1

More on R. Kook’s Recently Published Writings

More on R. Kook’s Recently Published Writings
by Marc B. Shapiro

In my post here here I mentioned that R. Kook argued that there is good reason to observe mitzvot even if one does not have a traditional view of the Torah’s authorship. On the one hand, there is nothing surprising in this. After all, would anyone tell a non-Orthodox Jew that it is OK if he eats on Yom Kippur?[1] R. Kook’s originality is therefore not seen in the bottom line, but in the argument he uses.[2] He notes that Maimonides and other medieval greats used arguments that they themselves did not accept in order to make religious points. For example, Maimonides used an argument that assumed the eternity of matter in order to prove the existence of God.[3] This was valuable in that those who accepted the former point would also be forced to acknowledge the latter point, i.e., God’s existence. Only then could he attempt to weaken the belief in eternity. Similarly, R. Kook is prepared to argue for the binding nature of Torah law even on the assumption that it was not given to Moses. This is valuable since, in his day at least, it was the acceptance of biblical criticism that encouraged people to give up the observance of mitzvot. If R. Kook can therefore show that even an acceptance of biblical criticism does not mean that there is no place for mitzvot, it will be a great achievement.[4]
R. Kook notes that traditional Jews observe rabbinic laws and even customs. His point is that these are regarded as valuable and help form the religious personality Yet no one believes that they were given to Moses by God. Why, then, should believers in biblical criticism not feel bound to other laws, which while traditionally seen as from Sinai, can also be regarded as rabbinic or even as customs (“folkways” in Mordecai Kaplan’s language). In other words, the mitzvot should be seen as having value regardless of their origin.
I have to say, however, that the weakness in R. Kook’s argument should be apparent. For those who accept the entire system, it makes sense that on top of the divinely revealed Torah laws, that rabbinic laws and customs are also added. But if one rejects the basis of Torah law, then the other two components simply fall away.
R. Kook picks up with his theme in a later passage.[5] Before dealing with the matter of biblical criticism, he briefly discusses the so-called dispute between science and Torah that caused so much difficulty in his day. In a passage that is very similar to one that appears in his letter to Moshe Seidel,[6] R. Kook explains that the Torah makes use of the “science” of its day, and writes about such matters in a simple and understandable fashion. The Torah makes no attempt at scientific accuracy (which would not have been understandable in earlier days). As R. Uri Sharki, a follower of R. Kook, puts it, the creation story (which contains great secrets) is presented in the language of myth בסגנון המיתי.[7] Most people today who have examined the matter accept this approach, but since the average person does not understand what myth is (seeing it as synonymous with fairy tale or legend), you don’t have a typical Orthodox rabbi using this language in his sermon on parashat Bereshit.
I have discussed this matter in detail in an earlier post here so there is no need to repeat what I have already said. Let me only add that the use of the term “science” in this context is not really accurate. What R. Kook is discussing is the early history of the universe, knowledge of which we have arrived at by means of science. R. Kook is saying that we should not treat the Torah’s descriptions as “history”, as that is not the Torah’s purpose. As I have pointed out in the post mentioned above, I believe that R. Kook’s approach was not only intended to answer problems dealing with the first chapters of Genesis but with any problems that might arise between what historians conclude and what appears to be the peshat in the Torah, e.g., the lifespans recorded in Scripture, the description of the Flood, and the huge number of people who took part in the Exodus, to mention just a few that are often discussed.[8]
Following this matter, R. Kook returns to the issue of Torah mi-Sinai. He states that even if one believes that the Torah was written after Moses or that the text has been corrupted, this does not affect his obligation to observe the mitzvot, since the acceptance of the Torah was dependent on its acceptance by the nation. Therefore, an individual cannot remove himself from this group. This is no different than a host of other matters where we say that an individual cannot choose a separate path from that which was decided by the group.[9]
Regarding the revelation of the Torah, it is important to also cite R. Kook’s words in Shemonah Kevatzim 1:633, about which an entire post could be written. I ask readers to focus carefully on the implications of what he says.
There is denial that is like an affirmation of faith, and an affirmation of faith akin to denial. A person can affirm the doctrine of the Torah coming from “heaven”, but with the meaning of “heaven” so strange that nothing of true faith remains. And a person can deny Torah coming from “heaven” where the denial is based on what the person has absorbed of the meaning of “heaven” from people full of ludicrous thoughts. Such a person believes that the Torah comes from a source higher than that! . . . Although that person may not have reached the point of truth, nonetheless this denial is to be considered akin to an affirmation of faith. . . . “Torah from Heaven” is but an example for all affirmations of faith, regarding the relationship between their expression in language and their inner essence, the latter being the main desideratum of faith.[10]
Since we are speaking about R. Kook, let me also call attention to a few more significant passages in the newly published Li-Nevokhei ha-Dor. I previously referred to this text which a few years ago was somehow illegally placed online. In 2014 R. Shahar Rahmani published the work with notes, and it is to this edition that everyone should now refer. In studying Li-Nevokhei ha-Dor, readers should remember that it was written before R. Kook came to the Land of Israel.
In chapter 13 R. Kook acknowledges that in a future era, when we will have a Sanhedrin, there will be a need for new derashot in halakhah, which will respond to the then current circumstances, something we at present cannot do. In this future era people will no longer be able to complain, as they do now, that the rabbinic obligations are not suitable for the current time. This is an acknowledgment that there are indeed aspects of rabbinic law that should, and will, be changed. But R. Kook falls back on the procedural problem of doing this prematurely, before the mechanism to do so exists (i.e., the Sanhedrin).
I have no reason to assume that R. Kook is speaking about the messianic era, since he does not mention this, instead writing about the “far off future”. Had he intended the messianic era, he would have said so. What this means is that when the Jews are once again dwelling in their land there is a possibility for the revival of a living halakhah, by means of a Sanhedrin which would create derashot. See, e.g., these two sentences, where he responds to suggestions by those living in Europe to alter halakhah. He insists that no changes in halakhah can take place at present, but it is significant that he does not mention the messianic era (and note the positive way he describes the רגש of the advocates of halakhic change). In other words, while haredim push off all such talk to the messianic era, R. Kook is not bound by such conservatism and could imagine halakhic change via a Sanhedrin in the pre-messianic era as well.
אבל הרוצה לדחוק את הקץ, ולהתנהג בדרישות שאנו חייבים ויכולים לקיימן רק בהיותינו בבית חיינו, גם לעת פזורינו ודלדולינו, ופורץ גדר של המרכז הלאומי הנשגב, התלמוד וחתימתו, בשביל קורת רוח של חיי שעה ודרישת אסתתיקא זמנית, הוא מחליף עולם קיים בעולם עובר בכלל האומה ומביא אנדרולומוסיא לעולם
ידעתי אמנם שהדעה הנשאה הזאת תוכל להיות למפגע לקלי דעת החפצים לדחוק את הקץ ורודפים את העתיד הרחוק בלא זמנו, אלה הם השועלים המחבלים, שאף שהרגשתם היא הרגשה רוממה ונעלה, אבל רוחם אינו רוח שוקט הראוי לכל איש ישר היודע את אשר לפניו
The future Sanhedrin will be able not only to overturn talmudic halakhot, but it will also be able uproot Torah laws if it finds it necessary. R. Kook further tells us that if the Sanhedrin is able to change our understanding of a biblical law by means of a derashah, it is not even to be regarded as an “uprooting.” It is by means of derashot that the Sanhedrin would be able to permanently alter the way of Torah observance. Consider for example the matter of women not being accepted as witnesses for certain matters. Rather than using apologetics to explain this to contemporary women, R. Kook’s approach allows people to say that indeed, this can be changed by a future Sanhedrin by means of a new derashah, but that today there can be no change since we do not have the mechanism to do so. The matter is thus turned into a technical problem rather than an ideological one.[11]
R. Kook also elaborates on the idea that the closing of the Talmud was a historical phenomenon brought on by the difficulties of the galut. But the Jewish people only accepted such a closure until the time that they returned to their land and the nation was once again rejuvenated.
Chapter 13 of Li-Nevokhei ha-Dor can stand alone as an essay. It is a very important statement of how R. Kook understood Jewish law, and I hope someone will translate it into English. I think what R. Kook was talking about is the same thing later advocated by R. Eliezer Berkovits, although I am not claiming that R. Kook would have supported Berkovits’ ideas as practical in our time. However, the concept that Berkovits was speaking about, of an Eretz Yisrael halakhah, is exactly what R. Kook had in mind.[12]
If this wasn’t enough, R. Kook has more to say in chapter 13. He discusses how the great stress on Talmud study in recent centuries has brought much that is positive to the Jewish people. However, he also notes the downside of this single-minded focus on Talmud study, a criticism that (for those who accept it) would be even more applicable in our day. He says that this focus on Talmud study has led to a weakness of the body for many students, a point already known from Orot. He also states that the Talmud-only curriculum has led people to be unaware of those secular studies that are indeed essential.[13]
חסרון המדעים הנחוצים לאדם באשר הוא אדם
Most interesting, however, is the additional problem R. Kook sees with the exclusive focus on Talmud study. He says that it has led to ethical problems, problems that arise when people spend their time focused only on halakhic details without seeing the broader picture, that of the heart which cannot be encompassed in halakhic details but only in a broad ethical vision.
וגם חסרונות מוסריים שבאו לרגלי התיחדות העסק השכלי רק בפרטי ודקדוקי הלכות מאין שם לב לרגשי לב והגיוני מוסר כלליים
R. Kook is quick to point out that it is not the study of Talmud per se that is responsible for the problem he mentions, but rather the single-minded focus on Talmud to the exclusion of all else, meaning that there is no room for secular studies, physical exercise, and exposure to the larger ethical teachings of the Torah.
אמנם כל המגרעות האלה לא באו לנו מצד השקידה על למוד התלמוד וקיומו, כי אם מצד ההפרזה הקיצונית על שלא הנחנו מקום לחלקי החינוך האחרים להכשרת החכמות והמדעים, לחוזק הגוף, להרחבת הדעה וההגיון המוסרי שבתורה, שעל זה כבר צוחו גם כן גדולי הדורות, ומקוצר רוח לא היה להם שומע
For good measure R. Kook adds that extremism, be it in actions or beliefs, is always bad for us.
והנטיה הקיצונית היא לעולם מכאבת בנו כל חלקה טובה, הקיצוניות בחינוך ובמעשים וכמו כן הקיצוניות בדעות
I will continue with more from Li-Nevokhei ha-Dor in future posts, but for now I would like to add one more comment about R. Kook. At least one reader is upset that I haven’t focused on R. Kook’s halakhic and talmudic writings, as he thinks that this is the main aspect of R. Kook, while his philosophical writings were only done on the side, as it were. This exact same point has been made with regard to R. Soloveitchik. That is, people have criticized certain academics for portraying the Rav as primarily a philosopher for whom his talmudic studies were a secondary element. In this case the criticism is certainly correct, as when it came to the Rav his talmudic studies were the main focus and it was his philosophical writings that were secondary.
Yet this is not the case when it comes to R. Kook. It is true that he was a great posek, however this was not where his heart was. In his inner essence he was a thinker and kabbalist, not a talmudist or halakhist. This is not just my own speculation. R. Kook himself said as much to both R. Reuven Margaliyot and R. Moshe Zvi Neriyah. Here is what he told R. Neriyah:[14]
שעה שחפץ היה הפילוסוף קנט להנפש מקצת ממחקריו הפילוסיפיים, עסק בגיאוגרפיה. וכך היה אומר: “מחמת שאני איש האבסטרקים, חש אני הרגשת-נופש וחילוף כחות כשאני מעיין בדברים מוצקים כגון: הר, נחל, עיר כפר וכדומה,” אף אני כך – ציין הרב – הרי אני מטבעי איש המחשבה והרגש, אולם בבואי להנפש, אני עוסק בהלכה ואני חש שרגלי עומדות על קרקע מוצק.
R. Kook told R. Margaliyot the same thing:[15]
מטבעי “בעל מחשבות” אנכי ושורש נשמתי היא “המחשבה”, וכשאני זקוק למנוחה והחלפת כוח הנני מתעסק בהלכה.
See also my post here where I discuss R. Kook’s belief that the nitty-gritty of halakhic study can have a negative effect on great people’s spiritual life. 
All that I have just mentioned is far removed from R. Soloveitchik’s understanding of the role of halakhic study and its place in his own spiritual personality.[16]
Based on what I have cited, we can also reject what Hillel Goldberg has written in a generally very positive review of Yehudah Mirsky’s new book on R. Kook.
R. Kook’s status as a major halakhic decisor was not just something added onto an already impressive resume. It was not just one more remarkable thing he did. It was of his essence. And the elevation and illumination it entailed were of a piece with, perhaps even a spur to – certainly not in opposition to – the strivings of his soul.[17]
These are very nice words by Goldberg, but the problem is that they are contradicted by none other than R. Kook himself who denies that halakhic study is “of his essence” and confesses that halakhic study was at times indeed in opposition to “the strivings of his soul.”
In previous posts I have quoted all sorts of amazing passages from R. Kook, and here is another one. It appears in Shemonah Kevatzim 2:34.

At the beginning of the passage R. Kook refers to those special tzaddikim who do not need to learn Torah or pray on a regular basis. (When he speaks of learning Torah he is referring to traditional talmudic learning.) That there are some individuals who are so close to God that they don’t need to learn is not that surprising, as one can find the idea in certain hasidic texts that learning Talmud removes one from devekut with God. Some hasidic texts also state that the tzaddik does not need to heed the proper times of prayer, as he is above time. Yet I don’t know if there are any hasidic texts that go as far as R. Kook in assuming that that since the tzaddik is so closely connected to God that he can go for weeks without praying. I assume all this was only theoretical for R. Kook. I stress this since when one studies the totality of his writings it is obvious that R. Kook includes himself among the special tzaddikim he speaks of.
Now look at how this passage appears in Arpilei Tohar,[18] p. 16. 

The words לפי מדרגתם have been added to the original. This entirely alters the passage’s meaning, turning it on its head. R. Kook is now saying that there are tzaddikim who only rarely need to learn or pray at their special level (meaning that on a daily basis they learn and pray at a lower level, like everyone else). This alteration completely removes the antinomian sense of the passage, since one reading Arpilei Tohar will have no way of knowing that in the original text R. Kook’s point was that the tzaddikim only rarely need to learn or pray at all.
There has been a great deal of discussion about the changes made in Arpilei Tohar, and how they subverted R. Kook’s original intent. In this example, however, it was R. Kook himself who made the change,[19] obviously because he regarded his initial formulation as too provocative to appear in print.
Returning to the matter of Torah mi-Sinai, I was recently asked the following question. In Genesis 46:23 it says ובני דן חושים. “And the sons of Dan: Hushim.”[20] Many commentators discuss why it says “the sons” and not “the son”, since only one son is mentioned.[21] We find the same issue in 1 Chronicles 2:7-8 where it states ובני כרמי and ובני איתן but in each case only one son is listed. The Malbim wrote a commentary on Chronicles entitled Yemei Kedem. In this commentary, ibid., he explains that Carmi and Eitan had more sons, but Ezra, the author of Chronicles, was simply copying this information from an earlier source and only gave the name of the son that was important for his purposes. However, he kept the earlier part of the sentence, which mentions “sons”, and in the original source from which he was quoting other sons’ names also appeared.
Say what you will about this explanation, there is nothing radical in it. However, following this the Malbim says that the phenomenon he just described also explains the verse in Gen. 46:23: ובני דן חושים as well as the verse in Num. 26:8: ובני פלוא אליאב. That is, there were other sons but “he” only included the names that were important for his purpose.[22]

The questioner wondered, who is the “he” that the Malbim is referring to? Is it possible that he has Ezra in mind? I find this most unlikely, as everything that I know about the Malbim argues against the notion that he could have thought that Ezra had a role in the writing of the Torah. This leads me to assume that when the Malbim writes ולא חשיב רק הצריך לו לענינו that he is referring to Moses, and saying that just like Ezra only included the information that he needed, so too Moses chose to leave off the additional names since it wasn’t important for the story he was telling. This preserves complete Mosaic authorship, which I believe the Malbim genuinely affirmed (i.e., I don’t think he is hinting to a more radical view here). 
Some will still see the Malbim’s explanation as problematic in that it assumes that Moses independently made choices about what to include in the Torah. But in truth, even from a traditional perspective this is not problematic, and no different from the many other sources that speak of Moses formulating passages in the Torah on his own. As I pointed out in Limits, p. 113, the traditional view has always been that God’s imprimatur, as it were, was later given to those words originally stated by Moses on his own. So too the Malbim would say that while Moses originally chose what to include here, when the Torah was later given to the Children of Israel this was done at God’s direction, and this is what sanctified the text. So there is really nothing radical about what the Malbim is saying.[23]
Regarding the Malbim, R. Mordechai E. Feuerstein shares the following from R. Soloveitchik.[24]
He told me about the Malbim, the great Torah commentator, who in 1834 paid a visit to the Chasam Sofer in Pressburg. The Malbim was a younger person, about twenty-five years old at that time, while the Chasam Sofer was at the zenith of his career, one of the greatest rabbanim of the 19th century and of the whole period of the Acharonim. The Chasam Sofer accorded much honor to the Malbim, seating him on his right side at the Shabbos table, enabling them to speak together at greater length.
Apparently, after the Shabbos-day meal, the Malbim was so engrossed in what he had heard from the Chasam Sofer that he wandered back to the shul, lost in thought. It was quite dark inside the empty shul, and the Malbim found a place to stand near what seemed to be a wall, and remained there in profound contemplation.
Later when the congregants began returning to shul for Mincha, they were stunned to see the Malbim standing near the aron, still deep in thought, right in the makom kavua of the Chasam Sofer! An angry murmur swept through the crowd; people were about to step forward to rebuke the Malbim when the Chasam Sofer walked in. Quickly sizing up the situation, he stopped them and said: Zol ehr blaiben shtayn (“Let him remain standing there”). The Malbim awoke from his trance and, horror-struck to discover that he had inadvertently been standing in the Chasam Sofer’s place, offered the Chasam Sofer profuse apologies, which were accepted.
For the rest of his life, the Rov told me, the Malbim used to sequester himself in a room for a period of time, right after Shabbos Mincha. Afterwards, he would emerge red-eyed from weeping. With the passage of years, he gradually came to interpret the Chasam Sofer’s words, Zol ehr blaiben shtayn as a punitive decree: Let him remain standing where he is now—his qualitative advance in Torah knowledge is over. Where he is now is where he will stay. The Malbim sensed that the divine gift of creative inspiration which he had experienced before his inadvertent slight to the honor of the Chasam Sofer, had been irrevocably taken away.
R. Hershel Schachter, Nefesh ha-Rav, pp. 251-252, also tells the story, as he heard it from R. Soloveitchik, and in his version there are some differences. To begin with, he records that the Malbim came to Pressburg to request a haskamah on his halakhic work Artzot ha-Hayyim, which the Hatam Sofer provided. According to R. Schachter’s version, the mistake happened not when the Malbim returned to the synagogue before minhah, but when he returned for maariv. Furthermore, the Malbim was not standing in the Hatam Sofer’s place, but actually sat in his seat. As he explains, this was an understandable mistake as it was dark and throughout Shabbat he has been sitting in the seat next to that of the Hatam Sofer. When one of the laypeople tried to point out to the Malbim that he was in the Hatam Sofer’s seat, the latter was so involved in his learning that he did not even realize that someone was speaking to him. It was then that the Hatam Sofer said to leave him be. From that time on the Malbim’s main area of hiddush was in the study of Tanakh but not in halakhah[25]:
וכאילו לשונו של הח”ס שאמר לו “שישאר שמה” היה מוסבת על דרגת הלימוד שלו, שלא יעלה עוד הלאה בהלכה
* * * *
I was hoping to discuss the recent political developments that revolve around R. Meir Mazuz, but I see that the post is already quite long as it is. I will therefore postpone this discussion until a future post.

[1] R. Elhanan Wasserman suggests that it makes no difference if a non-believer fulfills a mitzvah since he does not believe in the concept of mitzvot. See R. Elhanan’s Kovetz Ma’amarim ve-Iggerot (Jerusalem, 2000), vol. 1, p. 96. However, this does not mean that R. Elhanan would actually tell a non-believer that he can violate the Torah, and I am certain that he would encourage him to fulfill mitzvot, as a means of kiruv.
[2] See Kevatzim mi-Ketav Yad Kodsho, pp. 125-12.6
[3] See his addition to the Fourth Principle, found in the Kafih edition of Perush ha-Mishnah, Sanhedrin, introduction to ch. 10 (p. 142), Guide 1:71.
[4] In Yehudah Mirsky’s fantastic new book (which deserves all the accolades it has received), Rav Kook: Mystic in a Time of Revolution (New Haven, 2014), p. 38, he writes: “He [R. Kook] suggests that one may accept the findings of biblical criticism and still keep faith with tradition.” This sentence is poorly formulated as it implies that R. Kook thought that biblical criticism was acceptable. Yet this is not true, as all R. Kook was saying is that even if one unfortunately does accept the falsehoods of biblical criticism, this does not mean that he should then discard Torah observance.
[5] Kevatzim mi-Ketav Yad Kodsho, p. 133.
[6] See Iggerot ha-Re’iyah, vol. 2, no. 478.
[7] See here. R. Chaim Navon apparently approves of Cassutto’s contention that the Torah incorporates pagan mythological conceptions, such as the taninim referred to in Genesis 1:21. See Navon, “The Torah and Ancient Near Eastern Culture,” available here.
[8] Regarding non-historical understandings of the Torah, let me call attention to an unpublished medieval work, falsely attributed to Ramban, entitled Zekhut Adam ha-Rishon. A selection of it is published in Adolf Jellinek’s edition of Ramban’s Torat ha-Shem Temimah (Leipzig, 1853), pp. 39-40. (This text I print below is not included in the second edition of Torat ha-Shem Temimah that Jellinek published in Vienna in 1873.)
I have not seen any discussion of Zekhut Adam ha-Rishon among modern scholars. This work advocates taking the narrative sections of the Torah literally, including the Cain and Abel episode. However, when סברא האנושית הישרה tells us that the text is not to be taken literally, then it is time to offer a non-literal interpretation, for the Torah does not require us to believe things that are impossible or מהתלות which I would translate as  “absurdities”:
חובה עלינו שנבין ונקבל כל תרי”ג מצות על פשוטיהם כמו שעשו אבותינו כאמרו כל אשר דבר ה’ נעשה, לכן כל הנביאים כולם היו שומרים מצות התורה ועושים אותן לפי דרך המצווה, הם עשיית הפסח בימי חזקיהו וככה בימי עזרא, ועל כולם היו מזהירים באמרו זכרו תורת משה עבדי ובזה אין חולק ואין מדחה חלילה, אבל הספורים הרומזים או הנבואיים אשר אין מצוה תלויה בהם דין אחר, וזה כי אם סברא האנושית הישרה לא תבגוד [צ”ל תנגוד] ותקביל לספור ההוא אין ראוי לנו שנתן לו ציון וחקוי דמוי או המשל אבל ראוי שנבינהו על פשוטו כמדרגת ספור עניני האבות, כמו נצחון אברהם את המלכים וספור הריגת משה רבינו ע”ה את המצרי, כי הספורים האלם [צ”ל האלה] יגידו הענינים אשר קרו בימים ההם ומה לנו לתור אחריהם חקוי ודמוי, ומזה המין הוא אצלי הפירקין והכל [צ”ל בפ’ קין והבל], אבל כאשר ימצא ספור מה בתורה אשר הסברא האנושית הישרה תחלוק עליו, ותספק בו בצדדים ודרכים עיוניים אמיתיים, ראוי שנעזב הפשט מהספור ההוא ונתן לו ציור או דוגמה מה, כי לא בא התורה להכריחנו להאמין נמנעות או מהתלות חלילה, כי תורת ה’ תמימה מחכימת פתי
[9] See also R. Kook, Eder ha-Yekar, pp. 38-39. Regarding Torah mi-Sinai, and how some segments of the Modern Orthodox world have begun to accept aspects of Higher Criticism, see my post here.
In that post I wrote: “In the next installment of this series I will present further evidence that in some parts of the Modern Orthodox world the old taboo against Higher Criticism has begun to fade.” I have decided to incorporate this further material into an academic article. Once this appears, I will summarize matters on the Seforim Blog. But in the meantime, let me offer the following interesting example relevant to the wider subject (called to my attention by a reader). 

Ba’al ha-Turim to Lev. 1:1 states that because Moses was so modest, he did not want to write the word ויקרא, but instead ויקר which implies happenstance. God however told him that that he should also include the aleph at the end of the word, so Moses wrote this letter smaller than the other letters. In other words, this was done independently by Moses, without being told to do so by God. (The comment of Ba’al ha-Turim in the standard Mikraot Gedolot humashim is abridged. The entire comment can be seen in R. Yaakov Koppel Reinitz’s edition [Jerusalem, 1996]).
R. Akiva Eger, Teshuvot, Mahadura Kamma, Orah Hayyim no. 75, summarizes the Ba’al ha-Turim as follows:
שמשה רבינו ברוב ענותנותו לא רצה לכתוב אלא ויקר ואמר לו הקב”ה לכתוב בא’ זעירא
R. Akiva Eger summarizes Ba’al ha-Turim as saying that when Moses did not want to write the word ויקרא, God told him to write the word with a small aleph. Yet this is not what Ba’al ha-Turim says. According to Ba’al ha-Turim, Moses made this decision on his own. The abridged version of the commentary available to R. Eger reads:
                       
ואמר לו הקב”ה לכתוב גם באל”ף וכתבה קטנה
The complete version printed by Reinitz reads
ואמר לו הקב”ה לכתוב גם האל”ף ושוב אמר לו משה מחמת רוב ענוה שלא יכתבנה אלא קטנה יותר משאר אלפי”ן שבתורה וכתבה
The person who alerted me to this assumes that this is a form of censorship, i.e., for dogmatic reasons R. Akiva Eger altered what Ba’al ha-Turim wrote. I think it is more likely that when he wrote his responsum he did not bother to check the actual words of Ba’al ha-Turim and simply misremembered, and thus unintentionally altered Ba’al ha-Turim’s explanation so that the provocative element was removed.
In the forthcoming article I will deal not merely with biblical criticism, but also with those who assume that the Torah is not necessarily teaching historical truths. One such example is R. Shlomo Riskin’s Oct. 14, 2014 devar Torah, available here After telling us that the Torah is “not interested in conveying literal and chronological facts in its story of creation,” R. Riskin writes:
Maimonides, in his Guide for the Perplexed, interprets all of the early biblical stories until the advent of Abraham as allegories, whose purpose is to convey moral lessons rather than historical fact.
What R. Riskin says about Maimonides is simply incorrect, as Maimonides does not say what he attributes to him. However, R. Riskin does reflect a common sentiment in the Modern Orthodox world that the first eleven chapters of Genesis (i.e., up until Abraham) are not to be understood as “history” in the way we think of it today. (Yet contrary to his point, other than the Garden of Eden story, I don’t think that there are many who would regard any of the other stories in the early Genesis chapters as allegories.)
It will be the task of Modern Orthodox theologians to explain why it not problematic to regard Gen. 1-11 as (prophetic) myth, and at the same time to insist that the events dealing with the Patriarchs are to be regarded as historical. Why the distinction?
R. Kook already stated that when it comes to determining which portions of the Torah’s narrative section should be taken literally, this is something that is left to the “clear feeling of the nation”. He also acknowledges, as I  have mentioned already, that the Torah’s descriptions could be in line with how matters were understood in ancient times, which need not be historically or scientifically accurate. See Iggerot ha-Re’iyah, vol. 2, p. 119:
ואם אין כל יחיד יכול להציב גבול מדויק בין מה שהוא בדרך משל בתורה ובין מה שהוא ממשי,  —בא החוש הבהיר של האומה בכללה ומוצא לו את נתיבותיו לא בראיות בודדות כי-אם בטביעות-עין כללית. ואם נמצא בתורה כמה דברים, שחושבים אחרים שהם לפי המפורסם מאז, שאינו מתאים עם החקירה של עכשו, הלא אין אנו יודעים כלל אם יש אמת מוחלטת בחקירה הזמנית, ואם יש בה אמת, ודאי יש גם מטרה חשובה וקדושה שלצרכה הוצרכו הדברים לבא בתיאור המפורסם ולא המדויק.
As with the matter of biblical criticism, R. Kook believed that there could be a source of spiritual growth and value even in the mistaken view that none of the stories recorded in the Torah are historical. See Iggerot ha-Re’iyah, vol. 1, pp. 48-49:
                       
שמא כל החלק הספורי שבתורה, אומרים הם, איננו כ”א דברי אגדה ולא דברים שבפועל . . . ונאמר להם: אחים, אם כדבריכם, —דברי אגדה, שכ”כ הם יכולים לפעול לטובה ולברכה, לתקות עולמים ולמוסר השכל, הם כ”כ יקרים ונכבדים עד שהנם ממש דברי אלקים חיים, והם ראויים שכל מה שנעוץ בזכרונם יהי נשמר בכבוד ואהבה רבה. זה לא יספיק להחיות לגמרי בכל המילוי, אבל יספיק לפתח פתח, להסיר את הבוז והשנאה, את המאיסה והבחילה, מכל אשר ליהדות, ג”כ בלבם של הבנים הרחוקים.
Both of these sources from R. Kook have been cited by Tamar Ross in various publications, and I will deal with her position in my forthcoming article.
[10] Translation in Jerome (Yehuda) Gellman, “Judaism and Buddhism”, in Alon Goshen-Gottstein and Eugene Korn, eds. Jewish Theology and World Religions (Oxford, 2012), p. 315.
[11] See here where I discussed R. Kook’s suggestion that the future Sanhedrin could come up with new derashot to put an end to the practice of animal sacrifice.
[12] See my “Rabbi Eliezer Berkovits’s Halakic Vision for the Modern Age,” Shofar 31 (Summer 2013), pp. 16-36.
[13] R. Zvi Yehudah Kook stated that working the Land of Israel was the equivalent kiddush ha-shem as studying in yeshiva. See Hilah Wolberstein, Mashmia Yeshuvah (Merkaz Shapira, 2010), p. 248.
[14] Neriyah, Likutei ha-Re’iyah, vol. 1, p. 427.
[15] Quoted in R. Ze’ev Aryeh Rabiner, Or Mufla  (Tel Aviv, 1972), p. 80.
[16] In my post here I wrote: “There are, of course, many other differences between R. Soloveitchik and R. Kook. From the excerpt printed in The Rav Thinking Aloud, pp. 155-156, we see that the Rav regarded R. Kook as a saintly figure, but not as an intellectual great. Yet this impression was derived from one short conversation. All the gedolim who knew R. Kook had the exact opposite impression. They correctly saw that R. Kook was a master of the entire Torah, in all of its facets. I think you have to go back to Maharal, or perhaps even Nahmanides, to find such a wide-ranging Torah scholar as R. Kook.”
In addition to what I wrote, readers should be aware that R. Kook was quite ill when R. Soloveitchik spoke to him.
Here are the pages from R. David Holzer, The Rav Thinking Aloud.

When The Rav Thinking Aloud was reprinted, what I refer to was deleted. Here is how it looks in the currently available edition.

Regarding how R. Soloveitchik viewed R. Kook, R. Ezra Bick called my attention to his important comments from 1959 available here beginning at minute 10.
While R. Soloveitchik might not have been intellectually impressed by R. Kook after his one meeting with him, R. Kook saw in R. Soloveitchik the continuation of his grandfather, R. Hayyim. Because of this, R. Zvi Yehudah Kook made a point of attending all of the shiurim delivered by R. Soloveitchik when he was in Eretz Yisrael. Here is the recollection of R. Avraham Shapira, from Siah Ish (published with his Hag ha-Sukot [Jerusalem, 2012), p. 123.

In my previously mentioned post I wrote, “I think you have to go back to Maharal, or perhaps even Nahmanides, to find such a wide-ranging Torah scholar as R. Kook.” Subsequent to writing this I saw that R. Simhah Assaf, in his eulogy at R. Kook’s funeral, stated as follows (Zohar Elyon [Jerusalem, 2011], pp. 25-26):

ממהר”ל מפראג לא קם כמוך, איש המוח והלב הגדול והרגיש. איש הרגש והמחשבה, יושב אוהל ושקוע בתורה ויחד עם זה איש המעשה, שידע ללכת לפני העם.

Since I mentioned R. Ezra Bick, let me also note the following. In an earlier post from March 11, 2013, available here, the following appears:
In my post of January 13, 2013, I wrote: “R. Meir Schiff (Maharam Schiff) is unique in believing that one without arms should put the tefillin shel yad on the head, together with the tefillin shel rosh. This is the upshot of his comment to Gittin 58a.” I saw this comment of Maharam Schiff many years ago, and unfortunately did not examine it carefully before adding this note. As R. Ezra Bick has correctly pointed out, Maharam Schiff is not speaking about wearing tefillin shel yad on the head to fulfill the mitzvah, but only stating that this is a respectful way to carry the tefillin shel yad if you have to remove it from your arm. This has no relevance to what I wrote about someone without arms (unless he has to carry the tefillin shel yad).
Yet I have now seen the following responsum of R. Jacob Meskin in his Even Yaakov: Rosh ha-Shanah (New York, 1954), no. 55 (p. 101a), who indeed derives from the Maharam Schiff that one can fulfill the mitzvah of the tefillin shel yad by putting it on one’s head.

[17] “Rav Kook: Mystic in a Time of a Revolution,” Tradition 47:3 (2014), p. 71.
[18] The title of R. Kook’s work is ערפלי טהר. How is one to pronounce the first word? I write Arpilei since in my experience this is how it is pronounced in Religious Zionist circles. It also appears this way in some machzorim (mussaf of Rosh ha-Shanah, at the beginning of Shofarot, in the paragraph (אתה נגלית. Most importantly (to me at least) is that R. Meir Mazuz states that the word is pronounced this way. See Ha-Mahzor Ha-Meduyak: Rosh ha-Shanah, at the end of לאוקמי גירסא which is found at the beginning of the volume. He sees ערפל (segol under the peh) as parallel to כרמל  (segol under the mem). In Isaiah 1:18 the latter word appears as וכרמלו, with a hirik under the mem.
Others write Arpelei, with a sheva under the peh, and intuitively this is what most would assume. This is also how the word is vocalized by R. Seraya Deblitzky, Tikun Tefilah (Bnei Brak, 2010), vol. 2, p. 27, and by the ArtScroll machzor. Wolf Heidenheim, Philip Birnbaum, and Daniel Goldschmidt, in their editions of the machzor, place a patah under the ayin and under the peh. They also do not put a dagesh in the peh, so ערפלי is pronounced Arfalei. Heidenheim explains some of his reasoning in the Rodelheim Machzor (1872), p. 63b, and says that his vocalization is “without any doubt the correct version”.
                       
Regarding the words ערפלי טהר, it is also worth noting that in Bereshit Rabbah 99:3 the following words appear: ערפלא טורא. When I first saw this I thought that there must be some connection to the Rosh ha-Shanah prayer, and this is indeed noted by Matenot Kehunah, ad loc. Yet the truth is that none of the commentaries really know what to make of these words, and it would appear to be a corrupt text. See Albeck’s note in his edition of Bereshit Rabbah, vol. 3, p. 1275.
[19] See Omer Silber, ‘Ha’arafel be-Taharato,” Ma’galim, 5 (2007), p. 311.
[20] חושים is written defective in the Torah.
[21] In Bereshit Rabbah 46:26 it states:
בתורתו של ר’ מאיר מצאו כתוב ובן דן חשים
This apparently means that R. Meir’s Torah scroll differered from the current Masoretic text. However, many traditional commentators assume that it is only referring to a note that R. Meir added to his personal copy of the Torah or to a book of his commentaries on the Torah.
[22] The book of Jubilees must have also been troubled by the plural ובני דן, as it provides us with the names of Dan’s other sons and tells us that they died in the year that they entered Egypt. See Jubilees 44:28-30.
                       
According to Sotah 10a Hushim killed Esau. However, the Jerusalem Talmud, Ketubot 1:5 and other rabbinic sources state that that Judah killed him. See S. Buber’s note to Aggadat Bereshit (Cracow, 1903), p. 160 n. 14. Tosafot, Gittin 55a s.v. bihudah, tries to reconcile the conflicting sources, but there are difficulties with this reconciliation. See Buber’s note referred to above. Regarding this matter, R. Samuel Jaffe, in his classic commentary on the Jerusalem Talmud, Yefeh Mar’eh (Venice, 1590), to Ketubot 1:7 (p. 264a), has quite a strange passage. In commenting on the text in the Jerusalem Talmud that Judah killed Esau, rather than note that this is disputed by the Babylonian Talmud, Jaffe writes:
וליתא דחושים בן דן הרגו ביום קבורת יעקב אבי’ ע”ה כדאי’ בפ”ק דסוטה
Has anyone ever seen this type of language – וליתא – used with reference to a talmudic source? It is one thing to use the term וליתא when rejecting a view put forward by one’s contemporary, but here Jaffe is rejecting a passage in the Jerusalem Talmud.
[23] In my post here I wrote:

In Limits of Orthodox Theology, I did not discuss the commentary of Ibn Ezra (Ex 20:1) referred to by Schonblum. That is because I assumed that he agreed with the standard medieval view that even though Moses may have written things on his own accord, when these texts were later included as part of the Torah given to the Children of Israel, this was done at God’s direction and that is what sanctified the text. I am no longer convinced of this. All Ibn Ezra says in his commentary to Ex. 20:1 is that minor variations in wording are due to Moses changing God’s original words. Nowhere in his commentary does Ibn Ezra state that Moses’ changes were ever given divine sanction. 
[24] “The Rov zt”l: The Nigleh and the Nistar,” in Zev Eleff, ed., Mentor of Generations (Jersey City, N.J., 2008), pp. 262-263.
[25] For other versions of the story, see Nathan Kamenetsky, Making of a Godol (Jerusalem, 2002), vol. 2, pp. 1118ff. See also Otzrot ha-Sofer 14 (5764), for a story (really a fairy tale) about how the Malbim came to the Hatam Sofer to request a haskamah. He falsely told the Hatam Sofer that the haskamah was for a book of his teacher when it was actually for a book the Malbim wrote. When the Hatam Sofer learnt of this deception, he declared that the Malbim’s life would bring him no peace, which is indeed what would later happen. 



ArtScroll’s Response and My Comments

 ArtScroll’s Response and My Comments
by Marc B. Shapiro 
My recent post here was more popular than my typical post. I base this statement on the fact that I received more emails from readers than usual and the post was picked up by a variety of different websites. The part dealing with the censorship of Rashbam was translated into Hebrew here (with one of the commenters calling for a herem to be placed on ArtScroll)[ and see also here.
ArtScroll has now issued its response. The following has been sent out to those who wrote to ArtScroll about the censorship.
Let us make clear at the outset, ArtScroll has total and uncompromising respect for Chazal and the classic commentators. We do not censor them. Every one of their words is holy, and we have never deigned to tamper with their sacred texts.
For an understanding of the matter under discussion, it is important to present the background of the published versions of Rashbam’s commentary on the Torah.

·      Rashbam’s commentary was first printed in 1705, based on the only existing manuscript of his virtually complete commentary on the Chumash. That manuscript began with Parashas Vayeira.

·      Subsequent editions were based on that 1705 printing.

·      In 1882, David Rosin published a new annotated edition of Rashbam’s commentary.

·   The new edition also included a commentary on the Parshiyos Bereishis, Noach, and Lech-Lecha based on comments culled by Rosin from Rashbam’s other writings as well as selections from other works that cite Rashbam. Additionally, this 1882 edition included material taken from a newly-discovered manuscript containing one page of commentary ascribed to Rashbam, on only the first chapter of Bereishis ending in the middle of verse 1:31.

·      This manuscript fragment includes an exegesis that appears several times – an exegesis that Ibn Ezra, in his famous Iggeres HaShabbos, vehemently condemns, stating, that it had been put forth by “minim” (heretics). Furthermore, a later exegesis in the same manuscript page (on verse 14) directly contradicts that earlier exegesis.
In our Czuker edition of Mikraos Gedolos, we wished to provide the Torah public with the fullest version of the Rashbam’s commentary, so rather than beginning with Parashas Vayeira, we incorporated additional material from the 1882 Rosin edition, from the beginning of Bereishis. However, given Ibn Ezra’s attribution of this exegesis to “minim,” coupled with a completely contradictory exegesis in verse 14, it is questionable whether Rashbam actually proposed the exegesis attributed to him.  Because of these factors we added only those writings attributed to Rashbam whose authenticity have not been questioned. Far from “censorship,” we have added to the older, standard Mikraos Gedolos editions.
Nevertheless, for the sake of clarity, we should have indicated that the basis for our text of Rashbam was the standard Vilna edition of 1898, with emendations from the Rosin edition of 1882. Indeed, this is what we have indicated in our just-published Sefer Shemos volume, and which will be reflected in future reprints of Sefer Bereishis.
* * * *
In my response I will only deal with the matter at hand, that is, the censorship of Rashbam’s commentary, not with the larger matter of whether ArtScroll really has “total and uncompromising respect for . . . the classic commentators.” I have dealt with this latter point in previous posts and offered evidence that contradicts ArtScroll’s assertion.
Let me begin by saying that the one word that best describes ArtScroll’s statement is “chutzpah”. Here we have an explanation from Rashbam that has been discussed and dealt with by some of the greatest Torah scholars for well over a century, yet ArtScroll feels that it knows better than all of them and thus has the authority to simply delete passages from the commentary. If that isn’t chutzpah, I don’t know what is.

Rashbam’s brother, Rabbenu Tam, famously attacked those who deleted or emended passages in the Talmud based on their own understanding.[1] Rabbenu Tam realized that if everyone had the freedom to do with the text as he wished, it wouldn’t be long before the Talmud was irrevocably damaged. As such, anyone who has a suggestion about a mistake in the text is free to add it in the form of a note or in a commentary, but he is not permitted to alter the text itself. The only honest thing would have been for ArtScroll to have included the “objectionable” passages and then explain why they feel that these texts are not authentic.
The fact that ArtScroll sees the passages that it deleted as heretical is irrelevant. Great people have regarded texts of the Rambam, of R. Kook, and of many others as heretical. Does that mean that we can start deleting these texts? There are aharonim and at least one rishon who believe that there are passages in the Talmud that were inserted by people intent on mocking the Sages (details will be in a future post). Does that mean that if ArtScroll shares this opinion it is entitled to delete these passages as well?
As I mentioned, the chutzpah is seen in the fact that ArtScroll feels that it knows better than such great figures as R. David Zvi Hoffmann[2] and R. Yaakov Kamenetsky.[3] Both of these men were not simply great talmudists but were also great biblical scholars, and they expound Rashbam’s view. It never occurred to them to delete the passages or to claim that they aren’t authentic. Cassuto was another great biblical scholar and he believed that Rashbam’s understanding of the verse is correct.[4]
Every student of Torah is taught the virtue of humility. What this means is that if you don’t understand something you seek out people greater than yourself to hear their perspective. How come ArtScroll didn’t follow this route before taking the drastic step of deleting the comments of Rashbam?
Unfortunately, if ArtScroll’s mikraot gedolot becomes the standard, anyone who uses the commentaries of R. Hoffmann, R. Kamenetsky, Cassuto and so many others will be very confused. These commentaries will cite Rashbam and explain his words, but the reader who opens up his ArtScroll mikraot gedolot to see what Rashbam says “inside” won’t be able to find it. If he doesn’t read the Seforim Blog, he won’t know what is going on.
For over a hundred years people studied Rashbam’s commentary without any problem. Different interpretations were offered, all in order to make sense of Rashbam’s words. Around fifteen years ago a few people, none of whom have any scholarly or religious standing, started making noise that there is heresy in Rashbam’s commentary on Genesis chapter 1.[5] This led a couple of haredi publishers to delete some or all of the “problematic” comments (different editions have different deletions).[6]
ArtScroll has chosen to follow this regrettable path. When this nonsense first began with the haredim in Israel, the great R. Yehoshua Mondshine, whose recent passing is an enormous loss for all, published the following letter in Kovetz Beit Aharon ve-Yisrael.[7]

The disdain he shows in this letter would be magnified if he were writing about ArtScroll, as one would expect ArtScroll to know better. It is unfortunate that ArtScroll did not heed his final words directed towards publishers inclined to censorship.
יש להתרות במו”לים שלא יהיו נחפזים “לצנזר” את פירוש הרשב”ם מכח סברות תמוהות וקלושות, ויחרדו לנפשם מאזהרות הקדמונים דלייטי ליד המגיה בספרים.
Following R. Mondshine’s letter, there appears a very lengthy letter by R. Menahem ben Shimon[8] explaining that Rashbam’s comments at the beginning of Genesis should not be controversial at all. He concludes by comparing censorship of Rashbam to the burning of Maimonides’ Guide of the Perplexed, and adds
יש בזה עזות מצח, וביזוי דברי הקדמונים, והתייחסות לדבריהם כאילו חלילה מדובר בתקליטור עם משחקים חינוכיים “בהכשר הרבנים”, וכיו”ב, וכבר הזהירונו חז”ל להיזהר בכבוד תלמידי חכמים שכל דבריהם כגחלי אש.
I have to acknowledge that some people are having a good chuckle right now at my expense. Call it naiveté, but I was convinced that the response of ArtScroll would be to admit the mistake, blame it on an error in “editing” or something like that, and correct matters in the next printing. That would have been a great outcome. I, more than many others, was shocked by ArtScroll’s response. 
In its response ArtScroll states: “[G]iven Ibn Ezra’s attribution of this exegesis to “minim,” coupled with a completely contradictory exegesis in verse 14, it is questionable whether Rashbam actually proposed the exegesis attributed to him.”
The first thing to note is that in the preface to the Iggeret ha-Shabbat, where Ibn Ezra explains what led him to write the work, he does not attribute this exegesis to “minim”. ArtScroll would have you believe that Ibn Ezra stated that the passages they have deleted are heretical interpolations. Even if this was the case, it would only be Ibn Ezra’s opinion. This would not entitle ArtScroll to delete the passages, just like they don’t have the right to delete other passages that some commentator thought were not authentic. But in this case ArtScroll is simply wrong, and I hope that they are not intentionally misleading people. (I also hope that they informed the sponsor of the new mikraot gedolot that they intended to delete passages from Rashbam.[9])

Here is the text from Ibn Ezra.[10]

As you can see, Ibn Ezra responds very sharply to the interpretation mentioned by Rashbam. Although Rashbam is not mentioned by name, the standard view in traditional and scholarly circles is that Ibn Ezra was indeed directing his words at Rashbam and not at others who shared this perspective. This would explain his use of the words ולא תשא פני איש which would only be used with reference to an outstanding scholar.[11] David Kahana suggests that, as a sign of respect, Ibn Ezra does not mention Rashbam by name and he also does not curse the author of the explanation he is attacking.[12] He only curses the one who reads it aloud and the scribe who writes it. If Ibn Ezra was directing his comment against some heretic, we would expect him to curse this person, so the fact that he does not do so is quite significant and indeed points to Rashbam as the “addressee” of Ibn Ezra’s Iggeret ha-Shabbat.
Ibn Ezra never denies the authenticity of the interpretation he is responding to; he just attacks it. His attack on Rashbam’s view is just like Nahmanides’ attack on Maimonides’ view that the angels who came to Abraham were really just part of a prophetic vision. Nahmanides does not deny that Maimonides said this, but he does say that it is forbidden to accept what Maimonides says. It is the exact same thing here. Ibn Ezra is not denying that Rashbam offered the interpretation. He is simply saying that it is forbidden to accept this approach. (I should also add, since we are discussing a dispute between Ibn Ezra and Rashbam, that by any traditional measure Rashbam must be regarded as a more significant and authoritative figure than Ibn Ezra.)

ArtScroll also states that since Rashbam’s commentary to Genesis 1:14 contradicts what he says in the passages deleted by ArtScroll, this gives weight to their assumption that the other passages were not written by Rashbam but were instead inserted by some heretic. To begin with, since there are five[13] “problematic” comments and one “non-problematic” comment, perhaps it is the “non-problematic” comment to Genesis 1:14 that is to be regarded as inauthentic and should be removed. I say this only tongue and cheek, since ArtScroll should have realized two pretty basic things.
1. Rashbam often offers explanations, even in matters of halakhah, that are in line with the peshat of the text but diverge from the talmudic understanding. I understand that in some contemporary circles this would be regarded as heretical, since they assume that the meaning of the verse, especially in halakhic matters, can only be what the sages of the Talmud declare. Yet Rashbam had a different perspective, and he allowed for a peshat that diverges from what the Talmud states.
2. If you have contradictory explanations in the same chapter, the proper thing to do is to see if they can be reconciled before deciding that some of the comments are not authentic and can therefore be deleted. This was the approach of the great scholars of the last century who discussed Rashbam’s commentary. If ArtScroll had “uncompromising respect” for these figures, who devoted great time to understanding what Rashbam was saying, they would not have dared delete Rashbam’s comments, since by doing so they are in effect claiming that they know better than R. Hoffmann, R. Kamenetsky, and so many others.
Let me cite some other writers, including outstanding Torah scholars, who discussed Rashbam’s comments on when the day begins. In ArtScroll’s eyes this was all a big waste of time, since Rashbam never could have said what appears in his commentary. I guess we should all feel sorry for these Torah scholars that when they wrote they didn’t have ArtScroll around to set them straight. The more important question is why didn’t ArtScroll think that any of the explanations offered by these scholars were enough to save Rashbam’s comments from being deleted? (My own sense is that the individual who made the choice to censor Rashbam did not begin to understand the issue and was unaware of the sources referred to in this post.)
1. R. Menahem M. Kasher discusses Ibn Ezra’s attack on Rashbam and offers an explanation for Rashbam’s position, distinguishing between how the days were structured in the first six days of creation and what occurred afterwards.[14] R. Kasher also cites R. Pinhas Horowitz, Ha-Makneh to Kiddushin 37b, that before the giving of the Torah night came after day, and this can also be an explanation for Rashbam’s approach. In support of his assumption, R. Horowitz cites a verse not mentioned by Rashbam, Genesis 8:22:  ויום ולילה לא ישבתו. As you can see, in this verse night comes after day. (R. Horowitz repeats this explanation in his Panim Yafot to Genesis 8:22.) R. Moses Sofer cites this point from R. Horowitz and notes that even today it is only with regard to Jews that night precedes day, but for non-Jews the halakhah remains that day precedes night.[15]
R. Ezekiel Landau agrees with R. Horowitz that before the giving of the Torah the day did not start at night.[16] In support of this approach, R. Samuel Mirsky refers to Ugaritic literature which he regards as real evidence for Rashbam’s position.[17]
R. Moshe Malka also takes note of R. Horowitz’s position.[18]  Based on it he claims that
נחה שקטה תמיהתו של הראב”ע על הרשב”ם, כי הוא דבר על מעשה בראשית לפני מת”ת
R. Catriel David Kaplin also refers to R. Horowitz’ perspective and explains that Rashbam agrees with it.[19]
R. Kasher further cites R. Isaac Israeli (14th century) as agreeing with R. Horowitz. In his Yesod Olam[20] R. Israeli writes
וכן נהגו כל ישראל ממתן תורה ועד עתה להתחיל קדושת השבת ושאר ימי מקראי קודש מתחילת הלילה . . . ועל העיקר הנכון הזה יסדו לנו קדמונינו וקבעו בחשבון מולדות הלבנה ותקופת החמה.
R. Kasher calls attention to the words ממתן תורה ועד עתה and concludes that R Israeli is telling us that before the giving of the Torah the day began in the morning.
Finally, R. Kasher points to two separate rabbinic texts, one talmudic and one midrashic, that he feels can support Rashbam’s approach.
2. Da’at Mikra to Genesis 1:5 (p. 10 n. 168) explains that Rashbam’s understanding of when the day begins only refers to the six days of creation.
3. A different approach in explaining Rashbam is taken by R. Moshe Schwerd in a recent article in Or Yisrael.[21]
4. The Lubavitcher Rebbe refers to Rashbam’s explanation of when the day begins in order to illustrate how explanations in accord with peshat can contradict the accepted halakhah.[22]
5. R. Chaim Leib Zaks calls attention to the fact that two medieval authorities explain Genesis 1:5: ויהי ערב ויהי בקר, just as Rashbam did, that is, that day comes before night.[23] The first is the commentary attributed to Rashi, Ta’anit 11b, s.v. למחר.[24] The second is the commentary attributed to Rashi, Nazir 7a s.v. התם.[25]
6. R. Eliyahu Katz, who served as rav of Bratislava under the Communists and later as chief rabbi of Be’er Sheva, published a number of interesting books which appear to be completely unknown. In his Emor ve-Amarta[26] he states that R. Judah ha-Nasi might also have held that according to the peshat night comes after day, and that Rashbam might have based his explanation on R. Judah’s opinion. He also points out that Rashi, Genesis 1:14 writes
שמוש החמה חצי יום ושמוש הלבנה חציו הרי יום שלם
This is a strange formulation since Rashi appears to be agreeing with Rashbam that the day – שמוש החמה – comes before the night – שמוש הלבנה.
7. R. Jacob of Vienna, in his commentary to Genesis 1:5, writes[27]:
וא”ת אימא הלילה הולך אחר היום והכי קאמר ויהי ערב של יום הראשון ויהי בקר של יום שני אז נשלם יום שלם
In his note to this passage R. Zvi Rotberg understandably refers to Rashbam, as R. Jacob might indeed be alluding to him here.[28] The editor of R. Jacob’s volume, R. Menasheh Grossberg, refers to R. Pinhas Horowitz’s view mentioned above.
8. R. Shlomo Fisher, without question one of the top Torah scholars in the world, elaborates on the implication of Rashbam’s view that it is only through Torah she-Ba’al Peh, not the peshat of the verses, that we know that day comes after night.[29] A student of R. Fisher asked him about the censorship of Rashbam, and not surprisingly he expressed strong opposition to any such tampering with the writings of rishonim. He also told this student about a contemporary “scholar” who claims that Rashbam was influenced by evil people who caused him to go astray! Talk about chutzpah![30]
10. Michael Landy called my attention to the fact that Abarbanel cites the interpretation mentioned by Rashbam in the name of יש מהמפרשים.[31]
All of these sources that I have quoted, and believe me when I tell you that there are many more, are simply designed to show that the view of Rashbam expressed in his commentary to the first chapter of Genesis is part and parcel of Torah history and literature. Many of our great minds have discussed Rashbam’s view in a variety of contexts. Yet ArtScroll, on its own, has decided that it knows best and chose to remove the words of Rashbam from the public eye. They have no right or authority to do this. Their action is a betrayal of Rashbam and of those who want to study the writings of Rashbam. It is also an incredible display of disrespect to those great Torah scholars who have devoted time to the matter and explained the comments of Rashbam that ArtScroll prefers to view as heretical.
After all we have seen, let us return to the issue of Ibn Ezra’s attack on Rashbam and ask why it was so harsh. After all, what is so terrible about explaining the peshat of the Torah even if it diverges from the accepted halakhah, an approach that is found in numerous commentators?
The significance of the example we have been discussing is that there were indeed sectarians who observed Shabbat from Saturday morning until Sunday morning. Rashbam’s interpretation was thus dangerous as it could have had real world implications by giving support to the anti-halakhic behavior just mentioned.
In his commentary to Exodus 16:25 Ibn Ezra refers to “many people, lacking in faith” who erred in this matter and did not start Shabbat on Friday night. He tells us that they based their mistaken approach on Genesis 1:5: ויהי ערב ויהי בקר. In other words, they interpreted the verse in the same way that Rashbam did. Towards the end of Iggeret Shabbat, p. 171, he also mentions these “minim” who do not observe Shabbat beginning Friday night. It is thus easy to see why Ibn Ezra reacted so strongly and set out to uproot Rashbam’s interpretation.
Who were these sectarians Ibn Ezra refers to? Presumably the Mishawites, a group that we know started Shabbat on Saturday morning.[32] Benjamin of Tudela records meeting sectarians in Cyprus, again presumably Mishawites, who indeed observed the Shabbat in this fashion.[33]
In the last paragraph of the ArtScroll letter it states that from now on they will note that their text of Rashbam is the standard Vilna edition of 1898 with “emendations from the Rosin edition of 1882”. This is clearly obfuscation as we are not dealing here with any “emendations” suggested by Rosin. To repeat what the issue is: Rosin printed from manuscript Rashbam’s commentary to Genesis chapter 1. This section of the commentary does not appear in the standard Vilna edition. ArtScroll chose to include Rashbam’s commentary to Genesis chapter 1 in its recently published mikraot gedolot. However, ArtScroll also chose to delete those sections of the commentary it didn’t like, assuming (without any evidence) that these sections were written by heretics. This is censorship of  Rashbam. That is all people need to know.[34]
ArtScroll has done some great things. They have also done some pretty disappointing things. But as I said in the prior post, nothing comes close to this. Deleting comments of one of the greatest rishonim is simply outrageous. Some have said that what ArtScroll did is unforgivable. I think this is going too far. If ArtScroll acknowledges its error and reinserts that which has been removed, I think that we all would be very happy to put this behind us. One of the most important aspects of a Torah personality is the ability to recognize when one has made a mistake and rectify it. If ArtScroll is able to do this, it would lead to great admiration.

On the other hand, if ArtScroll refuses to acknowledge that it has made a terrible error, even after seeing the evidence presented in this post, then one must conclude that ArtScroll is knowingly suppressing the words of a great rishon. One can only hope that ArtScroll does not wish to have this blemish permanently attached to its name.

[1] ArtScroll and other publishers should pay close attention to the words of Rabbenu Tam, which I would have thought would be enough to scare off the censors. Sefer ha-Yashar, ed. Rosenthal (Berlin, 1898), p. 75:
ומגיהי חנם, בעיני דינם, למדורי גהינם
P. 105:
כי כאשר לא יודעים, העולם מטעים, וכאשר תוהים, הספרים מגיהים. ואתם הרעות מהם, כי הם כותבים ה”ג בהגהותיהם, ולכן ניכר מעבדיהם. ואתה לא כן, אך סותם הגהותיך וסומכים עליך וטועים . . . אין עצה ואין תבונה, רק להעמיד על האמת ולזרוק מרה במגיהי הספרים
Even if they are not scared of מדורי גהינם, one would have thought that they would have seen the wisdom of what Rabbenu Tam writes in the introduction to Sefer ha-Yashar, ed. Schlesinger (Jerusalem, 1985), p. 9:
והדין נותן אם לא ידע אדם הלכה יכתוב פתרונו לפי ראות עיניו אם ירצה אך בספרים אל ימחק שדברי תורה עניים במקומן ועשירים במקום אחר ואם דבר רק הוא ממנו הוא [רק]
                       
[2] Sefer Bereshit, trans. Asher Wasserteil (Bnei Brak, 1969), pp. 26-27. Hoffmann writes as follows:
כמו גם פרשנים חדשים רבים הוא [רשב”ם] סבר, שבימי מעשה בראשית נמנו הימים באופן שונה מדרך מנייתם לאחר מכן, בימי מתן תורה, כשם שגם תחילת השנה לפני מתן תורה שונה – לדעת ר’ אליעזר – מזו שלאחריו.
[3] Emet le-Yaakov (Cleveland Heights, 2007), p. 17.
[4] Umberto Cassuto, A Commentary on the Book of Genesis, trans. Israel Abrahams (Jerusalem, 1998), p. 28.
[5] As far as I know, the first one to assert that Rashbam’s comments are heretical interpolations was R. Yehudah Nachshoni, Hagut be-Farashiyot ha-Torah (Bnei Brak, 1981), vol. 1, p. 262, but this had no impact on the haredi world. Here is the page from Nachshoni.

He writes:
לדעתו יש לחשוש שמא חלו ידי קראים בדברי הרשב”ם
What this means is that Ibn Ezra thought that perhaps Rashbam’s metaphorical interpretation of the commandment of tefillin in Ex. 13:9 is a Karaite interpolation. This is complete nonsense as Ibn Ezra says nothing of the sort. I think, therefore, that there is a typo and the first word should read לדעתי. It is still nonsense but at least now the sentence is understandable. Following this, Nachshoni adds another absurdity, stating that Rashbam’s interpretation of when the day starts is also a Karaite interpolation. (Prof. Daniel Lasker has confirmed to me that all Karaites began the Sabbath on Friday night.)
Now comes the real irony. ArtScroll published a posthumous translation of Nachshoni’s book in 1988. Apparently ArtScroll was embarrassed by what Nachshoni wrote so ArtScroll censored it! Here is the English version, Studies in the Weekly Parashah, vol. 2, pp. 414-415.
In 1988 ArtScroll censored the writings of Nachshoni because he said that Rashbam’s comments were heretical interpolations, but in 2014 ArtScroll accepted this very position and instead censored Rashbam! Can it get any crazier than this?
As an aside, let me also note that I find it strange that ArtScroll does not give Nachshoni the title “Rabbi” on the title page of its translation of his book, even though he is referred to as such in the preface.
[6] It is possible that the haredi publishers who censored Rashbam did so purely for financial reasons. After putting a lot of money into their editions, a pashkevil directed against them, incited by some extremist, could be financially devastating. In the haredi world it is often enough to say that there is a “problem” with a book for people not to buy it. The masses won’t have a clue about the issue, but if there is a choice between two competing mikraot gedolots, they will feel safer buying the one which has not had any questions raised about it.
[7] (Kislev-Tevet 5760), p. 150.
[8] Ibid., pp. 151-155.
[9] I don’t have the newly published ArtScroll mikraot gedolot on Exodus (and will refuse to buy it until Rashbam’s commentary is fixed). I was curious if Rashbam on Ex. 13:9 appears in full or if it too was censored. Here Rashbam states that the commandment of tefillin in this verse: והיה לך לאות על ידך ולזכרון בין עיניך, is to be understood metaphorically. Ibn Ezra, in his commentary on Ex.13:9, harshly criticizes the metaphorical interpretation. A friend sent me a copy of this page of Rashbam and the commentary appears in full. I did notice, however, that in the following verse in Rashbam, Ex. 13:10, it reads חוקת הפסח with a dagesh in the kuf. This is a mistake, and in the next printing the dagesh should be removed.
If ArtScroll is looking for something to censor in the newly released volume, Or ha-Hayyim to Ex. 31:16 probably fits the bill. In this controversial passage Or ha-Hayyim states that we don’t violate Shabbat to save the life of someone who will not live until the next Shabbat. This contradicts an explict talmudic passage, Yoma 85a, that one violates Shabbat even for hayyei sha’ah. See R. Ovadiah Yosef, Hazon Ovadiah: Shabbat, vol. 3, pp. 296ff. R. Judah Aryeh Leib Alter, Sefat Emet: Likutim (New York, 1957), p. 77a (Ki Tisa), already suggested that an “erring student” wrote these words in Or ha-Hayyim.
[10] It appears in Kerem Hemed 4 (1839), pp. 160-161.       
[11] See Aharon Mondshine, “Li-She’elat ha-Yahas she-Bein Perusheihem shel R. Avraham Ibn Ezra ve-Rashbam la-Torah: Behinah Mehudeshet,” Teudah 16-17 (2010), p. 17.
[12]  Rabbi Avraham Ibn Ezra (Warsaw, 1894), vol. 1, part 2, p. 45 n. 4.
[13] In the previous post I noted four examples of ArtScroll’s censorship with regard to Rashbam’s peshat  understanding of when the day begins: Gen. 1:4, 5, 8, 31. I neglected to mention Rashbam’s commentary to Gen. 1:6 which is also censored by Artscroll. Regarding why Rashbam’s commentary to the first three parashiyot of Genesis were missing from the manuscript, see Itamar Kislev in Tarbiz 73 (2004), p. 229 n. 12.
[14] Torah Shelemah, vol. 10-11, pp. 276-279.
[15] Hiddushei Hatam Sofer to Shabbat 87a. R. Akiva Eger points out that R. Horowitz’s position leads to a very interesting conclusion. Here is the summary in R. Yaakov Moshe Shurkin’s commentary to Teshuvot Rabbi Akiva Eger (Lakewood, 2003), vol. 2, p. 769 (Pesakim, no. 121):
וכתב רבינו דלפי חידושו של הפנים יפות הנ”ל, דדין עכו”ם ששבת חייב מיתה הוא ביום ולילה שלאחריו, יש להמליץ זכות על אלו שבאו להתגייר ומרגילים את עצמם לשמור את השבת גם קודם שנתגיירו כנ”ל, די”ל שאינם עוברים בזה באיסור דעכו”ם ששבת, דסגי להו אם יעשו מלאכה במוצאי שבת, וכדברי הפנים יפות הנ”ל. ואין צריך למחות בשפחות הנ”ל מלשבות בשבת.
[16] Tziyun le-Nefesh Hayah to Pesahim 116b.
[17]  “Midot ha-Parshanut ha-Mikrait,” Sura 1 (1954), p. 396.
[18] Be’er Moshe (Lod, 1994), p. 14. He also questions R. Horowitz’s position by citing Mishnah, Hullin 5:5:
                  
מה יום אחד האמור במעשה בראשית היום הולך אחר הלילה
Rashbam could easily reply that the Mishnah is not speaking in terms of peshat. However, I am surprised that neither R. Horowitz nor R. Landau discuss this text which would appear to contradict their approach, as they assume that the Talmud agrees that before the giving of the Torah night came after day.
[19] Keter Nehora (Jerusalem, 2004), p. 114.
[20] (Berlin, 1848), vol. 1, p. 35 (2:17).
[21] “Hagdarat Zemanei ha-Yom ve-ha-Laylah al pi Halakhah u-Mahashavah” Or Yisrael (Nisan 5770), pp. 226ff.
[22] Sihot Kodesh (1967), part 2, sihah from 12 Tamuz 5727, p. 284.
[23] “Be-Inyan ha-me-Et le-Et shel Ma’aseh Bereshit,” Ha-Maor (Oct. 1957), pp. 4ff.
[24] This source was also noted by R. Abraham Elijah Kaplan. See Divrei Talmud (Jerusalem, 1958), vol. 1, p. 42 n. 97:
וזה מזכיר דברי רשב”ם שנלחם בם ראב”ע במחברתו אגרת השבת
[25] Kaplin, Keter Nehora, p. 115, also refers to this commentary to Nazir.
[26] (Be’er Sheva, 1994), vol. 1, pp. 26-27.
[27] Peshatim u-Ferushim (Mainz, 1888),  pp. 9-10
[28] Le-Misbar Kera’e (Bnei Brak, 2005),  p. 49.
[29] Derashot Beit Yishai (n.p., 2004), p. 48 n. 11.
[30] E-mail of this student to me.
[31] Commentary to Genesis, p. 33 in the standard edition.
[32] Regarding the Mishawites, see Zvi Ankori, Karaites in Byzantium (Jerusalem, 1968), pp. 372-416. Regarding whether the Dead Sea Sect started the Sabbath on Saturday morning, see Lawrence Schiffman, The Halakhah at Qumran (Leiden, 1975), pp. 84-85. See also Jacob Z. Lauterbach, Rabbinic Essays (Cincinnati, 1951), pp. 446ff.
[33] See The Itinerary of Benjamin of Tudela, ed. Adler (London, 1907), pp. 17-18 (Hebrew), p. 15 (English).
[34] Here is the page listing the texts used in preparation of the ArtScroll mikraot gedolot for the Book of Genesis.

There is no mention of the Mossad ha-Rav Kook editions, perhaps because of copyright concerns. But there is no doubt that in preparing its text of the mikraot gedolot, an important source for ArtScroll for the commentaries of Ibn Ezra, Ramban, Hizkuni, R. Bahya ben Asher, and Sforno were the Mossad ha-Rav Kook editions (and perhaps also Bar Ilan’s Mikraot Gedolot ha-Keter).
For instance, look at the description of Hizkuni. The page from ArtScroll states that its text is based on the first printing and the manuscript thought to be from the author. This is exactly what one finds in Chavel’s edition of Hizkuni published by Mossad ha-Rav Kook. Does anyone really think that ArtScroll compared, line by line, the first printed edition to the manuscript? This work was already done by Chavel. All ArtScroll had to do was use the text provided by Mossad ha-Rav Kook. So how come ArtScroll can’t tell us this, and instead puts on this charade?

ArtScroll does not mention consulting manuscripts with any of the other texts included in its mikraot gedolot, only with the ones already published by Mossad ha-Rav Kook. ArtScroll also says that its edition of Hizkuni is based on the first printing, Cremona 1559. Yet the first printing was in Venice 1524. ArtScroll simply repeated Chavel’s mistake. See Chavel’s introduction to his edition, p. 11.
The title Hizkuni (which I don’t italicize since it is now used as a personal name) comes from the author’s introductory poem to the work. Here is the relevant page from the Chavel edition and on line 7 you can see the word vocalized.

Louis Jacobs, Jewish Biblical Exegesis (New York, 1973), p. 69, claims that the word should be vocalized as Hazekuni, which is the piel plural imperative (“strengthen me”; dagesh in zayinsheva under zayin). R. Chaim Mordechai Brecher made the same point. See G. Kressel, ed., Ha-Ahim Shulsinger (Jerusalem, 1986), p. 119. I don’t see why this is preferable as Hizkuni is also correct, as the kal plural imperative, and the kal imperative is actually much more common in the Bible than the piel imperative. Furthermore, Hizkuni rhymes better with yizkeruni, the parallel word in the poem. Finally, look at the sentence in its entirety
ויקרא שמו בישראל חזקוני, למען קוראיו בשמו יזכרוני
This means that one who pronounces the title of the book, Hizkuni, will be reminded of the name of the author, Hizkiyah. This mnemonic only works if the title of the book has a hirik under the het, like in the author’s name. See A. Ben Ezra in Kressel, ed. Ha-Ahim Shulsinger, p. 119.
Here is the introductory poem from ArtScroll’s edition. The word חזקוני is missing a dagesh in the zayin which means that ArtScroll understood it as an imperative. (Chavel places a dagesh in the zayin, meaning that he understood it as  piel plural perfect.)

Look at the third line from the bottom on p. 8 where ArtScroll has
ומבואר [נ”א: ומכוער]
Anyone who understands Hebrew can see that ומבואר is incorrect (and this error also appears in the Venice 1524 edition). When ArtScroll prepared its mikraot gedolot it had Chavel’s edition in front of it. Chavel’s edition is based on what appears to be the manuscript of the author. In this manuscript (which ArtScroll claims to have consulted) one finds the reading ומכוער. So how come this is not the word that appears in the text published by ArtScroll? This is the original reading, not a נוסח אחר. (At best, ArtScroll could have put ומבואר in brackets, but why would this even be necessary in a non-critical edition?) If ArtScroll thinks that it is important to cite the Cremona reading, then how come immediately following this it doesn’t have כי מי ימצא בו דבר חכמה מפואר. As you can see, this is what appears in the Cremona text, and again, one who knows Hebrew will realize that it doesn’t make much sense.

In the manuscript, which is the basis of Chavel’s version, the text reads אשר ימצא בו דבר חכמה מפואר. This is what appears in ArtScroll, with no indication that there is an alternative text. So why did ArtScroll feel the need to add [נ”א: ומכוער] in the previous part of the sentence? Is this just a way of showing the reader that ArtScroll is “scientific” and has examined the different versions?
If you compare ArtScroll’s version of the introductory poem to that which appears in Chavel’s edition, which is based on the manuscript, you will find that other than the example just mentioned, ArtScroll relies entirely on the mistaken text from the Cremona edition instead of using the correct version from the manuscript. Just skimming through the commentary I found other examples where ArtScroll ignores the manuscript reading in favor of the Cremona edition. I don’t know why ArtScroll did this, but it again shows that ArtScroll’s new edition of mikraot gedolot was not properly edited. 

I also found what I think is a punctuation mistake in ArtScroll’s edition of the poem. See the page from Chavel printed above, the second column, second to last line: ובעיני א-להים יישר. Chavel punctuates יישר as a pual imperfect. ArtScroll punctuates it as a kal imperfect. Because of the rhyming, I think Chavel is correct.

The issue of how ArtScroll uses works of prior scholarship requires a more detailed study than I can provide here. I would, however, like to point to one problematic aspect. Let us look briefly at ArtScroll’s Five Megillos, the earliest ArtScroll publication. ArtScroll is very proud of the fact that it only uses traditional rabbinic sources. On the first page of the commentary to each of the five megillot, we are informed that all material in square brackets is a comment from the author, which we are to assume is an original insight.
Here is ArtScroll’s commentary to Ruth 4:10.

Now read what appears in the Soncino commentary to Ruth 4:10.

ArtScroll’s entire comment is lifted from Soncino. Quite apart from the plagiarism, I find it troubling that ArtScroll feels that Soncino is good enough to be used, just not good enough to be mentioned by name. (When ArtScroll changed some of Soncino’s wording, a mistake crept in. Soncino has “sacred duty of building a home.” ArtScroll intended to change this to “sacred task of building a home,” but instead of “task” it reads “text”.)
After David Farkas called this example to my attention, it did not take me long to find other examples, of which I offer two. Here is Soncino’s commentary to Ruth 4:1.

Now look at ArtScroll on this same verse.

It is obvious that Soncino is the basis for what is found in ArtScroll. (Note the words “fairly large edifice” in both Soncino and ArtScroll.) 
Here is Soncino’s commentary to Esther 2:20.

Now look at ArtScroll on this same verse

Again, it is obvious that Soncino is the basis for what is found in ArtScroll. (Note the words “filial piety” in both Soncino and ArtScroll.)



Self-Censorship in the Arukh ha-Shulhan, ArtScroll’s Latest Betrayal, and Other Assorted Comments

Self-Censorship in the Arukh ha-Shulhan, ArtScroll’s Latest Betrayal, and Other Assorted Comments
Marc B. Shapiro

1. R. Mordechai Rabinovitch has recently published the second volume of his commentary on the Arukh ha-Shulhan, dealing with the laws of Hanukkah. I strongly encourage anyone who prepares for the holiday by studying the halakhot in the Arukh ha-Shulhan to use R. Rabinovitch’s valuable work.
Interestingly, R. Rabinovitch vocalizes the work as Arokh ha-Shulhan. This is based on the fact that these words, with this vocalization, appear in Isaiah 21:5. Yet this is incorrect. As R. Eitam Henkin has pointed out, when the work was published by R. Epstein himself, the title in Russian also appeared on the binding. R. Epstein knew Russian very well, and the Russian reads “Arukh”. Henkin also notes that in the edition published in Vilna by his daughter, the title appeared in Latin letters. Once again we see that it was pronounced “Arukh”.[1] This latter point might have been known to some long-time readers of the Seforim Blog, as this page with the Latin letters was reproduced in this post from 2007. Here it is again.

The Arukh ha-Shulhan was the subject of a dispute between R. Shaul Yisraeli, a member of the Supreme Rabbinic Court (Beit Din ha-Gadol) and Menachem Elon, of the Israeli Supreme Court. The context was that France had requested that Israel extradite a criminal. Elon argued that this was permitted according to Jewish law. In support of this he cited Arukh ha-Shulhan 388:7, which states that there is no law of mesirah when dealing with a civilized government and legal system, such as in Czarist Russia[!] and England. Here is the text.

When challenged by R. Shaul Yisraeli that the text in the Arukh ha-Shulhan was written with an eye to the anti-Semitic government, Elon defended his position that the text is R. Epstein’s authentic opinion.[2] I don’t wish to get into this dispute at present,[3] and readers interested in the topic can consult R. Michael Broyde’s article “Informing on Others for Violating American Law: A Jewish Law View”, available here
R. Rabinovitch’s new commentary is also relevant to this debate, since he identifies examples of what he regards as self-censorship in the Arukh ha-Shulhan, and these are in areas not as potentially problematic as the halakhot dealing with mesirah. In his discussion of the Hanukkah story, Arukh ha-Shulhan 670:3, R. Epstein writes: שכשנכנסו אנשי אנטיוכס להיכל. Yet in the Talmud it states שכשנכנסו יוונים להיכל. R. Rabinovitch suggests that this is an example of self-censorship.[4] At first I thought that this was somewhat far fetched. I didn’t think that there was any reason to fear that government officials would be offended by a simple historical description that mentions the ancient Greeks. However, S. wrote to me as follows.

Yevanim was a particularly loaded term in Russia (for historical purposes this includes regions outside of Russia proper, like Ukraine), because Jews called the non-Jews Yevanim. They did so because many Ukrainians were of the Ukrainian Greek Catholic Church (the Russian Orthodox Church is an Eastern Orthodox Church and in that way ‘related’ to Greece as well). It is for this reason that Hanover called his account of the Khmelnitzky massacres Yeven Metzula, and refers to the Cossacks as yevanim – but we can see it from other sources, too. For example, see attached for a horrifying account of a massacre on the second day of Pesach 1655. You can see he calls the Cossacks yevanim (from here).

Supposedly it was also a play on the name Ivan, but I’m not sure if that’s just folk etymology. But more importantly, we can see that some works took it seriously and changed yevanim to something else, to avoid offending the censor. See here where changing yevanim to “yehirim” in Maoz Tzur was a somewhat common change.

And see here where it documents in the 1840s that Jews called the Russians yevanim  – and doubtless you can show it from many Yiddish sources, too. See here where I discuss how the Slavuta Talmud actually changes a gemara; “Rabbi said, why speak Syriac in Eretz Yisrael? Speak Hebrew or Greek!” to “Speak Hebrew or Akum!” 

So in my view the Arukh Ha-Shulchan definitely deliberately wrote Antiochos.

We can argue about whether this or that particular halakhah in the Arukh ha-Shulhan is an example of self-censorship, but there can be no doubt about the basic fact that R. Epstein did indeed censor himself for fear of the Czar. All one needs to do is see his fawning essay “Kevod Melekh”, at the beginning of Arukh ha-Shulhan, Hoshen Mishpat, to get a sense of the environment he had to operate in. In this essay he tells the reader how much the Jews love the Czar, and that is why they pray for him and his family every Shabbat and Yom Tov.
R. Eliyahu Zini,[5] whose books I hope to discuss in a future post, points to a clear example of the Arukh ha-Shulhan’s self-censorship in Orah Hayyim 329:9. There he writes:
לסטים שצרו על בתי ישראל אם באו על עסקי ממון . . . אבל אם באו על עסקי נפשות להרוג ולאבד או אפילו באו סתם והיינו שאין ידוע לנו על מה באו הוה ג”כ כבבירור על עסקי נפשות דסתם לסטים הם הורגי נפשות יוצאים עליהם בכלי זיין ומחללין עליהם את השבת ובזמן הקדמון בזמן שבהמ”ק היה קיים ובאו לעיר העומדת על הגבול. . . .
This halakhah is derived from Eruvin 45a, but in this text there is no mention of bandits – לסטים. Rather, the Talmud is speaking of non-Jews – נכרים (an alternate reading cited by Dikdukei Soferim is גוים). Secondly, there is nothing in the Talmud about the last halakhah I quoted only applying in the era when the Temple stood. These changes made by R. Epstein were due of fear of creating problems with the government. I think this is as clear as it can be, which makes it very surprising that R. Ovadiah Yosef took the Arukh ha-Shulhan at face value that the latter halakhah only applied in the days of the Temple. R. Ovadiah then points out that the Shulhan Arukh disagrees, seeing the halakhah as also applying in contemporary times.[6]

R. Zini cannot contain himself at this (mis)understanding of R. Ovadiah, and as he often does, he rejects R. Ovadiah’s point very strongly.[7]
ומי פתי הוא זה שלא יבין שבעל ערוך השלחן “צינזר את עצמו” מפחד הצאר, כפי שעשה בעשרות מקומות בספרו זה . . . ופלא נשגבה ממני איך הגר”ע יוסף שליט”א לא הבחין בכך?!
As mentioned already, the Talmud, Eruvin 45a, uses the word נכרים. This means non-Jews, and only non-Jews. Imagine my surprise, therefore, when I saw that the Soncino translation has the following: “If foreigners besieged Israelite towns.” Since there is no way that the translator, who was a learned man, could have made such a mistake, I can only assume that this translation was also designed to avoid any non-Jewish ill will.
Since the author of the Arukh ha-Shulhan, R. Jehiel Michel Epstein, was the brother-in-law of R. Naftali Zvi Judah Berlin, now is a good place to note the problem with one of the titles of R. Berlin’s works. His commentary to R. Ahai Gaon’s She’iltot is העמק שאלה. How should these words be pronounced? Some scholars write Ha-Amek She’alah, basing themselves on Isaiah 7:11. However, Gil S. Perl argues that the correct pronunciation is Ha-Amek She’elah. As he puts it, if the pronunciation in Isaiah was intended, “the title would mean ‘sink to the depths,’ the ‘depths’ (from the word she’ol) being a reference to the netherworld or Hell—a rather strange title for a work of halakhic commentary.” Perl therefore suggest that the Netziv “intended his title as a play on those words from Isaiah pronounced Ha’amek She’alah, meaning ‘delve into the question” or perhaps ‘delve into the She’ilta.’”[8]
Speaking of proper pronunciation of titles, ArtScroll might play a positive role in this. Since today so many people studying Talmud are using ArtScroll, they will see that the tractates are pronounced “Arachin”, not “Eruchin”, and “Horayos”, not “Horiyos”. So I hope that these yeshivish pronunciations will soon be a thing of the past, at least among English speakers, and if so this will be thanks to ArtScroll. Furthermore, since their edition of the Midrash Rabbah has started to appear people in yeshiva circles will begin to use it, and slowly the pronunciation “Medrish” may go by the wayside (at least we can hope so). Now if we could only rid people of the pronunciation “ikrim” instead of “ikarim”.
Having said all this, it is also the case that general convention can sometimes trump proper grammatical pronunciation. For example, take the words נודע ביהודה which appear Psalms 76:2. These words are pronounced Noda Bihudah, yet when referring to the book by this title the convention is to write Noda bi-Yehudah, even though this is not the correct pronunciation.
For those who want to see a bit of “Sephardic supremacy” when it comes to pronunciation, see this video where R. Ovadiah really lets the Ashkenazim have it.

Returning to the Arukh ha-Shulhan, its significance has declined in the last two generations. While figures such as R. Joseph Elijah Henkin, R. Moses Feinstein, and R. Yaakov Kamenetsky regarded the Arukh ha-Shulhan as more authoritative than the Mishnah Berurah,[9] not many poskim still have this perspective. Whereas the Arukh ha-Shulhan used to stand on its own, in our day we have seen the publication of an edition of the Arukh ha-Shulhan accompanied by the pesakim of the Mishnah Berurah, the point of which is to let the reader know that while one can study the Arukh ha-Shulhan as a theoretical work, when it comes to practical halakhah one must follow the Mishnah Berurah.[10]
The truth is that one can use the Arukh ha-Shulhan as a work of practical halakhah just like one can use the Mishnah Berurah. This reminds me of an experience I had many years ago when I believe I was still in high school. I was at a shiur where the rabbi was learning Mishnah Berurah. After reading one halakhah in the Mishnah Berurah he pointed out that “we don’t hold like this”. A member of the audience asked how one who learns the Mishnah Berurah by himself is supposed to know when that is the case, that is, when “we don’t hold” like it. The rabbi replied that this is why it is important to have a rav, so that you will know when we follow the Mishnah Berurah and when we don’t.
Even though I was quite young I thought that this was a mistaken reply, and the many years subsequent have not changed my mind. It is of course important to have a rav, but not for the reason the rabbi said. There is absolutely nothing wrong with someone learning the Mishnah Berurah (or Arukh ha-Shulhan) and following everything in it. One doesn’t need, and it would be an impossible task, to ask his rabbi about each and every halakhah if this is what “we follow”. One who lives in an Orthodox community will learn that sometimes the community practice is more lenient than what appears in these works, and sometimes it is more strict. It is in those circumstances that I think that one should consult one’s rav, and ask him if despite common practice it makes sense to be lenient in accord with either of these texts, or if one should be strict as recommended by either the Mishnah Berurah or Arukh ha-Shulhan even though the common practice is not like this. But as a general rule, and I have never had a teacher who thought otherwise, one can rely on either of these classic halakhic texts.
2. Many people were distressed to see the sources from great pre-modern poskim that spoke about all sorts of physical mutilation, including R. Asher ben Jehiel agreeing that an adulteress’ nose could be cut off. I have mentioned in the past, but it bears repeating here, that the various punishments seen were also found in the contemporary non-Jewish society.[11] I know this may be troubling to some readers, to see that leading rabbis had an approach to punishment that today people regard as barbaric. Yet there really is no alternative, as to a certain extent, every generation reflects the general values of society at large. Halakhah and Jewish thought are often likewise affected in this way. I have provided numerous examples of this throughout the years, so there is no need to go through it again.[12]
3. In a question “ripped from the headlines”, I was asked if I know of any past examples of someone secretly observing women in the mikveh. I don’t of any such cases, although in the anti-hasidic text Shever Posh’im[13] it quotes a hasidic author as follows:
ואני אומר דראוי לעמוד בשעת טבילה. ויאמין לי שפעם אחת עמדתי בעת שטבלה אשה אחת וראיתי באותו מקום ודי עלי כאוות ולא כלום. ולאחר שהלכתי משם שרי עלי קדושה גדולה.
I have never heard of such a mikveh, where men would bathe on one side and women immerse on the other. In fact, I wouldn’t pay this text any mind, since I find it hard to believe that anyone who examines the citations from the work, which are supposedly notes on the Tur, will not conclude that it is a forgery designed to make the Hasidim look bad.[14] There are so many outrageous things said in the text that nothing else makes sense. Did any hasid, even the most extreme, ever say that one who prays properly need not fast on Yom Kippur ?[15]
כתב הטור: יוה”כ אסור באכילה ושתי’. וכתב המין: ומי שיוכל לכוין בתפלה כתיקונה מותר בכל, ואין אכילה רק שיהא עם רוחניות ולא עם גשמיות כידוע ליודעי חן.
It is difficult even to record the following shocking text,[16] but we are not in the business of censorship here, and as mentioned, I have no doubt that this is a forgery.
כתב הטור: דבעל קרי מותר האידנא בתפילה . . . וה”ה אף להוציא זרע מחמת גודל החימום הק”ש והתפילה כי זהו העיקר לכבוד השי”ת, כידוע לחכמים השלימים.
Speaking of authentic texts, however, R. Joseph Hayyim does deal with a case of voyeurism and prescribes a teshuvah for this. I don’t want to get any more explicit, so for those who read Hebrew here is the text from Od Yosef Hai: Halakhot, parashat Shofetim, no. 51[17].

I am aware of only two times that a woman (other than one’s wife) can be seen without her clothes. One is the sotah, when her top is removed.[18] R. Judah states that if her breasts are attractive, they are not exposed,[19] but his opinion is not accepted. The other time is that the kohen must examine both men and women for tzara’at, and in both cases they are to be naked.[20]
As for the current controversy about whether dayanim need to see a female convert immerse, no one has yet referred to the following responsum from Kitvei R. Weinberg, vol. 1, no. 10. When I published this book I decided to have this short responsum translated from German, although I wasn’t sure if it was worth the trouble since all R. Weinberg was doing was repeating the halakhah as it appears in the Shulhan Arukh. Recent attempts to alter the traditional method of womens’ conversion, by arguing that the dayanim should not see the actual tevilah, show that even a simple responsum like this one can have value. I am very happy that it was translated and included in the sefer, so that it can now be part of the public conversation. 

Regarding the sources that have been cited in support of changing the traditional practice, no one has yet referred to a responsum by R. Isaac Herzog in which in the specific case he discusses (and I don’t think it can be used le-khathilah for other cases) he allows that only women see the tevilah.[21]
Also worth noting, even though in my opinion it has no halakhic significance, is Masekhet Gerim 1:4 which states:
האיש מטביל את האיש והאשה מטבלת את האשה
R. Hayyim Kanievsky points out, in his commentary ad loc., that this implies that men did not see any part of the immersion (unlike the current practice).
משמע שהאנשים לא יראוה כשהיא טובלת . . . משמע שאין רואין טבילתה רק הנשים.
R. Aryeh Leib Grossnass, Lev Aryeh, vol. 2, no. 11, argues that the beit din does not actually have to see the immersion in order for the conversion to be valid. It is this responsum that R. Moses Feinstein is responding to in Iggerot Moshe, Yoreh Deah vol. 2, no. 127.

S. also called my attention to this document from 1844 signed by Isaac Leeser and currently on auction at Sotheby’s (link). It records how the conversion of a girl was only witnessed by two women, not by the beit din.

4. Simcha Goldstein was kind enough to send me these pictures from a Passover Haggadah sent out to donors by Yeshiva Torah Vodaath. It hardly needs to be said that such pictures (check out how the women are dressed), not to mention the Zionist theme as a whole, would never appear today in anything sent out by this yeshiva. 

Regarding Yeshiva Torah Vodaath, in the book Mi-Pihem shel Rabbotenu (Bnei Brak, 2008), p. 49, there in an interview with R. Don Ungarischer who states that when R. Reuven Grozovsky came to the United States during World War II, Torah Vodaath was the only yeshiva in America. This is incorrect and I am not just referring to the existence of Yeshivat R. Yitzchak Elhanan or Beit ha-Midrash le-Torah in Chicago, as Yeshivat R. Chaim Berlin also existed during this period. 
5. The second volume of Haym Soloveitchik’s collected essays has just been published. This is a very important work, especially since nine of the essays have never before appeared in print. Among these newly published essays are those that put forth a new thesis about the origins of Ashkenazic religious culture. There is so much learning in this book, and it is written in such an engaging style, that anyone with an appreciation for the history of halakhah will be spellbound.
The essay “The ‘Third Yeshivah of Bavel’”, where Soloveitchik elaborates on his new thesis, is a particular favorite of mine. It could be that in the end the scholarly community will reject his position. Yet just to read how he develops his argument, and attempts to create an entirely new paradigm, is a treat. Here is one lengthy paragraph from the essay that I found quite significant (p. 161).
Shift back now to the mid-tenth century and the original characteristics of Ashkenaz. I have noted that the new settlers saw no difference between the aggadic sections of the Talmud and the halakhic ones and exegeted both in equal detail. We take this, too, for granted because we find a commentary on both sections on every printed page of the Talmud that we have seen since early youth. Think, however, what this entails lexically. The halakhic portions of the Talmud are strongly formulaic, as is any unpunctuated text. If one knows some thirty to forty idiomatic phrases in Jewish Babylonian Aramaic, most halakhic passages will pose few linguistic problems. (Understanding their legal content is a different matter.) However, the aggadic narratives entail a wide-ranging and detailed knowledge of the Aramaic language—all the terms of different household utensils, farm equipment, agricultural practices, domestic animals, flora and fauna, to mention just a few areas of life that are reflected in the narratives of the aggadeta. We are talking about a vocabulary of some 10,000-12000 words, if not more. (Actually, much more, as one should count meanings rather than words or roots [shorashim]. Most words have multiple meanings, and commanding a language means precisely controlling the numerous meanings of its words, as well as its idioms.) Unless these settlers had a vast dictionary, alongside which the Sefer he-Arukh would seem a Berlitz phrase book, and unless this enormous dictionary and even the memory of it got lost in the Mainz academy within one generation, we must conclude that these immigrant founders of Ashkenazic culture were Aramaic speakers. Precisely because Aramaic was their native tongue, they could readily undertake what the scholars of Kairouan, Fez, and Lucena (all native Arabic speakers) could only attempt with trepidation, namely, to exegete the entire Talmud, leaving no phrase, halakhic or aggadic, unexplained.
6. The most recent issue of Milin Havivin has appeared. My article “Torah im Derekh Eretz as a Means of Last Resort” can be seen here.
I also published a letter from R. Jehiel Jacob Weinberg and part of another letter he wrote.

These are important letters as they show R. Weinberg’s strong belief that in the modern world rabbis need to have a secular education in order to be effective. Those who read Hebrew will see very clearly where R. Weinberg stood on this issue, and that for all his love and respect for the haredi roshei yeshiva, intellectually and spiritually he was not part of their world.
7 Finally, we come to what I have termed ArtScroll’s latest betrayal. These are harsh words, but I believe them to be entirely justified. It is one thing to censor R. Zevin, or to cut out passages from other recent works. But to do this with rishonim is a completely different matter. After my book appears, I will discuss a number of examples of censorship that for one reason or another I did not include in the book, as well as examples that I only became aware of after the book was in press. However, this is such an important example that I did not want to wait. Its importance is such that I have no doubt that according to halakhah, anyone who demands a refund from ArtScroll is entitled to his money back, as what I will show you is nothing less than a betrayal not only of the reader, who paid good money to get what he thought was a complete mikraot gedolot chumash, but also of one of the greatest rishonim, R. Samuel ben Meir (Rashbam).

Soon after Rosh ha-Shanah 2014, ArtScroll released the first volume of its mikraot gedolot chumash. It is a beautifully typeset edition, completely punctuated. The response was so positive that within a month the volume was reprinted, and it would not be a surprise if the ArtScroll mikraot gedolot became the new standard.
One of the new elements of this edition is that Rashbam to Genesis chapter 1 is included, which is not the case with the old mikraot gedolot chumashim. (It is found in the Mossad ha-Rav Kook Torat Hayyim mikraot gedolot). As you can see on this page, the Rashbam’s commentary is taken from the Rosin edition (which is where the commentary to Gen. ch. 1 first appeared).

In his commentary to chapter 1 Rashbam advances the notion that according to the peshat of the Torah, the day does not start in the evening, but in the morning. This is only one of many examples where Rashbam’s commentary explains biblical verses in accordance with the peshat, and in opposition to the rabbinic understanding. He even states that according to the peshat the commandment of tefillin in Exodus 13:9 is not to be understood literally.[22] Of course, Rashbam put on tefillin, but in this case he was only explaining what he thought the peshat was. Similarly, he began Shabbat in the evening, not in the morning, but this did not stop him from offering a peshat that differed from the halakhah.
For some reason, ArtScroll finds this difficult to take, and therefore decided to delete all of Rashbam’s “problematic” comments regarding the beginning and end of the day. I repeat, since I know this will be hard for people to believe: ArtScroll omitted portions of Rashbam’s commentary from its mikraot gedolot.

Here is Rashbam’s commentary on Gen. 1:4 and 1:5 in the Rosin edition.

Now look at ArtScroll’s version of Rashbam’s commentary to Gen. 1:4 and 1:5. Entire sections of his commentary to each of the verses have been omitted!

Here is Rashbam’s commentary to Gen. 1:8 in the Rosin edition.

Here is how the commentary to Gen. 1:8 appears in ArtScroll.

Again you can see that a section of the commentary has been deleted.
Here is Rashbam’s commentary to Gen. 1:31 in the Rosin edition.

ArtScroll completely omits this short comment.
It is not only in Genesis chapter 1 that Rashbam’s that has been tampered with. I only skimmed a few other places and I found the following problem with Gen. 49:16. The first words in ArtScroll’s version of Rashbam commentary are המפרש על שמשון.

Yet look at the Rosin edition where the first word is המפרשו.

Small emendations such as this are obviously not acceptable, but they are in an entirely different category than the censorship in Genesis chapter 1.
I also found problems with ArtScroll’s punctuation of Rashbam. For example, in his commentary to Gen. 37:2, which is one of his most famous passages, Rashbam states that he heard from his grandfather (Rashi) that if he had time he would write new commentaries לפי הפשטות המתחדשים בכל יום. The word הפשטות is to be vocalized as ha-peshatot, i.e., the plural of peshat. ArtScroll has the mistaken vocalization ha-pashtut. Later in this verse Rashbam writes (in the Rosin version) לפי דרך ארץ קורא אחיו. ArtScroll has קרא, changing the verb from participle to perfect. I have not gone through even one chapter of the book, comparing Rosin’s edition to ArtScroll (not to mention other commentaries). If I were to do so, I am sure many more such examples would be revealed.
This post does not need any long conclusion, as the evidence speaks for itself. I would only add that when modern publishers feel that they can start deleting commentaries of rishonim, then we have reached a new low. Will students of Torah, those who treasure the words of Rashbam, tolerate this betrayal? I think (hope) not, which is why it is imperative that in the next printing ArtScroll reinsert the words of Rashbam.

[1] “Sifrei Arukh ha-Shulhan – Seder Ketivatam ve-Hadpasatam,” Hitzei Giborim 7 (2014), p. 518.
[2] See Elon, “Dinei Hasgarah be-Mishpat Ivri,” Tehumin 8 (1987), pp. 263-286, id. “Bisus ha-Ma’arekhet ha-Mishpatit al Dinei ha-Torah,” ibid., pp. 304-309; R. Yisraeli, “Hasgarat Avaryan le-Shiput Zar,” ibid., pp. 386-297. (also found in Yisraeli, Havot Binyamin, no. 23). R. Eliezer Waldenberg agreed with Elon. See Tzitz Eliezer, vol. 19, no. 52 (end).
[3] Among those who agree with R. Yisraeli is R. Menasheh Klein, Mishneh Halakhot, vol. 17, no. 108. (Look who this responsum is addressed to.)

Since I just mentioned R. Klein, let me present another responsum of his, from 1987, which unlike the others he sent me was not included in Mishneh Halakhot. It is published here for the first time.

The reason he did not include it in his responsa was undoubtedly because the “letter” he disputes is by none other than R. Kook, and R. Klein did not want to be associated with R. Kook even if he disputes with him. That explains why he won’t even mention his name here. In fact, when R. Klein cites a book published by Mossad ha-Rav Kook, he simply writes הוצאת קוק. See Mishneh Halakhot, vol. 10, p. 382. See also vol. 8, p. 78 where he writes הוצאת רמב”ן קוק.
Here is the letter from R. Kook to which R. Klein is responding (Iggerot ha-Re’iyah, vol. 1, pp. 99-100).

[4] See also p. 20 n. 13, where R. Rabinovitch points to another example where he thinks that R. Epstein’s formulation was influenced by fear of the government.
[5] Eretz Hemdatenu (Haifa, n.d.), p. 139.
[6] Masa Ovadiah (Jerusalem, 2007), p. 341.
[7] Eretz Hemdatenu, p. 139.
[8] The Pillar of Volozhin (Boston, 2012),  pp. 17-18, n. 37. This too is perhaps not the best transliteration, as in most texts the ayin in העמק has a sheva. In a minority of texts it has a hataf patah.
[9] Regarding R. Henkin, see my post here.

After that post appeared a member of R. Moshe Feinstein’s family wrote to me as follows:

I spent a great deal of time learning with and talking to Reb Moshe, both on the East Side and in the mountains.  He unambiguously told me exactly what you quote from Rav Henkin.  He explained that the Aruch Hashulchan was a Rav, while the Mishna Berura was a Rosh Yeshiva, and the psak of a Rav is better authority.  Therefore, when he was unwilling to make his own determination, he would follow the AH over the MB.  I mentioned this story to Rabbi Dovid Zucker, Rosh Kollel of Kollel Zichron Shneur in Chicago, and he told me that he heard precisely the same thing from his Rebbi, Rav Yaakov Kaminetzki.

R. Yehudah Herzl Henkin wrote to me as follows:

I notice in Seforimblog from Jan. 26 ’08 that you quote R’ Ratzabi, concerning the superiority of MB [Mishnah Berurah] over AH [Arukh ha-Shulhan], as stating  that the CI [Chazon Ish] wrote that MB is ‘like the Sanhedrin.’ He is undoubtedly referring to Igrot CI pt. 2 no. 41 which is widely misquoted in this regard. The CI says only that a ruling of the Bet Yosef and MA and MB all together– and that no one disagrees with– is like a ruling of the Sanhedrin, ayen sham. (The CI could hardly have thought that MB alone is like the Sanhedrin, as he disagrees with him in practice dozens of times.) By coincidence, I wrote this in Hatzofeh on Feb. 8 ’08. Incidentally,  R’ Menashe Klein, in comments in BB [Bnei Banim] vol.1 p. 225, attributed the popularity of MB almost to a bat kol. I expressed my surprise. Later when he reprinted his comments in Mishne Halachot he omitted the term.

[10] See R. Eitam Henkin’s (unsigned) review of this edition in Alonei Mamre 120 (2007), pp. 119-124. The Hafetz Hayyim was aware of the fact that the popularity of the Mishnah Berurah led to a decline in study of the Magen Avraham. See Meir Einei Yisrael (Bnei Brak, 2004), vol. 5, p. 403.
[11] One reader called my attention to Tory Vandeventer Pearman, Women and Disability in Medieval Literature (New York, 2010), p. 80, who discusses how cutting off the nose of an adulterous woman was a common punishment and parallel to male castration. R. Menachem Sheinkopf reminded me of Hut ha-Meshulash (Munkacs, 1984), p. 38a, which records how the Hatam Sofer in his youth witnessed the sentencing to death of an informer. This text was deleted from the next edition of Hut ha-Meshulash. See Meir Hildesheimer, “The Attitude of the Hatam Sofer toward Moses Mendelssohn,” PAAJR 60 (1994), p. 155 n. 50. It is also reported that as a youth, the Hatam Sofer personally killed an anti-Semite. See Siah Sarfei Kodesh (Bnei Brak, 1989), vol. 4, p. 154. (I don’t think that this report has any substance).
[12] One example I have often given to illustrate this was that today every rabbi will be happy to speak about how Judaism opposes slavery, and that the slavery mentioned in the Torah was far removed from the slavery in pre-Civil War days. Yet two hundred years ago, plenty of rabbis would have found nothing objectionable with Southern slavery. (When I write “every rabbi” in the first sentence of this note, it is an exaggeration. See my post here. See also R. Avigdor Miller, Q&A, vol. 2, p. 12, that it was a mistake for Lincoln to free the slaves, as they could have used another 50 or 100 years of slavery in order to “civilize” them.)
[13] Published in Mordechai Wilensky, ed., Hasidim u-Mitnagdim (Jerusalem, 1970), vol.. 2 p. 117. This strange passage is mentioned by David Biale, Eros and the Jews (Berkeley, 1997), p. 125.
[14] Wilensky leaned in this direction, see ibid., p. 112.
[15] Ibid., p. 120.
[16] Ibid., p. 119.
[17] (Jerusalem, 1910), p. 51b (second pagination)
[18] Mishnah, Sotah  1:5.
[19] Ibid. Although the Mishnah states אם היה לבה נאה this is obviously a euphemism for breasts. As is to be expected, R. Jacob Emden, Lehem Shamayim, ad loc., has something to say on this passage. How does the kohen know that she has attractive breasts, to know whether or not they can be revealed? Emden states that he heard as much from her husband. But this answer does not satisfy him, for סתם אשה כל יופי שלה שם הוא. As support for this notion, he cites Berakhot 10b שאחזה בהוד יפיה, which Rashi explains to mean “breasts” If he was more of a fan of the Zohar perhaps he would have cited Zohar, Bereshit 45a: ושפירו דאתתא באינון שדים . Zohar, Shemot 80b, states
ר’ אבא פתח (שיר השירים, ח,ח) אחות לנו קטנה ושדים אין לה מה נעשה לאחותנו ביום שידובר בה. אחות לנו קטנה דא כנסת ישראל דאקרי אחות לקב”ה. ושדים אין לה היינו דתנינן בשעתא דקריבו ישראל לטורא דסיני לא הוה בהון זכוון ועובדין טבין לאגנא עלייהו דכתיב ושדים אין לה דהא אינון תקונא ושפירו דאתתא ולית שפירו דאתתא אלא אינון
See also R. Yitzhak Ratsaby, Olat Yitzhak, vol. 2, p. 390. The second quote from the Zohar shows the importance of understanding the literal meaning of Song of Songs in order to appreciate the allegory.
[20] See Mishneh Torah, Tum’at Tzara’at 9:12.
[21] Pesakim u-Khetavim, Yoreh Deah no. 99 (p. 327). On this page R. Herzog also states we should require all ba’alei teshuvah, especially public Sabbath violators, to immerse themselves in the mikveh. This is the upshot of the Vilna Gaon’s comment to Shulhan ArukhYoreh Deah 268:30.
[22] Commentary to Ex. 13:9.



R. Hayyim Hirschensohn, Can One Kill an Am Ha’aretz on Shabbat? Physical Punishments and Lots More

R. Hayyim Hirschensohn, Can One Kill an Am Ha’aretz on Shabbat? Physical Punishments and Lots More
by Marc B. Shapiro
1. In many earlier posts I have discussed R. Hayyim Hirschensohn, so let me pick up with him again.[1] In the Encyclopaedia Judaica’s article on R. Hirschensohn it tells us that he wrote a book Ateret Hakhamim published in 1874. Many people have been interested to see this book which was published when he was only seventeen years old. If you look at library catalogs you will not find anything. Yet if you look in Beit Eked Sefarim, the book is listed as published in Jerusalem, 1874, and this is where the EJ got its information. Beit Eked Sefarim gives the book the following subtitle:
קורות חכמת הטבע והפילוסופיה לפי השקפת אגדות חז”ל
As far as I can tell no such book was ever published in 1874 and I have no idea where the subtitle to the book came from. However, JNUL does have an unpublished manuscript from Hirschensohn with the title Ateret Hakhamim, and presumably that is where the confusion arose.
The first book by Hirschensohn is actually quite unknown, and is not mentioned by David Zohar in his list of Hirschensohn’s writings.[2] It is Ateret Zekenim, his commentary to R. Elijah Guttmacher’s Sukkat Shalom, published in 1883. While this book is not on Otzar ha-Hokhmah we are fortunate that it is on hebrewbooks.org, and here is the title page.

R. Hirschensohn published R. Guttmacher’s Sukkat Shalom from manuscript. The connection between the two was that R. Hirschensohn’s father, R. Jacob Mordechai, was close to Guttmacher and head of a yeshiva in Safed and later in Jerusalem that operated under R. Guttmacher’s auspices.[3] Sukkat Shalom was reprinted in 2000. Here is the title page.
Since this book is not on hebrewbooks.org or Otzar ha-Hokhmah, I think one can say that it qualifies as a “rare book.” In the introduction to this new printing, the editor tells us that the book was first published in 1883, but in the all too common haredi method, he does not tell the reader who first published it. He does tell us that his edition is based on the manuscript found in the New York Public Library, which must have come from R. Hirschensohn’s library.

When writing about a figure such as R. Hirschensohn, one of the central themes is developments in his thinking which is why the early writings are always so important. Therefore, this work must be studied by all who are interested in R. Hirschensohn. Ateret Zekenim shows R. Hirschensohn before he was exposed to secular studies and broadened himself. In this work, he is still a Jerusalem ben Torah with a limited curriculum, albeit more open-minded than many others in the Land of Israel during this period.[4]
Later in life he would even study Spinoza and write notes on the latter’s work. Yet he admitted that the feelings his writing on Spinoza raised in him were entirely the opposite of the spirit of religious feeling during Torah study, and he thus advised people to keep away from what he wrote, unless someone was particularly troubled by Spinoza’s ideas and needed to see a Jewish response.[5]
It is significant that even though R. Hirschensohn criticizes Spinoza, he does not relate to him as a heretic. He even attaches ז”ל after his name, as you can see from the title page of the second part of his Musagei Shav ve-ha-Emet.

I don’t know of any other rabbinic author who gives this type of honor to Spinoza, the heretic par excellence. In the preface to his discussion of Spinoza, R. Hirschensohn recounts what led him in 1903 to begin his study of the philosopher. On pp. 113ff. (second pagination, as are the other page numbers I refer to) R. Hirschensohn discusses Spinoza’s pantheism and states that he was not guilty of two of the big heresies: (1) regarding God as a corporeal being, or (2) avodah zarah. He was simply in error, and that was because he didn’t properly investigate matters. R. Hirschensohn even admires the way Spinoza stuck to his beliefs despite the persecution he suffered. He refused to give in to his opponents as from his perspective to do so would be a form of falsehood and idolatry. In other words, Spinoza and his opponents were equally well intentioned. In fact, all of them, including Spinoza, were tzaddikim! They simply had different perspectives on reality.
Here is what R. Hirschensohn writes on p. 115, words which are incredible coming from a rabbi and posek. As far as I know this is the only Orthodox defense of Spinoza.[6] (The word וברוך in the first sentence alludes to Spinoza’s name, and note also the words I have underlined.)
צדיק הוא שפינוזי לפי שטתו וברוך טעמו ונמוקו, ובצדקתו ותום לבבו סבל חרפת שונאיו ומנדיו וימסור נפשו וכבודו על קדוש השם, ולו הודה למתנגדיו אזי הי’ עובד אלהות הרבה, כאשר אנחנו היינו נחשבים לכופרים באלקים או עובדי ע”ז בשתוף לו הודינו אנחנו לשכלת שפינוזי באלוה, שני המתנגדים צדקו בדרכם ע”פ שיטתם המדעי ואת אלקים בקשו הרודף והנרדף, ושניהם צדיקים גמורים עובדי אלקים באמת ובלב שלם, כי כל המחלוקת אשר בינינו לשפינוזי היא רק מחלוקת מדעית, אשר אם כה ואם כה אין זה כפירה ונגיעה בדת ובאמונה, כאשר לא יהי’ נוגע לאמונה אם שני אנשים יחלקו שאחד יאמר שהארץ גדולה מהשמש והשני יאמר שהשמש גדולה
According to R. Hirschensohn, Spinoza made mistakes in his understanding of God, but this does not mean he was a heretic, since there is no obligation on Jews to investigate the nature of God. In other words, since there are no principles of faith regarding the nature of God, one such as Spinoza who errs in this matter cannot be regarded as a heretic as he has not uprooted any basic Jewish principles.[7] On p. 117 he writes:
לא נקרא בזה כופר באלוק ואפיקורס כי הוא לא אמר לאלוק נברא אתה הוא אומר שהוא מחויב המציאות וסבת עצמו, רק ייחס לו דבר שאין בו, נקרא בזה טועה לא כופר כי אין אנו מצווים בשום מקום לחקור ולידע מהות אלקים עלינו בדעת אלקים החוב רק לידע שיש שם מצוי ראשון ממציא כל נמצא כו’ החוב עלינו לידע ולהאמין מציאותו ולא לחקור ולידע את מהותו אפי’ מה לשלול ממנו . . . לא נצטונו בשום מקום לא בהתורה ולא בהנביאים גם לא בדחז”ל לידע ולחקור במהותו אדרבא נצטוינו שלא ללמד דברים אלו אלא לחכם ומבין מדעתו, כי לא נחוץ כלל לאמונה ודת החקירות בזה.
Following this, R. Hirschensohn states that since neither the Torah nor the Sages require that the masses educate themselves in philosophical matters, one cannot regard them as heretics for not being sophisticated in this area. The upshot of this, according to R. Hirschensohn, is that Rabad is correct in his criticism of Maimonides in Hilkhot Teshuvah 3:7. That is, an honest mistake even in basic theological matters does not render one a heretic.[8] What this means is that Spinoza also cannot be regarded as a heretic (and his mistake was not even in an ikar emunah). R. Hirschensohn concludes by saying that in Heaven both Spinoza and his opponents have made peace with one another (p. 118).
מודה הראב”ד ז”ל שההגשמה היא שבוש הדעות אבל לא נקרא על ידי זה מין רק טועה ומכש”כ מין הגשמה הזאת של שפינוזי אשר נוכל לקרא אותה בשם הגשמה רוחנית, הוא רק טועה לא מין וכופר ח”ו ומכש”כ שלא נקרא עובד ע”ז, והותר הנדר. ובעלמא דקשוט עושה שלום במרומיו יעשה שלום בין נשמתו של שפינוזי ונשמת מתנגדיו. כי לכל העם בשגגה.
This reminds me of the famous picture of Mendelssohn and his antagonist R. Ezekiel Landau embracing in the afterlife. It appeared in the book Alon Bakhut, published by Joseph Ha-Ephrati in 1793. (Mendelssohn was short and R. Landau was quite tall.)

S. also refers to the image here and notes another example of antagonists making up in the World to Come, in this case R. Jacob Emden and R. Jonathan Eybschuetz.[9]
Since I will touch on the dogma of Torah mi-Sinai in the next post, let me also note the suggestive comment of R. Hirschensohn that until parashat Va-Yigash we find stories in the Torah that took place in dreams, but after this there are no such stories in dreams. Rather, everything took place in reality.[10] Unfortunately, he does not explain which stories prior to Va-Yigash he regards as having taken place in dreams. If all he meant were the stories of Abraham and the three angels, and Jacob wrestling with the angel, which were already mentioned by Maimonides,[11] then there is not much of significance in his comment. I therefore assume he has much more in mind, but as mentioned, he doesn’t reveal the particulars.
2. In my post here I wrote “R. Asher Ben Jehiel, She’elot u-Teshuvot ha-Rosh 18:13, deals with a case of a woman who was intimate with a non-Jew and became pregnant from him. R. Asher affirms the local rabbi’s decision to cut off her nose.” This passage is referred to by Louis Epstein, Sex Laws and Customs in Judaism )New York, 1967), p. 173. In his note to this passage, Epstein writes, “Adret opposed this practice. See Besamim Rosh, 192.” This is a very surprising note. Epstein was a great talmid hakham and also a learned academic scholar. I therefore can’t understand how he assumed that the Rashba’s responsum in Besamim Rosh was authentic.
I have many notes to Besamim Rosh which I will one day turn into an article. The entire volume is one big game, meant to undermine traditional Judaism from the inside. People often assume that there are only a few “problematic” responsa, but this is incorrect, as there are loads of them, all with the same purpose in mind. Faced with the responsum of R. Asher which permitted mutilation, Saul Berlin could not put forth an alternative view in the name of R. Asher, so he attributed the forged responsum to the Rashba. In this responsum, “Rashba” responds to the very same inquiry that R. Asher was presented with, namely, was the questioner correct in ordering the removal of the nose of a woman who became pregnant from a non-Jewish man. In the question as it appears in Besamim Rosh, the pregnant woman is actually referred to as a ילדה, which is Berlin’s way of making R. Asher’s decision look even worse.
In his response, “Rashba” completely rejects R. Asher’s decision, stating that today there is no dinei nefashot, no kenasot, and certainly no mutilation. In this case, he tells us, the woman only violated a rabbinic prohibition, since there is no Torah prohibition on sex with a non-Jew. And even if it was a Torah prohibition there is no permission to mutilate her. “It is not proper to mutilate the daughters of Israel who are praised for their beauty.” It should be obvious to anyone who reads this responsum that we are seeing Saul Berlin’s attempt to put a kinder face on a troublesome aspect of medieval halakhah. The responsum anachronistically argues for a more humane approach to sinners than that presented by R. Asher, and is thus in line with Berlin’s wider struggle to reform traditional Judaism.[12]
It wasn’t just Saul Berlin who had a problem with this responsum (18:13) of R. Asher. As Zachary Grodzinski pointed out to me, and I later saw that Simhah Assaf makes the same point,[13] in the Vilna 1881 edition of R. Asher’s responsa (also reprinted in Vilna, 1885) the part about cutting of the woman’s nose has been removed. Here is how the responsum looks uncensored, where R. Asher’s questioner writes:
ומה שעלה בדעתי מפני שהענין כל כך מפורסם לחתוך חוטמה כדי לשחת תאר פניה שקשטה בפני הבועל

Here is how the passage looks in the censored edition, which takes out the point about cutting off her nose:
ומה שעלה בדעתי מפני שהענין כל כך מפורסם ליסרה כדת כדי לשחת תאר פניה שקשטה בפני הבועל

The uncensored text above comes from the Machon Yerushalayim edition. What I can’t understand, however, and I think is probably an error (because there is no note), is that the Machon Yerushalayim edition for some reason prints R. Asher’s answer in a censored form.
יפה דנת ליסרה כדת כדי שתתגנה על מנאפיה
Yet the earlier editions have a more complete answer. Here, for example, is the Venice 1552 edition, which includes the point about cutting off the nose in R. Asher’s answer.
יפה דנת יחתכו חוטמה להשחי’ תאר פניה כדי שתתגנה על מנאפיה

In responsum 17:8 R. Asher recommends cutting out the tongue of a blasphemer. This section of the responsum is also missing from the Vilna edition.[14]
On the matter of physical punishments in Spain,[15] also worthy of note is the responsum in Zikhron Yehudah, no. 75, signed by among others R. Jacob ben Asher, which reports that in Lucena, on the authority of R. Joseph Ibn Migash, an informer was executed (by stoning) on Yom Kippur that fell out on Shabbat during the time of ne’ilah. Since even official executions carried out on authority of the Sanhedrin were not permitted to take place on Shabbat,[16] presumably Ibn Migash decided that in this case there was impending danger from the individual and the execution could not be postponed.[17]
Regarding a different scoundrel, R. Asher stated (17:6):
מותר לנוחרו אפי’ ביוה”כ שחל להיות בשבת
This means that he can be killed on Yom Kippur that falls out on Shabbat.[18] In the Vilna edition the word לענשו is substituted for לנוחרו. The implication of לענשו is that the sinner be punished, but not that he be killed. As we saw with the other example where the Vilna edition made a change, there was obviously a concern by the printer in the Czarist kingdom not to publicize the physical punishments that Jews enforced in medieval Spain.[19]
The language מותר לנוחרו אפילו ביום הכפורים שחל להיות בשבת is taken from Pesahim 49b where it states that an am-ha’aretz may be killed on Yom Kippur that falls out on Shabbat. This is quite a shocking statement, one of a number of strong statements directed against the am ha-aretz,[20] and it certainly is not meant to be taken literally or as referring to what today we call an am ha’aretz.[21] A number of different interpretations have been offered, many of which have their own difficulties. For example, R. Isaac Alfasi, ad loc., explains the passage to mean that he can be killed if he is chasing after a man or an engaged woman to rape them on Yom Kippur.
The first problem with this interpretation is that if this is what the passage meant the Talmud could have easily said so, as  was pointed out by R. Asher ben Jehiel, ad loc.[22] Furthermore, the presence of an am ha’aretz in this scenario does not add anything, as even if it was a talmid hakham intent on the crime he would be killed. R. Jacob Emden, in his comment, ad loc., as usual has an original perspective in answering this problem. He notes that with regard to a typical rodef, if you can save the endangered person by only injuring the rodef then this is what you must do. However, Emden claims that when dealing with a rodef who is an am ha’aretz, one doesn’t need to be concerned with only injuring him, as you can simply kill the am ha’aretz.
דבסתם רודף אם יכולין להציל לנרדף באחד מאבריו של רודף אין רשאין להרגו, משא”כ בעם הארץ אין חוששין לו כך כך, מאחר שעל חייו אינו חס. אבל באופן אחר חלילה להרגו, דלא גרע מגויים עובדי אלילים דקיי”ל לא מעלים, גרמא בעלמא במניעת הצלה דוקא הוא דשריא, אבל אין מורידין, הריגה בידים אסירא, על אחת כמה וכמה ישראל עם הארץ.
I have no clue what led Emden to this point, which I see as quite shocking, as it legitimates what according to mainstream halakhah would be regarded as an act of murder. (The words of Emden I have just quoted are taken from the Nehardea edition of the Talmud, which uses Emden’s manuscript. The version of Emden’s comment found in the standard Vilna Shas and even in the new Oz ve-Hadar Talmud is a censored text.)
There is another surprising text in Rabad’s Temim Deim,[23] written by the Tosafist R. Isaac bar Samuel. He mentions that informers would be killed even if they only caused monetary damage to the Jewish community. In discussing how this is permitted, he refers to the talmudic passage that states that one can kill an am ha’aretz. R. Isaac explains the matter as follows: There are times when it is pikuah nefesh to kill an am ha’aretz, such as when he is unconcerned with other lives and is suspected of thievery and murder. What is really shocking is that R. Isaac continues by saying that even if you don’t know with certainty that this particular am ha’aretz has committed these crimes, since most of those he associates with are indeed suspected of this, it is permitted to kill the am ha’aretz even when he is not chasing after someone to cause harm!
How can this act be justified? R. Isaac says that perhaps the permission can be derived from a biblical verse, but even if not, he tells us that the Sages have the power to uproot commandments in the Torah, so if we kill the am ha’aretz, it is on their authority and we don’t need to be concerned with the prohibition of murder.
שאמרו רבותינו שיש עם הארץ שמותר לקורעו כדג ומותר לנוחרו ביום הכפורים שחל בשבת. אבל אין תמה דטעמא רבא איכא שפעמים שהוא פקוח לנפש כמה נפשות כגון אותו שידוע שאינו חס על חיי חבירו וחשוד ללסטם ולהרוג כשהוא יכול ואפי’ כשאינו ידוע בו בבירור כיון שרוב העושים כמעשיו הם חשודים בכך מותר ואפי’ שלא בשעת רדיפתו ואפשר שיש שום פסו’ ע”ז ואפי’ אין שם שום פ’ יש כח ביד חכמים לעקור דבר מן התורה ואפי’ בקום עשה דברי הכל כשיש טעם קצת למתיר שאז אינו דומה לעקירה
“The great novelty here is the sweeping heter to kill potential murderers, even if there is no specific knowledge that this particular am ha’aretz is a rodef.”[24] Such a view is not found among any of the other rishonim, and, it need hardly be said, if adopted would have dangerous implications. Had the authors of the controversial Torat ha-Melekh known of this text, they would certainly have cited it. (I will deal with Torat ha-Melekh in a future post.)
A different perspective is offered by the Maharal. He explains that while it is indeed forbidden to kill an am ha’aretz, he actually deserves to be killed. The only reason he is not killed is because of his potential to become something better than he is. The Maharal, in saying this, is not referring to an ignorant person, what today we call an am ha’aretz. For the Maharal, ignorance is not enough to put one in the same category of those whose existence is not “for the glory of God” and who are “lower than an animal.”[25] The Maharal also cites talmudic opinions that if one merely says the Shema or puts on tefillin or wears tzitzit, he is not to be regarded as an am ha’aretz. According to these views, an am ha’aretz is completely material. Yet one who performs the mitzvot just mentioned shows that he has a spiritual connection, and is thus removed from the category of am ha’aretz.[26]
The idea that an am ha’aretz is killed on Yom Kippur that falls on Shabbat leads to another matter. In the letter against the study of philosophy signed by R. Solomon ben Adret and many others,[27] the following sentence appears.
והספרים ההם אשר עשו ישרפו בשבת לעיניהם
At first glance, what this appears to be saying is that the books of philosophy should be burnt on Shabbat, and some scholars did understand the words in this fashion.[28] This would, however, be problematic, since there is no apparent halakhic justification for burning heretical works on Shabbat. In fact, it has been pointed out that the letter is not speaking about Shabbat at all.[29] It is simply using a melitzah based on the verse in II Sam. 23:7 which reads:
ובאש שרוף ישרפו בשבת
The final word has a kametz under the shin, and a segol under the betba-shavet. The words mean “they shall be utterly burned with fire in their place.” In other words, there is nothing about Shabbat in his verse, or in the letter signed by the Rashba.
Finally, I want to discuss a recent article by Rabbi Shalom C. Spira and Dr. Mark A. Wainberg that appeared in Hakirah entitled “Criminalization of HIV Transmission.”[30] They begin by quoting R. Zvi Spitz who argues that one who knowingly allows his illness to be passed to someone else, under Torah law he is responsible for damages.[31] Therefore, one who knowingly injects another with HIV would be regarded as responsible for the result.
Following this, the authors cite R. J. David Bleich who thinks that according to Torah law one who intentionally injects another with HIV (today we could add Ebola) would not be responsible for damages since in order for actual infection to take place, a series of chemical steps must occur placing the initial injection in the category of gerama. This is a strange position, to say the least, and R. Bleich himself quotes R. Eliezer Waldenberg’s objection to this way of thinking, as it would mean that one who puts poison in another’s drink is not biblically culpable for murder.[32] Since there is a dispute about this matter, Spitz and Wainberg conclude that “Evidently, the principle of “kim li” would serve to exculpate the murderer before a human court.” (pp. 137-138). They further say that one who intentionally injects another with HIV cannot be sued for monetary damages in a Beth Din, “but will instead be responsible before the Heavenly court, as would be the consequence for any gerama.” The one who injected an innocent person with HIV will “bear a supererogatory obligation to voluntarily offer restitution to his victim.”
Although the authors have previously cited R. Spitz as disagreeing with R. Bleich, they nevertheless state that “R. Spitz would probably concede to R. Bleich, simply because it is difficult to envisage a compelling refutation of all the countervailing authorities cited by R. Bleich.” This is a ridiculous statement as R. Spitz’s entire argument is in direct opposition to what R. Bleich states, and he cites the Steipler in support of his position. Where do the authors get the idea that because they are convinced by R. Bleich’s argument that R. Spitz would have to concede?[33] (In general, it is very rare for a halakhic authority debating an issue to concede that he was mistaken in his understanding.)
Finally, the authors note the possibility of the secular government punishing someone who injects another, but their assumption is that from a Jewish standpoint a person can go around injecting others with HIV and not pay any price, neither criminal nor civil, for his actions. If this was indeed the case, then the non-Orthodox community would be absolutely correct in their assumption that Jewish law is completely unsuited for running a modern legal system. However, that is not the case, and the problem is not with Jewish law, but with presentations of the sort just described.
Reading Spira’s and Wainberg’s article, which deals with a real life, contemporary problem, is like reading an article dealing with Jewish criminal law in which it is stressed that there is a need for someone to warn the criminal before he commits his crime as well as an absolute requirement for two male witnesses. Such a hypothetical article would conclude that if someone pulled out a machine gun at a Hadassah convention and killed 30 women, that Jewish law offers no way to punish him, as he was not warned and the action was only observed by women. At best, the author might suggest, as did Spira and Wainberg, that the murderer would be encouraged to “voluntarily offer restitution.”
The fact is that if we had a Jewish state in which Jewish law was the law of the land, the murderer described in the previous paragraph would not get away with it, and neither would the guy who injects another with HIV. As I have already discussed in prior posts, Jewish law allows the authorities vast discretion in order to do what is needed to ensure order and punish wrongdoers.[34] See here where I quote the Rashba who said that to insist on Torah law in these sorts of matters would “destroy the world.”
So in the real world, in a state run according to Jewish law, if someone purposely injected another with HIV he would not get off scot-free and encouraged to “voluntarily offer restitution,” as stated by Spira and Wainberg. What would happen is that the beit din would sentence the man to jail for attempted murder. In addition, assuming the man had any money, the beit din would confiscate a significant amount of it in order to cover the cost of medication for the man he infected. This is how Jewish law operates, and has always operated, in the real world when Jewish courts have had real authority. Any other portrayal is not only historically incorrect, but does a terrible disservice as it announces to both Jews and non-Jews that Jewish law is not equipped to handle the problems of the real world.
3. A number of people have suggested that I turn my posts into a book. Such a book would have to include many pictures and would be a large size book complete with an index. Since we are dealing with around a thousand pages so far, It would have to be at least two volumes. I think it would take quite a bit of effort to produce the book, which I am willing to do if there is an interest. I wonder how many people would buy such a book when the posts are available for free online. What do you think?
4. I will once again be leading tours this summer to Central Europe, Spain, and Italy. For more information, please go here http://torahinmotion.org/.
5. The newest work in the series I edit has just appeared: Ephraim Chamiel, The Middle Way: The Emergence of Modern-Religious Trends in Nineteenth-Century Judaism, Responses to Modernity in the Philosophy of Z. H. Chajes, S. R. Hirsch and S. D. Luzzatto. You can order it by going here here or calling 617-782-6290. By using the promotion code Chamiel30 Seforim Blog readers can get the volumes at 30% off.

 

[1] In my post here I refer to R. Hirschensohn’s comment that a lamdan is one for whom a difficult Rashi or Rambam keeps him up at night. I noted that this is something R. Soloveitchik would certainly agree with. I now see that R. Soloveitchik actually said that he would wake up in the middle of the night and start answering talmudic difficulties that had troubled him all day. See R. Baruch Simon, Imrei Barukh (New York, 2005), vol. 1, pp. 124-125.
[2] Mehuyavut Yehudit be-Olam Moderni (Jerusalem and Ramat-Gan, 2003), pp. 299-300.
[3] See Aryeh Morgenstern’s informative article “Mishpahat Hirschensohn u-Vesorat ha-Haskalah ve-ha-Modernah bi-Yerushalayim,” Katedra 108 (2003), pp. 105-130.
[4] For examples of his early thought, see Sukkat Shalom, pp. 149ff (Hebrew numerals), where he defends the antiquity of the Zohar; p. 153a for his belief in the existence of demons.
[5] See Hirschensohn, Musagei Shav ve-ha-Emet (Jerusalem, 1932), p. 120 (second numbering).
[6] In my forthcoming book I deal with what R. Kook says about Spinoza. While significant in their own right, R. Kook’s words cannot be regarded as a defense of Spinoza. See also R. Jacob Moses Harlap’s recently published comments on Spinoza, Mei Marom (Jerusalem, 2012), vol. 18, p. 68.
[7] See here where Steven Nadler discusses a recent unsuccessful attempt to have the ban on Spinoza lifted. This would only be symbolic since there is really no such thing as a herem on a dead person. See the earlier discussion of R. Isaac Herzog, Pesakim u-Khetavim, vol. 5, no. 111. He concludes that even if there was a ban against the books (meaning that one who read them would be placed in herem), it no longer is applicable. R. Herzog does note, of course, that the prohibition on reading heretical literature still applies.
[8] Rabbi Jeremy Wieder has stated regarding ikarei emunah: “I know that there are many who would say it’s whatever that, we poskin like the Rambam. I’m not sure who poskins like the Rambam. I don’t know that the Shulhan Arukh ever issued such a pesak.” He then states that it is not certain that we accept the Rambam’s view that one who thinks God has physical characteristics is a heretic, as it could be that Rabad is correct.
Listen here beginning at minute 12:50.
In Limits and in previous posts I have cited authorities who, while they accept Maimonides’ ikarim, reject his view that someone who doesn’t believe in one of his principles, because he doesn’t know any better, is a heretic. They assume that there is a concept of kefirah be-shogeg, and believe that this is what Rabad’s point is in his hassagah to Hilkhot Teshuvah 3:7. R. Chaim Rapoport has called my attention to the fact that the Lubavitcher Rebbe also accepted this position. See Iggerot Kodesh, vol. 22, pp. 33-34.
[9] The example comes from R. Abraham Hayyim Michelson, Ohel Avraham, p. 28b. See also R. Aryeh Zev Ginzberg, Divrei Hakhamim, pp. 286-287.
[10] Apiryon 2 (1925), p. 100 (no. 67).
[11] Guide 2:42.
[12] See Simhah Assaf, Ha-Onshin Aharei Hatimat ha-Talmud (Jerusalem, 1922), p. 69, who points out that the event described by R. Asher took place ten years after the Rashba died, thus proving that the responsum is a forgery. See also José Faur, In the Shadow of History (New York, 1992), p. 227 n. 82, who surprisingly assumes that Besamim Rosh, no. 301, is authentic. This responsum is actually one of the most notorious of Berlin’s forgeries.
[13] Ha-Onshin, p. 69.
[14] For a discussion of this responsum, see Jonathan Ray, The Sephardic Frontier (Ithaca, 2006), pp. 119ff. On p. 173 Ray writes: “Frustrated with their relative powerlessness against Jews who pursued relations with Gentile women, rabbinic authorities called for others to attack transgressors who they caught in such activity.” His sources for this statement are Zikhron Yehudah, no. 63 and R. Jonah Gerondi, Sha’arei Teshuvah, Gate 3, no. 131. Yet Zikhron Yehudah is explicit that the punishment has to be carried out by the beit din. On the other hand, R. Jonah quotes the law of kana’in pog’in bo and does not say that it is no longer applicable. This could indeed be seen as a call to kill transgressors.Israel Zinberg, A History of Jewish Literature, vol. 7, p. 164, quotes R. Isaac ben Elyakim’s (17th century) Yiddish book Lev Tov, which indeed does give license to kill transgressors:

For the sin of lying with a gentile woman is more grievous than adultery with a Jewess, and anyone who finds a man lying with a gentile woman may freely kill him. Indeed, it is a great mitzvah to slay him immediately, and it is like bringing him as a sacrifice, as Pinehas did. There is no need to give him any warning. Also, there is no need to obtain permission from any rabbi or from any judge or from any leader of the community, but whoever finds him . . . should kill him at once. One who slays him without judgment and without legal proceedings does a great mitzvah.
[15] Although in the current post and in the earlier post I deal with physical punishments (other than execution and lashes) in Spain, this was not the only place where this was done. The Bible, Judges 1:6, already mentions cutting off the thumbs and large toes of the defeated Canaanite king. R. Moses Isserles, Shulhan Arukh, Hoshen Mishpat 388:10, refers to blinding a moser or cutting out his tongue. R. Shalom Shachna, R. Isserles’ father-in-law, had an actual case in which he permitted blinding and cutting out the tongue of an evildoer. See She’elot u-Teshuvot Maharam Lublin, no. 138. This responsum is deleted from the Warsaw, 1881 edition of the responsa, but is found in the earlier editions which have the title Manhir Einei Hakhamim. R. Meir of Lublin tells us that R. Shalom Shachna’s ruling had a negative result in the end, as the man ended up apostatizing and marrying a Christian, and he and his children caused problems for the Jewish community. R. Solomon Luria was also a student of R. Shalom Shachna and he too reports this case and how after the punishment the man caused problems. See Yam Shel Shlomo, Yevamot 10:20:
ראיתי בימי שתקלה גדול’ בא לישראל ממעשה כזה שנקרו עניו [!] וחתכו לשונו שיצא אחר כך מן הכלל, מבוכה גדולה בישראל לולי רוב רחמיו וחסדיו שנתן לנו יתברך חנינה.
In order to prevent such occurrences, both R. Meir of Lublin and R. Luria reject the punishments of blinding and cutting out tongues, believing that when necessary the wicked one should simply be killed. R. Luria writes:
ונראה לי הלכה למעשה לדון כל מוסר רבים ומגזם לרבים ומוחזק לכך לאבדו אפי’ בידים ולא לחוס עליו בנפש אבל לא לחתוך לשונו ולנקר עיניו אלא לאבד הרע מקרבנו ואדרבא בזה איכא למיחש וקרוב לודאי שיתפקר ביותר ויפרוק עול ויצא חוץ לדת כדי לנקום נקם ויעליל ח”ו על ישראל ליבדה מלבו דברים שלא היו
R. Meir of Rothenburg stated that it is permitted to amputate the arm of one who continuously beats his wife. See She’elot u-Teshuvot Maharam Rothenburg, ed. Bloch (Budapest, 1895), no. 81. The same ruling is quoted in the name of R. Simhah of Speyer in Beit Yosef, Even ha-Ezer 154 (end). Already R. Huna recommended cutting off the hand of one who continuously struck others. See Sanhedrin 58b.
R. Jacob Weil (fifteenth century) of Germany ruled that it was permitted to gouge out someone’s eyes who violated Shabbat and Yom Kippur. See She’elot u-Teshuvot Mahari Veil (Jerusalem, 1959), section Dinin ve-Halakhot (at the end of the volume), no. 58.
R. Tzemah Gaon tells us that with a kohen who married a divorcee and there was a fear that he would perform the priestly blessing (which he was now forbidden to do), they would cut off the top of his fingers. See Halakhot Pesukot (Cracow, 1893), no. 84.
ואי הוו חיישין דאזיל לדוכתא אחריתא ופריס ידיה הוו קצין ליה לראש אצבעותיה וקבעין ביה מומא דלא ליפריס ידיה
See also Sha’arei Teshuvah (Leipzig, 1858), no. 177. This ruling is recorded in Beit Yosef, Even ha-Ezer 6 (citing Orhot Hayyim).The penalty of blinding a murderer is mentioned in Sanhedrin 27a (see Rashi who assumes that this is the meaning of the passage). Blinding oneself was also occasionally used as a preventative measure to keep one from sin. A geonic source tells us that R. Joseph and R. Sheshet blinded themselves for this reason. See Sha’arei Teshuvah, no. 178. According to Yalkut Shimoni, Bereshit, parashah 49, remez 161 (p. 848 in the Mossad ha-Rav Kook edition), R. Matya ben Heresh blinded himself for the same reason.

Regarding cutting a tongue out, see also R. Moses Hagiz, Mishnat Hakhamim (Czernowitz, 1864), no. 405, who tells the story of a rabbi and martyr who was tortured before being killed. When it was decreed that his tongue would be cut out, he stated that this was a punishment for him having learnt Latin and other non-Jewish languages.
While we are on the subject of harsh physical punishments, let me call attention to R. Yitzhak Nahman Eshkoli, Tza’ar Ba’alei Hayyim be-Halakhah u-ve-Aggadah (Ofakim, 2002), p. 261, who cites a contemporary opinion that when dealing with an eved kena’ani who has not yet had milah and tevilah, if necessary one can remove one of his limbs! (Obviously, this is no more than a theoretical point resulting from a “hiddush”.)
שישראל שקנה נכרי כדי שיהא עבדו, אך עדיין לא מל ולא טבל לשם עבדות, יהא מותר הישראל לחתוך את יד הנכרי כדי לכתוב עליה גט
We all know that you need to do everything you can to save another’s life. Let’s say an evil ruler tells you that he is going to kill another Jew, and if you agree to let him chop off your arm he will spare the person’s life. Are you obligated to give up your arm to save another? R. David Ibn Zimra, She’elot u-Teshuvot ha-Radbaz, no. 1052, discusses this question and concludes that you are not obligated, although to do so would be an act of hasidut. (This responsum is often cited in halakhic discussions of living organ donations.) I am sure readers are not surprised with this answer, yet R. Menahem Recanati records that some did think that he would be obligated to sacrifice a limb. See Sefer Recanati (Petrokov, 1894), no. 470. Radbaz’s responsum is actually in response to what Recanati writes, and Radbaz states the following important point, which is simply a matter of “sevara”.
דכתיב דרכיה דרכי נועם וצריך שמשפטי תורתינו יהיו מסכימים אל השכל והסברא ואיך יעלה על דעתנו שיניח אדם לסמא את עינו או לחתוך את ידו או רגלו כדי שלא ימיתו את חבירו
However, I wonder, is it really true what Radbaz says, that the laws of the Torah have to be in accord with sekhel and sevara?
[16] See Sanhedrin 35b.
[17] See R. Jacob Meshulam Ginzberg, Mishpatim le-Yisrael  (Jerusalem, 1956), p. 23 n. 158. See, however, this page from R. Reuven Margaliyot, Margaliyot ha-Yam, vol. 1, p. 91b (to Sanhedrin 46a), which reports the killing of a moser in the nineteenth century, and this indeed took place on Yom Kippur. The rabbi mentioned in this report, R. Joshua Kluger, served as rav in Greiding, Poland, from 1850-1885. See Zvi Horowitz, Le-Toldot ha-Kehilot be-Polin (Jerusalem, 1978), p. 194.
Now that you have had a chance to read the passage from R. Margaliyot, please look at the following pages from R. Moshe Blau’s Mishnat Moshe on Sanhedrin (Bnei Brak, 1989), pp. 152-153. It is completely lifted from Margaliyot ha-Yam, including the story that R. Margaliyot heard from his father!

 

Here is a page from Mishnat Moshe on Rosh ha-Shanah, p. 89. Blau writes
והנה מ”ש בדברנו בס’ משנת משה על מסכת סנהדרין
and then once again prints the same text from Margaliyot ha-Yam, without any indication of where it comes from.

I understand plagiarism, but I don’t understand how Blau can refer to אבי מורי ז”ל when the person who told the story is not his father?
[18] R. Asher also states that the person in question, who caused Jewish monetary losses, could be killed without witnesses or warning or any ruling by a beit din.
אין צריך עדים והתראה למסור אלא רק השומע מפיו שהוא מגזם להפסיד ממון של ישראל ולמסור בידי ע”א
[19] The entire section of the responsum I discuss here was not included in the first edition, Constantinople 1517, or in the second edition, Venice 1552. It is included in the Venice 1607 edition.
[20] For detailed discussion of the halakhic status of the am ha’aretz, see R. Nahman Shlomo Greenspan, Mishpat ha-Am ha-Aretz be-Sifrut ha-Halakhah be-Khol Tekufoteha (Jerusalem, 1946). See also Eliezer Zweigel, Sanegor (Warsawk 1885), pp. 164ff., and Adolph Buechler, Am ha-Aretz ha-Gelili (Jerusalem, 1964). For my earlier comments about the am ha’aretz, see my post here.
R. Solomon ben Adret, She’elot u-Teshuvot ha-Rashba, vol. 3, no. 314, goes so far as to say
וכולי עלמא השתא כעמי הארץ שהרוב אינן בני תורה
See also Beit Kelm (Bnei Brak, 2014), vol. 3, pp. 174-175.
[21] As part of his effort to delegitimize rabbinic Judaism, the notorious missionary Alexander McCaul referred to this text in his Netivot Olam (London, 1870), ch. 1. R. Isaac Margulies, Maoz ha-Talmud (Vilna, 1869), responded that it doesn’t mean that one can kill an am ha’aretz.
“ע”ה מותר לנוחרו” משמעו כך, שהע”ה מצד עצמו הנהו מותר, כלומר מתחייב בנפשו, אבל אין אדם בארץ שיהיה מותר להרגהו
[22] See also Hiddushei ha-Ran, ad loc.
[23] No. 203.
[24] Dov Halbertal, Erekh ha-Hayyim ba-Halakhah (Jerusalem, 2004), vol. 1, p. 232.
[25] Netivot Olam, ed. Pardes (Jerusalem, 1982), Netiv ha-Torah, ch. 15, p. 153.
[26] Ibid., pp. 158ff.
[27] She’elot u-Teshuvot ha-Rashba, vol. 1, no. 416. This doesn’t mean that the Rashba never cited philosophers. One of the places he cites Aristotle is in his Mishmeret ha-Bayit, printed in Torat ha-Bayit, ed. Brun (Jerusalem, 2010), vol. 1, cols. 360-361. Readers might recall that in my last post I spoke about people who not only don’t know, but don’t know that they don’t know, and referred to Plotinus in this regard. I neglected to mention that the Rashba refers to Aristotle as mentioning this phenomenon.
אמר הכותב המחבר בקי ברפואות יותר ממנו שיודע שאינו יודע אבל הוא אינו יודע ואינו יודע שאינו יודע וכבר אמר החכם ארסטו כי מי שאינו יודע שאינו יודע, אינו יודע
Samuel David Luzzatto also refers to the concept. See his letter quoted in Ephraim Chamiel, Ha-Derekh ha-Memutza’at: Reshit Tzemihat ha-Datiyut ha-Modernit (Jerusalem, 2011), p. 318:
הנה זה יתרון גדול שמצאתי לאיש ההמוני על האיש אשר התפלסף, כי הוא מכיר בעצמו שלא ידע, והאחר חושב שידע מה שלא ידע
See also R. Simhah Zissel of Kelm quoted in Beit Kelm, vol. 3, pp. 12, 214.
[28] See R. Avraham Hayyim Dov Levin,  Otzar Iggerot Kodesh (Jerusalem, 1952), no. 84 (who compares this to killing an am ha’aretz); R. Yeshayah Asher Zelig Miller in Or Yisrael 44 (Tamuz 5766), pp. 241-242; R. A. Biener in Or Yisrael 45 (Tishrei 5767), p. 247. R. Abraham Bornstein of Sochatchov wrote that the forged Besamim Rosh should be burnt on Yom Kippur that falls on Shabbat, but this was censored from his published responsa. See Z. Y. Abramowitz, “’Besamim Rosh’ be-Aspaklaryah Hasidit,” Tagim 3-4 (5732), p. 56, and Dan’s post here regarding a later censorship of this comment.
[29] See R. Yeshayah Asher Zelig Margolies, Amudei Arazim (Jerusalem, 1932), p. 10a in the note
[30] Hakirah (Winter 2013), pp. 133-143.
[31] There has recently been a lot of discussion about R. Shmuel Kamenetsky’s statements against vaccination, even against the polio vaccine(which he sees as a money-making scam). Understandably, there have been many negative comments about R. Kamenetsky, including assertions that he will be responsible for any children who get sick or even, God forbid, die. I think this is going too far. People have to take responsibility for their own actions. If people are foolish enough to ignore their pediatricians and instead listen to R. Kamenetsky’s dangerous advice in this matter, and something bad happens as a result, only they can be blamed. (Just like if they allow metzitzah ba-peh and something goes wrong.) So yes, R. Kamenetsky’s view about vaccination must be publicly rejected, in order that unsophisticated people not be led astray, but parents, and only parents, are responsible for the health of their children. If a child is not vaccinated and then contracts polio it is the parents who must be blamed.
[32] Contemporary Halakhic Problems, vol. 6, p. 163 n. 76. R. Waldenberg’s comment is found in Tzitz Eliezer, vol. 4, no. 13:2 (Bleich mistakenly has 13:3).
[33] While I have enormous admiration for R. Bleich’s erudition, not all of his conclusions are widely shared. For example, in a 9/11-type scenario R. Bleich argues that it is forbidden to shoot down an airplane which is going to crash into a building and the innocent passengers will die anyway. See “Sacrificing the Few to Save the Many,” Tradition 43:1 (2010), pp. 78-86. Without getting into the possible halakhic refutations of R. Bleich’s position, and why this case is not parallel to talmudic examples which speak of killing one innocent person to save many others, my approach in such matters is first to see if a conclusion leads to absurd results, and if it does, that would generally be a proof that it is not a tenable ruling. (This was exactly the approach followed by the Maccabees when they concluded, after many were killed, that not fighting on Shabbat, even in self-defense, cannot be what God wants. See 1 Maccabees 2: 29-41)If terrorists hijack an airplane, place a nuclear bomb on it, and fly to New York City or Tel Aviv, can it possibly be the halakhah that the plane cannot be shot down, and instead we will have to watch the city with all of its millions be killed? If I put an innocent person in my car trunk, load the car with explosives, and start driving the car to the middle of the city to explode it and kill hundreds, can it be that according to halakhah the military can’t blow up the car since an innocent person will be killed? If so, then in a state run according to halakhah terrorists will have a major new weapon: simply bring an innocent person along with them and this will prevent lethal attacks against the terrorists. In fact, they already do this in places like Gaza, and would anyone suggest that the State of Israel can’t defend itself even if it knows that an innocent person will be killed? It is thus not surprising to me that R. David Lau, when asked about shooting down a hijacked airplane to prevent it being crashed into a building, replied that it would be permissible. See here. When dealing with a 9/11-type scenario, Dov Halbertal refers to the innocent passengers as רודפים מאונס, thus meaning that it is permitted to shoot down the place. See Erekh ha-Hayyim ba-Halakhah, vol. 2, p. 382. R. Yitzhak Zilberstein states that during war the various rules about killing innocents to save others don’t apply. See Tefilah u-Refuah (Bnei Brak, 2011), pp. 58ff. He also suggests that one who is being held by terrorists intent on killing him (which is obviously the case with a hijacked plane) has the status of a גברא קטילא. This leads to the following conclusion (pp. 59-60):

ולכן יתכן שאין בהריגתו חידוש מצב של מיתה
This is in line with R. Elyashiv’s opinion that if terrorists are holding an innocent hostage, and are intent on killing him, it is permitted to drop a bomb on the terrorists even if you know that the innocent person will be killed at the same time. R. Elyashiv sees the action of killing the terrorists as a מעשה הצלה for future innocents. This pesak was given to R. Yaakov Wiener, and as R. Wiener notes, and contrary to R. Bleich’s opinion, this means that one can also shoot down a hijacked airplane in a 9-11-type scenario, since by doing so you save those currently on the ground from the intended assault. See R. Wiener, “She’elot u-Teshuvot be-Hilkhot Pikuah Nefesh,” Yeshurun 13 (2003), p. 552.
[34] See also R. Bleich, Bi-Netivot Ha-Halakhah, vol. 2, p. 158 n. 10. One source I haven’t yet quoted is R. Joel Ibn Shuaib, Olat Shabbat (Venice, 1577), parashat Shoftim (no page numbers; cited in Zweifel, Sanegor, p. 210).

 שאין ראוי לשפוט הדברים בכל זמן באופן שוה כי כבר יקרה בזמן מה ובעת מה שראוי להקל בדבר מה ולהחמיר בזמן אחר כפי מה שיגזור הוראת העת ולזה ב”ד מכין ועונשין כדין ושלא כדין לצורך השעה וכב’ באו בגמרא בזה דברי’ רבי’ הלכה למעשה וזאת המדה היא נק’ אצל החכמים חסד והיא תקון הצדק הדתי כי צריך באופן מה לצדק אותו ולתקן בו דבר מה ואין זה הפך המניח הדת אבל המשכות אל רצונו וכונתו ואם לא אל דבורו



R. Isaac Arama, R. Kook, Mordecai Kaplan, and more

R. Isaac Arama, R. Kook, Mordecai Kaplan, and more
by Marc B. Shapiro
1. In the last post I discussed R. Isaac Arama. In his Conversos, Inquisition and the Expulsion of the Jews from Spain, p. 53, Norman Roth states that Arama was not a “great scholar.” If he means to say that Arama wasn’t a great talmudist (as has been stated about Ibn Ezra and Abarbanel), then perhaps he has a point (although I am sure this would be debated). But I don’t see how the title “great scholar” can be denied to Arama whose Akedat Yitzhak is a classic of Jewish literature and shows his vast knowledge.
Because the style of Akedat Yitzhak does not make it an easy read, many people avoid the work which is a shame as it is full of fascinating insights. One of his views that has often been quoted is that while it is true that individuals have free will, this is not the case for the Jewish people as a whole. It is built into the nature of the Jewish people that there can never be a time when the entire Jewish population rejects God.[1]
I think readers will also find it interesting that in discussing the role of women, he says that their second purpose (which he terms the lesser purpose – התכלית הקטן) is to have children.[2] However, the primary purpose of women is seen in the following quote, which I think is incredible when one considers how most medievals viewed women.
האחד מה שיורה עליו שם אשה כי מאיש לוקחה זאת וכמוהו תוכל להבין ולהשכיל בדברי שכל וחסידות כמו שעשו האמהות וכמה צדקניות ונביאות . . . ודאי עקר תולדותיהם של צדיקים מעשים טובים
How many contemporary Orthodox writers advocate the viewpoint that the primary purpose of women is to bear children, and that is where they find their fulfillment? Yet Arama rejects this completely. Arama’s understanding allows him to explain why Jacob was angered with Rachel when she said to him, “Give me children, or else I die.” (Gen. 30:1). Rachel didn’t realize that the main purpose of the righteous, and this also includes women, is good deeds. She mistakenly thought that her primary goal in life was to have children, and without that her life had no value. Jacob became angry since Rachel didn’t understand the basic point that the value of women is not simply dependent on how many children they can produce.[3]
It is well known that R. Meir Arama accused Abarbanel of plagiarizing from his father, R. Isaac. Abarbanel made heavy use of R. Abraham Bibago, and this also might be considered plagiarism (although much what we would regard as plagiarism today was not regarded as such in medieval times).[4] Abarbanel also used other writings without acknowledgment, such as R. Eleazar Ashkenazi ben Nathan ha-Bavli’s Tzafnat Paneah,[5] R. Nissim of Gerona’s Derashot,[6] and the medieval work Zekhut Adam.[7] R. Azariah de Rossi even accused Abarbanel of plagiarizing from Jerome.[8]
 מן הנראה כי גנוב הוא את החכם דון יצחק מדעת המעתיק לנוצרים בפרוש דניאל
In the introduction to his edition of Akedat Yitzhak, R. Hayyim Joseph Pollak mentions Abarbanel’s unacknowledged use of Arama’s work, and he is not sure what to make of it. In one case he refers to it as שגגה שיצא מלפני השליט. In general, he assumes that Abarbanel copied material from Arama for his own use, without intending to publish it. Yet by the time he published his own biblical commentaries he had forgotten that some sections of this work had come from Arama. Pollak also suggests, without any evidence whatsoever, that originally Abarbanel did mention Arama, yet these references were removed by others who had access to the manuscript. They did so in order to give greater glory to Abarbanel, so that he be given the credit for everything in the commentary.
השמיטו הם (או המעתיקים הבאים אחריהם) את שם בעל עקיד’ ז”ל מהמאמרים הלקוחים מאתו, בחשבם להרבות בזה כבוד הר”א ז”ל, אם יראו כל דברי ספרו כאילו הם ממנו לבד
Pollak’s defenses do not make much sense, and the best explanation is as mentioned, namely, that current standards of plagiarism are not like those found in medieval times.
Speaking of R. Isaac Arama, there are a number of references to him in the new edition of R. Raphael Berdugo’s commentary on the Torah, Mei Menuhot (I have mentioned R. Berdugo in a few prior posts). Here is the title page.

Here is page 918 of the commentary, where you can see that he quotes the Akedat Yitzhak who is criticizing Narboni.

On the top of the second column he refers to המדברים. The problem is that the editor doesn’t know what this term means (or for that matter, the word ההעברה),[9] and provides some fanciful explanation. However, just a little investigation would have revealed that the “Medabrim” are the Mutakallimun, that is, the followers of the Kalam. (Kalam means “word,” “conversation,” or “discourse”.) All one needs to do is open Ibn Tibbon’s translation of the Guide, and you will find lots of references to them. There is also a reference to them in Ibn Tibbon’s translation of Shemonah Perakim, ch. 6. 
The following appears in Guide 1:73 (Ibn Tibbon translation):
ההקדמה העשירית הוא זאת ההעברה אשר יזכרהו וזהו עמוד חכמת המדברים

The problem I am focusing on is not just that the editor did not recognize the term המדברים. It is that he should have been able to see that this was something he didn’t know, which in turn would lead him to investigate. This is a common problem, namely, it is not just that people don’t know, but that they don’t know that they don’t know.[10] What we should be able to expect, however, is that when an editor sees a term or expression that he doesn’t recognize, rather than engage in fanciful speculation he should actually consult with someone who might be able to understand the text.

Let me give another example of what I am referring to from the haredi world. This should not be taken as a general criticism of haredi editors. On the contrary, most of the best editions of rabbinic texts are edited by haredi scholars. They are experts in what they do and we all benefit. They, more than anyone else, are embarrassed when amateurs try to edit texts with all the errors they bring. (In a future post I will bring examples of mistakes by academic scholars in texts they edited, errors that could have been avoided had they consulted with real talmidei hakhamim.)

A few years ago a new edition of Maimonides’ ethical will, with an extensive commentary, was published. Here is a page from the work.

The only problem is that this supposed ethical will is a forgery, a fact recognized by R. Jacob Emden.[11] Actually, let me more exact; only the second part is a forgery, the part where Maimonides addresses his son R. Abraham and among other things tells him that the French scholars “don’t appear to recognize the Creator, blessed be He, except when they are ingesting boiled ox meat, seasoned in vinegar and garlic. . . . Generally, they have two wives, so that their minds are invariably fixed on sex, eating and drinking, and other sensual pleasures.”

The first part of the ethical will, before you come to דע בני אברהם, is not a forgery, but a case of mistaken identification. As noted by Israel Abrahams,[12] and more recently by R. Yitzhak Sheilat,[13] this first part is actually an ethical will of an Italian Jew directed towards his sons. He directs his words to them in the plural. Somehow, this ethical will got attached to the forged document of Maimonides, which of course is directed towards his son in the singular.[14]

In the introduction, the editor, R. Hillel Copperman, deals with the matter of the document’s authenticity.[15] He reports that he went to an unnamed great talmid hakham who told him in no uncertain terms that the ethical will was not written by Maimonides. When challenged that both R. Solomon Luria and the Hatam Sofer assumed that it was indeed written by Maimonides, this talmid hakham was not moved, and stated that they were both in error. It is not clear why the editor does not reveal the name of this talmid hakham. It could be that he is R. Shlomo Fisher, as later in the introduction the editor cites him by name, showing that R. Fisher was consulted in this matter.

After quoting from the anonymous talmid hakham, Copperman refers to numerous earlier sources that assume that the document was written by Maimonides, including various Mussar figures and also R. Aaron Kotler. He then cites R. Moses Samuel Shapiro that even though there might be difficulties with the work, one does not reject a tradition (that the document was authored by Maimonides) based on difficulties. Copperman then tells us that he asked R. Shmuel Auerbach who was uncertain about the matter. That is, the fact that earlier scholars assumed that the ethical will was written by Maimonides did not convince him of its authenticity.

Following this, Copperman went to R. Chaim Kanievsky. He was surprised to hear from R. Kanievsky that the latter had never seen or even heard of the ethical will! To say that this is difficult to believe is to put it mildly. It is indeed impossible to believe. One doesn’t need to be a great scholar to know of this work, which appears in various books and is referred to by numerous authors. Anyone who has been exposed to R. Kanievsky’s unparalleled wide-ranging knowledge knows that he is well aware of the ethical will and must also have reached an opinion about its authenticity, which for some reason he did not want to share with Copperman. Copperman himself raises this possibility but rejects it, seeing it as unlikely that R. Kanievsky would not tell him the truth.

חשבנו שמא לא רוצה הוא להיכנס לסוגיא זו, ומשנה מפני השלום. אך זה רחוק מאד בעינינו

All I would say is that while Copperman might regard this as unlikely, it is much more unlikely (actually, impossible) that a walking encyclopedia like R. Kanievsky has never even heard of the famous ethical will attributed to Maimonides.

Copperman then went to R. Steinman, and he tells us that it was clear to him that R. Steinman does not believe that the problems with the ethical will are enough to refute its authenticity. Yet he also tells us that R. Steinman referred to the matter of the Yerushalmi Kodashim, in order to show that something that even great rabbis originally regarded as authentic could later be shown to be a forgery. This latter point would appear to show that R. Steinman is not certain about the matter.

In seeking to determine if a document attributed to Maimonides is authentic, Copperman turns to the gedolim, the ones who determine Da’as Torah. Yet there are a number of people, some in the haredi world, who are experts in Maimonides’ writings, in particular, his letters and manuscripts. Shouldn’t they be the people to turn to? Shouldn’t Copperman have consulted with R. Yitzhak Sheilat or R. Shlomo Zalman Havlin, to give just two names? This is just one example of how some editors in the haredi world are simply not doing their job properly. It would be one thing to just reprint the ethical will without comment, but once Copperman writes an introduction to discuss its authenticity, how can he possibly assume that the matter will be settled simply by citing R. Steinman’s opinion, especially since R. Steinman would agree that he has no expert knowledge of this issue?

Let me return to Norman Roth, mentioned above and from whom the Seforim Blog recently had the privilege of publishing a post. He is a well-known expert in Spanish Jewish history. His footnotes in particular are always worth reading, as he uses them to correct all sorts of misconceptions. There are many supposed facts, continuously repeated, that actually have nothing to stand on, and throughout Roth’s works errors such as these are corrected. I mention this because I too might be a future subject of one of these footnotes. My book on censorship is currently with the publisher and I can’t make any further changes. In this book I deal with Ibn Ezra’s Iggeret Shabbat and discuss the controversy over whether it was directed against Rashbam. In a recent article which I just read, and thus could not refer to in my book, Roth sums up his position (which I think is unique) as follows: “In my opinion, it is highly unlikely that he [Ibn Ezra] ever went to England, and the “Sabbath letter” is surely a forgery.”[16] I am curious to hear what Ibn Ezra scholars have to say about Roth’s argument.

2. In my post here I quoted R. Nathan Lopes Cardozo’s rejection of dogma. He continues this theme in his recent article in Conversations 19 (Spring 2014). The article is titled “God is Relocating: A Critique of Contemporary Orthodoxy – Four Observations,” and I offer here a selection from it. Are there any other Orthodox (a term Cardozo rejects) rabbis who agree with the sentiments that follow?

The truth is that Jewish Orthodoxy (from the Greek orthos [“true” or “right”) and doxa (“opinion” or “belief”) never existed. Originally Judaism was highly unorthodox. Although it always believed in God and Torah, it never offered any specifics of what God meant or what Torah consisted of. That was left to speculation, never to be determined. The early Sages, as testified by the Talmud and philosophers, disagreed on some of the most fundamental issues of faith.

But over the years we wanted more certainty. We wanted it handed to us on a silver platter, so that we could avoid debates and live a life of religious comfort, apathy, and mediocrity. Influenced by other religions, we adopted the need for cast-iron certainty and psychological security. So we began to rewrite Judaism in a way that would fit into the notions of established religions – well-structured, with a good dose of dogma. What we did not realize is that by doing so, we misrepresented Judaism by losing sight of the plot, thus doing it a great disservice.

We need to realize that our epoch of uncertainty is in fact much more conducive to authentic Judaism than all the conviction we’ve had in previous generations. It forces us to rediscover what Judaism is really about and gives us the opportunity to rebuild where rebuilding is required and leave untouched what should remain untouched.

Tamar Ross is another liberal Orthodox thinker. Here are three separate passages from a recent article.[17]

It is precisely because of the importance of everyday “realist” assumptions in cementing religious commitment that so much effort is expended by religious conservatives in cordoning off some religious beliefs as off-bounds to demythologizing or re-interpretation. Because the notion of “truth” and religious commitment are so intimately connected in the human psyche, critical scrutiny of beliefs that appear indispensable to the system is sometimes held back by upholding the remote possibility that future investigation will overturn current impressions. When scientific discoveries or deeply felt moral intuitions render even such eventualities incredible, religious adherents may resort to deliberate bifurcation, conducting themselves in accordance with reason in the laboratory and in their everyday lives while preserving professions of faith in the synagogue and in formal allegiance to what are regarded by current halakhic consensus as unavoidable halakhic constraints. Irrespective of the difficulty some may have in granting legitimacy or persuasive value to such policies, it would be fair to say that a religious world-view lacking any claims of attunement to a reality beyond its self-contained universe of discourse will never match traditional belief in its ability to preserve the intensity of feeling generated by its models and paradigms and to transmit the passion of its message to future generations.

Given these precedents, we would do will to rid ourselves once and for all of the misnomer of Orthopraxy, often invoked in a pejorative sense in order to dismiss halakhically conformist behavior that is not grounded on acceptance of dogma in its literal sense. Any behavior externally conforming to that which is historically and sociologically identified with traditional halakhic practice indicates some form of belief or justification though it may not tally with the naive objectivism of strict correspondence theory.

Postmodern language theory can redeem modern Orthodoxy from its counter-productive attachment to naive objectivism. The epistemological modesty of non-foundationalism can help religious adherents move away from overly rigid definitions of doctrine and allow them to return to the pre-modern function of religion as providing a valuable universe of discourse and a compelling way of life. It can extricate them from a mindless and stultifying triumphalism and encourage the willingness to refine religious convictions by listening carefully to other points of view.

After reading Cardozo, Ross, and numerous others I have quoted in the past, the only conclusion that can be reached is that, despite what Centrist rabbis like to claim, it is certainly not dogma, Maimonidean or otherwise, that holds wider Orthodoxy together. 

In thinking about the place of dogma, people should pay close attention to the following passage from R. Kook (Shemonah Kevatzim 1:765). R. Kook tells us that even “heretics” can have a more profound belief than so-called Orthodox Jews, and are thus described by the verse from Habakkuk 2:4  צדיק באמונתו יחיה.

לפעמים ימצא כופר שיש לו אמונה חזקה, פנימית, מאירה, נובעת ממקור הקדושה העליונה, יותר מאלפי מאמינים קטני אמנה. דבר זה נוהג באישים פרטיים וכן בדורות, ועל כולם נאמר צדיק באמונתו יחיה
R. Kook’s new published volumes contain many important texts dealing with belief, and I have quoted a number of them in prior posts. Here are some more significant passages.

Kevatzim mi-Ketav Yad Kodsho, vol. 1, p. 182: R. Kook explains that there are two types of faith, one which is based on absolute truth, and one which he refers to as אמונה הסברית. This latter type of faith is not absolute but changes with the times. For example, in one generation one can base a belief on a certain notion (scientific, moral, etc.) while in another generation, such an approach cannot be used, because the underlying notion is no longer accepted, and to use it will be dangerous to faith. We can all think of examples where this is so, i.e., where an explanation used to strengthen faith, and which was successful in its time, today will turn people off from Judaism (for example, explanations for kashrut and circumcision, or various descriptions of women’s nature and their necessary subservience to men, used to explain women’s position in Judaism). Similarly, there are examples where years ago an explanation could not have been used because of its negative impact, while today it can have a positive impact (for example, using evolution in explaining Torah). R. Kook sees the notion he is expounding upon as alluded to in Maimonides’ famous conception of “necessary truths” (Guide 3:28). 

R. Kook’s point is very important as it tells us that while the core of belief remains absolute and unchanging, the way it is understood and expressed must change with the times. This explains why earlier rabbinic conceptions of Judaism are not always satisfying to moderns. Some people assume that the reason for this is because we are at a much lower level than earlier rabbinic greats. R. Kook’s point, however, is that everyone, in every era, is subject to the times, and even the earlier examples of אמונה הסברית  are only to be regarded as provisional. As mentioned, this is a very important point and it could be expanded at great length.

שתי דרכים לאמונה, האחת האמיתית המוחלטת, והשנית ההסברית. האחרונה משתנה היא לפי הזמנים. ישנם זמנים שאם יהיה איזה עיון מתפרסם ומוחזק, היה מזיק ליסוד דברי אמונה ברורים מצד האמת המוחלטת. ואחרי אשר העולם המדעי קבל צורה אחרת בהמשך הזמן, אבדה האמונה ההסברית ההיא את ערכה, וכבר לא מזיק כלל לשום רעיון אמוני מוחלט הפרסום של אותה ההנחה בעצמה, שהיתה בזמן העבר מזקת בפרסומה. והדברים הולכים עוד יותר, שמזדמן הדבר שצורה הסברית אחת היתה מחוייבת באיזה פרק מפרקי הזמן, עד שקבעה לה אז האמונה ההסברית את צורתה באופן מיוחד, ואחר כך יזיק דוקא אופן זה להאמונה המוחלטה, ושיש חיוב אז לפרסם את ההפך מהאמונה המוסברת אז. יסוד החילוק בין שני חלקי האמונה כבר רמז הרמב”ם, אמנם צריך אומץ לב מיוחד לעמוד בניסיון בעת חשיכה כזאת.

Tied in with this is R. Kook’s comment (Kevatzim, vol. 2, p. 167) that certain great truths can only be revealed together with falsehood, which protects the truth as it were.

ישנן אמתיות גדולות, שאינן יכולות להתגלות בעולם כי אם דוקא במעטה של שקר, ומעטה של שקר השומר את האמת נעטר גם הוא באור האמת. ופקוחי עינים יודעים להבדיל בין המעטה לעוטהו, ופחותי הנפש מביטים באור האמת בשביל מעטה השקר שלה, ונמוכי הדעת אינם מכבדים את האמת יותר מהכבוד הראוי למעטהו הנאהב אצלם לפי תכונתם הנמוכה.
One can easily come up with a number of examples of this. Just think of all the foolish talk about God and His nature. It seems that every preacher feels it is OK to talk about what God “wants”, about how God gets “angry”, or is “upset”, or is “pleased”, etc. A little thought will reveal that none of these descriptions of God can be true in an absolute sense, but since these descriptions are thought necessary in order for people to believe in the ultimate truths, i.e., the existence and providence of God, they are tolerated. (See Guide 3:28 for Maimonides’ discussion of “necessary truths”.)

Since I mentioned R. Isaac Arama earlier in this post, let me give an example of this from his writings.[18] Arama asks what is the point of the commandment to build a mishkan. It is not as if God is a physical being who needs a place to live. Yet in order that the masses have a God with whom they could feel connected, that is, a God who exercises providence, the Lord was prepared to compromise and allow them to believe that he actually was found in the mishkan. Here are some of Arama’s words:

כי באומרו ולא יכול משה לבוא אל אהל מועד ויתר להם הרחקת הגשמות למה שיורה שהיה שם דבר ממשיי המעכבו לבא לשם. וזה לפי שלא יראה להמון דבר של מציאות זולת זה. ובאומרו כי שכן עליו הענן ויתר אצלם ענין ההעתק ממקום למקום לקבל מהם שירות ועבודה כי בזה יסמוך לבם על השגחתו עליהם. ובאומרו וכבוד ה’ מלא את המשכן לא נשמר מהתקוממות במקום והיותו כמלך הקובע ישיבתו באמצע המלכות

Kevatzim mi-Ketav Yad Kodsho, vol. 2, p. 129: R. Kook tells us that true belief cannot exist without the possibility of unbelief
.
האמונה בטהרתה תצא דוקא על ידי אפשרות של כפירה בלא שום הגבלה

This is very similar to the sentiments expressed by R. Jehiel Jacob Weinberg.[19] What it means is that true faith is stormy, on the edge, as it were. There are easier paths, where one is perhaps guaranteed “peace of mind.” However, this cannot be regarded as authentic religious faith. Paradoxically, true faith, the faith that keeps you up at night, can easily turn into unbelief. R. Kook also explains, ibid., p. 149, that this true faith can only be developed through freedom of thought. That is, while obedience can be assured by closing off thought, one can never reach what R. Kook terms אור א-להים if one’s thought is controlled.

Even when unbelief does arise, R. Kook does not see this as all bad. As a kabbalist, he believes that there are sparks of holiness in everything, even in unbelief. According to R. Kook, when the unbelief is directed in an ethical direction, then this too can be seen as part of the search for God (ibid., p. 151). In other words, even the atheists are engaged in derishat ha-Shem when they work for the betterment of humanity, and it unfortunate that they do not realize this.

המהומה הכפרנית כל זמן שהיא עסוקה במגמות מוסריות הרי היא ממש דרישת ד’. המוסר והרחבתו, הגדלת ערכם של החיים, ענוגם ושאיפותיהם, הוא בעצמו דרישת ד’, יותר משארי דרישות הבאות ברחשי לב המתעוררים על פי איזה דמיונות פנימיות שאין בהם הטבה מעשית לסדרי החיים. מכל מקום אומללים הם בני אדם כל זמן שאינם יודעים שכל מה שהם עסוקים לרדוף אחריו במובן המוסרי ובקשת הטוב זהו דרישת ד’, ונהרה רבה תופיע עליהם כשיגלה להם רז זה.

R. Kook also sees other positive elements in unbelief (pp. 166, 167). There are people who assume that there is no afterlife, or any reward and punishment. The positive aspect of these mistaken beliefs is that the unbelievers’ good works are not performed in order to receive reward, but for their own sake. This is a very high level of service, something Jews realized long before Kant.

יצר הרע בא לאדם לפעמים להוכיח לו שאין לו תקוה לעולם הבא. – ידע נאמנה, שהוא עומד להתעלות במעלה גדולה מאד, עד שיהי’ עובד ד’ שלא על מנת לקבל פרס, כי אם מאהבה שכלית טהורה.

הכפירה בשכר ועונש מחנכת את הבריות לעשות טוב מצד עצם הטוב. וכל מה שיתרבו עושי טוב באמת, כן יתמעט ההכרח של מציאות רעיון הכפירה, שאיננו כי אם אמצעי תרבותי לזה המצב.

Even the very thought of God when engaged in the good is not the highest level, so again, paradoxically, unbelief prepares the ground for service on the highest level (ibid., p. 166).

הצורך לחשוב על דבר א-להים היא ירידה גדולה, שהיא דרושה לאדם בתור רפואה. הכפירה היא הכנה שלילית לצורך העילוי העליון שלא יהיה שום צורך לחשוב על דבר א-להות, כי אם עצם החיים יהיה אור א-להים

Finally, let me call attention to one more interesting point about faith. R. Jacob Wreschner, Seder Yaakov (Jerusalem, 2010), vol. 2, p. 425, records that he heard from his father that R. Yerucham Levovitz had religious doubts in his youth, and R. Isaac Blazer helped him overcome these. R. Wreschner states that it is no insult to a great figure to reveal this information, though he notes that R. Judah Zev Segal, when he tells this story, does not reveal who the subject is.[20]

Anyone who thinks about the place of belief in traditional Judaism is aware of the phenomenon called, for a lack of a better term, “orthopraxy.” Many people assume that this is a fairly recent phenomenon. Yet already in the nineteenth century R. Solomon Kluger wrote about people who were completely observant but did not have proper beliefs.[21] He sees these people as worse than typical sinners who actually violate prohibitions (he specifically mentions sexual prohibitions).

בימים הראשונים היה הרשעות במעשה. אם ראו באיש אחד שאינו פרוץ בעריות וכדומה ידעו שהוא כשר. לא כן עתה הרשעות תלוי בלב ויתכן שיהי’ מקיים כל התורה ובלבו ישים ארבו ויש בלבו שמץ אפיקרסת [!] והוא גרוע מן הרשעים הראשונים שהי’ בהם כמה חטאים

Someone who is attuned to R. Kook’s way of thinking will approach matters from a completely different perspective, and see the phenomenon of orthopraxy in a much more positive light. Consider the following: The so-called orthoprax individual does not have a traditional view about the Torah. Yet he does not use this as an excuse to live a secular life, what in yeshivah we referred to as a life of “hefkerut”. On the contrary, this individual chooses to bind himself to the Torah, to observe mitzvot, to “inconvenience” himself when it would be much easier to abandon it all. How is one to judge a person who, whatever his theology, makes enormous financial sacrifices to send his children to Jewish schools and happily gives to a variety of Orthodox causes? How is one to judge such a person who when stuck in a strange place for Shabbat asks the hotel clerk to open his door (as it is electronic) and refuses to carry a map on the unfamiliar street, a person who chooses to live on fruit because there is no kosher restaurant in the city he is visiting (to give just a few typical challenges that Orthodox and orthoprax Jews confront)?

R. Kook’s insights about the religious significance of the non-observant who were building the land of Israel must be multiplied many times over when dealing with completely observant Jews who sacrifice in so many ways for Torah and halakhah, even though their beliefs are not “Orthodox”. Yet this is a phenomenon which, as far as I know, R. Kook does not mention. Rather, he refers to those who because of their belief in biblical criticism rejected all observance. They assumed that if you don’t accept the divine origin of the mitzvot that there is no need to observe them. R. Kook rejected this assumption and argued that there is a good reason to observe mitzvot even if one does not have a traditional view of the Torah’s authorship.[22] I will flesh out R. Kook’s argument in the next post.

3. In an earlier post I referred to Mel Scult’s new book, The Radical American Judaism of Mordecai M. Kaplan. Scult discusses the burning of Kaplan’s siddur at an Agudas ha-Rabbonim gathering on June 12, 1945, at which Kaplan was himself also put in herem. The significance of this event can be seen in that there were over two hundred rabbis in attendance.[23]

Here is the text of the herem from Ha-Pardes, July 1945.

The sentence immediately before the text of the herem clearly implies that the burning of the book was part of the ceremony (and see also Ha-Pardes, Nov. 1945 p. 23). Thus, Jeffrey S. Gurock and Jacob J. Schacter had good reason to write as follows:

Scult, Judaism Faces the Twentieth Century, p. 420, n. 38, suggests that the act of book burning was unintentioned and not directed by the rabbinic leaders themselves, but all evidence cited above points to the contrary. This was clearly an official act, sanctioned by those assembled as a fitting and appropriate conclusion to a most serious and solemn deliberation.[24]

Zachary Silver, who has recently written a very nice article on the episode, available here, writes as follows:

Mel Scult’s biography of Kaplan mentions that the event occurred, but he does not believe that Agudat HaRabbanim burned the book as part of the formal ceremony. Rather, he says that the burning occurred incidentally at the back of the room. However, Agudat HaRabbanim’s documents illustrate that it was a previously scripted formula.[25]

This burning of a Jewish book, coming so soon after the end of the Holocaust and so much at odds with the American tradition of freedom of expression, horrified both Jews and non-Jews. The fact that the excommunication and burning were covered in The New York Times only made matters worse, and everyone assumed that this was an officially sanctioned action of Agudat ha-Rabbanim.

In writing about the event in his diary, Kaplan referred to “rabbinical gangsters who resort to nazi [!] methods in order to regain their authority.”[26] He later publicly stated as follows:

It is just too bad that men who call themselves rabbis should in this day and age resort to the barbarous procedure of outlawing a man without giving him a hearing, and to the Nazi practice of burning books that displease them. God save us from such leadership and from the disgrace it is likely to bring upon Jews.[27]

Responding to the horror aroused by the book-burning, Agudat ha-Rabbanim publicly declared that it had nothing to do with this action. It claimed that the burning was done independently by one of its members. Silver writes:

The Union of Orthodox Rabbis later disavowed responsibility for the book burning, claiming that the event was not a scheduled part of the ceremony but rather the act of one rabbi from the audience who acted on his own, after the service was completed. This version seems unlikely, however, since the article about the excommunication in HaPardes, the unofficial magazine of Agudat HaRabbanim, gives specific justification for the book burning as part of the ceremony and does so in halakhic terms. The more likely scenario is that, after witnessing the heated public reaction, Agudat Harabbanim chose to disavow responsibility for burning the siddur as a face-saving public relations move. Thus, by saying that the burning was not part of the planned activities, the Union of Orthodox Rabbis could attempt to refocus public attention on the greater issues of the heresy of Kaplan and the Conservative movement, rather than on a particularly unsettling segment of the ceremony, which itself evoked memories of Nazi ritual book burnings. Of course, the uproar implies that Agudat Ha-Rabbanim did not realize that most Americans would be troubled by a book burning in 1945 – a lapse of judgment that would manifest the extent by which the Union of Orthodox Rabbis had lost touch with contemporary currents in American culture.[28]

Years after the event, R. Norman Lamm reflected on the book burning.

If we want to win people over to Orthodoxy, we need to present ourselves as measured, mature, and moderate people with deep faith and the right practice, but we do not insult others and we do not damage or condemn them. Coming out with issurim [decrees that forbid particular actions] against everyone else is like another Fatwa. When I was younger there was a heretic by the name of Mordecai Kaplan, and the Agudas Harabbonim had this whole big book burning party. I thought it was ridiculous to have a book burning in the twentieth century. It didn’t make anybody decide to become more religious observant. Nobody who was reading his books said[,] “If important Orthodox rabbis burned them, we’re not going to read them.” If anything, it aroused interest in people who otherwise would not have wanted to read these books. But in addition, what it accomplished was that it got people to look at the Orthodox as fanatics. That’s no way to make friends and win people over to Orthodoxy.[29]

What we see from what I have quoted is that there is agreement that it was Agudat ha-Rabbanim that sanctioned the burning of the siddur.[30] Silver adds, “It is unclear who actually burned the siddur, as the report in HaPardes uses the passive voice.”

In fact, we do know who burnt the siddur, Based on this information, we can also determine that the other point that “everyone” knows, that it was Agudat ha-Rabbanim that sanctioned the burning, is incorrect.

In 1945 The Jewish Reconstructionist Foundation published a booklet, A Challenge to Freedom of Worship. I don’t know why, but this is a very rare publication. I have therefore uploaded it here. From this booklet, you get a sense of the great ill-will produced by the excommunication of Kaplan and the burning of his siddur. This is what appears on the very first page of the booklet.

I first saw this booklet shortly before R. Joseph Ralbag passed away. At that time he was not well and I could not schedule a time to speak with him. However, at my request R. Aryeh Ralbag asked his father some questions about the episode, and I can report the following from the late R. Joseph Ralbag. R. Ralbag did not decide on the spur of the moment to burn the siddur. Rather, he knew he was going to do this ahead of time and even discussed it with his future wife. Yet the other members of Agudat ha-Rabbanim were unaware of his plans until he lit the siddur on fire. In other words, this was an individual act by R. Ralbag and, as Agudat ha-Rabbanim would later state, it was not sanctioned by them. This testimony, from the main protagonist of the event, should finally settle the matter. (Although R. Ralbag denied burning the siddur in the telephone call referred to on the page printed above, this was obviously only said to protect himself after the controversy broke out. As indicated, hundreds of people saw him burn the siddur.[31])
One more interesting point about this episode is that Rav Tzair (Chaim Tchernowitz) claimed, in the course of an attack against Kaplan’s siddur, that according to halakhah it was forbidden to burn the work.[32] I would be curious to hear what some of the readers make of this.

שמה שהחכמים גזרו על ס”ת שכתבו מין שישרף, אינו אלא מפני שהשמות לא נכתבו בקדושה, ואפשר שנכתבו לשם ע”ז, אבל בנידון דידן הרי לא את כה”י של קפלן שרפו, אלא את הסידור, שסידר אותו יהודי תמים, שבידוע שלא כוון לשום דבר אחר כשסידר את אותיות השם, ובכן אסור היה לשרוף את האזכרות שבו. ובזה עשו הרבנים שלא כדין ששרפו את הסידור (אולם הם הודיעו שלא גזרו שריפה על הסידור אלא שצורבא מרבנן אחד שרפו על דעת עצמו)
4. Before his passing, R. David Hollander asked if I could review the memoir he had written. At the time he asked me, I was too busy to do so, but hoped that I would later have the opportunity. After Hollander’s death I was unable to find out what became of the memoir. (Hollander did not have any children who would have inherited it.) Perhaps a reader will be able to help in this matter.

5. Last year Yisrael Kashkin produced a nice poster of religious Zionist rabbis. You can see it here. He has recently produced the following poster of German rabbis.

You can order framed 8.5 x 14″ and laminated 8.5 x 14″ copies. The former are meant for a wall and the latter for a sukkah. Anyone interested should write to thetidesociety@gmail.com 

[1] Akedat Yitzhak, parashat Nitzavimsha’ar 99 (pp. 105ff). Speaking of free will, see also R Meir Simhah of Dvinsk, Meshekh Hokhmah, Introduction to Exodus, who states that Moses’ free will was also taken away from him.
שהשי”ת שלל ממנו הבחירה לגמרי ונשאר מוכרח כמלאכים.
See also his Or Sameah, Hilkhot Teshuvah, ch. 4, at the end of his lengthy essay on divine knowledge and free will. In his Introduction to Exodus, R. Meir Simhah also claims that Joshua’s free will was taken away.
גם ממנו שלל השי”ת הבחירה לגמרי כמו ממשה, שלא ישלול חלילה דבר מתורת משה
[2] Akedat Yitzhak, parashat Bereshit, sha’ar 9 (p. 92b).
[3] For another fascinating idea from Arama, see here that he did not believe that the book of Esther was written with ruah ha-kodesh. Rather, the work is a completely secular (i.e., pagan) text, translated into Hebrew, and this explains the omission of God’s name. The ruah ha-kodesh is only seen in the fact that Anshei Keneset ha-Gedolah removed all falsehood from the work. This passage from Arama comes from his introduction to the book of Esther which appears in the standard edition of Akedat Yitzhak, first published in the nineteenth century with a commentary by R. Hayyim Joseph Pollak. If you look at this edition you will find that while the introduction is by Arama, the actual commentary is by his son, R. Meir. This is also what is found in the 1573 Venice edition of Akedat Yitzhak. R. Isaac’s commentary to Esther appeared in the Constantinople, 1518 edition, and was not reprinted again until 1990. In 2005 Mossad ha-Rav Kook also published an edition of this commentary.
[4] Regarding both of these matters, see Menachem Kellner, trans. Principles of Faith (Rosh Amanah) (East Brunswick, N.J., 1982), p. 219 n. 65.
[5] See Abraham Epstein, Mi-Kadmoniyot ha-Yehudim, pp. 117 n. 2, 120.
[6] See R. Yehiel Goldhaber’s Purim 5773 article, “Bitul ha-Ra ha-Nif’al bi-Yemei ha-Purim,” p. 2
[7] See Senior Sachs’ introduction to Yehiel Brill, Yein Levanon (Paris, 1866).
[8] Meor Einayim (Vilna, 1866), vol. 2, ch. 38 (p. 25). Regarding Abarbanel, see also my post here where R. Soloveitchik is quoted as saying that he wouldn’t want Abarbanel as president of Yeshiva University. I have been informed that R. Ruderman did not like Abarbanel and that is why his biblical commentaries are not found in the Ner Israel beit midrash. I was told that the reason for this dislike was that Abarbanel rejects certain aggadic statements (sometimes in a harsh manner). Some have argued that Abarbanel was not a talmudist by pointing out that he apparently didn’t realize that Bnei Brak was a place, instead thinking that מסובין בבני ברק refers to the furniture the Sages were sitting on. See his commentary to the Passover Haggadah, s.v. מעשה בר’ אליעזר. Yet it is hard to imagine that Abarbanel did not know what Bnei Brak is, for it is mentioned a number of times in the Talmud, including the famous statement in Gittin 57b and Sanhedrin 96b that descendants of Haman studied Torah in Bnei Brak. It is also mentioned in the book of Joshua 19:45. Interestingly, R. Shem Tov Ibn Shem Tov, in his commentary on the Haggadah, seems to say that the name of the city is Brak, and Bnei refers to its inhabitants. See Otzar ha-Rishonim al Haggadah shel Pesah, ed. Holzer (Miami Beach, 2006), p. 20. As with Abarbanel, it is hard to imagine that R. Shem Tov did not know the earlier biblical and rabbinic passages from which it is clear that the city’s name is Bnei Brak. For more regarding Abarbanel, see the interesting discussion in R. Yisrael Veltz, Divrei Yisrael, vol. 2, Even ha-Ezer, no. 14, and see also Pardes Eliezer: Erusin ve-Nisuin (Brooklyn, 2010), pp. 176-177.
[9] In Pines’ translation from the Arabic (Guide 1:73) this is rendered “affirmation of admissibility,” and Maimonides explains (Guide 1:73): “They [the Mutakallimun] are of the opinion that everything that may be imagined is an admissible notion for the intellect.” In his note to the passage, R. Kafih states that Ibn Tibbon’s translation as ההעברה is inaccurate, and his version has ההתכנות.
[10] Plotinus refers to this as “two-fold ignorance”, which is also the “disease of the multitude.” See Yehudah Avida, Midrash ha-Melitzah ha-Ivrit (Jerusalem, 1938), p. 49. Of course, the one who has knowledge but because of this thinks that he knows it all is a fool. Here is the formulation of R. Yedai’ah ha-Penini, Mivhar ha-Peninim (Warsaw, 1864), p. 2 (no. 21):
ואמר האדם חכם בעודנו מבקש החכמה. וכאשר יחשוב שהגיע אל תכליתה הוא סכל
For the Arabic source of this formulation, see Yehudah Ratsaby, “Mekorotav ha-Araviyim shel ‘Mivhar ha-Peninim,’” Sinai 102 (1988), p. 113. In the years after Maimonides, the term כת המדברים was used by many, with a few different meanings. For example, in a letter to R. Solomon Luria, R. Moses Isserles writes as follows (She’elot u-Teshuvot ha-Rama, no. 7):

אינני מכת המדברים בעלי הלשון כי כבד פה ולשון אנכי

R. Pinhas Horowitz also refers to the Medabrim and provides this fanciful explanation of its meaning (Sefer ha-Berit, vol. 1, sec. 19, ch. 3):

מדברים ולא מבינים מה שמדברים
[11] See Mitpahat Sefarim (Lvov, 1870), pp. 71-72.
[12] Hebrew Ethical Wills (Philadelphia, 1926), pp. 101-102.
[13] See Iggerot ha-Rambam, vol. 2 pp. 697ff.
[14] In at least one letter Maimonides addresses a man in third person singular feminine, which was a respectful way of speaking in Arabic. See Iggerot ha-Rambam, ed. Sheilat, vol. 1, p. 420. Sheilat “corrected” the original so that the feminine references are now masculine. See also R. Joseph Zechariah Stern, Beur Hadash me-ha-Rav Yosef Zechariah Stern al Shir ha-Shirim (Vilna, 1875), pp. 7b-8a.
[15] Copperman tells us that it was only towards the completion of the project that some people mentioned to him that the work might not be authentic, and this is what led him to consult with various “gedolim”. This, too, is a sign of a problem, for if he had done his homework he would have learnt of this at the beginning of the project, not at the end.
[16] “Abraham Ibn Ezra – Highlights of His Life,” Iberia Judaica 4 (2010), p. 35.
[17] “Religious Belief in a Postmodern Age,” in Avi Sagi and Dov Schwartz, eds., Faith: Jewish Perspectives (Boston, 2013), pp. 217-218, 218 n. 32, 239.
[18] Akedat Yitzhak, Terumahsha’ar 48, pp. 148ff. The Hebrew quotation I cite comes from p. 152b. See the discussion of this text in Louis Jacobs, Judaism and Theology (London, 2005), pp. 60-61.
[19] See here.
[20] See Segal, Yir’ah ve-Da’at (Lakewood, 1989), vol. 2, p. 146 n. 14.
[21] Tuv Ta’am ve-Da’at, series 3, vol. 2, no. 87.
[22] See Kevatzim, pp. 124ff., 132ff.
[23] See Zachary Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” American Jewish Archives 62 (2010), p. 23.
[24] A Modern Heretic and a Traditional Community (New York, 1997), p. 206 n. 14
[25] Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 40 n. 2.
[26] Quoted in Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 23.
[27] Quoted in Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 32.
[28] Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 24.
[29] Quoted in Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 39.
[30] Other sources could also be quoted in support of this assertion. The only source I have found that states otherwise is Simon Noveck, Milton Steinberg: Portrait of a Rabbi (New York, 1978), p. 183.
On June 12, 1945, a few days after the appearance of the Bublick review, the Union of Orthodox Rabbis of the United States and Canada held a special meeting at the McAlpin Hotel in New York to protest the new prayer book. Attended by more than two hundred rabbis, the gathering unanimously voted to issue a writ of excommunication against Mordecai Kaplan as the principal editor of the prayer book. With solemn ceremony, the entire audience rose and repeated, word by word, the text of the first psalm, after which the traditional ban was promulgated. Immediately thereafter, one member of the group suddenly took a copy of the “new heretical prayer book,” placed it on the speaker’s stand, and set fire to it. The Union later disavowed responsibility for the burning, maintaining that the action had been taken by a single rabbi after the formal meeting was over. All admitted, however, that no effort had been made by those present to prevent the prayer book from being burned.
The first Psalm begins “Happy is the man that hath not walked in the counsel of the wicked.”
[31] The page printed above quotes a text from the June 21, 1945 New York Times disavowing R. Ralbag’s action. However, there is no such passage in the New York Times. Perhaps it appeared in the Yiddish Jewish Morning Journal which also covered the event.
[32] Siddur Tefilah shel To’im u-Mat’im (New York, 1946), p. 4. This work used to be on hebrewbooks.org but was removed. You can now find it here.



The Pew Report and the Orthodox Community (and Other Assorted Comments), part 2

The Pew Report and the Orthodox Community (and Other Assorted Comments), part 2
by Marc B. Shapiro
Continued from here.
Returning to the matter of Jewish men and non-Jewish women, it is noteworthy that the Spanish scholar R. Solomon Alami (14th-15th centuries), in his ethical will to his son, specifically warns him to abstain from sexual relations with non-Jewish women.[1] Note how in the following passage he also assumes that Reuben actually had sexual relations with his father’s concubine (an opinion also shared by talmudic sages, though in my experience the alternative view, that he didn’t actually do this, appears to be the standard approach among contemporary darshanim).
בבת אל נכר אל תחלל בריתך. היה גבור כארי למשול בתאוותך, תהי צדיק מושל יראת א-להים להטיבך באחריתך. השמר ממר ממות ופרוש מן הזימה. טמאת השם רבת המהומה. וזכור דבר זמרי ורעתו. וחרפת שבטו ברדוף נשיאם תאוותו. הלא אל אלה חטא שלמה מלך ישראל ונחלקה מלכותו. וזכור צדקת יוסף אשר גבר על יצרו ולא נתן מאוויי גבירתו. ותשב באיתן קשתו. עם גודל יופיו ועדונו והוא בבחרותו. והיה זה סיבה לשום במרום מדרגתו. וכל בית אביו חיו בזכותו. ונתנה לו הבכורה ונדחה ראובן בחללו יצועי אביו מבכורתו. כי לא יאות הכבוד לנקשר בזימה בכחשו.
An Italian list of takkanot from 1418 also speaks about this problem, that Jewish men thought that there was nothing wrong with having sex with non-Jewish women[2]: הנשים הנכריות מותרות בעיניהם. The fact that the various moralists speak about this issue shows that it was a real problem. While suggestions were offered to help men overcome sexual temptations, there was a recognition that, as the Talmud, Hullin 11b, states, “There is no guardian against unchastity,” אין אפוטרופוס לעריות. This principle is quoted by R. Joseph Karo in Shulhan Arukh, Even ha-Ezer 22:15.[3] Yet interestingly enough, in R. Karo’s Magid Meisharim[4] he is told that since he is entirely involved with service of God he cannot be seduced even by a naked woman.
מאחר שלבך תמיד אינו מהרהר אלא בעבודתי אפילו תפגע באשה ערומה לא תבוא לידי חטא
We know that there were some who argued that it was better for men to use Jewish (single) prostitutes so that they not come to having sex with married women or engage in homosexual acts.[5] (I am referring to places where Jews could not avail themselves of non-Jewish prostitutes, as the punishment for this was often execution.) R. Moses Hagiz[6] argues against this position, stating that we do not permit a lesser offense to prevent one from violating a more severe offense. He even calls this approach hukot ha-goyim.
והלכו בחוקת הגיום שזו היא טענת פטור אצלם אכן אנו בני ישראל הקדושים כשהשני איסורים הם מדאורייתא או תרי דרבנן אין לנו להתיר הא’ מחשש שלא יבא לעשות האחר
This passage is quoted by R. Isaac Lampronte, Pahad Yitzhak, s.v. boel aramit. He then adds that he heard from a hakham that sex with a Jewish prostitute is worse than sex with a non-Jew because of the possibility that that one will violate the niddah prohibition.
דיכול לבוא לאיסור נדה שהיא בכרת
Notice how he doesn’t say that one will certainly violate the niddah prohibition, only that it is a possibility. What this means is that even the Jewish prostitutes were expected to go to the mikveh, but that one can’t assume that they would indeed do so, and this explains why sex with a non-Jewish woman is preferable.[7]
But he adds that this should not be said publicly or to an ignorant person as this knowledge could lead men to have sex with non-Jews since they will mistakenly conclude that the prohibition is not so serious.
אין אומרים דבר זה בפרהסיא או בפני עם הארץ, כדי שלא ינהגו פריצות בביאות גויות.
What we are discussing was not simply theoretical since R. Isaac Arama, writing in fifteenth-century Spain, tells us that not only did the Jewish community leaders (שופטי ישראל) not take prostitution seriously, but in a few (קצת)[8] communities Jewish prostitutes were welcomed and even supported with Jewish communal funds (!).[9] This was done as the prostitutes were thought to be performing a public service, since without them it was thought that men would be led to have sex with married women or non-Jewish women (which as mentioned already could lead to execution). From a responsum of R. Judah ben Asher,[10] we see that even in an earlier era this point had been made with regard to “loose women” (and was rejected by R. Judah who thought it was better to have sex with a non-Jewish woman for whom the niddah prohibition did not apply):
ומוטב שיסתכנו הגופים מן הנפשות
Arama tells us that on different occasions he argued with the communal leaders, and also before גדוליהם which I assume means their rabbis, that it is one thing if someone commits a sin in private. In such a case, Arama would probably agree that it would be better for a man to have sex with a Jewish prostitute than with a with a non-Jew. (It must be that these prostitutes went to the mikveh, as Arama doesn’t mention anything about the niddah prohibition.) But Arama is firm that it is absolutely forbidden for the community – and he includes in this בתי דיניהם showing that the rabbis were complicit – to countenance any sin whatsoever, in this case welcoming in Jewish prostitutes, even if this strict stance leads to people committing greater sins or being executed by the non-Jews.[11]
R. Isaac Bar Sheshet (Rivash) had earlier also testified to the fact that the “gedolei ha-dor” had acquiesced to the existence of Jewish prostitutes in order to prevent men from visiting non-Jewish women, with all the dangers this entailed.[12] Contrary to Avraham Grossman,[13] the Rivash is not saying that this is what the “gedolei ha-dor” should do when faced with such a circumstance. Rather, he is decrying what they did. I am curious to hear if readers agree with me. Here are the words of the Rivash:
והרמב”ן ז”ל כתב בפ’ התורה שהיא אזהרה לב”ד שלא יניחו בנות ישראל להפקיר עצמן לישב בעינים על הדרך או בקובה של זונות לזנות לכל יבא. בואו ונצווח על דורנו שאין דומה יפה, וגדולי הדור העלם יעלימו את עינים פן יכשלו בני פריצי עמנו בנכריות ותצא אש ומצאה קוצים ונאכל גדיש
Returning to intermarriage, we see something very interesting in Pirkei de-Rabbi Eliezer, ch. 39. According to this text (which is paralleled by other midrashim[14]), Jacob’s sons married their sisters. The explanation given is that they did so in order not to marry the local inhabitants:
כדי שלא יתחתנו בעמי הארצות
This is quite an incredible assertion, since incest is forbidden under the Noahide code. If there were no eligible marriage partners, one would have expected Jacob’s sons not to marry at all rather than marrying their sisters. R. David Luria, in his commentary on the passage, does not even deal with this problem, instead noting that elsewhere in rabbinic literature one finds that Jacob’s sons did marry the local women. (For some reason, R. Luria’s edition does not include the words כדי שלא יתחנתו בעמי הארצות, which comes right after the text stating that Jacob’s sons married their sisters. This does not appear to be an act of censorship, since the real issue is not the explanation for their marriages, but the incestuous marriages themselves, and this is still found in R. Luria’s edition.)
The Tosafists have a simple response to this problem: Since the Torah had not yet been given Jacob’s sons only observed what they wanted.[15]
מאחר שלא נצטוו על התורה אע”פ שידעוה ברוה”ק מה שהיו רוצין היו מקיימין ומה שלא היו רוצין היו מניחין.
Nahmanides, Commentary to Gen. 38:2, assumes that each of the brothers married one of the twins of the other brothers, but not their own twins. Furthermore, no one actually married a complete sister, i.e., sons of Leah did not marry daughters of Leah. Thus, they did not violate Noahide Law. (I think this is probably also what the Tosafists assumed in the passage mentioned above.) While Nahmanides’ understanding works with some of the midrashim, it cannot be fit into the language of Pirkei de-Rabbi Eliezer, ch. 36, which states explicitly that each son was born together with his future wife:
  וכולן נולדו זווגן עמם חוץ מיוסף שלא נולדה זווגה עמו
Furthermore, Bereshit Rabbah 80 states that Simeon married Dinah, and she was his sister from the same mother. It is precisely in order to answer this problem that a Tosafist cites the Aggadah[16] that Dinah was actually first impregnated in Rachel, and God later transferred her to Leah, meaning that Simeon and Dinah were really not from the same mother.[17] (Many have pointed out that this has implications to the debate about the status of children born from surrogate mothers.[18])
The Maharal explains that the situation of the brothers marrying their sisters was an exceptional case, since if they did not marry them the only available marriage partners would have been pagan women.[19] As the Maharal notes, the parallel is to the sons of Adam who were permitted to marry their sisters since there was no one else for them to marry. This permission to marry their sisters was known to Jacob through ruah ha-kodesh, and the Maharal adds that one should not think that this contradicts the Torah, “for the one who gave the Torah forbade [it] and the one who gave the Torah [also] permitted [it].” In other words, God is the source of the law so he can choose to alter it if he chooses.
This approach can also explain the story of the akedah which troubles so many. If the reason not to murder is because God says so, then God can, if He wishes, permit murder in certain cases. I don’t want to get into the issue of Natural Law and the Euthyphro problem. Suffice it to say that most people would assume that the prohibition against incest is indeed part of Natural Law and not simply because God forbids it. Yet it must be noted that Sanhedrin 58b records a view that the Noahide code does not forbid marriage between brothers and sisters. According to Sanhedrin 58b, and this is followed by pretty much all commentators and halakhists, a non-Jew is permitted to marry his daughter. See also Mishneh TorahHilkhot Melakhim 9:5.[20] That at least some of the prohibitions on incest are not part of Natural Law would also seem to be a necessary conclusion of the Sifrei,[21] which states that the Children of Israel were driven to tears when Moses told them that they could no longer marry their sisters (from their fathers).[22]
וישמע משה את העם בוכה למשפחותיו . . . שהיו ישראל מצטערים בשעה שאמר להם משה לפרוש מן העריות מלמד שהיה אדם נושא את אחותו ואחות אביו ואחות אמו ובשעה שאמר להם משה לפרוש מן העריות היו מצטערים.
R. Ari Chwat has made the following interesting point.[23] The fact that the Sages state that the sons of Jacob married their sisters, something forbidden under Noahide law, illustrates how important it was for them to show that the brothers did not marry Canaanite women. In order to free them from the stain of intermarriage, the Sages were even prepared to claim that they had incestuous marriages. This shows how bad intermarriage was regarded by them.
נראה שכך יש להבין גם את המדרש (פרקי דר’ אליעזר פל”ה [צ”ל ל”ו] וב”ר פ, יא) שבני יעקב נשאו את אחיותיהם, למרות שיש בכך משום האשמתם בגילוי עריות, דבר שאסור אפילו לבני נח מלפני מתן תורה. אלא שרצו חז”ל ללמד זכות על אבותינו עצמם, ולנקותם מעבירת נשואי תערובת, עבירה בעייתית בדורם של חז”ל. כלומר: היות ועבירת נשואי אחיות לא עמדה על סדר יומם של חז”ל, ממילא האשמה זו תפגע בכבודן של אבותינו פחות מאשר להאשימם בנשואי תערובת, מעשה המתאים רק לשפלים ביותר בעם.
Regarding intermarriage, take a look at the following fascinating responsum from R. Meir of Rothenburg that appears in Teshuvot Ba’alei ha-Tosafot, ed. Agus, no. 72 (pp. 152-153). 

It begins by referring to the widow of a man “who was not pure”. What does this mean? From the responsum it would appear that this woman was “married” to a non-Jew. Based on the answer, it seems that she was claiming that she had done nothing wrong with this “marriage”, as she had received rabbinic permission, and therefore she should not suffer any stigma.[24] R. Meir tells us that he knew a woman of whom it was said that the rabbis permitted her to have sexual relations with a non-Jew. He also states that he heard that in France the rabbis permitted this for several women. What this appears to mean is that the rabbis permitted the Jewish women to live with non-Jewish men (since the rabbis were certainly not permitting promiscuous sexual relations). Irving Agus reasonably suggests that the reason these “intermarriages” were permitted is that refusal to allow them would have endangered Jewish lives.[25]
R. Meir does not accept this permission at all, and points out that the talmudic examples of Jewish women having sexual relations with non-Jews were when they were forced. Yael’s sexual encounter with Sisera was intended to weaken him out so she could then kill him. Following R. Meir’s responsum, there is an additional note, apparently from R. Mordechai ben Hillel, stating that it is not certain that had Esther and Yael consulted with halakhic authorities that they would have been given permission for their actions. The copyist rejects this point, noting that since the actions of Esther and Yael were done in order to save the Jewish people, what they did was certainly permitted. Howewver, one cannot use these cases to also permit other women to have sexual relations with non-Jews.
On the general matter of sex, I would like to call readers’ attention to a book that recently appeared. It is called Devar Seter and no author is given. You can see the book here.
This book is, as far I know, the most liberal work on the halakhot of sex ever to appear. I am worried that if I get too explicit and explain what I mean by “liberal” that some readers’ internet protection will prevent them from accessing this post. Therefore, I won’t say any more about the book except than I find it interesting that a number of rabbis who praise it only feel comfortable doing so anonymously.
Another book on sex recently appeared, this time in English, which also has a very liberal perspective, although it is not focused on halakhah but is a self-help book. It is authored by Rabbi David Ribner and Jennie Rosenfeld and is titled The Newlywed’s Guide to Physical Intimacy.[26]
A reader alerted me to an article on the book available here, and asked if I could comment on the following excerpt.
It is widely believed that ultra-Orthodox Jews are so concerned about modesty that they have sex through a hole in a sheet.
But this is a total myth, says Ribner: “There has never been a group of Jews anywhere in the world that has advocated having sex through a hole in a sheet. That has never happened. It doesn’t happen today, it never happened in history. It’s not advocated in any text within the Jewish community.”
I have no idea if there is anyone today who uses a sheet for sexual intercourse. There is certainly no community that insists on this (not even the Gur Hasidim, whose sexual behavior is extremely ascetic). However, it is simply incorrect to say that this action is not advocated in any text. Usually, when you have a widespread rumor like this, there is some basis for it, even if the original source has been distorted.
What is the origin of the idea of sex through a sheet? The Jerusalem Talmud, Yevamot 1:1, states that R. Yose ben Halafta, who performed the levirate marriage with his sister-in-law, had sex in this fashion: דרך סדין בעל. In case the words דרך סדין were not clear to readers, R. Baruch ben Isaac explains in Sefer ha-Terumah, Hilkhot Halitzah (Jerusalem, 1983), p. 46a, that it means that R. Yose ben Halafta made a hole in the sheet[27]: 

נקב עשה בסדין דרך מקום ביאה
This was done so that his personal pleasure be reduced and the focus be on the mitzvah.[28] The Talmud records that he had five children with this woman, and it is not clear if he used the sheet throughout their marriage or only in conceiving the first child (see Korban ha-Edah, ad loc., and also R. Hayyim Kanievsky’s commentary).[29]
If this was all we had, it would not be of great significance. All it would show was that one talmudic sage used the “hole in the sheet” method. There is no implication from the passage that anyone else adopted this approach. Yet based on this text, R. Meir of Rothenburg indeed assumed that when it came to levirate marriage this was the general practice among the pious during tannaitic times.[30]
ואפי’ חסידים הראשונים דור התנאים כשהיו מיבמין היו בועלין דרך סדין כדמשמע בירושלמי (פ”ק דיבמות ה”א) ר’ יוסי בר’ חלפתא הי’ בועל יבמתו דרך סדין
R. Jacob Emden, whose writings include a good deal about sexual matters, assumes that this type of hasidut is only applicable with levirate marriage, but not with one’s wife.[31]
דווקא ביבמה יש מקום לחסידות כזה לא זולת
There is also another significant passage, and it comes from the Vilna Gaon. He comments on the following text from the Shulhan Arukh, Orah Hayyim 240:8:
וי”מ מגלה טפח ומכסה טפח שלא היה ממרק האבר בשעת תשמיש כדי למעט הנאתו
The point of this text is that even during sex one should attempt to lessen the pleasure. In his note on this passage, the Gaon ties R. Joseph Karo’s words to what we have just seen in the Jerusalem Talmud. He then states that although one can say that R. Jose ben Halafta acted this way only because he was performing a religious ritual (levirate marriage), nevertheless, “it is also proper to act this way with one’s wife.” In other words, in contrast to what R. Jacob Emden wrote, the Gaon tells us that the practice of sex through a sheet is according to one opinion a valid and even recommended method of lessening sexual pleasure. A well-known talmid hakham who examined this text at my request wrote to me that since the Gaon does not object it implies acceptance, meaning that the Gaon would have approved of the proverbial hole in the sheet.

Use of a sheet would appear to be contradicted by the following passage in Ketubot 48a:
R. Joseph learnt: Her flesh [שארה] implies close bodily contact, viz., that he must not treat her in the manner of the Persians who perform their conjugal duties in their clothes. This provides support for [a ruling of] R. Huna who laid down that a husband who said, ‘I will not [perform conjugal duties] unless she wears her clothes and I mine’, must divorce her and give her also her ketubah.
Yet this text, which rejects the approach of the Persians, is itself opposed by R. Gamaliel who stated: “For three things do I like the Persians: They are temperate in their eating, modest in the privy, and chaste in another matter [i.e., sexual behavior]” (Berakhot 8b).[32]
Another interesting point related to sex and seforim is the following. Megillah 13b states: “R. Johanan said: Bigthan and Teresh were two Tarseans and conversed in the Tarsean language. They said: From the day this woman came we have been able to get no sleep. Come, let us put poison in the dish so that he [Ahasuerus] will die.”
Bigthan and Teresh couldn’t get any sleep since they could not go to sleep as long as the king was awake. But why was the king not going to sleep? Rashi explains that he found Esther so attractive that he had lots of sex with her, and this was keeping him up at night.
מתוך שהיתה חביבה עליו היה מרבה בתשמיש
R. Baruch Epstein, Torah Temimah, Esther 2:23, offers a different explanation of the Talmud. He claims that Ahasuerus was up at night because he so enjoyed taking walks with and talking to Esther.
כי היה מטייל ומשוחח עמה הרבה
What I can’t figure out is why R. Epstein expects us to prefer his understanding, which turns Ahasuerus into a perfect gentlemen, over that of Rashi.[33]
Finally, let me offer an example of distortion when it comes to sex. R. Israel Yanovski, Taharat Yisrael, vol. 2, p. 100b, no. 33, states:
מי ששם אצבעו בתורף אשה פריצות גדולה היא ויש בו איסור
The source offered for this surprising invasion of the marital bedroom is R. Yerucham, Toledot Adam ve-Havah, vol. 1, netiv 23 (p. 192d in the standard edition). Yet R. Yerucham says something very different.[34]
מי ששם אצבעו בתורף אשת איש פריצות גדולה היא ויש בו איסור ואפילו המסתכל אבל אינו חייב מלקות
The only question is if R. Yanovski’s quotation was a careless error (copied perhaps from R. Dovber Karasik, Pithei Olam, Orah Hayyim 240:16, who uses the same mistaken wording) or an intentional distortion due to puritanical feelings.[35]  R. Moshe Stern, Be’er Moshe, vol. 3 p. 204, assumes the former while I think the latter is also possible. I say this because Taharat Yisrael is quite an extreme work when it comes to sexual matters, which R. Yanovski wants to limit as much as possible. Thus, he praises those tzadikim whose children, we are told, equal exactly the number of times these tzadikim had sexual relations. In other words, if a certain tzaddik only had three children, then in his entire life he only had sex three times.[36]
As for other pious peopleR. Yanovski, based on kabbalistic sources, tells them to avoid sexual relations on Rosh Ha-Shanah (and tavo alav berakhah if one can abstain for the entire Ten Days of Penitence), Hoshana Rabbah, the three days preceding Shavuot and also on Shavuot, from Rosh Hodesh Av until the 11th of Av, the first and second night of Passover, the nights of Shemini Atzeret and Simhat Torah, and hol ha-moed Pesah (unless it falls on Shabbat). If this wasn’t enough, he also assumes that sex is forbidden on Hanukkah and Purim and any day that you don’t recite tahanun (!).[37]
בחנוכה ופורים נראה דאסור וכ”ש שאר ימים שאין נופלין על פניהם בהם דאסור בלי ספק

Finally, let me call attention to Berakhot 57b which states that three things resemble the World to Come, “the Sabbath, sunshine, and tashmish.” What does tashmish mean? Normally you would assume it to mean tashmish ha-mitah, i.e., sexual relations. However, the Talmud explains that it doesn’t mean this but refers to “tashmish of the orifices.”R. Samuel Alexandrov claims that the original rabbinic saying indeed meant what it said, i.e., that sex resembles the pleasure of the World to Come. However, the later sages didn’t want people to focus on sexual matters so they explained the passage in a different way.[38]

Regarding the connection between sex and the World to Come, R. Solomon Alkabetz quotes “the kedoshim” that sexual pleasure is one sixtieth of “the true pleasure”, i.e., the World to Come.[39]

To be continued

* * * * * *
Most of R. Yanovski’s Taharat Yisrael (mentioned in this post) focuses on the laws of niddah and mikveh. It was printed twice in Europe and then was reprinted in the United States in 1952. This latter publication was dedicated to the memory of R. Judah Leib Forer, the rabbi of Holyoke, Massachusetts. This page appears at the beginning of the book.
Here is the page of American haskamot added for this edition. This is one of a handful of haskamot from R. Soloveitchik, and I think is the first to appear in print.

Regarding R. Forer, who was an outstanding student of R. Hayyim Soloveitchik, there is a good deal of information from family members available on a website here. Among the points noted was that R. Shach was a student of his.
Here is the title page of Milei de-Igrot, consisting of Torah letters between R. Forer and R. Mordechai Gifter. There is also one letter from R. Shach to R. Forer. On p. 181 we also see that R. Forer delivered a shiur at RIETS. (There is another volume of Milei de-Igrot and this contains letters between R. Gifter and his teacher R. Moses Aaron Poleyeff. There is a good deal of biographical information about R. Gifter in this latter volume, including his difficult relationship with R. Bernard Revel.) 

The one point I would like to add to all the recollections that appear on the website I have referred to is that R. Forer was unique in that he was the spiritual leader of both the Orthodox and Conservative communities. That is, the membership of the Conservative synagogue liked R. Forer so much that while they wanted a mixed pew congregation, they also wanted him as their rabbi. This information was confirmed to me by elderly members of the Orthodox and Conservative synagogues. What is not known is if R. Forer ever actually attended the Conservative synagogue or if he was ever officially recognized as their rabbi. He was, however, the only spiritual leader in the town, recognized by all, and I don’t know of another example in history where there was one rabbi for both the Orthodox and Conservative congregations.
[1] Iggeret Musar, ed. Haberman (Jerusalem, 1946), p. 33. It is interesting that later in this work, in giving an example of an anti-Semitic decree in Spain, Alami mentions that Jews were forced to grow their beards. See p. 40. This shows that going clean-shaven was common in medieval Spain. Alami sees this as an example of midah ke-neged midah, i.e., since the Jews were improperly cutting off their beards, it was the non-Jewish authorities who forced them to grow the beards.
[2] Jubelschrift zum siebzigen Geburtstag des Prof. Dr. H. Graetz (Breslau, 1887), p. 60 (Hebrew section). Both this source and Alami are cited in Israel Abrahams, Jewish Life in the Middle Ages (New York, 1975), p. 94 (he mistakenly dates the  Italian document as 1413). Louis Finkelstein, Jewish Self-Government in the Middle Ages (New York, 1964), ch. 10, reprints the Italian document (mistakenly dating it as 1416). The passage I have referred to appears in Hebrew on p. 286, but is missing, together with much else, in what is supposed to be the translation on p. 294. Among the other Italian takkanot is one stating that a man can only wear one gold ring. See Jubelschrift, p. 59. I mention this only because some have the mistaken perception that Jewish men never wore rings. See also S’s post here which has a painting of R. Bernard Illowy wearing a ring.
[3] In the days of the Talmud we find that plenty of betrothed, but not yet married, couples were having sex, or at least suspected of it. See Ketubot 9b, 12a.
[4] Parashat Miketz, mahadura kama.
[5] R. Moses Sofer, She’elot u-Teshuvot Hatam Sofer, Even ha-Ezer no. 133, writes:

ועוד דזנות דפנויה קיל לאינשי ולא משמע להו איסורא כל כך אע”ג שהם נדות, ועינינו רואות דרובן פרוצות בפנוייתן ונעשות צנועות אחר נישואי[הן]י

Understood as written, the second part of this sentence is quite incredible, as the Hatam Sofer is stating that most unmarried Jewish women are sexually active. Yet there is no question in my mind that what he is really means is that most of those who are sexually active before marriage, behave properly after marriage. See here.

[6] Leket ha-Kemah (Amsterdam, 1707), p. 29a.
[7] R. Jacob Kamenetsky was adamant that it is worse for a man to marry a non-Jew than to marry a Jew who won’t observe taharat ha-mishpahah. See Emet le-Yaakov, parashat Ve-Yehi, p. 237, translated here.
[8] Perhaps this should be better translated as “some communities”, but I am dan le-kaf zekhut. See also Abraham Neuman, The Jews in Spain (Philadelphia, 1944), vol. 2, p. 279 n. 42.
[9] Jewish prostitutes definitely felt that they were part of the community. See R. Raphael Ankawa, Karnei Re’em (Jerusalem, 1910), no. 225, for a responsum sent to Brazil, regarding whether it was permissible for the synagogue to accept charity from the prostitutes, as well as a parochet they made for the synagogue. See also R. Moses Isserles, Shulhan Arukh, Orah Hayyim 153:21. R. Raphael Aaron ben Shimon, Nehar Mitzrayim (Alexandria, 1908), vol. 1, p. 12a, discusses a case where not only did the prostitute donate a parochet, but she also inscribed her name into it in golden letters. As R. Raphael notes, this is especially problematic since if allowed then people praying in synagogue would see her name staring down upon them and this would invariably lead to improper thoughts. (He adds that this particular prostitute had been with a lot of the young Jewish men.) Therefore, he ruled that the parochet could not be used and any gifts from prostitutes to the synagogue could not have their names on it. He also mentions a prostitute who donated a sefer Torah to the synagogue (!), and this was accepted on the condition that her name not appear on it..
Regarding Jewish prostitutes, see also the documents from the Russian archives recently published in ChaeRan Y. Freeze and Jay M. Harris, Everyday Jewish Life in Imperial Russia (Waltham, 2013), pp. 337ff., and see also Dan’s earlier post here. In 1611 the Prague Jewish community ordered the Jewish prostitutes to leave. See Simhah Assaf, Ha-Onshin Aharei Hatimat ha-Talmud (Jerusalem, 1922) p. 114. Any prostitute found plying her trade after this time would have a mark of shame branded onto her skin!
וזו שתזנה ח”ו מהיום והלאה יתוו עליה תו-קלון על ידי ברזל לוהט
See also Takanot Kandia, eds. Cassuto and Artom (Jerusalem, 1942), no. 31.
Pimps also felt that they were part of the community. See R. Joseph Hayyim, Rav Pealim, vol. 2, Orah Hayyim, no. 18, who rules that it is forbidden to give a pimp an aliyah, even if he only deals with non-Jewish prostitutes and non-Jewish clients. R. Hayyim Palache ruled that pimps must be expelled from the Jewish community. See Masa Hayyim, p. 14a. R. Solomon Kluger discusses Jewish pimps in Ha-Elef Lekha Shlomo, Yoreh Deah, no. 192, and see also R. Hayyim Palache, Hayyim be-Yad, no. 19, and R. Hayyim Hezekiah Medini, Sedei Hemed, Pe’at ha-Sadeh, ma’arekhet alef, no. 152 (s.v. apotropos le-arayot) .
[10] Zikhron Yehudah, no. 17.
[11] Akedat Yitzhak, Bereshitsha’ar 20.
[12] She’elot u-Teshuvot ha-Rivash, no. 425.
[13] Hasidot u-Mordot, p. 240 n. 96:
הוא סבר שעל “גדולי הדור” להעלים עיניהם מקיומן של זונות יהודיות מחשש לתגובה קשה של הסביבה הנוכרית, אם יהודים יקיימו יחסי מין עם נשים נוכריות
[14] See Torah Shelemah, Gen. 37, note 200, and see also Rashi, Gen. 37:35.
[15] See Da’at Zekenim mi-Ba’alei ha-Tosafot, Gen. 37:35
[16] See Berakhot 60a.
[17] Tosafot ha-Shalom, ed. Gellis, to Gen. 46:8.
[18] See R. Avraham S. Avraham, Nishmat Avraham (Jerusalem, 2007), vol. 3, p. 32.
[19] See Gur Aryeh, Gen. 46:10.
[20] The one exception I know of is Meiri, Sanhedrin 58b, who states that a non-Jew cannot marry his daughter. Even though the Talmud rejects this opinion, Meiri does not see this rejection as the Talmud’s final word on the subject. אפשר שדרך דחיה הוא וסוגיא בעלמא. However, just a few lines below this Meiri writes that if a Jew’s daughter (through a non-Jewish woman) converts to Judaism, he can marry her! While R. Abraham Sofer doesn’t comment on this seeming inconsistency, in R. Yitzhak Ralbag’s edition of Meiri on Sanhedrin, published in Sanhedrei Gedolah, vol. 4, he writes:
ק”ק לשיטת רבינו שב”נ אסור בבתו איך מותרת לו אחר הגירות.
Before you reply that the convert is like a “new person” and thus has no connection to her father, recall that in Yevamot 22a it explains that the incest prohibitions that are applicable for a non-Jew remain forbidden (rabbinically) even after conversion. So how then, according to Meiri, can a father marry his converted daughter?
[21] Ba-Midbar 90. See also Shabbat 130a.
[22] See also Maimonides. Hilkhot Melakhim 9:5, that this is permitted for non-Jews. I will return to the matter of incest in a future post.
[23] See his article “Ha-Zakaim be-Mikra ve-Hayavim be-Hazal,” available here.
[24] See Irving Agus, Rabbi Meir of Rothenburg (New York, 1970), vol., 1, p. 279.
[25] Teshuvot Ba’alei ha-Tosafot, p. 33. See also Agus in Jewish Quarterly Review 49 (1959), pp. 217-218.
[26] A number of years ago two of my friends got married. One of them met with his rabbi for “the talk”, and was told that when it comes to sex, pretty much everything is permitted. The other friend attended a “hatan class” in New York City. He called me one night, surprised at being told that in sexual relations only one position is permitted. This was stated as a matter of halakhah and the directly opposing statement of R. Moses Isserles, Shulhan Arukh, Even ha-Ezer 25:2, was never even mentioned. R. Isserles writes:
ויכול לעשות עם אשתו מה שירצה . . . ובא עליה בין כדרכה בין שלא כדרכה או דרך איברים ובלבד שלא יוציא זרע לבטלה. ויש מקילין ואומרים שמותר שלא כדרכה אפילו אם מוציא זרע אם עושה באקראי ואינו רגיל בכך. ואף על פי שמותר בכל אלה כל המקדש עצמו במותר לו קדוש יאמרו לו
Note R. Isserles’ last sentence. In other words, my friend’s hatan teacher decided (without asking his students) that all the future grooms sitting before him were going to be called קדוש.
[27] See also R. Moses of Coucy, Sefer Mitzvot Gadol, pos. no. 52. R. Hayyim Ozer Grodzinski, She’elot u-Teshuvot Ahiezer, vol 3, no. 24:4-5, has a different understanding.
[28] R. Nahman of Bratslav stated that not only does the tzaddik not experience any sexual pleasure, but he suffers during sex, even more than a boy suffers during circumcision. See Arthur Green, Tormented Master (Woodstock, VT, 1992), p. 39. Regarding sexual pleasure, there is an old question as to why one does not recite a blessing over it. R. Zvi Elimelech Shapira of Dinov stated that before sex one should make a shehakol on food or drink and include in thisalso the anticipated sexual pleasure. See his Magid Ta’alumah (Bnei Brak, 2006), to Berakhot 40a, 43a. Recognizing that people will find this suggestion quite strange, especially as no one before him ever had this idea, R. Zvi Elimelech adds:
כתבתי זה מסברתי והמשכיל לא ישליך דברי אחרי גיוו כי דברי טעם הם
Elsewhere, R. Zvi Elimelech writes that optimally one should not have any pleasure from sex. See Igra de-Firka (Jerusalem, 1973), p. 28b (no. 197):
ובאמת עפ”י התורה יותר טוב שלא ליהנות
[29] See also Tosafot, Shabbat 118b, s.v. eima, that R. Yose ben Halafta performed yibbum with five different women.
[30] She’elot u-Teshuvot Maharam be-R. Barukh, ed. Bloch (Budapest, 1895), no. 866.
[31] Mor u-Ketziah 240.
[32] It is also worth noting that R. Isaac Luria held that one’s tallit katan should remain on during marital relations. See R. Hayyim Joseph David Azulai, Birkei Yosef, Orah Hayyim 8:7. See also Magen Avraham, Orah Hayyim 240:22, and R. Avner Afgin, Divrei Shalom, vol. 5, pp. 417ff. R. Mordechai Eliyahu, Darkhei Taharah ha-Shalem, p. 278, writes: 

והמקפידים ללבש טלית טקן כל הזמן חוץ משעת רחצה, יניחו בשעת התשמיש את הטלית על צוארם שלא יחצץ ביניהם

 

[33] A friend pointed out to me that R. Ovadiah Yosef adopted R. Epstein’s explanation. See Hazon Ovadiah: Purim, p. 279.
[34] R. Yerucham’s formulation is also quoted by R. Moses Isserles, Darkhei Moshe, Even ha-Ezer 21:2.
[35] R. Yanovski’s “revision” of R. Yerucham relates to the matter of female sexual pleasure. There is a good deal to say about this, especially with regard to the approach of the Gur hasidim which forbids any foreplay from the husband. However, for now, let me just note that R. Joseph Hayyim says the exact same thing, and unlike the Gur hasidim who see this as an added stringency, he sees it as an actual prohibition (which for many women would mean that in their entire lives they would never experience any sexual pleasure ומפני הצניעות אקצר.) See Ben Yehoyada, Niddah 13a:
גם הנשים אסורות להשחית הזרע שלהן, כמ”ש רבינו האר”י ז”ל. מיהו נראה גם באשה אם בעלה עושה משמוש ידים באותו מקום דרך שחוק והתעוררות תאוה ודאי גורם לה בזה הזרעה לבטלה, ואיכא איסור של השחתת זרע
(See, however, Torah li-Shmah, no. 504, where he does not regard this as an actual prohibition.)The Lehem Mishneh, Hilkhot Ishut 15:18, says the exact same thing as appears in Ben Yehoyada without using any kabbalistic sources:

כשהבעל ממשמש באותו מקום דודאי מן הדין אסור לעשות כך דאסור למשמש שם
Lehem Mishneh’s view is accepted by R. Isaac Palache. Yafeh la-Lev, Even ha-Ezer 25:8.
R. Yitzhak Abadi, Or Yitzhak, vol. 2, p. 65, is very disturbed by the Lehem Mishneh and states:
הוא תמוה לחדש כן בדברי הרמב”ם מכח קושיא בדבריו . . . ובכלל עצם הענין הזה לחדש דברים כאלה בלי שום ראיה הוא דבר תמוה, ובפרט שרש”י אומר בפירוש שמותר, ועוד שמצוותו בכך
Regarding the talmudic statement, Niddah 13a, נשים לאו בנות הרגשה נינהו, R. Moshe Malka, Mikveh ha-Mayim, vol. 6, p. 57, writes as follows, in surprisingly strong language:
כמה קשה עלי שמועה זו שהיא נגד הטבע, וכי נשים לאו בני הרגשה נינהו? וכי אינן נהנות גם הן מתשמיש כמו הגברים?
I was surprised to see that R. Shlomo Aviner does not regard female sexual pleasure as having any real significance. Here are passages from two separate letters (quoted in Yakir Englander and Avi Sagi, Guf u-Miniyut be-Siah ha-Tziyoni-Dati he-Hadash [Jerusalem, 2013], p. 108).
מה שאין אשתך נהנית בשעת החיבור אין זה אסון, זה קורה לנשים רבות, והעיקר שהיא אינה סובלת מזה. היא נהנית הנאה רגשית פנימית מעצם הקרבה, מעצם האהבה האחווה השלום והרעות, ואינה זקוקה להנאה גופנית
בעניין ההנאה – מה שאינך נהנית, אינו קריטי, ישנן נשים שלא נהנו כל ימי חייהן אפילו פעם אחת ולא הפריע להן, אלא הכול היה באהבה גדול
I hope to return to this very interesting book. But for now I can’t resist citing a passage from R. Eliezer Melamed (quoted ibid., p. 128). Not only could an American Modern Orthodox rabbi never express such sentiments (if he wants to keep his job), but I am convinced that even if such a passage appeared in an American haredi publication, the women would be quite offended.

איזו אישה כשירה? העושה רצון בעלה, זה הסדר. כאשר יש החלטה כזו או אחרת, בנהוג שבעולם שהאיש הוא הקובע, כך מקובל. כאשר זה לך כך, בדרך כלל שני בני הזוג לא מרוצים. אפילו אם האישה שמחה שהיא מחליטה בלבד ומשפיעה על מהלך העניינים, בסוף היא מתמרמרת שהיא לא נשואה לבעל, לא לגבר, אלא לסמרטוט. כמובן שיכולים להיות דברים מסוימים שבהם האישה קובעת, “נו, תחליטי את איזה צבע נבחר לספה”. הבעל ג’נטלמן, בבקשה, תחליטי את. אבל הוא נותן לה את המנדט להחליט, כך מקובל

R. Aryeh Leib Steinman, Ayelet ha-Shahar, Kiddushin 30b, also states that a wife is obligated to obey her husband. It is easy to find plenty of earlier sources that say this, but I wonder how many haredi women today have such an understanding of their position in a marriage.

Regarding R. Melamed’s point that a man has to be a “man”, it reminded me of an interesting Meiri to Kiddushin 82b. The Talmud, ibid., states: “Happy is he whose children are males, and woe to him whose children are females.” Meiri suggests the following explanation: “Woe to him whose sons are like females,” with all the negative implications this implies:

 

שבניו נקבות שהזכרים פחותים וחסירים, ואשרי מי שבניו זכרים שנמצא בהם השלמות המכוון בהם

R. Yoel Schwartz, Ben Torah vi-Yeshivah (Jerusalem, 1978), p. 143, mentions this Meiri in the course of his discussion of male and female roles in Judaism. Schwartz makes the following very enlightened comment about how men should relate to “women’s work”, i.e., housework.

 

טיפוח הבית, הוא חלק האשה כמו שביארנו לעיל, מאחר שכאמור שטח זה הוא בתחום האשה, מי שמתעסק בטיפוח הבית מפסיד את כל ערך התועלת של קנין תורה
I shouldn’t mock it, however. If these guys can get their women to go along, who am I to protest? It wasn’t that long ago that pretty much all men had this Archie Bunker-like attitude.
[36] Taharat Yisrael, vol. 2, p. 97b.
[37] Taharat Yisrael, vol. 2, p. 97a.

[38] Mikhtevei Mehkar u-Vikoret (Vilna, 1907), vol. 1, p. 51. See also David Biale, Eros and the Jews (Berkeley, 1997), pp. 42-43, who sees here a conflict between the Sages and popular belief, with the latter assuming that there is a place for sexuality in messianic days. (When the Talmud refers to the World to Come it means the messianic era.)

[39] Shoresh Yishai (Sziget, 1891), to Ruth 3:7 (p. 56a).