebrew text and Latin translation are set in parallel columns. In Prague in1688, Altdorf in 1697, and Berlin in 1699, as well as several later editions.[11] is Menorat Zahav Tohor (4 ff.), a kabbalistic commentary on Psalm 67 attributed to R. Solomon ben Jehiel Luria (Maharshal, c. 1510-64). The Berlin edition is printed together with R. Ze’ev Wolf ben Judah Leib of Rosienie’s Gefen Yehidit, an ethical work based on the memorial prayer El Malei Rahamim, and that commemorates what befell the Jews of Podhajce (Podgaitsy), Ukraine in 1677 during a Tartar incursion and massacre of the Jews.

Parenthetically, Bochner is also credited with a Luah Hayyim, extant as a 12ff. unicum in manuscript only. Written in 1684, shortly before his death, it is in the National Library of Israel, as a 12 ff. The subject matter of Luah Hayyim, in contrast to Luah ha-Hayyim described above, is the calendar.[12]

Or Hadash – Our next Bochner title, Or Hadash, was published in Amsterdam at the press of Uri Phoebus ben Aaron ha-Levi in c. 1671-75 in quarto format (40: [6], 53, [3] ff.). Uri Phoebus ben Aaron Witmund ha-Levi, who had previously worked for Immanuel Benveniste, established his own print-shop in 1658. He would print about one hundred titles, from 1658 to 1689, the period he was active in Amsterdam, generally traditional works for the Jewish community, encompassing Bibles, prayer-books, halakhic works, haggadot, aggadot, and historical treatises (Yosippon). In 1689, Uri Phoebus ceased printing in Amsterdam, in order to relocate to Poland. He established a Hebrew press in Zolkiew in 1691. His descendants continued to operate Hebrew printing-presses in Poland into the twentieth century.

The title page of Or Hadash has an architectural frame. The text notes that it is a very small volume:

“full with the blessing of the Lord” (Deuteronomy 33:23) specifically birkat ha-mitzvot and birkat ha-nehenin, as “men of renown” (Genesis 6:4) testify. Therefore, we said it should be printed, perhaps it will be a refuge in time of trouble for us, “to be enlightened with the light of the living Or ha-Hayyim” (Job 33:30), “and he shall plant the tents of his palace” (Daniel 11:45) . . .

The title-page is dated בו יגדל שלום (in which peace will grow, 431 =1661). The colophon is dated, Monday, Rosh Hodesh Shevat תל”ה (435 = January 28, 1675). It has been suggested that the colophon is a typesetter’s error and should read תל”א (431 = January 12, 1671), both days are Mondays, which would be consistent not only with the title page but also with the dates of the approbations, which were given in 1671 or earlier. The title-page is followed by Bochner’s preface with a border of verses, the first line is from the prayer book “Shine a new light (Or Hadash) upon Zion, and may we all soon be privileged to [enjoy] its brightness.” In the center is an acrostic of Bochner’s name, חיים באכנור Hayyim Bochner (above).[13] This is followed by twenty-six approbations from prominent Ashkenaz and Sephardic rabbis, among them among them R. Yom Tov Lipmann Heller (1579-1654) and R. Jacob Temerls (d. c. 1667).[14] The approbations are followed by a note of appreciation from Bochner (5b), his introduction (1a-6b), and then the text (7a-52b).


c. 1671-75, Or Hadash, Amsterdam

Courtesy of Hebrewbooks.org

The text of Or Hadash encompasses all the blessings of birkat ha-mitzvot and birkat ha-nehenin, excepting those pertaining to prayer. Or Hadash incorporates Or Yisrael, by Bochner’s teacher R. Israel Ganz, as well as his Birkat ha-Nehenin, which is from Bochner’s Orhot Hayyim (Cracow, 1654) on R. Isaac Tyrnau’s Minhagim, as well as other small works.[15]Among its contents, in addition to the blessings over food, are benedictions for a talit katan, tefillin, talit gadol, fixing a mezuzah, lulav, Hanukkah lights, dam betulah, sanctification of God’s name, visiting the ill, comforting mourners, and accompanying a body to its burial. As alluded to on the title-page there is an appendix entitled Or ha-Hayyim, also on dietary issues.

There are copies of Or Hadash in which the title page has a variant arrangement of the text. The text of Or Hadash is set in two columns in rabbinic type, excepting headers and initial words. There are several attractive woodcut tail-pieces, among them one, appearing several times, with a hand pouring water from a lave and two fish on each side, all symbols of a Levi, which here would be the printer, Uri Phoebus.[16] Reprinted and re-typeset in the 2003 Zikhron Aaron edition discussed above.

Or Hadash is recorded in Shabbetai ben Joseph Bass’s (1641-1718) Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), the first bibliography of Hebrew books by a Jewish author, the only one of the above works so noted.[17]

Tozot Ḥayyim – This is the only edition of Tozot Ḥayyim (the Issues of Life), an abridged grammatical work on the popular Perek Shira by the renowned grammarian R. Elijah Levita (Bahur, 1468-1549). Published together with Perek Shira is Bochner’s Ma’amar al Shimoneh Beninim im ha-cenu’im ha-peshutim ve-ha-Mercovim (Essay on the construction of simple and complex pronouns). Tozot Ḥayyim was published in Hamburg at the press of Isaac Hezekiah di Cordova, one of the first publications of that press, established in 1710-11. Tozot Ḥayyim was issued in duodecimo format (120: 20 ff.).

1710, Tozot Ḥayyim

Courtesy of the Jewish National and University Library

The title-page dates beginning of the work to Tuesday, 23 Adar in the year “In an hour of favor I answer you בעת רצון עניתיך (470 = 23 February, 1710)” (Isaiah 49:8).[18] The text begins that Tozot Ḥayyim is an abbreviated essence of Perek Shira, divided into thirteen stanzas and with the addition of Ma’amar al Shimoneh Beninim im ha-cenu’im ha-peshutim ve-ha-Mercovim.

Perek Shira, the first of four parts of a larger work by Levitas entitled Pirke Eliyahu, was first published in Pesaro in 1520. It discusses in thirteen stanzas the laws of letters, vowel-points, and accents.[19] Ma’amar al Shemoneh Beninim, Bochner’s contribution to Tozot Ḥayyim is a small work, beginning on 12b. The text is bi-lingual, comprised of both Hebrew and Yiddish (Judeo-German) entries, the former in a square vocalized font, the later in rabbinic (Rashi) letters, explaining the rules of Hebrew grammar.

II

Midrash Konen – Our first Bochner title which he edited or annotated to a lesser extent than in the above works is Midrash Konen, printed in 1648 in Cracow at the press of Menahem Nahum Meisels, noted above. It as a small 20 cent. work (8, 5, 4 ff.) published together with Ma’in Hochmah, at the end of the volume.


1648, Midrash Konen

Courtesy of the Jewish National and University Library

Midrash Konen deals with creation, heavens, paradise, and hell. It reflects apocalyptic sources of the Second Temple period and mystic literature of the beginning of the Middle Ages. It was composed in about the 11th century and first published in Venice in 1601.[20] The title-page begins that Midrash Konen is based on the verse “He established the heavens by understanding” Proverbs 3:19). The title-page notes that it was edited by Bochner,

Sefer ha-Nikud vi-Sod ha-HashmalAlso printed in 1648 is Sefer ha-Nikud vi-Sod ha-Hashmal, also in Cracow, also by the Meisels press, in octavo format (80: 13ff.). These are kabbalistic works. Sefer ha-Nikud is a mystical explanation of the vocalization and deeper meaning of the twenty-two letters of the Hebrew alphabet; Sod ha-Hashmal is on the vision of Ezekiel. Both titles, written by R. Joseph ben Abraham Gikatilla (1248–c. 1325), were first published in Venice at the press of Giovanni di Gara in Arzei Levanon, a compendium of seven small independent works.21

1648, Sefer ha-Nikud vi-Sod ha-Hashmal

Courtesy of the Jewish National and University Library

Additional works that Bochner contributed to are Tikkunei Shabbat (Cracow, 1660) based on R. Isaiah Horowitz’s (Shelah ha-Kodesh, 1555-1630) Shenei Luḥot ha-Berit. It was published in octavo format (80: [25] ff.), the press is uncertain. At the conclusion of Tikkunei Shabbat are prayers to be recited at the conclusion of Shabbat. Another small title that Bochner added to is R. Ḥayyim Rashpitz’s (Raschwitz) Iyyun Tefillah (Amsterdam, 1671) on meditation in prayer based on the persecutions and the martyrdoms of Prague. Yet other titles to which Bochner is credited [he lists these, and others at the beginning of Or Hadash as written but yet unpublished] with having contributed to but not seen by this writer include Mayim Ḥayyim, containing homilies on Bible and Talmud according to the peshat, remez, derush, and sod; Beit Tefillah (Arba’ah Roshim), a grammatical and mystical commentary on the prayer-book, the laws concerning prayers; and Patora di Dahaba, a compendium of the Shulḥan Aruk unpublished [a portion (or whole?) was published on circumcision in 2003 as part of Sefer HaBrit].[22]

III

R. Hayyim ben Benjamin Ze’ev Bochner was, as noted above, a multi-faceted individual. He was the author of varied works reflecting diverse contemporary intellectual interests. His books are both independent works and commentaries on earlier titles. A Kabbalist, Talmudist, and grammarian, reflected in the titles he wrote and annotated. In summary, the works addressed in this article, all relatively small, are Orhot Hayyim on minhagim; Luah ha- Hayyim, a medical work; Or Hadash on the blessings birkat ha-mitzvot and birkat ha-nehenin; Tozot Ḥayyim, an abridged grammatical work; Midrash Konen dealing with Creation, heavens, paradise, and hell; and Sefer ha-Nikud vi-Sod ha-Hashmal, kabbalistic works a mystical explanation of the vocalization and deeper meaning of the twenty-two letters of the Hebrew alphabet and on the vision of Ezekiel as well as additional works.

These works were written while Bochner was occupied with communal issues and Torah, for which he gave up his share in a successful family business. Not well remembered today, Bochner led a meaningful and fruitful life, and should be recalled for his lifestyle and personal achievements.

[1] Once again, I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading the article and his constructive comments. I would also like to thank Dan Rabinowitz for his review and additive annotations.
[2] Kaufmann Kohler, S. Roubin, “Bochner, Hayyim b. Benjamin Ze’eb,” ”Jewish Encyclopedia vol. 3 (New York, 1901-06), p. 280; Mordechai Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel II (Tel Aviv, 1986), col. 492 [Hebrew].
[3] The order of expulsion was issued on Monday, March 1, 1670. By August 1 no Jews remained in Vienna. Soon after there was a reported deficit amounting to 40,000 florins a year in the state tax as well as a loss of 20,000 florins reported in the Landstände due to the departure of the Jews. The citizens of Vienna had agreed to pay the annual Jews’ tax of 14,000 florins but were now unable to pay their own taxes. On Sept. 26, 1673, in a conference in Wischaw, Moravia between government and Jewish representatives, it was agreed that upon payment of 300,000 florins and the former yearly tax of 10,000 florins 250 Jewish families could return to Vienna and occupy fifty business places in the inner city. (Joseph Jacobs, Meyer Kayserling, Gotthard Deutsch, Theodor Lieben, “Vienna,” Jewish Encyclopedia vol. 2 pp. 430-32).
[4] Hayyim Michael, Or ha-Hayyim (Frankfurt am Main, 1891, reprint, Jerusalem, 1965), p. 385 no. 861 [Hebrew].
[5] Krzysztof Pilarczyk, “Hebrew Printing Houses in Poland against the Background of their History in the World,” Studia Judaica 7:2 (Cracow, 2004), pp. 210-11.
[6] Ch. B. 3Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n.d.), mem 2174 [Hebrew].
[7] Chaim Tchernowitz, Toledoth ha-Poskim, II (New York, 1946), pp. 260-61 [Hebrew].
[8] Shmuel Ashkenazi, “Tyrnau, Issac” vol. 20, Encyclopedia Judaica (Jerusalem, 2007), pp. 219-20). Another somewhat similar affair, is that the ruler of Poland, King Casimir the Great (1333-70) fell in love with Esterka, the Jewess daughter of a tailor from a small town. Later generations took this as the reason for Casimir’s noteworthy friendship for his Jewish subjects. However, when the clergy became aware of Casimir’s very close friendship towards Jews, they incited the population against them, resulting in several riotous anti-Jewish outbreaks (Moses A. Shulvass, Jewish Culture in Eastern Europe: The Classical Period (New York, 1975, pp. 4, 6).
[9] Isaac Yudlov, Ginzei Yisrael, The Israel Mehlman Collection in the Jewish National and University Library (Jerusalem, 1984), pp. 135-36, no. 808 [Hebrew].
[10] Isaac Benjacob, Otzar ha-Sefarim (Vilna, 1880), p. 257 no. 92 [Hebrew] and Moritz 5Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), cols. 825-26 no. 4679.
[11] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 I (Jerusalem, 1993-95), p. 203 [Hebrew].
[12] I would like to thank R. Eliezer Brodt for bringing it to my attention. Concerning this see the National Library of Israel Jerusalem Israel Ms. Heb. 6678=28 Hekhal Shlomo Jerusalem Israel Ms. Goldschmidt 28
[13] Bochner’s name in the works described here as well as on the title-page of Midrash Konen (below) is spelled באכנור, that is, with an א. For reasons that are not clear, several bibliographic works, including some descriptive entries in the JNL catalogue, spell it בוכנר, that is with a ו.Yet another spelling באכנער is in Isaac Benjacob, Otzar ha-Sefarim, p. 24 no. 487 [Hebrew].
[14] For a complete list of the approbations see L. Fuks and R. G. FuksMansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585 – 1815 II (Leiden, 1984-87), pp. 264-65 no. 325.
[15] Benjacob, op cit.; Michael, op cit.
[16] Concerning the fish motif in Hebrew books see Marvin J. Heller “The Fish Motif on Early Hebrew Title-Pages and as Pressmarks” http://seforim.blogspot.com/, September 25, 2019, reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2021), pp. 62-84.
[17] Shabbetai Bass, Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), p. 5 no. 93 [Hebrew].
[18] Problematically, 23 February, 1710 was a Sunday.
[19] Joseph Jacobs, Isaac Broydé, “Levita, Elijah,” Jewish Encyclopedia vol. 8, pp. 46-49.
[20] Moshe David Herr, “Midrashim, Smaller,” vol. 14 Encyclopedia Judaica (Jerusalem, 2007), p. 189.
[21] Concerning R. Joseph Gikatilla see Marvin J. Heller, “R. Joseph ben Abraham Gikatilla: A Medieval Sephardi Kabbalist,” Sephardic Horizons (Forthcoming). The other titles in Arzei Levanon are Midrash Konen, on the origin of the world, the heavens, paradise, and hell; Ha-Emunah ve-ha-Bittahon, a kabbalistic work generally attributed to R. Moses ben Nahman (Ramban, 1194–1270) but now believed to have been written by R. Jacob ben Sheshet Gerondi (13th century); Pirkei Heikhalot of R. Ishma’el Kohen Gadol, on Merkavah mysticism; Ma’ayin ha-Hokhmah, attributed to R. Jacob ben Sheshet Gerondi; and Klalei Midrash Rabbah, an abridged form of the methodological treatise on the Midrash Rabbah by R. Abraham ben Solomon ibn Akra.
[22] Kaufmann Kohler, S. Roubin, op. cit.




Disputatious Divorces: Public Controversies over Gitten and Couple Relations

Disputatious Divorces: Public Controversies over Gitten and Couple Relations
by Marvin J. Heller[1]

God said “It is not good that man be alone: I will make him a helper, a counterpart to him.
Therefore, a man shall leave his father and mother and clings to his wife, so that they become one flesh. (Genesis 2:18, 24)
As a rose among the thorns, so is my beloved among the young women.
As an apple tree among the forest trees, so is my beloved among the young men (Song of Songs 2:2,3).
A man takes a woman [into his household as his wife] and becomes her husband. She fails to please him because he finds something obnoxious about her, and he writes her a bill of divorcement (Sefer Keritut, get), hands it to her, and sends her away from his house (Deuteronomy 24:1).

The Bible makes clear that the normal relationship is for men and women to marry and have a warm conjugal relationship, stating this near the opening of Genesis, the first human relationship being formed on the sixth day of creation, the day the both man and women were created. This relationship is emphasized by King Solomon in the Song of Songs (Shir ha-Shirim) who, as noted above, describes the affection each member of a couple has, should have, for each other. Alas, unfortunately, this is not always the case. When that unfortunate occurrence occurs, the Torah mandates a procedure for terminating the relationship, hopefully with a minimum of animosity and acrimony.

In contrast to the above, several contentious divorces in the Jewish community, in the sixteenth through eighteenth centuries, had a very public countenance, this in contrast to the concept that divorce is a private affair. In all of these instances the disputations and the opinions of the prominent rabbis involved were recorded in numerous books of responsa. This article looks at several of those divorces and related publications, one in which none of the participants were Jewish. In that instance, however, halacha was a matter of interest. Background of the disputes are discussed in this article and several of the leading related publications are described. Five contentious divorces are addressed in this article in chronological order, excepting the English royal divorce addressed at the conclusion of the article.

I

1566 – Tamari-Venturozzo affair – We begin with the controversial divorce known as the Tamari-Venturozzo Affair, after its participants, Samuel (Shmuel ha-katan) ben Moses Ventura of Perugia, known as Venturozzo and Tamar, the daughter of Joseph ben Moses ha-Kohen Tamari, “the leading physician in Venice.” Shlomo Simonsohn, begins his description of the “divorce scandal” writing that in contrast to other communal disputes the Tamari-Venturozzo affair, an issue of Jewish law, “roused the Jewish public throughout Italy” and social conflict in the communities.[2]

In 1560, Samuel Venturozzo, was promised, (engaged to) Tamar (Tamari). Three months after the betrothal a dispute between Venturozzo and Tamari, the latter close to the Venetian government, occurred, the former reputedly for violating his marriage vows, customarily made at in Italy at the time of betrothal. As a result, Venturozzo left Venice, claiming that he fled the city because Tamari had reported him to the authorities. Venturozzo moved about in Italy, pursued by Tamari, who demanded a get (bill of divorce) for his daughter, as erusin (betrothal) involving the exchange of marital vows, that is, apart from and prior to nissu’in (marriage), had taken place, necessitating a get.

After four years, Tamari brought the case to the Maharam of Padua (R. Meir ben Isaac Katzenellenbogen, 1482-1565), among the leading rabbis in Italy. He ruled, on February 27, 1564 (4 Adar, 5324), that within a month Venturozzo must either consummate the marriage or divorce Tamar. After considerable difficult negotiations, Venturozzo returned to Venice and formally divorced Tamar, giving her a get. This did not, however, conclude the matter. Venturozzo subsequently reputed the divorce, claiming that he had been compelled to grant the get; Tamari charged that Venturozzo was mercenary. Furthermore, Tamari claimed that Venturozzo’s charges, after the fact, did not negate the get. Rabbinic and secular authorities were marshaled by both sides, in Venice on behalf of Tamari, the rabbinate in Mantua, and Cosimo I, Duke of Florence, on behalf of Venturozzo, who would later be librarian for the Duke’s Hebrew books. Even the Church, represented by Cardinals and the Inquisition, became involved. The dispute occupied the attention of Italian Jewry for seven years.[3]

According to Robert Bonfil the Tamari-Venturozzo controversy was one of several within the Italian-Jewish community. Each dispute involved numerous rabbis, none with sufficient authority to render a final decision. He writes that “the personal authority of the individuals involved was severely weakened by some harsh facts which came to light in the wake of these conflicts.” Furthermore, social tension between ethnic groups was aggravated. “Even in the case of the Tamari-Venturozzo divorce, the Mantua community was divided into two camps: the scholars of the Ashkenazic yeshivot on the one hand, and R. Moses Provenzali and the Italian community on the other.[4]

This dispute over the get divided the Ashkenazic and Sephardic communities of Italy, and, prior to its resolution, involved a wide spectrum of rabbinic authorities, in such locations as Venice, Florence, Ferrara, and Mantua, as well as Italian officialdom and even beyond Italy, in such diverse locations as Salonika, Constantinople and Eretz Israel. Polemic tracts and collections of responsa were issued for and by both sides.

Several works of responsa address this dispute, of those noted here, one was printed in Venice, R. Baruch Uziel ben Baruch Hazketto’s Hatzaah al Odot ha-Get, and two were published in Mantua, R. Samuel ben Moses Venturozzo’s Elleh ha-Devorim and R. Moses ben Abraham Provencal’s Be’ur Zeh Yaza Rishonah.[5]

1566, Hatzaah al Odot ha-Get
Courtesy of the National Library of Israel

Hatzaah al Odot ha-Get (Proposal on the matter of the get given by Samuel known as Venturozzo) is a collection of responsa from a number of rabbis in support of Tamari. It was published at the press of Giorgio di Cavalli (Venice, 1565) in a small format (21 cm. 77 ff.). Cavalli, a scion of an ancient Veronese family made Venetian patricians, was an active printer of Hebrew books from 1565 to 1567, issuing more than twenty Hebrew titles. His pressmark was an elephant bearing a turret.

Hatzaah al Odot ha-Get was published by the Tamari family and the rabbis of Venice who supported the family. The book was published at intervals and subsequently assembled as a complete work. R. Baruch Uziel ben Baruch Hazketto (d. 1571, Hazketto is a Hebraized form of his name: ḥazak, forte, פורטי, “strong”).[6] The title-page of Hatzaah al Odot ha-Get states that it’s subject matter is the get given by the young Samuel known as Venturozzo. It is dated 8 Tishrei השכ”ו ([5]326 = Monday, September 3, 1565) and “contains all the details, in general and in particular, from beginning to the end. . . . and in it can be found all the facts of the divorce.” The text begins with an account of the affair from the Tamari perspective. It is followed by correspondence and rulings supporting the Tamari family from rabbis who express their opposition to R. Moshe Provencal (Provencali), who led the rabbis of Mantua, and his supporters, the leading adherents of the Venturozzo position.[7]

Elleh ha- Devorim represents the Venturozzo family’s position. It was published in quarto format (40: pp. 46 ff.) with the assistance of R. Moses ben Abraham Provencal. Although the title-page states it was printed in Mantua the publisher is not known. In addition, a second, this the primary work representing the Tamari family position, was Provencal’s Be’ur Zeh Yaza Rishonah.

R. Moses ben Abraham Provencal (1503–1575), born in and rabbi of Mantua was a prominent Talmudist and among the preeminent contemporary Italian rabbis. Among the many works for which he is known, in addition to his responsa, are an approbation for the printing of the Zohar (Mantua, 1558–60), and other varied works.[8] A leading supporter of Venturozzo, Provencal (1503-1575), invalidated the get, contending it was given under duress. His position was opposed by many rabbis in Italy, as well as rabbis throughout Italy and Turkey. Provencal wrote to the Venetian rabbinate informing them that Tamar could not remarry until the matter was resolved. The Venetian rabbinate sought and gained the support of the rabbis (six) in the Ashkenaz yeshiva in Mantua, who “banned” Provencal, an activity supported by several prominent rabbis in Italy and abroad. Provencal was actually put under house arrest by the authorities in Mantua for his position.[9] Much of the Italian rabbinate supported Provencal.

1566, Elleh ha- Devorim
Courtesy of the National Library of Israel


1566, Be’ur Zeh Yaza Rishonah
Courtesy of the National Library of Israel

Provencal’s Be’ur Zeh Yaza Rishonah is a small work. It was printed in Mantua in octavo format (80: [22] pp.), the press, as noted above, unknown. The title-page describes Be’ur Zeh Yaza Rishonah as including all the laws concerning women on divorce and betrothal when discord occurs between a man and his wife and the monetary issues when they bring their case to judgment. In addition to the works described here Simonsohn notes several other related responsa, some still in manuscript.

When the matter became so heated there were riots, suppressed by the civil authorities, in Milan. Soon after, however, the public lost interest in the affair and it was quickly forgotten. At the end of the century Provencal’s grandchildren were unable to sell copies of his pamphlet still in their possession.

(TSB Editor note: For more about this controversy see Eliezer Brodt’s recent presentation available here.)

II

Divorce of Vienna, 1611 – Our second contentious divorce, a cause celebre known as the Divorce of Vienna (Get Mi-Vi’en) concerns a young man from Poland, sixteen years of age, who married a young woman from Vienna. He became severely ill. The couple did not have any children. Persuaded by his wife’s family, the husband agreed to divorce his wife, to give her a get, so that she would not have to undergo halitzah after his passing.[10] At the time of the divorce, the husband’s position was based on his being informed that if he recovered the marital relation would be resumed. He was provided with written and oral assurances that if he recovered, he could remarry his wife. The young man did recover, but his wife declined to resume the prior relationship and return to her [ex]husband. The issue came before R. Meir ben Gedaliah of Lublin (Maharam of Lublin, 1558–1616) who determined that because of the husband’s understanding of the situation and recovery the original divorce was invalidated.

Another rabbi of repute to whom the question of this divorce was also addressed was R. Mordecai Jaffe (Levush, 1530-1612). It was his position that the verse in Deuteronomy (24:1–2) that only if his wife does not please him, as in the header verse “he writes her a bill of divorcement, hands it to her, and sends her away from his house . . . And she shall go out of his house and became a wife to another man …” It was the Levush’s contention that a woman can remarry only if she did not find favor in her husband’s eyes. If, however, the divorce was due to other reasons, a “divorce of love” is Jaffe’s term, it “is not effective as an instrument empowering marriage to another.”

In contrast to the above, in a synod of the Polish and Russian rabbinate, R. Shmuel Eliezer Edels (Maharsha, 1555-1631) determined that, given the prior understanding, the divorce was valid. Similarly, R. Joshua Falk (1555-1614), author of Beit Yisrael commentary on the Arba’ah Turim as well as Sefer Meiros Enayim on the Shulkhan Arukh argued that the get was valid, as no explicit condition had been written in the get. Finally, the wife’s family did not permit the remarriage.[11]

(TSB Editor note: For more about this controversy see Eliezer Brodt’s recent presentation available here.)

III

Urbino 1727 – Our next contentious divorce, this quite different from our other separations, took place in Urbino, at one time capital of the province of Pesaro e Urbino, duchy of Urbino, but subsequently later a portion of the States of the Church. Jews may have been resident in Urbino as early as the thirteenth century, albeit in small numbers. The details of the divorce and the participants in the ensuing divorce are detailed in R. Isaac ben Samuel Lampronti’s (1679-1756) multi-volume encyclopedia entitled Pahad Yitzhak, most parts printed posthumously.

Lampronti, a physician, rabbinic scholar, and head of the yeshiva in Mantua, a Sephardic sage in Italy, began to assemble the contents of Pahad Yitzhak when a student in Mantua. It is an encyclopedic and comprehensive work on Jewish subjects, arranged alphabetically. Lampronti worked on Pahad Yitzhak his entire life, but only beginning to publish it when elderly. A thirteen-volume work, the first volume (Venice, 1750) of Pahad Yitzhak was printed at the Bragadin press. It is the only part of Pahad Yitzhak to be published in Lampronti’s lifetime; it is on the letters א and ב. The remainder of the work was published posthumously.[12] Publication of Pahad Yitzhak was completed in Berlin (1885-87), the final volumes published by the Meḳiẓe Nirdamim Society.[13]

1750, Pahad Yitzhak 
Courtesy of Jewish National Library


1866, Pahad Yitzhak
Courtesy of HebrewBooks.org

The case of the Urbino divorce is addressed in Pahad Yitzhak, volume 7 (Lyck, 1866), under the heading safek (doubt). Ninety pages reproduce the various works, responsa, and related correspondence concerning this dispute. The detailed Pahad Yitzhak entry on the disputed Urbino divorce is summarized by Cecil Roth in an article on the dispute. The remainder of this article entry is a concise recapitulation of that summary.[14]

In this occurrence Consolo Moscato, a very attractive orphan girl, was resident in Urbino. She was sought after by many of the local young men, but she chose to wed her cousin Solomon Vita Castello. The match was arranged, but did not take place immediately, Consolo’s father having passed away and her mother, signora Diana, remarried. The couple lived under the same roof, in the home of an aunt. Due to difficult economic conditions the year stipulated for the wedding passed and it was three years before anything was done. At the end of June, 1727 Castello purchased attractive attire for the bride from a merchant for no less than twelve zecchins.

Soon after, however, the groom became ill and his mind was affected. Castello threw himself down a well; quickly saved he was bound hand and foot to prevent another attempt. His madness was followed by periods of lucidity “or what was convenient to consider lucidity.” Castello had relapses, at which time he called upon the Saints for assistance. When his kinsfolk stopped this speech, he responded with blasphemies. When this became known priests were sent by the church authorities to save his soul. There was concern that the church would seize Consolo to accompany Castello. She therefore fled, in terror, to her mother’s home and took steps to annul her engagement.

Subsequently, Consolo became betrothed to Moses Samuel Guglielmi on Friday, October 17, 1727, freeing her from Castello, with whom she had not undergone a formal ceremony. Soon after, however, Castello regained his health and found, to his dismay, that his bride had been estranged. Consolo was now prepared to cancel her new relationship and return to Castello. However, a local rabbi, R. Judah Vita Guglielmi, a relative of Moses Guglielmi, ruled that Consolo’s renewed relationship to Castello was illegal. Consolo and Castello secretly married. It was alleged that Guglielmi had even employed a non-Jewish sorceress to break the couples’ bond. R. Judah Vita Guglielmi, seeing his authority flouted appealed to other rabbis, as did the other side. Leading rabbinic authorities in Italy became involved. After serious contentiousness on both sides, it was agreed unanimously, in the decision of R. Solomon David del Vecchio, that Consolo must be divorced by both of her suitors, neither of whom could be considered her husband. Castello subsequently demanded repayment for his expenses refusing to grant her freedom, with the result that he was excommunicated. He finally consented, the excommunication was withdrawn, bringing the Urbino dispute to a conclusion.

IV

Cleves, 1766-67 – In 1766-67, a dispute arose over a get in Cleves (Kleve), a city in the historic duchy of Westphalia in western Germany, less than 5 miles (8 km) south of the Dutch border. Jews are mentioned in Cleves as early as 1142 and were granted a charter of privilege in 1361. They received patents allowing them freedom of movement (Geleitbriefe) in 1647–51 and 1713–20. Nevertheless, Jewish residence there was small, numbering only four families in 1661, 19 in 1739, and 22 families in 1787.[15] The small number of Jews notwithstanding, there too a dispute over a divorce, the get of Cleves, was contentious and became a wide spread dispute involving leading rabbinic authorities.

Here too the dispute concerns a husband who had intermittent mental illness. In this case the subject was the marriage Isaac (Itzik) ben Eliezer Neiberg of Mannheim to Leah bas Jacob Guenzhausen of Bonn, on Elul 8, 5526 (August 14, 1766). On the Sabbath after the wedding, Isaac (Itzik), took the dowry of 94 gold crowns and disappeared. He was subsequently found, after a widespread search, two days later, in a gentile home in Farenheim and returned home. Not long afterwards, Isaac told his wife’s family that he could no longer remain in Germany because he was in serious danger and that he had to immigrate to England. Isaac stated that he was prepared give Leah a get so that she would not be an agunah (technically still married and unable to rewed). Leah agreed and Cleves was chosen as the place where the get would be given. Afterwards, Leah returned to Manheim and Isaac preceded to England. Although he gave his wife a get the validity of the divorce was questionable; it is necessary that one giving a get be of sound mind. As a result, the validity of the get became an issue of contention between rabbinic authorities in Western Europe.[16]

The divorce was given, on 22 Elul, 5526 (August 27, 1766), under the direction of R. Israel ben Eliezer Lipschuetz, the av bet din (head of the rabbinic court) of Cleves. When Isaac’s father learned of the divorce, he suspected that the whole affair had been arranged by Leah’s relatives in order to extract the money for the dowry from Isaac. Isaac’s father then turned to R. Tevele Hess of Mannheim, who determined that the get was not valid, Isaac not having been of sound mind when he gave it to Leah. Hess sought support for his position, turning to the bet din (rabbinical court) of Frankfurt, headed by R. Abraham ben Zevi Hirsch of Lissau. Abraham ben Zevi Hirsch supported Hess’s ruling but that was not the case with other prominent rabbis such as R. Naphtali Hirsch Katzenellenbogen of Pfalz, R. Eliezer Katzenellenbogen of Hagenau, and R. Joseph Steinhardt of Fuerth. While Abraham ben Zevi Hirsch agreed and even demanded that Lipschuetz invalidate the get, agreeing that Leah was still a married woman, the others did not support him, saying the divorce was valid and Leah might remarry. Furthermore, many other prominent rabbis also validated the get.[17] The Frankfurt rabbinate, here influenced by the Frankfurt am Main dayyan (judge) R. Nathan ben Solomon Maas opposed the validity of the get, publicly burning the supportive responsa of the other rabbis, condemning their support of Lipschuetz and his position. Finally, the couple remarried, and in respect of R. Abraham of Frankfurt, did so without any of the traditional blessings at the ceremony. Instead, Isaac said “with this ring you are still married to me.”

The above events are recorded in two works, both validating the get. R. Aaron Simon ben Jacob Abraham of Copenhagen’s Or ha-Yashar are favorable responsa published in the year “as a sign for rebellious ones לאות לבני מרי (529 = 1769)” (Numbers 17:25) in Amsterdam by Gerard Johan Yanson at the press of Israel Mondavo. Aaron Simon was the secretary of the Jewish community of Cologne. He was also the author of Bekhi Neharot, on the flood in Bonn in 1784 (Amsterdam, 1784). He expresses his agreement with and support of Lipschuetz in Or ha-Yashar.[18] The title-page of that work informs that it was completed in the month that the Torah was given to Israel (Sivan) and is dated “as a sign for rebellious ones לאות לבני מרי (529 = 1769)” (Numbers 17:25). Or ha-Yashar is a 19 cm. ([7], 111, [1], ff.) work. Aaron Simon ben Jacob had followed the events and had himself played a part in the granting of the get. Or ha-Yashar records the complete episode of the Cleves divorce.[19]


1769 Or ha-Yashar
Courtesy of Hebrewbooks.org

1770, Or Yisrael
Courtesy of Hebrewbooks.org

The following year Lipschuetz published Or Yisrael in defense of his position. It is dated with the popular phrase “[Rock of Israel], arise to the aid of Israel קומה בעזרת ישראל (530 = 1770)” in defense of his position. Or Yisrael was published in Cleve at the press of the widow Sitzman as a 20 cm. (120 ff.) work. It is the only Hebrew book to have been printed in Cleve. Or Yisrael is comprised of thirty-seven responsa, primarily concerned with the Cleve divorce. Responsa 34-36, which are very critical of the Frankfurt rabbis, were omitted in their entirety, the numeric order of the printed responsa being 33, 37, while responsum 33 was printed with modifications.[20]

A negative result of this controversy was similar to that of the Tamari-Venturozzo controversy, as noted above. Here too, Mordecai Breuer suggests that in the polemic over the Cleves get “rabbis and rabbinical courts from various communities likewise fought against each other with fierce antagonism. . . . and the Cleves divorce, undoubtably had a detrimental effect on the standing of the rabbinate.”[21]

Or ha-Yashar was reprinted once, in Lvov (1902). This is the only edition of Or Yisrael.[22]

(TSB Editor note: For more about this controversy see Eliezer Brodt’s recent presentation available here.)

V

Henry VIII – We conclude with what is the most unusual of our contentious public divorces, that of Henry VIII (June 28, 1491 – January 28, 1547) king of England. Henry reigned from April 22, 1509 until his death in 1547. He is an important and influential figure in English history. Henry took England out of the Roman Catholic Church, had Parliament declare him, in 1534, supreme head of the newly founded Church of England, beginning the English Reformation. He did this because the pope would not annul his marriage to Catherine of Aragon, who had not provided him with a male heir.[23]

Henry’s first marriage – he married six times, this apart from mistresses – was to the Infanta Catherine of Aragon (1485-1536) in 1509.[24] Catherine was the daughter of King Ferdinand and Queen Isabella of Spain and the widow of Arthur, his elder brother. Arthur and Catherine did not have children; the related question of levirate marriage, the question of its application to them, will be addressed below. Henry was eighteen at the time and Catherine five years older when they wed. The marriage was a political union, as were many royal marriages at the time. Henry and Catherine did have a child, Mary, born in February 1516. Of the many pregnancies and several births that Henry would have from his many wives, Mary was the only child to survive.[25]


Henry VIII
Hans Holbein the Younger

Catherine was reportedly devoted to her “young, athletic, charming husband.” She was a committed wife and very much wanted to give her husband a male heir. Their first child was a daughter, stillborn in 1510. She was followed by a son, named Henry, born in January 1511, but he lived only 52 days. In October, 1513, Catherine miscarried; in February 1515, she had a stillborn son. “In February 1516, there was happiness as Princess Mary was born. There was joy in the sign that Catherine could bear a vital child which kept alive the hope of a son.” There was, however, sadness with this birth, Catherine having been informed two weeks earlier that her father had passed. One more child was born to the royal couple, in 1518, a stillborn daughter, the last of their children.

After eighteen years of marriage and seven pregnancies, Henry despaired of having a male son with Catherine of Aragon. Winston Churchill writes that by 1525 she was forty years old. Five years earlier, Catherine had been privately mocked by Francis I, king of France, “saying she was already ‘old and deformed.’ A typical Spanish princess, she had matured and aged rapidly; it was clear that she would bear Henry no male heir.”[26]

Henry did have an illegitimate son, daughter of a maid in the court, named Henry, who was made duke of Richmond, but was not an option as successor. Henry VIII became enamored with Anne Boleyn (ca. 1504-1536), a lady in waiting to Catherine, whom he secretly wed in Whitehall Palace. He then attempted to discredit his marriage to Catherine.[27] Henry’s marriage to Anne was also not successful. Anne Boleyn was not a submissive woman. In April 1566, three years later, Anne was accused of high treason, adultery, incest with her brother George, and plotting to kill the king, and tried before a jury. On 15 May, four days later, she was convicted and beheaded. These charges, investigated by historians, are rejected as false.[28]

Henry submitted a request to Pope Clement VII that his marriage to Catherine be dissolved. The pope, however, did not agree to Henry’s request. Cecil Roth writes that the pope would have been prepared to “grant the favor” and annul the marriage but for fear of Catherine’s nephew, Emperor Charles V, who was opposed due to the slight he felt this put upon his house.[29] Henry’s marriage to Catherine was, from a religious, Biblical perspective, questionable, marrying a sibling’s wife, even if he was deceased, being prohibited. The exception to this is where the deceased brother did not have offspring, in which case the commandment of levirate marriage becomes operative.

A complex issue, biblical interpretation and Hebrew tradition assumed importance. Jewish interpretation of scriptures was not readily accessible, as the Jews had been expelled from England by Edward I on 18 July 1290. It was to Italy, therefore, with its notable Jewish community, particularly to the Venice community, that the protagonists turned.[30] Henry sent Richard Croke, an eminent classical scholar and royal tutor, to Venice to seek adjudications on the subject.

Responses both in favor and opposed to Henry’s request are found among the rabbinic authorities in Venice. Among the people that Henry consulted was Mark Raphael, a convert to Christianity who reputedly had previously held a high rabbinic position in Venice.31 The subject of Henry’s query was of the legality, according to Jewish law, of his levirate marriage to Catharine.[32]Raphael, who arrived in London on Jan. 28, 1531, held that while Henry’s marriage to Catherine was legal, the king might nevertheless take a second wife conjointly with the first wife. This decision was not acceptable, so Raphael suggested that, as Catherine’s marriage to Arthur had born no children, and Henry had married Catherine without the intention of continuing his brother’s line, that marriage was not legitimate but rather invalid. This position was presented to Parliament, Raphael subsequently being rewarded, being given special import rights in 1532.[33]


Response of Jacob Rafael Peglione of Modena, relating to Jewish marriage law that might apply in the divorce of King Henry VIII from Catherine of Aragon. Italy, 1530.
Courtesy of British Library Board
https://www.timesofisrael.com/dont-divorce-her-rabbis-letter-to-henry-viii-at-heart-of-british-library-show/

Members of the Venetian rabbinate in general were not positive, not supportive of Henry’s position. Among those approached by Henry’s representatives was R. Jacob Raphael Jehiel Hayyim Peglione of Modena. He, however, determined in a responsum that the marriage could not be dissolved. In addition to rabbinic opposition several prominent Venetian physicians opposed Henry’s position, among them Elijah Menahem Halfon, a Talmudist, physician, and kabbalist and Jacob ben Samuel Mantino, physician and translator of philosophical works.[34]

Henry VIII’s offspring did include one son, born to Jane Seymour, a sickly boy, who ruled as Edward VI (1547 – 1553). Edward was succeeded on the throne by Henry’s daughter, Mary, from Catherine of Aragon ( 1553 – 1558), a devout Catholic, remembered today as Bloody Mary, for her attempt to restore Catholicism as the state religion with utmost severity. Henry’s last offspring to rule was the daughter of Anne Boleyn, who ruled as Elizabeth I (1558-1603, reigned from 1558). Elizabeth, was, in contrast to what one might expect from Henry’s relationships with his wives and with Anne Boleyn in particular, that being a short marriage concluding with Anne’s beheading, a popular, successful, and among England’s most preeminent and perchance most significant monarch.

Conclusion – We have addressed five public and contentious divorces. What they have in common is that they were all public and controversial, the opposite of what all parties generally attempt to avoid when marriages fail. As noted at the beginning of this article, what should be a positive and affirmative relationship, should, when it fails, be a private and hopefully not overly contentious dissolution of an unsuccessful bond. The cases described here, over three centuries, were public and unpleasant affairs. They attracted attention not because of the distinction of the subject individuals in the divorces but rather because of the rabbinic participants who were called upon to resolve the issues. The exception to all of this is the divorce of Henry VIII, not Jewish, but whose advisers called upon rabbinic authorities for support.

Again, the above notwithstanding, marriage is meant to be a joyful and positive relationship, as we find in the verses from King Solomon:

As a rose among the thorns, so is my beloved among the young women.
As an apple tree among the forest trees, so is my beloved among the young men.

[1] Once again, I would like to thank and express my appreciation to Eli Genauer for his review and helpful comments on the article.
[2] Shlomo Simonsohn, History of the Jews in the Duchy of Mantua (Jerusalem, 1977), pp. 501-04.
[3] Simonsohn, History of the Jews in the Duchy of Mantua.
[4] Robert Bonfil, Rabbis and Jewish Communities in Renaissance Italy (London, Washington, 1993), pp. 107-08. Among the other disputes noted by Bonfil are the Finzi-Norzi controversy, the dispute over the mikveh of Rovigo, and a dispute over the use of gentile wine. Concerning other disputes over gentile wine see Marvin J. Heller, “R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira and his Works: Among them Ma’amar Yayin ha-Meshummar, on the prohibition against drinking Stam Yeinam (gentile wine), and Contemporary Books on that Subject” Seforim blog, June 26, 2023, reprinted in Further Essays on the Making of the Early Hebrew Book . . .
[5] All three titles were sold by Kedem Auction House, November 23, 2021, Auction 83 part 1. Elleh ha-Devorim, lot 12: Estimate: $6,000 – $10,000 Sold for: $5,000; Be’ur Zeh Yaza Rishonah, lot 13: Estimate: $6,000 – $10,000 Sold for: $5,750; Hatzaahh al Odot HaGet, this the copy of R. Akiva Eger, Estimate: $15,000 – $20,000 Sold for: $21,250, all three sale prices include the buyer’s premium.
[6] Umberto (Moses David) Cassuto, “Forti, Baruch Uziel ben Baruch,” vol. 7 Encyclopedia Judaica, p. 133.
[7] For a detailed listing of the supporting rabbis and the contents Shmuel Glick, Kuntress Ha-teshuvot He-Hadash: A Bibliographic Thesaurus of Responsa Literature Published from ca. 1470-2000 I (Jerusalem, Ramat-Gan, 20006), p. 277 no.1120.
[8] Mordechai Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel IV (Tel Aviv, 1986), cols. 1143-44 [Hebrew]; Shimon Vanunu, Encyclopedia L’Chachmei Italia (Jerusalem, 2018), pp. 345-46 [Hebrew].
[9] Simonsohn, p. 502.
[10] Halizah is the biblically mandated ceremony performed by the brother of a man who dies childless and who dies not want to marry his sister-in-law (yibum). Concerning halizah see my Jewish Learning https://www.myjewishlearning.com/article/halitzah-the-ceremonial-release-from-levirate-marriage/.
[11] J. David Bleich, Contemporary Halakhic Problems, vol. 1 (New York, 2018), available at https://www.sefaria.org/Contemporary_Halakhic_Problems%2C_Vol_I%2C_Part_I%2C_CHAPTER_V_Medical_Questions.1?lang=bi&with=all&lang2=en chapter VII Part I, Chapter VII Marriage, Divorce and Personal Status. Also see https://bethdin.org/the-proper-timing-of-a-get/.
[12] Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Ḥakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizraḥ III (Jerusalem, 2006), pp. 1305-07 [Hebrew]; ibid. Encyclopedia L’Chachmei Italia, pp. 282-84 [Hebrew].
[13] The Meḳiẓe Nirdamim Society (lit. “rousers of those who slumber”), founded in 1862, was the first society to publish medieval and later Hebrew literature (Israel Moses Ta-Shma, “Meḳiẓe Nirdamim,” vol. 13, Encyclopedia Judaica, p. 797).
[14] Cecil Roth, “Romance at Urbino” in Personalities and Events in Jewish History (Philadelphia, 1961), pp. 275-282.
[15] Chasia Turtel, “Cleves,” vol. 4 Encyclopedia Judaica (Jerusalem, 2007), p. 759.
[16] Shlomo Tal, “Cleves Get” vol. 4 Encyclopedia Judaica, p. 760. The following account is primarily based on that entry.
[17] Among this latter group were R. Saul ben Aryeh Leib Loewenstamm of Amsterdam, R. Jacob Emden, R. Ezekiel Landau of Prague, R. Isaac Horowitz of Hamburg, R. David of Dessau, R. Aryeh of Metz, R. Elhanan of Danzig, R. Solomon ben Moses of Chelm, and a minyan (ten) scholars of the klaus (bet-midrash) of Brody.
[18] Heinrich Haim Brody, “Aaron Simeon ben Jacob Abraham of Copenhagen,” vol. 1 Encyclopedia Judaica, p. 221.
[19] A detailed discussion based on these works in English may be found in Aaron Rathkoff, “The Divorce in Cleves, 1766” Gesher 4:1 (New York, 1969) pp. 147-69.
[20] The highly controversial omitted and modified responsa were from R. Isaac ha-Levi Horowitz, R. Aryeh Leib of Hanover, and a proclamation from the author (Glick, Kuntress Ha-teshuvot), p. 46 no. 171). Or ha-Yashar was sold at auction by Kedem Auction House on April 2, 2014, lot 334. The asking price was $400. Sale price was $500. This was the copy of R. Samson Raphael Hirsch (Kedem-Auctions.com).
[21] Mordecai Breuer and Michael Graetz, German-Jewish History in Modern Times ed. Michael A. Meyer, asst. ed. Michael Brenner, translator William Templer vol. 1 (New York, 1996), p. 259. The Hamburg amulet controversy refers to the dispute between R. Jacob Emden and R. Jonathon Eybeschutz over in which the former accused the later of having written an amulet with hidden allusions to Shabbetai Tzevi.
[22] Ch. Friedberg, Bet Eked Sefarim, (Israel n.d.), alef 1155, 1160 [Hebrew].
[23] https://www.britannica.com/biography/Henry-VIII-king-of-England.
[24] Henry’s other wives were Anne Boleyn, Jane Seymour, Anne of Cleves, Catherine Howard and Catherine Parr.
[25] https://www.history.com/news/henry-viii-wives  ; https://www.encyclopedia.com/people/history/british-and-irish-history-biographies/catherine-aragon. Until her death Catherine insisted that her marriage to Arthur was never consummated.
[26] Winston Churchill, A History of the English-Speaking Peoples, vol. 2, p. 46. Although Churchill discusses Henry VIII’s divorce in some detail, he makes no mention of the involvement of rabbinic authorities, either an oversight by him or perhaps an over emphasis of their importance by Jewish sources. 

[27] https://www.encyclopedia.com/ var. cit.
[28] Catherine Howard was also charged with adultery and executed on February 13, 1542 (https://www.britannica.com/question/Why-did-Henry-VIII-kill-his-wives).
[29] Cecil Roth, The Jews in the Renaissance (1959, reprint New York, 1965), pp. 158-61.
[30] Cecil Roth, The History of the Jews in Venice (Philadelphia, 1930), p. 79; ibid. The Jews in the Renaissance.
[31] Raphael is credited with the invention of an improved invisible ink, as well as a number of theological treatises in Hebrew, “still not discovered,” at the instigation of Francesco Giorgio, a kabbalist of the Franciscan Order. It was Giorgio who converted Raphael to Christianity and translated the manuscripts for the king. (https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/raphael-mark).
[32] Levirate marriage, based on the verse (Deuteronomy 25:5-6) “When brothers dwell together and one of them dies, and he has no child the wife of the deceased shall not marry outside to a strange man; her brother-in-law shall come to her and take her to himself as a wife, and perform levirate marriage.” The purpose being that offspring shall bear the name of the deceased brother, thereby perpetuating his name, or memory. In the absence of that marriage a ceremony entitled halitzah is to be performed.
[33] Isidore Singer, Joseph Jacobs “Mark Raphael,” Jewish Encyclopedia, X (New York, 1901-06), p. 319.
[34] Kaufmann Kohler, Isaac Broydé, “Halfon, Elijah Menahem,” Jewish Encyclopedia, VI, p. 170, relate that Halfon was not only recognized as a Talmudic scholar, but that a responsum of his (no. 56) is included in R. Moses Isserles’ responsa; Gotthard Deutsch, Isaac Broydé, “Mantino, Jacob ben Samuel” Jewish Encyclopedia, VIII, pp. 297-98.70.




Lekah Tov – What’s in a Name?

Lekah Tov What’s in a Name?
by Marvin J. Heller[1]

For I give you good doctrine (lekah tov); do not forsake My Torah (Proverbs 4:2).

The entitling of Hebrew books is a subject of considerable interest, varying as it does from the more common manner of labelling comparable works. Book titles generally reflect a book’s subject matter. In contrast, however, Hebrew book titles often reflect a subtle theme, considerably wide-ranging between books with a like title.

This subject has been addressed previously, by me and by others, in the latter case even in book format, and as the subject of encyclopedia articles. My previously addressed book titles are Adderet Eliyahu and Keter Shem Tov.[2] What the books with those titles and Lekah Tov have in common is that the books so entitled frequently do not share common subject matter.

Our listing of editions entitled Lekah Tov, a popular title, is based on the editions recorded in bibliographic works, primarily Ch. B. Friedberg’s Bet Eked Sepharim, which covers the period 1474 through 1950, and Yeshayahu Vinograd’s Thesaurus of the Hebrew Book, which covers titles printed from 1469 through 1863. Shabbetai Bass’ (1641-1718) Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), the first bibliography of Hebrew books by a Jewish author, records five works entitled Lekah Tov. Isaac Benjacob, in his Oẓar ha-Sefarim, records fourteen works (through 1863) entitled Lekah Tov.[3]

The editions of Lekah Tov described in this article are the earliest editions from the sixteenth and seventeenth centuries and one title from the first decade of the eighteenth century, that is, in 1704. The order of the works addressed in this article is in chronological order, that is the order in which they were printed, rather than the time of writing or the author’s names.

I

We begin with four sixteenth century editions of Lekah Tov, the lead edition being R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer’s Lekah Tov, known as Pesiḳta Zuṭarta (Venice, 1546), followed by R. Moses ben Levi Najara Lekah Tov (Constantinople, 1575), then R. Yom Tov ben Moses Zahalon’s commentary on the book of Esther, and R. Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel’s Lekah Tov (Venice, 1595).

R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer: Our first Lekah Tov, by R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer (eleventh cent.), is also known as Pesiḳta Zuṭarta. A midrashic commentary on the Pentateuch and the Five Megillot, it published in רננ”ו (306 = 1546) at the renowned press of Daniel Bomberg in folio format (20:93 ff.). Bomberg, a non-Jew, came to Venice from Antwerp, obtained a privilege from the Venetian Senate to print three books, and issued as his first imprint a Latin Psalterium (1515). Soon after, in December, 1515, Bomberg requested and received the right to print Hebrew books, with a monopoly based on the expenses already incurred with such an activity. By the time his press closed, more than four decades later in 1548/49, it had published between two hundred to two hundred fifty titles, covering the gamut of Jewish literature, encompassing liturgy, Talmud, halakhah, philosophy, and grammatical works, books of high quality.

1546, Venice


R. Tobias (Tovyah) ben Eliezer 1880, Vilna
Courtesy of the National Library of Israel

Tobias (Tovyah) ben Eliezer’s (eleventh-twelfth centuries) place of residence has variously been given as Kastoria, Bulgaria, while others suggest Ashkenaz. Isidore Singer and M. Seligsohn suggest that Tobias might have been a native of Mayence (Mainz) and a son of Eliezer ben Isaac ha-Gadol, a teacher of Rashi. Ashkenaz is given suggested because Lekah Tov was written after 1097 and reference is made several times to the tribulations of the Crusades. In parashat (weekly Torah reading) Emor (Leviticus 21:1 – 24:23), for example, Tobias writes about the slaughter of the Jews in Mainz. However, as Tobias also frequently attacks Karaites and shows a knowledge of Mohammedan customs, it is suggested, by Solomon Buber, that that he was a native of Castoria in Bulgaria. Towards the end of his life Tobias settled in Eretz Israel.[4]

The pillared title-page of Lekah Tov has a header that, in a small font, states “There is neither wisdom, nor understanding, nor counsel against the Lord” (Proverbs 21:30). Below it is the phrase “the light of the righteous [will rejoice]” (Proverbs 13:9). Below in a larger font, is the title, given as Pesikta Zutarta, included here because later editions entitle and record Pesikta Zutarta as Lekah Tov.

This edition is on Vayikra, Bamidbar, and Devorim (Leviticus, Numbers, and Deuteronomy). Because the first edition was based on an incomplete manuscript which was lacking a first page, the printer entitled it Pesiḳta based on the word piska leading the words in the text. Tobias had entitled the work Lekah Tov because of the allusion to his name (tov, Tovyah, Tobias) in the title and begins each weekly Torah portion with a header verse with the word tov. For example, parashat Kedoshim begins with “Depart from evil, and do good (tov); seek peace, and pursue it” (Psalms 34:15); parashat Beha’aloscha “How sweet is the light, and it is good (tov) for the eyes to behold the sun!” (Ecclesiastes 11:7); and parashat Hukat “ You are good (tov) and beneficent, teach me Your laws.” (Psalms 119:68).

Tobias supports the literal meaning of the text but also quotes aggadot, midrashim, and the Talmud. He gives the grammatical meaning of words and quotes many halakhot, a recurrent source being R. Achai Gaon’s She’eltot. Tobias frequently refers to his father R. Eliezer, whom he refers to as ha-gadol or ha-kodesh (the great or the holy). As noted above, he attacks the Karaites and has a thorough knowledge of Mohammedan customs.

Tobias’ Lekah Tov has been cited by such leading rabbinic writers as R. Abraham ibn Ezra, R. Asher ben Jehiel (Rosh), R. Zedekiah (ha-Rofei) ben Abraham (Shibbolei ha-Leket), R. Menahem ben Solomon (Sekhel Ṭov, Even Boḥan), Rabbenu Tam, R. Isaac ben Abba Mari (Ba’al ha-Ittur), and R. Isaac ben Moses of Vienna (Or Zarua).[5]

Several editions of Tobias’ Lekah Tov on the Megillahs have been printed. The first reprint on the Torah commentary was in Vilna (1880) followed four years later by a second printing (1884), both by R. Solomon Buber at the Romm press.

R. Moses ben Levi Najara: Our next Lekah Tov is a commentary on the Torah with reasons for the mitzvot by R. Moses ben Levi Najara. This edition of Lekah Tov was printed in Constantinople at the press of the brothers, Jacob and Solomon ibn Isaac Jabez in folio format (20:150 ff.). They had printed previously in Salonica, for a brief interval in Adrianople and, after an outbreak of plague in Salonica in approximately 1570-72, Joseph Jabez sold his typographical material to David ben Abraham Azubib and left that city to join his brother Solomon in Constantinople. Solomon Jabez, had, in 1559, settled in Constantinople, founding a press that was active for about three decades. The brothers, issued more than forty titles in Constantinople.[6]

R. Moses ben Levi Najara was born in Turkey in c. 1502, perchance from a family whose origins were in Nájera, Spain. The family head, Levi Najara, settling in Constantinople after the expulsion of the Jews from Spain in1492. Moses Najara served as rabbi in Danaiditsch, spent time in Safed where at the age of thirty Najara was considered among the leading rabbinic scholars of Safed. In that location Najara was a student of R. Isaac Luria (Ari ha-Kodesh). He subsequently served as rabbi in Damascus. Moses Najara’s son, Israel Najara (c.1555 – c. 1625) was a noted poet, author of Zemirot Yisrael (Safed, 1587).

1575, Constantinople, Moses ben Levi Najara
Courtesy of the National Library of Israel

The title-page of this edition of Lekah Tov has a decorative border of florets, typical of Jabez brother publications. It dates the beginning of work to Friday, 4 Shevat, then gives the year with the chronogram “Truth will sprout from the earth אמת מארץ תצמח (331 = January 10, 1571) [and righteousness will peer from heaven]” (Psalms 85:12). The dating of this edition of Lekah Tov is problematic. With the exception of Shabbetai Bass, who gives the Hebrew chronogram date, the above bibliographic sources date publication as 1575, as does the National Library of Israel, despite the date on the title-page of מארץ (331 = 1571). Avraham Yaari transcribes the text of the title-page and then also dates it 1575.[7] In contrast to the preceeding, Abraham David, M. Franco, and Shimon Vanunu, respectively writing entries for the Najara entry in the Encyclopedia Judaica, the Jewish Encyclopedia, and Encyclopedia Arzei ha-Levanon, all date Lekah Tov to 1571. This is also the case for Isaac Benjacob who, in his Oẓar ha-Sefarim, dates publication to 1571.[8] Perchance, indeed likely, one early source erred and the later works copied and repeated the error without ever seeing the book. Another apparent error is the weekday date for the beginning of work as Friday, 4 Shevat. In 1571 that was a Sunday and in 1575 a Saturday, so that, whichever year is correct, the date for the beginning of work also appears to be in error.

There is an introduction from Najara in which he informs that he has entitled Lekah Tov for it is a good and important study, one that will guarantee the completion of their souls, truly and completely, as it was given at Sinai, to them for a goodly portion. The text follows, organized by parashah, in two columns in rabbinic letters and homilies on the Talmud, Mechiltah, Sifrah, and Sifri.

This is the only edition of Moses ben Levi Najara’s Lekah Tov. Sha’ar ha-Kelalim, published in the beginning of R. Hayyim Vital’s Etz Hayyim, is attributed to Najara in several manuscripts.

R. Yom Tov ben Moses Zahalon: Commentary on the book of Esther by R. Yom Tov ben Moses Zahalon. Entries in this article are supposed to be in chronological order of printing and this Lekah Tov was published two years after the preceding entry. However, bibliographical sources record and discount a possible, albeit questionable, Constantinople [1565], which is not noted in Avraham Yaari’ Hebrew Printing at Constantinople so that we too are discounting it. The definite publication of Zahalon’s Lekah Tov was in Safed on Friday, Rosh Hodesh Sivan, in the year “[Hear, O Lord, and have mercy on me;] O Lord, be my help! ה” היה עזר לי ([5]337 = Friday, May 27, 1577)” (Psalms 30:11) in quarto format (40: 83, 1 ff.) by Eliezer ben Isaac Ashkenazi.

This Lekah Tov is not only the first book printed in Safed, it is the first book printed in Asia, excluding Chinese imprints. Eliezer ben Isaac Ashkenazi who had printed previously in Lublin for almost two decades, leaving, with his son, to dwell in Eretz Israel – printing also, for a short time on the way, in Constantinople – anticipating that he would print books for a European market eager to purchase books from the land of Israel. Eliezer Ashkenazi became partners with Abraham ben Isaac Ashkenazi, mentioned in the colophon (apparently not a relative), the former supplying the expertise and typographic material, the latter the location and the financing.[9]

R. Yom Tov ben Moses Zahalon (Maharit Zahalon, 1558-1638), born to a Sephardic family in Safed, was a student of R. Moses Bassudia and R. Joseph Caro. He received semicha (ordination) from R. Jacob Berab II. Highly regarded by his contemporaries, who often requested his opinion on complex halakhic issues, Zahalon was a person of great integrity, not influenced by status. For example, it was his opinion, although he had the utmost respect for Caro, that the Shulhan Arukh was, “a work for children and laymen.” Zahalon made several trips as an emissary of the community in Safed to Italy, Holland, Egypt and Constantinople.[10]

1577, Safed, R. Yom Tov ben Moses Zahalon
Courtesy of the Library of the Jewish Theological Seminary

Lekah Tov was written by Zahalon at an early age, seventeen or eighteen, to send, as stated on the title page, for mishlo’ah manot (Purim gifts), to his father. Also on the title page is the prayer that, “the Lord should grant us the merit to print many books, for “from Zion shall go forth Torah, and the word of the Lord [from Jerusalem]” (Isaiah 2:3).

On the verso of the title page is a brief introduction, in which Zahalon refers to the burning of the Talmud in Italy and remarks that, “Great was the cry of the Torah before God and when He remembered the covenant that He made with us at Horeb (Sinai), the Lord roused the heart of the printer Eliezer [so that] honor dwelled in our land . . .” He encourages others to also print their books at the press in Safed. A second brief introduction from Joseph ben Meir follows, and then a longer introduction from the author. Zahalon informs that the book was named Lekah Tov because it has a reference to his name and because of the words of earlier sages on, “For I give you good doctrine (lekah tov); do not forsake my Torah” (Proverbs 4:2). The commentary, which is lengthy, includes both literal, homiletic, kabbalistic, and messianic interpretations. Zahalon does not reference a large number of other works. At the end of the volume is a copy of Marco Antonio Giustiniani’s (Justinian) device, a reproduction of the Temple in Jerusalem. Ashkenazi had used this mark previously in Constantinople.[11]


Zahalon was the author of more than 600 responsa, only partially printed (She’elot u’Teshuvot Yom Tov Zahalon, Venice, 1694); additional volumes of responsa and novellae on Bava Kamma were printed in Jerusalem (1980-81); and an extensive commentary on Avot de-Rabbi Natan entitled Magen Avot, still in manuscript.

R. Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel: Catechism, or handbook on the principles of the faith, for Jewish youth by Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel (1553-after 1623). This is the first edition of Jagel’s popular and much reprinted Lekah Tov. A small work, it was published as an octavo (80: 18ff.) by the press of Giovanni di Gara in Venice in 1595. Parenthetically, although the name Giovanni is given in non-Hebrew sources, the Hebrew name, which appears on the title-pages is Zoan, that is, Iohannes. The di Gara press, active from 1564 to 1611, is credited with more than 270 books, primarily in Hebrew letters, and only infrequently in non-Jewish languages.[12]

Jagel was born to the Galicchi (Gallico) family, one of the four noble families exiled from Jerusalem to Rome. The family name Jagel is taken from the liturgy of the afternoon Sabbath services (Abraham would rejoice יגל). Much of what is known about Jagel’s life is from Gei Hizzayon, an autobiographical and ethical work in the style of Dante. He settled in Luzzara, in the vicinity of Mantua in the 1570s, where, after his father’s death, he inherited the latter’s banking business, a venture, by his own admission, for which he was unqualified.

Jagel, mistakenly identified as Camillo Jagel, a censor of books from 1611, has been accused of apostasy. This identification has, however, been shown to be false. Jagel also had difficulties with business associates, particularly Samuel Almagiati, which resulted in their arranging his incarceration on several occasions, for carrying a small dagger, dining at night with a Christian, and for slander. In the last and longer imprisonment, he composed portions of Gei Hizzayon. Jagel later practiced medicine, but retained close ties with several Jewish bankers, among them Joseph ben Isaac of Fano, to whom Lekah Tov is dedicated. Jagel instructed Fano’s children, when, perhaps, he wrote Lekah Tov. In 1614, together with another banker, Jagel was kidnapped, but was able to pray three times a day with Tefillin and eat permitted foods only (Gei Hizzayon).

1595, Venice, Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel
Courtesy of the Dorot Jewish Division, New York Public Library

Lekah Tov, the first catechism by a Jew, is stylistically copied from and conforms to the Catholic catechism of Peter Canisius (1521-97). It summarizes the principles of Judaism, based on Maimonides’ Thirteen articles of Faith, emphasizing Judaism’s moral and ethical aspects. Jagel also copied passages from Canisius = catechism, but without violating Jewish dogma and beliefs. The dedication, in Renaissance style, begins, “how a servant may benefit to find favor in the eyes of his lord,” followed by the introduction, in which Jagel defines his purpose as, to make a fence for the Torah and state the principles of Judaism, so that they should be fluent in the mouths of all, as did the prophets. He concludes that it is in truth a lekah tov (good doctrine, Proverbs 4:2) that I give you. The text is in the form of a dialogue between a rabbi and student, emphasizing the proper conduct for attaining happiness in the hereafter. Seven classes, each of sin and of virtue, are enumerated. The section on love towards one’s neighbor is quoted extensively in the Shelah’s Shenei Luhot ha-Berit.[13]

Lekah Tov has been reprinted thirty times, and translated into Latin, German, English, and Yiddish. Western European editions, beginning with a 1658 (Amsterdam) edition published by Naphtali Pappenheim, to compensate for insufficient Torah study. Pappenheim writes that Lekah Tov, a concise summary of the principles of the Torah, is suitable for all ages. A Yiddish edition (Amsterdam, 1675) by Jacob ha-Levi was intended for those who had difficulty with the Hebrew text and were engaged in earning a livelihood, not studying Torah sufficiently and who felt that it should be read daily by everyone.

Several editions were published by apostates, who found its style comfortable, and Christian-Hebraists, who wished to learn about Judaism, both utilizing it for missionary purposes. Eastern European editions are associated with precursors of the Haskalah in Russia. Jagel’s other works are Eishet Chail (Venice, 1606), an ode to womanhood and a code of behavior; Beit Ya’ar Levanon, a scientific encyclopedia, mostly unpublished; Be’er Sheva, also an encyclopedic compendium, and works on philosophy, astrology, and halakhah, also unpublished.

II

R. Moses ben Issachar Sertels: A Hebrew Judeo-German (Yiddish) glossary on the Prophets and Hagiographa, printed at the renowned Gersonides press in Prague, headed, from 1601, by Moses ben Joseph Bezalel Katz, his name appearing on the title-page. It was published in quarto format (40:284 ff.) in the year “Now I know that the LORD will give victory to His anointed עתה ידעתי כי הושיע ה” משיחו (364 = 1604)” (Psalms 20:7) in conjunction with Sertels’ Be’er Moshe (1605, 40: 104 ff.), a comparable work on the Torah, Hagiographa and Megillot.

Sertels (d. 1614-15) has been described by Aleander Kisch, et. al, as an exegete, resident in Prague in the first half of the seventeenth century. His name a “(סערטלש) is a matronymic from ‘Sarah.’” Olga Sixtová informs that he “shows up at the turn of the 17th century as one of the most active figures in Prague Yiddish (and Hebrew) book printing, as such he deserves more of our attention.” Sixtová writes that Sertel and his family came from Germany, likely from the Wurzburg area. A son, Issachar, died in Venna in 1625 and a daughter, Shendel, in Prague in 1631. His mobility is reflective of a Ashkenaz Jewish family, more so than of a settled Christian population. Sixtová also notes that the surname name Sertel (variously Sertl[e]in, sertl, Sertln), was after Sarah, his mother.[14]

Sertels’ Lekah Tov is described by Moritz Steinschneider as “a glossary on Pent. etc. (Moses explained), in which text is expressed separately and together with the text. Beginning as a paraphrase preceding it, in which is completed the version of words or sentences together with the expositions.”[15] It is similarly described by Otto Muneles, who records Lekah Tov together with “be’er Moŝe . . . lekah. Prag 1604, 40. (Yidd. Glossary on the Prophets and Hagigrapha.).[16] Be’er Moshe, is also glosses and notes in Yiddish.


1604, Prague, R. Moses ben Issachar Sertels
Courtesy of the National Library of Israel

Sixtová writes that Sertel’s glossaries reflect his long years and experience as a teacher. In the preface to Be’er Moshe he suggests that it could be used in place of a teacher, as the rabbis, who wander from place to place lack the time to go through the entire text with their pupils. 

The title-page of Lekah Tov has a somewhat lengthy text which begins that it is an attractive explanation in [Ashkenaz] (Judeo-German), informing that it is done with understanding and wisdom on the twenty-four books [of the Bible], of great benefit to the aged and the young. Further on Sertels notes that it was written with “an iron pen (stylus)” (Jeremiah 17:1; Job 19:24) and he entitled it Lekah Tov and included reasons. The text begins with Joshua and concludes with Daniel and Chronicles. Lekah Tov is primarily set in Vaybertaytsh, a semi-cursive type generally but not exclusively reserved for Yiddish books, so named because these works were most often read by women and the less educated.[17]

Strangely, Lekah Tov, which preceded Be’er Moshe, is recorded as a supplement to that work. Moreover, Lekah Tov, as noted above, is comprised of 284 ff. whereas Be’er Moshe, is comprised of 104 ff.

R. Abraham ben Hananiah dei Galicchi Jagel: As noted above, Jagil’s Lekah Tov has been translated into several languages. An example of these translations is the 1679 Latin edition with the title Catechismus Judaeorum. It was published in London at the press of Anne Godbid & J. Playford in duodecimo format (160: [26], 58, 58 pp.).


1679, Catechismus Judaeorum (Lekah Tov), Abraham Jagel, London
Courtesy of the National Library of Israel

It is a bi-lingual Hebrew-Latin c6atechism, or handbook on the principles of the faith, based on Maimonides’ thirteen principles of faith, for Jewish youth. Lekah Tov was written at a time when catechisms became popular as a genre due to the Reformation and Counter-Reformation. It is the first such work written for Jews. This notwithstanding, Lekah Tov became popular not only with practicing Jews but also with non-Jews and converts as a window into the beliefs of Judaism.

More unusual is this edition, the first Hebrew-Latin translation. It was prepared by an apostate, Ludovicus de Compeigne de Viel, who had been engaged by Colbert, Louis XIV’s minister of finance, to translate Maimonides’ Yad ha-Hazakah into Latin. Originally a convert to Catholicism, he subsequently converted to Protestantism under the tutelage of Henry Compton, Bishop of London.[18]

The title page, entirely in Latin, is followed by a dedication to Compton [3-10], an introduction in Latin with Hebrew [11-19] which traces the history of Jewish theology and works on Judaism, and errata. The text is in Hebrew and Latin on facing pages, each with its own pagination. The Latin text has marginal biblical references. The volume concludes with a prayer and a colophon from Meshullam ben Isaac. De Viel’s purpose, as expressed in the introduction, is to demonstrate the similarity of much Jewish and Christian doctrine. He also paraphrases Jagel’s introduction. The popularity of Lekah Tov with non-Jews may be partially attributed to the false belief, based on a misidentification, that Jagel had converted to Christianity; that unlike other works by apostates it was used to emphasize similarities rather than differences between the two religions; and that c7atechisms were part of the conversionary experience. None of this was Jagel’s intent when he wrote Lekah Tov, which was intended solely for Jewish youth.

Translations of Lekah Tov in our period were p8rinted previously in Amsterdam (1658, 1675 [Yiddish]), 9and reprinted in London (1680 [English]), Amsterdam (1686), Leipzig (1687 [Hebrew-Latin]), Franeker (1690 10[Hebrew-Latin]), Frankfurt am Oder (1691[Hebrew-Latin]), and Leipzig (1694 [Hebrew-German]).[19]

III

R. Eliezer Lipman ben Menahem Maneli (Menli) of Zamosc: Discourses and explanations of Talmudic aggadot and midrashim by R. Eliezer Lipman ben Menahem Maneli (Menli) of Zamosc, published at the Frankfurt on the Oder press of Michael Gottschalk. Originally a bookbinder and book-dealer, Gottschalk was brought into the press by Johann Christoph Beckmann, a professor of Greek language, history, and theology at the University of Frankfurt on the Oder. The latter, to, whom the press originally belonged, found that he had insufficient time to operate the press and he contracted with Gottschalk to operate the press. Among the latter’s publications is the Frankfurt on the Oder Talmud (1693-99).[20]

The title-page has a decorative frame comprised of two cherubim blowing horns at the top, at the bottom an eagle with spread wings. Within the wings is a carriage and figures, and in the middle of this scenario is a depiction of the Patriarch Jacob meeting Joseph in Egypt.[21] The text of the title-page begins “[The] wise man, hearing them, will gain more wisdom (Lekah ha-tov) ישמע החכם ויוסף הלקח הטוב” (cf. Proverbs 1:5). The initial letters of the first four words in that phrase enlarged, spelling the Tetragrammaton.


1704, Frankfurt on the Oder, Eliezer Lipman ben Menahem Maneli
Courtesy of Hebrewbooks.org

The title-page is followed by several pages of approbations, from fourteen rabbis, two pages of material that had been omitted from the text, an introduction that begins “come and partake of my food and drink of the wine that I mixed” (Proverbs 9:5). Below it a listing of the section heads, the author’s apologia, his introduction, further apologia, and finally the text, set in a single column in rabbinic letters.

IV

Seven editions of Lekah Tov have been described in this article, representing editions of that work published in the sixteenth and seventeenth centuries, as well as one work published in 1704. Among them are two editions of Abraham Jagel’s popular Lekah Tov, that is a Hebrew and a bilingual Hebrew-Latin edition. These works are varied, beginning with a midrashic commentary on the Pentateuch and the Five Megillot; a commentary on the Torah with reasons for the mitzvot; a commentary on the book of Esther; a Hebrew-Judeo-German (Yiddish) glossary on the Prophets and Hagiographa; discourses and explanations of Talmudic aggadot and midrashim, and as already noted, two editions of Abraham Jagel’s popular Lekah Tov.

These works encompass Bible commentaries, a glossary, and a Jewish catechism. None of these works are polemic, but rather, in keeping with the verse from which the title is taken “For I give you good doctrine (lekah tov); do not forsake My Torah (Proverbs 4:2), they are intellectually challenging and inspiring. That authors, from disparate places, and perchance cultures chose this title for their works, is clear, for the books described in this article represent “good doctrine.”

[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading this paper and his editorial; comments.
[2] Previous articles on the varied use of a single book titles by Marvin J. Heller are “Adderet Eliyahu; a Study in the Titling of Hebrew Books” in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 72-91; and “Keter Shem Tov: A Study in the Entitling of Books, Here Limited to One Title Only,” http://seforim.blogspot.com, December 17, 2019 reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book, (Brill, Leiden/Boston, 2021), pp. 85-111. Menahem Mendel Slatkine wrote a two- volume work, Shemot ha-Sefarim ha-Ivrim: Lefi Sugehem ha-Shonim, Tikhunatam u-Te’udatam (Neuchâtel-Tel Aviv, 1950-54) on book names, Abraham Berliner, Joshua Bloch, and Solomon Schechter wrote articles on the subject and there are encyclopedia entires on the subject.
[3] Shabbetai Bass, Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), pp. 35-36 nos. 44-48; Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n. d), lamed 745-54 [Hebrew]; Isaac Benjacob, Ozar ha-Sefarim (Vilna, 1880, reprint New York, n. d.), p. 17 nos. 329-37; Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. place, and year printed, name of printer, number of pages and format, with annotations and bibliographical references I (Jerusalem, 193-95), p. 71 [Hebrew].
[4] Isidore Singer, M. Seligsohn, “Tobiah ben Eliezer,” Jewish Encyclopedia v. 12 (New York, 1901-06), pp. 169-71.
[5] Mordechai, Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel II (Tel Aviv, 1986), cols. 565-69 [Hebrew]; Shmuel Teich, The Rishonim: biographical sketches of the prominent early rabbinic sages and leaders from the tenth-fifteenth centuries, ed. Hersh Goldwurm (Brooklyn, 1982), p. 186; https://en.wikipedia.org/wiki/Tobiah_ben_Eliezer#Lekach_Tov.
[6] C. B. Friedberg, History of Hebrew Typography in Italy, SpainPortugal, and Turkey (Tel Aviv, 1956), pp. 134, 144 (Hebrew).
[7] Avraham Yaari, Hebrew Printing at Constantinople (Jerusalem, 1967), pp. 117-18 no. 183 [Hebrew].
[8] Isaac Benjacob, Oẓar ha-Sefarim (Vilna, 1880; reprinted New York, 1965), p. 269 no. 380; Abraham David, “Najara,” Encyclopedia Judaica 14 (Jerusalem, ) pp. 760-61; M. Franco, “Moses Najara,” 9 Jewish Encyclopedia (New York, 1901-06), p. 151; Shimon Vanunu, Encyclopedia Arzei ha-Levanon. Encyclopedia le-Toldot Geonei ve-Ḥakhmei Yahadut Sefarad ve-ha-Mizraḥ III (Jerusalem, 2006), p. 1574 [Hebrew]. A possible solution to the misdating was suggested by R. Aharon Berman, who wrote in a private communication dated December 5, 2023, “I would guess that the words on the line after “me’eretz” indicate that we are counting the 4 letters of the word “me’eretz” as part of the date. That is 331 + 4 equals 335.”
[9] Concerning Eliezer ben Isaac Ashkenazi see Marvin J. Heller, “Early Hebrew Printing from Lublin to Safed: The Journeys of Eliezer ben Isaac Ashkenazi,” Jewish Culture and History 4:1 (London, summer, 2001), pp. 81-96, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Leiden/Boston, 2008), pp. 106-20.
[10] Hersch Goldwurm, The Early Acharonim: Biographical Sketches of the Prominent Early Rabbinic Sages and Leaders from the Fifteenth-Seventeenth Centuries (Brooklyn, 1989), pp. 127-28; Mordechai, Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel III (Tel Aviv, 1986), cols. 735-36 [Hebrew]; Abraham Yaari, Sheluhei Erez Yisrael (Jerusalem, 1951), pp. 236 [Hebrew]; Avraham Yaari, Sheluhei Erez Yisrael I (Jerusalem, 1951), pp. 238-40 [Hebrew];
[11] Concerning the widespread us of the temple device see Marvin J. Heller, “The Cover Design, ‘The Printer’s Mark of Marc Antonio Giustiniani and the Printing Houses that Utilized It,’” Library Quarterly, 71:3 (Chicago, July, 2001), pp. 383-89, reprinted in Studies, pp. 44-53; Avraham Yaari, Hebrew Printers’ Marks (Jerusalem, 1943), pp. 11 and 129-30 nos. 16-17 [Hebrew].
[12] Concerning the Di Gara press see A. M. Habermann, Giovanni di Gara: Printer, Venice 1564-1610. ed. Y. Yudlov (Jerusalem, 1982) [Hebrew].
[13] Morris M. Faierstone, “Abraham Jagel’s Leqah Tov and Its History,” The Jewish Quarterly Review LXXXIX (Philadelphia, 1999), pp. 319-50; David B. Ruderman, Kabbalah, Magic, and Science: the Cultural Universe of a Sixteenthcentury Jewish Physician (Cambridge, 1988), pp. 8-24, 158-68.
[14] Executive Committee of the Editorial Board, Aleander Kisch, “Moses Saerteles (Saertels) b. Issachar ha-Levi” J. E. 9, p. 92; Olga Sixtová, “The Beginnings of Prague Hebrew Typography 1512-1569,” in Hebrew Printing in Bohemia and Moravia, Ed. Olga Sixtová (Prague: Academia, 2012), pp. 67-68.
[15] “in ejus Glossario in Pent. etc. (Explicavit Moses), quod seorsim expressum et una cum textu (1604-5. etc.). [Incipit ut Paraphr. praecedens, sed in Ed. I. foll.12 absolvitur, sistitque Versionem verborum seu sententiarum una cum Expositionibus].” Moritz 2Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), cols. 2428-29 no. 7038.
[16] Otto Muneles, Bibliographical survey of Jewish Prague: The Jewish State Museum of Prague (Prague, 1952), p. 29 no. 63-64.
[17] Concerning the early use of Vaybertaytsh see Herbert C. Zafren, “Variety in the Typography of Yiddish: 1535-1635,” Hebrew Union College Annual LIII (Cincinnati, 1982), pp. 137-63; idem, “Early Yiddish Typography,” Jewish Book Annual 44 (New York, 1986-87), pp. 106-119. In the former article, Zafren informs that the first book in which Yiddish was a segment was major was Mirkevet ha-Mishneh (Sefer shel R. Anshel), a concordance and glossary of the Bible (Cracow, 1534/35). In the latter article he suggests that the origin of Vaybertaytsh, which he refers to as Yiddish type, was the Ashkenaz rabbinic fonts, supplanted by the more widespread Sephardic rabbinic type which prevailed in Italy (p. 112).
[18] Morris M. Faierstone, op. cit.
[19] Charles Berlin and Aaron Katchen, eds. Christian Hebraism. The Study of Jewish Culture by Christian Scholars in Medieval and Early Modern Times (Cambridge, Ma., 1988), p. 44 no. 71; L. Fuks and R. G. FuksMansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585 – 1815 (Leiden, 1984-87), II pp. 249 no. 283, 267-68 no. 332; Cecil Roth, Magna Bibliotheca Anglo-Judaica; a Bibliographical Guide to Anglo-Jewish History (London, 1937), pp. 329 no. 5, 428 no. 1.
[20] Concerning the see Gottschalk press and the Frankfurt on the Oder Talmud (1693-99) see Marvin J. Heller, Printing the Talmud: Complete Editions, Tractates, and Other Works and the Associated Presses from the Mid-17th Century through the 18th Century, (Brill, Leiden/Boston, 2019), pp. 47-73
[21] Concerning the eagle motif on the title-page of Hebrew books see Marvin J. Heller “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40, reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book, (Brill, Leiden/Boston, 2021), pp. 5-29.




R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira and his Works: Among them Ma’amar Yayin ha-Meshummar, on the Prohibition against Drinking Stam Yeinam (gentile wine), and Contemporary Books on that Subject

R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira and his Works:
Among them Ma’amar Yayin ha-Meshummar, on the Prohibition against Drinking Stam Yeinam (gentile wine), and Contemporary Books on that Subject[1]

By Marvin J. Heller

Wine gladdens the hearts of men,
to make the face shine from oil,
and bread that sustains man’s life (Psalms 104:15).

The life and works of the seventeenth century rabbinic figure, R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira (Shapira), his books, among them Ma’amar Yayin ha-Meshummar, on the prohibition of stam (setam) yeinam (gentile wine), and other contemporary works by rabbis on that controversy are the subject of this multi-part article. Concerning the dispute over stam yeinam it should be noted, emphasized, that this article is not a halakhic study nor does it, in any way, intend to provide decisions in Jewish law. It is an overview, from the perspective of Hebrew bibliography, Jewish literature, and history, of an issue that does involve those subjects, but, again, from a literary and historical perspective, and that only.

I

R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira (d. 1666) was born in Cracow, where his father served as a dayyan. His grandfather, R. Nathan Nata ben Solomon Spira (Shapira, c. 1585-1633) after whom he is named, was the renowned kabbalist and author of Megalleh Amukkot (Cracow, 1637), two hundred fifty-two explanations of Moses’ prayer, at the beginning of parashat Va-Ethannan, to cross the Jordan and see Eretz Israel (Deuteronomy 3:23 ff.). Our Nathan Nata Spira served as rabbi in several cities in Poland, subsequently going up to Eretz Israel when already elderly. He became, in Jerusalem, the rabbi of the Ashkenaz community.

The Chmielnicki massacres of 1648-49 (tah-ve-tat) in Europe and the ensuing devastation resulted in a severe reduction in the financial aid provided by the Jews of Eastern Europe to the Jewish community of Jerusalem.[2] This necessitated Spira traveling to Europe as a communal representative to seek increased support for the needy Jews of Jerusalem.[3] His journey, begun in 1655, took him to Italy, Holland, and Germany. Among the communities Spira visited was Amsterdam, where his influence caused Menasseh Ben Israel to bring the plight of Polish Jewry to the attention of Oliver Cromwell. Although Spira returned to Jerusalem, the needs of his community necessitated his returning to Europe, where he passed away in Reggio, Italy in 1666. Parenthetically, two of his son-in-laws subsequently served in that city’s rabbinate.[4]

It was in Italy that Spira published his books, all at the Vendramin press.[5] That press, established by Giovanni Vendramin in 1630, broke the monopoly enjoyed until then by Alvise Bragadin. For the first ten years the press operated under the name of its founder, but after his death it became known by the names Commissaria Vendramina and Stamparia Vendramina. The press eventually joined with that of Bragadin, and the combined presses continued to operate well into the eighteenth century.[6] Spira had formed a close relationship with R. Moses Zacuto (c. 1620–1697), among the foremost contemporary exponents of Lurianic kabbalah in Italy, who encouraged and was instrumental in assisting Spira in both his agency and in printing his books. Spira also edited the writings of such kabbalists as R. Chaim Vital (1542-1620), the foremost disciple of R. Isaac Luria (ha-Ari ha-Kadosh, 1534-72), R. Moses Cordevero (Ramak, 1522-70), and R. Abraham Azulai, 1570-1643).

II

The first of Spira’s titles is Tuv ha-Aretz (Venice, 1655), a relatively small kabbalistic work (80: [4] 76 ff.), on the holiness of the land of Israel. The title page of Tuv ha-Aretz has an architectural frame and is dated “the holy הקדושה (415 = 1655) land” It describes the contents which include praise of Eretz Israel, segulot (formulaic remedies), Tikkun Hazot (midnight prayers recited in memory of the destruction of the Temple), tikkun for the night of Shavu’ot, and tikkun for Hoshana Rabbah. These tikkunim are according to the rite of the kabbalists in Eretz Israel. There is also a kinah (dirge) on the exile of the Shekhinah (Devine presence).

Zacuto, who encouraged Spira to print this work, wrote a versified preface, the initial letters of lines forming an acrostic of his name. This is followed by introductions from the author and from Zacuto, who was the editor, and who also added prefatory remarks to some of the tikkunim. Spira, in his introduction, writes that Tuv ha-Aretz is based on the writings of R. Isaac Luria (ha-Ari), R. Hayyim Vital (including the tikkun from his Etz Hayyim, with glosses from the author), R. Moses Cordovero (Remak), and R. Abraham Azulai, concerning the holiness of the land, the need to sustain its inhabitants, and rebuking those whose criticism results in reduced support. He concludes that those who hearken, “shall eat the good of the land (tuv ha-Aretz)” (Isaiah 1:19).


1655, Tuv ha-Aretz
Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

Tuv ha-Aretz is recorded in Shabbetai Bass’ (1641-1718) Siftei Yeshenim (Amsterdam, 1680), the first bibliography of Hebrew books by a Jewish author. His description of Tuv ha-Aretz states that it is “in praise of Eretz Israel and explains its ten levels of holiness. It also includes tikkun hatzot and tikkun for the night of Shavu’ot according to Kabbalah.”[7]

Tuv ha-Aretz has been republished several times. The first reported reprint is Constantinople (1706).[8]

In 1660, two additional works by Spira, Mazzat Shemurim and Ma’amar Yayin ha-Meshummar. were published. Mazzat Shemurim was published by Antonio Rezzin, Vendramin in quarto format (40: 8, [4], 9-12, 21-84 ff.). Its name notwithstanding, Mazzat Shemurim מצת שמורים, despite the allusion to Pesah (Passover) and mazzah in its’ title, the word mazzat מצת does not, as its name implies, have anything to do with the festival, but rather is a kabbalistic work on the laws of mezuzah מ, zizit צ, and tefillin ת, the initial letters spelling Mazzat מצת.


1660, Mazzat Shemurim
Courtesy of the National Library of Israel

The text of the title page, which has an outer frame of florets and an inner border; comprised of verses on all four sides, primarily related to the subject matter, the bottom verse including the publication date, “You shall be blessed above all other peoples ברוך תהיה מכל העמים” ([5]420 = 1660)” (Deuteronomy 7:14). The text of the title-page states that it is:

Mazzah, “a commandment of men learned by rote” (Isaiah 29:13), kept with all honor, according to the arcanum of mezuzah, zizit, and tefillin. Also, the morning benedictions according to the order of service, most precious to all “men of stature” (Isaiah 45:14) and to “all delightful craftsmanship” (Isaiah 2:16). . . .

Be-mizvat ha-Sar ha-Gadol Morisini

in the year, “And this is the Torah of the sacrifice of peace offerings השלמים ([5]420 = 1660)” (Leviticus 7:11) from the creation.

There is a brief introduction, and below it prefatory remarks, of which each line begins with an acrostic from Vintorin ben David. The text follows, in two columns in rabbinic type, excepting headers and initial words, which are in square letters. It begins with Sha’ar ha-Berakhot, set in a decorative frame, the initial words being minhagei ha-Ari. Hilkhot Tefillin has illustrations as to the proper order of placing tefillin according to Spira. Mazzat Shemurim is also recorded by Bass, who writes “on the deep meanings of of mezuzah, zizit, and tefillin and the order of their writing, letter by letter, and all their rules, according to Kabbalah.[9]

Mazzat Shemurim was reprinted in Amsterdam (1776) and Zolkiew (1865).[10]

III

Our next Spira title is Ma’amar Yayin ha-Meshummar, on the prohibition against drinking Stam Yeinam (gentile wine). Before discussing Ma’amar Yayin ha-Meshummar an introduction to the issue of prohibitedwine and the dispute that occurred concerning that wine is necessary. Stam Yanim is defined by OU Kosher as:

Stam yainum refers to wine which might have been poured for an idolatrous service, but we did not see it happen. In the days of the Mishnah, there was a pagan ritual to pour off some wine from every bottle in honor of an idol. Because of the uncertainty, the rabbis decreed that wine that was produced by a nachri [non-Jew], or even kosher wine which was left unattended with a nachri, is forbidden for drinking and benefit because it may have been poured for idolatry. After the rabbinic decree was enacted we treat stam yainum as if we saw it being poured (Tur Y.D. 123).

Even if the nachri who touched the wine was a monotheist, and he would therefore certainly not serve an idol, the rabbis still forbade the wine, for another reason—because sharing wine can lead to intermarriage. However, in this case, it is only forbidden to drink the wine, but one may benefit from this wine in other ways (e.g., it may be bought and sold). (See Shulchan Aruch Y.D. 123:26 and Shach 123:51.)[11]

The Talmud and Shulhan Arukh address stam yeinam as follows:

R. Asi says in the name of R. Yoḥanan who says in the name of R. Yehuda ben Beseira: There are three kinds of prohibited wines: yein nesekh (libation wine) from which it is prohibited to derive any benefit from the wine and which imparts severe ritual impurity when it has the volume of an olive-bulk.

stam yeinam, the ordinary wine of a gentile which is prohibited for benefit which imparts the ritual impurity of liquids when it has the volume of one-quarter of a log.

With regard to the wine of one who deposits his wine with a gentile, one is prohibited from drinking it, but one is permitted to derive benefit from it.

And thirdly, if one deposits his wine with an idolater, for safekeeping it is prohibited from drinking, but permitted for benefit. (Avodah Zarah 30b-31a)

stam yeinam of gentiles, idol worshippers, is prohibited from benefit and similarly, our wine which is touched by them is prohibited. Hagah (Notations of Rema) Because of the decree of wine poured out as a libation for idols. In contemporary times we do not find that wine is poured out for a libation. There are those who say that wine touched by a gentile is not prohibited from benefit and therefore it is permissible to take gentile wine to fulfil an obligation (repayment of a debt) as it is saving (from a loss). That is also the case for other instances in which there would be a loss, for example, if one transgresses and purchases or sells. However, initially it is prohibited to acquire or to sell in order to profit (Shulhan Orah Y. D. 123:1)

Given the above, an unlikely dispute arose roiling Jewish communities in the late sixteenth and early seventeenth centuries. It involved rabbinic participants from Eretz Israel through Italy to Poland, and concerned stam yeinam, wine prohibited for consumption from Talmudic times. Among those who were lenient on the prohibition of stam yeinam was R. Samuel Judah Katzenellenbogen (1521-97). The son of R. Meïr of Padua (Maharam of Padua, 1482-1565), Samuel Katzenellenbogen served as rabbi in Venice and was highly regarded. His responsa are included in the responsa of several rabbis. According to Avraham Yaari, it was well known that Katzenellenbogen was lenient on the prohibition, as it concerned drinking with non-Jews which could lead to intermarriage. However, to acquire wine and drink it where weddings are not a concern, what does it matter?[12]

Also, as noted above, no less an authority than R. Moses Isserles (Rema, c. 1530-1572) the halakhic decisor for Ashkenazim, was apparently lenient on the prohibition of stam yeinam. He expressed a somewhat lenient view in his responsa, (no. 124) (Cracow, 1640), permitting Jews to do business with non-Jewish wine, vital to them to make a living. Rema noted that there was not a concern that it had been used for idolatrous purposes. Nevertheless, “what he has proposed is not in accord with settled halakhah and should not be relied upon.”

In that responsa, Rema permitted non-Jewish wine to be consumed by someone who was ill, not dangerously so, “and even those who while in perfect health drink such wine—as many did in the sixteenth century in France and as is now commonly done in nearly all countries—are not to be considered as neglecting any ritual requirement, and consequently are not to be suspected in regard to other commandments or are not to be considered as neglecting any ritual requirement, and consequently are not to be suspected in regard to other commandments or invalidated as witnesses.”[13]

Marc B. Shapiro informs that this was “quite shocking to later halakhists” who feared that this would weaken to consumption of such wine. Shapiro writes that as a result “it was too dangerous for publication. It was then censored out of the Amsterdam 1711 edition of Isserles’ responsa . . .” Shapiro relates that in contrast, R. Judah Loew of Prague (Maharal, 1525-1609) writes that in Moravia the masses and even rabbis did drink such wine. Maharal adopted a different and more severe approach, instituting “a special prayer (mi sheberakh) for those who abstained from such wine.” Lastly, Shapiro reports that more recently, R Sheftel Weiss of Nagysimonyi, Hungary (1866-1944) held that given a choice of eating pork or drinking non-Jewish wine, the former would be preferable.[14]

IV

We turn now to Ma’amar Yayin ha-Meshummar, Spiras’s work on the prohibition against drinking gentile wine (stam yeinam) as well as addressing the issue of shaving one’s beard. It too was published by the Vendramin press, this in quarto format (40: [8], 38 ff.). Spira’s approach is kabbalistic, as is that of many of the other contributors to Ma’amar Yayin ha-Meshummar.


1660, Ma’amar Yayin ha-Meshummar, Venice
Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

The title page has an attractive frame comprised of an outer border of florets belonging to the Vendramin press, although that printer’s name does not appear in the book. The inner frame is comprised of four lines of biblical verses between them on all four sides – all associated with wine, all from song of Songs:

“He brought me to the banquet room (lit. house of wine) and his banner of love was over me (Song of Songs 1:4)
“Oh, give me of the kisses of your mouth, for your love is more delightful than wine” (1:2)
“How much more delightful your love than wine, Your ointments more fragrant than any spice!” (Song of Songs 4:10).
“The king has brought me to his chambers . . . Savoring it more than wine” (Song of Songs 1:4).

The text of the title-pages states that it is a comprehensive work on the grave prohibition of drinking stam yeinam (gentile wine) or destroying “the corner of their beard” (Leviticus 21:5), and that it was printed be-seder ve-zot Hukat ha-Torah in the year “the holy הקדושה (420 = 1660) land.”

R. Spira’s lengthy introduction follows, in which he recounts how “Fear of God” (Genesis 20:11, Nehemiah 5:15) has caused him to leave his place and go out as an emissary, traveling through many places, where they have changed their ways and drink in a manner not in accordance with halakhah, a situation he bemoans in strong language. He includes the “reproofs of instruction” (Proverbs 6:23) of other rabbis, some deceased נוחי עדן, who over a period of time have inveighed against these serious iniquities, some previously printed, others not, and included here.

The text is set in two columns in rabbinic type, excepting headers, introductory text, and initial words. Eminent rabbis whose works on these subjects are printed here for the first time from Salonika are R. Samuel de Medina (Maharashdam, 1506–1589), R. Jacob Taitazak, R. Solomon le-Bet ha-Levi (1532-1600), R. Solomon ha-Kohen, R. David ben Nahmias, R. Moses Garshon, R. David ibn Sasson, R. Hiyya de Boton; from Constantinople are R. Meir ben Shango, R. Hananiah ben Yakar, R. Shem Tov Atiah, R. Hayyim Bassan, R. Eliezer Nahmias, R. Samuel Jaffe, and R. Isaac Ashkenazi. A comparable number of rabbis whose writings were published previously are also included in Ma’amar Yayin ha-Meshummar.

Two brief examples of Spira’s approach, exemplified by his multi-faceted concern with wine, is the attribution (f. 5a) of the sin of Adam ha-Rishon and Eve (Genesis 3:6), where Spira writes that “the sin was that Eve squeezed grapes and gave it to him [Adam].” He continues attributing Leah taking the crown of Rachel with wine, relating that the numerical value of grapes ענבים (172) is equal to effect עקב (172), concluding that “The effect of humility is fear of the LORD” (Psalms 22:4), and that wine in grapes is the judgement resulting from this.

Further on (6b), he continues with the attribution of the prohibition on wine touched by a non-Jew to Adam and Eve, writing that Eve ate from the tree of knowledge for she added to the original command “thou shalt not touch it’ (Genesis 3:3) causing [the demonic angel) Samael to come and touch the tree and make it yayin nesekh (libation wine). Therefore, the sages enacted that the touch of a gentile makes it nesekh and prohibit benefit from it.

Contemporary Italian Jewry was considered lax in their observance of these mitzvot, stam yeinam, a rabbinic decree based on the Talmud, noted in detail above, the latter, a biblical decree, also codified in the Shulhan Arukh. Ma’amar Yayin ha-Meshummar has been reprinted several times.[15]

In addition to the above works, Spira also wrote Torat Natan, published posthumously (Lemberg, 1884). Torat Natan is an elucidation of passages in the Zohar, and Me’orot Natan, a large work in three parts on kavvanot in prayer and the order of festivals with glosses by Zacuto, R. Samuel David Ottelenghi, and others, still in manuscript.[16]

V

The prohibition of stam yeinam has been addressed in numerous rabbinic works in addition to Spira’s Ma’amar Yayin ha-Meshummar. It was not only Spira and those rabbis included in Ma’amar Yayin ha-Meshummar who expressed concern and disapproval over the slackness in observance of these mitzvot. Most of the sixteenth and seventeenth century volumes concerned with the subject of gentile wine did so as part of a considerably larger subject matter, including it as one of numerous topics in responsa. Ten works from that period addressing the proscription have been identified.[17] The majority are not primarily concerned with stam yeinam.

Several examples of those works, one primarily concerned with our subject, others noting stam yeinam as just one of numerous issues, are described below in a relatively concise manner. The subject of gentile wine, as noted above, is included in works comprised of a very wide and varied subject matter, as evident from the following works. The sole book described here that directly address the issue of stam yeinam is our first work, that is, Dimyon Aryeh.

Dimyon AryehR. Judah Leib ben David Pisk (Pisek) of Nikolsburg’s (d. c. 1644) Dimyon Aryeh (1616, Prague) is a collection of responsa on the issue of leniency on setam yeinam (gentile wine). A small work, it was printed at the press of Moses ben Joseph Bezalel Katz in quarto format (40: [18] ff.).

Pisk’s censure of stam yeinam, the drinking of gentile wine, is such that he compares it to a Torah prohibition on yein nesekh (libation), even criticizing early prominent sages for not being sufficiently emphatic on the prohibition.


1616,
Dimyon Aryeh, Judah Leib ben David Pisk, Prague
Courtesy of the Valmadonna Trust Library

At the end of the book is an approbation from R. Moses ben David Levi and then the editor’s introduction, who writes that this book, small in size but of great value, came to hand. When he saw Pisk’s great erudition and sharpness in Talmud and poskim, he entitled it

Dimyon Aryeh, from the verse, “He is like a lion (dimyon aryeh) that is greedy [for its prey]” (Psalms 17:12), for as his name so he too is like a lion in the Torah, for his heart is as the heart of a lion. His intent is not to instruct in practical halakhah but rather his intent, which is pure, is to compare one case to another מילתא למילתא, one side to another, until at the end “selecting the food from the waste” (cf. Shabbat 74a) bringing to light the correct way, as the one who sees can see. . . .

Below the introduction is verse in praise of the author, in two columns, the initial letters in both columns forming an acrostic of Joseph Prague. The verso of that page lists the contents, consisting of eleven responsa, all erudite, none immediately evident that they are on the book’s subject matter. The responsa are from leading contemporary rabbis, among them R. Ephraim Luntshits, R. Isaiah Horowitz, and R. Yom Tov Lipmann Heller. Dimyon Aryeh concludes with three brief responsa on the subject from R. Mordecai Lipshitz, R. Phineas Horowitz, and R. Lippman Segal.

For example: 5) on the obligation to spend money in order to not transgress a negative or positive precept from the Torah and what that entails: 7) explaining for which transgressions one should die rather than violate [a commandment] and on which transgressions one should violate and not transgress. This last responsum deals with the sotah (errant wife), and, with great erudition, quoting several Talmudic tractates, it is connected to the prohibition on stam yeinam. Below the approbation of R. Moses ben David Levi ([17b]) is a crowned, two-tailed lion, passant, the symbol of Bohemia.[18]

Dimyon Aryeh has been reprinted once only (Monsey, NY, 2006).

Gevurot ha-Shem
– An example of the former is the Maharal’s Gevurot ha-Shem (1581-82, Cracow); Maharal was among the preeminent rabbinic sages of the late sixteenth and early seventeenth centuries; his position on stam yeinam was noted above. Gevurot ha-Shem is on the Exodus, the Haggadah, Divine providence, exile and redemption, and consists of seventy-two chapters, fifty-one to sixty-five a commentary on the Haggadah. The volume concludes, with kizzur hilkhot Pesah and hilkhot yein nesekh ve-issuro, that is, the prohibition on gentile wine. At the beginning of that section Maharal refers to the prohibition due to socializing, noting that by drinking four cups of wine from yayin nesekh at the Passover seder sin one is adding to sin and is performing a mitzvah through a transgression. They are “The people who provoke My anger, continually, to My very face” (Isaiah 65:3).

Sefer ha-Zikhronot – Another example is R. Samuel ben Abraham Aboab’s (1610–94) Sefer ha-Zikhronot (1631-51, Prague). Born in Hamburg, Aboab was sent by his father at the age of thirteen to study with R. David Franco, whose daughter he married after the latter’s death. He initially served as rabbi in Verona, but in 1650 became rabbi in Venice, where he headed a yeshivah and rabbinic court. Aboab, who was known for his erudition, piety, and humility, fasted frequently.


c. 1631-51, Sefer ha-Zikhronot
Courtesy of Virtual Judaica

Despite his reputation for halakhic stringencies, Aboab was widely turned to, receiving numerous inquiries on matters of Jewish law. Published as an anonymous work, the title page not giving the author’s name, date or place of publication, it is attributed to Aboab and placed by bibliographic sources between 1631-51 in Prague.

Sefer ha-Zikhronot is a halakhic work explicating enactments, customs, and laws on contemporary issues. Sefer ha-Zikhronot is divided into ten zikhronot which are further sub-divided into chapters. The zikhronot are ethical principles arranged according to positive and negative precepts, dealing with those commandments, the observance of which individuals are lax in or fail to observe properly. The third of the zikhronot, comprised of three chapters, is on the prohibition of stam yeinam.

She’elot u’Teshuvot – Again, stam yeinam is addressed but is not the subject of R. Moses ben Joseph di Trani’s (Mabit, 1500-1580) She’elot u’Teshuvot (1629, (Venice). This collection of responsa consists of eight hundred and six entries. There is an index; Examples of the headings include laws of festivals (10 entries), laws pertaining to women (7) with such subheadings as betrothal (19), divorce (21), yibbum (levirate marriage) and halizah (4) ketubbot (21), dowries (7), stipulations in the ketubbot (3), support (3), and rebellious wives (3). The heading issur ve-heter has ten subheadings, among them food that is not kosher and prohibited wine, usury, Sefer Torah and parapet (ma’akeh), excommunication, vows and nazirite oaths, dedicated things, sabbatical year, prozbul, and mourning.

Masat Binyamin – The subject of stam yeinam is also addressed in R. Benjamin Aaron ben Abraham Slonik’s Masat Binyamin (1632-33, Cracow). The author was rabbi in Silesia and Podhajce. Masat Binyamin, authoritative responsa and brief halakhic novellae was published by Slonik’s grandson, R. Israel Isaac ben Hayyim Menahem Man. The title is from “Benjamin’s portion” (masat Binyamin, Genesis 43:34).

The title page is followed by Israel Isaac’s introduction, comprised of six paragraphs, each beginning Benjamin. He remarks that he has so carefully edited the work that errata are unnecessary. Next is a summary index by subject of the 112 responsa, on such subjects as gittin and halizah (12 responsa); ketubbah and dowry (7); kiddushin (5); agunah (10); business issues (8); mourning (11); other (2); zizit, prayer, and synagogue (6); Sefer Torah and its reading (6); Shabbat and eruvin (3); hamez (5); shofar, lulav, Purim, and fast days (6); forbidden foods (19); yein nesekh and usury (4); hallah, firstling of animals, and charity (3); and niddah and ritual immersion (2).


1632-33, Masat Binyamin, Benjamin Aaron ben Abraham Slonik, Cracow
Courtesy of Virtual Judaica

One responsa suggests a close relationship between Jews and their Christian neighbors. May a Jew loan clothing and jewelry to a non-Jew to wear to church on their holidays (86)? Slonik permits it as the clothes are worn for pleasure and prestige, not for religious purposes. On the sanctity of a printed Bible as opposed to a codex Bible, he rules that they have equal sanctity (99). May the margin of a Bible, trimmed when the printer binds the volume, be discarded (100)? Slonik writes that since all books are so bound it is as if the original intent was to do so and no sanctity adheres to the trimmings.

In an extensive responsa (29) Slonik deals with yein nesekh (gentile wine) where a Jew, Moses, entrusted sealed barrels of new wine to be delivered by non-Jewish waggoners under the supervision of Jews traveling on the wagon. The latter left the wagon, leaving the wine unsupervised. Moses found the wagon with the seals unbroken. Slonik writes that normally two seals are required as the seller will not see his wine again, not the case here. He permits the wine where great loss will occur with the caveat that if the wine bubbles through the tar sealing the barrel, as often happens with new wine, it is forbidden.

Davar she-bi-Kedushah – A popular kabbalistic work to arouse repentance is R. Abraham Reuben ben Hoeshke Katz (d. 1673) Davar she-bi-Kedushah. Katz is best known as the author of Yalkut Re’uveni and Oneg Shabbat. Davar she-bi-Kedushah was printed in Sulzbach (1684), at the press of Moses ben Uri Shraga Bloch. A small work, Davar she-bi-Kedushah was printed in octavo format (40: 12 ff.).


1684, Davar she-bi-Kedushah
Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

There is an introduction by Abraham Reuben, in which he informs that the work is entitled Davar she-bi-Kedushah because there are ten ma’amorot for each het (sin), which is a davar shel kedushah; the initial and final letters of the title spell derasha; and for “those who seek (dorshei) the Lord shall not lack any good thing” (Psalms 34:11). It concludes with a list of twenty-two categories of sins in alphabetic order expressed as the viddui (confession of sins) on Yom Kippur, that is, the al het (for the sins that we have sinned before you). These are sins people customarily transgress and should be confessed daily.

Each sin begins with a heading of the sin, repeated as the viddui, for example, א eating and drinking, “for the sin that we have sinned before you through eating and drinking,” and then ten paragraphs from a wide selection of kabbalistic, Midrashic, and aggadic sources on that entry, the subject matter including: ב birkat ha-mazon; ג pride; ד vows and oaths: ה thoughts; י wine and yein nesekh; כ honor of sages; לevil talk and slander; מ tithes and charity; נ netilat yadayim (hand washing); צ zizit, tefillin, and mezuzot; and ת Torat Moshe. Examples from wine (3, 7) are:

3. Also these erred with wine for in that they drank wine they “fashioned a calf” (Exodus 32:4) and said “These are your gods” (Exodus 32:4, 8) and these also erred with wine. (Tanhuma)

7. The wine that Isaac gave to Jacob to drink Michael brought from Gan Eden and one does not find such wine as this for blessing except by Abraham and Melchizedek. (Midrash)

VI

R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira was, in his time, a rabbi of repute, but like many other prominent individuals is not well remembered today. His works, albeit highly regarded, are not well recalled today. While that is the case for many early rabbis of import, in Spira’s case that might be attributed to the specialized and esoteric nature of his works, as well as their kabbalistic content. Moreover, what might be considered his most important work, Ma’amar Yayin ha-Meshummar, on the prohibition against drinking Stam Yeinam (gentile wine), is on a subject that is not as prominent, or sensitive today.

The subject of stam yeinam (gentile wine) was, as noted above, a topic of some discussion in Spira’s time. There were rabbis who permitted the consumption of gentile wine that was not designated for ritual use (libations), while others were adamant that there were no leniencies where stam yeinam was concerned. Spira was clearly on the stricter side of that dispute, as expressed in Yayin ha-Meshummar. That the dispute over the admissibility of such wine was widespread and of concern is clearly demonstrated by the number of works that address the issue.

Today, stam yeinam is no longer an issue, being clearly forbidden in strictly religious circles, and no longer a matter of concern among more liberal Jews. R. Nathan Nata Spira clearly expressed the strict negative opinion on the subject.

Again, his other works, which are not controversial, are most certainly of value. R. Nathan Nata ben Reuben David Tebele Spira was, in his time, a prominent rabbi who wrote significant kabbalistic works. In addition to Ma’amar Yayin ha-Meshummar, Tuv ha-Aretz on the holiness of the land of Israel and Mazzat Shemurim on the laws of mezuzah and tefillin are valuable works that deserve to be better remembered today.

[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for his several comments and emendations.
[2] The most well-known chronicle of the tribulations of tah-ve-tat is R. Nathan Nata ben Moses Hannover’s Yeven Metsulah. Concerning that work and Hannover’s other titles see Marvin J. Heller, “R. Nathan Nata ben Moses Hannover: The Life and Works of an Illustrious and Tragic Figure,” Seforim.blogspot.com, December 28, 2018, reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2021), pp. 256-72.
[3] Aryeh Leib Frumkin (Toldot Hakhme Yerushalayim II (Jerusalem, 1927-30, reprint Jerusalem, 2002), p. 40 [Hebrew]) quotes Divrei Yimei Shemu’el informing that of seven hundred widows and indigent who dwelled in Jerusalem four hundred died of famine.
[4] Hersh Goldwurm, ed. The Early Acharonim (Brooklyn, 1989), pp. 173-74; Frumkin, pp. 38-40; Mordechai Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel IV (Tel Aviv, 1986), cols. 1184-85 [Hebrew]; Avraham Yaari, Sheluhei Eretz Yisrael (Jerusalem, 1951, reprint Jerusalem, 1997), I p. 153 [Hebrew].
[5] The narrative of the following books is from Marvin J. Heller, The Seventeenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus, ( Leiden/Boston, 2011), var. cit.
[6] David Amram, The Makers of Hebrew Books in Italy (Philadelphia, 1909, reprint London, 1963), p. 372; Joshua Bloch, “Venetian Printers of Hebrew Books,” in Hebrew Printing and Bibliography (New York, 1976), p. 86).
[7] Shabbetai Bass, Siftei Yeshenim, (Amsterdam, 1680), p.26, tet 2. Concerning Shabbetai Bass see Marvin J. ller, “Bass, Shabbetai ben Joseph Meshorer,” The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, Gershon David Hundert, ed. I (New Haven & London, 2008), pp. 129-30.
[8] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Part II Places of print sorted by Hebrew names of places where printed including author, subject, place, and year printed, name of printer, number of pages and format, with annotations and bibliographical references (Jerusalem, 1993), pp. 611 no.366.
[9] Bass, p, 48, mem 293.
[10] Menahem Mendel Slatkine, Shemot ha-Sefarim ha-Ivri’im: Lefi Sugeihem ha-Shonim, Tikhunatam u-Te’udatam (Neuchâtel-Tel Aviv, 1950-54), p. 143 [Hebrew].
[11] https://oukosher.org/halacha-yomis/yayin-nesech-stam-yainum-difference/
[12] Avraham Yaari, “An unknown document pertaining to the dispute in Rovigo,” in Studies in Hebrew Booklore (Jerusalem, 1958), p. 424 [Hebrew].
[13]
 Wilhelm Bacher  Jacob Zallel Lauterbach, “Nesek,” Jewish Encyclopedia, IX (1901-06), pp. 227.
[14] Marc B. Shapiro, Changing the Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites Its History (Oxford: Portland, Oregon, 2015), pp.81-2, 95-98. For a more detailed discussion of the controversy over setam yeinam see Gershon Kohen, “On the History of the Controversy over Stam Yayin in Italy and its Sources,” Sinai 77 (Jerusalem, 1975), pp. 64-88.
[15] Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n.d), yod 542 records three additional editions after the above printing, Levon 1867, and Munkatch 1887 and 1902 records [Hebrew].
[16] Mordecai Samuel Ghirondi and Hananel Neppi, Toledot Gedolei Yisrael u-Ge’onei Italyah ve-Hagahot al Sefer Zekher Tzadikim li-Berakhah (Trieste, 1853, reprint Brooklyn, 1993), p. 276 [Hebrew].
[17] Among the works noted for this period and the list is not necessarily comprehensive, are, in chronolofical order, R. Judah ben Bezalel Loew (Maharal), Gevurot ha-Shem (1581-82, Cracow); R. Mordecai ben Gershom ha-Kohen, She’ilot u-Teshuvot ha-Geonim (1590, Prague); R. Solomon ben Abraham ibn Adret (Rashba), Avodat ha-Kodesh (1601-02, Venice); R. Judah ben Moses Saltero of Fano: Mikveh Yisrael // Palgei Mayim Moses ben Jehiel ha-Kohen Porto-Rafa (Rapaport) Judah ben Moses Saltero of Fano: (1607-08, Venice); R. Judah Leib ben David Pisk, Dimyon Aryeh (1616, Prague); R. Moses ben Joseph di Trani (Mabit), She’elot u’Teshuvot (1629, Venice); R. Samuel ben Abraham Aboab, Sefer ha-Zikhronot (1631-51, Prague); R. Benjamin Aaron ben Abraham Slonik, Masat Binyamin (1632-33, Cracow); R. Abraham Reuben ben Hoeshke Katz Davar she-bi-Kedushah (1684, Sulzbach); and R. Yom Tov ben Moses Zahalon, She’elot u’Teshuvot Yom Tov Zahalon (1694, Venice). Concerning these titles see Marvin J. Heller Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus (Leiden, 2004; and ibid. The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus. Brill, Leiden, 2004, The Seventeenth Century Hebrew Book. op. cit. var. cit.
[18] Concerning the widespread use of the lion image as a pressmark with Hebrew books see Marvin J. Heller “The Lion Motif on Early Hebrew Title-Pages and Pressmarks” Printing History, NS 22 (Syracuse, 2017), pp. 53-71, reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book. Brill, Leiden/Boston, 2021, pp. 30-61.