1

About Rabbi Avraham Korman

In his recent post at the Seforim blog, Prof. Marc B. Shapiro mentioned Rabbi Avraham Korman [at note 33] and as some readers have requested additional information on the latter, please see below:






Marc B. Shapiro – Clarifications of Previous Posts

Clarifications of Previous Posts

by Marc B. Shapiro
[The footnote numbers reflects the fact this is a continuation of this earlier post.]

1. I was asked to expand a bit on how I know that R. Barukh Epstein’s story with Rayna Batya is contrived. In this story we see her great love of Torah study and her difficulty in accepting a woman’s role in Judaism. Certainly, she must have been a very special woman, and I assume that she was, for a woman, quite learned. When Mekor Barukh was published there were still plenty of people alive who had known her and it would have been impossible to entirely fabricate her personality. The same can be said about Epstein’s report of the Netziv reading newspapers on Shabbat. This is not the sort of thing that could be made up. Let’s not forget that the Netziv’s widow, son (R. Meir Bar-Ilan) and many other family members and close students were alive, and Epstein knew that they would not have permitted any improper portrayal. It is when recording private conversations that one must always be wary of what Epstein reports.

A good deal has been written about the Rayna Batya story, and Dr. Don Seeman has referred to it as “the only record which has been preserved of a woman’s daily interactions with her male interlocutor over several months.”[15] When challenged about the historical accuracy of Epstein’s recollections, Seeman replied “that there is no evidence to indicate that R. Epstein invented these episodes out of whole cloth.”[16]

I will therefore explain how I concluded that the story is fictional. Let’s begin with the well-attested fact that Epstein was a plagiarizer. My assumption is that when dealing with someone who is not a reputable scholar, one must be very suspicious of what he or she writes when there is no outside evidence to back it up. In fact, when the Torah Temimah first appeared, the editor of this work published a booklet, Sihah Temimah, accusing Epstein of fraudulent behavior.[17] Here are the first few pages of this booklet.
A central feature of his dialogue with Rayna Batya is her producing the book Ma’ayan Ganim by R. Samuel Archivolti. Here it states that mature women who have a desire to study Torah are to be encouraged (Mekor Barukh, p. 1962). Epstein, a young teenager, then attempts to refute her by arguing that the passage from Ma’ayan Ganim is not halakhic, but rather divrei melitzah. The whole dialogue, and in particular the part about her discovering the winning passage in Archivolti, is contrived and designed to lead the reader to sympathize with the fate of the poor woman.

In his Torah Temimah (Deut. ch. 11 n. 68) he cites the passage from Ma’ayan Ganim that as a teenager he supposedly argued against. Anyone reading Torah Temimah would assume that Ma’ayan Ganim is a regular halakhic work, as Epstein refers to it as She’elot u-Teshuvot.[18]

Although at the end of the passage he says that he doesn’t know who the author is, and that Tosafot Yom Tov calls him a grammarian, I believe that this is all part of the literary game he is playing. In other words, he wants to publicize Archivolti’s view, and then to “cover” himself cites Tosafot Yom Tov. In Mekor Barukh, after telling his story, he points out that Archivolti was also a great talmudist and that the only reason the Tosafot Yom Tov refers to him as a medakdek was because he was referring to him in his youth.[19]

Dan Rabinowitz, in his discussion of the issue, writes:

The entire famous Rayna Batya incident must now be called into serious question. Was Rayna Batya so ignorant as to confuse Ma’ayan Gannim with a legitimate book of halakha? How, then, do we reconcile this with her supposed profound learning? It cannot be that R. Epstein was unable to recognize the Ma’ayan Gannim for what it was, for he himself writes that he told his aunt of the true nature of Ma’ayan Gannim. But if he did know what it was, how is it that in his Torah Temima he refers to Ma’ayan Gannim as responsa—and yet in the same paragraph in the Torah Temima he seems to backtrack and wonder how it is that the Ma’ayan Gannim could innovate “new laws about women with reason alone?” The entire Rayna Batya episode is a highly problematic one, raising one perplexing question after another.[20]

As far as the first few questions are concerned, I can only say that the entire report of Rayna Batya discovering the relevant text in Ma’ayan Ganim was made up by Epstein. This book, which was published in Venice in 1553, is an extremely rare volume. There would have only been a few copies of this book in all of Lithuania. (In Torah Temimah Epstein also says that it is a rare book.) It is therefore impossible to imagine that the rebbetzin, sitting in Volozhin, would just so happen to come across this volume on her husband’s bookshelf. Of this, there can be no doubt, and I assumed that Epstein, who was a great bibliophile, later in life came across the book and in his desire to publicize its contents, created the dialogue with Rayna Batya.

Yet thanks to R. Yehoshua Mondshine’s recent article,[21] I see that I was mistaken in my assumption. The truth is that Epstein never even saw the book and thus did not know the true nature of Ma’ayan Ganim. He learnt of the relevant passage, which he places in Rayna Batya’s mouth, from an article that appeared in Ha-Tzefirah, 7 Tishrei, 5656. We see this from the fact that the Ha-Tzefirah quotation mistakenly omits some words, and the same words are omitted in Mekor Barukh. This shows that his knowledge of this book came in 1894 and that he never discussed it with Rayna Batya, who died many years prior to this.

Now that we know where Epstein copied the text from, we can see another element of the literary game he played. He cites Ma’ayan Ganim as follows:
ומאמר חכמינו כל המלמד את בתו תורה כאלו מלמדה תפלות אולי נאמר כשהאב מלמדה בקטנותה.
Yet in Ha-Tzefirah it states:
מאמר רבותינו ז”ל כל המלמד בתו תורה כאלו מלמדה תפלות אינה צריכה לפנים דאיתתא חזינא ותיובתא לא חזינא כי אפשר לחלק שחכמים ז”ל לא דברו אלא כשהאב מלמדה בקטנותה.
Leaving aside the words Epstein omits, he has substituted אולי for אפשר לחלק. In doing so he softened Archivolti’s point. Whereas Archivolti was stating that one can distinguish between teaching a grown woman and a small girl, Epstein has Archivolti prefacing this idea with “perhaps”. I think this is part of Epstein’s confusing game. He wants to bring this view to the public’s attention, but he doesn’t want to come off as too radical. In fact, this אולי, which is his own creation, assumes a life of its own. Thus, in his letter to R. Hayyim Hirschensohn (Malki ba-Kodesh, vol. 6, p. 47), criticizing the latter’s view of teaching women Torah, Epstein writes:

צר לי כי לא אוכל להסכים עמו בזה הן הוא (הרש”ק בעל המכתב הידוע) אינו בטוח בעצמו בדבריו אלה, כנראה מלשונו שכתב “ומאמר חכמינו כל המלמד את בתו תורה וכו’ ‘אולי’ נאמר כשהאב מלמדה בקטנותה” וכו’ ועתה הגע עצמך האם בסברא “פן ואולי” אפשר להתיר מה שנאמר בגמרא מפורש לאיסור. כך דעתי בזה.

In other words, Epstein invents the word אולי and inserts it into Archivolti’s letter, and then he uses this to criticize Hirschensohn! The chutzpah on Epstein’s part is astonishing, but as I see it this is all part of his game.

No one who has discussed Epstein and Rayna Batya was aware of his letter to Hirschensohn, so they could not point out the following obvious fact: When one looks at Mekor Barukh, which was published after his letter to Hirschensohn, one finds him telling Rayna Batya the exact same thing. It is obvious that he uses the language in his letter to Hirschensohn to create the following reply to Rayna Batya, that supposedly occurred some fifty years prior.
והן המחבר בעצמו כמו ‘מודה במקצת’ בזה, באמרו: ‘ומאמר חכמינו’ כל המלמד את בתו תורה כאלו מלמדה תפלות ‘אולי נאמר כשמלמדה בקטנותה’; הרי שבעצמו אינו בטוח בדבריו, וכהוראת הלשון ‘אולי’ ולא ב”אולי” ולא ב”פן” מתירים מה שנאמר מפורש בתלמוד.
(It is possible that I am wrong in assuming that it was his positive view towards women studying Torah which explains why he created the story and cited Ma’ayan Ganim. Perhaps he was simply attempting to create a good story, or even some controversy, and that explains why he seems to be on both sides of the issue, as Dan Rabinowitz points out in the passage cited above.)

Here are the relevant pages in Ma’ayan Ganim, Ha-Tzefirah, Mekor Barukh, and Torah Temimah.
I know that there are people who are very upset at me, believing that I have given ammunition to those who chose to censor and withdraw My Uncle the Netziv. I make no apologies. We must combat falsehoods and plagiarism no matter where they emanate from. If, in the process, some of our own sacred cows are slaughtered, that is the price we must pay.

Returning to Mondshine, he is most concerned with the supposed dialogue between Epstein’s father, R. Yehiel Michel (the author of the Arukh ha-Shulhan), and the Tzemach Tzedek, R. Menachem Mendel Schneersohn. He sees it as an opportunity for Epstein to put all sorts of ideas, including criticisms of Hasidism, into the mouth of the great hasidic leader, something that if he did on his own would have brought down storms of criticism upon him. For example, he has the Tzemach Tzedek say that the hasidim have to be grateful for the opposition of the Vilna Gaon. Had it not been for the great dispute about Hasidism, and the Gaon’s strident opposition, the new movement might have led its followers out of the ranks of halakhic Judaism. (p. 1237). This idea was expressed by R. Kook (Ma’amrei ha-Re’iyah, p. 7) and was probably a common non-hasidic notion. But it is impossible to think that the Tzemach Tzedek would have ever expressed himself this way.

At the time that R. Yehiel Michel is said to have had his conversations with the Tzemach Tzedek, he was the rav of the Habad town Novozypkov.[22] In later years R. Abraham Chen and R. Shlomo Yosef Zevin served as rabbis of the town.[23] I know about this place because my grandmother’s second husband (who was like a grandfather to me) was from there. In fact, during World War One word came to the town that a certain group of Jews was being moved and would be passing through, and that among them was an outstanding young scholar named Shlomo Yosef Zevin. The townspeople came up with the necessary money to remove him from the group. He was chosen as the town’s rabbi and lived in my step-grandfather’s house for about six months. I read somewhere that the townspeople were followers of Kopys/Bobruisk, rather than Lubavitch. As R. Zevin was himself a Bobruisker, this would make sense. R. Yehiel Michel was himself born in Bobruisk, as was his son R. Baruch.

I always tell this story to Habad people in order to impress them with my yichus, that the great R. Zevin lived in my family’s house. Yet on two separate occasions after I told the story to young Habad shluchim, they replied, “Who is Rav Zevin?” It is also very rare to find a young Habadnik who has even heard of Kopust/Bobruisk. Yet without knowing about this it is impossible to understand how R. Zevin could have been a Zionist when the Lubavitcher rebbes were all anti-Zionist. After all, who ever heard of a hasid not following his Rebbe? The answer is that all Lubavitchers were Habad, but not all adherents of Habad were Lubavitch. The ignorance among some in Habad of their own movement probably shouldn’t surprise me, as I have met many hasidim who don’t have a clue about the history of the hasidic movement. And of course, how many Modern Orthodox know the first thing about Hirsch and Hildesheimer?

Mondshine assumes that one of the purposes of Epstein’s stories about his father and the Tzemach Tzedek is to build up his father’s halakhic reputation. His pesakim were subject to attack as being too liberal, and certainly in the hasidic world he was not accepted. In the Lithuanian world he was a much more important posek, and R. Joseph Elijah Henkin stated that in a dispute between the Mishneh Berurah and the Arukh ha-Shulhan, the Arukh ha-Shulhan is to be preferred.[24]

Yet many did not share R. Henkin’s viewpoint. A number of years ago I saw in one of R. Yitzhak Ratsaby’s books that he heard from some gedolim that one should not rely on the Arukh ha-Shulhan. I wrote to him objecting to this lack of respect for the Arukh ha-Shulhan, and also expressing my near certainty that the gedolim he referred to must have been Hungarian, for the Hungarian poskim never accepted the Arukh ha-Shulhan as an authoritative work. On Nov. 22, 1990, Ratsaby wrote to me:
בענין הגאון בעל ערוך השולחן, דוקא הדברים נובעים מליטא, והנני מפרש, הגר”י כהנמן זצ”ל מפוניביז’ (כמדומני שלמד בעצמו יחד עם הערוה”ש) והגר”ח גרינמן שליט”א בן אחותו של החזו”א. זכורני אמנם באגרות משה במקום אחד כתב על ערוה”ש כבר הורה זקן, ובמקום אחר דוחה דבריו. נראה לענ”ד אמנם שבעל ערוה”ש מחדש הרבה סברות ובזה כחו גדול, מאידך בעל משנ”ב מעמיק בעיון היטב הדק. והאמת ניתנה להיאמר שבהרבה מקומות בערוה”ש ראיתי דברים מתמיהים והיפך כוונת הדברים, וכבר הערתי עליו בדרך כלל במקומות שעסקתי בהם בחבורי הנדפסים. ופוק חזי שבישיבות לומדים בקביעות ההלכה מספר משנ”ב, וגם כמעט אין בית היום אשר אין שם משנ”ב. והחזו”א אעפ”י שחולק בהרבה מקומות על המשנ”ב, מ”מ החשיב אותו כהוראה מפי הסנהדרין ומנה אותו בנשימה אחת עם מרן הב”י והמג”א.
(Ratsaby’s recollection is correct. In Iggerot Moshe, Orah Hayyim vol. 1 no. 39, which is his famous responsum on the proper height of a mehitzah, R. Moshe quotes the Arukh ha-Shulhan and uses the expression כבר הורה זקן. Regarding R. Joseph Kahaneman, he actually received semikhah from R. Yehiel Michel.)

The reputation of the Arukh ha-Shulhan has today fallen to such an extent that in a recent publication of the work the rulings of the Mishneh Berurah are included as well. The message of this is that while the Arukh ha-Shulhan is a Torah volume that should be studied, in terms of practical pesak it is the Mishnah Berurah that must be followed. See here for an earlier discussion at the Seforim blog of the recent reprint of the Arukh ha-Shulhan.

2. I was asked if there are any medieval poems in which there is explicit homosexuality. I am unaware of any, and it is precisely because they are ambiguous that there has been controversy about their meanings. This poem by Moses Ibn Ezra is as explicit as I could find
תאות לבבי ומחמד עיני

עופר לצדי וכוס בימיני

רבו מריבי ולא אשמעם

בוא הצבי, ואני אכניעם

וזמן יכלם ומות ירעם

בוא, הצבי, קום והבריאני

מצוף שפתך והשביעני

למה יניאון לבבי, למה

אם בעבור חטא ובגלל אשמה

אשגה ביפיך אד-ני שמה

אל יט לבבך בניב מענני

איש מעקשים, ובוא נסני

נפתה, וקמנו אלי בית אמו

ויט לעול סבלי את שכמו

לילה ויומם אני רק עמו

אפשט בגדיו ויפשיטני

אינק שפתיו וייניקני

כאשר לבבי בעיניו נפקד

גם עול פשעי בידו נשקד

דרש תנואות ואפו פקד

צעק באף, רב לך, עזבני

אל תהדפני ואל תתעני

אל תנף בי, צבי, עד כלה

הפלא רצונך, ידידי, הפלא

ונשק ידידך וחפצו מלא

אם יש בנפשך חיות, חיני

או חפצך להרג, הרגני

Desire of my heart and delight of my eyes –

A fawn beside me and a cup in my hand!

Many admonish me, but I do not heed;

Come, O gazelle, and I will subdue them. Time will destroy them and death shepherd them. Come, O gazelle, rise and feed me With the honey of your lips, and satisfy me.
Why do they hold back my heart, why? If because of sin and guilt, I will be ravished by your beauty – God is there! Pay no attention to the words of my oppressor, A perverse man – come and try me!
He was enticed and we went up to his mother’s house, And he gave his shoulder to my burden. Night and day I was only with him. I undressed him, and he undressed me; I sucked his lips and he sucked mine.
When I left my heart as a pledge in his eyes, The burden of my guilt was also weighted in his hand. He sought enmity, and inflicted his anger, And angrily cried, “Enough; leave me! Do not force me, and do not entice me.”
Do not be angry with me, gazelle, to destruction – Extraordinary is your will, my dear, extraordinary! Kiss your beloved and fulfill his desire. If it is in your soul to give life, revive me – Or if your desire is to kill, kill me![25]

3. When dealing with problematic texts of recent times, the preferred approach is simply to censor them. But with the medievals, there is a simpler method: Say that the text was written by a mistaken student, or even worse, by someone interested in undermining Judaism. In a previous post I mentioned that R. Joseph Zvi Duenner even stated so with regard to the Talmud itself.[26]

Since in modern times we don’t generally have students copying their master’s handwritten texts, the first approach doesn’t make much sense. Yet in a previous post at the Seforim blog,[27] I noted that R. Menasheh Klein used this very argument with regard to R. Moshe Feinstein, even though he was dealing with a responsum published in R. Moshe’s own lifetime. I found another example where Klein uses this exact same approach. He saw something in one of the Steipler’s books, but since it didn’t make sense to him, Klein wrote to the Steipler as follows (Mishneh Halakhot, vol. 7, p. 142a):
היות כי אני מכיר את מעכ”ק וצדקתו נגמר בדעתי שבודאי לא יצאו דברים מפי כ”ק או שיש שם איזה טעות בדפוס מהבחור הזעצער וטעה מעתיק ולא שם על לב כ”ק.
However, here I don’t think Klein should be taken literally. I believe this was just his respectful way of saying that the Steipler was wrong. This is not the case with regard to R. Ovadiah Yosef when he writes that one cannot rely on the responsa in R. Ben Zion Abba Shaul’s Or le-Tziyon, vol. 2.[28] Even though R. Ben Zion was alive, R. Ovadiah claimed that he was powerless to stop his students from taking liberties with the book: הוסיפו וגרעו כפי שעלה בדעתם, וסברו שכן דעת רבם. Not surprisingly, one of R. Ben Zion’s students responded very strongly to this statement.[29]

Prof. Yaakov Spiegel, in his book Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri: Ketivah ve-Ha’atakah, pp. 244ff., discusses the phenomenon of denying the authenticity of responsa. Sometimes the strategy used to reject a responsum is to attribute it to an “erring student.” While on occasion there are scholarly reasons for this assumption, it is almost always the case that the author simply cannot accept that an earlier authority said something. Usually this has to do with halakhah, but there are plenty of examples in theology. For example, R. Issachar Baer Eylenburg assumes that while resurrection is a principle of faith, one is not obligated to believe that this doctrine is found in the Torah. As he puts it (Be’er Sheva to Sanhedrin 90a).
מי שמודה ומאמין על פי הקבלה בתחית המתים אע”פ שהוא אומר דלא רמיזא באורייתא אין ראוי לקראו כופר חלילה ויש לו חלק לעוה”ב.
Although the Mishnah, Sanhedrin 10:1, includes the point that one must believe that resurrection is found in the Torah, Eylenburg assumes that this is a textual error, and indeed, Rambam never mentions this. However, Rashi had this text and explains:
שכופר במדרשים דדרשינן בגמרא לקמן מנין לתחיית המתים מן התורה ואפילו יהא מודה ומאמין שיחיו המתים אלא דלא רמיזא באורייתא כופר הוא הואיל ועוקר שיש תחיית המתים מן התורה מה לנו ולאמונתו וכי מהיכן הוא יודע שכן הוא הלכך כופר גמור הוא.
Eylenberg didn’t like what Rashi said, i.e., it didn’t make sense to him, so he concluded:
לפי דעתי לא יצאו דברים אלו מפה קדוש רש”י אלא איזה תלמיד טועה פירש כן בגליון ונכתב בפנים.
Eylenberg would have been happy to learn what we now know, namely, that the commentary to Perek Helek is, in large measure, not really by Rashi.

I found another example of this in a book that just appeared, R. Menasheh Matloub Sutton’s Mateh Menasheh. (Sutton, who died in 1876, was the rav of Safed.) The second part of the book is a reprint of Sutton’s earlier published Kenesiah le-Shem Shamayim. This work is devoted to a superstitious practice whereby women would burn incense to demons and this was thought to be a help to people who were in various states of distress (e.g., sick, barren, etc.) He includes letters from many great rabbis who agree with him that this is a form of avodah zarah. The problem he has, which he confronts in ch. 2, is that one of the rishonim, R. Isaiah ben Elijah of Trani, is quoted by R. Hayyim Benveniste as follows:
ונראה בעיני המתוק שעושים הנשים מדבש וחלב לרפואה, וכן העישון שמעשנים מותר, שלא חייבה תורה בבעל אוב אע”פ שמקטר לשד אלא מפני שמעלה המת, וכן מעשה כשפים לא נאסרו אלא כשעושים מעשה או כשאוחזים את העיניים כמ”ש, אבל בעישון ומתוק אין בהם כל אלה, וגם אין בהם משום חובר חבר שאינם מתכונים לחבר השדים אלא לרצותם על רפואת החולה ושלא יזיקוהו.
Now it is certainly possible for Sutton to reject R. Isaiah, but it becomes very hard to label the practice as nothing less than idolatry when an outstanding rishon justified it and this rishon is also quoted by Benveniste and the Shiltei Giborim. What to do in such a case? Sutton adopts the tried and true method of declaring that since the position is (in his mind) so objectionable, R. Isaiah could never have said such a thing. It must originate with the “mistaken student” who often makes his appearance when a strange opinion is confronted.
אמינא בקושטא דמלתא כד ניים ושכיב רב אמרה להא שמעתא ועל הרוב שלא יצאו דברים הללו מתחת ידו וקולמוסו אלא שאיזה תלמיד טועה כתבם בגליון קונטריסו והרב שלטי הגבורים אגב ריהטא העתיקם בשמו ובחושבו דתורה דיליה היא מוצאת מעמו ולא פנה לעיין בעיקר הדין נמוקו וטעמו.
Sutton’s book was put out by one of his descendants, Rabbi Harold Sutton, who was a student in the late and much lamented Beit Midrash le-Torah (BMT) together with me. He later went on to become a student of R. Ovadiah Yosef, whose haskamah (together with that of R. Meir Mazuz) adorns the book.

Harold Sutton should not be confused with another young Syrian rabbi, David Sutton. The latter is the author of the ArtScroll book Aleppo: City of Scholars (and from the introduction I learned that he is a son-in-law of R. Nosson Scherman). Zvi Zohar has recently written a very sharp critique of this book. See here.

David Sutton is also the one who delivered the much-talked about lecture “We Believe in Midrashim.” This lecture is the subject of a very harsh attack by Roni Choueka in Hakirah 4 (2007). Choueka sees Sutton’s lecture as a bizayon ha-Torah of the worst sort. When listening to it I didn’t know whether to laugh or to cry. How else is one to respond when one hears a rabbi claim that the fossils are remnants of the giant pets that belonged to Og, who was 800 feet tall and lifted up a stone the size of Manhattan, or that the polar bears came to Egypt complete with their blocks of snow in order to devour the Egyptian children?

Incidentally, in speaking of the Aggadah which describes the great height of Og, the Rashba (commentary to Berakhot 54b) notes that although there is a deep meaning conveyed in this Aggadah, the form in which it is expressed also had a very practical application:
לעתים היו החכמים דורשים ברבים ומאריכים בדברי תועלת והיו העם ישנים, וכדי לעוררם היו אומרים להם דברים זרים לבהלם ושיתעוררו משנתם.
In other words, in order to prevent people from dozing off, the Aggadist would convey his message with outlandish statements. R. Zvi Hirsch Chajes elaborates on this in his Introduction to the Talmud, ch. 26.

4. I have to thank those who have written to me calling my attention to things I did not know. I hope to acknowledge all of you at the proper time. However, many people who send me things have misinterpreted the sources (or the sources they send have been in error).

In the forward of H. Norman Strickman and Arthur M. Silver’s translation of Ibn Ezra to Deuteronomy, p. xiv, the following appears:

It should also be noted that I.E. [Ibn Ezra] was not the only medieval rabbi who believed that there are some glosses or slight changes in the text of the Torah. Thus Rabbi David Kimchi (c. 1160-1235) notes that the word Dan in Gen. 14:14 is post-Mosaic. He argues that the original reading of Gen. 14:14 was “and pursued as far as Leshem.” Rabbi Kimchi maintains that after the tribe of Dan conquered the city of Leshem and changed its name to Dan (Josh. 19:47), the reading of Gen. 14:14 was changed to read “and pursued as far as Dan” as in our texts of Scripture (Radak on Gen. 14:14).

The mention of “Dan” in Gen. 14:14 is used by all critical biblical scholars to prove that the verse must be post-Mosaic. The reason is that since the city would only be conquered in the days of Joshua, and only then be given the name Dan, how could the Torah refer to it this way? Even M. H. Segal, the strong defender of Mosaic authorship, acknowledges the problem. Unlike other scholars he assumes that the verse as a whole is Mosaic. But he also believes that the name “Dan” is a “modernized substitute for the antiquated names Laish or Leshem (Jud. viii, 29, Jos. xix, 47) which stood in the original.”[30]

Yet I was skeptical of what Strickman and Silver wrote as I was aware of Radak’s introduction to his Torah commentary where he is emphatic that the entire Torah is of Mosaic authorship.[31] I looked up Radak to Gen. 14:14 and saw that my skepticism was warranted. Here are Radak’s words:
וירדף עד דן: על שם סופו, כי כשכתב משה רבינו זה לא נקרא עדיין כן, אלא לשם היה נקרא וכשכבשוהו בני דן קראו לו דן בשם דן אביהם.
All Radak says is that the Torah refers to the place as Dan in anticipation of what it will be called in the future. Radak says nothing about the original reading of the Torah being “Leshem” and nothing about the text being changed after Leshem was conquered. As such, Radak cannot be added to the list of those who believe that there are post-Mosaic additions in the Torah.

5. In response to my earlier post at the Seforim blog discussing the meaning of ס”ט, Rabbi Yitzhak Oratz called my attention to Kitvei Ha-Arukh ha-Shulhan, pp. 50-51. In an 1892 letter from R. Yehiel Michel Epstein to R. Hayyim Hezekiah Medini, the author of the Sedei Hemed, we see that R. Yehiel Michel doesn’t know what the acronym stands for, as he writes חכם חיים חזקיאו [!] ס”ט הי”ו. Since the last two acronyms basically mean the same thing one would not put them next to each other, and he must have assumed that the first one meant sefaradi tahor. Yet by 1896 he had learned what it meant and he addresses the Sedei Hemed as מוהר”ר חכם חיים חזקיאו מודיני סופ”י טב טבא הוא וטבא ליהוי.

This is a rare example of an Ashkenazi who knows what the acronym means. For those who have not yet been convinced there is not much more I can say other than that there is a living tradition among the Sephardic scholars for hundreds of years now as to the proper meaning. This is certainly authoritative. Let me also call attention to the end of the introduction of the Peri Hadash on Yoreh Deah (found in the new Machon Yerushalayim edition). He signs his name as follows: חזקיה בן לא”א איש צדיק תמים היה בדורותיו דוד די סילוה נ”ע סופיה טב טבא הוא וטבא להוי אמן.
Also, see R. Yehudah ben Attar’s haskamah to R. Hayyim Ben Attar’s Hefetz Hashem (Amsterdam, 1732). R. Yehudah signs his own name סיל”ט. It is obvious that this is an alteration of ס”ט and means סופיה יהא לטב. 6. Some want to know if any of the letters Chaim Bloch published in Dovev Siftei Yeshenim are authentic. I haven’t carefully investigated every letter, so it is possible that a couple of them are also found in other books. If that is the case, then Bloch included them simply to give the work as a whole a sense of authenticity. There is, however, no doubt that everything that appears for the first time in the work is, in its entirety, a creation of Bloch. Interestingly, when Bloch sent the first volume to the Lubavitcher Rebbe, the Rebbe immediately recognized that the letters from the Rogochover were forged. He wrote to Bloch (Iggerot Kodesh, vol. 19, p. 69):
כן מאשר הנני קבלת הס’ “דובב שפתי ישנים”. ולאחרי בקשת סליחתו נצטערתי על שצויין על כמה מכ’ שהם להגאון הרגצובי – וכל הרגיל בסגנונו יראה תיכף שאינו . . .
The three dots are from the publisher, and I would be very interested to know what was taken out.

Bloch wrote to the Rebbe to defend his publication and the Rebbe responded very strongly. He tells Bloch that originally he thought that it was an innocent error or perhaps someone had misled Bloch as to the Rogochover’s letters. It now surprises him that Bloch continues to earnestly defend their authenticity. The Rebbe is so convinced that they are forgeries that he writes (Iggerot Kodesh, vol. 19, p. 159):

שבאם היתה מציאות, שיבוא הרגצובי ויעיד שהוא כתב המכתבים לא יאמינו לו ולא ישמעו לקולו

I assume that the Rebbe didn’t know that Bloch forged the letters himself, or that the rest of the collection was also forged. If he did know this, then I don’t think he would have been so polite to Bloch. He either wouldn’t have engaged in correspondence with him, or he would have told him that he is a liar and a scoundrel. Instead, after explaining why the Rogochover couldn’t have written the letters, the Rebbe concludes:
ואתו הסליחה על ביטוים אלו, שאולי אינם דיפלומטים ביותר.
One certainly doesn’t need to speak “diplomatically” to frauds, so I would assume that the Rebbe wasn’t aware of the extent of Bloch’s deception.

While on the topic of Bloch (who was previously mentioned at the Seforim blog [32]) I should note that his last Hebrew publication was Ve-Hayah Mahanekha Kadosh (New York 1965), which is directed against R. Moshe Feinstein’s permission for a married woman to be artificially inseminated from a non-Jewish donor. Bloch also wrote to R. Moshe about this, harshly rebuking him for this ruling. R. Moshe’s response (Iggerot Moshe, Even ha-Ezer vol. 2 no. 11) includes the following, which became one of the most famous passages in the Iggerot Moshe:
הנה קבלתי מכתבו הארוך מאד המלא דברי תוכחה על כל גדותיו על מה שלפי דעתו נדמה לו שתשובותי סימן י’ וסימן ע”א מספרי אגרות משה על אה”ע יגרמו איזה פרצה בטהרת וקדושת יחוס כלל ישראל. וניכר ממכתב כתר”ה שהיה סבור שיהיה לי קפידא על דברי התוכחה שלו, ואני אדרבה אני נרגש מזה שאני רואה שנמצאים אנשים בעלי רוח שאינם יראים ולא מתביישים מלומר תוכחה. אבל האמת שאין בדברים שכתבתי ושהוריתי שום דבר שיגרום ח”ו איזה חלול בטהרת וקדושת ישראל אלא תורת אמת מדברי רבותינו הראשונים, והערעור של כתר”ה על זה בא מהשקפות שבאים מידיעת דעות חיצוניות שמבלי משים משפיעים אף על גדולים בחכמה להבין מצות השי”ת בתוה”ק לפי אותן הדעות הנכזבות אשר מזה מתהפכים ח”ו האסור למותר והמותר לאסור וכמגלה פנים בתורה שלא כהלכה הוא, שיש בזה קפידא גדולה אף בדברים שהוא להחמיר כידוע מהדברים שהצדוקים מחמירים שעשו כמה תקנות להוציא מלבן. ואני ב”ה שאיני לא מהם ולא מהמונם וכל השקפתי הוא רק מידיעת התורה בלי שום תערובות מידיעות חיצוניות, שמשפטיה אמת בין שהוא להחמיר בין שהוא להקל. ואין הטעמים מהשקפות חיצוניות וסברות בדויות מהלב כלום אף אם להחמיר ולדמיון שהוא ליותר טהרה וקדושה.
7. Since I mentioned some stories from Halakhic Man that show that the Rav did not have a Modern Orthodox ethos, I will also say something about the following story, which some have wondered about.

Once my father entered the synagogue on Rosh Ha-Shanah, late in the afternoon, after the regular prayers were over, and found me reciting Psalms with the congregation. He took away my Psalm book and handed me a copy of the tractate Rosh Ha-Shanah. “If you wish to serve the Creator at this moment, better study the laws pertaining to the Festival.”

I understand that some people are very troubled by this story, as it bespeaks a real intellectual elitism. Yet, to use an expression popular among the younger generation, I can only say “get over it” (or become an adherent of one of the non-intellectual branches of Hasidism). For better or worse, traditional Judaism has always been a fundamentally elitist religion, dividing the haves (i.e., those who have knowledge) from the have-nots. (Although today we are accustomed to think in terms of bringing Torah study to all, in a future post at the Seforim blog I hope to mention some sources that speak of the danger of allowing the ignorant access to Torah knowledge.) Precisely because we have a notion of ein am ha-aretz hasid we can understand why, in contrast to Christianity, we don’t have women “saints” in our history. Since women have (until recent times) been kept ignorant of Talmud and halakhah, there was no way they could achieve any renown in the area of saintliness.

Regarding the passage from Halakhic Man quoted above, the Rav himself makes reference to R. Chaim of Volozhin’s Nefesh ha-Hayyim, and the ideology of that book is the basis for the Soloveitchik approach. In Nefesh ha-Hayyim 4:2 R. Chaim writes
הרי שהעסק בהלכות הש”ס בעיון ויגיעה הוא ענין יותר נעלה ואהוב לפניו יתברך מאמירת תהלים.
Yet I must also note that one needn’t be a Litvak to have this approach. Here is what R. Eliezer Papo writes (Pele Yoetz, s. v. yediah):
וכבר כתבו הפוסקים שמי שיוכל לפלפל בחכמה ולקנות ידיעה חדשה ומוציא הזמן בלימוד תהלים וזוהר וכדומה לגבי דידיה חשיב בטול תורה.
8. Many people have written to me about Ibn Ezra and post-Mosaic verses, a subject I dealt with in The Limits of Orthodox Theology. Let me therefore point out something in this regard that appears in One People, Two Worlds by Yosef Reinman and Ammiel Hirsch. As I am sure everyone recalls, this was the joint work by the Orthodox Reinman and the Reform Hirsch. What made this so significant is that Reinman is from Lakewood and never before had anyone from that community engaged in such a religious dialogue. The response was fast and furious, and here are the first three pages and the last page of an anonymous attack on him that appeared in Lakewood. In fact, One People, Two Worlds is much worse – or much better, depending on your outlook – than anything done in this area by the Modern Orthodox. The Modern Orthodox who were part of organizations like the Synagogue Council of America and the N.Y. Board of Rabbis never engaged in interdenominational theological dialogue on an equal footing the way Reinman does. Furthermore, it is shocking that a haredi would have co-authored this book for another reason: What will happen if someone reads the book and is more convinced by the Reform rabbi? One would think that this would make the book a possible stumbling block.

I have not read the book cover-to-cover, yet the word on the street is that the debate is pretty one-sided as the Reform rabbi is out of his league. But in glancing through the book I found that in one area it is actually the Reform rabbi who is correct. On p. 16 Hirsch refers to Ibn Ezra’s commentary to Gen. 12:6 and states that Ibn Ezra’s “secret” is a hint to his belief that the verse is post-Mosaic. On pp. 23-24 Reinman writes:

I do not understand how you can represent Ibn Ezra, the illustrious Orthodox commentator, as a closet Reformer. I personally have no idea of the nature of Ibn Ezra’s secret; he has successfully concealed it from me. But be that as it may, how can you ascribe non-Orthodox beliefs to Ibn Ezra? What about all the thousands of pages of solid Orthodox commentary he wrote? Don’t they stand for anything? You obviously need to connect to the time-hallowed texts, but you are grasping at the wind.

They go over this issue a couple of more times and Reinman’s responses are similarly dogmatic. Had Hirsch read my article on the Thirteen Principles (my book hadn’t yet appeared) he could have pointed out that plenty of “Orthodox” commentators and scholars have read Ibn Ezra exactly as Hirsch explained. In other words, it was incorrect for Reinman to respond as if Hirsch was asserting an outrageous canard against an “illustrious Orthodox commentator.”

When I saw this I asked a friend, who studied in Lakewood for many years, if is it possible that Reinman, who has been learning Torah for many decades, is completely ignorant about something that every YU student who takes Intro. to Bible learns in the first few weeks. His reply was that this is exactly the case, and that until he started reading works outside of the typical yeshiva curriculum he too never heard about an issue with Ibn Ezra and post-Mosaic additions. In fact, I would assume that R. Moshe Feinstein also never heard of it, and in his attack on the commentary of R. Yehudah he-Hasid he ironically cites Ibn Ezra condemnation of Yitzchaki’s biblical criticism. (Why Ibn Ezra would condemn Yitzchaki for suggesting that some verses are post-Mosaic, when he does that himself, is explained by R. Joseph Bonfils in his Tzafnat Paneah: Ibn Ezra was willing to accept individual verses as being post-Mosaic but not entire sections, which is what Yitzchaki is referring to. Thus, there is no Documentary Hypothesis in Ibn Ezra’s writings.)

This phenomenon, of great scholars not being aware of things that most people reading the Seforim blog learned years ago, should not surprise us. The traditional yeshiva curriculum is very narrow, and you can spend your life in a yeshiva and unless motivated to expand your horizons, will have no knowledge of entire areas of Jewish thought and history. A good example[33] is seen in this announcement by Agudas ha-Rabbonim, which appeared in Ha-Pardes, November 1975. Yet the beautiful saying which the learned rabbis assume was stated by Hazal was actually stated by Ahad ha-Am, and is perhaps his most famous saying (although the concept can be found in traditional sources, see Taz, Orah Hayyim 267:1)[34] However, for one whose only Jewish knowledge comes from the yeshiva, this information would be unknown, and it is easy to see how such a statement (“more than the Jews have kept the Sabbath the Sabbath has kept the Jews”) could “infiltrate” this closed world and become just another ma’amar hazal.[35] It reminds me of how when I was a kid and my friends and I went to Boro Park for Shabbatons we would have been able to hum niggunim which came from popular songs and commercials, and our hosts wouldn’t have known a thing. At the Rutgers Chabad house in the 1980’s they even had a niggun to the tune of the theme song for Bumble Bee tuna. For those too young to remember it, see it here.

Of course, Ahad ha-Am’s statement is sound Jewish doctrine, as should be expected from one who had a hasidic upbringing (he was born in Skvira). I don’t even think that the saying was original to him. Rather, he was repeating a hasidic idea that he heard in his youth. I say this because Rabbi Uri Topolosky – who is currently rebuilding Orthodox life in New Orleans[36] – called my attention to the following passage in the Sefat Emet to parashat Ki Tisa (from 1873; p. 198 in the standard edition):
ואך את שבתותי כו’ פי’ שלא להיות רצון ותשוקה לדבר אחר בעולם, רק להשי”ת שהוא שורש חיות האדם שתתדבק בו בשבת קודש . . . גם מה שמירה שייך לשבת אדרבה שבת שומר אותנו.
NOTES:
[15] “The Silence of Rayna Batya: Torah, Suffering, and Rabbi Barukh Epstein’s ‘Wisdom of Women.'” Torah u-Madda Journal 6 (1996): 127, n. 62.
[16] Torah u-Madda Journal 7 (1997): 197. Since I mention the fine scholar Don Seeman, let me also call attention to his article “Ethnographers, Rabbis, and Jewish Epistemology: The Case of the Ethiopian Jews,” Tradition 25 (1991): 13-29. In this article he deals with the issue I touched on in two earlier posts, namely, does “halakhic truth” need to correspond to what academics regard as “scholarly truth.”
[17] I thank Eliezer Brodt for calling it to my attention (it is not mentioned in Beit Eked Sefarim). Subsequently, I saw that it is mentioned by Yaakov Bazak, “Al Derekh Ketivat ‘Torah Temimah,’” Sinai 66 (1969): 97.
[18] Thus, R. Moshe Meiselman could write: “In the volume of responsa, Maayan Ganim, the author not only permits motivated women to study the Torah but praises them and urges his audience to encourage them in their work.” See Jewish Woman in Jewsh Law (New York, 1978), 38.
[19] R. Menahem Kirschbaum, Tziyun li-Menahem (New York, 1968), 263, points out that contrary to what Epstein states, Tosafot Tom Tov referred to him as a grammarian when Archivolti was quite old.
[20] Rayna Batya and other Learned Women: A Reevaluation of Rabbi Barukh Halevi Epstein’s Sources,” Tradition 35 (2001): 61.
[21] See here
[22] See Kitvei ha-Arukh ha-Shulhan, part 2, p. 142, where he addresses someone as נכד איש אלקים גדול בעל התניא זי”ע ועל כל ישראל אמן. [23] See ibid., p. 154, for R Yehiel Michel’s 1906 letter of recommendation for R. Zevin. [24] See R. Yehudah Herzl Henkin, Beni Vanim, vol. 2, no. 8. In the introduction to Kitvei ha-Arukh ha-Shulhan one finds the following:
על מעמדו של הערוך השולחן כרבן של ישראל ופוסק הדור [שיש הסוברים שהוא הראשון במעלה ואחרון בזמן והלכה כמותו בכל מקום. עי’ בני בנים] אין כאן המקום להרחיב. What kind of reference is this? Most readers won’t even know what Bnei Vanim is. Why is the author, the volume, and page number not given? Why is R. Joseph Elijah Henkin’s name not mentioned? Furthermore, R. Henkin never said that the halakhah is always in accord with the Arukh ha-Shulhan. (Let’s not forget, the Arukh ha-Shulhan thought you could use electricity on Yom Tov.). His comment dealt only with the Arukh ha-Shulhan vs. the Mishneh Berurah.

For Eliezer Brodt’s review of this work, see here.

I have only skimmed part 2 of this important volume, but since it will probably be reprinted, let me make a few corrections and one addition.The transcription of R. Yehiel Michel’s handwriting on the first page is incorrect.

P. 79 s. v. והנה: The word הארוך should be האריך.

P. 146 s.v. גי”ק. The sentence reads: ורבות נצטערתי והמו מעי לו שירדפו גאון מובהק כמו”ב.

The abbreviation should be כמי”ב – כמותו ירבו בישראל. See p. 152, top line.

P. 173 no. 137: R. Aryeh Jacob Katznelson was the son-in-law of R. Yehiel Michel’s brother-in-law.

P. 193 n. 17: The quotation does not appear in no. 39.

According to Glick, Kuntres ha-Teshuvot he-Hadash, vol. 1 (Jerusalem and Ramat Gan, 2007), 582 (no. 2186), material from R. Yehiel Michel appears in R. Moses Spivak, Mateh Moshe (Warsaw, 1935).
[25] Hayyim Schirmann, Ha-Shirah ha-Ivrit bi-Sefarad u-ve-Provence (Jerusalem, 1954), vol. 1, no. 143; translation in Norman Roth, “‘Deal Gently with the Young Man’: Love of Boys in Medieval Hebrew Poetry of Spain,” Speculum 57:1 (1982): 45.
[26] See here.
[27] see my “Obituary: Professor Mordechai Breuer zt”l,” the Seforim blog (Monday, 11 June 2007), available here.
[28] See Yabia Omer, vol. 9, Orah Hayyim no. 108 (p. 269).
[29] See Shmuel Glick, Kuntres ha-Teshuvot he-Hadash, vol. 1 (Jerusalem and Ramat Gan, 2006), 57.
[30] The Pentateuch: Its Composition and Its Authorship (Jerusalem, 1967), 33.

[31] ואומר בתחלה כי משה רבינו כתב כל התורה כלה מפי הגבורה, מ”בראשית” עד “לעיני כל ישראל” . . . וכן צריך להאמין, כי הכל נאמר ברוח הקודש ומפי הנבואה למשה רבינו עליו השלום

[32] See here.
[33] See Avraham Korman, Ha-Tahor ve-ha-Mutar (Tel Aviv, 2000), 99.
[34] See Al Parashat ha-Derakhim, ch. 51, available here. The actual quote is

יותר משישראל שמרו את השבת שמרה השבת אותם.

[35] R. Herzog was well aware of whose saying he was adapting when, in an article on Taharat ha-Mishpahah published in Ha-Pardes (September 1947, p. 15), he wrote:

לצערנו העמוק והמחריד נפרצו בימינו פרצות גדולות, ואף בארץ הקודש, בחומה זו של טהרת המשפחה, שאפשר להגיד עליה, שיותר ממה ששמרו ישראל עליה שמרה היא על ישראל

[36] See here.




Marc B. Shapiro – Forgery and the Halakhic Process, part 3

Forgery and the Halakhic Process, part 3
By Marc B. Shapiro

I thought that I had exhausted all I had to say about Rabbi Zvi Benjamin Auerbach’s edition of the Eshkol — see my first two posts at the Seforim blog, here and here [and elaborations] — but thanks to some helpful comments from readers, there is some more material that should be brought to the public’s attention. Even before looking at this, let me express my gratitude to Dan Rabinowitz who sent me this picture of a youthful Auerbach.
In my first post I cited R. Yitzhak Ratsaby as a very rare example of a posek who is aware of the problems with Auerbach’s Eshkol. A scholar who wishes to remain anonymous, and who has helped me a great deal in the past,[1] called my attention to R. Yehiel Avraham Zilber (the son of R. Binyamin Yehoshua Zilber), who is also aware of the Eshkol problem. In his Berur Halakhah, Yoreh Deah (second series), p. 111, he notes that R. Ovadiah Yosef cites Auerbach’s Eshkol in matters of hilkhot niddah. Yet the authentic Eshkol does not have any section for niddah. In fact, as Yaakov Sussman has pointed out,[2] Auerbach’s Eshkol, vol. 1, p. 117, also refers to the Yerushalmi on Niddah. However, this is impossible as neither R. Abraham ben Isaac nor any of the other rishonim had this volume.

Zilber writes that his own approach is not to rely on anything in either Auerbach’s Eshkol or the Nahal Eshkol. In his Berur Halakhah, Orah Hayyim (third series), p. 16, he also states that a certain passage in Auerbach’s Eshkol, Hilkhot Tzitzit cannot be authentic. Before I was alerted to these two sources I had never examined any of Zilber’s volumes (although I have perused the works of his father). Now that I have looked at them I see that they contain a great deal of learning, but my sense is that they are of no significance in the halakhic world, and are rarely quoted.

This doesn’t mean that they are not valuable in and of themselves, but with so many halakhic books being published, only some can make it to the top. The rest, no matter how learned, remain little studied and even less quoted. One must feel bad for authors who put so much effort into producing their works which could be of great use to people, yet at the end of the day do not have any impact.

As Eliezer Brodt has already pointed out, in a previous post at the Seforim blog, with respect to books on hilkhot shemitah, although new volumes continue to appear, it is hard to believe that much of anything original is being added.[3] The same can be said for the laws of Shabbat, where I don’t see how another new book recording the halakhot can possibly have any value as we already have so many fine books in this area. If the author is going to come up with new rulings, then fine, but it is hard to see how the world will benefit from yet another collection of the various melakhot and what is permitted and forbidden.

This doesn’t mean that up-and-coming halakhic scholars have nothing to write about. For example, there is only one book on the halakhic issues involved in sex change operations, so here is an area that cries out for our best and brightest to direct their talents towards.
For those who are writing books that are not given the attention due them, one should not lose hope. Occasionally a book that is ignored in its time comes back in a future generation and assumes great popularity (e.g., the Minhat Hinnukh), while books which were very popular in previous years fall out of style. One example of the latter is the Kitzur Shulhan Arukh. When I was young everyone seemed to study it. It has been reprinted numerous times and also translated into many languages. According to the Encyclopedia Judaica, it went through fourteen editions in the author’s lifetime, which I think is a record for halakhic works. Yet today, I don’t know anyone who uses it as a work of practical halakhah. (Simply writing this ensures that people will e-mail me to point out that there are indeed some who still use it).

Returning to the anonymous scholar mentioned above, he also alerted me to a letter by R. Michael[4] Aryeh Stiegel which appeared in Tzefunot 1 (Tevet, 5749): 108. In this case I had actually seen the letter, as I own the journal and even have my pen mark on this page. But I had forgotten about it, so once again I am in the anonymous scholar’s debt. Before noting what he says, let me repeat what I mentioned in a previous post, namely, that the publication of the fourth volume of the Eshkol is very strange. We are given no information about the manuscript such as where it came from and why no one, including Auerbach’s family, had ever heard of it until it was published.

There is one other point which I neglected to make in my previous post, but it also is relevant. In 1974 Bernard Bergman published an essay on Auerbach in the Joshua Finkel Festschrift (later included as an appendix to vol. 4 of the Eshkol) in which he defended him against Albeck’s attack. At the time of this essay Bergman knew nothing about any unpublished manuscript of Auerbach’s Eshkol. It is very suspicious, to say the least, that Bergman is also the one to publish the newly discovered volume. Are we supposed to assume that it is just coincidence that Bergman, who earlier had published an essay on Auerbach, discovered this manuscript? (Those who are old enough will recall that during these years Bergman had lots of other things on his mind.) Of course, it is possible that some rare book dealer came into possession of the manuscript and knowing Bergman’s interest in Auerbach, sold it to him. In my previous post I stated that despite the problems that can be raised about the new volume, barring any further evidence we should give Bergman the benefit of the doubt.

Yet Stiegel notes something which should force us to reopen the issue. In volume 4, p. 26 n. 24, we find the following in the Nahal Eshkol.

לא ידעתי למה מביא זה, שהרי רבא הקשה אי הכי במקדש היכי תקעינן. אך מצאתי שגם הראב”ן ר”ה מביא דרש זה, ועי’ באבן שלמה על הראב”ן שם אות ד’ שהאריך ליישב קושיה זו.

The problem is that the edition of Ra’avan with R. Solomon Zalman Ehrenreich’s commentary Even Shlomo only appeared in 1926, many years after Auerbach’s death. This sort of anachronism is often what enables scholars to uncover a fraud.

When problems became apparent in Auerbach’s edition, Albeck called for the manuscript to be produced, and this was never done. Here too, I call for the manuscript of volume 4 to be produced, and for the publisher, Machon Harry Fischel, to join in this demand. Only when we can examine the manuscript will we be able to determine what is going on. If the answer given is that the manuscript cannot be located, which was the same answer given one hundred years ago, then the possibility that Eshkol volume 4 is a late twentieth century forgery will have to be seriously considered.

The anonymous scholar also alerted me to R. Hayyim Krauss’ Toharat ha-Shabbat ke-Hilkhatah. Krauss is known for a campaign he mounted in the 1970’s, culminating in the publication of his books Birkhot ha-Hayyim and Mekhalkel Hayim be-Hesed, which were in large part devoted to showing that the proper – and original — pronunciation in the Amidah is morid ha-geshem, not gashem. There is no doubt that Kraus was correct, but I don’t know if his campaign bore any fruit. Certainly in the United States when I was growing up, virtually everyone said gashem since that is what the siddurim had, including Brinbaum. Matters have changed greatly in the last twenty years because of the ArtScroll siddur. This siddur vocalizes – or, to use the word that ArtScroll prefers, “vowelizes” – גשם as geshem. I have previously noted one example where the Artscroll siddur has changed the davening practices of the American Orthodox community[5] and this is another. Had the ArtScroll siddur given gashem as the pronunciation, that’s what we all would be saying now.

Since this blog is devoted to seforim, with a great focus on bibliographical curiosities, let me mention the following: It has been awhile since I’ve seen the literature about geshem vs. gashem, but I remember that the side that supported gashem was able to show that it was not only grammarians who supported this reading, but R. David Lida (c. 1650-1696) Ashkenazi rav of Amsterdam, also attested to it. In fact, he might be the earliest authority to do so. But those who cited Lida didn’t know a couple of things about him. Neither do the people who keep publishing his works. To begin with, Lida was a plagiarizer, and not a very skilled one at that.[6]

People can live with plagiarism, especially as it is not uncommon in haredi “mehkar.”[7] But worse, much worse, is that Lida also appears to have been a Sabbatian. In my Limits of Orthodox Theology, p. 42 n. 21, I called attention to something similar. The Yemenite kabbalists who attacked R. Yihye Kafih made use of, and defended, a Sabbatian work written by Nehemiah Hayon. It was only after R. Kook pointed out the true nature of Hayon’s work that they excised this defense. As I commented in my book, this shows the elasticity of apologetics, in that if one beleves a work is “kosher,” he will devote great efforts to defending it, but after learning that the author is a Sabbatian the defense is immediately dropped. We must ask, however, why were the ideas in this work acceptable before the author’s biography was known?

Returning to Krauss’ Toharat ha-Shabbat ke-Hilkhatah, in volume 1 of this work he cites Auerbach’s Eshkol. In volume 2, p. 450, Krauss publishes a letter he received from R. David Zvi Hillman. Hillman, in addition to being an outstanding talmid hakham, also has a real historical sense and many years ago edited Iggerot ha-Tanya u-Venei Doro (Jerusalem, 1953). In more recent years he published an interesting, though wrong-headed, article arguing that Meiri’s views of anti-Gentile halakhot are not to be taken seriously but were written due to fear of the censor (which was a concern even in pre-printing days).[8] He has also been involved with the Frankel edition of the Rambam, most recently editing Sefer ha-Mitzvot. Despite its problems, the Frankel edition of the Mishneh Torah is now the standard edition for both yeshivot and the academic world.[9]

As everyone knows, the Frankel edition has been attacked for systematically ignoring the writings of some prominent non-haredi gedolim. For example, there are no references to R. Kook, even though he wrote a commentary on the Rambam’s shemitah laws, which will be mentioned in an upcoming post at the Seforim blog. (He is cited the ArtScroll Mishnah volume on Shevi’it.) It was because of this affront that R. Kook’s followers have put out a separate index of commentaries on the Mishneh Torah, which is now available online. See here.

A particularly harsh criticism of the Frankel edition, which appeared as an “open letter,” is found here:
Hillman chose to answer this critique. He briefly mentions the issue of R. Kook, but has a lot to say about R. Kafih, and his critique of the latter is incredibly sharp. Here is his letter:

Even if one doesn’t agree with him, it should be obvious to all that Hillman has a much broader knowledge than the typical talmid hakham. It therefore should not be surprising that he was critical of Krauss for including Auerbach’s Eshkol. In fact, Krauss does not even print Hillman’s entire letter, but cuts out a section that no doubt would have been seen as disrespectful to Auerbach. Thus, Hillman writes:

ומ”ש באשכול ליתי’ באשכול (הוצ’ אלבעק) אלא . . .
Krauss inserted the three dots since Hillman’s original letter must have continued by referring to Auerbach’s edition. Similarly, a few lines later Hillman writes

(. . . ובנד”ד יש לנו לזה ראיה נוספת ממה שלא הוזכרה שזה דעת האשכול בספר המאירי שהיה הצאצאיו ושמעתתי’ בפומיה תדיר בכינוי גדולי קדמונינו) ואף את”ל . . . ומבעל האשכול יצאו הדברים מ”מ הלכה כהרשב”א דבתראה הוי.

The second ellipsis was inserted by Krauss. In his letter Hillman must have written, “Even if you want to say that Auerbach didn’t forge this section, and it really was stated by the Eshkol.” Yet Krauss didn’t want anything negative about Auerbach to appear in print, so he cut it out. Hillman also calls attention to the comments of R. Hayyim Eleazar Shapira in the introduction to his Darkhei Teshuvah on hilkhot mikvaot. Here Shapira notes that the Maharsham cited Auerbach’s Eshkol, and this once again raises the problem I have earlier discussed, namely, what to do with pesakim that rely on forged texts? (This is not such a problem in hilkhot mikvaot, as Shapira notes that most of what is quoted from Auerbach’s Eshkol is le-humra).

Shapira states that he is not prepared to decide the matter of the authenticity of Auerbach’s Eshkol, yet according to Hillman נראה מכתלי דבריו שדעתו נוטה לצד המערערים על אמיתותו. It is obvious that the reason Shapira does not definitively decide the matter is because of his feeling of respect for Auerbach as a great talmid hakham. The notion that such an outstanding Torah scholar, one of the German rabbinic elite, could perpetrate such a fraud is difficult for people to accept. Yet Shapira is also surprised that the Maharsham cites Auerbach’s Eshkol entirely oblivious to the problems with this edition.

I don’t see this as unusual at all. Shapira was an incredibly learned man, with knowledge of all sorts of things, but the Maharsham was an ish halakah whose life was spent in Shas and Poskim. Similarly, although R. Moshe Feinstein quotes Auerbach’s Eshkol, I would assume that he too had never heard of the controversy, as it is not something that penetrated the walls of the traditional Lithuanian Beit Midrash (at least not until so many bachurim began reading the Seforim blog!). Shapira writes:

ולא באתי להכריע, יען כי כם כבוד הה”ג ז”ל בעל נחל אשכול המו”ל (ואשר האריך לבאר כשיטתו במבואו והקדמתו) לא נקל בעיני . . . (ולא ידעתי מה הי’ לו להג’ מהרש”ם ז”ל וכי לא ראה או לא ידע, מ”ש וערערו על ככה והביא כמעט כל דברי ס’ האשכול כאלו הי’ ברור ומקובל אצלו הללמ”ס שזהוא להראב”ד בלי ספק ופקפוק לעולם).

In his reply to Hillman, Krauss states that he was indeed aware of the problems with Auerbach’s Eshkol, and even referred to Shapira’s introduction, but he did not want to elaborate (and indeed, he never quotes what Shapira says, but only tells the reader to examine it). I think that many people in the traditional world who know about the issue have this problem as well. They are between a rock and a hard place. If they say nothing, then a forgery is allowed to remain part of the Torah world. Yet if they write against it, they must take on someone who in his lifetime was recognized as one of the gedolim of Germany. Like all gedolim, he was also regarded as a great tzaddik.

Krauss does allow himself to say the following:

ובזה צע”ג על שו”ת שבט הלוי ח”א סי’ כ”ד – ועוד כמה מאחרוני הזמן – אשר לא שת לבו לדברים אלו ודורש דברי האשכול כמין חומר.

Prof. Yaakov Spiegel has also called my attention to his article in the latest Sidra[10] focusing on the various terms used for describing the blessing of the new moon. It so happens that in medieval times the term kiddush levanah was not found in either the Sephardic world or among Provencal scholars. Yet as Spiegel notes, this expression is found in Auerbach’s Eshkol, in a section that is missing from Albeck’s edition. This is another proof (if any was needed) that Auerbach’s edition is a forgery.[11]

The Auerbach forgery relates to another issue, that of rabbis lying and making things up for what they view as good reasons (which ties into my current project on censorship). Let me offer one example of this, but first I must give some background. If there is one thing Orthodox Jews know it is that sturgeon is a non-kosher fish. Yet as with so much else that people know, this is not exactly correct. While our practice today is not to eat sturgeon, no less a figure than the great R. Yehezkel Landau, the Noda bi-Yehudah, permitted it.[12] This decision led to enormous controversy as many of the greatest rabbis of Europe lined up in opposition.

Rabbi Aaron Chorin, at this time rav of Arad, Hungary, was a student of R. Yehezkel and he took up the cause of kosher sturgeon, publishing the volume Imrei Noam (Prague 1798) in support of his teacher’s view. At this time he had not yet crossed over to the dark side where he would, in the Hatam Sofer’s words, become known as אחר, an abbreviation of the way Chorin signed his name: Aron Choriner Rabbiner (see Teshuvot Hatam Sofer, 6:96). R. Isaac Grishaber, the rav of Paks, took up the battle against Chorin and published the volume Makel Noam (Vienna 1799). Here is the title page of the book:
Chorin responded with another book on the subject, Shiryon Kaskasim (Prague, 1800).

Grishaber was a fairly well known rabbi, and in recent years Torah journals have begun to print his unpublished writings. The problem that Grishaber was up against was that even with the many rabbis who wrote haskamot for his book, the great R. Yehezkel Landau had ruled differently. How could he destroy Chorin’s argument, convince the people that he was right, and most importantly, spare Jews from eating non-kosher when the recently deceased gadol ha-dor stood in his way?

Even before Chorin published his book, Grishaber had been on a crusade to have sturgeon declared as non-kosher. As part of this battle Grishaber took a fateful step which I have no doubt was done le-shem shamayim, but which from our perspective must be regarded as reprehensible.

In his effort to stop the eating of sturgeon, which he firmly believed was a terrible sin, Grishaber declared that R. Yehezkel sent him a letter retracting his decision and asking him to forward this letter to the rabbi of Temesvar, to whom he originally gave his lenient opinion. Grishaber states that the original letter of R. Yehezkel, which he received and sent on to the other rabbi, was lost in the mail.[13] He also writes that he misplaced the copy he made of R. Yehezkel’s original letter to him. This is all very fishy. Not surprisingly, R. Yehezkel’s son, R. Samuel, and R. Yehezkel’s leading student, R. Eleazar Fleckeles, rejected Grishaber’s testimony. They declared that he never received such a letter. In other words, he was lying when he stated that the Noda bi-Yehudah had retracted his opinion.

These are strong words, but it is hard to read what R. Samuel and R. Fleckeles write and still have any doubts that Grishaber was engaging in a fraud – although as R. Samuel states, Grishaber no doubt believed that in the effort to stop people from eating non-kosher even this was permissible. Here are some of R. Samuel’s words (Noda bi-Yehudah, Yoreh Deah, tinyana, no. 29), which are very interesting in that he keeps the standard respectful phrases at the same time that he is telling Grishaber that he is a liar.

ימחול לי מעלתו שדבר זה הוא שקר מוחלט . . .ופשיטא שאין מעלתו נאמן בזה מאחר שאין בידו גוף האגרת ומרחיק עדותו לומר ששלחו להרב מטו”ו ונאבד . . . כל זה הוא למופת שכבוד מעלתו שקר ענה בשם אאמ”ו הגאון ז”ל. לכן טוב ויפה שכבוד מעלתו ישתוק מזה ומצוה שלא לאמר דבר שאינו נשמע ושאין להאמין, ודבר פשוט הוא שאין מעלתו נאמן לאסור . . . ואני דן את מעלתו לכף זכות שכוונתו בזה לש”ש אחר שלפי טעותו שבעיניו נראה הדג זה לאיסור ויודע בעצמו שלא יהיה דבריו נשמעין נגד פסק של אאמ”ו הגאון ז”ל לכך התחכם לומר שאאמ”ו הדר ביה.

Grishaber also had to deal with the fact that in Turkey the Jews ate sturgeon. To this he replied that one could not rely on the Turkish Jews since many of them were still followers of Shabbetai Zvi. R. Samuel had no patience for this nonsensical assertion.

לא אשיב על זה כי סתם ישראל בחזקת כשרות ולמה זה יוציא דילטורין על ישראל לומר כל מי שאוכל דבר הנראה למעלתו לאיסור הוא מודח מעדת ישראל. ולמה לא מיחו בהם הרבנים שם שהם גדולי ישראל. אין זה כי אם רוח יתירא.
In a second letter to Grishaber (ibid., no. 30), R. Samuel shows that his patience is at an end:

ואני מזהירו שלא ילמד לשונו שקר ומרה תהי’ באחרונה אם יתגלה קלונו ברבים.
Yet interestingly enough, in keeping with the rabbinic tradition of respectful writing he ends his second letter with כ”ד אוהבו.

Fleckeles also speaks harshly (Teshuvah me-Ahavah, vol. 2, Yoreh Deah no. 329), and this comes after beginning his letter with all the customary rabbinic introductory words of praise.

עמו הסליחה לישנא דחוצפות היא זו נגד רבן של ישראל ובדבר שכבר הורה זקן וחלה הוראתו קרוב לעשרי’ שנה . . . ומה שהעיר שרבינו הגדול נ”ע כתב אליו שחוזר מהוראה זו ובקש ממנו להודיע הדבר להרב דק”ק טעמישוואר והמכתב ההוא נאבד ממנו ומכל אדם שארי לי’ מארי מדבר שקר תרחק כתיב ומוציא לעז על אותו צדיק יסוד עולם איך יכתוב אליו שהוא בריחוק מקום ולא יכתוב באתרא דאוכלין אותו הדג על פיו ועוד אלמלא נגנז ספרי יחזקאל הי’ יכול לומר מה שלבו חפץ אבל ספריו כאן וקבע הדברים להלכה ולמעשה מיד ולדורות.

Although there were some who supported R. Yehezkel, this remained a minority opinion. By now no one is in dispute about this matter. Yet I wonder if any readers recall eating sturgeon in the United States. I ask because there was a time when sturgeon was regarded as kosher in this country. Here is a page from the list of kosher fish published by Agudas ha-Rabbonim in Ha-Pardes, April 1933. This advertisement for delicious sturgeon appeared in subsequent issues of Ha-Pardes.

Note that swordfish is also on the list, proof that Orthodox Jews ate this as well. I won’t say much more about this since I know that Dr. Ari Zivotofsky has a lengthy article on the topic about to appear in the Israeli-journal BDD (Bekhol Derakhekha Daehu). Let me just mention the following two points, if only to disabuse people of the notion that it was only the Conservatives who permitted swordfish.

1. The Chief Rabbinate of Israel declared swordfish to be kosher, and in a 1960 responsum R. Isser Yehudah Unterman defended this ruling. In response to R. Moshe Tendler’s objection, Unterman reaffirmed its kosher status.[14] It is likely that the widespread assumption that swordfish is not kosher can be traced to Tendler’s successful efforts in this regard. Today, who even remembers the that swordfish used to be kosher?

2. There was a great rav in Boston named Mordechai Savitsky. To a certain extent he was an adversary of the Rav and was one those tragic figures in American Orthodoxy. His Torah knowledge was the equal of any of the outstanding Roshei Yeshiva who became so popular, but he was never able to find his place. He publicly declared – and in his Shabbat ha-Gadol derashah no less – that swordfish is kosher.

These two points are enough to show that the issue of swordfish is anything but settled, and is certainly not an Orthodox-Conservative issue. Zivotofsky’s article will be quite illuminating in this regard.

Notes:
[1] See The Limits of Orthodox Theology, Preface.
[2] Mehkerei Talmud 2 (1993), 255 n. 196.
[3]”R. Yaakov Lipshitz and Heter Mechirah,” the Seforim blog (October 11, 2007), available here.
[4] In an effort to keep far away from non-Jewish names, many people who are named מיכאל spell it as Michoel. I have even seen Mecheol. Certainly, no one today in the haredi world who has the name משה would write his English name as Moses, as is found on R. Moshe Feinstein’s stationery.
[5] See here at note 8.
[6] See Bazalel Naor, Post-Sabbatian Sabbatianism: Study of an Underground Messianic Movement (Spring Valley, 1999), 38; Marvin Heller, “David ben Aryeh Leib of Lida and his Migdal David: Accusations of Plagiarism in Eighteenth Century Amsterdam,” Shofar 19 (Winter 2001): 117-128.
[7] Yet can they live with a well-known contemporary rabbi who not only falsified a book he worked on, but has ignored a series of summons to a beit din? See here (and here) for more. Since the censorship and forgery he engaged in are directed against Chabad, it is possible that in his mind he has done no wrong. He probably also assumes that a Chabad beit din is not valid, and therefore he can ignore it.
[8] “Leshonot ha-Meiri she-Nikhtevu li-Teshuvat ha-Minim,” Tzefunot 1 (5749): 65-72.
[9] In my forthcoming book, Studies in Maimonides and His Interpreters (University of Scranton, 2008), I give examples of some of the problems. The book should appear in another few months.
[10] “Le-Mashmaut ha-Bituyim: Kiddush Hodesh, Birkat Levanah, Kiddush Levanah,” Sidra 22 (2007): 185-200.
[11] For other forgeries in Auerbach’s Eshkol, see Louis Ginzberg, Perushim ve-Hiddushim Birushalmi, vol. 1, Introduction, p. 84, and vol. 4, p. 6. I owe these references to the anonymous scholar.
[12] Noda bi-Yehudah, Yoreh Deah, tinyana, no. 28.
[13] See Yisrael Natan Heschel, “Mismakhim Nosafim le-Folmos Dag ha-Stirel bi-Shenat 5558,” Beit Aharon ve-Yisrael (Sivan-Tamuz 5755): 109.
[14] See Shevet mi-Yehudah, vol. 2, Yoreh Deah no. 5.




Marc B. Shapiro – Responses to Comments and Elaborations on Previous Posts

Marc B. Shapiro holds the Weinberg Chair in Judaic Studies, Department of Theology and Religious Studies, University of Scranton. He is a frequent contributor to the Seforim blog and his most recent posts are “Forgery and the Halakhic Process” and “Forgery and the Halakhic Process, part 2.”

The post below was written as part of “Forgery and the Halakhic Process, part 2,” which the baale ha-blog have split up for the convenience of the readers of the Seforim blog. As such, the footnotes continue from the conclusion of the previous post.

Responses to Comments and Elaborations on Previous Posts

by Marc B. Shapiro

1. Some were not completely happy with an example I gave of an error in the Chavel edition of Ramban in a previous post at the Seforim blog. So let me offer another, also from one of Ramban’s talmudic works (since that was the genre I used last time). In Kitvei Ramban, 1:413, Chavel prints the introduction to Milhamot ha-Shem. The Ramban writes:

וקנאתי לרבנו הגדול רבי יצחק אלפאסי זכרונו לברכה קנאה גדולה, מפני שראיתי לחולקים על דבריו שלא השאירו לו כפי רב מחלוקותיהם ענין נכון בכל מה שדבר, ולא דבר הגון בכל מה שפרש, ולא פסק ראוי בכל מה שפסק, לא נשאר עם דבריהם בהלכות זולתי הדברים הפשוטים למתחיל פרק אין עומדין

In his note, Chavel explains the last words as follows:

רק בסוף הפרק הזה נמצאה השגה אחת מבעל המאור

Yet what Ramban means by למתחיל פרק אין עומדין are the children who begin their talmudic study with Tractate Berakhot. In other words, it is only the explanations and pesakim of the Rif that are obvious even to the beginner that have not been challenged.[21]

Regarding the example I gave in my last post at the Seforim blog, I forwarded to R. Mazuz one of the questions I received, which dealt with the form of the verb אסף found in the Ramban:

וחכמי הצרפתים אספו רובן אל עמן

He answered as follows:

אפשר לפרש אָסְפוּ מלשון ויאסוף רגליו אל המטה, ולשון קצרה הוא. ואפשר לומר אָסְפוּ כמו נאספו. ודומה לו (תהלים קה, כה) “הפך לבם לשנוא עמו”, שהכוונה נהפך. אבל עדיף להגיה אֻסְפוּ מבנין פֻעַל אם כי לא מצינו דוגמא לזה במשמעות זו

I must note, however, that while R. Mazuz’ understanding of Ps. 105:25 is in line with the Targum, this is not how the standard Jewish translations understand the verse.

(Shortly before writing this, I read about the outrage taking place in Emanuel, where in the local Beit Yaakov Sephardi students are being segregated from Ashkenazim to the extent that the two are not even permitted to play together. The Shas party has referred to this as nothing less than Apartheid, which it surely is.[22] What’s next? Mehadrin buses where the Sephardim sit in the back? Of course, when this happens the justification given will once again be that Ashkenazim are on a higher spiritual level and that’s why they can’t sit with Sephardim, not that they are racist, chas ve-shalom.

I mention this because R. Mazuz has made a comment that is relevant in this regard. Speaking to Ashkenazim who like to imagine the tannaim as “white”, he has called attention to Negaim 2:1, where R. Yishmael states that Jews are neither black nor white, but in between. In other words, the tannaim looked like Sephardim.)

2. One of the e-mails to me stated that we Modern Orthodox types love to criticize Artscroll, but how come we never point out errors in the Rav’s works. I can’t speak for anyone else, and it is true that the Rav has now assumed hagiographic standing, meaning that it has become much harder to criticize him or point out supposed errors in his works. However, if I detect what I think is an error I will definitely call attention to it, and I believe the Rav would expect as much, for this is a sign that you are taking his writing seriously. If the Rambam could make careless errors (the focus of a large section of my forthcoming Studies in Maimonides and His Interpreters, available for pre-order on Amazon for only $8) then anyone can err, and it is no disrespect to call attention to these errors. There are actually a number of seforim which have sections in which they call attention to careless errors or things overlooked in the writings of various aharonim.

I understand why students of the Rav and his modern day hasidim might be reluctant to do so, but I never had any real relationship with him and can approach matters as an outsider. My only connection to the Rav was one summer in the Boston kollel (1985, the last year of the kollel. When I lived in Brookline in the 1990’s the Rav was no longer well). I was, however, privileged, together with Rabbi Chaim Jachter, to drive him back and forth to the Twersky’s house, and was thus able to hear some memorable things from him which I will record in a future post at the Seforim blog.

While on the topic of the Rav, let me also state that I used the Rav’s Machzor on Yom Kippur. I found the commentary uplifting and great credit must go to Dr. Arnold Lustiger for the effort he put into the volume. But there is one thing in the Machzor that annoyed me. It relates to what is called Hanhagot ha-Rav. This section includes all of the various practices of the Rav. This is certainly worth knowing and it wouldn’t have bothered me had it simply appeared at the beginning of the Machzor. But that is not the case.

Before I explain the problem, let me start with the following: A number of years ago I asked Prof. Haym Soloveitchik what the practice of his father was in a certain matter. His response was short and crisp. He told me that he never answers questions about his father’s hanhagot, and that to do so would be in total opposition to his father’s outlook.

I assume that today, if it was clear that my concern was of an academic nature, he would be more forthcoming. But back then I was another unknown kid writing to him trying to find some interesting practice of the Rav.

The way I understood Prof. Soloveitchik is that his father, like many gedolim, had practices that diverged from the mainstream. They came to these practices based on their original reading of the sources. Yet these were entirely private practices, reserved at most for other family members and perhaps some very close students. Because they went against the mainstream, they were not for mass consumption. Along these lines, R. Zevin reports, in his article on R. Hayyim Soloveitchik in his Ishim ve-Shitot, that it was such an outlook that explained why R. Hayyim did not want to decide practical halakhah. His original mind would lead him to overturn many accepted halakhot, yet he was not prepared to do so.

Returning to my problem with the Rav’s Machzor, we are told the following in this book: The Rav reversed the order of the final two phrases in the benediction ולירושלים in the Amidah, saying וכסא דוד מהרה לתוכה תכין prior to saying ובנה אותה בקרוב בימינו בנין עולם. This is the way the Sephardic siddurim have it, but certainly the Rav did not expect the entire Ashkenazic world to abandon their long-standing practice because of his practice. Yet when this paragraph (in minhah before Yom Kippur and maariv following Yom Kippur) appears there is a note telling people how the Rav read it. This is certainly encouraging people to abandon the Ashkenazic tradition in favor of the Rav’s reading. From all that I know about the Rav, this is not something he would have wanted.

Another example is that we are told that the Rav omitted the blessing הנותן ליעף כח as it is post-Talmudic. What possible purpose can such information have when provided on the page where this blessing appears, other than to lead people to omit the blessing? Is one to assume that the Rav really wanted people to reject the universal Ashkenazic practice? The Rav never got up at an RCA convention and told people that this is what they should do. Even at the Maimonides minyan and school there is no official minhag to omit this blessing. R. David Shapiro reported to me that almost all those who daven from the amud at the Maimonides synagogue minyan recite the blessing, and everyone does so at the Maimonides school minyan. Yet I wonder how many followers of the Rav are now omitting the blessing after seeing what appears in the Rav’s Machzor.

There are other examples, and as I said above, I don’t believe that this information should be secret. However, when you put it on the relevant pages of the Machzor, where the instructions to the worshipper are designed to be for practical application, you are telling people that if they see themselves as followers of the Rav, then they should follow his practices.

Since my correspondent made the false assumption that I would never point out an error of the Rav, and indeed almost challenged me, let me offer one. In Halakhic Man, page 30, in writing about halakhic man’s relationship with transcendence, the Rav writes:

It is this world which constitutes the stage for the Halakhah, the setting for halakhic man’s life. It is here that the Halakhah can be implemented to a greater or lesser degree. It is here that it can pass from potentiality into actuality. It is here, in this world, that halakhic man acquires eternal life! “Better is one hour of Torah and mitzvot in this world than the whole life of the world to come,” stated the tanna in Avot [4:17], and his declaration is the watchword of the halakhist.

I am not an expert in scholarship on the Rav,[23] so I may have missed it, but I have not seen any articles on Halakhic Man which call attention to the fact that the Rav has misquoted Avot. What the Mishnah says is “Better is one hour of repentance and good deeds in this world than the whole life of the world to come.” Also surprising to me is that the learned translator did not mention the problem with the Rav’s quotation.[24] Is it possible that the Rav’s intellectualism and “halakho-centrism” led him to unknowingly replace בתשובה ומעשים טובים with בתורה ומצוות?

While on the topic of the Rav, which is always of interest to people, let me note another error in the Rav’s writings, although this time the printer is at fault.[25] It has been reprinted a number times and the sentence has also appeared in translation. I realize that it is difficult to say that a text that appeared in the Rav’s own lifetime a few times without correction is a mistake, so I would love to be proven wrong. Yet it does seem that we are confronted with a typo. I would assume that the Rav never knew of the mistake, since people often don’t read their own material after it appears in print. In “U-Vikashtem mi-Sham”[26] the Rav writes:

אבא מרי דיבר תמיד על אודות הרמב”ם. וכך היה עושה: היה פותח את הגמרא; קורא את הסוגיא. אחר כך היה אומר כדברים האלה: זהו פירושם של הר”י ובעלי-התוספות; עכשיו נעיין נא ברמב”ם, ונראה איך פירש הוא. תמיד היה אבא מוצא כי הרמב”ם לא פירש כמותם ונטה מן הדרך הפשוטה

Can there be any doubt that instead of הר”י the text should read רש”י?

R. Aharon Kafih, in his new book Minhat Aharon, 416, calls attention to a similar type of error in Shiurim le-Zekher Abba Mari, 1:14-15, n. 5 (I don’t have this book, so I can’t determine if Kafih is correct). Here the Rav writes:

ועיין ברמב”ן סוף מס’ פסחים (במלחמות) שמתוך דבריו וביאורו בירושלמי . . . עולה שאם לא קרא את ההלל בביהכ”נ חייב לברך על ההלל בהגדה

Kafih writes:

אחר המחילה נראה שיש כאן טעות, ומדובר בר”ן ויובאו דבריו לקמן בגוף החיבור ד”ה וזה שאמרו בירושלמי

3. A few people asked me about R. Mazuz’s reference to the homosexual poem in Judah Al-Harizi’s Tahkemoni (see my previous footnote 15, here). The relevant section, which appears in Gate 50, reads as follows

לאיש עשה שיר מלא זמה וטומאה

לו שר בנו עמרם פני דודי מתאדמים העת שתות שכר
ויפי קוצותיו והוד יופיו לא חק בתורתו ואת זכר

The translation is:

To a man who wrote a poem full of filth and lewdness

Were Amram’s son to see my friend’s face
Blushing when he drinks strong drink
And for the loveliness of his locks and the splendor of his beauty
He would not have inscribed in his Torah
“If a man lie with mankind” (cf. Lev. 20:13).[27]

Following this, Al-Harizi, quotes the poems of nine others, and himself, who condemn the homosexual poet. Some contemporary readers might be shocked to see the language used. It is certainly not anything that those preaching a message of “hate the sin and love the sinner” vis-à-vis the gay community – and this includes R. Chaim Rapoport, the world’s expert on halakhah and homosexuality – would endorse. For example, one of the poems reads:

מוכר קדושת אל בעד טומאה מהר ליד הורג יהי נמכר

He who sells the sanctity of God for defilement
Let him quickly be sold into the hand of the slayer.

Another reads:

שדי שלח מהר עדי מות האיש אשר דתך בחטא מכר

Almighty, deliver speedily into the hand of death
The man who has sold Thy law into sin.

In fact, all of the poems quoted by Al-Harizi call for the gay poet to be struck down, in one way or another.

The gay poet speaks of the face of the young man, and this is actually a popular theme. In particular, the poets focus on the cheeks. There are a number of examples of this in R. Moses Ibn Ezra and Ibn Gabirol, but let give two examples from R. Judah Halevi:

מלחייו עדן בשמי כאשר מעיניו סמי

This means “From his cheeks is my spice garden, as poison comes from his eyes.”[28] Brody notes that the first part is working off Song of Songs 5:13, where the woman says לחיו כערוגת הבושם, “His cheeks are as a bed of spices.” The last section means, to use a modern expression, “his look can kill.” That is, if he gives you non-approving look, it is crushing.

Elsewhere, Halevi writes:[29]

לחי כרצפת אש ברצפת שש

In Norman Roth’s translation: “Cheeks like coals of fire on a pavement of marble,” or as he paraphrases, “ruddy cheeks on pale skin.”[30]

I was asked about the meanings of these poems. I am hardly expert in this area and must leave it to others to determine the exact sense. There has been some dispute about them, although the current scholarly consensus is not something that will make the Orthodox community very happy.[31] I would like to believe that Nehemiah Allony is correct that all of these poems are to be understood as simple imitations of the dominant Arabic style, or as akin to the Song of Songs, where the love poems are to be understood allegorically as symbolizing spiritual matters. R. Shmuel ha-Nagid actually says this explicitly about his poems dealing with man-boy love.[32] (I think we can all agree that writing such verse today will certainly, and deservedly, get a rebbe fired![33])

The issue of homosexuality in the medieval Jewish world even came into the great conflict between R. Saadiah Gaon and David ben Zakkai. This was because the future gaon of Pumbeditha, R. Aaron ben Joseph ha-Kohen Sargado, who was on David ben Zakkai’s side, accused R. Saadiah of having homosexual relations with young men. If that is not bad enough, he adds that this was done with sifrei kodesh in the room and that witnesses can attest to it![34] This is, of course, an abominable accusation, and Harkavy, in his introduction (p. 223), apologizes for having to print what he terms

דברי שמצה ונבול פה שאין הנפש היפה סובלתם

Of course, this is hardly the first example of rabbis, even great ones, hurling outrageous accusations at each other, but it is hard to find anything more disgraceful than this. The only example I can think of that is in this league is found in R. Jacob Emden’s Hit’avkut, 76b-77a, where he publicizes the disgusting accusation that R. Jonathan Eybeschütz fathered a child with his own daughter! If that’s not bad enough, this horrible story is repeated by R. Marvin Antelman in his Bekhor Satan, 37-38. (Antelman and his unusual writings deserve their own post at the Seforim blog.) It was regarding this sort of mudslinging that R. Zvi Yehudah Kook is quoted as follows (Gadol Shimushah [Jerusalem, 1994], 20):

הדגיש בכאב עצום שתחילת המחלוקות החריפות בין גדולים מעבר לאמות מידה מקובלות של מחלוקות, התחילו מבית-מדרשו של רבי יעקב עמדין

Academic scholars such as Scholem have also noted the destructive affect on traditional Jewish society of the battle against Sabbatianism in general, and the Emden-Eybeschütz conflict in particular.

4. Since in my earlier post at the Seforim blog on the Eshkol I mentioned R. Yitzhak Ratsaby, and his negative attitude towards R. Joseph Kafih, I should note that one of Kafih’s students, R. Aharon Kafih (no relation) has recently published his Minhat Aharon.[35] On pages 211 n. 13 and 255 n. 45, there are some very strong attacks on Ratsaby, even accusing him of plagiarism. He also mentions how Ratsaby, when he needs to quote something from R. Yihye Kafih (known among his followers as מו”ר הישיש), will omit the last name so that people won’t know to whom he is referring. As Tamir Ratzon has pointed out, in the 1970’s Ratsaby referred positively to R. Joseph Kafih,[36] yet unfortunately, this is no longer the case. In fact, R. Aharon Kafih reports that Ratsaby tells people that it is forbidden to have any of R. Joseph Kafih’s books, and they must be burnt![37]

This dispute between Ratsaby and Kafih is simply a continuation of the great Yemenite dispute over the legitimacy of Kabbalah. It began with Kafih’s grandfather, R. Yihye, who stood at the head of the anti-Kabbalah forces.[38] Matters reached such extremes that the pro-Kabbalah side was successful in having R. Yihye thrown into jail (much like some mitnagdim conspired to have the same done to R. Shneur Zalman of Lyady). Here is the cover of a rare pamphlet published about 20 years ago. It is directed against both R. Yihye and R. Joseph.5. In my earlier post at the Seforim blog I referred to the anti-Habad book Ve-Al Titosh Torat Imekha. A few people asked me how they can get this book. The author, who wishes to remain anonymous so that he can be spared the personal price paid by anyone who goes up against Habad messianism, told me that when I quote his letter (see below). I should also announce that anyone who is interested in the book should write to him at the following address

הרב יב”א הלוי, ת”ד 57615, ירושלים

This book is interesting because you see that the author is somewhat conflicted. On the one hand, he recognizes how great the Rebbe was and all the positive things Habad has accomplished. On the other hand, he sees what is going on today and reluctantly concludes that the Rebbe himself crossed the line into heretical statements. I asked him why, if he thinks the Rebbe advocated heretical notions, he still shows him great respect? Why doesn’t he treat him as an enemy of traditional Judaism, as he would all others who advanced heresy? He wrote to me as follows.

זו אכן שאלה שכבר נשאלתי עליה מרבים וטובים, והתשובה היא שאם היה מדובר בסתם אדם אז בודאי שאסור להתייחס אליו בכבוד, לעומת זאת הרבי האחרון מחב”ד, שלמרות הבקורת העזה עליו, הוא ג”כ עשה פעולות גדולות והפיץ הרבה תורה בעולם, ולכן צריך לחפש ללמד עליו זכות (הגם שאני בעצמי אינני יודע מה אפשר לומר עליו זכות במה שכתב שהוא “מרגיש” שהקב”ה התלבש בו). ולכן העדפתי לעשות פלגינן, אליו אישית להתיחס בכבוד, ולעומת זאת לכתוב שדבריו הם מנוגדים לי”ג עיקרים, ומי שרוצה להסיק מזה מסקנא לגבי הרב בעצמו עושה זאת על דעתו, כי באמת לא ידוע לי איך צריך להתיחס למי שמצד אחד כתב דברים נוראים ומצד שני הפיץ הרבה תורה, ודוק והבן

So Rabbi Halevi feels that the Lubavitcher Rebbe denied certain of Maimonides Principles and yet he won’t regard him as a heretic because of all the good he accomplished. Once again, theological error in the Thirteen Principles, and the consequences that are supposed to result from this, have been trumped by other considerations. I don’t know how many more examples I need to bring where even the most traditional scholars are not prepared to accept Maimonides’ statement that rejection of one his Principles ipso facto removes one from the faith.[39] Of course, followers of the Rebbe will deny that he has violated any of Maimonides’ principles, but what is important for my purpose is that Rabbi Halevi has no doubt, and elaborates at length, on how the Rebbe has indeed done so. Yet despite this, he still does not regard him as a heretic.

6. In my earlier post at the Seforim blog I wrote that it is unfortunate that one of the only things R. Joseph Messas is known for is being the posek who permitted married women to uncover their hair. Someone wrote to tell me that he was not the only Moroccan rabbi to do so, as R. Moshe Malka, the late chief rabbi of Petah Tikvah, also ruled this way in his responsa Ve-Heshiv Moshe. (Malka published six volumes of responsa entitled Mikveh ha-Mayim; I don’t know why, for his last volume, he picked a new title). The correspondent began his e-mail regarding Malka by noting “I don’t know if you are aware . . . ” In fact, I am well aware of Rabbi Malka’s teshuvot on this topic, as they were addressed to someone I know very well. Since not everyone has access to the volume, here are the responsa. A quick internet search revealed that R. Irving Greenberg picked up on this source.[40] (He obviously saw it in one of R. Michael Broyde’s articles, as Greenberg also cites R. Yehoshua Babad, whose understanding of women’s hair-covering has been one of the bases for Broyde’s own lenient opinion in this matter, and it was Broyde who first publicized Babad’s view.)



7. In my last post at the Seforim blog I mentioned that the version וכל נוצר יורה in Yigdal is found in Birnbaum but not in earlier sources. Noam Kaplan pointed out that this is incorrect and that it is found in at least two early siddurim.[41] It is incredible that Abraham Berliner, who was an expert in manuscripts and early prayer books, overlooked this. R. Mazuz was also unaware of this version, and the Siddur ha-Meduyak only gives וכל נוצר יודה as an alternate. I am grateful to Noam for the correction. It is a good illustration of how the accumulated knowledge of many readers is a great help to all of us.

8. In my first post on the Eshkol, I raised the issue of whether one can accept a pesak even if one is convinced that it is incorrect from the standpoint of modern scholarship. I quoted Prof. David Berger’s view that it is acceptable to do so. Subsequently, I found that Berger also discusses this matter in a recent essay, where he raises the problem without advocating any position.

In the realm of concrete decision-making in specific instances, it is once again the case that the impact of academic scholarship does not always point in a liberal direction. In other words, the instincts and values usually held by academics are not necessarily upheld by the results of their scholarly inquiry, and if they are religiously committed, they must sometimes struggle with conclusions that they wish they had not reached Thus, the decision that the members of the Ethiopian Beta Israel are Jewish was issued precisely by rabbis with the least connection with academic scholars. The latter, however much they may applaud the consequences of this decision, cannot honestly affirm that the origins of the Beta Israel are to be found in the tribe of Dan; here, liberally oriented scholars silently, and sometimes audibly, applaud the fact that traditionalist rabbis have completely ignored the findings of contemporary scholarship.[42]

I have to say that I too struggled with this question, as I was involved in the Ethiopian Jewry cause.[43] My first trip there, in 1987, was memorable, as we were the first group allowed into the villages of Gondar after Operation Moses. (It was also great to be together with Rabbi Dr. Ari Zivotofsky, who in recent years has done such important work on various communal traditions that are in danger of being forgotten.) Yet I vividly recall how even then, when I was quite young, I knew that the notion of the Ethiopian Jews being descended from Dan was a legend without any historical value. The Ethiopians themselves never claimed that they had any connection to the tribe of Dan.

The legend goes back to Eldad ha-Dani and was accepted as authentic by the Radbaz.[44] Based on this, and some other sources that accepted this spurious identification, R. Ovadiah Yosef declared the Ethiopian Jews halakhically Jewish. I regarded R. Ovadiah as a hero for taking this step. Truth be told, I didn’t care how he arrived at this decision; I was just happy he did. My attitude was that it is not for me to be mixing in on these matters, even if I know that certain things being stated don’t stand up to scholarly scrutiny. After all, halakhah operates as an independent discipline with its own rules. The halakhic “truth” need not be identical with what an outsider observer would regard as truth.

Notes:

[21] See R. Meir Mazuz’ note in R. Hayyim Amselem, Minhat Hayyim, 2:15. Incidentally, Amselem is currently a Shas party member of the Knesset. See here.

[22] See here.

[23] Despite this, I am happy to report that I recently discovered a number of interesting letters from the Rav which Prof. Haym Soloveitchik kindly gave me permission to publish. Other than this, my only contribution to studies of the Rav – and I record this only to set the historical record straight – was in locating the material relating to the Rav’s time at the University of Berlin. I gave copies of it to both Dr. Atarah Twersky and the late Dr. Manfred Lehmann for him to publish it in his weekly column in the English section of the Allgemeiner Journal. (How I came to know Dr. Lehmann and why I gave him the material is a story unto itself.) This then became his famous article, “Rewriting the Biography of the Rav,” which has been referred to many times. See here. I am never mentioned in the article, and he even writes, with reference to the Rav’s diploma: “But the fact that it is still housed in Berlin, where I got the copy, might indicate that the Rav never received it, or that he got the original while a copy was kept in the Berlin file — which, together with all other correspondence — survived the war and the near-destruction of Berlin” (emphasis added; when I gave her the material, Dr. Twersky told me that she already had a copy of the diploma). In R. Rakefet’s biographical introduction to his book on the Rav, page 68, he writes: “The author’s student Marc B. Shapiro obtained a copy of a curriculum vitae prepared by the Rav for the University of Berlin while engaged in research for his doctoral dissertation on Rabbi Jehiel Jacob Weinberg. Dr. Manfred Lehmann later published this information about the Rav. . . .”

[24] Lawrence Kaplan went through the entire English translation of Halakhic Man with the Rav. See his “On Translating Ish ha-Halakhah with the Rav: Supplementary Notes to Halakhic Man,” The Commentator (10/23/06), available online. We can therefore view Lawrence Kaplan’s edition as an authorized translation. This makes Marvin Fox’s criticism of one of Kaplan’s translations a bit strange, unless Fox assumed that the Rav didn’t always pay the closest attention to what was in the English. See Marvin Fox, “The Unity and Structure of Rav Joseph B. Soloveitchik’s Thought,” Tradition 24:3 (Spring 1989): 63, n. 7.

[25] I should also note two errors the Rav made in his evaluation of communal matters. 1. He was strongly opposed to changing the charter of YU and turning RIETS into an “affiliate.” Dr. Belkin had been assured by the lawyers he consulted that the change was only a technicality, and that the school would continue to run no differently than before. Yet there were a few hotheads who had the Rav’s ear and had convinced him that this meant the end of Yeshiva University as a real Torah institution. The story of how the Rav, in front of hundreds of people, challenged Belkin on this point, and how Belkin pulled the microphone away from him, has been repeated many times. I have been told (although I don’t know if it’s true) that following this episode YU refused to permit the Rav to speak at university events. With the benefit of hindsight, it is obvious that Belkin was correct and the character of YU did not change. (This reminds me of the doomsayers, and those who were saying tehillim, when it was announced that a non-rabbinic figure would become president of YU. Here again, nothing changed). 2. The second example is the Rav’s firm belief, and in this he was in agreement with R. Jehiel Jacob Weinberg, that a haredi society, and certainly real hasidic societies, could never flourish in the U.S. Here too he was mistaken (as were most observers). This latter error is very important for the Rav’s right-wing students, for they would like to believe that as he saw the development of American Orthodoxy in the 1970’s his view about the necessity for higher secular education changed. One of his leading students has stated on a number of occasions that the Rav could not be a part of Agudah in the 1950’s because the organization opposed all secular education. But today the Agudah convention is filled with lawyers and other professionals, and therefore the Rav would have no reason to leave Agudah – as if the Rav’s position on religious Zionism was not an important factor of his Weltanschauung. For the haredi world, one of the Rav’s great errors was his description of the differences between the Chazon Ish and the Brisker Rav, as expressed in the eulogy he delivered for the latter. During this eulogy R. Dovid Cohen famously screamed his protest at what he thought was the disrespect shown to the Chazon Ish. The Rav’s wife yelled that he should be taken out, and none other than R. David Hartman physically forced Cohen out of the hall. A few weeks ago R. Rakefet faxed me some pages from a new book on the Brisker Rav. Lo and behold, this hagiography says exactly what the Rav said, to wit, the Chazon Ish was prepared to engage in some flattery vis-à-vis Ben Gurion for the sake of kelal Yisrael, but the Brisker Rav was such an ish emet that no matter how good the cause he couldn’t bring himself to do this.

[26] Joseph B. Soloveitchik, Ish ha-Halakhah: Galui ve-Nistar (Jerusalem, 1979), 230.

[27] The translation is that of Victor Emanuel Reichert, The Tahkemoni of Judah al-Harizi (Jerusalem, 1973), 2:404-405 (with slight changes).

[28] Judah ha-Levi, Divan, ed., Heinrich (Hayyim) Brody (Berlin, 1894-1930), 15.

[29] Ibid., 31.

[30] Norman Roth, “‘Deal Gently with the Young Man’: Love of Boys in Medieval Hebrew Poetry of Spain,” Speculum 57:1 (1982): 47.

[31] See Raymond P. Scheindlin, Wine, Women, and Death: Medieval Hebrew Poems on the Good Life (New York, 1986), 77-89.

[32] See Nehemia Allony, “The ‘Zevi’ (=Nasib) in the Hebrew Poetry in Spain,” Sefarad 23 (1963): 311-321. Norman Roth, “‘My Beloved is like a Gazelle’: Imagery of the Beloved Boy in Religious Hebrew Poetry,” in Wayne R. Dynes, and Stephen Donaldson, eds., Homosexuality and Religion and Philosophy (New York, 1992), 271-293, only sees allegory in the religious poems, not the shirei hol.

[33] Part of the problem in responding to the current scandal of sexual abuse is that halakhah, as it has been understood in the past, often stands in the way. For example, R. Menachem Mendel Schneersohn (the third Lubavitcher Rebbe) in Tzemah Tzedek, Yoreh Deah, #237, was asked the following question: A rabbi was playing with a young man on Purim and stuck his hands into the pants of the youth. The rabbi claimed that he did so because he was unable to perform sexually. He thought that this was due to his small testicles and he wanted to see if he was unusual in this regard. In other words, the rabbi was conducting a medical examination on the boy. The Tzemah Tzedek decided that the rabbi should not be removed from his position, as he provided a good explanation for his behavior. One can only wonder how many other boys were subjected to this rabbi’s medical examinations. Regarding another problematic decision, this time by the Aderet, see here.

[34] Abraham Harkavy, ed., Zikaron la-Rishonim (St. Petersburg, 1892), 5:230. Henry Malter writes as follows about R. Aaron (Saadia Gaon [Philadelphia, 1942], 113, 114):

This man hardly deserves the respect and consideration usually accorded to him by modern authors. He may have been a great scholar, as is attested by contemporary sources, and he may also have possessed other good qualities – liberality, devotion to communal interests, and the like. But from all that is related of him in the same sources, he was also a man of violent, quarrelsome, and vindictive temper, and of an absolutely tyrannical bent of mind. . . . Morbidly vainglorious and ambitious, he bore a grudge against the generally admired scholar [R. Saadiah], which may have been enhanced by the latter’s independent spirit and perhaps open disregard for his person.

[35] It is only recent years that scholars have begun to take advantage of Kafih’s enormous contribution to the study of the Mishneh Torah, and R. Aharon Kafih is at the forefront in this area.

[36] “Maharitz u-Minhagei Sefarad,” Mesorah le-Yosef 1-2 (Netanya, 2007), 121, n. 69.

[37] For R. Ovadiah Yosef’s recent condescending reference to Ratsaby, see here.

[38] The most recent article on the topic is Mark S. Wagner, “Jewish Mysticism on Trial in a Muslim Court: A Fatwa on the Zohar – Yemen 1914,” Die Welt des Islams 47:2 (July 2007): 207-231 (called to my attention by Menachem Butler). Here is a famous picture of R. Yihye. It is hanging in R. Joseph Kafih’s house and was sent to me by a friend.

[39] At my request, Rabbi Daniel Eidensohn asked R. Moshe Sternbuch to explain how he can declare that R. Nosson Slifkin’s ideas are heresy, but Slifkin himself is not to be regarded as a heretic. He replied that he holds like the Ra’avad, i.e., that kefirah be-shogeg does not turn a person into a heretic.

[40] Nancy Wolfson-Moche, ed., Toward a Meaningful Bat Mitzvah (Florida: Targum Shlishi, 2002), 30, available online here.

[41] See here (Bologna, 1540), 28, and here (Lisbon, 1490), 10.

[42] “Identity, Ideology and Faith: Some Personal Reflections on the Social, Cultural and Spiritual Value of the Academic Study of Judaism,” in Howerd Kreisel, ed., Study and Knowledge in Jewish Thought (Beer Sheva, 2006), 27.

[43] I also wrote two articles on the topic. See my “Return of a Lost Tribe: The Unfinished Exodus of the Ethiopian Jews,” The World & I 3 (April 1988), available online; and “The Falasha of Ethiopia,” The World & I 2 (December 1987), available online.

Contrary to what it says at the beginning of these articles, I didn’t live with the Ethiopian Jews. Unfortunately, the online versions do not contain the beautiful pictures I took. Here are a few pictures (the men were religious leaders of the village). The book in strange script is the Torah written in Ge’ez. My second trip to Ethiopia was in August 1991, a few months after the overthrow of the Mengistu communist regime. There was still a nighttime curfew in effect during this period and I did not go with a group. While in Addis Ababa I was lucky to become friendly with Asher Naim, the Israeli ambassador. Although this is a story worth telling, for now let me simply recommend his book Saving the Lost Tribe: The Rescue and Redemption of the Ethiopian Jews.

[44] In his famous letter urging that the Ethiopian Jews be rescued, R. Moshe Feinstein also expresses doubts about whether the Radbaz’ information about their origin was accurate. See here.

I can’t find R. Moshe’s letter in Iggerot Moshe (although a different letter, dated one day later, is found in Iggerot Moshe, Yoreh Deah 4, # 41).




Marc B. Shapiro – Forgery and the Halakhic Process, part 2

Marc B. Shapiro holds the Weinberg Chair in Judaic Studies, Department of Theology and Religious Studies, University of Scranton. He is the author of Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy: The Life and Works of Rabbi Jehiel Jacob Weinberg, 1884-1966 (London: Littman Library, 1999), The Limits of Orthodox Theology: Maimonides’ Thirteen Principles Reappraised (London: Littman Library, 2003) and Saul Lieberman and the Orthodox (University of Scranton Press, 2006).

Prof. Shapiro is a frequent contributor to the Seforim blog and his recent posts include: “Uncensored Books”; a response to Rabbi Zev Leff (with a subsequent exchange with Rabbi Chaim Rapoport); “What Do Adon Olam and ס”ט Mean?,” and obituaries for Rabbi Yosef Buxbaum and Prof. Mordechai Breuer.

This post is a follow-up to his recent “Forgery and the Halakhic Process.”

Forgery and the Halakhic Process, part 2
by Marc B. Shapiro

In this post I would like to finish up with Rabbi Zvi Benjamin Auerbach’s Eshkol. But first, I must clear up another matter about which I was asked, as I discussed it right at the beginning of my first post dealing with the Eshkol. I mentioned that the late fourteenth-early fifteenth-century kabbalist, R. Menahem Zioni, quotes R. Yehudah he-Hasid’s comment that a section of the original Torah was removed by David and placed in the book of Psalms. After being shown this passage, as part of the effort to defend the authenticity of R. Yehudah he-Hasid’s commentary, R. Moshe Feinstein replied that Zioni’s commentary was also forbidden to be used.[1]

R. Moshe also writes that he doesn’t know who R. Menahem Zioni is. Presumably, this is designed to show Zioni’s insignificance, and make it easier for R. Moshe to ban his book. The problem is that Zioni is hardly an unknown figure; his commentary on the Torah is actually quite famous. He was also “one of the few kabbalists in 14th-century Germany.”[2] For R. Moshe to state that he is unfamiliar with Zioni is an acknowledgment that he is not particularly learned in Kabbalah. I don’t think anyone should find this surprising, much like they shouldn’t find it surprising that R. Moshe was not a savant of Jewish philosophy. He was an ish halakhah, and his time was spent focused on Shas and Poskim. Just as the Rav reports that R. Moshe Soloveitchik never held the Rambam’s Guide, we can also say about R. Moshe Feinstein that his interests were in line with the typical Lithuanian gadol, and that meant that Talmud and halakhah were what he devoted himself to.

While I don’t find R. Moshe’s lack of knowledge about a medieval kabbalist surprising, not all share this sentiment. After my last post someone wrote to me asking if it is true that R. Menasheh Klein rejected R. Moshe’s disqualification of Zioni. This is indeed true, and Klein’s responsum appears in his Mishneh Halakhot, new series, vol. 2, no. 214. Klein also points out that Zioni is quoted in halakhic sources, including the Magen Avraham, and he adds:

הציוני מקדמוני בעלי המקובלים וגדולי הפוסקים גאון וקדוש ה’ ואשרי מי שזוכה להבינו ולחקרו וללמדו, וח”ו להוציא לע”ז על קדוש ה
As to how R. Moshe could have banned such a work, Klein has his own solution: “I don’t believe that these words came from the Gaon R. Moshe, but in my humble opinion a mistaken student wrote them and placed them among his papers after his death.” He also states that it is impossible for him to believe that R. Moshe never heard of Zioni since he is quoted in the commentaries on the Shulhan Arukh, and R. Moshe knew the Shulhan Arukh backwards and forwards. He concludes that God should forgive the one who is responsible for what appear in Iggerot Moshe, that which is now falsely attributed to R. Moshe.[3]

This is, of course, comical. R. Moshe insists that Zioni’s commentary should be banned, and Klein insists that R. Moshe never wrote this. The fact that the relevant volume of Iggerot Moshe was published in R. Moshe’s lifetime and the letter in which he writes against Zioni was sent to Rabbi Daniel Levy of Zurich and is dated 1976 does not deter Klein is what is surely one of the strangest things to appear in his volumes of responsa (which contain a good many strange things[4]).

As for R. Yehudah he-Hasid’s commentary, which R. Moshe also banned, Klein writes as follows (Mishneh Halakhot, vol. 16, no. 102):

מהעתקת הציוני כת”י של רבינו יהודה החסיד זה הוא עדות נאמנה גם על הכת”י של רבינו יהודה החסיד שהוא קודש קדשים וח”ו לרחקו ולומר שמינים כתבוהו
R. Moshe’s rejection of the commentary of R. Yehudah he-Hasid is not entirely unexpected. In fact, there are about ten different places where R. Moshe denies the authenticity of an earlier text because it does not agree with his preconceptions. In a future post I hope to list all of these examples, which show that R. Moshe could be quite daring (and this led to sharp responses to him by other poskim). Yet, as with R. Yehudah he-Hasid, every one of the texts that R. Moshe rejects is unquestionably authentic. In at least one of the cases we even have the author’s own manuscript.

A number of years ago I was studying R. Mordechai Spielman’s Tiferet Zvi. This is a multi-volume commentary on the Zohar which shows incredible bekiut. In fact, the Zohar is often just a springboard for the learned author to discuss all sorts of Torah matters. His first book, Tziyun le-Nefesh Tzvi, shows the same characteristics, and it is devoted to the issue of whether kohanim can go to the graves of tzadikim. While most poskim rule that they cannot, there is also a tradition, popular among the kabbalistically inclined, that tzadikim are exempted as they do not cause impurity. In one of his final articles, the late Prof. Israel M. Ta-Shma dealt with this issue.[5]

I noticed that Spielman cited Zioni and was curious to hear his reaction to R. Moshe’s teshuvah. In a lengthy letter, dated July 14, 1994, in which he discussed a variety of matters, he wrote:

וכשהייתי לפני כמה שנים בירושלים עה”ק ובקרתי אצל מרן פוסק הדור מו”ה ש”ז אויערבאך הנ”ל הסכים עמי ואמר לי בפירוש במעמד א’ מיקירי רבני ירושלים עה”ק שליט”א שאין הצדק עם הגאון ר’ משה זצ”ל לאסור למכור את הספר הקדוש הזה

[Quite by coincidence, a couple of years later my havruta at the Scranton yeshiva was the great-nephew of Rabbi Spielman. He told me that his uncle, who was a follower of the Munkatcher rebbe, R. Hayyim Elazar Shapira (and also a native of Munkatch), used to celebrate Thanksgsving each year. Such was his feeling of gratitude to be living in the United States.]

Returning to Auerbach’s Eshkol, the controversy really started when R. Shalom Albeck, in an open letter, later followed by his Kofer ha-Eshkol, accused Auerbach of forging the work. (Albeck himself, and his son Hanokh, later published the authentic Eshkol.) Yet it must be noted that Albeck was not the first to accuse Auerbach of this, as right after the work was published there appeared an anonymous article in He-Halutz[6] saying the same thing. There is a widespread assumption that this article was written by the outstanding scholar Raphael Kirchheim. Yet I don’t know how this assumption arose, as I can find no evidence to justify it. I believe that the author was Joshua Heschel Schorr, the publisher of the journal.

I must thank Rabbi Baruch Oberlander of Budapest[7] who called my attention to the fact that in another article in He-Halutz, eleven years later,[8] Schorr once again attacks Auerbach and his edition of the Eshkol. Among his choice words are the following:

וחטא למחבר הספר וחטא לקוראים ההוגים להתלמד, וחטא לאמת ולמי שחותמו אמת וחטא לנפשו, והוא עתיד ודאי ליתן את הדין ומי יודע אם יצא נקי בדין, כי אין מרחמין בדין
Oberlander also called my attention to the following, which is quite interesting. In my previous post I quoted R. Shlomo Yosef Zevin’s assessment that Albeck was correct in judging Auerbach’s Eshkol a forgery. Yet in the Talmudic Encyclopedia, edited by Zevin, Auerbach’s Eshkol is cited! I wouldn’t be surprised if most of the people working on the various entries, who are all great talmidei hakhamim, have never even heard of the dispute over the volume. Unlike the case of Besamim Rosh, the reliability of Auerbach’s Eshkol is almost never mentioned in traditional rabbinic literature, and the great poskim continue to cite it as a rishon. Yet Auerbach’s Eshkol is also cited numerous times in the volumes that appeared while Zevin was still alive. How can one explain this?

Auerbach’s Eshkol was shown to be a forgery in that it contained formulations taken from post-medieval works. In my last post I quoted R. Ratsaby’s comment in his letter to me that the work contains material from the Beit Yosef. Oberlander points out that R. Menahem M. Kasher, Torah Shelemah, 9:140, also raises this possibility.

באשכול הנדפס בכת”י ע”י ר”ש אלבעק דף 46, ליתא קטע זו וצ”ע אם אין זו הוספה ע”פ הב”י
It is in this area, of post-medieval material in the Eshkol, that Prof. S. Z. Havlin has made a fascinating discovery. I refer to his article in Yeshurun 13 (2003), which should satisfy even the final doubters that the work is indeed a forgery.

Havlin quotes a passage from R. Abraham ben ha-Rambam that is found in the Orhot Hayyim of R. Aharon of Lunel and also appears in Auerbach’s Eshkol. The question is obvious: How could the Eshkol, whose author, R. Abraham ben Isaac, died in 1159, quote anything from R. Abraham ben ha-Rambam. Of course, one could say that this is a later addition to the manuscript from someone who used the Orhot Hayyim. But as Havlin notes, this is no help either because where would this person have come across this text, as it is lacking from the standard edition of Orhot Hayyim and is today only found in one Jerusalem manuscript?

The answer is that the Beit Yosef cites this passage in the name of Orhot Hayyim (without noting that the Orhot Hayyim is quoting R. Abraham ben ha-Rambam). R. Joseph Karo had access to a manuscript of Orhot Hayyim which had this text, which, as mentioned, does not appear in the standard version of Orhot Hayyim. Auerbach saw this text in the Beit Yosef and simply incorporated it into his Eshkol, perhaps even assuming that this was another example of Orhot Hayyim quoting the authentic Eshkol, as he often does. Only now, when we have access to the Jerusalem manuscript of this work, do we see that Orhot Hayyim is actually quoting a teaching of R. Abraham ben ha-Rambam. This was information that Auerbach did not have, and explains how he could include it in his edition. R. Abraham ben Isaac was a great scholar (and father-in-law of the Ra’avad). Yet even he was not able to quote from works that would not appear until after his death.

Havlin concludes:

נמצא אפוא שיש בנוסח מהדורת הרב אויערבך הוספות שנבלעו בפנים בלא אות או סימן, שנעשו לא לפני שנת שי”א (1551), שבה הופיע לראשונה ספר בית יוסף
I was asked to explain a bit about the Eshkol, vol. 4, that Bernard Bergman published. First some background: In the introduction to volume 3 of his edition of the Eshkol, Auerbach wrote that the halakhot of the Eshkol found in his manuscript that remained to be published were Hilkhot Yom Tov, Rosh ha-Shanah, Yom Kippur, Orlah, Kilayim, Hallah, Hekdesh, Vows and Oaths, Tzedakah, and Rabbinic laws. In his Kofer ha-Eshkol, Albeck, who insisted that Auerbach had no Eshkol manuscript but created his edition using various other sources (including the authentic Eshkol), challenged Auerbach’s supporters to at least produce Auerbach’s transcribed copy of his manuscript. It was asserted by Auerbach’s defenders that the original manuscript had been lost, presumably put into geniza by Auerbach’s family after the latter’s death, since they didn’t realize its value. But, Albeck claimed, certainly Auerbach must made a copy of the manuscript (if it really existed).

Albeck’s request was never fulfilled, and it is obvious that all of Auerbach’s defenders, who were in close touch with his family, assumed that there was no such copy. Had anyone known of it, its existence would have been a central feature of the defense of Auerbach’s honesty.

In 1986 Bergman published volume 4 of Auerbach’s Eshkol, which contains some of the missing sections. This would appear to show that Albeck was not correct in his assumption, and accusation, that no such text existed. But its existence says nothing about the authenticity of Auerbach’s Eshkol. All it means is that Auerbach had written down certain sections, and added his commentary Nahal Eshkol which he had to do before publication. Even forgers have to present a written text to the printer!

With regard to Bergman’s volume, it is very curious that the reader is given no insight in the introduction as to where this manuscript came from (or even a picture of it). I can’t think of any other publication of a rishon where this information is not provided. I would not be surprised if some think that the new edition is itself a later forgery designed to protect Auerbach’s legacy. After all, how is it that Bergman came to this work when Auerbach’s family and defenders knew nothing about it? Despite these questions, I think that barring new evidence we should give Bergman the benefit of the doubt and assume that the manuscript did originate with Auerbach.

I realize that it was, and remains, hard for people to accept that a gadol be-Yisrael was capable of such an outrage, namely, forging the work of a rishon. I think we should simply assume that he had some sort of schizophrenic personality, and leave it at that. Even great Torah scholars sometimes do weird things.

It is of course understandable that people who knew Auerbach as a pious sage were not able to accept this. Professor Jacob Barth, who taught at both the Rabbinical Seminary of Berlin and the University of Berlin, and was one of the world’s leading Semitic scholars, is a perfect example of this phenomenon. Although he was R. Esriel Hildesheimer’s son-in-law and a leading figure in German Orthodoxy, he also had a critical mind and was not one to be led by convention. It was thus possible for him to argue that Isaiah 40-66 was a later addition, and to reject the talmudic dating of various post-biblical books. He even claimed that the Song of Songs was not originally intended as an allegory, a position that today would probably get him put into herem. Yet even this giant of critical scholarship could not approach the Eshkol problem objectively. Instead, he reflected on how forty years prior he had studied Talmud under Auerbach, and how much he was impressed by him, from both an intellectual and personal standpoint. As he put it, whoever had any contact with Auerbach knows that it is “absolutely impossible that he could have committed the smallest literary dishonesty.”[9] He concludes his essay by stating that the learning and character of Auerbach stand tall, despite the shameful attack of Albeck.

In my first post I noted that R. Hayyim Heller pointed out to the Rav that Auerbach’s Eshkol is a forgery. In this regard, it is interesting to mention something that appears in Shimon Yosef Meller, Uvdot ve-Hanhagot le-Veit Brisk. In recent years there has been great interest in “Brisk.” I am not referring to the Brisker method of Torah study which has been popular for a long time, but rather a great interest in the personal lives of the outstanding figures of Brisk.

As every bit of information is precious, and every book wants to offer new stories, it is important for the authors to look anywhere they can. Unfortunately, at least one such book has plagiarized from R. Herschel Schachter.[10] Another unfortunate element in these books is the lack of respect shown to figures who did not share the Brisker anti-Zionism. This is more understandable, as at times R. Chaim and R. Velvel themselves had negative views of the religious Zionist gedolim.[11] It would be censorship if their attitudes were not recorded properly, but most people reading this will still regard it as unfortunate that these great rabbis were not more tolerant. (The irony, of course, is that they are expected to be tolerant of those who supported what in their mind was bringing great devastation upon the Torah world.)

Speaking personally, I must say that some of the stories recorded in these books are so strange that I wonder if most people in this generation would be led to admire these figures more after hearing the stories, or if the result would be the opposite. For example, what is one to make of the following story, told in order to inspire awe of the Brisker Rav? Once he was served something which, while kosher, did not measure up to his standards. Upon learning of this, he immediately stuck his finger down his throat, causing himself to throw up on the host’s expensive rug. Rather than this upsetting the host, we are told that this further increased his admiration for the Brisker Rav.[12]

Can people today grasp what it means to be a pure ish halakhah of the sort the Rav describes in Halakhic Man, whose behavior can come across as very cold and unfeeling (e.g., R. Moshe Soloveichik’s rebuke of the Baal Tokea, and the story of R. Elya Pruzhener and his dying daughter)?[13] Another such example of this is the report that when one of R. Velvel’s sons died shortly after birth, and the family was crying, he was insistent that they stop their tears, since there is no avelut before thirty days.[14] Whether this type of pan-halakhism is inherently positive or negative I will leave to the judgment of others, but I think that in modern times it is clear that the average person who hears stories like this, even if he is a haredi, will not be spiritually inspired. I think that many times he will even be spiritually turned off, for obvious reasons.

I know that Rabbi Pinchas Teitz, who headed my high school, the Jewish Educational Center, didn’t like the similar sort of stories told about the Rogochover. He felt that people today would hear these stories and the only thing that would stay with them is that the Rogochover was eccentric. Since the point of stories of gedolim is to inspire respect and awe, telling stories that stress his eccentricity would therefore be counterproductive. For example, hearing about how the Rogochover threw a chair at R. Hayyim Ozer, or how he proclaimed that R. Yitzhak Elchanan didn’t know how to learn or that Tosafot is full of errors, are hardly the sort of tales that will inspire awe.

In fact there are many gedolim about whom R. Teitz’ point is applicable. I remember when a high school rebbe of mine got all excited telling the class about his trip to the Steipler, and how while he was there the Steipler chased another fellow out of the house. (Subsequently I learnt that this was not so uncommon). After the rebbe finished his story, no doubt thinking we would be impressed, one of the students blurted out something along the lines of “Do you think that was a nice thing to do?” Now I certainly am not going to judge the Steipler, and it is likely that the man was deserving of being thrown out, but the rebbe didn’t know the details and thought that it would be exciting to tell us high schoolers how the great Steipler lived up to his reputation as one who didn’t suffer fools. Yet the acculturated Modern Orthodox response was to wonder why he wasn’t a nicer person. In other words, Rabbi Teitz was correct about the need to be careful when it comes to telling the masses stories of gedolim.

To give another example, I recently read a hesped where R. Yitzhak Yosef recorded how the deceased talmid hakham, R. Moshe Levi, didn’t miss a moment of Torah study. He described how when R. Levi was at a communal meal he kept a book under the tablecloth, and every free second he could be seen be looking at it. The eulogizer saw that as something positive, whereas in my town, everyone would regard it as very rude. This point illustrates why I find haredi hagiography so fascinating, as it clearly reveals the culture gap between the haredi world and the Modern Orthodox world. Some of the stories that are told, and are part of haredi myth making, would be regarded with horror by the Modern Orthodox world.[15] How better to determine the ethos of a community than by seeing how it chooses to remember and praise its leaders? If anyone thinks that the Rav shared the Modern Orthodox ethos, just look at the stories he tells in Halakhic Man.

Sometimes truly horrible stuff is found in haredi “gedolim books” as well. Let me offer just one example. There is a very helpful book by Dov Ber Schwartz entitled Artzot ha-Hayyim (Brooklyn, 1992). This book contains short biographies of numerous American rabbis, a list of rabbinic books published in the United States, and an essay on Orthodoxy in America. Yet in the midst of the book, on page 52a in the note, one finds the shocking passage which you can see here, and which I am too embarrassed to translate. One can only hope that sentiments such as these are not very common among Schwartz’ fellow Satmar hasidim.

Another real problem with all of the haredi hagiography is that one never knows if the stories are trustworthy. That doesn’t mean that the stories have no value, for even if gadol x never did what is recorded, the fact that this story is told about him reveals the mindset of the generation telling the story. In other words, we can adapt the point Neusner has made about talmudic tales of tannaim really telling us about the amoraim; late twentieth and early twenty-first-century tales of gedolim really reveal what the current haredi ethos is (especially since anything that doesn’t agree with this ethos will be censored.)

While in many cases the stories told are strange and one wonders whether they are accurate, in some cases it can be determined with virtual, or even complete, certainty that they are false. Yehoshua Mondshine has authored a number of articles showing the falsehoods in (mostly) hasidic stories. Among the non-hasidic works he takes aim at is R. Barukh Epstein’s Mekor Barukh.[16] Mondshine’s prime concern is with the famous story recorded by Epstein about his father’s meeting with the Tzemah Tzedek, and Mondshine attempts to show that there is no reason to believe the report.

To this I would only add that, knowing Epstein’s reputation as a plagiarizer and how he manufactured stories, one should not take seriously any of his “recollections.” I know the feminists will be upset with this, but we must assume that the entire dialogue between him and Rayna Batya,[17] which shows her as a proto-feminist, is contrived and has no historical significance other than revealing that Epstein himself wanted to call attention to the sad fate of talented women who are not permitted to study Torah In the unlikely event that he does accurately portray Rayna Batya, all I can say is that the punishment of one who tells tall tales is that even when he tells a true story he is not believed. We must, however, remember that even when it comes to stories that are certainly false (and there are loads of them being invented all the time, and then repeated by the gullible), one should not be discouraged when reading them. Rather, one should keep in mind Saul Lieberman’s famous comment: “Nonsense is nonsense, but the history of nonsense is scholarship.”

What does all this have to do with Auerbach’s Eshkol? In Uvdot ve-Hanhagot le-Veit Brisk, 3:291, we are told in the name of someone who heard it directly from R. Velvel that when Auerbach’s Eshkol was published, “I [R. Velvel] immediately said that this is not the Eshkol.” R. Velvel is also quoted as saying that it was actually written by another rishon. Here is a perfect example of why these sorts of books are so unreliable. I am not saying that the person who reported this story is lying, only that he didn’t understand what R. Velvel said, or perhaps after forty years no longer remembered properly. I say this because R. Velvel never could have said what he is alleged to have said, as he wasn’t even alive when Auerbach’s Eshkol appeared in 1868. The only kernel of truth that can be gleaned from this text is that R. Velvel knew that Auerbach’s Eshkol was not the authentic Eshkol. Seeing how badly the informant messed up, I am not even willing to trust him that R. Velvel said that Auerbach’s Eshkol is the work of another rishon. Perhaps he only said that it contains information from rishonim, without committing himself to it being an authentic medieval work.

The great problem is what to do with pesakim that rely on Auerbach’s Eshkol. For example, the authentic Eshkol does not have hilkhot niddah, but Auerbach’s does. Unlike Saul Berlin, Auerbach was not simply making up pesakim and attributing them to rishonim. He was taking information in the Beit Yosef and other works and putting this in the mouth of the Eshkol. This is, of course, terrible, and in a halakhic sense it gives the authority of an aharon to a rishon. Yet when you have a pesak in one of the aharonim that relies on Auerbach’s Eshkol, I would think that it does not need to be thrown out because there is at least some important authority (e.g., Beit Yosef, Peri Hadash, etc.) who holds this position, even if it wasn’t the Eshkol.

That said, I can only sympathize with those who have written articles or halakhic works and treated Auerbach’s Eshkol as authentic. The forger has all sorts of motivations, but at the very least he is guilty of genevat zeman, i.e., the time that people take in examining that which they think is a rishon, and wouldn’t have done had they known the truth. Time is precious, and the forger causes it to be wasted on falsehoods. Just think how much time was spent on the forged Yerushalmi Kodashim and Besamim Rosh that could have been spent in authentic Torah study. From an issue currently in the scholarly news, imagine how many thousands of hours have been spent on Morton Smith’s Secret Gospel of Mark, by scholars arguing both sides of the issue. If it turns out that Smith is a forger, even after his death he is playing havoc with people and their scholarly direction.

One very unfortunate example of this is Chaim Bloch’s collection of forged anti-Zionist letters, Dovev Siftei Yeshenim (3 vols., 1959-1965). Hermann Greive wrote an entire article based on these letters,[18] and shortly after his article appeared Shmuel Weingarten published his Mikhtavim Mezuyafim Neged ha-Tziyonut (Jerusalem, 1981), showing beyond any doubt that the letters are forgeries.[19] All the time spent by Greive in writing his article was of course never to be recovered, stolen from him by the worst type of scoundrel the scholarly world can produce. Years ago I had wanted to discuss this matter with Greive, but was shocked to learn that he had met an untimely death, killed by a deranged student.[20]

Notes:

[1] Iggerot Moshe, Yoreh Deah III, no. 114.

[2] Encyclopaedia Judaica, vol. 11, col. 1314 (s.v. Zioni, Menahem).

[3] In a later responsum, vol. 16, Yoreh Deah no. 102, he offers a far-fetched explanation of Zioni and R. Yehudah he-Hasid, according to which David never removed anything from the Torah, only from Moses’ chumash, which contained material not found in the Torah.

[4] For example, what other posek has concluded that ethnic foods, e.g., Chinese, Italian, sushi, etc. are forbidden, and that Jews must only eat “Jewish food.” See Mishneh Halakhot, vol. 10, no. 111. It was pesakim like this that gave rise to the yeshiva quip that the title of his book should be pronounced Meshaneh Halakhot. In addition, Klein’s negative views towards baalei teshuvah and women are also very troubling (although with regard to women, a knowledge of some of his difficult personal history adds some necessary context in this regard.) His attitude towards non-Jews is also shocking, so much so that one wonders whether Elie Wiesel, great humanitarian that he is, would be such a supporter of his institutions if he knew what was being taught there (Wiesel and Klein were in Auschwitz and Buchenwald together). In a lecture at an Edah conference some years ago, a well known talmid hakham discussed if it proper for one to make use of poskim like R. Menasheh Klein for certain areas (e.g., hilkhot Shabbat), if one feels that their general worldview, in particular in areas of Jewish-Gentile relations, is diametrically opposed to one’s own values.

[5] Israel M. Ta-Shma, “Holy Men Do Not Defile – Law and Ideology,” Jewish Studies Internet Journal, 1 (2002): 45-53 [Hebrew], available here (PDF).

[6] Vol. 8 (1869): 165-167.

[7] Rabbi Oberlander is the world’s leading expert on the forged Yerushalmi Kodashim. He published numerous articles on the topic in Or Yisrael, which will be part of his forthcoming book. I should also note that he has played an important role in the rebuilding of Jewish life in
Hungary. See e.g., here.

[8] Vol. 11 (1880): 65-67.

[9] “Notwendige Abfertigung,” Jǔdische Presse (February 17, 1911): 65.

[10] Halikhot ha-Grah (Jerusalem, [1996]) takes a good deal of material, often word for word, from R. Hershel Schachter, Nefesh ha-Rav (Jerusalem: Reishit Press, 1994) without acknowledgment.

[11] I don’t know if it is a reliable report, but see R. Ephraim Greenblatt, Rivevot Efraim, 6:41, third introduction, that R. Velvel also expressed himself negatively with regard to the Rav. (R. Greenblatt himself always shows great respect for the Rav and all gedolei Yisrael, whatever their hashkafot; the passage I refer to was written by someone else. Years ago I expressed my surprise to R. Greenblatt that he included this in his work. Since it is part of an article about one of his teachers, he no doubt felt that it was inappropriate to make any changes.)

[12] Shimon Yosef Meller, Ha-Rav mi-Brisk (Jerusalem, 2004), 2:546-547. See also ibid., 1:484, for a story where R. Hayyim Ozer gave R. Velvel some sugar for his tea, and the latter thought it might contain kitniyot. Out of respect for R. Hayyim Ozer, which is a biblical commandment (kavod ha-Torah), R. Velvel used the sugar, but

תיכף עם צאתו את הבית בסיומו של הביקור, התאמץ וניסה בכל דרך לפלוט מפיו את שאריות הסוכר
[13] David Singer and Moshe Sokol advance the radical view that the Rav’s descriptions of his family members is actually designed to show his opposition to their hyper-intellectualism and pan-halakhism. They write

[T]here is something strange about Soloveitchik’s tales of the Litvaks. The behavior he describes is so radical, so extreme, as to make his presumed heroes seem grotesque. Who, for example, wishing to portray Litvak intellectualism in a positive light, would boast that his father and grandfather set aside all human sentiment and refused ever to enter a cemetery, because a stark encounter with death would have distracted them from the contemplation of the law. Or again, who would tell with pride the following macabre story about his maternal grandfather [referring to the story of R. Elya and his dying daughter] . . . Stories like this, while ostensibly presented in order to glorify the Litvak, cannot help but evoke strong disapproval in the reader. And this disapproval, it seems safe to assume, is shared in part by Soloveitchik himself, specifically by that part of him which rebels against the Litvak tradition’s spurning of the emotions. The vein of anger that runs through the anecdotal material in “Halakhic Man” is not to be missed.

David Singer and Moshe Sokol, “Joseph Soloveitchik: Lonely Man of Faith,” Modern Judaism 2:3 (October 1982): 259.

[14] Shimon Yosef Meller, Uvdot ve-Hanhagot le-Veit Brisk, 4:22-23. The eyewitness to this story was R. Simcha Sheps, late Rosh Yeshiva at Torah Vodaas.

[15] The same high school rebbe, mentioned above, also told us how at the Steipler’s wedding he had a sefer with him and was learning throughout the affair. Again, the reaction of the Modern Orthodox youths who heard this story was that the Steipler was definitely not someone to look to as a role model. What might inspire awe in Boro Park and Bnei Brak can often have the opposite effect when told to acculturated, fun-loving, American youngsters. This is the sort of story that will convince them that gedolim don’t value the normal pleasures of life, and why would any young person, brought up in America, want to be part of a religion that holds this up as an ideal?

[16] See here.

[17] See Don Seeman, “The Silence of Rayna Batya: Torah, Suffering, and Rabbi Barukh Epstein’s ‘Wisdom of Women,’” Torah u-Madda Journal 6 (1995-1996): 91-128.

[18] Hermann Greive, “Zionism and Jewish Orthodoxy,” Leo Baeck Institute Year Book 25 (1980): 173-195.

[19] Even before Weingarten’s book, and earlier articles, there was strong reason to suspect Bloch of forgery. From the beginning of the twentieth century he published books and articles containing letters of great rabbis and Hasidic leaders. None of them can be assumed to be authentic. During his great dispute with R. Yosef Elijah Henkin in the 1940’s, the latter repeatedly accused Bloch of dishonesty and pointed out that he would often attribute quotes to rabbis who were no longer alive so that he couldn’t be contradicted.

[20] After learning of the forgeries, Greive also published “Zionism and Jewish Orthodoxy (II),” Leo Baeck Institute Year Book 28 (1983): 241-246, which is a disgraceful and feeble attempt at defending his original article. In truth, it is no more than a justification of the time and effort he put into the original article. The best course would have been to simply acknowledge how he had been hoodwinked. Why do I say that his article is “disgraceful”? Because it is a twisted example of post-modern mumbo-jumbo that would make the editors of Social Text proud (see here). Here are some choice quotations from Greive, which if they ever became the standard of the historian’s craft, would mean the end of knowledge as we know it. He is trying to show that even forgery of texts is not very different than what historians do all the time!

It is precisely because of this awareness that historians tend to be exceedingly sensitive to any departure from the accepted standards, to any instance of “interference” that does not stop at interpreting a text, but – in the case of written sources – presumes to interfere with the very words in order to demonstrate a newly proclaimed truth. It must be borne in mind, however, that what the offender does in such a case is no different in principle from what everybody is doing except that he goes a little too far. It is this proximity of the permissible to the impermissible that accounts for the intensity of the hostile reaction among scholars, which is as it ought to be for the sake of upholding the standards of serious scholarship, for it is that final step across the dividing line that is the decisive one.
The indignation among scholars will be the more vehement, the rejection the more absolute, the more clearly the newly demonstrated “truth” diverges from the established tenets, flies in the face of securely held scientific convictions. Yet, as will be explained later on, such reactions may be over-hasty. For one thing, interference with a text is not in principle different from inadmissible interpretation which does not alter the words but stretches their meaning; for another, the editing of a text touches on the problem of the extent to which a word uttered during a particular period truly reflects a (hypothetical) extra-verbal reality. Of course, such doubly problematical sources must be approached with caution: their usefulness depends on just what wants to demonstrate by their use.

Later on in the article Greive assumes that Bloch did not create the anti-Zionist letters from scratch, but rather altered authentic letters, and he argues that one can “extract” authentic information from them. He concludes: “Admittedly, there is a danger of drawing erroneous conclusions from a distorted text, but this only reinforces the need for a careful and balanced critical approach and is certainly no reason for altogether ignoring the material until some more reliable evidence pointing in the same direction becomes available.”

It is unfortunate that such a fine publication as the Leo Baeck Institute Year Book published this nonsense. Dovev Siftei Yeshenim is completely useless as a historical source.




Marc Shapiro: What Do Adon Olam and ס”ט Mean?

What Do Adon Olam and ס”ט Mean ? [1]
by
By Marc B. Shapiro ס”ט
1. People often refer to me as a Modern Orthodox intellectual. There are actually quite a number of us out there. If you hear someone using words like “ontological,” “existential,” “mimetic,” and now, “tergiversation”[2] you can assume he in in our club. Also, another telltale sign is that when we give divrei Torah you will hear us refer to Philo, the Apocrypha, Pseudepigrapha (if we are confident that we can pronounce the word properly[3]), Shadal, or Cassutto.[4] Of course, we are careful to only say Midrash, and never Medrish, as the latter pronunciation is a sure sign of a Philistine.
It is no secret that Modern Orthodox intellectuals like to look down on Artscroll, and to let others know about this. So we must find places where Artscroll makes mistakes. It is not enough to point to the vastly different historical conceptions between us and Artscroll; we need to find places where Artscroll simply got it wrong (for one such example see here). This will show that even if they are conquering the world, they shouldn’t think that they are so brilliant. I am not speaking about the Artscroll Talmud (which we use when no one is looking) or the Artscroll “History” series, which is not popular with the Modern Orthodox.[5] I am referring to the Artscroll siddur and chumash which have taken over the Orthodox world. (The Modern Orthodox intellectuals must have been so busy these last twenty years producing articles read by each other that it never occurred to them to produce their own siddur and chumash.)[6]
But finding these errors is easier said than done. I am not referring to run-of the-mill errors, but the sort that will impress people at your Shabbat table. That way you can show them that you are a Modern Orthodox intellectual, and not afraid to stand up to Artscroll, this generation’s anti-Messiah. Artscroll is the Goliath, and if it can be felled, then Feldheim, Targum and certainly the minor leaguers at Aish Ha-Torah will be that much easier to take down. If the obscurantists are not yet shaking in their feet, once they see our ever-forthcoming translation of the Arukh ha-Shulhan, which will bring back the 1950’s and the “mimetic tradition”, this will put them in their place.
As I state, it is not so easy to find the perfect mistake. One could point out that in the Artscroll siddur, p. 320, it refers to a “responsa” of Maimonides, when the word they should have used is “responsum.” But this clearly won’t do the trick. After all, no one assumes that Artscroll is an expert in English; it is because Artscroll is expert in Jewish things that it has become so popular. For a while I thought that I could impress those ever-impressionable Shabbat guests by pointing out that contrary to what the Artscroll siddur, p. 870, states, R. Eleazar Kalir was not a tanna. But again, this is not something that most people care about. Besides, someone always ended up pointing out that no less than Tosafot claims that he was a tanna, and my protestations about what Shir proved were always met with blank stares, for what does a Prague song have to do with anything?
And what about when I showed people that in the chumashim printed until 1999, Lord Jakobovits, who died in that year, is referred to as Emeritus Chief Rabbi of the British Empire (see one of the first pages of the chumash where it lists the important people involved with Artscroll). On the title page of Hertz’s chumash he is referred to as “Late Chief Rabbi of the British Empire,” and the Jakobovits reference might be trying to parallel this. All my protestations that Jakobovits was never Chief Rabbi of an Empire (which had ceased to exist before he came into office) but of a Commonwealth have never found anyone showing much interest. (The technical title is Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of the Commonwealth. The title is more grandiose than the office. At most, there are 300,000 Jews in the United Kingdom (as, at present, no one in Australia, Canada, Zambia, etc. looks to the British Chief Rabbi for religious guidance). Subtract the unaffiliated, Reform and Masorti from this, and then subtract the Haredim and the Sephardim and this will give you the number of Jews represented by the Chief Rabbi.)
There was actually a very big error I used to point out, and this was found in the Artscroll Shabbat Zemiros (it has since been corrected). At the beginning of the Shalosh Seudos section Artscroll wrote:
The three meals of the Sabbath symbolize the three Patriarchs, the three divisions of Scripture: Torah, Prophets and Hagiographa, and the three feasts through which Esther brought about Haman’s downfall. Many matters of awesome spiritual significance are dependent on the Third Meal as the Zohar discusses frequently (Aruch HaShulchan 291).

This is a very strange passage, since what does Esther have to do with the Three Sabbath meals? Furthermore, since when did Esther organize three feasts? Everyone who attends synagogue on Purim knows that there were only two feasts. This is what the Arukh ha-Shulhan states:
ויהא זהיר מאד לקיים סעודה שלישית ואמרו חז”ל דכל המקיים סעודה ג’ ניצל משלש פורעניות . . . ואם אפשר שאינן ממש מן התורה מ”מ ודאי מתקנת משה רבינו הם שכן קיבל מסיני והם מרמזים נגד ג’ אבות, נגד תורה נביאים וכתובים, ובשעה שניתן להם המן ניתן להם על ג’ סעודות
What happened was that whoever wrote the commentary to the Zemiros understood the word המן (the manna) to mean Haman, and that he was given into the Jews’ hands because of three feasts![7]
Artscroll did what everyone should do when an error is brought to their attention, namely, correct it in a future edition.. (In another post I plan on noting a couple of corrections to my own writings.) In fact, this is a good lesson to all of us, because if Artscroll, whose writers are big talmidei hakhamim, could make such a simple mistake, then all of us should realize that we too can make simple errors.
The important thing is that they corrected the error. If only the same could be said about Mossad ha-Rav Kook. There has already been discussion on this blog about some problems with the Chavel edition of Ramban. In fact, although both the Commentary on the Torah and Kitvei Ramban have been reprinted about twenty times, many obvious errors have still not been corrected. I was planning on giving one example, but I wasn’t sure which one to use. About five minutes before writing this I received a call from the owner of www.publishyoursefer.com, which will soon be reprinting Kitvei R. Weinberg. He informed me that there are many students at the Ner Israel yeshiva who follow the Seforim Blog, pleasant news indeed. In their honor, since unlike myself, they spend most of their day involved in the intricacies of the Talmud and its commentators, my example will be from the introduction of Ramban to his Dina de-Garmei, a work which only a real talmid hakham would try to tackle. The text is found in Kitvei Ramban, vol. 1, p. 417. Ramban writes
אבל יש אשר קולמוס הראשונים סתמן
ועתה נעלם טעמן מעיני תלמידי הזמן
וחכמי הצרפתים אספו רובן אל עמן
הם המורים, הם המלמדים, הם המגלים לנו נטמן
Chavel explains the third line to mean
חכמי הצרפתים אספו רובן של הטעמים הללו לתוך ספריהם להיות לעינים של תלמידי הזמן
Yet this is incorrect. What the Ramban means is that most of the French sages have left this world and gone on to their eternal reward.
Getting back to Artscroll, I was pleased when I found the perfect example of an Arscroll error, and this in a prayer that we all know well, Adon Olam. What do these words mean? To answer this, most people will open their Arscroll siddur.[8] Artscroll translates, “Master of the Universe”. This, or similar translations (e.g., Lord of the Universe, Master of the World) seem to be standard. Yet for a while I was convinced that the proper translation was “Eternal Lord.” After looking at the song as a whole, and seeing how it speaks of God’s eternity, it appeared clear to me that this is what the first two words mean.
I was happy to find that both Birnbaum and De Sola Pool (both of which are now almost impossible to find in any synagogue) understood the first two words this way as well. So happy was I with my idea that I made sure to tell lots of people about it, all of whom were very impressed, since here was a bona fide correction to Artscroll. I was in London a couple of months ago and was davening with the new siddur published by Rabbi Jonathan Sacks. Lo and behold, I found that he too translated the words as did Artscroll. After davening the rabbi of the shul asked me if I liked the new siddur and I told him yes. I also used the opportunity to point out that even this wonderful siddur mistakenly translates the first words of Adon Olam. It seemed that he too was impressed. I certainly thought that for the rest of my life I would be able to pull this out of my back pocket whenever I needed to show that even Artscroll, the veritable Urim ve-Tumim, can make a mistake.
But alas, all good things come to an end. The very next morning after speaking to the London rabbi, I went to a hashkamah minyan and the siddur I chose to use was Ha-Siddur ha-Meduyak. This siddur is produced by the Kise Rahamim Yeshiva in Bnei Brak. This is a Tunisian yeshiva under the leadership of R. Meir Mazuz, who is known by the acronym נאמן ס”ט. In addition to the siddur, they have also produced a variety of other books with the title “Meduyak.” This is because every line has been carefully examined by R. Mazuz, who does not hesitate to make corrections, even if the version he is correcting has been in use for many hundreds of years.[10] This has been very controversial and R. Dovid Yitzchaki, in various articles, has harshly polemicized against R. Mazuz. As we have come to expect, Yated Ne’eman quoted the condemnation issued by maranan verabonon gedolei Yisroel, in which these books were described as terrible breaches in Judaism. The implication to be drawn from the attack is that R. Mazuz and his students are dangerous reformers.[11]
R. Mazuz did not rest, and the 2005 edition of the siddur (which I purchased from mysefer.com) contains letters of support for R. Mazuz from R. Ovadiah Yosef, R. Shlomo Amar, R. Shmuel Wosner, and R. Shimon Alouf of the Brooklyn Syrian community. There is also a letter from “Ha-Gaon he-Hasid” R. Dov Kook, the son-in-law of R. Yitzhak Zilberstein, who is himself the son-in-law of R. Eliashiv. This is significant since R. Elyashiv was at the forefront of the condemnation. As the Yated article states:
Woe to a generation in which every man does as he sees fit. And the matter should be publicized to prevent others from being drawn in by their ways,” write maranan verabonon gedolei Yisroel headed by Maran HaRav Yosef Sholom Eliashiv shlita, in a letter opposing the publication of “precise” (“meduyak”) editions of Chumoshim and Tehillim as well as new siddurim and machzorim that contain grave breaches and changes from the accepted tradition handed down to us.
Yet R. Dov Kook writes to R. Mazuz about how much he benefited from using the Siddur Ha-Meduyak!
R. Mazuz is a very interesting personality. To begin with, he had a close connection to Habad for many decades, having taught in a Habad school in Tunis in the 1960’s. Yet when he saw the Messianic fever and other problems in Habad, he publicly condemned what was going on and wrote a long letter detailing his objections.[12] In addition, he was very vocal in support of the Gaza settlers.[13] He is also the only one of our gedolim who is an expert in arcane areas such as grammar,[14] Masorah, and medieval Hebrew poetry.
In fact, since he is an expert in this latter field, I knew that I could ask him a question about which most other gedolim would probably have no clue what I was talking about. One doesn’t need to have read Steve Greenberg’s book, or have listened to some of the gay advocates speaking around the time of the recent Jerusalem parade, to know that man-boy love is a theme in a number of medieval Hebrew poems.[15] I raised this issue with R. Mazuz, and was pretty sure that he would answer the way he did:
חס וחלילה להאמין שחכמי ספרד כתבו שירים מענין משכב זכור. וראה בסוף ס’ תחכמוני שהביא עשרה שירים לקלל ולארר נבל אחד שכתב “לו שר בנו עמרם פני דודי” וכו’. צבי חן הוא כינוי לעלם יפה ואין בו כל דופי. חוקרי זמננו מהרהורי לבם ותעתועי רוחם כותבים מה שכותבים
(The reference to the Tahkemoni can be found in the Warsaw, 1899 edition, ed. Kaminka, pp. 430ff.)
R. Mazuz is also the final halakhic authority for the Tunisian community. With the death of R. Shalom Messas, chief rabbi of Jerusalem, I think that after R. Ovadiah, R. Mordechai Eliyahu and R. Shlomo Amar, R. Mazuz is the most important of the Sephardic rabbis in Israel. He is also very close to R. Ovadiah, who has had a long attachment to Kise Rahamim. The yeshiva is unique in that it focuses on the old Tunisian approach to the study of Talmud (the Tunisian iyyun), and from very young the students are taught to master the art of Hebrew writing [16] and to acquire wide-ranging knowledge of Tanach. We are clearly dealing with an unusual man and an unusal yeshiva. Returning again to the Chavel edition of the Ramban, I should mention that R. Mazuz is pretty harsh in his evaluation of it, and he lists a number of errors.[17]
When I first starting looking into the Thirteen Principles, I wondered how, in the Eighth Principle, Maimonides could insist on complete Mosaic authorship, and assert that denial of this equals heresy. After all, there is a view mentioned in the Talmud, and quoted by Rashi on chumash, that the last eight verses were written by Joshua. And yet, people were saying that since kelal Yisrael accepted the Ikkarim, this view must now be regarded as kefirah. I asked R. Mazuz about this and he replied:
ולענין שמנה פסוקים אחרונים ודאי האומר שכתבן יהושע אינו נחשב אפיקורוס ח”ו
I was also curious to know what he would say about study of the Ralbag’s Milhamot ha-Shem, which differs with Maimonides’ principles when it comes to creation ex nihilo and God’s knowledge of particulars.[18] He wrote to me as follows:
ודברי רלב”ג במלחמות ה’ ידועים. וזו היתה צרת הפילוסופיא היונית שלכדה ברשתה רבים וכן שלמים (כמו שלכד יצה”ר דע”ז בזמנו את מנשה בן חזקיה וחבירו ואפ”ה למדים מהם הלכה למעשה ע’ סנהדרין דף קב ע”ב). בס’ מלחמות ה’ אסור ללמוד רק מי שמילא כריסו ש”ס ופוסקים וצריך לעיין בו משהו לפי שעה. וכבר כינוהו הרב אברבנאל והיעב”ץ “מלחמותיו עם ה'” (ח”ו). אבל בפירושו על התנ”ך מותר ללמוד ויש בהם דברים נפלאים וחכמה עמוקה, אם כי לפעמים נטה מדרך היושר. וה’ הטוב יכפר בעדו
Throughout R. Mazuz’s writings, one finds interesting comments about the great medieval Jewish philosophers. Let me offer one such example.
In Guide 2:32 Maimonides speaks about the nature of prophecy and the prophet. One of the qualifications for a prophet is that he be intellectually advanced. Maimonides writes:
But with regard to one of the ignorant among the common people, this is not possible according to us – I mean, that He should turn one of them into a prophet – except as it is possible that He should turn an ass or a frog into a prophet.
Both Efodi and Shem Tov understand the last words as an allusion to Balaam’s ass and the fish that swallowed Jonah (and to whom God spoke), and understand both stories to have happened in dreams. Maimonides is, of course, explicit about the Balaam episode, and Efodi and Shem Tov see no difference between this and the Jonah story. Interestingly, Efodi says this elsewhere as well, but as Lawrence Kaplan has pointed out it was censored from the 19th century edition of the Guide that remains the standard edition (full details will be found in my forthcoming book). But the reason why that passage was censored was not because of the Jonah reference. After all, no less a figure than the Vilna Gaon saw the Jonah story as an allegory. The problem with the censored passage, and the reason it had to be taken out, was because there Efodi writes that according to the Rambam the Akedah also only happened in a dream.
According to R. Mazuz, Efodi and Shem Tov misunderstood Maimonides here, and if he was alluding to what they claim, he would have written fish, not frog. The key to understanding Maimonides are his words earlier in the chapter:
It is not possible that an ignoramus should turn into a prophet; nor can a man not be a prophet on a certain evening and be a prophet on the following morning, as though he had made some find.
In R. Mazuz’s opinion, this is a clear allusion to Muhammad, who according to Muslims was an illiterate man to whom Gabriel appeared and commanded “Read” (or “Proclaim”), and he was thus turned into a prophet. R. Mazuz concludes, “It is this sort of ‘prophet’ that Maimonides refers to as an ass or frog.”[19]
What does any of this have to do with Adon Olam? When I was using the siddur I began to study R. Mazuz’s notes (pp. 660ff.) to R. Yehudah ha-Levi’s piyyut Mi Kamokha, which Sephardim recite on Shabbat Zakhor. (For those who are Haim Sabato fans, this piyyut makes an appearance in ch. 10 of his recent book, Ke-Afapei Shahar) The first stanza of the alphabetical piyyut begins with the word אדון. On this word, R. Mazuz explains why the first letter has a kametz under it, and he contrasts that with אדון עולם אשר מלך, in which the aleph has a hataf patah since it is a construct, and means אדון של עולם.
When I saw this I was quite surprised, and upset, because here was R. Mazuz, whose knowledge of the ins and outs of the Hebrew language is perhaps unmatched except by a few specialists who spend their lives on this (while R. Mazuz’s forays into Hayyuj, Ibn Janach, and Radak’s Shorashim are as rakahot ve-tabahot to the study of Talmud and halakhah). Yet here he was explaining Adon Olam as Master of the World. I wrote to him asking why he assumed this is what it meant, especially as the piyyut as a whole seems to be speaking of Eternal Lord, the one who was here before the world and who will be here when the world ceases.
Although Adon Olam is a post-biblical prayer, as a side point I also noted that as far as I knew, the word עולם in Tanakh never means “world” (for which תבל is used) but always means ancient, eternal, eternity, or something along those lines. In fact, I was actually certain of this, and I had first heard this point twenty years ago when I was spent my junior year at the Oxford Centre for Hebrew Studies. I was fortunate to be able to study Biblical Hebrew, one-on-one, for an entire year with Professor Jeremy Hughes, author of Secrets of the Times: Myth and History in Biblical Chronology. Hughes was a strange combination of hippie and Bible scholar, and I learnt a great deal from him. I still remember my surprise at being told, when I used the word חזר in one of my exercises, that this is not a biblical Hebrew word, and I must use שב. He also pointed out the error in Weingreen’s Practical Grammar for Classical Hebrew, p. 110, which gives “world” as one of the translations of עולם. I wasn’t sure that he was correct, but a glance at the BDB confirmed his point.
A few weeks ago I received a letter from R. Mazuz, and well, let’s just say that I won’t be trying to impress people any more by pointing out that Artscroll has mistranslated Adon Olam. To begin with, R. Mazuz insists that Adon Olam is identical with Ribbono shel Olam. As for my point about “olam” never meaning “world” in the Bible, he writes:
זו דעת החוקרים האחרונים שעולם בתנ”ך פירושו נצח, אבל חז”ל לא הבינו כן
As proof for this he refers to Berakhot 54a
כל חותמי ברכות שבמקדש היו אומרים: עד העולם. משקלקלו הצדוקין ואמרו אין עולם אלא אחד התקינו שיהו אומרים מן העולם ועד העולם
At the conclusion of the benedictions said in the Temple they used at first to say simply, “forever.” When the Sadducees perverted their ways and asserted that there was only one world, it was ordained that the response should be “from world to world” [i.e., two worlds].
He also called attention to a passage in Sanhedrin 58b where the verse in Ps. 89:3, עולם חסד יבנה, is understood not as “forever is mercy built,” but as “the world shall be built up by grace.”
As I said, I am forced to conclude that in this case Artscroll gets a pass. What then is a Modern Orthodox intellectual to do? Anyone want to hear about Kalir?
Since everything with me seems to come back to the Thirteen Principles let me make one more point about Adon Olam. This time, I refer to the appearance of these words in Yigdal, and here there is no question that the words mean “Master of the Universe”. The passage reads
הנו אדון עולם לכל נוצר יורה גדולתו ומלכותו
Artscroll translates: “Behold! He is Master of the universe to every creature, He demonstrates His greatness and His sovereignty.” The translation is correct, but the problem is that this has nothing to do with the Fifth Principle. The Principle says that one cannot worship any other being but God (or use these beings as intermediaries to reach God). Because of this Birnbaum has the following in his siddur:
הנו אדון עולם וכל נוצר יורה גדולתו ומלכותו
By changing one letter, the stanza now agrees with the Principle. The problem here is that Birmbaum’s emendation, while it makes sense, is not actually a “version”. That is, there is no manuscript that reads as such. It is a speculative emendation. Abraham Berliner,[20] on the other hand, cites an actual variant text:
הנו אדון עולם וכל יוצר יודה גדולתו ומלכותו
The word יוצר is presumably a mistake for נוצר, although יודה makes sense. In fact, the Siddur ha-Meduyak offers וכל נוצר יודה as an alternate version for those who prefer that Yigdal actually correspond to the Principles.
2. Since I mentioned the Gaon נאמן ס”ט now is as good a time as ever to explain what the acronym ס”ט means. I am sure that even after what I write people will continue to err, but at least the yehidei segulah who make up the Seforim blog readership will know the truth, and will be ready offer a correction next time they hear someone refer to a ספרדי טהור.
Contrary to widespread belief ס”ט does not mean ספרדי טהור!! To be sure, you can find people today, even Sephardim, who will assert that this is what it means. But historically, it never meant this, and today, among the talmidei hakhamim who use it, this is not what it means.
How, you might be thinking, do I know this? The easiest answer is that the Hakham Zvi and R. Yaakov Emden both use the abbreviation, and neither of them were Sephardi. What it does show, however, is that the Hakham Zvi, who studied in Sephardic yeshivot and served as hakham to the Sephardic community in Sarajevo, adopted an abbreviation common in the Sephardic world. Those who study Sephardic works know that this is hardly the only example of an abbreviation which is not found in Ashkenazic works.
Furthermore, we have to ask what could the very expression ספרדי טהור mean? Presumably, it would refer to those who are not descended from Marranos. Yet we find that the abbreviation was used in an era before there was religious persecution in Spain. For example, R. David Abudarham, in the introduction to his work, attaches ס”ט to his name. Also, in Teshuvot R. Yehudah ben ha-Rosh, no. 75, two people sign with the abbreviation. What possible sense could ספרדי טהור have in early fourteenth century Spain, before the religious persecutions, not to mention in a place where everyone was Sephardic and there was no need to differentiate oneself from the uncultured Ashkenazim?
So what does ס”ט mean? Some have suggested that it stands for סין טין which is the Aramaic for רפש וטיט (Isaiah 57:20) and means mire and dirt. This would be like many other rabbinic expressions that show the author’s humility. H. J. Zimmels has correctly noted that “this explanation is not convincing as one would expect SvT = Sin ve-Tin (mire and dirt).[21] I would also add that while authors often use similar expressions – e.g., עפר ואפר – when referring to themselves, who ever heard of referring a great rabbi in such a way? It would be the height of disrespect, and yet we do find people writing to sages and attaching ס”ט to their names, showing that they didn’t have this explanation in mind.
Zimmels notes that Zunz already pointed out that the abbreviation stands for סופו טוב, which means, “may his end be good.”[22] It is also possible that the Aramaic סיפיה טב was intended.[23] This is parallel to the Ashkenazic שליט”א, the difference being that, unlike with ס”ט, no one adds שליט”א to his own name. R. Mazuz sums up the matter as follows (Or Torah [Tamuz 5733], no. 110):
ומכלל האמור תבין, שמה שכותבים כמה מאחינו האשכנזים (כגון בספר שם הגדולים וואלדען) על רבנים ספרדים ס”ט לאחר פטירתם, ויש אפילו הכותבים רב פלוני ס”ט זצ”ל, הכל טעות, ויסודו בפירוש המשובש הנ”ל ספרדי טהור, כאילו ישנה התנשאות הגזע לספרדים על אחיהם האשכנזים. ולפי הבאור הנכון “סיפי טב”, נמצא הכותב ס”ט זצ”ל ככותב שליט”א זצ”ל בנשימה אחת. ופשוט שגם “אשכנזי טהור” יכול לחתום ס”ט בלי שום פקפוק, כמו שחתמו הגאונים חכם צבי והיעב”ץ הנ”ל. ותשקוט הארש
(The last words are a play on the expression ותשקוט הארץ that appears a number of times in Tanakh. Its meaning here is that all speech or utterance will cease, i.e., there is no need for any more discussion or argument about the issue.[24])
If there are still any who have doubts, let me also quote the words of the great R. Shalom Messas, late Chief Rabbi of Jerusalem and unquestioned leader of the Moroccan community until his death a few years ago. In 2007 the fourth volume of his Shemesh u-Magen appeared. On p. 193 he writes:
הדבר פשוט וגם ברור אצלינו שהכוונה היא סיפיה טב, ר”ל שאחריתו יהיה טוב, ומעולם לא נתכוונו על ספרדי טהור כלל . . . ורק פירוש זה יצא מהמקנטרים שרוצים לעשות פירוד בין הספרדים לאשכנזים, ובאמת כל ישראל קדושים וטהורים הם בני אברהם יצחק ויעקב, אין ביניהם כמלא נימא
Now if only Yated Ne’eman and the haredi school systems in Israel would take these last words to heart![25]
Appendix 1
In my post responding to Rabbi Leff I elaborated on the fact that according to the Rambam the mezuzah does not provide any physical protection. Most Jews throughout history have disagreed with Maimonides, and a good example of this can be seen in the song my children learned in nursery school. The lyrics are as follows, and in the song each line is repeated twice.
I have a mezuzah
On my door
Now I will tell you
What it’s for
To protect us
Day and night
Kiss it when you enter
It’s on your right
This summer my three year-old came home from camp with the same song, but with different lyrics.
I have a mezuzah
On my door
Now I will tell you
What it’s for
To kiss it
That’s our aim
For on it is written
Hashem’s name
While the original manuscript of the song appears to be lost, I have no doubt that the first version is the original. The words in the second version are clumsy, and don’t fit the song very well. I therefore assume that the second version contains theologically-based textual emendations of the sort Geiger describes in his Urschrift. A critical edition of Jewish children’s songs remains a scholarly desideratum.
Appendix 2
When I asked R. Mazuz about his abbreviation ,נאמ”ן ס”ט he told me that in the book Rosh Mashbir by R. Berdugo one can find a number of examples of rabbis using such abbreviations. I haven’t yet looked through the book, but I did glance at the introduction by R. Yosef Messas. Messas was Chief Rabbi of Haifa, pride of the Moroccan rabbinate, and a great defender of R. Kook, yet unfortunately fate has destined him to be only remembered as the posek who permitted marrried women to go with uncovered hair and who permitted the use of electric hanukkah menoras. He ends his introduction to Rosh Mashbir with following words
עבד אל דוק וחוג אשש יוסף משאש ס”ט
This is a very unusual expression. I recalled that I had seen his cousin R. Shalom Messas also use it. In fact, I did a search on the various databases and other than these two, no one else signs his name this way, so it obviously was a family tradition..But what does it mean? In the search I turned up a comment by Shalom Albeck, in his edition of the Eshkol (the authentic Eshkol), p. 11 n. 9, who notes a piyyut by R. Yitzhak Ibn Ghiyat that begins
ברוך אשר אשש דוק וחוג בעשרה מאמרות
This piyyut was recited on Yom Kippur morning in North Africa, and we now know that the author was actually R. Joseph Ibn Avitur. But the question still remains, what do these words mean? Fortunately, R. Simeon ben Zemah Duran (the Tashbetz) wrote a commentary on this piyyut, and it has been published in a wonderful edition by Raphael Kohen (Jerusalem, 2002). Citing the relevant biblical texts upon which the words are based, Tashbetz explains the line as follow: “Blessed be he who established heaven and earth with ten utterances.”[26]
Thus, the Messas expression means “Servant of God, who established heaven and earth.”
Incidentally, Kohen, the editor of the Tashbetz’s commentary, is also the editor of R. Solomon ben Samuel’s Pithei Olam (Jerusalem, 2004). Kohen adds his own lengthy essay to this volume and it is of bibliographical interest in that it is probably the most vicious and insane attack of other scholars in the last hundred years (much worse than anything R. Shemariah Menasheh Adler wrote). When Kohen hates you, he says so openly. Thanks to him, we can even add two new acronyms to the Hebrew language. He adds the following after the names of all the distinguished scholars he despises (and it’s the final two acronyms that appear to be original to him).
שר”י ישו”ז תו”ע אל”ב
This means:
שם רשעים ירקב ימח שמו וזכרו תימקנה ותשחקנה עצמותיו אסור לעסוק בקבורתו

 

Notes:
[1] I had intended my next post to be part 2 of my discussion of Auerbach’s Eshkol. However, I still need a couple of books to complete it, so instead I decided to post this.

 

[2] For example see here.
[3] A number of years ago I attended a session at the American Academy of Religion annual conference. I am not ashamed to admit that I didn’t understand what they were talking about. I understood the words, but the sentences didn’t make any sense to me. It was a different language. Yet there was a woman sitting near me who kept making comments and referring to gnosis, but the problem was that she kept pronouncing the “g”. I didn’t hold that against her. You can certainly know what you are talking about and mispronounce a word, since if you have never heard it spoken, how are you supposed to know? And there are certainly many examples of people who pronounce a word perfectly, but don’t know what it means. I struggled with myself as to whether I should put a note in front of her, pointing out that the “g” is silent.. I decided not to, figuring that since she didn’t know she was mispronouncing it, she was not embarrassed, and over time she would learn. This is different than the case of the speaker some years ago who kept referring, in his talk on Hasidism, to the Zaddik, pronouncing the “z” as a “z”, not a “tz”.
[4] I was at an event where one such intellectual even referred to the Tao!
[5] The one quality history book – and it is a really fine piece of work – published by Artscroll is Eliyahu Klugman’s biography of Hirsch. But unfortunately, even he couldn’t be totally honest. Thus, we find the following on page 66: “Reb Shraga Feivel Mendlowitz, the first great Torah educator in America . . .” Is it possible that Klugman has never heard of Rabbi Bernard Revel and Yeshivas R. Yitzchak Elchanan? Regarding Mendlowitz, and the great respect he gets from the haredim, I have always assumed that they are unaware of his great love for the teachings of R. Kook. Listen to Menachem Mendlowitz, “The Complexity of Greatness: My Grandfather, Rav Shrage Feivel Mendlowitz” at Torah In Motion here.
R. Shraga also planned to open, together with R. Hutner, the American Hebrew Theological University. This is discussed in Helmreich’s World of the Yeshiva. This institution would have been just like Lander College. For a relevant source which, as far as I know, has gone unnoticed, see Otzrot Yerushalayim (5741), no. 601. Here we find that Mendlowitz wanted the Mir Yeshiva in New York to institute secular studies. (The author of this report, R. Moshe Yehudah Blau, was the world’s greatest editor of rishonim from manuscript, long before this became fashionable.)
[6] It is easy to see why the Artscroll siddur replaced the Birnbaum. It is simply better, i.e., much more complete (although I wonder who gave them the crazy idea to put the English in italics). But I am not sure what makes the Artscroll chumash “better” than Hertz. It is different, to be sure, but I think that a typical Modern Orthodox congregation would still be well-served by Hertz, if not exclusively, certainly in addition to Artscroll. I don’t understand why all the Hertz chumashim were carted away, never to be seen again. The RCA chose to make the Artscroll siddur its siddur (adding in the prayers for the government, the State of Israel, and the IDF). The fact that the first RCA siddur, edited by De Sola Pool and published in 1960, never achieved lasting popularity, and Artscroll was willing to put aside its anti-Zionist ideology when presented with the possibility of selling hundreds of thousands of siddurim, no doubt influenced the RCA to go with a tried and true product. (I understand Arscroll leaving out the prayer for Israel, but how did the haredi community come to the view that the prayer for the government is not “frum”.and thus is neither recited nor included in the siddur?). The RCA’s reluctance to actually produce a new siddur on their own was probably influenced by the controversy that ensued when their first siddur was released. This siddur was banned by Agudas ha-Rabbanim. One of the reasons was that the Song of Songs appeared with a literal translation, and this no doubt helps explain Artscroll’s method of translation of this text. For details on the ban, see see Ha-Pardes, Feb. 1961.
Let me also note that in his 1987 introduction to the RCA Artscroll siddur, RCA president Rabbi Milton Polin wrote about the original De Sola Pool RCA Siddur, that it “has been reprinted many times since its original publication and continues in use in most large Orthodox congregations.” I don’t believe the last part of this sentence is correct. In fact, even if there were some large congregations that used the original RCA siddur as the “official” shul siddur, Birnbaum certainly outnumbered De Sola Pool 10-1 in this respect.
[7] See R. Menashe Klein, Shanu Hakhamim bi-Leshon ha-Mishnah (Brooklyn, 1994), p. 108.
[8] No one has yet written about the great influence of Artscroll in influencing prayer in the English-speaking world. Let me offer an example that everyone can observe during the coming holidays. When I was growing up, during Hallel everyone sung Hodu, Yomar Na, etc. together with the chazan. That was the minhag although I don’t know if it was a minhag of long standing. The Shulhan Arukh, Orah Hayyim 422:3 says that with regard to how these verses are recited – and he assumes that they will be done responsively – כל מקום כפי מנהגו. The fact that the Mishneh Berurah points out that they are supposed to be recited responsively was ignored, much like on Rosh Hashanah there are piyyutim which the machzor says should be recited responsively but are sung together, or like Yigdal or Anim Zemirot which are sometimes recited together rather than responsively. Yet today this practice of singing Hodu, etc. together with the chazan has almost completely disappeared from the American scene, and if you do try to sing along, you will often be the only one doing so and will probably get dirty looks. In the last twenty years, what has happened is that the chazan recites the verse, and the congregation is quiet and responds Hodu and then reads the next verse. Sometimes the congregation sings the Hodu response and sometimes not, but they never sing the other verses. How did the practice change? It was a direct result of the Artscroll siddur which tells people that only the chazan recites the verse and the congregation responds.
Minhagim have a funny way of starting. In my shul, for some reason, the chazan does not recite Mussaf from the middle bimah, but from the front of the shul. I am told that this is a Hungarian practice. No one I have asked seems to know how this started, and the synagogue is less than 10 years old. Currently, I am watching a minhag develop before my eyes. A couple of years ago I noticed that people were reading the Haftorah from the side of the bimah. If I’m not mistaken this is a hasidic practice. In any event, when this first started it was only one or two people who did so, Now, virtually everyone who comes up does so, no doubt thinking that this is the halakhah and they don’t want to do something incorrect. In another year, it might even be possible to declare that the minhag of the shul is to read from the side. There are many more examples of this I can give. Let me conclude with a story of one shul that refused to be run over by Artscroll. The year was 2001 and on Shabbat morning I was davening at the Rydniker Shtiebl on the Upper West Side which was across the street from my apartment. The late Rabbi Orenstein, who had studied in Kamenitz before the war, was the rav. It was one of those Shabboses where there is some confusion as to which Haftorah is read. Rabbi Orenstein told the reader what he should do, and someone called out that Artscroll says that we should read a different haftorah. Dr. David Diamond stood up, banged his hand on the bimah, and very sternly declared: “In this shul we have a rav, and we follow what he tells us to do. Artscroll is not the rav and Artscroll does not tell us which Haftorah to read!” With that he sat down, and never again did anyone dare ask a “kasha” on the Rav from Artscroll.
[9] R. Mazuz told me that the acronym stands for נאם מאיר נסים. He also informed me that he was following in the path of Moroccan sages who signed with acronyms, such as
המרבי”ץ (מרדכי בן יוסף [בירדוגו]), יעב”ץ (יעקב בן צור), משבי”ר – משה בירדוגו
[10] Unfortunately, the newest editions of the siddur do not include his lengthy essay in which he justifies his emendations.
[11] See here.
[12] See the volume Ve-Al Titosh Torat Imekha (n.p., n.d).
[13] See here.
[14] He has a number of notes in the new edition of R. Elijah Bahur’s Tishbi. Dan Rabinowitz wrote about this edition here. After seeing what R. Mazuz wrote about the proper way to pronounce the Kaddish (see Or Torah (5750), pp. 747, 875), I abandoned my practice of Yitgadel and returned to the the time-honored Yitgadal. See Dan Rabinowitz’ review of the evidence, here.
[15] Unless I missed something, I didn’t see any of the gay advocates mention that R. Hayyim Vital recorded the accusation of a dybbuk that when drunk, R. Israel Najara would engage in homosexual behavior. This passage was censored in a recent publication, as noted by Dan Rabinowitz. See here.
[16] Recently, one of the students, R. Ovadiah Hen, published the book Ha-Ketav ve-ha-Mikhtav which attempts to bring this to the Torah world. One interesting thing he notes is that one should not write עיין ברמב”ם. Instead, one should write
עיין להרמב”ם
[17] See his introduction to R. Hayyim Amsellem, Minhat Hayyim, (Sharsheret, 1986), vol. 2. Chavel’s error cited above was first noted by R. Mazuz here.
[18] Regarding Ralbag, this comment is addressed to the few guys I was speaking to in Teaneck a few weeks ago (whose names I can’t recall and who are probably reading this). I mentioned that in my next posting I would give another example of Ralbag differing with the Thirteen Principles that I only recently found. I was referring to prophets equalling Moses during the Messianic era. However, I misspoke. Ralbag’s oppositon to Maimonides, in that he thinks the Messiah will be a superior prophet to Moses, is mentioned in my book. What I meant to say was not Ralbag, but Radak. In his commentary to Joel 3:1, in speaking of the great spirit of prophecy that will come upon people in Messianic days, Radak writes of the possibility that among these people (including women!) there may be some who will equal Moses.
והבנים והבנות יתנבאו בנערותם כמו שמואל הנביא והנבואה תהיה להם במראה החלום כמו שאמר חלומות חזיונות, וכן היתה נבואת רוב הנביאים, כמו שאמר אם יהיה נביאכם ה’ במראה אליו אתודע בחלום אדבר בו, וכן יהיו בהם מעלות זה למעלה מזה כמו שהיו בנביאים שעברו עד שאולי יהיה בהם כמשה רבינו ע”ה
[19] Kovetz Ma’amarim (Bnei Brak, 2003), p. 270. This example is not noted by Yehuda Shamir, “Allusions to Muhammad in Maimonides’ Theory of Prophecy in His Guide of the Perplexed,” JQR 64 (1975), pp. 212-224.
[20] Ketavim Nivharim (Jerusalem, 1969), vol. 1, p. 20.
[21] Ashkenazim and Sephardim (London, 1976), additional note to p. 286.
[22] Ibid., p. 287.
[23] For those who want more information on this topic, R. Shlomo Yitzchaki has written the most detailed study to date. See “Be-Inyan Roshei Tevot S”T,” Or ha-Ma’arav (Adar-Nisan, 5750), pp. 39-56.
[24] In a few weeks, in shaharit of Yom Kippur, we will recite the piyyut אדר יקר, the first line of which reads: אחוה בארש מלולי
[25] Lest people think that when it comes to Sephardi-Ashkenazi relations it is only the latter who have behaved in an improper manner, let me quote some interesting historical tidbits from Zimmels, Ashkenazim and Sephardim, p. 62:
In the year 1766 the Sephardi congrgation in London passed a law forbidding a Sephardi to marry an Ashkenazith and stipulated that the wife or widow could not obtain any relief from the ‘Zedakah’ (charity). Moreover, in the year 1772 a Sephardi asked the permission of the ‘Maamad’ to marry a “Tudesca’ but was refused, and in the Sephardi Synagogues in Amsterdam and London the Ashkenazim were prevented by wooden barriers from proceeding beyond the place permitted to them.
However, I have not yet found any sources in which Sephardim claim that Ashkenazim smell (Yated’s latest outrage, this time said about the Yemenites). It appears to me that the greatest social achievement of the religious Zionist movement in Israel has been the complete breakdown of the Ashkenazi-Sephardic divide.
[26] See also R. Abraham Ibn Ezra, Diwan, ed. Egers (Berlin 1886), p. 109: דוק וחוג התרועעו ממזרח ומים