1

Rabbi Joseph Hertz, Women and Mitzvot, Antoninus, the New RCA Siddur, and Rabbis who Apostatized, Part 1

Rabbi Joseph Hertz, Women and Mitzvot, Antoninus, the New RCA Siddur, and Rabbis who Apostatized, Part 1

Marc B. Shapiro

1. In my last post here, in discussing R. Joseph Hertz’s suggested alternative text for Maoz Tzur, I wrote that this suggestion “was simply made up by Hertz or perhaps suggested by an unnamed collaborator on his siddur commentary.” At least one person wondered if I had anything in mind when I wrote about “an unnamed collaborator.” Indeed, these words were chosen deliberately. I do not know anything specifically about collaborators on the siddur commentary. However, we do know about the collaborators on his famous Torah commentary. This Chumash used to be found in every Modern Orthodox synagogue, and now, just like the Birnbaum siddur, it is missing from most of these synagogues.[1]

When it comes to what I will describe about the Hertz Chumash, it is possible that we are dealing with a great injustice. At the very least, it was a great misunderstanding between Hertz and his collaborators. Here are the Hebrew and English title pages of the Hertz Chumash.

 

The English title page refers to the Chumash as edited by Hertz. The Hebrew title page, which most people don’t even bother looking at, even if they understand Hebrew, refers to a commentary that is the work of a group of Torah scholars headed by Hertz. These are quite different formulations.

Most people who have used the Hertz Chumash, even those who have used it for many years, will not know anything about this group of Torah scholars. Indeed, when people quote from this Chumash, Hertz is given exclusive credit for everything in it. Thus, when citing this Chumash’s commentary, people will say, “Hertz writes.” Yet is this correct?

If we turn to the Chumash’s preface, we learn that Hertz was assisted by J. Abelson, A. Cohen, G. Friedlander and S. Frampton. The first three individuals prepared the commentary to sections of the Torah (the exact sections are listed), and Frampton prepared the commentary to the Haftorahs. Hertz writes: “In placing their respective manuscripts at my disposal, they allowed me the widest editorial discretion. I have condensed or enlarged, re-cast or re-written at will, myself supplying the Additional Notes as well as nearly all the introductory and concluding comments to the various sections.” We see from this that Hertz had an important role, not just as editor, but in contributing content to the Chumash. Yet the commentary itself was not the product of Hertz. He was simply the editor of the material provided by the men mentioned above. In this role, he performed the regular task of an editor who takes texts and condenses and enlarges, re-casts or re-writes, but this editorial involvement does not make the editor the author.

We therefore have to wonder why it is that the men who labored so hard in creating the commentary are given no recognition, apart from the mention of their names in the preface which virtually no one bothers to read. As I already noted, the commentary to the Chumash is universally understood to have been written by Hertz when in fact most of it – other than the “introductory and concluding comments to the various sections” – is not his at all.

Now that the facts have been laid out, I don’t think anyone will be surprised to learn that Abelson, Cohen, and Frampton were not at all happy when the Chumash appeared and they were given no recognition for their labors on the title page. (Friedlander was no longer alive.) They thought that on the title page, following the mention of Hertz as the editor, it should have said something like, “With the collaboration of the Revs. Dr. A. Cohen, Dr. J. Abelson, the Rev. S. Frampton and the late Rev. G. Friedlander.” Hertz responded to their complaint that it had already been established at the initial stages of the planning of the Chumash that the contributors’ names would not appear on the title page.[2] In fact, this a major reason for R. Salis Daiches[3] withdrawing from collaboration on the project. (Obviously, Abelson, Cohen, and Frampton had a different understanding of how Hertz was supposed to acknowledge their work.) Daiches was also unhappy with Hertz’s “editorial policy of extensively rewriting and revising the installments submitted to him by the various annotators.”[4] Hertz later implausibly claimed that his revisions were “an incredible amount of labor, easily ten times the amount of my collaborators.”[5]

Another matter that must be noted is that in the preface found in the first volume of the first edition of the Chumash—it originally appeared in five volumes—Hertz writes that he supplied “nearly all the Additional Notes.” Yet in the one volume edition this sentence has been changed and the word “nearly” has been deleted, making Hertz the only author. Harvey Meirovich has called attention to this, and shows that the Notes dealing with evolution and sacrifices came from R. Isidore Epstein.[6]

I do not know why the following paragraph, which explains the method of the commentary and appeared in the preface to volume 1 of the first edition, was deleted from the preface of the one volume Chumash. This is exactly the sort of explanation of the commentary that the reader would find helpful.

Method of Interpretation: A word must be added as to the method chosen for leading the reader into what the Jewish Mystics called the Garden of Scriptural Truth. The exposition of the plain, natural sense of the Sacred Text must remain the first and foremost aim in a Jewish commentary. But this is not its only purpose and function. The greatest care must be taken not to lose sight of the allegorical teaching and larger meaning of the Scriptural narrative; of its application to the everyday problems of human existence; as well as of its eternal power in the life of Israel and Humanity. In this way alone can the commentator hope not merely to increase the knowledge of the reader, but to deepen his Faith in God, the Torah and Israel.

Also of interest is that the first edition of the Hertz Chumash includes maps which are not found in the one volume edition.

2. In my post here I mentioned that R. Shmuel Wosner defends the practice of women saying שלא עשני גוי and שלא עשני עבד instead of substituting the words גויה and שפחה. R. Yehudah Tesner agrees with R. Wosner and adds the following: If a woman would say שלא עשני גויה this would only mean that she does not want to be a non-Jewish woman. However, she might still prefer to be a non-Jewish man instead of a Jewish woman. Also, if she said שפחה it might only mean that she does not want to be a female maidservant, as this has two negative things, namely, that she is both a woman and enslaved.

שאין רצונה להיות שפחה, שיש בזה תרתי לריעותא, גם אשה וגם משעובדת

However, it might imply that if she could get rid of one of these negative things, i.e., the female, and be a male slave, that this might be acceptable to her. In order to prevent these misunderstandings, R. Tesner says that she must keep the standard text which includes women as part of גוי and עבד. This way she is thanking God that she is not a non-Jew, male or female, and that she is not a slave, male or female.[7]

There is no question in my mind that R. Tesner’s approach is somewhat convoluted and would never represent the thinking of any woman who recited the prayer. I only mention it because R. Tesner takes it for granted that it is better to be born as a Jewish man than a Jewish woman. Yet he also sees as obvious that it is still better to be a free Jewish woman than a male slave.

With regard to this latter point, it is of interest that R. Joseph Teomim states that there are a few things in which a male slave has an advantage over a woman:

עבד חשוב לענין קצת דברים . . . במקצת דברים עדיף מאשה

One of the things he mentions is that a male slave is circumcised, and circumcision is a great mitzvah given to men that women do not have the opportunity to fulfill.[8] This perspective is obviously very different than the outlook advocated by various kiruv speakers that while women are created perfect, men are created defective and thus need a berit milah to get them up to the level of women.[9] I have no doubt that if this argument was first made by someone who identified with Open Orthodoxy, that it would have been regarded as blasphemous for denigrating the commandment of circumcision.

Regarding women not having the opportunity to fulfill the great mitzvah of circumcision (and other mitzvot), I was surprised to find that R. Leon Modena, who was quite “modern” for his time, explains that this is because they do not rank very high in God’s eyes, which is another way of saying that women are simply unworthy of these mitzvot. Here are his misogynistic words:[10]

ומצינו שלא החשיב השי”ת בתורתו הנשים בשום אופן, ולא נתן להן אפי’ אות ברית במילה, ולא רוב מצוות עשה.

Apart from circumcision, it is a popular kiruv perspective that in general women are created with more spiritual perfection, and thus do not need all the mitzvot of men. R. Meir Mazuz attacks this position which he sees as absurd.[11]

דוגמא אחת  מהסילופים: המקשים מצביעים על ברכת “שלא עשני אשה”, והמתרצים מתפלפלים להוכיח שהאשה איננה צריכה כל כך סייגים וגדרים, כי מטבעה דיה במספר מועט של מצוות, ולכן היא מברכת בשמחה רבה “שעשני כרצונו” – שהקב”ה ברא אותה תמימה ושלימה שאיננה צריכה כל כך מצוות, והאיש מברך “שלא עשני אשה” – הוא על דרך שמברכין על הרעה כשם שמברכין על הטובה . . . [ellipses in original] ואילו היה כדבריהם, למה מברכין הנשים ברכת “שעשני כרצונו” בלי שם ומלכות . . . והאנשים מברכים “שלא עשני אשה” בשם ומלכות, ואדרבא איפכא מסתברא?! ובטור א”ח (סימן מ”ו) כתב שנהגו הנשים לברך שעשני כרצונו, ואפשר שנהגו כן כמי שמצדיק עליו את הדין על הרעה . . . ולדעת המתרצים הנ”ל אפשר לומר ג”כ שהגוים עדיפי מישראל, שאינם צריכים לתרי”ג מצוות רק לשבע דוקא, אתמהה.

To R. Mazuz’s words I would only add that if people find it problematic to say that men are created more perfect than women, why do they not find it also problematic to say that women are created more perfect than men? Should I have been offended when a woman once said to me that she is exempt from a number of mitzvot because women are on a higher spiritual level than men, as they are naturally more connected to God, while men can only achieve this connection through mitzvot? I am sure she would have been offended if someone said to her that women are on a lower spiritual level than men, as they are naturally less connected to God, and the evidence of this is that do not have as many mitzvot as men.[12] And what about Torah study? Can we say that men are only commanded to study Torah because they are not at the same spiritual level as women? This would be a complete inversion of the value traditionally assigned to Torah study.[13]

Yisrael Ben Reuven’s book, Male and Female He Created Them (Southfield, 1995), devotes a good deal of discussion to the kiruv perspective. On pp. 132, 133, he writes:

A number of recent books in English propose this idea of women’s spiritual superiority over men, and reportedly, the idea is taught as well in numerous schools for women. The reader should note that none of the books in question offer a classical source for the idea, and none of several teachers of the idea have been able to supply a source when interviewed by this author and numerous individuals known by the author. . . . [T]he teaching contradicts a principle from the Gemara that commandments are placed on a person as a result of his having spirituality (as opposed to his lacking it).

I believe that Ben Reuven is correct in noting that attributing this notion to the Maharal is a mistake. Yet I disagree with his discussion of the view of R. Samson Raphael Hirsch, as Hirsch indeed suggests that women are not commanded in the positive time-bound commandments because they do not need them, for they, by nature, have “greater fervour and more faithful enthusiasm for their God-serving calling.” Contrary to Ben Reuven, doesn’t this mean that they are created with a superior innate spirituality? Men, on the other hand, according to Hirsch, can only reach their spiritual potential through the mitzvot. Hirsch includes circumcision as one of the commandments that men need because they are by nature on a lower spiritual plane then women.[14]

R. Zvi Yehudah Kook also thinks that women are inherently spiritually superior to men. The problem is that men don’t realize this. However, R. Zvi Yehudah claims that in Messianic days when men will understand the truth, they will no longer be able to able to make the blessing שלא עשני אשה, as they will see that women are superior to them.[15]

במצב העכשווי האיש יותר חזק בגופו, ומתוך כך בפרקטיקה האנושית. הוא אקטיבי יותר בכל החיים המעשיים. יש הרגשה שהוא תופס יותר מקום. הרגשה זו היא לפי המדריגה האנושית, והברכות נקבעו על פי ההרגשה האנושית היחסית. זאת התפיסה האנושית הרגילה, והברכה מתייחסת למציאות זו. משום כך אומר האיש כהרגשתו “שלא עשני אשה”, שהרי זו האמת היחסית, והאשה מברכת “שעשני כרצונו”. אך, כאמור, זו תפיסה אנושית חלקית, וההרגשה היא רק עניין יחסי של מצב עכשווי נתון, אמת נוכחית.

לעומת זאת, ההשקפה האלהית, האמת המוחלטת, אינה ענין של הרגשה חולפת, אלא האמת הנצחית מראשיתה ועד סופה. לעתיד לבוא, כאשר גם האדם יכיר את האמת, ויהיה כולו מבחינת “הטוב והמטיב”, לא יוכל לברך “שלא עשני אשה”, שהרי אז יכיר שבניינה של האשה יותר רם, יותר אלהי ופחות אנושי, ממצבו הוא.

For virtually all, the approaches suggested by Hirsch and R. Zvi Yehudah Kook in which women are created more perfect than men would have been inconceivable in pre-modern times. One possible exception, and the only exception I know of, was the sixteenth-century R. Gedaliah Ibn Yahya, author of Shalshelet ha-Kabbalah. He actually enumerates numerous ways in which women are superior to men. He also claims that women are not intellectually inferior to men, and they can thus understand all the wisdoms of the world. In the sixteenth century, this was a very radical position.[16]

Regarding women, R. Yonason Rosman called my attention to the following. The ArtScroll Chumash, p. 1086 (beginning of parashat Nitzavim) states:

On the last day of his life, Moses gathered together every member of the Jewish people, from the most exalted to the lowliest, old and young, men and women, and initiated them for the last time into the covenant of God. What was new about this covenant was the concept of ערבות responsibility for one another, under which every Jew is obligated to help others observe the Torah and to restrain them from violating it. This is why Moses began by enumerating all the different strata of people who stood before him, and why he said (v. 28) that God would not hold them responsible for sins that had been done secretly, but that they would be liable for transgressions committed openly (Or HaChaim).

According to the ArtScroll summary, R. Hayyim Ben Attar, the author of Or ha-Hayyim, states that women are obligated in ערבות. But is this really what he says? Here is his commentary to Deuteronomy 29:9:

R. Hayyim ben Attar actually says the exact opposite of what appears in the ArtScroll summary, in that he states that women are not obligated in ערבות, and they are grouped together with children and proselytes. R. Ben Attar tells us that children are not obligated because they do not have the requisite understanding for such an obligation. Proselytes are not obligated because it is not their place to be rebuking, and thus exercising authority over, those who were born Jewish.[17] Why are women not obligated? R. Ben Attar writes:

ואין הם נתפסים על אחרים שהטף אינם בני דעה והנשים כמו כן הגרים גם כן אין להם להשתרר על ישראל

The sentence is ambiguous, and it all depends on where you put the comma. Here is one way to read the sentence:

ואין הם נתפסים על אחרים שהטף אינם בני דעה והנשים כמו כן, הגרים גם כן אין להם להשתרר על ישראל

If you place the comma after the words והנשים כמו כן, the sentence seemingly means that women are just like children in not having the requisite understanding of the various sins to be obligated in ערבות. R. Yaakov Hayyim Sofer finds it incomprehensible that R. Ben Attar would say that women’s level of understanding is comparable to that of children.[18] He therefore explains that when R. Ben Attar says והנשים כמו כן, he only means to say that the law for women is like the law for children, but not that the reason is the same.

You can also place the comma after the words אינם בני דעה so that one reads the sentence this way:

ואין הם נתפסים על אחרים שהטף אינם בני דעה, והנשים כמו כן הגרים גם כן אין להם להשתרר על ישראל

Now the sentence means that children do not have the requisite understanding to be obligated in ערבות, and women are like proselytes in that it is not their place to be rebuking, and thus exercising authority over, Jewish men. Although this is how R. Avraham Sorotzkin understands the Or ha-Hayyim,[19] I find it difficult as the second half of the sentence does not read well this way.

3. In my post here I referred to Nero and Antoninus and their supposed conversions to Judaism. The Talmud, Gittin 56a, indeed states that Nero converted, and it adds that R. Meir was descended from him. Soncino’s note to the passage reads: “This story may be an echo of the legend that Nero who had committed suicide was still alive and that he would return to reign (v. JE IX, 225).” The Koren Talmud’s note, which is a translation of what appears in Steinsaltz, states that the talmudic story cannot be referring to the famous Nero: “The Roman emperor Nero was killed under strange circumstances and after his death rumors circulated that he was not actually killed but had taken refuge elsewhere.” The note continues that even though Nero is referred to in the passage in Gittin 56a as ,נירון קיסר the story actually refers to another person who was an officer in the Roman army in the campaign against Judea. This person’s name was also Nero, and since he was from the larger Caesar family, he too was called Nero Caesar. This explanation apparently first appears in Seder ha-Dorot.[20]

Graetz thought that the story of Nero converting was part of a rabbinic polemic against Christianity, while Bacher “attributed the origin of the legend to the view which considers the power of Judaism to be so great, that even its greatest enemies become converts either themselves, or, at any rate, their descendants.”[21]

Let me offer another way of explaining the story of Nero’s conversion, which I have not seen anyone else suggest. Josephus tells us that the Jews put up a wall in the Temple to prevent King Agrippa from viewing the sacrificial service. This upset both Agrippa and the Procurator, Festus, and Festus ordered that the wall be torn down. The Jews decided to go over Festus’ head and turned to Nero. Nero’s wife, Poppaea Sabina, pleaded their case, and as a favor to his wife, Nero ordered that the wall should stay.

Why would Poppaea plead the case of the Jews? Josephus tells us that she was a “God-fearer.”[22] Whatever the exact connotations of this term, which has been greatly discussed, she was clearly a sympathizer of the Jews. Josephus tells us that on another occasion she helped secure the release of some Jews who had been placed in prison in Rome. He also tells us that that Poppaea gave him many presents.[23] Could it be that originally the story about the conversion of Nero was said about his wife, and that in the hundreds of years before it was recorded in the Talmud, it was transferred to Nero himself?

As for the Emperor Antoninus, who was friends with R. Judah ha-Nasi, we do not know who this refers to as the title Antoninus was used for various emperors.[24] However, I want to call attention to a different point. In Sefer Yuhasin ha-Shalem, ed. Filipowski, p. 115, in listing the talmudic sages, R. Abraham Zacut includes a “Rabbi Antoninus”. Where does he get such a name? As he indicates, it comes from Mekhilta de-Rabbi Yishmael, and there are actually two separate references there to R. Antoninus.[25] The first reads:[26]

[א”ר אנטונינוס למלך שהוא דן על הכימה [הבימה

The second reads:[27]

…ר’ אנטונינוס אומר ג’ היו והוסיף עליהם עוד אחד והיו ד’

R. Antoninus is being cited as the source for halakhic teachings. Yet the text is corrupt, as was already pointed out by the Vilna Gaon. He emended both passages so that while Antoninus is mentioned, he is not identified as a rabbi.[28]Thus, in the first passage the Vilna Gaon emended it to read:

 [אמר רבי אנטונינוס המלך שהוא דן על הכימה [הבימה

The second passage he emended to read:

רבי אומר ג’ היו הוסיף עליהם עוד אחד והיו ד’ הוסיף אנטונינוס עוד אחד והיו ה’

While the Vilna Gaon may have only sensed intuitively that the text was corrupt, manuscript evidence exists that offers versions similar to or identical with that suggested by the Vilna Gaon.[29]

As for the conversion of Antoninus, R. Solomon Judah Rapoport argues that this is a late, and non-historical, aggadah.[30] He points to a passage in the Jerusalem Talmud, Megillah 1:11, which shows that it was not clear whether Antoninus converted.

אית מילין דאמרין דאתגייר אנטונינוס ואית מילין אמרין דלא אתגייר אנטונינוס

Nevertheless, despite these words, the continuation of this talmudic passage records that he did in fact convert. This is also the conclusion in the Jerusalem Talmud, Sanhedrin 10:5. However, the matter is still not clear, since regarding the Megillah text the Leiden manuscript has a different version which leaves the matter of Antoninus’ conversion undecided.[31] Furthermore, as Shaye J. D. Cohen writes, “the Bavli clearly implies that Antoninus was not a convert, unlike the Roman dignitary Qetia who was.”[32] Cohen also calls attention to Yalkut Shimoni: Isaiah, no. 429, which states that Antoninus was one of the tzadikei umot ha-olam, that is, not a convert.

R. David Zvi Hoffmann examined the various aggadot regarding R. Judah ha-Nasi and Antoninus. With regard to most of them he concludes that they arose in Babylonia long after the events described, and that “it is difficult to find a historical core to them.”[33]He does not tell us whether he regards these stories as simply legends that arose from the people or if they should be seen as didactic tales no different than the numerous other aggadot that describe actions and dialogues of various biblical figures, matters that were also never intended to be taken as historical. R. Hoffmann also discusses how the notion of Antoninus actually converting to Judaism developed from earlier sources that only regard him as a “God fearer.”[34]

Regarding referring to people as rabbis when they do not deserve the title, such as Rabbi Antoninus, here is another interesting example that I believe was pointed out to me many years ago by Prof. Shnayer Leiman. When R. Jonathan Eybeschuetz’s Luhot Edut was reprinted in 1966, the publisher helpfully added an index of names at the back. What seems to have happened is that he went through the index putting “Ha-Rav” before all the names, and mistakenly added this title before Shabbetai Zvi’s name.

When the book was reprinted again by Copy Corner in the 1990s, they fixed this mistake and added שר”י.

It is interesting that in Solomon Zeitlin’s review of Gershom Scholem’s biography of Shabbetai Zvi, he criticizes Scholem for referring to Nathan of Gaza as “Rabbi Nathan.”[35] Had Scholem wished to defend himself from an Orthodox perspective, he could have pointed to the fact that decades after Nathan’s death (and also after Shabbetai Zvi’s death), one of the leading rabbis in Salonika, R. Solomon ben Joseph Amarillo (died 1722), refers to Nathan as הרב הקדוש מהר”ר נתן [36].אשכנזי ז”ל R. Joseph Molho (1692-1768), another leading rabbi in Salonika, refers to Nathan as הרב נתן ז”ל.[37] This positive reference to Nathan is found in R. Molho’s response to R. Solomon ben Isaac Amarillo, who also referred to Nathan this way.[38] In his famous work, Shulhan Gavoah, R. Molho refers to Nathan as follows: וכן קבלו מהרב נתן אשכנזי ז”ל המקובל האלהי.[39] I was surprised to see that in the new edition of Shulhan Gavoah (Jerusalem, 1993), this appears without any censorship, which presumably means that the editor did not know who R. Nathan Ashkenazi is. One final example: The famed R. Moses Zacuto (c. 1620-1697) refers to Nathan as הרב המופלא כמהר”ר נתן הידוע זלה”ה.[40]

Those who are interested in rabbinic history are familiar with R. Naphtali Yaakov Kohn’s nine volume Otzar ha-Gedolim. In vol. 4, p. 125, we find an entry for none other than the notorious Spanish apostate, Joshua Lorki, and his name is followed by שר”י ימ”ש.

Why is such a person included in a book of “gedolim”? The author explains that before he apostatized, he was a rabbi. (I do not believe this is correct. I have never before seen him described as a rabbi and know of no evidence to support such an assumption.) One can easily understand that even if someone was a rabbi, if he later converted, or became a Reform rabbi for that matter, including him in a book of “gedolim” is not going to sit well with many. This is so even though most of the rabbis included in the book are far from what one can consider “gedolim” in the way the term is used today.

Kohn did not print any letters or haskamot in the first four volumes of his work. These first appear in volume 5, and are from such varied figures as R. Joel Teitelbaum and the Chief Rabbis of Haifa. Kohn also includes a four-page letter from R. Yekutiel Yehudah Halberstam, the Klausenberger Rebbe. R. Halberstam saw the entry for Lorki and was very upset. He writes that just as no one would dream of including Dathan and Abiram among the great Jewish leaders, all the more so one should not include Lorki among the rabbis of Jewish history. He further asks, rhetorically, if אותו האיש ימ”ש שר”י   should also be included because he was a student of R. Joshua ben Perahiah?

R. Halberstam is even upset that the book includes an entry for Lorki’s father, and unfairly wonders what type of man he must have been if his son turned out this way. (I say “unfairly” since there are many examples of pious people whose children ended up very differently.) Finally, R. Halberstam makes the following strong point to Kohn: If you are going to sayyemah shemoafter someone’s name, then it has to actually mean something. By including an entry for Lorki in the book, not only are you not blotting out his name, but you are doing the exact opposite by preserving his name for all to see.

ובאמת שאצל המומר לורקי כתב כת”ה בתר שמו ימ”ש שר”י. אבל זה לא רק להלכה אלא גם למעשה ואם אומרים ימח שמו א”כ איך חוקקים שמו להזכירו בזכרון קדוש אחרי שבע מאות שנים?

Kohn thought that it was OK to include an entry for Lorki because he was a rabbi before he apostatized. With this logic it would be OK to also study the Torah works of rabbis who later apostatized, since these works were written before their apostasy. (In part 2 of this post I will deal with rabbis who published seforim and then apostatized.)

5. In my last post here, I wrote that the new RCA siddur will come to be the standard siddur at hundreds of synagogues for decades to come. This was a reasonable conclusion to reach, since ArtScroll is no longer allowed to sell the RCA ArtScroll siddur which has become the standard at Modern Orthodox synagogues. Thus, when these synagogues need to purchase new siddurim – and these siddurim must have the prayers for the State of Israel and the IDF – they would naturally buy the new RCA siddur. Yet it seems that I was mistaken, as I did not anticipate ArtScroll’s response to its anticipated enormous loss of revenue. Here is the ad that many of you have already seen.

ArtScroll is continuing to sell the RCA siddur, minus the name “RCA” on the cover and Rabbi Saul Berman’s introductory essay. Instead of being the RCA edition, this siddur is now called the “Synagogue Edition.” This is designed to ensure that Modern Orthodox synagogues, when they need to buy new siddurim, continue purchasing the ones congregants are used to.

This move by ArtScroll is obviously a serious threat to the success of the new RCA siddur, as the typical Modern Orthodox synagogue will probably find it easier just to buy the new “Synagogue Edition.” It is going to take a lot of effort from the RCA to ensure that the new siddur becomes accepted across America, and only time will tell who will win the battle for the loyalty of the Modern Orthodox synagogues. I don’t know the details of ArtScroll’s contract with the RCA, so I can’t say if what ArtScroll has done is illegal. It certainly appears unethical.

When the original ArtScroll siddur appeared some thirty-five years ago, it immediately caught on, so much so that today it is hard to find an English-speaking Orthodox home that does not have an ArtScroll siddur. This is an enormous historical achievement. However, there was an obvious lack in that the classic ArtScroll siddur did not include the prayers for the State of Israel and the IDF. This meant that it could never be adopted as the siddur for Modern Orthodox synagogues. There were many people who were upset with ArtScroll for not including these prayers. Would it have been so difficult for ArtScroll to have included them with the note that “Some congregations recite these prayers”? In a siddur that found room to include Gott fun Avrohom at Havdalah, for the tiny population of ArtScroll siddur-users that says it, why could it not include prayers recited by many thousands every Shabbat? They could also have put these prayers in the back of the siddur, with the Yotzerot that today hardly anyone says. These steps would have made for an inclusive siddur, and there never would have been a need for the RCA ArtScroll Siddur.

We were led to believe that as a matter of principle, as dictated by ArtScroll’s gedolim, the prayers for the State of Israel and the IDF could not be included. It was thus a surprise that ArtScroll agreed to include these prayers in the RCA edition of the ArtScroll Siddur. The RCA recognized that everyone was moving over from Birnbaum to ArtScroll, and therefore it made sense to produce a Religious Zionist version of ArtScroll. How was ArtScroll able to include the religiously objectionable prayers? Obviously, the reason was money, but there was also deniability, as people could say that it wasn’t actually an ArtScroll siddur. Rather, it was an RCA siddur using the text of ArtScroll, so in this way ArtScroll wasn’t implicated as a partner in religious Zionism and its objectionable prayers.

With the publication of the new “Synagogue Edition” siddur, we now have a situation where ArtScroll itself is publishing a siddur with the prayers for the State of Israel and the IDF. In other words, ArtScroll is publishing a Religious Zionist text. This is definitely news. You can be as cynical as you wish in explaining why when it comes to making lots of money from Modern Orthodox synagogues, Daas Torah can be pushed aside, but it is significant that a so-called haredi publishing house has broken with haredi standards in such a significant way. Nevertheless, I hope that Modern Orthodox synagogues will realize that there is a great difference between the old RCA ArtScroll siddur, which is just the standard ArtScroll siddur with a few extra pages, and the new RCA Siddur which, in its ideological outlook and historical sophistication, is a siddur perfectly suited for today’s Modern Orthodox community.

6. Rabbi Pini Dunner recently publishedMavericks, Mystics and False Messiahs, and I know readers of the Seforim Blog will find it a wonderful read. If you have ever watched any of Dunner’s videos, you know that no one can tell a story like him. The figures and events he discusses (Samuel Falk, Emden-Eybeschuetz dispute, ClevesGet, Lord George Gordon, R. Yudel Rosenberg, Ignatz Timothy Trebitsch-Lincoln) are ones that are perfectly suited for his skill in this area. Readers should not go to this book looking for new discoveries of the sort that he has spoken about in some of his online lectures. Some people will have even read the published works upon which the chapters are based (e.g., Scholem, Leiman, Wasserstein). These sources are discussed in the concluding chapter which is itself fascinating, especially for those who love books. I heartily recommend the book even for those who know the original sources, because no one can bring a story to life quite like Dunner.

There is one thing, however, that I wish had been explained by Dunner. In the longest chapter of the book, dealing with the Emden-Eybeschuetz dispute, there are lengthy dialogues recorded between different people. We also read about when individuals smiled, when they gasped, when they turned pale, when their voice was shaky, when tears flowed down their cheeks, when they sat upright in bed, etc. Occasionally, we find this also in other chapters. Since all this is made up by Dunner (and with regard to the Emden-Eybeschuetz dispute could even be the beginnings of a movie storyline), it would have been helpful for some discussion as to why he decided to spice up the book this way. The most we get is that in the concluding chapter (p. 172), Dunner tells us that portions of the book “have been written in a style that has much more in common with dramatic fiction than with non-fiction history, including details of private conversations, and descriptive elements that may cause readers to wonder about their accuracy.” Yet the reader is never told why Dunner sometimes adopts this approach and at other times he sticks to the facts.

The chapter on the Emden-Eybeschuetz dispute includes as part of the story the legendary account of how R. Emden, on his deathbead, said, “Barukh haba, my revered father, barukh haba, Rabbi Yonatan.”[41] This was understood to mean that he was finally reconciled with his longtime adversary, and explains why they were buried in the same row. Unless one reads the concluding chapter of the book, which deals with the sources, the reader will have no way of knowing that there is no historical basis for this tale. It is attributed in the original source to R. Abraham Shalom Halberstam of Stropkov (1857-1940), though he presumably was repeating a tradition he had heard. The story was obviously invented to create a posthumous peace between the two great rabbis.

I realize that what I have described is part of the liberties taken by any good storyteller. However, anyone who reads the book will wonder why the Emden-Eybeschuetz chapter in particular, which freely mixes fact with fiction, is written in such a different style than the other chapters, which stick much more closely to what the evidence tells us. Dunner has shown that he can be both expert storyteller and historian, but speaking as a fellow historian, my preference would have been not to mix these genres in one book.

[1] Regarding the Hertz Chumash, see the articles by Mitchell First here, and Yosef Lindell here.

[2] See Harvey Meirovich, A Vindication of Judaism: The Polemics of the Hertz Pentateuch (New York and Jerusalem, 1998), pp. 187-189.

[3] Unlike the other contributors, Daiches was actually a rabbi (something not so common in Britain at the time). He received semikhah from the Rabbinical Seminary of Berlin as well as from his father, the great R. Israel Hayyim Daiches, R.  Solomon Cohen of Vilna, and R. Ezekiel Lifshitz of Kalisz. See Hannah Holtschneider, “Salis Daiches –  Towards a Portrait of a Scottish Rabbi,” Jewish Culture and History 16 (2015), p. 4. Holtschneider’s biography of Daiches will be out later this year. See here. The famous author David Daiches was his son, and his book Two Worlds (Edinburgh, 1997) has a lot about Salis Daiches. Here are some passages that I think readers will find of interest, as it speaks to the differences between what it meant to be an Orthodox rabbi in Britain a century ago vs. today.

Pp. 29-30: The electric radiator – which did, I suppose, make some difference, though memory links it only with extreme cold – could be switched on and off on the sabbath, as the electric light also could, in accordance with a decision of my father’s which differentiated his position sharply from that of my grandfather, patriarchal rabbi of an orthodox Jewish congregation in Leeds, who would have been shocked if he had known how cavalierly we treated electricity. Gas light or heat, which required the striking of a match, was another matter that was clearly prohibited. But electricity was a phenomenon unrecognized by the Talmud, and my father felt free to make his own interpretation of the nature of the act of switching on the electric light or heat. He decided that it was not technically ‘kindling a fire’, which a biblical injunction prohibits in the home on the sabbath.”

Pp. 81-82: “For years we travelled with our own meat dishes (for we could not eat off the meat dishes of a non-Jewish house) and Mother had supplies of meat sent out by post from the Edinburgh Jewish butcher. Packing a trunk full of dishes was an arduous business, and eventually Mother gave it up and we went vegetarian throughout August – which was no hardship for Mother could do marvelous things with fish (the term vegetarian in our family meant simply eating no meat but did not exclude fish). Slowly and gradually, and I am sure never consciously on my parents’ part, we relaxed a bit in the matter of diet. When she was first married Mother baked all her own bread, but ceased to do this after her illness in 1919. And on holiday one found oneself going a little further than one would have done in the city. In Edinburgh, we usually ate bread from the Jewish bakery, but occasionally we would get a loaf from a non-Jewish shop. Cakes and biscuits we regularly got from non-Jewish sources. But though Mother would buy ordinary cakes from a non-Jewish baker, she would always make her own pastry, for pastry from a gentile shop was liable to have been made with lard. On holiday, however, pastries started to creep in among the cakes bought for tea, and nobody raised the question of what they were made with.”

I am certain that Daiches is mistaken in his last sentence, and that his father confirmed with the bakery that there were no non-kosher ingredients in these pastries.

Pp. 92: “At home we always covered our heads to pray, and to say grace before and after meals, but we were never expected to keep our heads covered continually. My father wore a black skull cap when receiving members of his congregation in his study, but as the years went by he developed the habit of keeping it in his pocket throughout much of the day and diving hastily for it when the bell rang. In his father’s presence he wore it continually.”

Pp. 174, 176: The rabbi did not believe in a literal personal Messiah; he believed in historical movements, in progress, in amelioration, and in the acceleration of movement in the right direction by the actions of individuals. . . . The Messiah was not a person, but a historical ideal. God, the rabbi was in the habit of telling his congregation, works in history.”

Pp. 175-176: “The priestly benediction recited on High Festivals, when all the Cohens assembled to bless the congregation in the old biblical words of benediction, had been abolished by the rabbi in his Sunderland synagogue and he would not allow it in Edinburgh either.”

[4] Meirovich, A Vindication of Judaism, p. 31.

[5] Meirovich, A Vindication of Judaism, p. 33.

[6] Meirovich, A Vindication of Judaism, pp. 41ff.

[7] Siah Tefilah (Ofakim, 2003), p. 361.

[8] Mishbetzot Zahav, Orah Hayyim 46:4.

[9] See Excursus which will be in part 2 of this post.

[10] Magen ve-Herev, ed Simonsohn (Jerusalem, 1960), p. 47.

[11] See his derashah in R. Rephael Kadir Tsaban, Nefesh Hayah (Bnei Brak, 2007), vol. 2, pp. 269-270.

[12] See e.g, Derashot Rabbi Yehoshua Ibn Shuaib (Cracow, 1573), p. 48a:

כי נשמתן של ישראל הן קדושות יותר מן האומות ומן העבדים הכנעניים הפחותים ואפילו מן הנשים ואם הם שייכי במצות והן מזרע ישראל אין נשמתן כנשמת הזכר השייך בתור’ ובכל המצות עשה ולא תעשה.

[13] R. Shlomo Aviner, in discussing this matter, does not go so far as to say that men are obligated in Torah study because they are not at the same spiritual level of women. However, he comes close, and he is led to this approach because of his understanding of Torah study as leading to devekut, a position which is at odds with the Lithuanian perspective on Torah study. See Aviner, Bat Melekh (Jerusalem, 2013), p. 104:

שאלה: מדוע האשה, שניחנה בבינה יתרה, אינה מחוייבת בלימוד תורה?

תשובה: האיש, שאין בו בינה יתרה, דווקא הוא צריך להרבות בלימוד, אך האשה, שיש לה בינה יתרה, מבינה גם ללא הלימוד הרצוף והממושך. המהר”ל מסביר, שמי שיש לו נטיה טבעית לדבר, הוא משיגו בנקל. ללא נטיב טבעית יש צורך בעמל רב. לאשה באופן טבעי יש נטיה, שהאיש צריך לעמול עליה קשה (מהר”ל, דרוש על התורה עמ’ כז-כח). אלא, עמל לימוד התורה אינו איסוף ידיעות, בעומק הנפש, ודבקות בתורה. האיש הוא קשה עורף, מתקשה לשמוע לכן יש להכותו בגידים (שמות רבה כח ב. רש”י, שמות יט ג), בשוט השכלי של הלימוד. מי שניחן בנטיה טבעית לתורה אינו זקוק ל”גידים” כדי שתחול בו אותה תמורה פנימית, והיא מגיע אליו ביתר קלות . . . זו נטיה עמוקה באישיות האשה, לכן היא מגיעה לדבקות וקישור והתמלאות בתורה בנתיבים שונים מן האיש. האיש מגיע לדבקות זו בנתיב הלימודי, והאשה בנתיב ספיגת הדברים מן החיים.

See here from a Chabad site where we are told that “the female child inherently carries a higher degree of holiness, due to her own biological, life creating capability.” Would anyone today write the same sort of comment, but instead state that the male child has a higher degree of holiness? Faced with a situation where many people believe that women are regarded as inferior in traditional Judaism, defenders of Judaism are often led to offer apologetic answers that argue the reverse, namely, that it is actually women who are more special, spiritual, holy, etc. than men.

In my experience, men never seem to be offended when they hear this. One haredi friend explained to me that this is because the men do not believe it to be true, and thus no reason to be offended if it makes the women feel better. This is a cynical answer, but can anyone come up with a better reason? Imagine the scenario: A Shabbat meal with many guests and the father offers a devar Torah whose upshot is that men are more holy and spiritual than women. This will not go over well and the women (and some men also) will be offended. Yet if the message of the devar Torah is that women are more holy and spiritual, no one will take offense. Why not? And my more basic question is, why we can’t just say that men and women are equally holy and spiritual (albeit with different roles)? Why do people feel a need to say that one is more special than the other?

All this is in the realm of Jewish thought. However, when it comes to explaining halakhic matters in which women might be portrayed in a way that they would take offense at, here too new approaches must be offered. For example, can anyone imagine explaining to modern women why they cannot perform shechitah by telling them what R. Joseph Messas quotes from manuscript from the nineteenth-century R. Jacob Almadyoni (spelling?) of Tlemcen, Mayim Hayyim, vol. 2, Yoreh Deah no. 1?

אין להניח הנשים לשחוט ואפי’ בדיעבד ראוי להחמיר שאף המכשירין יודו האידנא שאין דעת נשי דידן מכוונות כדעת נשי דידהו. ואם על נשיהם אמרו אין חכמה לאשה אלא בפלך [יומא דף ס”ו ע”ב], קו”ח לנשי דידן

[14] See Hirsch’s commentary to Lev. 23:43, and regarding women and circumcision, see also Hirsch to Gen. 17:15. The most comprehensive discussion of Hirsch’s view of women and Judaism is found in Ephraim Chamiel, The Middle Way (Brighton, MA, 2014), vol. 2, pp. 152ff. On p. 153 he titles the section of a chapter: “Revolution: Women are Superior to Men.” Hirsch obviously opposed the notion found in R. David Abudarham that the reason women are not obligated in positive time-bound commandments is because they are “enslaved” to their husband to do his will, and if they were busy performing these commandments they could not serve him properly and this would create marital discord. See Abudarham ha-Shalem (Jerusalem, 1963), p. 25:

והטעם שנפטרו הנשים מהמצות עשה שהזמן גרמא לפי שהאשה משועבדת לבעלה לעשות צרכיו. ואם היתה מחוייבת במצות עשה שהזמן גרמא אפשר שבשעת עשיית המצוה יצוה אותה הבעל לעשות מצותו ואם תעשה מצות הבורא ותניח מצותו אוי לה מבעלה ואם תעשה מצותו ותניח מצות הבורא אוי לה מיוצרה לפיכך פטרה הבורא ממצותיו כדי להיות לה שלום עם בעלה.

The same reason is offered by R. Jacob Anatoli, Malmad ha-Talmidim (Lyck, 1866), pp. 15b-16a:

לפי שהנקיבה היא לעזר הזכר ואל אישה תשוקתה והוא ימשל בה להנהיגה ולהדריכה בדרכיו ולעשות מעשה על פיו והיותה על הדרך הזה הוא גם כן סבה שהיא פטורה מכל מצות עשה שהזמן גרמא כי אלו היתה טרודה לעשות המצות בזמן היה הבעל בלא עזר בזמנים ההם והיתה קטטה נופלת ביניהם ותסור הממשלה המכוונת שהיא לתועלתו ולתועלתה.

R. Ahron Soloveichik adopted an approach similar to that of Hirsch. He claimed that Judaism “recognizes the feminine gender as possessing an innate, unique spiritual blessing as compared with the male gender. . .  [T]he woman has innate spiritual advantage as compared with men.”Logic of the Heart, Logic of the Mind(Jerusalem, 1991), p. 93.

[15] Itturei Kohanim, no. 167 (5759), 4-5; R. Aviner, Panim el Panim (Jerusalem, 2008), p. 194. Significantly, R. Zvi Yehudah’s explanation acknowledges that the blessing שלא עשני אשה implies male superiority. While this was a common understanding in pre-modern times, in recent generations this interpretation was usually rejected. Yet R. Zvi Yehudah claims that the blessing’s formulation was a concession to human feelings. Does this then mean that if a contemporary man recognizes the superiority of women, or even just that they are equal to men, that according to R. Zvi Yehudah he can stop saying this blessing?

[16] See Avraham Grossman “Ma’alot ha-Nashim ve-Adifutan be-Hibur shel R. Gedaliah Ibn Yahya,” Zion 72 (2007), pp. 37-61.

[17] R. Simhah Bunim Lieberman raises a strong objection to Or ha-Hayyim‘s position. See Bi-Shvilei Orayta al Kol Yisrael Arevim Zeh la-Zeh, p. 124:

אבל האמת דעצם דברי האור החיים צ”ע, דאטו מוכיח יש בו שררה, וכי מצאנו איסור לגר להוכיח ישראל שחטא

[18] Edut be-Yaakov, vol. 2, p. 164.

[19] See R. Avraham Sorotzkin, Rinat Yitzhak, Deut. 29:10.

[20] R. Yehiel Heilprin, Seder ha-Dorot (Bnei Brak, 2003), vol. 1, p. 251.

[21] Naomi G. Cohen, “Rabbi Meir, A Descendant of Anatolian Proselytes,” Journal of Jewish Studies 23 (1972), pp. 54-55. Cohen also provides the Graetz reference.

[22] Antiquities 20.8.11.

[23] Life of Flavius Josephus, ch. 3. See A. Andrew Das, Solving the Romans Debate (Minneapolis, 2007), pp. 77ff.; Louis H. Feldman, Jew and Gentile in the Ancient World (Princeton, 1993), p. 351.

[24] R. Maimon ben Joseph (the father of Maimonides), Iggeret ha-Nehamah, trans. Binyamin Klar (Jerusalem, 2007), p. 38, states:

וכבר אמר פעם אחת אחד ממלכי רומי – קללה תבוא על כולם, חוץ מאחד רם המעלה המובדל מהם, הוא אנטונינוס שהיה בדורו של רבנו הקדוש ע”ה.

[25] R. Yehiel Heilprin, Seder ha-Dorot, vol. 2, p. 138, has a version of the Mekhilta that reads Antigonos, and he therefore identifies a “Rabbi Antigonos”.

[26] Beshalah, hakdamah. In the edition with the Netziv’s commentary it is on p. 79.

[27] Beshalah, parashah 1. In the edition with the Netziv’s commentary it is on p. 111.

[28] Surprisingly, Abraham Joshua Heschel did not take note of the Vilna Gaon’s emendation, and cited one of the Mekhilta texts as is. See Torah min ha-Shamayim be-Aspaklaryah shel ha-Dorot (London and New York, 1962), p. 183 n. 3.

[29] See the Horovitz-Rabin edition of the Mekhilta, pp. 82, 89.

[30] See Rapoport, Erekh Milin (Prague, 1852), p. 270.

[31] See the comprehensive discussion in Shaye J. D. Cohen, “The Conversion of Antoninus,” in Peter Schäfer, ed., The Talmud Yerushalmi and Graeco-Roman Culture (Tübingen, 1978), pp. 141-171.

[32] “The Conversion of Antoninus,” pp. 164-165.

[33] “Die Aggadot von Antoninus in Midrash und Talmud,” Magazin für die Wissenschaft des Judenthums 19 (1892), p. 46.

[34] “Die Aggadot von Antoninus in Midrash und Talmud,” pp. 51-52.

[35] See Jewish Quarterly Review 49 (1958), p. 153.

[36] Penei Shlomo (Salonika, 1717), p. 43d.

[37] Ohel Yosef (Salonika, 1756), no. 14 (p. 13a).

[38] Devar Moshe (Salonika, 1750), vol. 3, no. 11 (p. 8a). The three sources just cited are mentioned by Meir Benayahu, Ha-Tenuah ha-Shabta’it be-Yavan (Jerusalem, 1978), pp. 191, 274-275.

[39] Shulhan Gavoah (Salonika, 1756), Orah Hayyim, vol. 2, Hilkhot Yom ha-Kippurim 620 (p. 68a). He also refers to Nathan this way ibid., Hilkhot Rosh ha-Shanah 584 (p. 35a).

[40] See Benayahu, Ha-Tenuah ha-Shabta’it be Yavan, p. 119. For sources regarding Zacuto, see Gershom Scholem, Mehkerei Shabtaut, ed. Yehuda Liebes (Tel Aviv, 1991), p. 528; Bezalel Naor, Post Sabbatian Sabbatianism (Spring Valley, 1999), p. 176 n. 8.

[41] The source of the story for Dunner is David Ginz, Gedulat Yehonatan, vol. 2, p. 286. Abraham Hayyim Simhah Bunim Michaelson, Ohel Avraham (Petrokov, 1911), p. 28b, also heard the story from R. Halberstam, but in his version R. Emden states simply, ברוך הבא אבא.




Another Obvious Mistake, More Grammatical Points, Bubbe Mayseh, Apostates and the Zohar

Another Obvious Mistake, More Grammatical Points, Bubbe Mayse, Apostates and the Zohar
 
Marc B. Shapiro
1. In my last post here I gave an example of an obvious error in a recent book focusing on the letters of R. Kook. I found another example of an obvious error in R. Dov Eliach’s new book, Be-Sod Siah.

This is quite an interesting volume as it contains interviews with a number of leading haredi rabbis. I could have an entire post on the material in this book, but let me just call attention to a couple of things related to R. Jehiel Jacob Weinberg before dealing with the error. One of the rabbis interviewed is the late R. Moshe Shapiro. In discussing R. Weinberg, he states (pp. 126-127):
דוגמא לתלמיד שהסבא הרבה להשקיע בו לפי טיבו וכישרונותיו – הגר יחיאל יעקב ויינברג בעל השרידי אש“. עלוי וכוח גדולשהיה מה שנקרא אאוטסיידר” – חריג ויוצא דופן באופיושבקלות היה יכול להחליק ולמצוא עצמו בין המשכילים“. ובזכות חכמתו ויגיעתו של הסבא הוא נשאר בבחינת שלומי אמוני ישראל“.
R. Shapiro tells us that R. Weinberg was an “outsider” and that he could have easily gone the way of Haskalah. It is fascinating that a haredi figure says this, because this is precisely the sort of comment that I think might have angered R. Weinberg’s now deceased right-wing students. Yet I have to say that R. Shapiro is exactly correct in his description. I don’t know if his knowledge of R. Weinberg’s life comes from my book or from R. Nathan Kamenetsky’s Making of a Godol – I only spoke to R. Shapiro once, and it was not about R. Weinberg – but he obviously knew something about the ups and downs of R. Weinberg’s life.
Here is p. 273 in the book, which includes a picture of R. Weinberg.
  
Not noted by Eliach is that this picture comes from my post herewhere I published it for the first time (and thanked the person who gave it to me). I realize that once the picture is on the internet it is there for anyone to use it, but it would still be nice if people would acknowledge where it came from.
Eliach also includes a lengthy interview with R. Bezalel Rakow of Gateshead which understandably has a good deal about R. Weinberg. (I have previously discussed R. Rakow here and here.) What I find fascinating is how people like Eliach simply can’t get a handle on R. Weinberg. On the one hand, they know that he was a great scholar and posek. On the other hand, they know that his views were not in line with the haredi world. Eliach asks R. Rakow the following (p. 274):
בשורה התחתונה – שאלתי את הרב ראקוב – האם הרב ויינברג מוגדר על ידכם כמנהיג תורני חרדי?
Eliach wants to know if R. Rakow regards R. Weinberg as a haredi Torah leader. R. Rakow responds very diplomatically:
בודאיהגאון הרב ויינברג היה ירא וחרד לדבר ה‘. איש ההלכה הצרופה שחרד על כל סעיף בשלחן ערוך!
R. Rakow knew perfectly well that he was dodging the question, and if the definition of haredi is one who is completely halakhically observant, then R. Soloveitchik and R. Lichtenstein (and endless others) should also be regarded as haredi leaders. Only in the continuation of the interview does R. Rakow acknowledge that R. Weinberg’s views were not all in line with the haredi approach (p. 276):
ועדיין ניתן לומרשאי אלה ממחשבותיו לא עלו בקנה אחד עם הדרך המקובלת לנו מרבותינו.
Now for the obvious mistake in Eliach’s book. Here is pp. 66-67.


He begins by mentioning that in his book on the Vilna Gaon he told a story that before World War II, R. Aaron Kotler was not sure where he should go, Eretz Yisrael or the United States. He therefore performed the goral ha-Gra and Exodus 4:27 came up: “And the Lord said to Aaron: ‘Go into the wilderness to meet Moses.’” He understood this to refer to R. Moses Feinstein, who at the time was living in the spiritual wilderness of New York.
Eliach states that it has been established that this story is not correct, and he cites the grandsons of R. Kotler who told him that their grandfather was never in doubt about where he was to go. They also pointed out that there is no way that the name “Moses” could have been seen as a reference to R. Moses Feinstein who was not well-known at that time.
So far so good (and these points are so obvious that one wonders how Eliach fell for a typical yeshiva bubbe mayse[1]). However, Eliach continues, and it must be that he is citing something that he was told by one of the current Kotlers, but he has completely mangled it. He writes:
אם היה מקום לסיפורהרי שהפוסק היותר ידוע בימים ההם באמריקההיה הגר יוסף רוזיןנשיא אגודת הרבנים דארצות הברית וקנדה“, ומחבר ספרי “נזר הקודש“.
Eliach tells us that if the story is true, it would have been with reference to R. Joseph Rosen, who was the most well-known posek in America at the time, the honorary president of Agudat ha-Rabbonim, and the author of the books entitled Nezer ha-Kodesh.
The first thing to ask is how could the goral ha-Gra performed by R. Kotler have anything to do with R. Joseph Rosen when the verse that came up mentioned “Moses”? How Eliach did not see this is beyond me. Furthermore, R. Joseph Rosen not only was not a well-known posek, he was not even a little-known posek. He was also not the president of Agudat ha-Rabbonim, and he never wrote a book called Nezer ha-Kodesh. The only thing of interest, and accurate, in Eliach’s discussion is that he somehow got a copy of the document appointing Rosen rabbi of Passaic, New Jersey, and he includes a picture of this in the book.
Here is what happened: Eliach was told that if the story of R. Aaron Kotler performing goral ha-Gra had any truth to it, the “Moses” referred to would have been R. Moses Rosen, who indeed was a great rav, author of Nezer ha-Kodesh, and served for a time as president of Agudat ha-Rabbonim.[2] R. Rosen is most famous for being the rabbi of Chweidan, Lithuania, where the Hazon Ish’s wife was from and where the Hazon Ish lived after getting married. R. Rosen and the Hazon Ish became close, and supposedly it was R. Rosen who first told R. Hayyim Ozer Grodzinski about the unknown genius, R. Abraham Isaiah Karelitz.[3] The Hazon Ish also proofread the volume of Nezer ha-Kodesh on Zevahim. This was published in Vilna in 1929 when R. Rosen was already living in the United States.[4] While R. Rosen is famous for his connection to the Hazon Ish, not so well known is that he was also a Zionist.[5]
3. My last post here gave examples of grammatical mistakes in the ArtScroll and Koren siddurim, which are the most popular in the English-speaking world. I received a lot of feedback about this, and I did not realize that so many people are interested in the often arcane points of grammar. (While I myself am quite interested in this, I am hardly an expert.) Here are a couple of more examples (and interested readers should consult the comments to the last post for additional instances).
In Ashrei we read עיני כל אליך, which comes from Psalms 145:15. The correct way to read עיני is with the accent on the ע, not on the נ. This word is commonly mispronounced, and neither ArtScroll nor Koren place the accent where it should be.[5a]
I found another mistake in the ArtScroll Machzor for Rosh ha-Shanah and Yom Kippur. In the prayer of the chazzan before Musaf, he says הפך [נאלנו ולכל ישראל. Some versions have the first word as הפוך. In both cases, since this is an imperative there needs to be a hataf patah under the ה. Yet in the ArtScroll Machzor there is a patah under the ה and the accent in הפך is mistakenly put on the first syllable, the ה. [After writing this I checked the second edition of the Machzor and was happy to see that it has been corrected. This shows that any errors we point out are valuable, as ArtScroll is prepared to correct them in future editions.]

Btzalel Shandelman wrote to me about ArtScroll’s comment on Genesis 39:8, which explains why there is a pesik following the word וימאן

The adverb adamantly is suggested by the staccato and emphatic Masoretic cantillation of this word: the shalsheles, followed by a psik [disjunction], both of which set off the word and enhance the absoluteness of its implication. It indicates that Joseph’s refusal was constant, categorical, and definite. He repulsed her with absolute firmness. Haamek Davar notes that the Torah gives no reason for his rejection; his sense of right and wrong was so clear that he did not even consider her pleadings. To her, however, he gave an explanation, trying to convince her to stop pestering him.

Shandelman correctly points out that this explanation is based on a mistake, as the vertical line found in the Torah after word וימאן is not a real pesik, as a pesik can never follow a shalshelet in the Torah (or the other sixteen biblical books that use the Torah’s system of cantillation). The reason for this is that a pesik is only found after conjunctive te’amim, and in the Torah shalshelet is always disjunctive. So why is there a vertical line after shalshelet if it is not a pesik? Joshua R. Jacobson explains:

In the te’amim of the three books (ספרי אמת), the shalshelet sign can serve as both a conjunctive and a disjunctive accent. To distinguish one from the other, a vertical line was added after the disjunctive shalshelet. Even though in the twenty-one books the shalshelet sign has only one use – as a disjunctive accent – nevertheless, the Masoretes retained the vertical line. . . . The vertical line after the shalshelet word is not a pasek: it does not indicate an extra pause.[6]

Another way to put this is that in the Torah the vertical line that always follows the shalshelet is not a separate symbol, but rather part of the shalshelet.
Nevertheless, pre-modern Hebrew texts that deal with masoretic matters seem to have no other way to refer to the vertical line, so it is called a pesik even by those who recognize that it does not function as a pesik. Thus, in the Masorah Gedolah to Lev. 8:23 it states:
ז‘ מלין בטעמא מרעימין ומפסיקין
מרעים is another word for shalshelet.
Returning to the example noted by Shandelman, I replied to him that the mistake is not that of ArtScroll. Although it is not clear in the excerpt printed above, the comment about a pesik following the shalshelet has its origin in R. Naphtali Zvi Judah Berlin’s Ha’amek Davar.[7] This is actually a common mistake, as the rules of trop are not well known. Unless someone has studied these rules, he will have no reason to assume that a vertical line is not a real pesik. The next step is to offer explanations of verses based on this assumption that the vertical line represents a real pesik after the shalshelet.
I don’t think that any of the following explanations are based on the mere appearance of the vertical line. Rather, the authors assume that it is a real pesik and one can therefore base interpretations on it.
R. Tuviah ben Eliezer (12th century) writes:[8]
וימאן מיאון אחר מיאון הרבה פעמים דכתיב בפסיק ובשלשלת
Solomon Buber, the editor of the text, explains R. Tuviah’s words:
דורש הטעמיםכי על וימאן הוא שלשלת ואחכ הוא בפסיק
R. Yeruham Levovitz stated as follows:[9]
ועל כן תיכף לוימאן” יש פסיקכי הופסק אצלו כל הענין אף טרם ניתח העולה על הרוחאף טרם נתן כל טעם וביאור על המיאוןכי טרם כל וכל הוא ממאן על הדבר וחסלוהטעמים והביאורים יתן אחרי כןוזהו אמרו אחרי הפסיקואומר אל אשת אדוניו וגו‘.
R. Samuel Borenstein writes:[10]
וימאן מוטעם בשלשלת ופסיקכדי להפרידו בפעוהיינו שהמיאון לא הי‘ מחמת הטעם אלא מצד עצם הנפש למעלה מהטעם.
R. Shlomo Zvi Schueck leaves no question that in his mind the vertical line is a real pesik.[11]
ואמרתי שחכזל דרשו זאת מן הטעם שלשלת העומדת על תיבת וימאן אם רצו להודיע בטעם שלשלת להפסיק שם בדיבור למה בחרו בניגון זה דוקאהא כמה טעמים מפסיקין הםועוד הא אחר תיבת וימאן הוא עומד הקו פסיקולמה לן תרי מפסיקין כאן?
R. Shlomo Amar writes:[12]
תיבת וימאן” הכתובה בפסוק מוטעמת בטעם שלשלתומיד לאחריה מופיע טעם פסקונראה דזה בא ללמדשיוסף הצדיק מיאן במיאון אדיר וחזקוגם מיאונו היה פסוק וחתוך.
I would only add that it is very difficult to say about so many great sages, ועפר אני תחת רגליהם, that they are wrong about the function of the pesik following a shalshelet. What I have written is based on the standard works on the topic. However, if anyone knows of an authentic tradition in which there is a pesik after shalshelet, please let me know. 

Finally, as I am writing this post not long after Hanukkah, here is an example of a translation where ArtScroll gets it right and pretty much everyone else I have checked gets it wrong (though we can understand why they intentionally get it wrong). In Maoz Tzur we read:
לעת תכין מטבח מצר המנבח
אז אגמור בשיר מזמור חנכת המזבח
ArtScroll translates:
When you will have prepared the slaughter for the blaspheming[13] foe,
Then I shall complete with a song of hymn the dedication of the Altar.[14]
Here is Koren’s translation of the first line:

When you silence the loud-mouthed foe.

This a much more comfortable rendering, and if you examine other siddurim you will find similar “softer” translations. Given the choice between “slaughter” and “silence,” most people will pick the latter. Yet unfortunately for them, the text does not say “silence.” It says “slaughter,” and the words תכין מטבח are based on Isaiah 14:21: הכינו לבניו מטבח, “Prepare ye slaughter for his children.” Koren’s translation is thus a politically correct distortion of the text’s meaning.
This is not a matter that started with Koren. For a long time now, translators have been afraid that if people knew what the text actually said that they would not want to sing the song. Yet how can you have Hanukkah without Maoz Tzur? It is even recited publicly at the White House Hanukkah party. (It is amazing to me that no one has yet made an issue of publicly singing these politically incorrect words.) So, a little bit of creative “translating” was thought necessary. Isn’t it interesting that ArtScroll – which has shown us many times that it has no difficulty censoring and distorting texts it finds problematic – has the courage to give us the correct, uncensored translation?
Interestingly, R. Joseph Hertz in his siddur, p. 950 in the note, tells us what the words mean. Yet was uncomfortable with this, and therefore instead of תכין מטבח he changed it to תשבית מטבח. This is not a version attested to in any old text. It was simply made up by Hertz or perhaps suggested by an unnamed collaborator on his siddur commentary. Hertz writes: “By a slight change, this is now ‘when Thou shalt cause all slaughter to cease, and the blaspheming foe, I will complete, etc.’”[15]
4. Since I have been discussing the ArtScroll and Koren siddurim, it is only right for me to mention that there is a new siddur on the market. The new RCA siddur, called Siddur Avodat Halev, has just appeared. For decades, Modern Orthodox synagogues had to make do with the RCA ArtScroll siddur. However, other than including the prayer for the State of Israel, there was nothing in that siddur that made it a good fit with Modern Orthodox synagogues.
The new RCA siddur, which will come to be the standard at hundreds of synagogues for decades to come (especially as the RCA ArtScroll siddur is no longer being sold), is a siddur that the Modern Orthodox community can embrace. The commentary and essays – including essays by R. Jehiel Jacob Weinberg, R. Joseph B. Soloveitchik, R. Aharon Lichtenstein, and R. Yehudah Amital – include both traditional learning and historical scholarship, something that is not found in any siddur on the market. There is also an attention to the role of women that is welcome.[16] Relevant to my last post, this siddur tells women to say מודה אני with a kamatz under the ד. The siddur also offers the option of women forming a mezuman and reciting חברותי נברך. Of particular importance is the inclusion of prayers for Yom Ha-Atzmaut and Yom Yerushalayim. In the instructions before Tahanun, we are informed that Tahanun is omitted on these two days. For Hallel, readers are given the option of reciting with a berakhah or without. I will return to discuss this siddur in a future post, as there is something in it that will be of particular interest to Seforim Blog readers.
Excursus
Earlier in this post I used the expression bubbe mayse. The origin of these words is not “grandmother’s tale,” although that is what is commonly thought. Bubbe mayse is a later corruption of what was originally Bove mayse. I can do no better than quote from the Wikepedia entry here.
The Bovo-Bukh (“Bovo book”; also known as Baba Buch, etc.; Yiddish: בָּבָאבּוּךבּוֹבוֹבּוּך ‬), written in 1507–1508 by Elia Levita, was the most popular chivalric romance in Yiddish. It was first printed in 1541, being the first non-religious book to be printed in Yiddish. For five centuries, it endured at least 40 editions. It is written in ottava rima and, according to Sol Liptzin, is “generally regarded as the most outstanding poetic work in Old Yiddish”. [Liptzin, 1972, 5, 7]
The theme derives from the Anglo-Norman romance of Bevis of Hampton, by way of an Italian poem that had modified the name Bevis of Hampton to Buovo d’Antona and had, itself, been through at least thirty editions at the time of translation and adaptation into Yiddish. The central theme is the love of Bovo and Druziane. [Liptzin, 1972, 6], [Gottheil] The story “had no basis in Jewish reality”, but compared to other chivalric romances it “tone[s] down the Christian symbols of his original” and “substitute[s] Jewish customs, Jewish values and Jewish traits of character here and there…” [Liptzin, 1972, 8]
The character was also popular in Russian folk culture as “Prince Bova”.
The Bovo-Bukh later became known in the late 18th century as Bove-mayse “Bove’s tale”. This name was corrupted into bube mayse “grandmother’s tale”, meaning “old wives’ tale”. [Liptzin, 1972, 7]
Here is the title page of the Bovo Bukh.

R. Elijah Levita (1469-1549), who thought it worth his time to produce Yiddish romances – in addition to the Bovo Bukh he published Paris and Vienna – is also the well-known author of, among other works, the Tishbi, the Hebrew dictionary that is still used today.[17] It was recently reprinted by Yeshivat Kise Rahamim together with comments by later authors including R. Meir Mazuz. Here is the title page.

At the end of the volume, there is a collection of critical comments on the Tishbi by R. Solomon Zvi Schueck, and responses to R. Schueck by R. Aryeh Mazuz. Interestingly, there were two printings of the Kise Rahamim edition of the Tishbi. The one intended for sale in certain haredi neighborhoods did not include the comments of R. Schueck, as he is persona non grata among extremist haredim. Regarding the two editions, see Dan Rabinowitz’s earlier Seforim Blog post here.
For more on Levita, who even has a street named after him in Tel Aviv, see the Seforim Blog post by Dan Yardeni here. It is also worth noting that former British Prime Minister David Cameron is descended from Levita. See here.
I would be remiss in not mentioning that two grandsons of Levita also played a role in Jewish history. One was named Vittorio Eliano (which means “from the house of Elijah”), and the other was his brother Giovanni Battista. They were both apostates. Eliano became a priest as did Battista, who was actually a Jesuit.[18] Battista testified before the Inquisition in Venice and stated that “the Talmud teaches them [Jews] that it is legitimate to orally swear false oaths, even if they do not come from the heart, along with hundreds of thousands of other things which are injurious to Christianity.”[19]
During the great sixteenth-century dispute in Venice between two Christian printers of Hebrew books – a dispute that also involved R. Meir Katzenellenbogen and R. Moses Isserles – both Christian sides denounced the other to Rome “for producing works which contained matter offensive to the Holy Catholic Faith.”[20] Eliano and Battista ended up giving testimony about supposedly blasphemous material in the Talmud, which in turn led to the Talmud being burned in Rome, in the Campo de Fiori, on September 9, 1553. Soon after that the Talmud was burned in Venice and in other places in Italy, and the work itself became an illegal text.[21]
In 2011 the following plaque was placed on the ground in the Campo de Fiori in commemoration of the burning of the Talmud.

Although the Talmud was illegal, the Zohar was not. It was none other than the apostate Eliano who had a central role in the second printing of the Zohar in Cremona in 1559-1560, as he was a proof reader.[22] (The first printing was in Mantua in 1558-1560.) This edition “was the preferred of the two editions by eastern European kabbalists.”[23] Contrary to what appears in many books, the Cremona Zohar was published by Jews (although the actual printing was done by a non-Jew, which was standard practice in Italy).[24]
Here is the title page of the Cremona Zohar. You can see at the bottom the statement that the publication was approved by the Inquisition.

Here is the last page of the Cremona Zohar. You can see that Eliano is mentioned as one of the two people who prepared the text for publication.


הבחור כמר ויטוריי אליאנו נכדו של ראש המדקדקים החר אליהו המדקדק סגל זצל
You can also see the actual Latin approval from the Inquisition.
Seeing how Eliano made sure that he was referred to as הבחור כמר, one who did not know better would assume that he was Jewish. Meir Benayahu chalks this up to one of the paradoxes of Jewish Italy:[25]
משומד שמשתבח במלאכת קודש זו ומזכיר שמו בנוסח רבני ועולה על כך שייקרא בתואר כמר” (בקולופון הזוהר), הוא מן הנפלאות שרק הפאראדוכסים המצויים אצל יהודי איטליה יכולים להסבירם.
Graetz,[26] followed by others, states that Eliano wrote the following Hebrew introduction to the Cremona Zohar.

Graetz does not tell us how he knows that Eliano wrote the introduction, and I find it difficult to believe that this is the case. As we can see from the last page of the Cremona edition (printed above), a Jew was also involved with preparing the text for publication. So why not assume, with Isaiah Tishby,[27] that the Jew wrote the introduction, which is a typical pious introduction that one would expect for the Zohar?
In fact, there is evidence that Eliano did not write it. Avraham Yaari called attention to the fact that in the introduction it subtly tells us that there are printing errors because the book was also prepared for publication on Shabbat, a time when Jewish proofreaders would not be able to examine it.[28]
וחסרון חלוף או השמטת אות יוכל להמנות על היות דבר הדפוס נחוץ לכל שומרי שבת כהלכתה ודל.
The word נחוץ here means something along the lines of “harried”. (See I. Sam. 21:9, for the use of the word in the Bible, which has a different meaning than in modern Hebrew.) He is saying that the reason there are mistakes in the text is due to the problems confronted by shomer Shabbat proofreaders (who do not work on Shabbat). In other words, the mistakes in the text are due to the one who did work on Shabbat. Such a line, criticizing the proofreader who worked on Shabbat, could not have been written by the apostate Eliano. On the contrary, it must be seen as directed against Eliano. This is an important point which I have not seen anyone make. There is another point which no one has made, and that is that on the second line of the introduction the author left an allusion to Eliano:
ואותיות ידועות לפי צורך המקום אלינו
Another book Eliano was involved with was Hizkuni,[29] printed in Cremona in 1559.[30] Here is the last page of the book which states:
הוגה ברוב העיון עי הבחור ויטוריו אליאנו נכד ראש המדקדקים החר אליהו בחור אשכנזי סגל זצל

While on the topic of apostates and the Zohar, here is another interesting point. The Soncino Press of London published a translation of the Zohar. For some of this translation they had the assistance of Paul Levertoff. Here is the title page of one of the volumes.

What makes this so significant is that Levertoff, who began life as a Habad Hasid and later studied in Volozhin, was an apostate.[31] If you search on the internet you will find that Levertoff continues to have a real influence among Messianic Jews.
I find it astounding that the Soncino Press, which was identified with British Orthodoxy, chose to collaborate on the Zohar translation with an apostate, especially an apostate who was a “true believer,” not simply an opportunist like Daniel Chwolson. Supposedly, late in life Chwolson was asked what he came to believe that led him to adopt Christianity. He replied: “I believed that it was better to be a professor in St. Petersburg than a melamed in Anatevka [insert whatever shtetl name you wish].” He also famously said about himself, punning on the words from the Yom Kippur liturgy,[32] “Ve-Akhshav she-Notzarti [= converted to Christianity] ke-Ilu lo Notzarti.”[33]

________________
[1] See Excursus.
[2] See Ha-Pardes (January 1953), p. 52.
[3] Shlomo Kohen, Pe’er ha-Dor, vol. 1, p. 191. As far I as I know, the report in Asher Rand, Toldot Anshei Shem (New York, 1950), p. 62, that R. Rosen and the Hazon Ish established a yeshiva together, is without foundation.
[4] Orhot Rabbenu (2014 edition), vol. 5, p. 138. This source does not mention which volume of Nezer ha-Kodesh it was, but the volume on Zevahim was the only one printed in Vilna. Since R. Rosen was living in the United States, this explains why it would have been much more convenient for for the Hazon Ish to do the proofreading. According to Cohen, Pe’er ha-Dor, vol. 1, p. 270, some of the material in the book in brackets is from the Hazon Ish. Cohen also states regarding these comments:

רובן פותחות במיהו” ולפעמים צויין בראשיתיבות שור (שוב ראיתי). כששאלו אותואיך זה תואם את האמתהשיב החזוןאיש באירוניהלא שוב ראיתי“, כי אם שוב וראה“.
For מיהו see pp. 69, 82, 88. For שו”ר see pp. 84, 86.
[5] See Entzyklopedia shel ha-Tziyonut ha-Datit, vol. 5, cols. 597-598.
[5a] It could be that עיני is not to be read with full stress on the ע, but only a partial stress, with the real accent on the connected word כל (in the Aleppo Codex עיני is joined to כל with a makef). Yet there certainly is no accent on the נ of עיני. See R. Yedidyah Solomon Norzi, Ma’amar ha-Ma’arikh in Norzi, Ha-Nosafot le-Minhat Shai, ed. Zvi Betser (Jerusalem, 1997), pp. 97ff.
[6] Chanting the Hebrew Bible: The Art of Cantillation (Philadelphia, 2002), p. 105 n. 14, 107. See also ibid., p. 233 n. 2, and Mordechai Breuer, Ṭaʻamei ha-Miḳra be-Khaf-Alef Sefarim u-ve-Sifrei Alef-Mem-Taṿ (Jerusalem, 1982), p. 19.
[7] See the Jerusalem, 2005 edition, p. 534. 

ומשום הכי איתא פסיקכדי שלא נפרש דמשום הכי מיאן בשביל ויאמר וגו‘”, אבל הפסיק מלמד שהמיאון היה בפני עצמו.

This comment was not part of the original commentary but was added later by the Netziv. In this edition, the editors have inserted the comment in the text of Ha’amek Davar, but inside brackets that look like this {} to show that it is a later addition.

[8] Lekah Tov, ed. Buber, p. 198.

[9] Da’at Torah: Bereshit (Jerusalem, n.d.), p. 230.
[10] Shem mi-Shemuel (Jerusalem, 1992), parashat Va-Yeshev, p. 69.
[11] Torah Shelemah (Satmar, 1909), vol. 1, p. 179a.
[12] Birkat Eliyahu (Jerusalem, 2007), vol. 1, p. 260.
[13] The word נבח, which literally means “bark” (see Isaiah 56:10, Eruvin 86a), had an anti-Christian connotation in medieval Hebrew. See Eli Yassif, ed. Sefer ha-Zikhronot (Tel Aviv, 2001), p. 404 n. 87; Daniel Goldschmidt and Avraham Frankel, eds., Leket Piyutei Selihot me-et Paytanei Ashkenaz ve-Tzarfat (Jerusalem, 1993), vol. 1, p. 398. Thus, in Maoz Tzur the “blaspheming foe” refers to the Christians.
R. Shlomo Fisher, Derashot Beit Yishai (Jerusalem, 2004), p. 234 writes:
ויבואר עפ כל זהדברי הפייטן בזמר לחנוכהתכון בית לתפלתי ושם תודה נזבחלעת תכין מטבח מצר המנבחדהיינו טביחת היצהר
This would make a very nice derashah on Hanukkah, and had Hertz known of it, he could have offered this perspective in his commentary and kept the original version of the song. Yet in its historical context, this is hardly what the author is referring to. Similarly, R. Raymond Apple is not correct when he writes that the words refer to “the defeat of Gog and Magog who will attempt to overcome Israel before the coming of the Messiah.” See here. When Maoz Tzur speaks of the destruction of the “barking [i.e., blaspheming] foe,” it is referring to a real flesh and blood enemy of the Jewish people, which in the medieval Ashkenazic context means the Christian world. The word “barking” is used in this song as throughout pre-modern Jewish literature dogs were portrayed in a negative way. See also here.
[14] I do not know why ArtScroll capitalizes “Altar”.
R. Meir Mazuz recently commented that while Maoz Tzur is a wonderful song, “it contains small [grammatical] errors, as is the practice with the Ashkenazim who do not know Hebrew well.” Bayit Ne’eman, no. 139 (30 Kislev 5779), p. 1 n. 1. One example he gives is לעת תכין מטבח מצר המנבח. It should say לצר המנבח. He adds:
מאיפה אני לומד את זהמפסוק בישעיה הכינו לבניו מטבח בעוון אבותם” (יד כא), לא מבניו אלא לבניו.
Regarding Hanukkah, I recently found that R. Naphtali Zvi Judah Berlin suggests the possibility that when the Maccabees entered the Temple they did not light the menorah, as we are accustomed to think, but rather only lit one candle. See Ha’amek She’alah, Va-Yishlah, no. 24, p. 173:
ולכאורה הי‘ אפשר לומר שלא היו מדליקים אז במנורה כלל . . . ואכ הי‘ מקום לומר שלא השתמשו באותם שמונה ימים במנורה כלל משום שלא הי‘ להםוהדליקו באותו פך הטהוראו בכלי גללים וכלי אבנים וכלי אדמהואכ לא הי‘ אלא נר א‘ כדי לקיים להעלות נר תמיד

Also of interest is R. Joseph Messas, Otzar ha-Mikhtavim, vol. 2, no. 1305, who cites midrashic sources that there will not be a menorah in the future Temple.

 
I have vocalized the title of the Netziv’s book as Ha’amek She’alah, which is how scholars have been accustomed to write it, based on Isaiah 7:11 where these words appear.
However, Gil S. Perl argues that the correct pronunciation is Ha’amek She’elah. As he puts it, if the pronunciation in Isaiah was intended, “the title would mean ‘sink to the depths,’ the ‘depths’ (from the word she’ol) being a reference to the netherworld or Hell—a rather strange title for a work of halakhic commentary.” Perl therefore suggest that the Netziv “intended his title as a play on those words from Isaiah pronounced Ha’amek She’alah, meaning ‘delve into the question’ or perhaps ‘delve into the She’ilta.’” See Perl, The Pillar of Volozhin (Boston, 2012), pp. 17-18, n. 37.
[15] Regarding how Maoz Tzur appears in British siddurim, see John D. Rayner, “Liturgical Emendation: The Case of the Ma’oz Tzur,” available here.
[16] For more on the new RCA siddur and women, see the anonymous post here.
[17] The Tishbi was first printed in Isny, Germany in 1541. It is one of the first Jewish books to cite biblical passages by chapter. As most people know, the chapters are a Christian innovation. According to Abraham Berliner, the first Jewish scholar to publish a book using the chapter divisions was R. Isaac Nathan, who published a biblical concordance between 1437 and 1448. See Berliner, Ketavim Nivharim (Jerusalem, 1969), vol. 2, p. 134. On this page Berliner also writes:

החלוקה לפרקים של כל ספרי המקרא נתקבלה ונתפשטה רק עם הדפסת המהדורה השניה של המקראות הגדולות (ויניציא רפד).
Yet the first edition of the Mikraot Gedolot, published in Venice, 1518, is on Otzar ha-Hokhmah, and you can see that it too has the chapter divisions.
[18] See Heinrich Graetz, Geschichte der Juden (Leipzig, 1907), vol. 9, p. 320; Encyclopaedia Judaica, vol. 6, col. 615; Meir Benayahu, Ha-Defus ha-Ivri bi-Kremona (Jerusalem, 1971), pp. 95ff.. For sections of an autobiography written by Battista, in which he describes his apostasy, see Isaiah Sonne, Mi-Paʾulo ha-Reviʻi ad Piyus ha-Hamishi (Jerusalem, 1954), pp. 150-155.
[19] See Amnon Roz-Krakotzkin, The Censor, the Editor, and the Text: The Catholic Church and the Shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century, trans. Jackie Feldman (Philadelphia, 1007), pp. 42-43.
[20] Cecil Roth, The History of the Jews of Italy (Philadelphia, 1946), p. 291.
[21] See Roth, The History of the Jews of Italy, p. 292. For detailed discussion of this matter, which shows all the other factors that were present, see Kenneth Stow, “The Burning of the Talmud in 1553, in the Light of Sixteenth Century Catholic Attitudes Toward the Talmud,” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 34 (1972), pp. 435-459.
[22] Regarding Allessandro Franceschi, another sixteenth-century Italian apostate who supported the printing of the Zohar, see Yaakob Dweck, The Scandal of Kabbalah (Princeton, 2011), pp. 166-167.
[23]  Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book (Leiden and Boston, 2004), vol. 1, p. 503.
[24] See Yitzhak Yudelov, “Al Sefarim, Madpisim, u-Mo”lim,” in Yosef Eliyahu Movshovitz, ed., Ha-Sefer (Jerusalem, 2008), vol. 2, p. 557 n. 22.
[25] Ha-Defus bi-Kremona, p. 97.
[26] Geschichte, vol. 9, p. 345.
[27] “Ha-Pulmus al Sefer ha-Zohar,” Perakim 1 (1967-1968), p. 147 n. 54.
[28] Mehkerei Sefer (Jerusalem, 1958), pp. 170-171. Yaari also mentions other Hebrew books that were printed on Shabbat.
[29] Regarding how חזקוני is to be pronounced, see my post here.
[30] For other examples of Hebrew books whose printing Eliano was involved with, see the index of both Roz-Krakotzkin, The Censor, the Editor, and the Text and Benayahu, Ha-Defus ha-Ivri bi-Kremona.
[31] See Elliot R. Wolfson, “Paul Philip Levertoff and the Popularization of Kabbalah as a Missionizing Tactic,” Kabbalah 27 (2012), pp. 269-320. On p. 272, Wolfson states that Levertoff received semikhah from R. Naphtali Zvi Judah Berlin. He provides no evidence for this assertion so I cannot judge its accuracy. As far as I have been able to determine, Levertoff never received semikhah.
[32] The passage originates in the Talmud, Berakhot 17a, where it is attributed to Rava, and Yoma 87b, where it is attributed to R. Hamnuna.
[33] See Zvi Hirsch Masliansky, Memoirs, trans. Isaac Schwartz and Zviah Nardi (Jerusalem, 2009), p. 138.



Conservative Conversions, Some Grammatical Points, and a Newly Published Section of a Letter from R. Joseph B. Soloveitchik

Conservative Conversions, Some Grammatical Points, and a Newly Published Section of a Letter from R. Joseph B. Soloveitchik

Marc B. Shapiro

 
1. Since I mentioned R. Ovadiah Hoffman in the last post, I would be remiss in not noting that he and his brother, R. Yissachar Dov, recently published volume 4 of Ha-Mashbir, devoted to R. Ovadiah Yosef. It can be purchased here.
The volume contains a previously unpublished letter by R. Ovadiah Yosef that I provided, dealing with a rabbi who improperly converted people. It also contains a number of other noteworthy sections, such as R. Ovadiah’s notes to R. Ben Zion Uziel’s Mishpetei Uziel, talmudic notes from R. Uziel published from manuscript, R. Meir Mazuz’s notes to R. Ovadiah’s Yehaveh Da’at, and many valuable articles by contemporary Torah scholars, including the editors. Of particular interest to me was R. Yissachar Dov Hoffman’s article on the practice of a number of great Torah sages of prior generations not to kiss their children. Such a practice is so much against the contemporary mindset of what is regarded as healthy that, as R. Hoffman notes, even a Satmar rabbi, R. Israel David Harfenes, has stated that “in our time it is forbidden to follow this path” (p. 293).
Apropos of the above-mentioned responsum on conversion by R. Ovadiah Yosef, in Beit Hillel, Adar 5770, R. Yisrael Meir Yonah deals with a conversion done by a Conservative beit din. He rules that in this particular case the conversion is valid. This ruling was affirmed by R. Ovadiah.In his responsum, R. Yonah states that R. Moses Feinstein regarded Conservative conversions as doubtful conversions rather than completely invalid, and brought two supposed proofs for this. I responded to R. Yonah in Beit Hillel 43 (Heshvan 5770), and you can see my letter here.[1]

To his credit, R. Yonah acknowledged that he was mistaken in his reading of R. Feinstein’s responsum.[2] It is also the case, as I mention in my letter, that it is possible that a conversion done by a Conservative rabbi, especially from years ago, could be halakhically valid. R. Feinstein himself, who wrote very strongly against Conservative conversions, also writes about such a conversion: כמעט ברור שאין עושין הגרות כדין. The word כמעט shows us that even R. Moshe recognized that there are times when a Conservative conversion can be halakhically valid. In Mesorat Moshe, vol. 1, p. 327, we see as well that R. Moshe acknowledged the possibility that a Conservative conversion could be valid:
אולי יש להסתפק דאפשר לא היו ב”ד של פסולים, דיש אנשים, בעצם דתיים ומאמינים, שמחמת דוחק פרנסה מקבלים משרה כרבנים אצלם, ואפילו אם למדו בסמינר שלהם, אולי בעצמו כן מאמין. ולפיכך למעשה, אם זה אפשר לברר, תבררו. ואם קשה לברר, אז אולי שייך להגיד השערה, שאם זה בכפר או עיר רחוק מעיקר ישוב היהדות הדתי מסתמא אין להסתפק, בוודאי אינו כלום. ואם זה בעיר שיש בו ישוב דתי, נו, אזי כן יש ספק.
I also know someone who offers eyewitness testimony that R. Moshe did not think that every Conservative conversion could be voided without investigation, especially as this would mean that women married to these converts would then be able to remarry without a get. R. Moshe was not willing to go this far.
Similarly, R. Ovadiah Yosef, when asked about a Conservative conversion, replied that before giving a ruling it was necessary to find out which Conservative rabbi did the conversion, “since the Conservatives are not all alike.”[3]
R. Ovadiah was also asked about a woman who had become religious and was interested in going out with a kohen for the purpose of marriage. The problem was that she had slept with a man whose mother was converted by a Conservative rabbi. This man’s family was somewhat traditional as they kept kosher, made kiddush, and lit Shabbat candles. Could the woman in question marry a kohen, which is forbidden if she had slept with a non-Jew? The answer to this question depends on the status of the man whose mother was converted by a Conservative rabbi. If the conversion was invalid then the man was also to be regarded as a non-Jew, and the woman we are discussing, who slept with this man, would be forbidden to a kohen.
R. Ovadiah replied that the woman could marry a kohen, which means that be-diavad he accepted the Conservative conversion. He gave this ruling without even seeking further knowledge about the particular rabbi who did the conversion under question, which appears to me to be an incredible leniency. In seeking to explain this ruling, R. Yehudah Naki writes, “We see that they observed some mitzvot, so be-diavad there is more room to be lenient, at least not to forbid others” (that is, to forbid the woman from marrying the kohen).[4]
As mentioned, R. Ovadiah accepted R. Yonah’s pesak that a particular conversion carried out by a Conservative beit din was valid. In this case, the daughter of a woman who had been converted wished to marry a kohen. This would only be allowed if the daughter was born Jewish, meaning that everything depended on the status of her mother’s conversion. Here is how R. Yonah described this particular Conservative beit din.[5]
ובירורים שעשינו בנ”ד התברר לנו שב”ד הזה שגיירוה, הם אנשים שנקראים וידועים כשומרי תורה ומצוות, ובעצם הם אורטודוכסים, וגם הגיור שעשו, ע”פ כל החקירות ודרישות שעשיתי, הקפידו בכל הדברים כולם, הן בטבילה, חציצה וכו’ וכו’, הן בקבלת מצות, ולימודי יהדות קודם הגיור, לא פחות ואולי יותר, מהרבה בתי דינים אחרים שנחשבים לחרדיים. וא”כ אין כל סיבה לפע”ד לפסול גיור זה.
Here is R. Ovadiah’s affirmation of R. Yonah’s pesak, from Beit Hillel, Adar 5770, p. 60.

That a Conservative conversion might be valid also appears to be assumed by R. Mordechai Eliyahu. This is what he writes in his Ma’amar Mordechai, vol. 2, Even ha-Ezer, no. 16:
ובענין הגר שנתגייר אצל הקונסרבטיבים והוא אינו שומר תורה ומצוות, והיה לכם ספק אם אפשר לכתוב שם יהודי שניתן לו, שם שלא השתמש בו מעולם, או לכתוב בן אאע”ה. נראה לי, מאחר וכל עצם נתינת הגט של אדם זה הוא לחומרא ולא מדינא, כי מי אמר שגרותו – גרות, וגיוריהם של הרבנים הקונסרבטיבים – גיור . . .
R. Eliyahu does not say that there is absolutely no reason for a get when dealing with a Conservative conversion. Rather, he refers to it as a humra. Also, note how he states, “who says that his conversion was a [valid] conversion?” This is the language of safek. He does not say, “certainly his conversion was invalid.”[6]
2. In a previous post here I mentioned a few common pronunciation mistakes in Kiddush. There is one more that I would like to mention, but it is a little more complicated than the ones I previous noted. In the Friday night kiddush we say כי הוא יום תחלה למקראי קודש. Where is one supposed to put the accent in the word למקראי? If you look at ArtScroll you find that it puts the accent on the penultimate syllable, the ר. However, Koren and most of the other siddurim I checked put the accent on the final syllable, the א.
I don’t know why this should be a matter of dispute, because the Torah itself uses the expression מקראי קודש three times (Lev. 23:2, 4, 37), and in every case the accent in מקראי is on the final syllable.[7] The Yom Tov morning kiddush also begins: אלה מועדי ה’ מקראי קודש. For some reason ArtScroll is not consistent, and in this case it puts the accent in מקראי on the א.
After my last post someone emailed me pointing out that another “common mistake” is that in Birkat ha-Mazon, in the second paragraph, people say נודה לך putting the accent on the first syllable instead of the second. In fact, the tune for Birkat ha-Mazon that American children are taught at schools around the country has the word נודה recited with the accent on the first syllable. Should we now start teaching all the children differently, so that they pronounce נודה with the accent on the second syllable which is how ArtScroll, Koren, and almost all the other siddurim have it?
Actually, this matter is not clear at all. I say this because if you open up a Tanakh to Psalms 79:13 and look at the words נודה לך you will find different versions. Some have the word נודה with the accent on the final syllable and others have the accent on the first syllable. The Aleppo Codex has the accent on the first syllable and puts a dagesh in the ל of לך. Although the practice of American children (and adults) pronouncing the word נודה with the accent on the first syllable has nothing to do with the Aleppo Codex, the fact that this pronunciation appears in such an important source means that there is no reason to change how the children are taught. However, this creates a problem because in the Amidah, in Modim, we say נודה לך ונספר תהלתך. If we are going to recite נודה of Birkat ha-Mazon with the accent on the first syllable, then we should be consistent and do the same thing in the Amidah, in ברוך ה’ לעולם in ma’ariv: נודה לך לעולם, and also in the so-called “Three-Faceted Blessing” (ברכה מעין שלש – Al ha-Mihyah): ונודה לך על הארץ.
Speaking of consistency, in Birkat ha-Mazon, the Amidah, ברוך ה’ לעולם, and the Three-Faceted Blessing, both the regular ArtScroll siddur and Koren have the accent in נודה on the final syllable. However, in the Amidah, ברוך ה’ לעולם, and the Three-Faceted-Blessing they both place a dagesh in the ל of ונודה לך and נודה לך, but do not place a dagesh in the ל of נודה לך in Birkat ha-Mazon. This makes no sense. If there is a dagesh in one there must be a dagesh in all of them. (In the Hebrew-only ArtScroll siddur they also put a dagesh in the in the ל of נודה לך in Birkat ha-Mazon.)
I think it is a mistake for ArtScroll and Koren to place a dagesh in לך in any of these instances. Since no exception with נודה לך is found in Tanakh, the only reason there would be a dagesh in לך is if the word נודה has the accent on the first syllable, as in the Aleppo Codex (and unlike what appears in ArtScroll and Koren), or if there is a makef between the two words.[8]
Regarding the word נודה, it is worth noting that in Ein Ke-loheinu there is no question that נודה is to be read with the accent on the final syllable (as the matter of where to put the accent in נודה only concerns the phrase נודה לך). Here is an example where the common tune, which puts the accent on the first syllable, cannot be defended grammatically.
I noticed two mistakes in the regular ArtScroll siddur which appear correctly in Koren. In the morning blessings we say אשר נתן לשכוי בינה. Where is the accent in the word לשכוי? ArtScroll puts the accent on the final syllable, and Koren puts the accent on the penultimate syllable, on the ש. Koren is correct as there is an explicit verse in Job 38:36: מי נתן לשכוי בינה. If you look at the trop on this verse you will find that the accent in לשכוי is on the penultimate syllable. Interestingly, in the Hebrew-only ArtScroll siddur they get this right.
The other mistake is that in Birkat ha-Mazon on Sukkot we say:
הרחמן הוא יקים לנו את סכת דויד הנופלת
ArtScroll puts a kamatz under the פ in הנופלת. Koren puts a segol and that is correct. We see this from the appearance of the word in Amos 9:11, and there is no change of vowel even on the etnahta.[9]
I also found an example where ArtScroll gets it right and Koren is mistaken. In ma’ariv, in the paragraph ואמונה כל זאת, we say העושה לנו נסים. Koren has העושה with the accent on the final syllable and the ל of לנו with a dagesh. Yet this doesn’t work. For there to be a dagesh in the ל, the prior word, העושה, has to have the accent on the penultimate syllable, which is how it appears in ArtScroll.
Another example where ArtScroll gets it right and Koren gets it wrong is in the morning blessings where we say שעשה לי כל צרכי. Koren puts the accent in שעשה on the final syllable. Yet this is a mistake, and as is correctly found in ArtScroll the accent is on the penultimate syllable, the ע.
Since I have been speaking about the ArtScroll siddur, let me add a couple of comments about the Yom Kippur Machzor. Here is how Shema Kolenu appears in my copy of the Yom Kippur Machzor (p. 596).

The instructions tell us that “the first six verses of the following prayer are recited responsively, chazzan then congregation.” The problem is that I have never seen a synagogue that says the verses beginning אמרינו and אל תעזבנו responsively. What all these synagogues do is say the following four verses responsively:
שמע קולנו
השיבנו
אל תשליכנו מלפניך
אל תשליכנו לעת זקנה
In my experience, not only does no one say the verses beginning אמרינו and אל תעזבנו responsively, but they don’t say יהיו לרצון quietly either.
The text recorded by ArtScroll is the one found in many old Ashkenazic machzorim. So when and how were אמרינו and אל תעזבנו dropped from the responsive reading, or is it that from the beginning they were not included? As for יהיו לרצון, the old machzorim do not indicate that this is said quietly, so was there ever a tradition to recite it quietly or is ArtScroll simply trying to make sense of a verse that is found in the Machzor but no longer appears to be recited? If יהיו לרצון was originally part of the public reading, we again have to ask, why was it dropped?
Recognizing the problem, in the new edition of the ArtScroll machzor they made a change.
As you can see, אל תעזבנו has now been pushed to the next paragraph. We are also instructed that both אמרינו and יהיו לרצון are to be said quietly. Yet this doesn’t seem to make any sense, as those who are reciting Shema Kolenu responsively will not be saying these verses quietly. And again, I ask, is there any real tradition that these verses are to be said quietly, or is this something made up by people in an attempt to keep the traditional text of the Machzor while dealing with the fact that these verses are not part of the responsive reading? Unfortunately, when updating the Machzor, ArtScroll did not correct the instructions which still refer to the “first six verses” as being recited responsively, when instead it should say the “following four verses”.
Here is how Koren has the prayer.
This version, which puts אמרינו and יהיו לרצון before the final verse, is also attested to in prior machzorim, though the order found in ArtScroll appears to be the older version.To sum up, I am not sure what the best path for ArtScroll would have been. On the one hand, they could have adopted the version found in Koren, which solves all the problems. Keeping what appears to be the more authentic version, which they did, also makes sense, but then they were forced to add the instructions that certain verses are to be said silently. I have checked numerous old machzorim and there is no indication that these verses are to be said silently. Was there perhaps an oral tradition in this matter? Perhaps readers can comment on this. In any event, ArtScroll’s instructions are problematic, since, as mentioned, if people are reciting the prayer responsively, they are not going to be inserting two consecutive sentences quietly.

I noticed another interesting change in the ArtScroll Yom Kippur machzor between the old edition and the new one. Here is והכהנים והעם in the old edition.
It reads היו כורעים ומשתחוים ומודים ונופלים על פניהם.
Here is the new edition, where the word ומודים has been deleted. ArtScroll neglected to change the English translation, so it still appears, now incorrectly, as: “they would kneel and prostrate themselves, give thanks, fall upon their faces.”
Why was the word ומודים deleted? Based on what I have been able to determine, the version without the word ומודים is more common, so presumably that is the reason. Although most people might just chalk this up to a different girsa, R. Soloveitchik saw great significance in the alternative versions, and explained their different implications.[10]
Here are a couple of random mistakes I found in ArtScroll. (I use the ArtScroll siddur every day of the week, which is how I have come across these. I am sure that if I used Koren, I would find mistakes there too.) In the ArtScroll siddur, p. 86 it reads:
ואל מאורי אור שעשית, יפארוך, סלה
There is a dagesh in the ס of סלה. This means that the comma after יפארוך is a mistake, as you cannot place a dagesh in this ס if preceded by a comma.
Another mistake is found on p. 702, in the prayer for dew, which states בעם זו בזו. Its translation is correct: “Among this people, through this prayer.” However, I would have preferred if it appeared as follows: “Among this people, through this [prayer],” which would be a more accurate rendition of the few words. (This is indeed how it is translated in the ArtScroll Passover Machzor.)ArtScroll vocalizes these words be-am zu be-zu. Yet this is incorrect. בזו should be pronounced be-zo, referring to תפלה, the feminine Hebrew word for prayer. Koren gets this correct. This confusion of ArtScroll with zu and zo is also found on p. 202, where in the marriage service we find בטבעת זו and ArtScroll pronounces it zu, instead of zo. Again, Koren gets it right. (The word זו often appears in the Talmud, and the ArtScroll Talmud always pronounces it correctly.)

Let me close with one final mistake in ArtScroll, or perhaps it is not a mistake; readers can decide on their own. The ArtScroll Ohel Sarah Women’s Siddur is a special siddur designed for women. On the very first page of the prayers, this siddur has מודה אני with a segol under the ד. In a women’s siddur doesn’t there need to be a kamatz under the ד so that it reads modah?
This might reflect a broader issue. My experience is that in co-ed kindergartens the girls are also taught to say modeh. This might not be surprising, but I was also told by a number of people that even in girls-only kindergartens, both Ashkenazic and even some Sephardic ones, the girls are taught to say modeh. No doubt recognizing this problem, R. Yitzhak Yosef makes a point of placing a kamatz under the ד so that people will know how women are to pronounce the word.[11] R. Shlomo Zalman Auerbach likewise told the women in his family to say modah.[12]It is noteworthy that in one of the editions of Wolf Heidenheim’s Siddur Sefat Emet, found on Otzar ha-Hokhmah, girls are instructed to say modah.

However, this edition appeared after Heidenheim’s death, and unfortunately there is no way to determine exactly when. (The Basel 1956 date on the title page is just the date of the photo-offset edition, not the original.) As far as I can tell, none of the siddurim that appeared in Heidenheim’s lifetime distinguish between men and women with regard to modeh-modah.In response to questioners, R. Hayyim Kanievsky also stated that women are to pronounce the word as modah.[13] Despite this, when R. Meir Arbah asked Rebbetzin Batsheva Kanievsky, R. Hayyim’s wife, what she did, she replied that she pronounced it modeh![14]

The ArtScroll Women’s siddur also has שלא עשני גוי and not גויה and שלא עשני עבד instead of שפחה. This too would seem to be incorrect in a women’s siddur, but the standard version is defended by R. Shmuel Wosner, as he claims that the words גוי and עבד include both men and women.[15] More about this in the next post.
3. We all know that everything written by R. Joseph B. Soloveitchik is precious.[16] One area in which the Rav was very eloquent and forceful was with regard to the necessity of having a mehitzah in shul. In Baruch Litvin’s 1959 book, The Sanctity of the Synagogue, pp. 109-114, it prints a letter from the Rav to an RCA convention. 

 

This letter has been reprinted in Nathaniel Helfgot, Community, Covenant and Commitment, pp. 139-142.
Moshe Schwartz found a copy of the original letter in the papers of his grandfather, R. Gedaliah Dov Schwartz. I thank him for sending it to me.

One interesting point which is not found in the Litvin book is that the Rav’s letter, while intended for RCA members, was addressed to R. David Hollander, the president of the RCA at the time. This is important to note because in the second paragraph he is speaking personally to R. Hollander and praising him for his good works. However, the reader of the letter in Litvin’s book will mistakenly think that the Rav is speaking to the RCA as a whole.
Furthermore, some of what R. Soloveitchik included was deleted from the letter as it appeared in the Litvin book. This was apparently because his points were not specifically relevant to the mehitzah issue. I am happy to be able to present here the omitted words of the Rav which until now have never been published, and which present an important personal statement about the halakhic process. Readers should note the end of the second paragraph that is transcribed below, as it is criticism of certain members of the RCA. Similar sentiments are found earlier in the letter (Litvin, p. 110, first paragraph), where the Rav concludes his paragraph with the strong words: “However, many of our colleagues choose the derech ketzarah va’aruchah, the easy way which leads to doom and destruction.”
As chairman of the Vaad Halachah I intended to inform the conference about our activities during the past year. Since I am prevented from doing so I have asked my friend Rabbi Joseph Weiss to take my place.
Permit me to say the following. One of the fundamentals of my faith is that the Halachah is an all-inclusive discipline and system of thought capable of meeting any challenge of modern times and of confronting the most perplexing problems which a technically progressive and scientifically minded society may periodically pose. This optimistic formula, however, cannot always be successfully applied because of the limited knowledge and the imperfect intellectual capability of the human being. I for one, am not always able to behold the Halachic truth and to see the light under all circumstances. Many a time I grope in the dark, pondering, examining and re-examining an intricate Halachic problem – and find myself unable to arrive at a clear decision. Even the Talmud has not solved all problems and has not answered all questions. The Teiku is a very prominent and characteristic feature of Torah She-B’al Peh. We members of the Halachah Commission are not partners in a contracting firm whose task it is to provide every member of the Rabbinical Council of America with a clear-cut answer to his problems. Quite often the solution eludes us. We are beset by grave doubts. We face many alternatives not knowing which to choose since each is supported by sound logical reasoning. We cannot be guided in our decisions by emotional factors or pragmatic arbitrariness and hence we are impelled to employ in such situations the principle of “B’divrai Torah Haloch Achar Hamachmir” which seems to inconvenience some of our members.
Religious Jews have of late developed an intolerant attitude towards what they call the shyness and reluctance on the part of scholars to commit themselves on Halachic issues, not knowing that there is no omniscience in this world and that doubt is an integral part of the Halachic experience as it is of every scientific performance. A rabbi who thinks that he can solve all problems is implicitly admitting his own ignorance. I implore the convention to abstain from leveling charges of evasion at the Halachah Commission. Let us not repeat the complaints which are so common in religious circles in Israel about a lack of boldness on the part of the rabbinate. They come, for the most part, from people who are not conversant with Halachic scholarship. If there is in our ranks some one wise enough to undertake to answer all Halachic questions by return mail, I would not hesitate to relinquish my position as chairman to him.
In the last paragraph of the letter, as it appears in Litvin, p. 114, the following words that I have underlined are omitted (and this appears to be a simple mistake rather than an intentional deletion): “I realize your problems, I am cognizant of the temptations to which you are exposed and I also know the great work you have been doing in the remote parts of our country.”
In this case I think that the Rav is speaking to the RCA members as a whole, not to R. Hollander personally.
The P.S. found in the Rav’s letter is also of interest.
P.S., I would suggest that the convention adopt a resolution condemning the Humphrey Bill pertaining to humane method of slaughter. The convention should also send a letter of thanks to the State Department for the special attention of Assistant Secretary Herbert Hoover, Jr., for its stand against the proposed calendar reform.
4. In my previous post about young rabbis I neglected to mention another such rabbi. R. Yekutiel Yehudah Teitelbaum (born 1912) succeeded his father as rabbi of the town of Sighet, and also as leader of the local hasidic group, at the age of 14.[17]
5. In addition to being the posek of the OU, R. Hershel Schachter is also the one Kashrut Vaads all over America turn to for halakhic decisions. That being the case, now that R. Schachter has publicly declared that swordfish is kosher[18] (his private opinion has been known for a long time), how come no Vaads in the United States will certify it as kosher? (In the first half of the twentieth century Orthodox Jews in the U.S. ate swordfish. See my post here.) Does this mean that in the U.S. the practice of not eating swordfish is for all intents and purposes now regarded as binding, and cannot be overturned even by a great posek?

6. Last summer I spent time in Djerba, Tunisia. I hope to write up my impressions of this amazing community of over one thousand Jews, all of whom are shomer Shabbat. Djerba, and the nearby town of Zarzis which has around a hundred Jews, are the last Arabic speaking Jewish communities in the world. (In Tunis and Morocco the Jews speak French.) Here are some pictures from inside the R. Pinhas Yanah synagogue in Djerba, where you can see the signs in Arabic. 

 

Here is a small learning group in one of the synagogues after ma’ariv. They invited me to participate but not knowing Arabic I couldn’t follow.

When I came back one of my friends told me that I must share one particular story on the Seforim Blog, so here goes. There are fourteen different synagogues in Djerba. After visiting a number of them I noticed that they had no women’s sections. I asked one of the rabbis about the lack of ezrat nashim. He replied, in words that must sound blasphemous to Modern Orthodox ears, “What do women have to do with a synagogue?” While in the U.S. we build “women friendly” mehitzot, so that as much as possible the women can feel part of the synagogue service, in Djerba women’s spirituality has nothing to do with the synagogue. While I later learned that three of the synagogues do have an ezrat nashim, women never attend on Shabbat, only on Rosh ha-Shanah, Yom Kippur, and Purim. The popular Modern Orthodox notion that it is important for women, especially unmarried ones, to attend synagogue on Shabbat is something the women of Djerba know nothing about.
___________
[1] If I were writing the letter today, I would not refer to R. Ahron Soloveichik as rosh ha-rabanim and mara de-atra. I did so to give him respect, but it is not really accurate. While many people certainly did regard him as the leading rabbi of Chicago, and accepted his halakhic rulings as authoritative, this was by no means everyone’s opinion. Regarding R. Moshe Feinstein’s view permitting the non-Orthodox to use the community mikveh for their conversions, which is mentioned in my letter, it is important to note that this was only when the non-Orthodox institutions contributed to building the mikveh.
[2] The same mistake made by R. Yonah is also made by R. Yehudah Naki in his notes to R. Ovadiah Yosef, Ma’yan Omer, vol. 7, pp. 362-363, 390, 400-401.
[3] Ma’yan Omer, vol. 7, no. 38.
[4] Ma’yan Omer, vol. 7, no. 42.
[5] Beit Hillel, Adar 5770, p.
[6] R. Eliyahu’s responsum was sent to R. Gavriel Cohen, who has a beit din in Los Angeles. See here. This Beit Din also does conversions, and they have a very detailed curriculum for prospective converts. You can see a practice test of the 45 topics prospective converts are supposed to learn about here.
I have to say that until the last generation, converts were never required to have such detailed knowledge. Leaving aside all of the detailed issues of Jewish law the convert is instructed to learn about (including “Trumot and Maasarot, Challah, Bikurim, Maaser Ani and other types of charity”), does a convert really need to know about Elijah at Mt. Carmel or about “Tzedukim, Prushim, Charedim, Zealots (anti Romans and Greeks)”? Does a convert need to be able to “develop in detail” the following: Joshua, Judges (“mention at least 10 Judges and their stories”), Samuel, Saul, Jonathan, Isaiah, Jeremiah, the Twelve Prophets, Daniel, Ezra-Nehemiah, to list just some of the topics required? And  what about Rif, Rosh, Rashba, Tur, Zohar, Kabbalah, Shabbetai Zvi, Orhot TzadikimMesilat Yesharim, etc.? Since when do converts need to know about these things?
In the section dealing with the history of converts, R. Cohen’s website mentions Nero and Antoninus as things to know. Does this mean that if the future convert does not believe that these Roman emperors actually converted to Judaism, that he will not be accepted? (My next post will discuss Nero and Antoninus.) On the positive side, if even yeshiva educated people knew all the things the converts are being asked about, we would be in very good shape.
Contrast all this with how Maimonides says that we deal with future converts, in words that today would be regarded as “non-Orthodox,” or presenting a very low standard. Issurei Biah 14:2 states: “He [the prospective convert] should then be made acquainted with the principles of the faith, which are the oneness of God and the prohibition of idolatry. These matters should be discussed in great detail; he should then be told, though not at great length, about some of the less weighty and some of the more weighty commandments.”
[7] See also here.
[8] See Israel Yeivin, Introduction to the Tiberian Masorah, trans. E. J. Revell (n.p., 1980), no. 404. See also R. Adir Amrutzi, Dikdukei Aviah (Tel Aviv, 2010), p. 146. Regarding the Aleppo Codex and use of the dagesh, the following point is also of interest. Many people wonder why in Hallel the words הושיעה נא and הצליחה נא, taken from Ps. 118:25, only have a dagesh in the נ in הושיעה נא. In fact, in the Aleppo Codex both occurrences of the word נא have a dagesh. Also of interest, since it goes against what one would expect from the grammatical rules, the Aleppo Codex puts the accent on the final syllable of both הושיעה and הצליחה, and there is no makef after either of these words. See Yeivin, Introduction to the Tiberian Masorah, p. 291.
Regarding the makef, ArtScroll has omitted it from its siddur. Yet once they do so, it appears to me that there are a number of corrections that need to be made. For example, in shaharit of Shabbat we read
מי ידמה לך ומי ישוה לך
ArtScroll tells us that ידמה and ישוה have the accent on the final syllable and ArtScroll also puts a dagesh in the ל of לך. Yet the Masoretes who told us that in such a case you put a dagesh in the ל, also told us that you would only do so if there is a makef connecting the word לך and the prior word. Since ArtScroll has deleted the makef, why should the dagesh be included, as there is no reason for one without the other? (Koren also includes the dagesh without a makef.)
For those who want to be technical, once the makef is removed we even have a problem with the word כל. כל, meaning “all”, is only spelled with a kamatz (katan) when it is connected with a makef. However, when the makef is removed it is to be spelled with a holem. (The two exceptions are Ps. 35:10 and Prov. 19:7.) See Bayit Ne’eman 130 (15 Tishrei 5779), p. 5.
In biblical Hebrew there is even a word כל with a kamatz (gadol) and no makef. It is found in Isaiah 40:12:
וכל בשלש עפר הארץ
The passage means, “and comprehended the dust of the earth in a shalish-measure.” The word כל with a kamatz and no makef is from the root כול. The word כל with a kamatz and makef, which is the word we are all familiar with, is from the root כלל.
[9] This point was also noted by the Dikdukian here. For those who don’t know this website, it is a great resource for anyone interested in grammatical matters.
[10] Shiurei Ha-Grid: Kuntres Avodat Yom ha-Kippurim (Jerusalem, 2005), pp. 66-67.
[11] Otzar Dinim la-Ishah ve-la-Bat, ch. 1, no. 2 (p. 22), Yalkut YosefDinei Hashkamat ha-Boker, 1:9. It is noteworthy that R. Yom Tov Lippman Heller was also interested in ensuring proper pronunciation. Mishnah, Toharot 8:5 reads: שוטה אחת בעיר. Tosafot Yom Tov comments:
בקמץ הטי”ת כמו כי רועה היא (בראשית כט)
[12] Halikhot Shlomo, Tefilah, ch. 2 n. 17.
[13] Halikhot Hayyim, ch. 1 no. 1, Da’at Notah, vol. 1, p. 16. The very title of the last book mentioned is an example of what we are talking about, as it is more common for people to write “da’at noteh”, but this is not grammatical.
[14] Meir Oz, vol. 1, p. 27.
[15] Shevet ha-Levi, vol. 10, no. 8.

[16] I have been fortunate to discover a number of unknown letters by the Rav which I hope to publish.
[17] See Isaac Lewin, ed., Eleh Ezkerah (New York, 1961), vol. 4, p. 147. R. Jacob Elimelech Paneth was chosen to succeed his father as rabbi of Marosújvár at age fourteen, but he did not assume the office in practice until four or five years later. See Yosef Kohen, Hakhmei Transylvania (Jerusalem, 1989), p. 37. I thank R. Baruch Oberlander for informing me of the Hungarian name of the city R. Paneth served in.
[18] The interview with R. Schachter reprinted in this post is from the Jewish Press, April 20, 2018.



Young Rabbis and All About Olives

Young Rabbis and All About Olives

Marc B. Shapiro
I am currently working on a book focused on the thought of R. Kook, in particular his newly released publications. A book recently appeared titled Siah ha-Re’iyah, by R. David Gavrieli and R. Menahem Weitzman. It discusses a number of important letters of R. Kook. In addition to the analysis of the letters, each of the letters is printed with explanatory words that make them easier to understand. We are also given biographical details about the recipients of R. Kook’s letters. Here is the title page.
In reading the book, I once again found myself asking the question, how can intelligent people sometimes say nonsensical things? On p. 252 the book states that R. Menahem Mendel Cohen studied in yeshivot in Tiberias and Safed, and was appointed as chief rabbi of the Ashkenazic community of Cairo in 1896 when he was only ten years old!

How is it possible for anyone to write such a sentence, that a ten-year-old was appointed as a communal rabbi? Let me explain what happened here, but first, I must note that the name of the man we are referring to is not R. Menahem Mendel Cohen, but R. Aaron Mendel Cohen. Here is his picture, which comes from a very nice Hebrew Wikipedia article on him.

As for R. Cohen being appointed rabbi at age ten, whoever prepared the biographical introduction must have had a source which mistakenly stated that R. Cohen was born in 1886. Since this source also said that he became rabbi in Cairo in 1896, this means that he was ten years old was he was appointed rabbi. Yet we can only wonder how the authors did not see the obvious impossibility of a ten-year-old being appointed rabbi of Cairo, which should have led them to investigate a little further. Simply by googling R. Cohen’s name in Hebrew, the Wikipedia article will come up, and it tells us that R. Cohen was born not in 1886 but in 1866. Thus, instead of a ten-year-old rabbi he is now thirty years old.

With regard to young rabbis, let me repeat, with some slight edits, something I wrote in an earlier post here.

In terms of young achievers in the Lithuanian Torah world, I wonder how many have ever heard of R. Meir Shafit. He lived in the nineteenth century and wrote Sefer Nir, a commentary on the Jerusalem Talmud, when not many were studying it. Here is the title page of one of the volumes, where it tells us that he became rav of a community at the age of fifteen.

The Hazon Ish once remarked that the young Rabbi Shafit would mischievously throw pillows at his gabbaim![1]

Regarding R. Jacob Schorr [mentioned earlier in the original post] being a childhood genius, this letter from him to R. Shlomo Kluger appeared in Moriah, Av 5767.

As you can see, the letter was written in 1860 (although I can’t make out what the handwriting says after תר”ך). We are informed, correctly, that R. Schorr was born in 1853, which would mean that he was seven years old when he wrote the letter. This, I believe, would make him the greatest child genius in Jewish history, as I don’t think the Vilna Gaon could even write like this at age seven. Furthermore, if you read the letter you see that two years prior to this R. Schorr had also written to R. Kluger. Are there any other examples of a five-year-old writing Torah letters to one of the gedolei ha-dor? From the letter we also see that the seven-year-old Schorr was also the rav of the town of Mariampol! (The Mariampol in Galicia, not Lithuania.) I would have thought that this merited some mention by the person publishing this letter. After all, R. Schorr would be the only seven-year-old communal rav in history, and this letter would be the only evidence that he ever served as rav in this town. Unfortunately, the man who published this document and the editor of the journal are entirely oblivious to what, on the face of things, must be one of the most fascinating letters in all of Jewish history.

Yet all that I have written assumes that the letter was actually written by R. Schorr. Once again, we must thank R. Yaakov Hayyim Sofer for setting the record straight. In his recently published Shuvi ha-Shulamit (Jerusalem, 2009), vol. 7, p. 101, he calls attention to the error and points out, citing Wunder, Meorei Galicia, that the rav of Mariampol, Galicia was another man entirely, who was also named Jacob Schorr.

This is what I wrote in the prior post. Let me now add some additional information about R. Shafit, the fifteen-year-old communal rav. The first thing I want to point out relates to the city in which R. Shafit became rav at age fifteen. If you look at the title page you can see that its name is מיצד. This is actually an alternate way of spelling the city which is better known as מייצ’ט. Anyone who knows their Lithuanian rabbinic history will recognize this city as Meitchet (Molchad in English), made famous by the great R. Solomon Polachek, known as the Meitcheter Iluy. (R. Polachek was not actually born in Meitchet, but in a small town nearby.) There is so much to say about R. Polachek, but it will have to wait for a future post.

Returning to R. Shafit, although he is hardly a household name, in his day he was actually quite a well-known rabbi. He contributed to R. Israel Salanter’s journal Tevunah,[2] and those who study the Jerusalem Talmud know that his commentary is a very important work.[3] R. Adin Steinsaltz, who is from R. Shafit’s family, even took time away from his own work on the Talmud to publish from manuscript a commentary of R. Shafit on the Jerusalem Talmud. Here is the volume that appeared in 1979.

 

In the preface, R. Steinsaltz writes:

כל החכמים הלומדים בירושלמי בכל השיטות, למן חכמי בית המדרש נוסח ליטא העתיקה עד לאנשי המדע המובהקים, כולם כאחד הודו שפירוש “הניר” הוא מחשובי הפירושים שנכתבו אי פעם על התלמוד הירושלמי
I do not need go into more detail on R. Shafit since in 2014 Hillel Rotenberg published an entire book on him.[4] And while it is true that, as mentioned already, R. Shafit is not a household name, there are today people who celebrate his hillula. See here. In case you are wondering what a Lithuanian rabbi is doing with a hillula, R. Shafit was actually a Slonimer Hasid.

In response to my earlier comments about the young R. Shafit, Seforim Blog contributor R. Ovadiah Hoffman sent me another example of a young rabbi: Avigdor Aptowitzer. Aptowitzer, who was one of the twentieth-century’s leading academic scholars of rabbinic literature, is best known as the editor of R. Eliezer ben Joel Halevi’s halakhic work Ra’avyah, concerning which he published another important volume as an introduction to the Ra’avyah, and a book called Hosafot ve-Tikunim le-Sefer Ra’avyah (Jerusalem, 1936). 

According to Abraham Meir Habermann, when Aptowitzer was around seven years old his father, the rabbi of Tarnopol, became ill. Young Avigdor took the place of his father as rabbi. During the week he taught students and on Shabbat people carried him to the synagogue so that he could deliver the derashah.[5] As far as I know, this makes Aptowitzer the youngest person ever to serve as a communal rabbi, even though he was never officially appointed to the position.

It is also reported that R. Shimon Sofer, the son of R. Abraham Samuel Sofer (the Ketav Sofer), was so learned as a child that he received the title חבר from R. Judah Aszod when he was only nine years old.[6]

In speaking about young rabbis, it is also important to mention a passage in R. David Abudarham’s[7] commentary on the Haggadah, s.v. אמר רבי אלעזר הרי אני כבן שבעים שנה. Abudarham cites the Jerusalem Talmud, Berakhot 4:1, that R. Elazar ben Azariah was appointed nasi of the Sanhedrin at age 13. Our version of the Jerusalem Talmud has “age 16”, but the version cited by Abudarham appears in other early sources.[8]

Regarding age 16, R. Solomon Ibn Gabirol wrote his azharot for Shavuot when he was that old. At the beginning of the azharot he wrote (with great self-confidence, I might add):[9]

והנני בשש עשרה שנותי ובי שכל כמו בן השמונים
Avodah Zarah 56b tells about a child who learned Tractate Avodah Zarah when he was six years old. The Talmud describes how he was asked halakhic questions on the tractate, and his replies apparently signify that he was deciding halakhic matters at the age of six.

He was asked, ‘May [an Israelite] tread grapes together with a heathen in a press?’ He replied, ‘It is lawful to tread grapes together with a heathen in a press.’ [To the objection] ‘But he renders it yein nesekh [10] by [the touch of] his hands!’ [he answered], ‘We tie his hands up.’ [To the further objection] ‘But he renders it yein nesekh by [the touch of] his feet!’ [he answered], ‘Wine touched by the feet is not called nesekh.’  

Although not an example of a child rabbi, I think it is worthwhile to mention R. Jacob Berab’s statement that when he was only eighteen years old, and did not yet have a beard, he was the rabbi and halakhic authority for a community of 5000 families in Fez.[11]

Returning to Aptowitzer, R. Meir Mazuz directs a comment at him in a recent issue of his weekly Bayit Ne’eman.[12] In discussing the proper size of a kezayit, R. Mazuz notes that the Ashkenazic rishonim did not have any personal knowledge of olives, and thus did not know how big they were.[13] He cites R. Eliezer ben Joel Halevi, the Ra’avyah, who writes as follows:[14]

וכל היכא שצריך כזית צריך שיהיה מאכל בהרווחה, לפי שאין אנו בקיאין בשיעור זית כדי, שלא תהיה ברכה לבטלה
You cannot get any clearer than this that R. Eliezer, who lived throughout Germany, had no idea how big an olive was.[15] Yet in Aptowitzer’s note to the words לפי שאין אנו בקיאין בשיעור זית, he writes:

כלו’ אלא ע”י מדידה וחשבון, וכאן שבברכה אחרונה אנו עסוקין וכבר אכל ואי אפשר לחשוב ולמדוד, לכן יזהר שיאכל מתחילה שיעור גדול שאין להסתפק בו שהוא כזית
He explains the Ra’avyah to be saying that we do not know how large our portion of food is without measuring it. Since we are dealing with the final blessing and the food is already eaten and thus can no longer be measured, people should eat enough so that there is no doubt that they ate an olive’s worth and thus no problem with a berakhah le-vatalah.

It is hard to understand how Aptowitzer could have written something so obviously incorrect, as there is no doubt as to the passage’s meaning. R. Mazuz writes:

איזה “חכם”, שנכון שאחרי שכבר אכל את הזית לא יכול למדוד, אבל לפני שאכל הוא רואה את הגודל אז למה צריך לאכול בהרווחה?! אלא לא היו מכירים את הזיתים
Here is something else relevant to Aptowitzer. Nahmanides, Commentary to Genesis 31:35, writes (Chavel translation):

The correct interpretation appears to me to be that in ancient days menstruants kept very isolated for they were ever referred to as niddoth on account of their isolation since they did not approach people and did not speak to them. For the ancients in their wisdom knew that their breath is harmful, their gaze is detrimental and makes a bad impression, as the philosophers have explained. I will yet mention their experiences in this matter. And the menstruants dwelled isolated in tents where no one entered, just as our Rabbis have mentioned in the Beraitha of Tractate Niddah: “A learned man is forbidden to greet a menstruant. Rabbi Nechemyah says, ‘even the utterance of her mouth is unclean.’ Said Rabbi Yochanan: ‘One is forbidden to walk after a menstruant and tread upon her footsteps, which are as unclean as a corpse; so is the dust upon which the menstruant stepped unclean, and it is forbidden to derive any benefit from her work.’”

Baraita de-Masekhet Niddah is a strange work, with all sorts of extreme statements not found in mainstream rabbinic literature. This is not the place to review in any detail the various scholarly views about the text’s origin.[16] Suffice it to say that Saul Lieberman thought that the author was a sectarian, but not a Karaite.[17] Aptowitzer, however, took issue with Lieberman and argued that Baraita de-Masekhet Niddah is a Karaite forgery designed to insert Karaite views into the Rabbanite community, and also to make the Sages look like fools. As an example of the latter, Aptowitzer quoted the “halakhah” recorded in Baraita de-Masekhet Niddah that a kohen whose family member – by which it means one he lives with – is a niddah cannot offer a sacrifice or perform birkat kohanim.[18] Aptowitzer concluded that it is “very unfortunate” that some rishonim were misled by this forgery, thinking it an authentic work.[19]

Aptowitzer’s work, Mehkarim be-Sifrut ha-Geonim, in which he expressed this judgment, was published by Mossad ha-Rav Kook. R. Hayyim Dov Chavel also published his commentary on Nahmanides with Mossad ha-Rav Kook, and on the just-mentioned passage of Nahmanides to Genesis 31:35, R. Chavel quotes Aptowitzer’s view.

It is easy to see why, from a traditional perspective, what Aptowitzer said is problematic. After all, he posits that Nahmanides, one of the greatest of the medieval sages, was taken in by a heretic’s forgery. His apology, as it were, that Nahmanides and other medieval sages were not critical scholars, and thus it is not a cause for wonder that they were fooled in this matter, is not the sort of thing that will be seen as respectful in traditional circles. It is one thing to write about more recent sages being fooled by Besamim Rosh and the Yerushalmi on Kodashim, but when dealing with a figure like Nahmanides such a position is bound to be more controversial.

This is exactly what happened, and R. Chavel must have been subjected to criticism for citing Aptowitzer in this matter. In the second edition of his commentary, vol. 1, p. 554, R. Chavel backtracks from what he wrote. Had he been able to reset the type and delete the entire note from the text of the commentary I am sure he would have done so. However, he had to settle for a comment in the hashmatot u-miluim, which most people never bother to look at. He writes as follows:

על דעת בקורתית זו יש להוסיף: אף כי חכם גדול היה ר’ אביגדור אפטוביצר, ונאמן רוח לתורה ולחכמה, נתפס כאן לסברה בעלמא, שלא שזפה עינו החדה כי הברייתא הזאת (ברייתא דמסכת נידה) היא עדות מוכחת עד כמה גידרו קדמונינו עצמם להתרחק מטומאת הנדה. כטומאת הנדה היתה דרכם לפני (יחזקאל לו, יח). ואף שלא היו הדורות נוהגים למעשה בכל החומרות הנזכרות בברייתא זו, הלא כבר כתב ה”חתם סופר” [או”ח  סי’ כג] שאולי נשתנו הטבעים והמקומות, או כיון שדשו בה רבים שומר פתאים ה
As readers can see, R. Chavel’s point is completely dogmatic without any scholarly argument. 

Returning to Nahmanides’ comment to Genesis 31:35, he tells us that he will have more to say on this matter. This is found in his commentary to Leviticus 18:19, where he writes that the blood of menstruation “is deadly poisonous, capable of causing the death of any creature that drinks or eats it.” He further states:

If a menstruant woman at the beginning of her issue were to concentrate her gaze for some time upon a polished iron mirror, there would appear in the mirror red spots resembling drops of blood, for the bad part therein [i.e., in the issue] that is by its nature harmful, causes a certain odium, and the unhealthy condition of the air attaches to the mirror, just as a viper kills with its gaze.

I find it noteworthy that such a great figure as Nahmanides, who was also a doctor, was able to be taken in by these fairy tales. He certainly had never seen any red spots showing up on a mirror so why did he believe such a story without attempting to confirm its accuracy himself? I realize that in medieval times people were much more credulous, and repeated all sorts of far-fetched things that they heard.[20] Nahmanides himself repeats that people in Germany would make use of demons, and he had no reason to doubt this report.[21]

שמעתי בבירור שמנהג אלמניי”ו לעסוק בדברי השדים ומשביעים אותם, ומשלחים אותם ומשתמשים בהם בכמה ענינים
He also believed a report that travelers to the east had discovered the Garden of Eden, but were then killed by the flaming sword that guards the Garden.[22]

 ובספרי הרפואות היונים הקדמונים, וכן בספר אסף היהודי סיפרו כי אספלקינוס חכם מקדוני וארבעים איש מן החרטומים מלומדי הספרים הלכו הלוך בארץ ועברו מעבר להודו קדמת עדן למצוא קצת עלי הרפואות ועץ החיים למען תגדל תפארתם על כל חכמי הארץ, ובבואם אל המקום ההוא ויברק עליהם להט החרב המתהפכת, ויתלהטו כלם בשביבי הברק, ולא נמלט מהם איש
However, when dealing with red spots on a mirror this was something that Nahmanides could have easily confirmed, and yet instead he relied on what he heard, or perhaps read. In seeking to understand how Nahmanides could have been misled in this matter, it helps to be reminded of Bertrand Russell’s famous comment made with reference to Aristotle’s assertion that men have more teeth than women.

To modern educated people, it seems obvious that matters of fact are to be ascertained by observation, not by consulting ancient authorities. But this is an entirely modern conception, which hardly existed before the seventeenth century. Aristotle maintained that women have fewer teeth than men; although he was twice married, it never occurred to him to verify this statement by examining his wives’ mouths.[23]

Returning to the matter of olives, it is noteworthy that the halakhic authorities, including those in the twentieth and twenty-first centuries, who argued that olives have shrunk since the days of the Sages did not actually seek to prove this with historical evidence. Had they done so they would have found that the size of olives has not changed. However, concerning another measurement we find that the Steipler was indeed interested in what the historical record revealed. R. Avrohom Marmorstein and Jacob Djmal both called my attention to a letter of the Steipler that was recently up for auction. Here is the item from Kedem’s January 2018 auction catalog (catalog no. 59), pp. 269-270 (item no. 298).

This letter already appeared in Aleh Yonah (Jerusalem-Bnei Brak, 1989), p. 134.

We see that in trying to determine the size of a cubit, the Steipler actually wrote to the archaeology department at “the university” (i.e., Hebrew University). This sort of effort is exactly what is required when trying to investigate a matter such as this. Yet look what happened when this letter was published in the Steipler’s Karyana de-Igarta, vol. 2, no. 402. The section showing that the Steipler reached out to the academic world was simply deleted, with no indication given that anything has been removed from the letter.

Finally, it is worth mentioning the Hazon Ish’s position that although the various measurements go back to Sinai, the actual size of the measurements required in order to fulfill an obligation was established by the Sages. In other words, while the measurement of a kezayit is mi-deoraita, how big this olive is – as there are different size olives – was given to the Sages to be determined.[24]

וכשנאמרו שיעורין בסיני נאמרו על האומד ומה שנראה לו לאדם זהו שיעורו, ואמנם הדבר מסור לחכמים לקבוע גדרי השיעור לכל ישראל וכמו שאמרו חכמים כזית שנאמרו זה אגורי כשעורה זו מדברית כעדשה זו מצרית לא שנאמרה למשה כך אלא נאמרה סתם והיא הבינונית אלא חכמים עיינו בדבר וקבעו לכל ישראל שכזית אגורי ושעורה מדברית ועדשה מצרית הם הבינונים, וכשם שמסור לדעתו של רואה להכריע על הבינוני של הפרי בין חביריו הגדולים והקטנים כן מסור לחכמים לקבוע את המדידה שיש להגיד עליה שפירותיה הם הבינונים בהגלילים והארצות השונות
Regarding the kezayit measurement, there is one other point worth mentioning. Everyone knows that one is required to eat a kezayit of maror at the Seder. Nevertheless, the practice of the Ropshitz hasidim used to be precisely the opposite, as they were careful not to eat a kezayit of maror. This strange practice goes back to the founder of the Ropshitz dynasty, R. Naphtali Zvi Horowitz (1760-1827). (I don’t know if the practice continues today.) Not only is the lack of a kezayit problematic, but there is the other issue regarding whether one can even say a blessing on the maror with less than a kezayit

R. Aryeh Zvi Frommer deals with Ropshitz practice, and also mentions that he heard that R. Shalom of Belz and R. Ezekiel of Shinova also told people to eat less than a kezayit of maror and to make the blessing on it.[25] R. Frommer attempts to justify this practice halakhically, and he states explicitly that he is doing so in order that the actions of these hasidic masters not be in contradiction to the Mishnah, Pesahim 2:6, the meaning of which appears to be that a kezayit is the minimum amount required for maror.[26] He also notes that he wants to justify the practice of “most of Israel” who use horseradish for maror and also do not eat a kezayit. His justification is only of eating less than a kezayit of horseradish, so it does not seem that this will be of any help with regard to the view of the Ropshitzer, as his avoidance of a kezayit of maror apparently applied to all types of maror, even lettuce. 

Many people probably remember their grandparents telling them that in Europe they used horseradish for maror, but that unlike today there was no concept of being careful to eat a kezayit. If you had any doubts about what your grandparents reported, R. Frommer tells us the exact same thing. Are we to say that most Jews in Europe did not fulfill the mitzvah of maror? This is a conclusion that no rabbi wants to reach, and that is why R. Frommer is motivated to find some justification for the practice.

כנלע”ד ליישב דברי הצדיקים ז”ל שלא יסתרו למשנה מפורשת הנ”ל וליישב מנהג רוב ישראל שאוכלין למרור חריין פחות מכזית ומברכין עליו על אכילת מרור
R. Frommer was obviously concerned that what he wrote would be regarded as too radical. Thus, on the very last page of the book, where one finds the corrections, he stressed that his words were only a limud zekhut because most people do not eat a kezayit, but le-khathilah one cannot rule this way.

כ”ז כתבתי רק דרך למוד זכות מחמת שרוב ההמון ונשים נוהגין כן אבל לכתחלה אין להורות כן וכ”מ באבני נזר סי’ שפ”ג

R. Frommer has another relevant comment on this matter:[27]

ביום ג’ שמות חלם לי, שהגידו לי בשם הרה”צ ר’ פינשע ז”ל מפילץ דאף מי שמגיע לו יסורים ר”ל, סגי ביסורים כ”ש [כל שהוא], דלא עדיף ממרור דלא בעי כזית, ומה”ת סגי במשהו כמ”ש הרא”ש פ”י דפסחים סי’ כ”ה, כמו בזה סגי במשהו
There is no need for me to go into this matter in any detail, as it has been comprehensively analyzed in a wonderful article by Levi Cooper.[28] I would just like to call attention to some sources not mentioned by Cooper. 

1. R. Mordechai Shabetai Eisenberger, Berurei Halakhot (Netanya, 2006), no. 51, offers a halakhic justification for the Ropshitzer, and claims that it is only applicable to horseradish.

2. The following story, quoting R. Aaron Rokeach, the Belzer Rebbe, appears in Aharon Pollak, ed., Beito Na’avah Kodesh (2007), vol. 2, p. 482:

פ”א, בליל הסדר שנת תש”ט, נכח דודי הר”ר יוסף צבי וועבער ז”ל (לאחר שניצל מגיא ההריגה במלחמה  באירופה, וזכה לעלות ארצה אחר החורבן שם), והנה כ”ק מרן זי”ע נתן לו בידו מעט מאוד מה”מרור”. אחד מן הנוכחים שם, הרהיב עוז והעיר למרן זי”ע, ש”זה רק כל שהוא”. נענה מרן זי”ע והתבטא בלשונו “ער האט  שוין געהאט גענוג מרירות”! – (בשם בעל העובדא
3. The following story, that R. Joel Teitelbaum of Satmar refused to follow his father-in-law’s practice of eating less than a kezayit of maror, appears in Aharon Perlow, Otzroteihem shel Tzadikim al ha-Torah ve-ha-Moadim (2006 edition), p. 323, quoting Moshian shel Yisrael, vol. 4, p. 17:

בליל התקדש חג הפסח בעריכת הסדר היה המנהג בבית דזיקוב לברך על אכילת מרור בשיעור פחות מכזית, וכן נהגו גם בפלאנטש. אולם רבינו (כ”ק מרן אדמו”ר מסאטמאר) ז”ל נהג כפשטות לשון הפוסקים וכנהוג בבית אבותיו הק’ לאכול שיעור מרור כזית כדאיפסקא הילכתא. וכשהיה רבינו ז”ל סמוך על שולחן חותנו (מזיוו”ר – הרה”ק רבי אברהם חיים הורביץ מפלאנטש זצוק”ל) לא נתנו לו שיעור מרור כראוי. ורק פחות מכזית – כמנהגם – ולא רצו שרבינו ז”ל יתנהג אחרת ממנהגם. אבל רבינו ז”ל השכיל להכין ולהצניע מראש מקדם בכיס הגלימא שלו שיעור כזית לאכילת מרור, ובעת עריכת הסדר כשהגיע לקיים מצות אכילת מרור אכל רבינו כשיעור
  
4. Matityahu Gutman, Belz (Tel Aviv, 1912), p. 31, states:

רבי יהושע מבלז אמר: אבי היה פוסק, והוא אמר שאין צריך לאכול כזית מרור, ובתשובות הנדפסות בסו”ס אמרי נועם למועדים כותב שמקובל כך מזקנו הק’ מרופשיץ וכן היו נוהגין כל בני ביתו, מחמת אי בריאות

The words I have underlined are how later generations mistakenly attempted to reconcile the practice of the Ropshitzer and his descendants with the halakhah.

Excursus

Another proof that the medieval German sages never actually saw olives is provided by R. Hayyim Benish – the expert in all matters of halakhic measurements and times – in what is still probably the best discussion of the history and halakhah of the kezayit measurement (and he did not need an entire book to make his points). See Benish, “Shiur Kezayit: Berur Da’at ha-Rishonim ve-ha-Aharonim,” Beit Aharon ve-Yisrael 50 (Kislev-Tevet, 5754), pp. 107-116. 

R. Benish calls attention to a medieval Ashkenazic series of halakhic rulings published by Shlomo Spitzer in Moriah 8 (Sivan 5738). On p. 4, in discussing the size of an olive and the problem created by the medieval Ashkenazic assumption that two olives equal one egg, the unknown author writes:

ולי הכותב אינו קשה כי ראיתי זיתים בא”י ובירושלים אפילו ששה אינם גדולים כביצה
From this we see that the medieval Ashkenazic sages did not know what an olive looked like, and because of this they were mistaken in their assumption that two olives equal one egg. The author himself, who had journeyed to Eretz Yisrael and had seen actual olives, was able to correct his Ashkenazic contemporaries. Yet his statement that an olive is not even one sixth the size of an egg is not in line with the Rashba, Torat ha-BayitMishmeret ha-Bayit, Mossad ha-Rav Kook ed., vol. 2, col. 52 (bayit revi’i, sha’ar rishon), who had olives at his disposal and describes them as less than one fourth the size of an olive. (See R. Benish, p. 109, for the common view that according to Maimonides an olive is one third of an egg.) See also R. Jacob Moelin, Sefer Maharil, ed. Spitzer (Jerusalem, 1989), Likutim, no. 55, that whereas two olives equal one egg, three dried figs also equal an egg. In other words, he believed that a fig is smaller than an olive, which could only be said by someone who never saw an olive. Perhaps he never saw a fig either, but the measurement of three figs equaling one egg is held by the geonim and Maimonides. See R. Eliyahu Zini, Etz Erez, vol. 3, pp. 201-202.
There are, of course, different types of olives, and R. Benish, p. 114, has a chart with the different measurements. Regarding the anonymous medieval Ashkenazic author, who stated that an olive is not even a sixth the size of an egg, it is possible that when he returned to Germany he forgot the exact size, and recalled them as being smaller than they actually were.
The editor of Torat ha-Bayit, R. Moshe Brun, finds the Rashba’s statement that an olive is not even a quarter of an egg so significant that he remarks:

חדוש גדול חידש לנו רבינו בהלכות שיעורין, דיותר מד’ זיתים בכביצה
R. Benish concludes that the size of a kezayit is 7.5 square centimeters. Recognizing that this is a good deal smaller than what people are told today, he concludes with the following important words which explain why a kezayit by definition must be a really small size.[29] What he says would appear to be basic to all of the Sages’ measurements, but for some reason I was never taught this in yeshiva:

רבים יתמהו ודאי, האם בשיעור זעיר כל כך מקיימים מצוות אכילה הכתובה בתורה. תמיה זו יסודה בחוסר הבנה במושג שיעורי תורה בכלל, ובשיעור אכילה בפרט. בסיס השיעורים בכל מקום ומקום הוא השיעור המזערי ביותר שעליו ניתן לומר שיש לו מהות. וכמו שיעור רוחב אגודל במדות האורך – מדה מחייבת בענינים התלויים במדות אורך (כמו לאו דהשגת גבול. ראה רמב”ם הל’ גנבה פ”ז הי”א), ושיעור פרוטה, שיעור מתחייב בממון, למרות שהוא שיעור זעיר ביותר . . , ואם יקדש אשה בשיעורי ממון זה – מקודשת. וכן הוא ה”כזית” – שיעור אכילה: השיעור המיזערי ביותר שיצא מכלל פירור ויש בו חשיבות אוכל . . . ואין תנאי במצות אכילה שיהיה בו שיעור מיתבא דעתא או שביעה
See also Beit Aharon ve-Yisrael 53 (Sivan-Tamuz 5754), pp. 91ff., where R. Benish responds to criticisms of his article. On p. 96 he mentions that one person criticized him by saying that the information he wrote about should not be made public!

והנה אמר לי חכם אחד: לא חידשת במאמרך מאומה, הדברים הינם ידועים, אלא שנאמרו, אפילו ע”י גדולי הפוסקים, מפה לאוזן, ואתה הוצאת זאת שלא כדין ושלא לצורך לרשות הרבים
Finally, no mention of the size of an olive would be complete without referring to R. Natan Slifkin’s essay on the topic available here.
One complicating factor in any discussion of the kezayit is that R. Joseph Karo, Shulhan ArukhOrah Hayyim 586:1, writes:

שיעור כזית יש אומרים דהוי כחצי ביצה
R. Karo knew what an olive looked like, so why in his codification of the Passover laws would he record the view that it is the size of half an egg? Furthermore, why does he ignore the views of R. Isaac Alfasi, Maimonides, and R. Asher who held that a kezayit is less than this? And finally, how come in Orah Hayyim 210 when he discusses the kezayit he does not define it as half an egg? 

These points are all raised by R. Hadar Yehudah Margolin in support of R. Benish’s position that when, in the laws of Passover, R. Karo mentions the view that a kezayit is half an egg, this is only to be regarded as a humra. However, R. Karo himself holds that the basic law is that a kezayit is really the actual size of an olive (which is certainly smaller than half an egg). See Beit Aharon ve-Yisrael 51 (Shevat-Adar 5754), p. 119.

In the recently published De-Haziteih le-Rabbi Meir (Jerusalem, 2018), vol. 1, p. 399, we see that R. Meir Soloveitchik did not like the suggestion that medieval Ashkenazic sages did not know how big an olive was.

אמר על כך הגר”מ שהרי ההגהות מיימוניות (פרק א’ ממאכלות אסורות אות מ’) מביאים שרבינו תם נתקשה בסימני עוף טהור, ואז עף אל שולחנו עוף טהור, ועל ידי זה ידע את הסימנים. ומזה רואים כמה סייעתא דשמיא היה להם שלא יטעו לומר דבר שאינו נכון, וא”כ איך אפשר לומר שכיון שלא ראו זיתים לכן לא ידעו מה שיעור כזית
* * * *

My Torah in Motion 2019 summer trips will be to Morocco, Central Europe, and Greece. Information about them will soon be up on the Torah in Motion website.

Notes

[1] A. Horowitz, Orhot Rabbenu (Bnei Brak, 1991), vol. 1, p. 364. Horowitz adds that he asked the Steipler how they could appoint a fifteen-year-old rabbi when it says in Shulhan Arukh, Hoshen Mishpat that a dayan has to be eighteen-years-old. The Steipler replied that a rabbi is not a dayan, as he only decides halakhic questions and is not on a beit din. Horowitz also asked the Steipler about what appears in the Beit Yosef, that semikhah should not be given to anyone under eighteen. The Steipler replied that this is only a general rule, but there are exceptions.

Regarding eighteen as the minimum age of a dayan, contrary to what Horowitz states, this is actually not recorded as halakhah in the Shulhan Arukh. R. Karo writes as follows inHoshen Mishpat 7:3:

יש אומרים שאינו ראוי לדון אלא מבן י”ח ומעלה והביא שתי שערות. וי”א דמבן י”ג ומעלה כשר ואפילו לא הביא שתי שערות
This is actually a case of יש אומרים ויש אומרים, and according to R. Yitzhak Yosef the general rule in such a case is that the second opinion is the one we accept. See Ein Yitzhak, vol. 3, pp. 438ff. (Kelalim be-Da’at ha-Shulhan Arukh, no. 28).

Sefer Meirat Einayim explains the position that allows a thirteen-year-old dayan as due to the fact that being a dayan is only dependent on חריפותו ובקיאותו .
R. Kook refused to give semikhah to a young man as he believed that semikhah should only be given to one who was knowledgeable in the entire Torah (!). See his responsum published in Peri ha-Aretz 5 (1982), pp. 6-9.
[2] Tevunah (1861), nos. 39, 40.
[3] Sections of this commentary that have not yet appeared in print were recently offered for sale at an auction. See here.
[4] Ha-Gaon ha-Hasid Rabbi Meir Marim Shafit. See also the very nice story about R. Shafit recorded here.
[5] Habermann, Anshei Sefer ve-Anshei Ma’aseh (Jerusalem, 1974), p. 139.
[6] R. Asher Anshel Yehudah Miller, Olamo shel Abba (Jerusalem, 1984), p. 181.
[7] The common pronunciation of his name as “Abudraham” is a mistake. See here.
[8] See R. Menahem Kasher, Haggadah Shelemah, p. 17 n. 141.
[9] Israel Davidson, Otzar ha-Shirah ve-ha-Piyut (New York, 1924), vol. 1, p. 303. As Davidson notes, this is the correct version of the text.
[10] This is how the words are pronounced, not yayin nesekh.
[11] See R. Levi Ibn Habib, Teshuvot, no. 147 (Kuntres ha-Semikhah, no. 4), s.v. ומתחלה. R. Baruch Rabinovich, about whom I have written a good deal in recent posts (and more is to come) was appointed גאב”ד of Munkatch immediately upon his marriage, when he was only eighteen years old. See R. Nathan David Rabinowich, ed., Hashav Nevonim (N.Y.-Jerusalem, 2016), p. 9.

This post deals with young rabbis, not precocious children. However, regarding children wise beyond their years, I just came across the following from R. Hayyim ben Bezalel, Be’er Mayim Hayim (London, 1964), vol. 1, p. 165:

ואני בעודי נער כמו בן ז’ שנים פעם אחת בליל שבת של פרשה זו הסיבו יחד זקנים בעלי הוראה ונתנו ונשאו בזאת הקושיא והייתי מקשיב לקולם לאחר דבריהם אמרתי לחוות דעי גם אני ברשותם . . . והודי לי רבותיי והנהתי להם מאד

[11] No. 99 (18 Shevat 5778), p. 6 n. 35. Regarding R. Mazuz, I think readers will enjoy the song devoted to him that recently appeared.


Here are other songs devoted to him


Here is Lipa Schmeltzer on Sukkot 2018 singing before R. Mazuz and R. Shlomo Amar. The first song he sings is a poem that R. Mazuz wrote about Maimonides.

[13] R. Mazuz also shows that the medieval French sages never saw a date, and this explains why they describe it incorrectly. See Bayit Ne’eman, Orah Hayyim, no. 25 (pp. 135, 137-138).

[14] Berakhot no. 107.
[15] See Excursus.
[16] Interested readers can consult the numerous sources listed by R. Eliezer Brodt, Likutei Eliezer, pp. 38ff.
[17] Sheki’in (Jerusalem, 1939), p. 22.
[18] See R. Moses Sofer, She’elot u-Teshuvot Hatam Sofer, Orah Hayyim, no. 23, who discusses the matter of birkat kohanim, as it is also quoted by Rabad in his commentary to Tamid 33b from Sefer ha-Mikzto’ot. R. Efraim Zalman Margulies, Beit Efrayim, Orah Hayyim no. 6, explains the Ashkenazic practice of not reciting birkat kohanim every day as due to the concern that there might be a niddah in a kohen’s house. With reference to the notion that a kohen does not recite birkat kohanim if there is a niddah in his house, which as just noted is quoted by Rabad from Sefer ha-Miktzo’ot, R. Joseph Kafih writes (commentary to Moreh Nevukhim 3:47, n. 31):

והדעות הללו חדרו גם לשכבות מסוימות של היהדות והחלו להתנהג במנהגותיהם, ראה לדוגמא פירוש הראב”ד למסכת תמיד הפרק האחרון בשם ספר המקצעות
In other words, R. Kafih is in agreement with Aptowitzer that this is an example of sectarian ideas finding their way into the writings of rishonim

The late Yaakov Elman even saw Zoroastrian influence in a practice that would become part of the Niddah laws. He wrote the following here:

As to the non-elitist Babylonian Jews, we have a report regarding the ordinary Babylonian Jewish women. Rabbi Zera reports that the “daughters of Israel had undertaken to be so strict with themselves as to wait for seven [clean] days [after the appearance] of a drop of blood the size of a mustard seed [although biblically they are required only to separate for seven days from the onset of menstruation]” (Berakhot, fol. 31a; Megillah, fol. 28b; Niddah, fol. 66a). It is clear from Niddah (fol. 66a) that this stringency was a popular practice and not a rabbinic prohibition, probably in response to a “holier than thou” attitude perceived by the populace as emanating from their Persian neighbors. It seems that Babylonian Jewish women had internalized their Zoroastrian neighbors’ critique of Rabbinic Judaism’s relatively “easy-going” ways in this regard.
[19] Mehkarim be-Sifrut ha-Geonim (Jerusalem, 1941), pp. 166-168.
[20] Of course, in modern times people can also be quite credulous. Since we are discussing menstruation, here is another myth repeated by R. Hayyim David Halevi, Mekor Hayyim, vol. 5, p. 70:

וכבר הוכח שאחיזת יד האשה הנדה בפרחים ממהרת נבילתם
[21] Kitvei Ramban, ed. Chavel, vol. 1, p. 381. See also ibid., p. 149, that he believed it is possible for necromancers to raise the spirits of the dead.
[22] Kitvei Ramban, vol. 2, p. 296. Nahmanides wrote this in the thirteenth century when all sorts of tall tales were believed. Yet I still recall how surprised I was when told by a high school rebbe in the 1980s that he believed that the Ten Tribes were hidden somewhere on earth, waiting to be discovered. Perhaps relevant to this, R. Aharon Leib Steinman writes that the reason we cannot find the Sambatyon river is because of hester panim. See Ayelet ha-Shahar, Devarim, p. 190.
In general, it never ceases to amaze me how even very great figures have been taken in by phony stories. For one example (and I could provide a very long list of similar examples), here is a story about the power of the evil eye that R. Joseph Zechariah Stern records inZekher Yehosef, vol. 4, Tahalukhot ha-Agaddot, p. 13a. It actually upset me when I saw this, as I am a big admirer of R. Stern and was disappointed that he, too, readily accepted a phony story as fact.

ובענין עין הרע שנמצא באגדות הנה גם אנשים שאין להם חלק בתלמוד מחכמיהם ענו אמן על התאמתם וכנודע ע”פ מ”ע [מכתבי עת] כי הרופאים בע”מ פ”ב [בעיר מלוכה פטרבורג] עשו נסיון מבחינה שעשו שהניחו ככר לחם לפני אחד מחייבי מיתות ושהרעיבו אותו שלש ימים מקודם, ואותו חלק מהלחם שהניחו לפניו מבלי ליתן אותו לנגוע בו רק במבטי עיניו נהפך אח”כ לסם המות
This source, and the one from R. Steinman mentioned earlier in this note, are referred to in the recently published Otzar Hemdah (n.p., 2018), pp. 81, 150. See also ibid., p. 219, which cites R. Elijah David Rabinowitz-Teomim, Over Orah (Jerusalem, 2003), p. 237:

כבר נודע שבעת פריחת הגפנים אז גם היין שכבר הוא מכמה שנים במרתפים תוסס, (וכן אנו רואים בעת פריחת התבואות אז העיסה תוססת), ודבר זה נעלם מחכמי הטבע, אבל הכל רואים דבר זה בחוש, וא”כ ודאי שגם מה שכשאומרים דבר שמועה בשמו גורם ששפתותיו דובבות בקבר אין להתפלא כלל, אף שאין אנו מבינים דבר
How is it that R. Rabinowitz-Teomim can write that everyone sees the phenomenon with grapes and wheat he describes when the entire description is completely without basis? Otzar Hemdah, p. 219, cites a similar passage from R. Hayyim Joseph David Azulai,Homat Anakh (Jerusalem, 1986), parashat Matot (p. 67a):

הלא תראה היין שהוא במרתף ומונח בחבית סתומה בעת שדורכים הענבים אף שהוא רחוק מאד היין שבחבית מתנועע והוא פלא
Again, we have to ask, how is it that so many people believed that they saw something which never occurred?
[23] The Impact of Science on Society (London and New York, 2016), p. 6.
[24] Hazon Ish, Hilkhot Shabbat 39:1 (Kuntres ha-Shiurim).
[25] Eretz Tzvi, vol. 1, no. 85.
[26] I say the meaning “appears to be,” as there is a famous comment of R. Asher ben Jehiel, Pesahim, ch. 10, no. 25, which some understand to be suggesting a different approach to maror and the obligation of kezayit. See R. Aryeh Leib Gunzberg, Sha’agat Aryeh, no. 100; R. Mordechai Shabbetai Eisenberger, Berurei Halakhot (Netanya, 2006), no. 51; R. Samuel Pardes, Avnei Shmuel (Jerusalem, 1993), no. 13; R. Asher Weiss, Minhat Asher: Haggadah shel Pesah (Jerusalem, 2004), pp. 203ff.
[27]  Eretz Tzvi, vol. 2, p. 401.
[28] “Bitter Herbs in Hasidic Galicia,” Jewish Studies Internet Journal 12 (2013), pp. 1-40.
[29] See also R. Naphtali Zvi Judah Berlin, Meromei Sadeh, Pesahim 39a, who states that a kezayit is very small:
וזה ברור דשיעור כזית המבואר בשו”ע הוא שיעור קטן מאד



Another “Translation” by Artscroll, the Rogochover and the Radichkover

Another “Translation” by Artscroll, the Rogochover and the Radichkover
Marc B. Shapiro
1. As I discuss in Changing the Immutable, sometimes a choice of translation serves as a means of censorship. In other words, one does not need to delete a text. Simply mistranslating it will accomplish one’s goal. Jay Shapiro called my attention to an example of this in the recent ArtScroll translation of Sefer ha-Hinukh, no. 467.  
In discussing the prohibition to gash one’s body as idol-worshippers so, Sefer ha-Hinukh states:

אבל שנשחית גופנו ונקלקל עצמנו כשוטים, לא טוב לנו ולא דרך חכמים ואנשי בינה היא, רק מעשה המון הנשים הפחותות וחסרי הדעת שלא הבינו דבר במעשה הא-ל ונפלאותיו.

The Feldheim edition of Sefer ha-Hinnukh, with Charles Wengrov’s translation, reads as follows:

But that we should be be destructive to our body and injure ourselves like witless fools—this is not good for us, and is not the way of the wise and the people of understanding. It is solely the activity of the mass of low, inferior women lacking in sense, who have understood nothing of God’s handiwork and his wonders.

This is a correct translation. However, Artscroll “translates” the words המון הנשים הפחותות וחסרי הדעת as “masses of small-minded and unintelligent people.” This is clearly a politically correct translation designed to avoid dealing with Sefer ha-Hinukh’s negative comment about the female masses. I will only add that Sefer ha-Hinukh’s statement is indeed troubling. Why did he need to throw in “the women”? His point would have been the exact same leaving this out, as we can see from ArtScroll’s “translation.” Knowing what we know about the “small-minded unintelligent” men in medieval times, it is hard to see why he had to pick on women in this comment, as the masses of ignorant men would have also been a good target for his put-down.

2. In my post here I wrote:

One final point I would like to make about the Rogochover relates to his view of secular studies. . . . Among the significant points he makes is that, following Maimonides, a father must teach his son “wisdom.” He derives this from Maimonides’ ruling in Mishneh Torah, Hilkhot Rotzeah 5:5:

הבן שהרג את אביו בשגגה, גולה. וכן האב שהרג את בנו בשגגה, גולה על ידו, במה דברים אמורים. כשהרגו שלא בשעת לימוד, או שהיה מלמדו אומנות אחרת שאינו צריך לה. אבל אם ייסר את בנו כדי ללמדו תורה או חכמה או אומנות ומת פטור

He adds, however, that instruction in “secular” subjects is not something that the community should be involved in, with the exception of medicine, astronomy, and the skills which allow one to take proper measurements, since all these matters have halakhic relevance. In other words, according to the Rogochover, while Jewish schools should teach these subjects, no other secular subjects (“wisdom”) should be taught by the schools, but the father should arrange private instruction for his son.

 רואים דהרמב”ם ס”ל דגם חכמה מותר וצריך אב ללמוד [!] לבנו אבל ציבור ודאי אסורים בשאר חכמות חוץ מן רפואה ותקפות [!] דשיך [!] לעבובר [צ”ל לעבור] וגמטרא [!] השייך למדידה דזה ג”כ בגדר דין

He then refers to the Mekhilta, parashat Bo (ch. 18), which cites R. Judah ha-Nasi as saying that a father must teach his son ישוב המדינה. The Rogochover does not explain what yishuv ha-medinah means, just as he earlier does not explain what is meant by “wisdom,” but these terms obviously include the secular studies that are necessary to function properly in society.

Dr. Dianna Roberts-Zauderer takes issue with my assumption that “wisdom” (חכמה), the word used by Maimonides, includes what I have termed “secular studies”. (The Touger translation also has “secular knowledge”). She correctly points out that when the medievals used the word חכמה it means philosophy. She adds: “Does it not make sense that Maimonides would advocate the learning of philosophy? Or that the Rogochover would forbid the learning of philosophy in yeshivot, but only permit it at home with a teacher hired by the father?”
Although the term חכמה often means philosophy, I do not think we must assume that this is its meaning in Hilkhot Rotzeah 5:5. Based on parallel passages in Maimonides’ writings where the same halakhah is mentioned, R. Nachum Eliezer Rabinovitch claims that the word חכמה in this case actually means good character traits.[1] He sums up his discussion as follows:
כוונת רבינו אחת היא בכל המקומות, דהיינו לימוד מדות הנקרא חכמה
Quite apart from this, in my discussion I was dealing with how the Rogochover understood the passage in Maimonides. We have to remember the context of the Rogochover’s letter. He was asked about the study of secular subjects, as was the practice among the German Orthodox. He was not asked about the study of philosophy per se. Furthermore, in the passage cited from manuscript by R. Judah Aryeh Wohlgemuth,[2] which I referred to in the previous post, the Rogochover specifically understands Maimonides’ term חכמה in Hilkhot Rotzeah 5:5 as meaning שאר החכמות, which he identifies with what R. Judah ha-Nasi calls ישוב המדינה. 
Regarding the Rogochover, there are a few things people mentioned to me after seeing my post which I think are worthwhile to record. Dr. Rivka Blau, the daughter of R. Pinchas Teitz, told me that her uncle, R. Elchanan Teitz, would on occasion cut the Rogochover’s hair.
In the post I mentioned how the Rogochover acknowledged that his learning Torah while sitting shiva was a sin, but he did so anyway as the Torah was worth it. R. Yissachar Dov Hoffman called my attention to the following comment about this by R. Ovadiah Yosef, Meor Yisrael, Berakhot 24b:
לפע”ד לא יאומן כי יסופר שת”ח יעבור על הלכה פסוקה בטענה כזו. והעיקר דס”ל כמ”ש הירושלמי פ”ג דמ”ק שאם היה להוט אחר ד”ת מותר לעסוק בתורה בימי אבלו, דהו”ל כדין אסטניס שלא גזרו בו איסור רחיצה מפני צערו.
In the post I mentioned that the Shibolei ha-Leket appears to be the only rishon who adopts the position of the Yerushalmi referred to by R. Ovadiah. R. Yissachar Dov Hoffman called my attention to R. Yehudah Azulai, Simhat Yehudah, vol. 1, Yoreh Deah no. 40, which is a comprehensive responsum on the topic of a mourner studying Torah. R. Azulai notes that a few recently published texts of rishonim record the position of the Yerushalmi. He also mentions that according to some rishonim the prohibition is only to study on the first day of mourning. In studying R. Azulai’s responsum, I found another source that could be used to defend the Rogochover’s learning Torah during shiva. R. Meir ben Shimon ha-Meili writes:[3]
ונראה לומר דלדברי כל פוסקים העיון מבלי הקריאה מותר, שאינו אלא הרהור בעלמא, ולא חמיר אבלות משבת דאמרינן דבור אסור הרהור מותר, וכל שכן הרהור בדברי תורה לאבל שהוא מותר . . . והלכך מותר לו לאבל לעיין בספר, ובלבד שלא יקרא בו בפיו.
R. Meir ben Shimon adds that despite what he wrote, the common practice is for a mourner not to read any Torah books. Yet as we can see, he believes that this is halakhically permitted as long as one does not read out loud.
R. Chaim Rapoport called my attention to the following passage in a new book about the late rav of Kefar Habad, Ha-Rav Mordechai Shmuel Ashkenazi (Kefar Habad, 2017), p. 546:
יצוין בהקשר זה למעשה משעשע, ששח הרב אשכנזי בשם הרה”ח ר’ אליהו חיים אלטהויז הי”ד, אודות אסיפה שכינס הרבי הריי”ץ עם הגיעו לריגה שבלטביה. הרוגצ’ובר נכח באותה ישיבה, ומשנמשכו הנאומים, התקשה הגאון לשבת במנוחה, והוא הסיר את כובעו והשליכו על הבקבוקים שניצבו על השולחן, תוך שערם כוסות שורה על שורה בפירמידה, וכן שפך מים מכוס אחת לשנייה וכדומה.
הרב ד”ר מאיר הילדסיימר [!] ע”ה מברלין, שהיה יקה מובהק, תהה לפשר התופעה והתקשה להכילה. הרבי הריי”ץ חש בפליאתו וציין באוזניו, כי הרוגצ’ובר הינו “שר התורה, וכל רז לא אניס ליה”. השיב הרב הילדסהיימר: “הכול טוב ויפה, אולם נורמאלי זה לא”.
I am surprised that such a passage, using the words “not normal” about behavior of the Rogochover, was published, especially in a Habad work. As is well known, there is a special closeness in Habad to the Rogochover, as he himself was from a Habad family (although it was not Lubavitch but from the Kopust branch of Habad).[4]
Ha-Rav Mordechai Shmuel Ashkenazi also has a number of other stories about the Rogochover. The following appears on p. 211: Once R. Jacob David Wilovsky of Slutzk visited R. Meir Simhah of Dvinsk and told him that he wanted to also visit the Rogochover. R. Meir Simhah attempted to dissuade him, saying that the Rogochover would put him down like he puts everyone down. Yet R. Wilovsky visited him and the Rogochover did not put him down. He said to the Rogochover, “I heard that you put down everyone, but I see that you treat me with respect.” The Rogochover replied, “I put down gedolim, not ketanim.”
In my post on the Rogochover, I showed this page from R. Menahem Kasher’s Mefaneah Tzefunot (Jerusalem, 1976), p. 2.

I wrote:
Look at the end of the first paragraph of the note on p. 2. The “problematic” quotation of the Rogochover, saying that he will happily be punished for his sin in studying Torah, as the Torah is worth it, has been deleted. Instead, the Rogochover is portrayed as explaining his behavior as due to the passage in the Yerushalmi. While all the other authors who discuss this matter and want to “defend” the Rogochover claim that his real reason for studying Torah was based on the Yerushalmi, in R. Kasher’s work this defense is not needed as now we have the Rogochover himself giving this explanation!
Yet the Rogochover never said this. R. Zevin’s text has been altered and a spurious comment put in the mouth of the Rogochover. By looking carefully at the text you can see that originally R. Zevin was quoted correctly. Notice how there is a space between the first and second paragraphs and how the false addition is a different size than the rest of the words. What appears to have happened is that the original continuation of the paragraph was whited out and the fraudulent words were substituted in its place. Yet this was done after everything was typeset so the evidence of the altering remains.
I had forgotten that the 1976 edition of Mefaneah Tzefunot, which is the one found on Otzar ha-Hokhmah and hebrewbooks.org, was the second publication of the book. I thank David Scharf for reminding me of this and for sending me copies of the following pages. Here are the Hebrew and English title pages of the first edition.

Notice how the two title pages have different publication dates. At that time, Yeshiva University was helping to fund R. Kasher’s work on the Rogochover.[5]
Here is page 2 of the preface.

As you can see, in the original publication the text from R. Zevin appears in its entirety. It is only in the second edition that R. Kasher altered what R. Zevin wrote.
There is a good deal more to say about the Rogochover, so let me add another point. In 1892 R. Dov Baer Judah Leib Ginzberg published his Emunat Hakhamim. Included in it, on pages 23b-24b, is a report of how the Rogochover understood the time of death. I believe that what he states can be used to support the argument that brain death is equal to halakhic death. Here are the pages.

The matter of antinomianism, and in particular the Rogochover violating halakhah in the name of a higher purpose, is of interest to many people. In a future post I will cite an example concerning which I think everyone (or most everyone) will agree that even though the halakhah is clear, nevertheless, even the most pious will not hesitate to violate the halakhah in this particular case, again, because of a larger concern.
For now, I want to call attention to another who, like the Rogochover, was very unusual. R. Shlomo Aviner writes as follows:[6]

בישיבת “מרכז הרב” היה גאון אחד בשם הרדיצ’קובר, שהיה מתנהג בצורה משונה. הוא היה נכנס לשירותים עם ספר הרמב”ם. אמרו לו: אסור! ותשובותו: “הרי גם הרמב”ם עצמו היה נכנס לשרותים!”כשנפטר, היו האנשים נבוכים בהספד שלו, שהרי היה תלמיד חכם, אך התנהג בצורה מוזרה מאד. הרב נתן רענן, חתנו של מרן הרב, הספיד אותו ואמר, שגדולתו היתה אהבת התורה, ומרוב אהבת התורה עשה דברים שלא יעשו. הוא חטא חטאים שנבעו מאהבת התורה.

R. Aviner speaks about a gaon known as the Radichkover who was quite strange. He would go into the restroom holding a copy of the Mishneh Torah. When he was told that this is forbidden, he replied that Maimonides himself went to the restroom! In other words, if Maimonides could go into the restroom then certainly his book can be brought into it. The Radichkover actually tells this story himself about bringing R. Reuven Katz’s book, Degel Reuven, into the restroom.[7]
When he died, people did not know how to eulogize him, because on the one hand he was a great talmid hakham, but on the other hand he acted in a very strange manner. R. Aviner tells us that R. Natan Ra’anan, the son-in-law of R. Kook, delivered the eulogy and said that his greatness was his love of Torah, and due to this great love he did things that were improper. “He sinned yet these sins arose from his love of Torah.”
It is obviously not very common that a eulogy mentions improper things done by the deceased. It is also understandable why, due to his unconventionality, the Radichkover reminds people of the Rogochover. For those who have never heard of him, his name was R. Yaakov Robinson (1889-1966), and before coming to Eretz Yisrael he studied with R. Baruch Ber Leibowitz. You can read more about him here and here. Two responsa in R. Moshe Feinstein’s Iggerot Moshe were sent to the Radichkover. Both of these responsa are from 1933, when R. Moshe was still in Russia.[8]
If you look at the Wikishiva page on the Radichkover here, it says that he died in 1977. So how do I know that this is incorrect and that he died in 1966? Because he died at the same time as R. Jehiel Jacob Weinberg. Here is a page from Beit Yaakov, Shevat 5726, p. 31, and you can see the announcement of both of their funerals.

It is typical of an Agudah publication like Beit Yaakov that it would falsely state that R. Weinberg was connected for many years with Agudat Israel. This is as false as the newspaper’s statement that he served as rosh yeshiva in Montreux.
A number of sharp comments of the Radichkover became well known in the Jerusalem yeshiva world and are mentioned in the two sites I linked to above. See also here for more of his sayings. Here is one I liked, which was written by the Radichkover in one of his works (mentioned here).[9]
הבוקר אחרי התפילה ניגש אלי יהודי ושאל אותי למה אני יושב ב”ויברך דוד”. חשבתי לעצמי, זה שאני יושב בלי אשה, זה לא מפריע לו, זה שאני יושב בלי פרנסה, זה לא מפריע לו, מה כן מפריע לו, שאני יושב בויברך דוד . . .
Here is another great story dealing with the Hazon Ish (mentioned here)
ר’ יענקל היה נתון תדיר בתחושת רדיפה. מעולם לא אכל אוכל שלא הכין בעצמו ועוד שאר דברים ע”ז הדרך. פעם נזעק לביתו של החזון אי”ש בטענה כי אחדים מבני הישיבה ניסו להרעילו. מה עליו לעשות. שאלו החזון אי”ש: “מה שמו בכוס קודם – את התה או את הסם”. הרהר ר’ יענקל קלות וענה: “קודם את התה ואח”כ את הסם”. נענה החזו”א: “אנחנו הרי פוסקים שתתאה גבר”. ונח דעתיה.
In the recently published conversations of the late R. Meir Soloveitchik, Da-Haziteih le-Rabbi Meir, vol. 1, p. 159, the Hazon Ish’s wife is quoted as saying as follows about the Radichkover: 

מה”שברי לוחות”, אפשר לראות ולשער מה היו הלוחות השלמות, כאשר היה בריא

While the Radichkover never published any full-length books, he published a number of short pieces. Here is the first page of his Masa Dumah.

Here is the first page of his Olam Gadol Oleh ve-Olam Katan Shokea.

A short glance at either of these works should suffice to show that we are not dealing with a “normal” talmid hakham. In Olam Gadol, p. 10, he reports that the Rogochover said about him that he was the greatest Torah scholar alive! Here is page 15 of Olam Gadol. It hardly needs to be said that what he includes here about the locked rest rooms is not the typical material found in seforim.

In Masa Dumah, p. 8, he makes the following sharp comment about R. Joseph Kahaneman. “They asked me in the Ponovezh yeshiva, what I have to say about the Ponovezher Rav. I said to them that he is greater than the Maharal of Prague. The Maharal created one golem and he created three hundred golems. The Ponovezh Yeshiva is a factory for am ha’aratzut.”
Excursus
The people who saw the Radichkover sitting during Vayvarekh David were bothered since everyone knows that this is recited standing. The ArtScroll siddur states: “One must stand from ויברך דויד until after the phrase אתה הוא ה’ הא-להים, however there is a generally accepted custom to remain standing until after ברכו.” I don’t like this formulation. On what basis can ArtScroll state that “one must stand”? The word “must” means that we are dealing with a halakhah, i.e., an obligation. But that is not the case at all. Standing in Vayvarekh David is only a minhag, like much else we do in the prayers.[10] As such, I think it would have been proper for ArtScroll to write, “The generally accepted practice is to stand from ויברך דויד” etc.
R. Moses Isserles, Shulhan ArukhOrah Hayyim 51:7, refers to standing in Vayvarekh David, and his language is as follows:[11]
ונהגו לעמוד כשאומרים ברוך שאמר ויברך דוד וישתבח

On this passage, the Vilna Gaon writes: לחומרא בעלמא, “it is only a stringency”. R. Jehiel Michel Epstein, Arukh ha-Shulhan, Orah Hayyim 51:8, also writes that there is no halakhah to stand for Vayvarekh David.
ומצד הדין אין שום קפידא לבד בשמ”ע ומחויבים לעמוד וקדושה וקדיש וברכו.
R. Epstein returns to this matter in Arukh ha-Shulhan, Yoreh Deah 214:23. This passage is not well known as this volume of Arukh ha-Shulhan was only printed in 1991 and is not included in the standard sets of Arukh ha-Shulhan that people buy. R. Epstein writes:
מדינא דגמ’ מותר לישב בכל התפלה לבד שמונה עשרה דצריך בעמידה ושיש הרבה נוהגים ע”פ מה שנדפס בסידורים לעמוד כמו בויברך דוד וישתבח ושירת הים וכיוצא בהם גם זה אינו מנהג לקרא למי שאינו עושה כן משנה ממנהג וראיה שהרי יש מן הגדולים שחולקים בזה.
According to R. Epstein, one does not even violate a minhag by sitting for Vayvarekh David and the rest of the prayers through Yishtabah.
So we see that when it comes to standing, Vayvvarekh David has the same status as Yishtabah, i.e., standing for both is minhag. Yet ArtScroll mistakenly separates the two, regarding the standing for Vayvarekh David as halakhah and the standing for Yishtabah (and everything in between) as “a generally accepted custom.” It is worth noting that the Mishnah Berurah, Orah Hayyim 51:19, only mentions the custom of standing in Vayvarekh David, not the current practice of standing until after Yishtabah. I must note, however, that the Kaf ha-Hayyim, Orah Hayyim 51:43, quotes R. Isaac Luria that one has to stand, צריך לעמוד, during Vayevarekh David. This is similar to ArtScroll’s formulation, but I find it hard to believe that ArtScroll’s instructions are based on kabbalistic ideas.
R. Jacob Moelin (the Maharil) did not stand for Vayvarekh David. See Sefer Maharil, Makhon Yerushalayim ed., Hilkhot Tefilah, no. 1, p. 435, and R. Yair Hayyim Bacharach, Mekor Hayyim 51:7. See also R. Jacob Sasportas, Ohel Yaakov, no. 74, for a report that in Hamburg they did not stand for Vayvarekh David.
R. Samuel Garmizon (seventeenth century), Mishpetei Tzedek, no. 70, was asked about someone who was accustomed to stand in Vayvarekh David (and also in Barukh She-Amar) but now wishes to sit. Is he allowed to? R. Garmizon states that if he mistakenly thought that it was an obligation to stand and has now learned that it is only a pious practice (minhag hasidim), then he is permitted to sit and it is not regarded as if he took on a stringency as an obligation. The Yemenite practice is also not to stand for Vayvarekh David. See R. Yihye Salih, Piskei Maharitz, ed. Ratsaby, vol. 1, p. 118.
While readers might find this all interesting, they might also be wondering what it has to do with the Radichkover, since hasn’t Ashkenazic practice in the last few generations been universally to stand? Actually, this has not been the case. R. Israel Zev Gustman stated that in the Lithuanian yeshivot the practice was to sit for Vayvarekh David, and also for Yishtabah. They only stood for Barukh She-Amar and the kaddish after Yishtabah. See Halikhot Yisrael, ed. Taplin (Lakewood, 2004), p. 117.
R. Shlomo Zalman Auerbach said that the general practice is to sit for Vayvarekh David. See R. Nahum Stepansky, Ve-Alehu Lo Yibol, vol. 1, p. 61:
יש הרבה דברים שכתוב שנהגו לעמוד בהם, ואנחנו רואים שנוהגים שלא לעמוד בהם. ב”ויברך דוד” כותב הרמ”א שנהגו לעמוד – ולא עומדים.
I find this astounding. I have been to Ashkenazic synagogues all over the word and I have never seen people sit for Vayvarekh David. Yet R. Shlomo Zalman says that this is what people do. This passage comes from a discussion of how R. Shlomo Zalman dealt with a young yeshiva student who pressed him that people in the synagogue should stand when someone gets an aliyah and recites Barkhu. R. Shlomo Zalman replied that the minhag is to sit, adding, “You don’t see what people do?!” In other words, the fact that people sit when someone gets an aliyah shows us that this is the minhag and it should not be changed, despite what might appear in various halakhic texts.
Regarding standing during prayers, I have noticed something else. When I was young many of the old timers would sit for the various kaddishes. Today, in the Ashkenazic world, it seems that everyone stands for every kaddish, and this is in line with what R. Moses Isserles writes in Shulhan Arukh, Orah Hayyim 56:1. Also, it seems that for the communal mi-sheberakh for sick people everyone also stands, and in some shuls they announce that everyone should stand. Why is this done? I cannot think of any reason to stand for this mi-sheberakh unless it is a way to get people to stop talking. 

Michael Feldstein recently commented to me that in the last ten years or so he has seen something that did not exist in earlier years, namely, people standing for Parashat Zakhor. I, too, noticed this in my shul, but it has only been going on for a year or two. This year, no one announced that people should stand. Some just stood up on their own and pretty much the entire shul then joined in. Unless the rabbis start announcing that people can sit down, in a few years it will probably become obligatory to stand for Parashat Zakhor, much like it now seems to be obligatory to repeat the entire verse, whereas when I was young the only words to be repeated were תמחה את זכר עמלך. (I always paid attention to this as Ki Tetze is my bar mitzva parashah.) Today, if the Torah reader tries to repeat only these words, they will tell him to go back and repeat the entire verse. What we see from all of this is that customs are constantly being created, and they often arise from the “ritual instinct” of the people, without any rabbinic guidance.

Two final points: 1. In the word ויברך the yud is a sheva nah (silent shewa). 2. The accent is on the second to last (penultimate) syllable, the ב, not on the final syllable, the ר. This word also appears in Friday night kiddush, and it is very common to hear people, including rabbis, make the mistake of treating the yud as a sheva na (vocal shewa) and also putting the accent on the last syllable. Many people also make a mistake at the beginning of kiddush by pronouncing the word ויכלו with the accent on the second to last syllable, the כ, when it should be on the last syllable, the ל. Another common pronunciation mistake is found in the Shabbat morning kiddush. וינח has the accent on the second to last syllable, the י, not on the final syllable, the נ.

Regarding the instructions in the ArtScroll siddur, another example of confusion is found in the commentary on Av Ha-Rahamim, pp. 454-455. ArtScroll writes:
As a general rule, the memorial prayer [Av ha-Rahamim] is omitted on occasions when Tachanun would not be said on weekdays, but there are any numbers of varying customs in this matter and each congregation should follow its own practice. During Sefirah, however, all agree that אב הרחמים is recited even on Sabbaths when it would ordinarily be omitted, because many bloody massacres took place during that period at the time of the Crusades. Here, too, there are varying customs, and each congregation should follow its own.
In the second-to-last sentence, ArtScroll says that “all agree”, but in the very next sentence it states that “there are varying customs.” If there are varying customs, then obviously not “all agree”. Incidentally, R. Zvi Yehudah Kook said Av ha-Rahamim every Shabbat, i.e., even when the accepted minhag is to omit it, since he felt that after the Holocaust this was the appropriate thing to do. See Va-Ani be-Golat Sibir (Jerusalem, 1992), p. 298.
Finally, since I have been speaking about different customs in prayer, I should mention something that I forgot to include in my post here, dealing with China. I believe that, outside of Israel, there is only one Ashkenazic synagogue in the world that has birkat kohanim every day.[12] This is Ohel Leah in Hong Kong. (R. Mordechai Grunberg, who has traveled all over the world as an OU mashgiach and currently works in China, told me that as far as he knows this statement is correct. I had the pleasure to spend Shabbat with him and three mashgichim from the Star-K at the wonderful Chabad House in Shanghai in June 2018.)  
I have no doubt that the reason for the Ohel Leah minhag is because its nineteenth-century community was Sephardic. At some time in the twentieth century (no one was able to tell me when) the liturgy became Ashkenazic, but the daily birkat kohanim was kept. Interestingly, although the liturgy is Ashkenazic, it is nusah sefard. I assume the reason for this is that when they decided to adopt the Ashkenazic liturgy they wanted it to still have a Sephardic flavor, and that is why they chose nusah sefard.
* * * * * * *
2. Simcha Goldstein called my attention to how earlier this year the 5 Towns Jewish Times “touched up” a picture of Ivanka Trump.

3. Here is a painting of the Rav, R. Joseph B. Soloveitchik. It was commissioned by his wife when he was fifty years old. The Rav later gave this painting to Rabbi Julius Berman, and it is currently hanging in his home. I thank Rabbi Berman who graciously allowed me to publish a picture of the painting.

4. Tzvi H. Adams contributed three fascinating and thought-provoking posts to the Seforim Blog dealing with the impact of Karaism on rabbinic literature. He has now published a comprehensive article on this matter in Oqimta, available here. Its title is “The Development of a Waiting Period Between Meat and Dairy: 9th-14th Centuries.” There is a good deal to say about this article, but let me just make a couple of comments. On p. 4 he writes:

Even many minhagim extant today were arguably initiated as a response to the Karaite movement. For example, many historians agree that the recital of the 3rd chapter from Mishnat Shabbat, “Bamme Madlikin,” on Friday evenings following the prayer service was introduced during the time of the geonim with the intent of reinforcing the rabbinic stance on having fire prepared before Shabbat, in opposition to the Karaite view that no fire may be present in one’s home on Shabbat.[13] Similar arguments have been made for the origins of the custom of reading Pirkei Avot, the introduction of which traces rabbinic teachings to Sinai, on Shabbat afternoons. Recent scholarship has demonstrated that the creation of Ta’anit Esther in geonic times was likely a reaction to Karaite practices. 
Later in the article, p. 57 n. 141, Adams mentions what might be the most prominent example of a response to Karaite practices, namely, reciting a blessing on the Shabbat candle. This blessing does not appear in the Talmud.[14] It is a geonic innovation, and according to R. Kafih it was instituted in opposition to the Karaite view that no fire should be burning in one’s home on the Sabbath.[15] He argues that by adding a blessing to the candle lighting, the geonim created an anti-Karaite ritual. While the Karaites would sit in the dark every Friday night, not only would the Jews have light, but they would recite a blessing before lighting the candle,[16] thus showing their rejection of the Karaite position.[17] R. Meir Mazuz makes the exact same point,[18] as does R. Abraham Eliezer Hirschowitz,[19] Isaac Hirsch Weiss,[20] Jacob Z. Lauterbach,[21] and Naphtali Wieder.[22]
In fact, some have argued that not only the blessing but the candle lighting itself was instituted in response to heretics who did not use fire on the Sabbath. As Lauterbach states, “It was as a protest against the Samaritans and the Sadducees.”[23] R. Kafih sees R. Joseph Karo as sharing this opinion. He writes as follows, quoting Maggid Meisharim (and assuming that what the Maggid says represents R. Karo’s view).[24]
וכתב מרן בספרו מגיד מישרים ר”פ ויקהל ואמר ביום השבת, למימר דדוקא ביום השבת גופיה הוא דאסור לאדלקא, אבל מבעוד יום לאדלקה ליה ויהא מדליק ומבעיר ביומא דשבתא שרי. ולאפוקי מקראים דלית להו בוצינא דדליק ביומא דשבתא ע”ש. נראה שגם מרן ראה בחובת הדלקת נר בשבת גם פעולה נגד דעות הכופרים בתורה שבע”פ שעליהם נאמר ורשעים בחשך ידמו.
Regarding the Shabbat candle, it is also worth noting that R. Judah Leib Landsberg actually stated that the practice of candle lighting was adopted from the Persians. Since the Jews were so attached to what was a pagan practice, Ezra and Nehemiah directed this practice towards a holy purpose, much like the origin of sacrifices was explained by Maimonides.[25]
ואפילו היה דומה למנהגי הפרסיים, לא היה ביד עזרא ונחמיה הכח והרצון לעקור המנהג הנשתרש באומה משנים קדמוניות, ולכבה האש זר “החברים” מבית ישראל. ובכל זאת למען תת לו איזה חינוך קדושה קדשוהו ותקנוהו להדליק האש של חול לנר קודש לקדושת השבת, כסברת הרמב”ם ז”ל בענין קרבנות כנודע.
He later acknowledged that this was not a serious explanation and claimed that the practice of candle lighting went back to Moses.[26]
One final comment about Karaites: Rashi, Sukkah 35b, s.v. הרי יש, has a strange formulation. In discussing the prohibition to redeem terumah so that an Israelite could eat it, Rashi writes:

הרי יש בה היתר אכילה לכהן, וישראל נמי נפיק בה, או לקחה מכהן הואיל ויכול להאכילה לבן בתו כהן, אבל פדיון אין לה להיות ניתרת לאכילת ישראל, והאומר כן רשע הוא


How is it that Rashi refers to one who makes a mistake in this matter as a רשע? Many people have attempted to explain this passage. R. Isaac Zev Soloveitchik noted that there must have been a sect that believed that it was permitted to redeem terumah, and that is why Rashi responded so sharply.[27] Regarding this suggestion of R. Soloveitchik we can say, חכם עדיף מנביא.

R. Tuvya Preschel’s Ma’amrei Tuvyah, volume 3, recently appeared. On p. 67 it reprints an article that appeared in Sinai in 1966. Preschel points out that the notion that terumah can be redeemed is stated by none other than Anan ben David in his Sefer ha-Mitzvot. It appears that Rashi knew of this Karaite opinion and this explains his harsh reaction. This was a great insight by Preschel, Unfortunately, while this insight has been cited by many in the last fifty years, Preschel is almost never given credit.
5. Many countries in Europe have Stolpersteins. These are brass plates, created by the artist Gunter Demnig, commemorating martyrs of the Holocaust. They are put in the pavement in front of buildings where the martyrs lived. A few years ago Demnig also started doing this for survivors of the Holocaust. I arranged to have one made for R. Jehiel Jacob Weinberg.
After almost two years of waiting, I am happy to report that on June 18, 2018, a Stolperstein was placed at Wilmersdorfer Strasse 106, in Berlin. There was a little ceremony when the Stolperstein was inserted. Here is a picture of Demnig installing it as well as some other pictures that I think people will find moving.

[1] Yad Peshutah, Hilkhot Rotzeah 5:5.
[2] Yesodot Hinukh ha-Dat le-Dor (Riga, 1937), p. 250.
[3] Sefer ha-Meorot, Moed Katan, ed. Blau (New York, 1964), pp. 73-74 (to Moed Katan 20a).
[4] For a great story about the Rogochover told by R. Menahem Mendel Schneerson, see Likutei Sihot, vol. 16, pp.  374-375.
[5] Yeshiva University’s Gottesman Library also has a large archive of over 2500 letters and postcards sent to the Rogochover. This material was sent to the United States before World War II by the Rogochover’s daughter. I published a lengthy letter from this collection in my article on the dispute over the Frankfurt rabbinate. See Milin Havivin 3 (2007), pp 26-33.
The Zaphnath Paneah Institute at YU no longer exists. When I look at old material from YU, I often come across things that are now only a memory. Here is something I think people might find interesting.

(Unfortunately, the picture I took is not so clear.) The Beit Midrash li-Gedolei Torah was the name of a kollel at YU in the 1940s and 1950s headed by R. Avigdor Cyperstein. I thank his daughter, Mrs. Naomi Gordon, for allowing me to go through his papers where I found the stationery with the name of the kollel. R. Gedaliah Dov Schwartz was actually a member of this kollel. See Ha-Pardes, Tevet 5751, p. 58 and Kislev 5752, p. 1. Today YU has a number of kollels, see here, but none with this name. Does anyone know when this kollel stopped functioning?

[6] Mi-Shibud li-Geulah mi-Pesah ad Shavuot (n.p., 1996), p. 87.
[7] See his Masa Dumah, p. 4.
[8] Iggerot Moshe, Yoreh Deah, vol. 1, nos. 4, 74. The first responsum mistakenly has the place of authorship as London, when it should say Luban. The city name appears correctly in the second responsum, which was written on the same day as the first. See here.
[9] See the Excursus where I discuss standing for Vayvarekh David.
[10] Saying Vayvarekh David is itself only a minhag. See Tur, Orah Hayyim 51:7:
ובתקון הגאונים כתוב יש נוהגים לומר ויברך דוד את ה’

[11] In Darkhei Moshe, Orah Hayyim 51 he writes:

המנהג עכשיו לעמוד מויברך דוד עד תפראתך
From his words we see that people only stood for the first half of Vayvarekh David.
[12] There is a lot of confusion as to how to pronounce the word ברכה in both the singular and plural construct: ברכת and ברכות. The first is pronounced birkat, as there is a dagesh in the כ. The second is pronounced birkhot, as there is no dagesh in the כ, and is parallel to the word הלכות – hilkhot. Interestingly, ברכתי (“my blessing”) does not have a dagesh in the כ even though ברכת does. I don’t think that there is any grammatical rule that can adequately explain all this. We know how the words related to ברכה are pronounced because they are attested to numerous times in Tanakh.

The word הלכות does not appear in Tanakh, and the Yemenite tradition is actually to pronounce it as hilkot, with a dagesh in the כ. See here. When not quoting from Tanakh, the Yemenite tradition is also to pronounce ברכת as birkhat, as in birkhat ha-mazon. See here.
[13] It is not only historians who say this. See R. Yitzhak Yeshaya Weiss, Birkat Elisha (Bnei Brak, 2016), vol. 3, p. 37, and see also R. Shimon Szimonowitz, Meor Eifatekha, p. 4, who cites R. Jacob Schorr and R. Serayah Deblitsky.
[14] A number of Ashkenazic rishonim quote a passage from the Jerusalem Talmud that speaks of a blessing on the Sabbath light, yet this is not found in any extant text and scholars agree that it is not an authentic Yerushalmi text. See the comprehensive discussion in R. Ratzon Arusi, “Birkat Hadlakat Ner shel Yom Tov,” Sinai 85 (1979), pp. 63ff. See also Jacob Z. Lauterbach, Rabbinic Essays (Cincinatti, 1951), p. 459 n. 98 and Sefer Ra’avyah, ed. Aptowitzer, vol. 1, p. 263 n. 10.
[15] See Teshuvot ha-Rav Kafih le-Talmido Tamir Ratzon, ed. Itamar Cohen (Kiryat Ono, 2016), pp. 162-163, and R. Kafih’s commentary to Mishneh Torah, Hilkhot Shabbat 5:1, n. 1.
[16] I use the word “candle”, rather than the plural, “candles”, as the practice of lighting two candles only originated later, in medieval Ashkenaz. See R. Gedaliah Oberlander, Minhag Avoteinu Be-Yadenu: Shabbat Kodesh (Monsey, 2010), pp. 11ff. I was surprised to learn that R. Meir Soloveitchik’s daughters each lit a Shabbat candle and recited the blessing from the time they were three years old. See Da-Haziteih le-Rabbi Meir, vol. 1, p. 323.
[17] In later years we find that some Karaites adopted the practice of lighting candles on Friday night. Se Dov Lipetz, “Ha-Karaim be-Lita,” in Yahadut Lita (Tel Aviv, 1959), vol. 1, p. 142
[18] Bayit Ne’eman 38 (25 Heshvan 5777), p. 3, Bayit Ne’eman 118 (10 Tamuz 5778), p. 2 n. 9. In She’elot u-Teshuvot Bayit Ne’eman, p. 190, he does not present this approach as absolute fact, but states that it is “nearly certain”.

וקרוב לודאי שברכת נר שבת נתקנה בימי הגאונים להוציא מדעת הקראים

[19] Otzar Kol Minhagei Yeshurun (St. Louis, 1917), p. 232.
[20] Dor Dor ve-Doreshav (Vilna, 1904), vol. 4, p. 97. Weiss points to other examples of practices that he suggests were a response to Karaites, such as counting the omer at night, betrothing a woman with a ring, and reciting רבי ישמעאל אומר in the morning prayers. R. Judah Leib Maimon claims that the practice of a Saturday night melaveh malka was instituted by the geonim in opposition to the Karaites, who saw the Sabbath as a difficult and depressing day, in contrast to traditional Jews who find it difficult to part with the Sabbath. See Sefer ha-Gra, ed. Maimon (Jerusalem, 1954), vol. 1, p. 80.
[21] Rabbinic Essays, p. 460. He writes that the blessing was “probably intended as a more emphatic protest against the Karaites.”
[22] “Berakhah Bilti Yeduah al Keriat Perek ‘Bameh Madlikin,’” Sinai 82 (1978), p. 217.
[23] Rabbinic Essays, p. 459. See also Yehudah Muriel, Iyunim ba-Mikra (Tel Aviv, 1960), vol. 2, p. 131.
[24] Commentary to Mishneh Torah, Hilkhot Shabbat 5:1, n. 1.
[25] Hikrei Lev (Satmar, 1908), vol. 4, p. 84.
[26] Ibid, pp. 84, 86ff.
[27] Shimon Yosef Meler, Uvdot ve-Hanhagot mi-Beit Brisk (Jerusalem, 2000), vol. 4, p. 310.



The Satmar Rebbe and a Censored Mishnah Berurah, and R. Baruch Rabinovich of Munkács

The Satmar Rebbe and a Censored Mishnah Berurah, and R. Baruch Rabinovich of Munkács

Marc B. Shapiro

1. In my recent interview in Der Veker, available here, I said that I hope to discuss how the Satmar Rebbe was mistaken in identifying a Zionist censorship in the Mishnah Berurah.

In Ha-Maor, Elul 5716, p. 30, M. Abramson tells the following story that appears under the heading על זיוף המשנה ברורה. The Satmar Rebbe was away from home and asked his assistant, R. Joseph Ashkenazi (who is the source of the story), to bring him a book. Ashkenazi brought the first book that came to his hand. It was a Mishnah Berurah printed in Israel. After investigating the history of the printing of the Mishnah Berurah at the National Library of Israel, I concluded that the copy the Satmar Rebbe was given was published by Pardes in 1955 (one year before the event described). Here is the title page.

Later the Rebbe returned the book to Ashkenazi and said that as far as he remembers, the language in section 156 of this copy of the Mishnah Berurah differs from what appears in other editions. Ashkenazi checked an older edition of the Mishnah Berurah and discovered that the Israeli edition had altered the original text.

The original Mishnah Berurah 156:4 reads:

מצוה על כל אדם לאהוב את כ”א מישראל כגופו שנא’ ואהבת לרעך כמוך וכו’ ודוקא רעך בתורה ומצוות אבל אדם רשע שראה אותו שעבר עבירה המפורסמת בישראל ולא קיבל תוכחה מצוה לשנאתו.

I have underlined the words that Abramson calls attention to. While the original text reads: לאהוב את כ”א מישראל, the Pardes edition has לאהוב את עמיתו. Abramson notes, “In this they wanted to show their support for democracy, that one needs to love not just the Jews but also the Arabs.” The Pardes edition also omits the second series of words that I have underlined, which express sentiments that are not very tolerant of the irreligious,[1] as well as some other words.

Here is the uncensored page in the Mishnah Berurah.

Here is the censored page in the Pardes edition.

Upon looking again at the Abramson article, I see that I misremembered, as it does not actually say that the Satmar Rebbe attributed this censorship to the Zionist publisher. He simply noticed the problem in the Israeli edition and said that this Mishnah Berurah is not like the others he has seen. It is Abramson who explicitly blames the Zionists (although perhaps the Rebbe agreed with Abramson). Abramson sarcastically writes that apparently they also provide copies of the Mishnah Berurah “to the children of Mapai and Mapam,” and this explains why they altered and censored the text.

Yet the truth is that what we have just seen has nothing to do with the Israeli publisher, Pardes. I found the same censorship in a Mishnah Berurah that appeared in Warsaw in 1895, and interestingly, it is this very edition that is found on hebrewbooks.org here. In other words, the changes we have seen were inserted under Czarist rule, and the Israeli publisher simply reprinted a copy of the Mishnah Berurah without realizing that it was a censored version.[2]

I know of another example where the altering of a text was blamed on the Zionists, and this time the one doing the blaming was a Mizrachi rabbi, R. Avigdor Cyperstein. In the Mossad ha-Rav Kook Archive of Religious Zionism there is a letter from R. Cyperstein to Dr. Yitzhak Rafael dated May 14, 1967. The relevant section reads as follows:

ידידי היקר – אני רוצה לזכות אותך בזכות הרבים, ובטח לא תחמיץ את המצווה הזו: כעת בכל העולם נפוצים הסידורים תוצרת הארץ הוצאת “בית רפאל”, ת”א – “סדור התפלה השלם” – והנה מצאתי בסידור זה דבר נורא: במעמדות של יום הששי מובא הגמ’ מנחות מד. המעשה באדם אחד שהי’ זהיר במצוות ציצית וכו’ ושם כתוב “באה לבית מדרשו של ר’ חייא, אמרה לו רבי צוה עלי ויעשוני גיורת וכו’, – והמולי”ם הללו העיזו לשלוח יד בגירסת הגמ’, ובמקום ויעשוני גיורת – השליכו את הגיורת החוצה, והכניסו במקומה “עברית” . . . והמרחק-התהום בין גיורת לעברית – אין צורך לבאר, וגם כוונתם הטרופה, בוקעה מזה, ומעלה סרחון, בכי’ לדורות. דומני שאין מי שהוא שהעיז לכבוש את המלכה בבית וכל ישראל – מתפללים מסידור זה, וע”כ מצווה לפרסם זה ברבים, ולתקן בהוצאות החדשות.

It is hard to know whether what R. Cyperstein refers to was indeed a Zionist inspired alteration. I say this because the version ויעשוני עברית is also attested to in a few sources that pre-date Zionism. I think it is more likely that the publisher just assumed that this is a more authentic reading.

Since I have been discussing the Satmar Rebbe, here is as good a place as any to note that contrary to popular belief, the name Satmar does not come from St. Mary. The original meaning seems to be a personal name, and in popular etymology the word came to mean “great village.”[3] Yet even in the Satmar community some believe that the word comes from St. Mary, and because of this they pronounce it as “Sakmar”. In pre-war Hungary this pronunciation was common among many Orthodox Jews, not only Satmar hasidim.[4] For one example of this, here is Samuel Noah Gottlieb’s entry on Satmar in his rabbinic encyclopedia, Ohalei Shem (Pinsk, 1912), p. 425. As you can see, while “Szatmar” appears in the vernacular, in the Hebrew the city is spelled “Sakmar”. There are many more such examples.

This avoidance of saying the word “Satmar” is similar to the way Jews referred in Hebrew and Yiddish to the Austrian town Deutschkreutz. Unlike the case with Satmar, when it came to Deutschkreutz the universal Jewish name was Tzeilem (Kreutz=cross=tzelem). On the other hand, there was a significant Jewish community in the Lithuanian city of Mariampole, whose name comes from Mary. Yet I am not aware of anyone who avoided saying the name of this city. Shimon Steinmetz emailed me as follows:

We might also note other cities with Christian-y names, like Kristianpol. Kristianpoler was a name used even by rabbis, cf. Rabbi Yechiel Kristianpoler, and his son Rabbi Meir. In addition, the Lithuanian town Kalvarija, which has a very Christian association, Jews used it without any issue. On the other hand, the Jews called St Petersburg, “Petersburg,” without the “St.”

One other point about Satmar: In a lecture I mentioned that one of the old-time American rabbis met with the Satmar Rebbe and concluded that when it came to the State of Israel, you simply could not speak to him about it. He was like a shoteh le-davar ehad when it came to this in that no matter how much you tried to convince him otherwise, he refused to listen to reason. Someone asked me which rabbi said this. It was R. Ephraim Jolles of Philadelphia (as I heard from a family member). I don’t think his formulation is too harsh, as anyone who has read the Satmar Rebbe’s writings can attest. It does not bother me if he or anyone else wants to be an anti-Zionist. However, the anti-Zionist rhetoric found in the Satmar Rebbe’s writings, and those of his successors, is often more extreme than what we find among the pro-Palestinian groups. Take a look at this passage from Va-Yoel Moshe, p. 11.

אם נקח כל פירצות הדור והעבירות המרובות הנעשות בכל העולם וישימו אותם בכף מאזנים אחת, ומדינה הציונית בכף מאזנים השני’, [המדינה הציונית] תכריע את הכל, שהוא השורש פורה ראש ולענה של אבי אבות הטומאה שבכל אבות הנזיקין שבכל העולם כולו, והן המה המטמאים את כל העולם כולו.

By what logic can one claim that such an outrageous passage would be anti-Semitic if said by Mahmoud Abbas, Linda Sarsour, Tamika Mallory, or Max Blumenthal, but not so if the very same thing is said in Satmar?

If anyone wants to see the results of this rhetoric, here are two videos with kids from Satmar. In this one the children are being taught that the Zionists started World War II and to hope for the destruction of the State of Israel.


In this video children were told that Netanyahu was in the car and they were to throw eggs at it.

It is very painful to see how children are being indoctrinated with such hatred. Again I ask, if such a video surfaced from a leftist camp, there would be no hesitation in labeling it anti-Semitic. So why are people hesitant to conclude that Satmar is also involved in spreading anti-Semitism?

The general assumption is that the Satmar Rebbe hated Zionism and the State of Israel so much, that he was inclined to believe even the most far-out anti-Semitic canards against the State. I have always found this difficult to believe. Say what you will about the Rebbe, there is no denying that he was very intelligent. Thus, I have a hard time accepting that he could have really believed in Zionist control of the media and other anti-Semitic tropes found in his polemical writings. In other words, I think it is more likely that he did not believe in any of these things but said them anyway in order to convince his followers not to give up the fight against Zionism, a fight that had been abandoned by so many former anti-Zionists after the Holocaust and the creation of the State of Israel in 1948. In such a battle it was necessary to turn Israel not only into something bad, but actually the worst sin imaginable.

R. Nahum Abraham, a Satmar hasid and prolific author, has recently written that the Satmar Rebbe would deny things that he knew were true. He regarded his denials as “necessary lies,” in order to prevent people from being led in the wrong direction.[5] If the Rebbe thought that it was permissible to deny the truth of certain hasidic stories in order to prevent his followers from being influenced by them, isn’t it possible that he would exaggerate the evils of the State of Israel in order to best indoctrinate his followers with an anti-Zionist perspective?

This approach also would explain a big problem that no one has been able to adequately account for. How was the Satmar Rebbe able to have friendly and respectful relationships with people who, based on what he writes, he should have regarded as completely out of the fold due to their involvement with the State of Israel? This includes even men like R. Aharon Kotler who supported voting in the Israeli elections, which the Satmar Rebbe claimed is “the most severe prohibition in the entire Torah.”[6] Yet we know that the Satmar Rebbe respected R. Aharon and others who had a very different perspective.[7] Can’t this be seen as evidence that there is a good deal of ideologically-driven exaggeration in the Satmar Rebbe’s writings, and that not everything he says really reflects his actual views? After all, if he really thought that voting in the elections was the most severe prohibition in the Torah and the State of Israel was completely destroying Judaism, would he still be able to be on good terms with rabbis who instructed their followers to vote and be part of the State?

2. Since I mentioned Munkács in this post, let me return to another recent post here where I discussed R. Baruch Rabinovich, the son-in-law of R. Hayyim Eleazar Shapira and his successor as Munkácser Rebbe. When I wrote the post I was unaware of the fact that R. Baruch’s grandson, R. Yosef Rabinovich, recently published Ner Baruch, which is a collection of Torah writings and letters from R. Baruch. He includes in the volume the haskamot written by R. Baruch. I examined new printings of the volumes with haskamot that I was unaware of and found that R. Baruch’s haskamah to the first edition of R. Yitzhak Adler, Seder Shanah ha-Aharonah (Munkács, 1937) was deleted in subsequent printings. The same thing happened with R. Baruch’s haskamah to R. Judah Zvi Lustig’s Yedei Sofer (Debrecen, 1938). Here is how the page with the haskamot looks in the original printing.

Here is how the page with the haskamot looks in the reprint, where R. Baruch’s haskamah has been deleted.

Another point about R. Baruch: In 1946 he tried to become chief rabbi of Tel Aviv but lost out to R. Isser Yehudah Unterman. This is discussed in Samuel Heilman’s Who Will Lead Us? From a letter that appears in the archive of R. Isaac Herzog, and was sent to an unknown rabbi, we see that in 1950 R. Baruch was also interested in becoming av beit din in Tel Aviv.

This information is, to the best of my knowledge, not recorded anywhere else. In this letter, which I found here (a site that contains more interesting information and pictures about R. Baruch) we that R. Herzog, R. Unterman, and R. Yaakov Moshe Toledano were strongly opposed to R. Baruch receiving this appointment. Although the reason for this opposition is not mentioned, it is perhaps because they felt it was an abomination that someone from the anti-Zionist Munkács dynasty should have such a position in the State of Israel. However, as I have mentioned in my previous post, it is doubtful that R. Baruch ever really shared his father-in-law’s strong anti-Zionism. It is possible that the anti-Zionist statements he made in the pre-war years might not have reflected his actual beliefs but were due to his position as rebbe. That is, as the successor of R. Hayyim Eleazar Shapira he felt that he had to make such statements. It is also the case that had he not continued his father-in-law’s anti-Zionist stance he would not have retained much of a following in Munkács.

When R. Baruch wanted to become chief rabbi of Tel Aviv, a letter in opposition to this was published by Chaim Kugel, head of the Holon Municipal Council:

Is it conceivable that this man . . . who hounded Zionism and Zionists . . . who loyally continued the line of the Munkács court, which cursed and banned any Jew who pronounced the word Zion on his lips . . . is it conceivable that this man will appear as a representative and moral leader in the first Hebrew city, and be a guide to its residents and Zionists?[8]

In those days it was obvious that positions of chief rabbis of important cities would go to Zionist rabbis. Here, for example, is a letter to R. Unterman from David Zvi Pinkas, an important Mizrachi figure and signatory of Israel’s Declaration of Independence.[9] Note how Pinkas tells R. Unterman that the Mizrachi expects him to follow the Mizrachi approach in everything he does. If R. Unterman could not commit to this, then Pinkas would have found another rabbi who could.

In my earlier post I neglected to mention R. Baruch’s Hashav Nevonim that appeared in 2016. This book is full of interesting material, and the more I read from R. Baruch, the more impressed I am. He really was a fascinating figure in so many ways.

There is a good deal I can say about Hashav Nevonim, but let me just call attention to the first essay that appears in the book, focused on conversion. Conversion is a matter often in the news. I have said on numerous occasions that what currently passes as the standard approach to conversion was not the case at all in previous years. To begin with, among the rabbis there were different understandings of what kabbalat ha-mitzvot entailed, and the currently accepted view that a prospective convert must commit to become fully halakhically observant, as practiced today in Orthodox communities, was not the view of many, and perhaps not even the view of most. The notion that a conversion could be annulled after the fact was hardly ever put into practice, although even this is found on occasion and R. Baruch cites some authorities who speak about this very point. Thus, it is not, as has often been alleged, a modern haredi idea with no historical basis although, as mentioned, it was very rare.

After going through the various views on conversion, R. Baruch concludes as follows (p. 47).

מנהג העולם נראה כמקבל דיעה זו, וכל מי שנתגייר, בין ששומר מצוות, ובין שחוזר ועובר עבירות, דינו כישראל, כל שקיבל עצמו עול מצות עם גירותו.

I have underlined the words which are not currently accepted by many (most?) conversion courts and which are at the heart of the controversy regarding voiding conversions. Today, the assumption of many conversion courts is that if someone who converts is later seen violating halakhah in a serious way, we can assume that this person never really accepted the mitzvot at the conversion, and the conversion is therefore not valid. It is this argument which was hardly ever put into practice in previous years and now appears to be quite common, so much so that converts claim to feel that their conversions are always “on condition,” namely, that even many years after converting there is the possibility that the conversion will be declared invalid because of a lack of proper kabbalat ha-mitzvot.

On pp. 27-28, R. Baruch calls attention to the novel view of R. Isaac Benjamin Wolf, author of Nahalat Binyamin (Amsterdam, 1682), a book reprinted a number of times and which carries the haskamah by R. Jacob Sasportas. Here is the title page.

R. Isaac is described as rabbi of מדינת מרק. This refers to the German county of Mark, about which see here.

Here is page 89a in Nahalat Binyanim

According to R. Isaac, in places such as Spain and Portugal, where one could not practice Judaism openly, if a Jewish man marries a non-Jewish woman, and the woman chooses to practice Judaism, both she and her children are regarded as Jewish. How can she be Jewish when she never immersed in the mikveh and there was no beit din to preside over the conversion? R. Isaac says that there is no obligation to immerse in the mikveh when there is danger (as there would be in a place with the Inquisition looking to find Crypto-Jews). Although he does not elaborate, it is obvious that according to R. Isaac kabbalat ha-mitzvot in front of a beit din is not an absolute requirement. In other words, he holds that in a she’at ha-dehak one can convert on one’s own, without a beit din.

This is a fascinating position that is at odds with accepted halakhah, so much so that most people won’t even believe that such a position is possible. R. Baruch is not able to cite anyone who agrees with it. The position of Nahalat Binyamim is discussed by R. Eliezer Waldenberg, who not surprisingly completely rejects it.[10] However, he does cite a medieval view that has some similarity to Nahalat Binyamim:

היה מקום להביא סמוכין לזה משיטת האביאסף שהובא במרדכי ביבמות סו”פ החולץ שמפרש דברי הגמ’ שם שאומרת מי לא טבלה לנדותה שמשמע דבדיעבד הוי גר גמור גם בטבילה בלי ג’.

Unlike R. Waldenberg, R. Hayyim Amsalem, Zera Yisrael, p. 290, does not reject Nahalat Binyamin out of hand. Instead he writes:

חזו דברי גאון קדמון זה לאיצטרופי, ולדון להקל בבני האנוסים ובבני יהודים לענין גיורם וחזרתם לדת, שכל שימולו ויטבלו לשם יהדות בהודעת מקצת מצוות כהלכה, סגי להו אף לכתחילה, אע”פ שאנחנו לא יודעים מה שהיה אח”כ לענין קיום המצוות, וזה אתי אפי’ למ”ד קבלת מצוות מעכבת.

See also Jacob Sofer, Sipurei Yaakov (Lvov, 1913), vol. 2, pp. 7ff. (no. 42), for a lengthy story starring the Maharal. The tale is obviously fictional, but of importance for our purposes is that the story, reported in a hasidic text, tells of a woman who ran away from her non-Jewish husband and married a Jewish man, had children, and was a righteous woman. However, this woman never converted with a beit din, and yet on p. 8a it specifically states that she and her children are to be regarded as Jewish. R. Nahum Abraham points to this as an example of an anti-halakhic hasidic story that cannot be true.[11]

Finally, Nahmanides in his commentary to Yevamot 45b has an interesting view and I do not know if it is accepted.

ואיפשר לומר דגבי קבלת מצוות צריך שלשה אפילו בדיעבד דמשפט כתיב ביה מה התם שנים שדנו אין דיניהן דין אף כאן אינו גר אפילו בדיעבד, אבל מי שהודיעוהו מקצת ענשן של מצות ומתן שכרן של מצות וקיבל עליו בב”ד לטבול ולמול, אם הלך ומל וטבל שלא בפני ב”ד הרי זה כשר ולא פסלינן לזרעיה

3. There are many new books to speak about. One of them is Chaim I. Waxman, Social Change and Halakhic Evolution in American Orthodoxy. The content of the book can be seen from the title. I will be reviewing this book in an academic journal, so I do not need to speak about it here. I would, however, like to call attention to one point that will not be mentioned in my review. Chapter 5 is titled “Tensions Within Modern Orthodoxy.” Not surprisingly, it deals with women rabbis. On pp. 109-110, Waxman refers to R. Jeremy Wieder’s view on the matter (the name is misspelled “Weider”). He quotes from an article in the Yeshiva University Commentator, which summarizes R. Wieder’s position as follows: “[I]n light of the success of the yoetzet halacha program in increasing overall observance in the communities that he has observed, it may be very beneficial to have women rabbis.”

I was quite surprised to see such a liberal position expressed by a YU Rosh Yeshiva, and I checked the source which appears here. R. Wieder is indeed quoted saying, among other things, that there is no binding tradition on the matter of women rabbis since the issue of women in leadership positions is a new question, thus preventing the development of a “stream of Jewish tradition.” However, when I read the article I did not find anything about how it may be “beneficial to have women rabbis.” I then noticed the following at the beginning of the article. “Editor’s Note: This article has been edited to more precisely convey the opinions represented.” In this case, I think the meaning of “more precisely convey” is that what originally appeared was altered (presumably at R. Wieder’s request) in order to prevent controversy. Yet even with the removal of R. Wieder’s view that it may be “beneficial to have women rabbis,” the current text of the article does not alter the substance of R. Wieder’s opinion. Thus, we find the following:

Lastly, Rabbi Wieder talked about the issue from a philosophical standpoint. He argued that expanding the pool of rabbinic students could lead to an increase in qualified rabbinic candidates. Rabbi Wieder added that he has observed the yoetzet halacha program increase overall halachic observance in the communities it serves and he expressed his optimism that women rabbis could generate similar improvement.

These words are certainly in opposition to the OU’s recent statement on women and religious leadership which is available here.

The question I have been asked a few times is if in the current political climate it is possible for a rabbi at a mainstream Modern Orthodox synagogue, or a teacher at a mainstream Modern Orthodox school, to feel free to express support for the ordination of women. Would such a rabbi or teacher risk censure from his colleagues or even the possibility of losing his job? The answer to these questions will determine if we are dealing with a real wedge issue (as I think we are).

Another new book is R. Bezalel Naor’s Shod Melakhim. R. Naor is well known as an outstanding interpreter of R. Kook. His great knowledge of the entire scope of Jewish thought (not just R. Kook) is apparent to anyone who examines his writings. Yet I do not know how many are aware of R. Naor’s achievements when it comes to rabbinic literature. This latest book is a collection of R. Naor’s studies on various halakhot in the Mishneh Torah. As part of R. Naor’s explication of these halakhot, he offers the reader wide-ranging enlightening discussions using numerous sources, both traditional and academic. For those who can appreciate the synthesis of the traditional and the academic approaches to the study of Maimonides, R. Naor’s new book is a real treat.

In the past I have spoken about the late R. Mordechai Spielman’s great work on the Zohar, Tiferet Zvi. The seventh volume of Tiferet Zvi has recently appeared, and can even be purchased on Amazon. Anyone who is interested in how the Zohar has been interpreted, and the impact of the Zohar on later rabbinic literature, will benefit greatly from of R. Spielman’s writings.

A new book (over 600 pages) by Benjamin Brown has appeared. It focuses on the Karlin hasidic dynasty. When I received the book in the mail, the first thought that came to my head is that Brown is a phenomenon. There is no other way to put it. It is not just the quantity of his literary output that is astounding, but also the quality, as everything he writes is worth reading.

____________

[1] Regarding the Hafetz Hayyim’s view of the non-religious, which is very much at odds with current approaches in the Lithuanian yeshiva world (at least in America), see Benjamin Brown, “Ha-‘Ba’al Bayit’: R. Yisrael Meir ha-Kohen, he-‘Hafetz Hayyim,’” in Brown and Nissim Leon, eds., Ha-Gedolim (Jerusalem, 2017), pp. 127ff. Brown also shows that in a few letters the Hafetz Hayyim adopts a more moderate perspective.
[2] In future posts I hope to say a good deal more about the Satmar Rebbe’s writings. For now, let me just respond to someone who emailed me and compared R. Hayyim Eleazar Shapira, the Munkácser Rebbe, to the Satmar Rebbe. It is true that they are similar in terms of their strong opposition to Zionism, and the Satmar Rebbe can be seen as the Munkácser Rebbe’s successor in this matter. However, in terms of their scholarly approach, they are quite different, as the Satmar Rebbe did not have the Munkácser’s critical sense. In fact, I was quite surprised to learn that the Satmar Rebbe accepted as authentic the forged anti-Zionist letters published by Chaim Bloch in his three volume Dovev Siftei Yeshenim. See R. Dov Schwartz, Meshiv Devarim (New York, 2011), pp. 140-141.
[3] See here.
[4] Shimon Steinmetz called my attention to סאקמאר appearing as the name of the city as early as 1859 in R. Hayyim Meir Ze’ev ha-Kohen, Sha’arei Hayyim (Pressburg 1859), in the list of subscribers at the beginning of the book. (You can find this on Google books, but the version of the book on hebrewbooks.org is missing these pages, as well as other pages.) This shows that referring to the city as “Sakmar” was already common. Steinmetz also called my attention to the same thing in the list of subscribers found at the end of R. Hayyim Joseph David Azulai, Kise Rahamim (Ungvar, 1870). In this case, you can see the subscribers in the copy on hebrewbooks.org, but it has been removed from the copy on Otzar ha-Chochmah. If this was removed intentionally, on the assumption that it is not really part of the sefer, it is a big problem, as the subscriber information can be of great historical importance. It is vital that both hebrewbooks.org and Otzar ha-Chochmah scan books in their entirety, without making any changes whatsoever.

R. Yoel Teitelbaum used the term Satmar all the time, and it was on his stationery, but I did find a number of places where he wrote Sakmar, spelled סאקמער and סאקמיר. See e.g., his approbations to R. Abraham Hayyim Reinman, Va-Yetze Perah (Satmar, 1940), R. Asher Steinmetz, Mikveh Yisrael ha-Shem (Jerusalem, 1961), and his letter in Divrei Yoel: Mikhtavim (Brooklyn, 1981), vol. 2, p. 81. See also Esther Farbstein, Be-Seter ha-Madregah (Jerusalem, 2013), p. 862, for a 1949 letter from Budapest to R. Yoel in which the word Sakmar is used. Shimon Steinmetz wrote to me as follows:

I think you can see by his [R. Yoel’s] correct spelling in Latin letters that he didn’t take it seriously, and perhaps not too many Jews did. After all, R. Joel Teitelbaum himself, who I think most people would consider fairly zealous, did not insist or use it very much. . . . This tells me that when people did call it Sakmar, most of them were probably just calling it that because it was already what Jews called it. Perhaps it was even a sly joke to begin with.

[5] Peti Ya’amin le-Khol Davar (n.p., 2017), p. 31
[6] Divrei Yoel, Mikhtavim, no. 90.
[7] In a future post I will publish a letter I received from Moshe Beck dealing with this point. Beck is the chief rabbi of the U.S. Neturei Karta.
[8] Translation in Heilman, Who Will Lead Us?, p. 45.
[9] The letter is found in the Israel State Archives, David Zvi Pinkas collection, 3070/15-פ.
[10] Tzitz Eliezer, vol. 17, no. 42:11.
[11] Heikhal ha-Besht 18 (Nisan 5767), p. 18. For an Arabic version of this story, see Bayit Neeman 96 (26 Tevet 5776), pp. 4-5.