1

Poetry and Wordplay in the Book of Kohelet

Poetry and Wordplay in the Book of Kohelet

By Joseph Wertzberger[1]

Sefer Kohelet, the Book of Kohelet, was written approximately 700-600 BC according to Rabbinic sources,[2] and is dated to somewhere between that time and the early to mid-third century BC by academic sources.[3] Its wisdom is traditionally attributed to King Solomon.[4]

The book is part of ancient Hebrew wisdom literature, and is known for its existential, philosophic lessons and motifs. But alongside that also, the book is suffused with sophisticated poetry and wordplay, and I’d like to use this essay to point out a few examples.

  1. The Meaninglessness of Huvel

The book begins with its most well-known verse, summarizing the work’s theme and setting its tone.

הבל הבלים אמר קהלת, הבל הבלים הכל הבל. קהלת א ב

Huvel of huvel,[5] said Kohelet, huvel of huvel, all is huvel.

The word huvel can be translated variously as air,[6] vapor, meaninglessness, vanity,[7] folly, futility, absurdity,[8] or nothingness.[9] The word is repeated throughout the book as a motif, describing aspects of human endeavor and life experience.

The book begins with a bang, so to speak; a strong summary statement that captures the book’s theme, while also the reader’s attention; and the theme is then explained, elaborated upon, and expanded throughout the rest of the book. The sentence is only eight words long, and a remarkable five of them, more than half of the sentence, are the same word, essentially nothing.

Using a word that also means air, or vapor, as the book’s theme is not accidental, for in the author’s effort to examine life’s purpose, meaning and sense, to dig into it and to pin it down, he (and we, alongside) discovers ultimate meaning and sense to be elusive. We think we understand things, and our minds naturally intuit purpose and endow things with meaning, but the moment we try to pin it down and fully capture it, it slips through our fingers like so much vaporous air.

In fact, the word huvel itself symbolizes its meaning onomatopoeically well, being composed of only soft consonants,[10] its vocalization almost entirely pure breath itself, with no hard sounds; an unusual verbal formulation. The entire sentence, in fact, is composed almost completely of “air” with almost no hard consonants, the only two being the hard ‘k’ sounds in Kohelet and hakol, balancing each other out at the two ends of the sentence. When the sentence is read aloud, particularly with its ancient Hebrew pronunciation and syllabic emphasis, it has a very lilting, bouncing and poetically balanced quality to it.[11]

It is also intriguing to notice that the hard ‘k’ sound in hakol is in fact the only thing that distinguishes the word from the similar word huvel – in fact, even more so, the tiniest difference between the letters kuf and vet are what distinguish absolutely everything from nothing! And the only other ‘k’ sound in the verse is in the only other physical object that appears in the sentence, the speaker of the sentence at its opposite end, who is examining everything, and turning it into nothing.[12] And so, essentially, nothing appears in the sentence until almost its very end, and when something does appear, everything appears all at once with the one simple word, hakol, and it’s all immediately revealed to in fact be… hevel, nothing at all.

  1. Onomatopoeia

The book includes many beautiful examples of onomatopoeia. In addition to the word huvel and its use as mentioned, some of the best are the following.[13]

כל הנחלים הלכים אל הים והים איננו מלא, אל מקום שהנחלים הלכים שם הם שבים ללכת[14]. קהלת א ז

We hear the pitter-patter of water bouncing, running and tumbling through the brook down the mountainside.

סובב סבב הולך הרוח ועל סביבתיו שב הרוח[15]. קהלת א ו

The wind’s whistle and howl comes through.

כי כקול הסירים תחת הסיר, כן שחק הכסיל[16]. קהלת ז ו

We can clearly hear the kindling under the kettle crackle and hiss,[17] and the fool’s braying cackle alongside.

אם ישך הנחש בלוא לחש, ואין יתרון לבעל הלשון[18]. קהלת י יא

Here we hear the hiss of the snake, and the whispered sounds of the luchash, in the sounds of the sentence. There’s also a poetically ringing rhyme to the verse, and the gossip whisperer’s tongue coming at the end of it circles poetically back to the snake at its start, whose bite is also viscerally associated with its flicking tongue (snakes hunt by smelling prey through their tongue).

  1. He Gives Another, His Portion

כי יש אדם שעמלו בחכמה ובדעת ובכשרון ולאדם שלא עמל בו יתננו חלקו[19]. קהלת ב כא

The word chelko at the end of the sentence seems initially extraneous and off-balance, for when we read the sentence from its start, it seems complete with the word yitnenu. The word chelko then appears, almost an added appendage at the sentence’s end.

It seems that the word chelko (his portion) would have fit the sentence better had the preceding word been yiten (he gives) instead of yitnenu (he gives it to him). Since the word yitnenu includes a subject-reference, it’s odd to refer to the subject again in the next word. Noticing this odd juxtaposition and double subject reference clues in the reader to understand that the person (and portion) described in chelko can also be read as referring to the receiver.[20]

In other words, the sentence is written so as to create in the reader an initial visceral perception of chelko as referring to the giver, followed by an understanding that it refers to the receiver; providing – in prose – an illustration of the very act described by the prose itself, namely having chelko, the portion, ‘pass’ as it were, from the giver to the receiver![21]

  1. Making Meaning of Experience

ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו. קהלת ג י

The words “inyan’ and “la’anot” in this sentence have at least four translations, all of which fit together to provide a fuller meaning to the sentence.

La’anot and inyan can mean suffering, pain and negative experience, as in,

וכאשר יענו אותו. שמות א יב

כל נדר וכל שבעת אסר לענת נפש. במדבר ל יד

יום ענות אדם נפשו. ישעיהו נח ה

This translation is given to the words by the Targum,[22] and in this reading the sentence means, “I saw the suffering that God gave people to be afflicted with.”

La’anot and inyan can also mean celebration,[23] happiness and positive experience, as in,

קול ענות אנכי שמע[24]. שמות לב יח

כי האלהים מענה בשמחת לבו[25]. קהלת ה יט

This translation is given by Mordechai Zer-Kavod in his commentary to Mossad Harav Kook’s edition of Kohelet, and at Kohelet 1-13 he notes a similar translation by R. Shlomo Kluger. In this reading, the sentence means, “I saw the experience that God gave people to be enjoyed with.”

La’anot and inyan can also simply mean experience, with no negative or positive connotations, similar to the Rabbinic Hebrew, and from there modern Hebrew’s, use of the common word inyan,[26] as in,

וענתה שמה כימי נעוריה. הושע ב יז

R Sa’adia Gaon, Rashi, Rashbam, Ibn Ezra and Ralbag provide similar translations of the word.[27] In this reading the word inyan means a matter, or engagement, la’anot means something like “to be engaged in” or “exercised with”, and the sentence is translated as, “I saw the engagement that God gave people to be exercised with.”[28]

So, it turns out, there are three different ways to translate the words inyan and la’anot, each of which changes the overall meaning of the verse, and each of which diverse translations are accurate, work in the sentence structure, and can provide meaning to the sentence.[29] Which is all to say, that our interpretation of experience and how we see it, provides the meaning we give to it!

Finally, la’anot and inyan can also mean to witness, as in,

לא תענה ברעך עד שקר. שמות כ ב

לענות בו סרה. דברים יט טז

וענתה השירה הזאת לפניו לעד. דברים לא כא

In this translation the verse means, “I saw the experiences that G-d gave to people to witness (i.e., to see and experience)”.[30]

Here too, are two layers of meaning, for in one sense, to say that one has ‘witnessed’ an event is simply another way of saying that one has seen and experienced it. But in a deeper sense, it is the witnessing of the event itself that gives meaning, shape and form to the event; and with no witness, the event would be formless and without meaning.[31] This reading, of course, fits right into, and complements, the first three readings of the verse, for it is our experience of an event, and the way in which we witness it, that creates it as an event for us, provides us its meaning, and makes it what it is to us.[32] [33]

  1. Relax, In the End Nothing Makes Sense

הבל הבלים אמר הקוהלת הכל הבל. קהלת יב ח

The same sentence that began the book, bookends it again as its conclusion.[34] [35] Its meaning at both ends, however, can be read differently.

In writing and in reading the book, and in working through its problems, questions, discussions, and thematic variations, the author and his readers undertake a journey of exploration of life’s contradictions and paradoxes. Taking that journey, in depth, leaves the traveler different at the end than at its start, for along the way, the reader has discovered, and partly through their own thoughtful exploration of the author’s words, that the only choice, and inherent to life’s experience, is acceptance of the absurdities and paradoxes intrinsic to it.[36] [37]

In this way, what began as a lament of discomfiture at life’s impossible contradictions, ends as a statement of their factuality and acceptance. As we initially began peeling away the layers of life’s onion, and realizing that things don’t make as much sense as we intuitively feel they should, our natural, instinctive need for sense is disturbed. But at the journey’s end, once we’ve gone through the process of internalizing experience’s innate senselessness, its fuller realization and our more complete understanding that it’s all simply part of life’s inherence, permits us to accept things for what they are; and having done that, our experience becomes all the easier for it, rather than harder. Things are not really meant to make sense anyhow, they never completely will, and in the final analysis, it gives us permission to take our life in hand once again, accept it, make of it its best, and live it calmly[38] and productively,[39] prudently and judiciously,[40] happily[41] and to the fullest of our efforts.[42] Like the t-shirt that reads, “Relax, nothing is under control”, the excision of our attempts at understanding releases us from them when they don’t serve us well.

Relax, do what you can to live a good life… “before the silver cord snaps, before the golden cup shatters…[43]

.הבל הבלים אמר הקוהלת הכל הבל

[1] The author is the creator of the youtube channel “Understanding Kohelet”, here.
[2] בבא בתרא טו-א
[3] See, e.g., here. Ibn Ezra also seems to note that at least some of the book’s editing was done after the first temple period, for example at 2-25. In other verses as well, ibn Ezra and other commentators note language and word choices resembling writing of times closer to the Rabbinic period. See also the Preface to Mossad Harav Kook’s edition of Kohelet, Section 5, Part 4.
[4] קהלת רבא א-א, סנהדרין כ-ב
[5] In its simple reading, the double havel havulim can be understood as emphasis, i.e., the epitome of vanity, or utter vanity, similar to the words shir hashirim, and many other double words used in Tanach. In a deeper sense it can also be understood to intimate that huvel, meaninglessness, is itself also meaningless (a double negative that cancels itself out), because by the end of the book, and through its exploration, we discover together with the author, that in as much as things can never be fully and truly understood, an overemphatic focus on meaninglessness is itself meaningless and purposeless.
[6] In referring to air, the author is foreshadowing the many other verses in which the book uses air and wind to represent the ephemeral, fleeting nature of life and experience, e.g., 1-6, 1-14, 12-7, and many others.
[7] Not in the contemporarily more common use of the word vain, as narcissistic pride, but vain as futile.
[8] Not with its commonly used definition of farcically ridiculous, but something much closer to its existentialist philosophic meaning of senselessness, as used in, for example, Albert Camus’ The Myth of Sisyphus.
[9] If our attempt to pin down a precise meaning for the word huvel is frustrated, we are not the first to experience such frustration, for R Sa’adia Gaon, as well, mentions five potential Arabic translations of the word.

Defining the book’s theme through a word that has many translations and interpretations is in no way coincidental, for that is a practice and theme throughout the work, using words and constructing phrases in such ways that exploration and thought is required to unpack and fully understand them in their context, and through such exploration and understanding, different aspects of the intended message are communicated.
[10] The letter vet in ancient Hebrew was pronounced with a “w” sound, similar to its contemporary Yemenite pronunciation.
[11] This is true of much of Tanach, an appreciation of which has been lost due to historic changes in reading style and pronunciation.
[12] The phrase havel havulim umar kohelet may also allude to the fact that even the statements and attempts of the author to examine the world and its meaning are also impossible and vain, as elaborated upon later on in the book, for example chapter 1, verses 8, 13, and 17, and chapter 7, verse 23. So the analysis too, and the attempt at finding meaning, is itself meaningless. See also Ralbag at 12-8.
[13] The poetry and onomatopoeia comes through best when the sentences are read with the sound, pronunciation and syllabic emphasis of original, ancient Hebrew.
[14] All the rivers go to the sea, and the sea is not full; to the place the rivers go, there they return to go.
[15] Circling in circulation, goes the wind, and on its circulation, returns the wind.
[16] For like the sound of the twigs under the pot, so is the laugh of the fool.
[17] In fact, the sounds are very similar to the English words, ‘cackle’ and ‘hiss’, which themselves sound like their meaning.
[18] If the snake bites, without a hiss/spell, and there is no advantage to the master of the tongue.
[19] For there may be a person whose efforts are with intelligence and with wisdom, and with suitability, and to a person who expended no effort over it, he gives (it to) him, his portion.
[20] See Targum, which translates the phrase as יתנניה למהוי חולקיה, “he gives it to become his portion”, clearly reading the portion as attached to the receiver, presumably because of the otherwise odd double subject reference. Ibn Ezra also reads chelko as referring to a subject receiver. Rashbam too, reads chelko as attaching to the receiver, but states that the giver in yitenenu is God (presumably due to the otherwise double subject reference), and in this reading perhaps yitnenu means “it shall be given [by God]”, rather than he shall give it, since the giver in yitnenu is not referring back to the person described in the first half of the sentence.

On the other hand, R Sa’adia Gaon’s commentary clearly translates chelko as referring to the giver. R Moshe Yitzchok Ashkenazi (Tedeschi) in Ho’il Moshe also provides a grammatical reading of the sentence in which chelko refers to the giver.

Reading yitnenu as attaching to the receiver’s object referred to in chelko is also somewhat supported by the ta’amim, since yitnenu is given a munach, tying it to its succeeding word chelko, rather than to its preceding phrase (i.e., the phrase ‘he gives’ modifies ‘his portion’, rather than any object that may have been described earlier in the sentence, in amulo or in bo). Consider also that the object being passed from the giver to the receiver has not yet been explicitly articulated into the sentence prior to the appearance of the word chelko, since, arguably, amulo is describing only the giver’s efforts, not the fruit of those efforts, which would be the object actually being passed; and the word bo in and of itself, does not either provide the sentence with a subject.
[21] Mordechai Zer-Kavod in the Mossad Harav Kook edition of Kohelet describes a third potential subject to which chelko might refer, which is the fruits of the giver’s labor, and in this reading the word chelko means “part of”, i.e., a part of the giver’s possessions, and the sentence reads as, “For there is a person whose efforts are with intelligence… and to a person that labored not for it, he gives part of it.” See also Rashi on the verse for a similar formulation based on midrash.
[22] In Kohelet 1-13, the verse includes a similar formulation

ונתתי את־לבי לדרוש ולתור בחכמה על כל־אשר נעשה תחת השמים הוא ענין רע נתן אלהים לבני האדם לענות בו

and Targum, ibn Ezra and Tanchum Yerushalmi provide a similar translation to the words inyan and la’anot in that verse, while Metzudat Tzion provides a similar translation for the word la’anot, although not for the word inyan, and Ri Karo provides a similar translation for the word inyan, although not for the word la’anot.
[23] It is quite possible that the root of the word enu as it is used in phrases like

עלי באר ענו לה, במדבר כא יז, ענו לה׳ בתודה, תהלים קמז ז, ביום ההוא כרם חמר ענו לה, ישעיהו כז ב

is also related to the word celebration, although in these cases it is also, and perhaps more closely, related to word respond or say.
[24] See for example, Ibn Ezra, Ramban, Ralbag and R’ Avraham ben Harambam, although others provide different translations of the word in this sentence too.
[25] See Rashbam and Ralbag, although there are also other ways to translate the word in this sentence as well.
[26] In reviewing the related words and meanings in all of these similar verses, as parsed through the various commentaries, it seems to me also that the general word inyan in this reading, as meaning something close to an engagement, or more simply a thing, something that is, may also be etymologically related to use of the similar word and root for the concept of residing in or simply being in, as in the word ma’on.
[27] In some cases these translations are in Kohelet 1-13, and as between the different commentators, they are provided with varying nuance as to the precise translation and word usage.
[28] In the larger context of the chapter, this sentence is a response to the verses coming just before it, which read,

לכל זמן, ועת לכל חפץ, תחת השמים. עת ללדת ועת למות… עת לאהב ועת לשנא, עת מלחמה ועת שלום. מה יתרון העושה באשר הוא עמל

This well-known section of Kohelet questions the point of a life of constant change and dissolution, where the pendulum of experience always swings from one side to the other, and where every effort invested, and even the things invested in, often ends and changes to its opposite; and therefore, the question is begged, “what advantage the doer in such that he toils?”

It is this question that the present verse responds to, explaining that these fluctuations and changes in expended effort, and in life and experience, in fact have as their purpose the engagement and exercise of people in and with their life and experiences. In other words, the goal settings, fluctuations, achievements, disappointments, moving goal-posts, and corrections, are actually the very things that create the life of engagement and attunement, and a life lived in one straight line would be pointless and meaningless, and lacking in engagement.

The other translations as well, are responsive to the prior verses and question in a similar way. The frustrated and constantly changing efforts can be seen as a form of immiseration that people are afflicted with (in this reading, the present verse in 3-10, is simply extending the question and problem discussed in the prior verse), or they can be seen as challenges which can be invigorating, and bring a person joy when approached from the perspective of, and with a purpose to, building and improving.
[29] This is a good representative illustration of a lot of the messaging in Kohelet, which often revolves around purpose, perception and meaning, and how these are multi-layered, and appear different from different vantage points, or when different factors or interpretations are brought to bear. This is also the key to understanding the many seeming ‘contradictions’ in Kohelet (בבלי, שבת ל׳ ב׳) – for when the meanings and contexts of what are being said are fully understood, they are clearly seen not to be contradictions at all.
[30] And in a fifth translation, which fits right in alongside the rest and is related to witness, the word la-anot can also mean to respond, see medrash rabah here, and ibn Ezra at Kohelet 1-13. And, believe it or not, with these five translations we have still not exhausted all the possible translations of the word as used in the sentence, see for example Rashi, Ri Karo, and Tanchum Yerushalmi in the parallel verse at Kohelet 1-13, each with other, additional translations.
[31] In fact it might questionably even be called an “event” at all.
[32] This theme comes up in art too, for example in Albert Camus’ “The Stranger”, and Jonathan Blow’s “The Witness”.
[33] This verse is a good example of what we find with many of the verses and statements in Kohelet, which is that they can be translated and interpreted from a number of different vantage points, with several layers of meanings able to be peeled back like layers of an onion, while all of those layers of meaning interact with, and nest within, each other to provide an ultimate interpretation and meaning to the sentence. And while it’s easy to assume that some or many of these interpretations are unintentional, and arise coincidentally due to the poetic nature of the text, or due to the brevity of ancient Hebrew which, because it has relatively few words compared to other languages, consequently more meanings and translations for each of its words; on closer reading and familiarity with the nuances of the book’s style and messaging it seems likely that the varied and rich layers of meaning were seeded intentionally.
[34] Rashbam notes that the book’s ending, from this verse on, was appended at a later time by its editors. This is also evident from the style, tone and content of verses 12-9 through 12-14, which differ from the rest of the book. See also Ralbag, Ho’il Moshe at 12-7, and Metzudas Dovid, Shadal at 12-8. It’s also possible that verses 1-2, and 12-8 (the two bookending huvel verses), which more closely resemble the rest of the book, were part of the original earlier work, while verses 1-1 and 12-9 through 12-14 were added later as a kind of prologue and epilogue. See also FN 3 regarding the book’s editing.
[35] The end of the book and its beginning also mirror each other in that the lead-in from the summary sentence to the rest of the book (verses 1-4 to 1-7), and the lead out from the book to the closing summary sentence (verses 12-2 to 12-7) are composed of evocatively colorful imagery, which express their messages of the ephemerality of existence and the eventuality of life’s and of experience’s end, not only in the literal statements of their message, but also in the impressionist emotions that their images create in the reader. As well, some of the same elemental imagery of earth, sun, air and water is mirrored between the start of the book and its end (compare Chapter 1 verses 4, 5, 6 and 7 with Chapter 12 verses 2, 6 and 7).
[36] One cannot point to any one verse that states the premise of this point explicitly, rather it is an idea that develops organically and expands its realization over the course of the work in the perceptions experientially realized by the reader through their effort in working through the book’s perambulatory contemplations and exploratory deliberations. One can point in support, however, among various verses, to 9-7 through 9-10, which in a sense can be seen as the conclusion of the first part of the book (which begins at 1-12). Arguably, it is the author’s intent is for the reader to discover the point’s salience for themself as they work through the book’s ideas together with the author.
[37] That the present verse’s summary conclusion is a result of the conclave of ideas preceding it is also supported by the verse’s choice of wording, ‘umar hakohelet‘, with the definitive article, ‘the’ kohelet – for it is the gathering together and synthesizing of the various strands of thought through the course of the book that produce the conclusions reached at its end. In this interpretation we translate the word kohelet as ‘a coming-together’ or a ‘gathering (n.)’, as in ‘the results of the act of gathering’, or ‘the things that have been gathered’, conjugating the root verb ko-h-el, similar to words such as toelet and pesolet.

Interestingly, the same conjugation of the root also produces the feminine verb, a point made by wordplay in Chapter 7, verse 27, where, as compared to the word construction in our present sentence, the author changed the word kohelet from a noun to a feminine verb simply by moving the letter ‘heh’ over one word (changing amrah kohelt to amar hakohelet).
[38] 12-3 to 4, in its emotional resonance.
[39] E.g., Chapter 11, generally.
[40] Verses 11-8 to 12-1.
[41] Verses 9-7 to 9, and 11-8 to 9.
[42] Verse 9-10.
[43] Verse 12-6.




Musings on the Piyut היום הרת עולם

Musings on the Piyut היום הרת עולם

By Joseph Wertzberger

The following post is based in part on a lecture by Rabbi Ben Greenfield, newly installed Rabbi of the Greenpoint Shul, and several of its key ideas are his.

*  *  *

The poem היום הרת עולם is a very early piyut by an unknown author, appearing in writing as early as Siddur Rav Amram Ga’on, and is very widely recited after each of the sets of Tekiyot during the Shemonei Esrei of Mussaf on Rosh Hashana.  The poem is an elegy eloquently expressing the sense of fear, awe and dread in the uncertainty of judgement that the world experiences each year on the birthday of its creation.

היום הרת עולם

היום יעמיד במשפט

 כל יצורי עולמים

אם כבנים

אם כעבדים

אם כבנים רחמנו

כרחם אב על בנים

ואם כעבדים

 עינינו לך תלויות

 עד שתחננו

 ותוציא כאור משפטנו

איום קדוש

I’d like to help shed light on some of the wide-ranging, poetic meanings and allusions of the piyut, by examining the meanings of the words, phrases and concepts that appear, as well as their sources in Tanach and Chazal.  As we examine more closely the sources of these very short, alliterative phrases and ideas; alternate and variant layers of meaning present themselves to be revealed.

היום הרת עולם

The word הרת is commonly translated as birth, conception or (probably more accurately) gestation – from the root הָרָה, as in האנכי הריתי את כל העם הזה in במדבר יא.  The first line of the poem, in its simplest reading, announces very plainly: “Today is the birth of the world”.

The source of the phrase הרת עולם is in ירמיהו כ, where Jeremiah says “Cursed is the day in which I was born, the day in which my mother birthed me; let it not be blessed. Cursed is the man… who did not kill me from the womb. If only my mother were my tomb – ורחמה הרת עולם – and her womb an everlasting pregnancy.” (ארור היום אשר ילדתי בו יום אשר ילדתני אמי אל יהי ברוך.  ארור האיש אשר בשר את אבי לאמר ילד לך בן זכר שמח שמחהו.  והיה האיש ההוא כערים אשר הפך ה’ ולא נחם ושמע זעקה בבקר ותרועה בעת צהרים.  אשר לא מותתני מרחם ותהי לי אמי קברי ורחמה הרת עולם. למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי.)

Disconcertingly, the passuk is harshly negative, with a tone and meaning very different from the piyut.  Not only that, but the word עולם is used with a completely different meaning (world/forever).

Curiously, however, if we reread the piyut translating עולם as ever, the phrase הרת עולם suddenly switches to mean an everlasting birth, like it does in the passuk.  The piyut is refocused into pronouncing, “Today is an everlasting birth.”  In other words, the birth of the world that began the first Rosh Hashana is everlasting through history on this day. And the reason for that is because:

היום יעמיד במשפט

The source of the phrase is in משלי כט ,מלך במשפט יעמיד ארץ. “A king with justice raises up (alternatively: sets right) the world.”  G-d, as king and judge of the world is מעמיד the world, so to speak, through the power of Mishpat.  רבן שמעון בן גמליאל אומר, על שלשה דברים העולם קיים, על הדין… שנאמר אמת ומשפט שלום שפטו בשעריכם. אבות א יח

Which means that while we can initially read the first two lines of the poem as, “Today is the birth of the universe, all the world’s creatures are presented to judgement”, we can also read it at a second level as, “Today is an everlasting birth; today G-d raises, through Justice, all creatures of the universe”.  Rosh Hashana is the continual rebirth of the world, because the world is repeatedly raised up through Justice on this day – the original purpose of the world’s creation repeated each year as Justice is manifest into the world.  (Thank you again to Rabbi Ben Greenfield for this most wonderful and key idea.)

Even more deeply, the two readings mirror and are extensions of each other.  An abstract truth and idea such as Justice, that we perceive in G-d, becomes real – that is it is expressed, instantiated and concretized, and its realization occurs – by its enactment in the universe, much as a king’s rule is only realized through the existence of his subjects (a common concept in Chabad Chassidic writings, אין מלך בלא עם, based initially on Tanya ch. 7, with its earliest source appearing in כד הקמח, ראש השנה ב, and elsewhere in the writings of Rabbeinu Bachya ben Asher, student of the Rashba).  G-d’s משפט isn’t manifest until he expresses it in something, and by judging us he expresses Justice; we might even say he ‘creates’ it.

A third reading of the poem’s introductory lines is that היום הרת עולם, today, Rosh Hashana, is an everlasting, recurring gestation, because each year is pregnant and gestates on its Rosh Hashana when יעמיד במשפט כל יצורי עולמים, Judgement is implanted into the world, for it to become realized, expressed and carried out later on, during and throughout the year.

אם כבנים אם כעבדים

The simplest reading of our dual presentation as sons and slaves in the poem, and its initially apparent meaning on a first pass through the poem, is that while our relationship with G-d is in one sense as a son to his father, and in another as a slave to his master – either way, we beseech you G-d, judge us favorably today.

A second layer of meaning, though, sits just beneath the surface, waiting to be revealed as we reread the poem more closely.  And that is that whether we’ll be judged as children or as slaves is also hanging in the balance:  אתם קרוים בנים וקרוין עבדים. בזמן שאתם עושין רצונו של מקום אתם קרוין בנים, ובזמן שאין אתם עושין רצונו של מקום אתם קרוין עבדים (Bava Basra 10A, and see also Kidushin 36A).  We are also judged on whether to be judged as a son or as a slave.  The poem alludes to this again later on: ואם כעבדים – whether or not we are as slaves, עינינו לך תלויות – this too hangs in the balance.

A third reading of אם כבנים אם כעבדים and its dichotomy is based on the passuk in Malachi 1, בן יכבד אב ועבד אדניו. ואם אב אני איה כבודי, ואם אדונים אני איה מוראי – whether we are children and whether we are slaves – in either case we may be judged for transgressing G-d’s will.  Either way, we should have respected or feared G-d, and we now tremble to be judged for not having done so.

But nevertheless:

רחום וחנון

The interplay of כרחם אב for בנים on the one hand, and עד שתחננו for עבדים, on the other, is an obvious parallel to רחום and חנון, two primary attributes that G-d exhibits in judgement (שמות לד).  In the beautiful words of the Rambam in Chapter 54 of the Guide:

הנה נתבאר כי הדרכים אשר ביקש משה רבנו ידיעתן… הם הפעולות הבאות מאתו יתעלה, וחכמים קוראים אותם מידות ואומרים שלוש עשרה מידות. ואין העניין כאן שהוא בעל מידות, אלא עושה פעולות הדומות לפעולות הנעשות על ידינו כתוצאה ממידות… כל פעולה שנשיג מפעולותיו, נתארו יתעלה בתואר שאותה הפעולה יוצאת ממנו, ונקראהו בשם הנגזר מאותה הפעולה.  המשל בכך, כאשר הושגה עדינות ניהולו בהתהוות עוברי בעלי החיים, והמצאת כוחות בו ובמגדליו לאחר לידתו המונעים ממנו את המוות והאובדן, ושומרים עליו מן הנזקים, ועוזרים לו בצרכיו החיוניים, וכעין פעולה זו לא תיעשה מצדנו כי אם לאחר התפעלות והתרגשותו והוא עניין הרחמנות, לכך נאמר עליו יתעלה רחום כדרך שנאמר כרחם אב על בנים… לא שהוא יתעלה מתפעל ומתרגש, אלא כאותה הפעולה הבאה מצד האב כלפי הבן שהיא תוצאה של רגישות וחמלה והתפעלות בהחלט, תבוא מצדו יתעלה כלפי חסידיו. וכשם שכאשר אנו נותנים דבר למי שאין לו עלינו חובה נקרא זה בלשוננו חנינה… והוא יתעלה ממציא ומנהל את מי שאין לו עליו חוב בהמצאתו והנהלתו ולפיכך

 נקרא חנון

G-d can be said to act as a רחום in situations similar to where a human would behave as a רחום, for example as a human to its child, where the nature of the familial relationship emotively drives, and filially obligates, a behavior of רחמים.  G-d also acts as a חנון, providing bounty completely undeserved, in situations where nothing is deserved at all.

The dynamic is two-fold, and bi-directional.  Just as in our world favor is shown by the parent to the child both because it’s in the nature of the parent to provide (parents simply well up with רחמים for their children), and because the child also deserves, and has a right and a claim to, the parent’s favor by virtue of being their child (האנכי הריתי את כל העם הזה אם אנכי ילדתיהו כי תאמר אלי שאהו בחיקך, in במדבר יא); similarly, G-d acts as a רחום relative to creations with which he exhibits a father-son relationship, that is he exhibits mercy and compassion as an expression of the relationship – that’s simply what fathers do; but it’s also true that if we are his children we have a claim to his mercy –  he owes it to us – as a child has a claim to their parent’s effort and favor, and we have a right to ask for it.

A slave on the other hand is owed nothing, and can’t ask for mercy by right.  A slave can only hope for grace, מתנת חינם.

Thus, as G-d’s children, conceived in הרת עולם and created for the purpose of receiving his bounteous good (אמונות ודעות סוף מאמר א וריש מאמר ג, מורה ג כה, דרך השם ב, ועוד הרבה), we ask for G-d’s mercy.  As your children, you must have mercy on us like a father.  And G-d accedes to our request, he is רחם אב על בנים, as the passuk tells us in Tehilim 103, the phrase’s original source: לא כחטאינו עשה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו… כרחם אב על בנים רחם ה’ על יראיו.

But we are also G-d’s slaves, in a manner יצורי עולמים, existing simply as of the universe he created למענו יתברך, at his whim and for his sake alone, because he willed it so and for purposes unfathomable (אמונות ודעות סוף מאמר א, מורה א יג, ועוד).  As slaves we don’t get to say ואם כעבדים חננו (the parallel of אם כבנים רחמנו) because we have no right to ask or expect it.  Notice also how the son’s רחמנו is immediate while the slave’s עד שתחננו is delayed and future oriented (until you will grace us).  In our presentation as slaves, we can ask for nothing, because nothing is deserved and we have nothing coming to us.  Our embarrassed gaze simply hangs towards G-d, in shame and with no claim, until he provides us his undeserved grace. אליך נשאתי את עיני… הנה, כעיני עבדים אל יד אדוניהם, כעיני שפחה אל יד גברתה, כן עינינו אל ה’ אלהינו עד שיחננו (Tehilim 123).

We are both your child and your creation.  The case of the child is hopeful, looking towards his father’s mercy, while the case of the slave is hopeless, with nothing to confidently depend upon, except to beseech the master.

אם כבנים רחמנו כרחם אב על בנים, ואם כעבדים עינינו לך תלויות… עד שתחננו

ותוציא כאור משפטנו

In its simplest reading (and particularly in נוסח ספרד, which reads ותוציא לאור משפטנו), the phrase means, “Present for us a positive judgement”, or “judge us favorably”.  The wording has its source in Tehilim 37 והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים – “He will express as light your righteousness, and your [good] judgement as the mid-day”.  The sentence is Tehilim, when read in the context of its surrounding verses, says that, firstly, when you follow G-d’s ways, that path will enable your positive behavior and attributes to be expressed to the world, and secondly, they will express themselves through G-d in a way that will benefit you positively. (The surrounding verses, for full context, read, אל תתחר במרעים אל תקנא בעשי עולה. כי כחציר מהרה ימלו וכירק דשא יבולון. בטח בה ועשה טוב שכן ארץ ורעה אמונה. והתענג על ה’ ויתן לך משאלות לבך. גול על ה’ דרכך ובטח עליו והוא יעשה. והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים.  דום לה’ והתחולל לו.)

Turning that back around to the piyut we find ourselves asking G-d, not only to simply judge us positively, but more deeply to express and reveal the good that is within us, the righteous משפט that we ourselves express all year – let G-d reveal it and express it back to us on Rosh Hashana, and bring our righteousness and justice to light, and see and express the good that is within us.

A third reading of ותוציא כאור משפטנו, based on the same set of verses in Tehilim 37, is that since as slaves we have no right or claim to G-d’s good judgement, and all we can do is simply hang our eyes and look to G-d and hope – when we do that, that is sufficient to have G-d bring to light our righteous judgement, גול על ה’ דרכך ובטח עליו והוא יעשה. והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים – by the act of hanging onto G-d and throwing our lot and entrusting our judgement to him, we bring about his good judgement onto us – עינינו לך תלויות עד שתחננו ותוציא כאור משפטנו – we look to you as a servant to their master – and for that alone, תחננו ותוציא כאור משפטנו, bring to light our judgement.

איום קדוש

How awesome, great and holy!

עלי שיר: Poetic Allusions, Alliterations and Constructs

Some additional points relating to the poetic aspects and expressions of the piyut:

  1. It immediately brings into focus, on the very first two lines, the two main themes of the day – creation and judgement.
  2. The word הרת also brings to mind the words רתת ,הרס and הס – the latter as in וה’ בהיכל קדשו הס מפניו כל הארץ in חבקוק ב – all of which serve alliteratively to impress upon our mind the awe and dread of the day.
  3. The repetition of the word אִם, אִם, אִם brings to mind cries of אֵם, אֵם, אֵם – mother, mother; and together with רחמנו and כרחם (in addition of course to the lead-in הרת) representing רֶחֶם, give voice to maternal instincts of רחמים.
  4. Most wonderfully, if you read the poem with the pronunciation and meter of ancient Hebrew, the way it would have likely been chanted by early congregations, you’ll notice that the meter of the verse lilts and lulls quite rhythmically and evenly until hitting the word תלויות , at which point the meter is chopped off, sounding at an uneven kilter and creating a break in the meter flow, almost as if hitting a cliff – and then the original meter returns for the rest of the poem through the ending. Now, once you notice this, read and listen again even more closely, and you’ll hear a similar, but smaller and less prominent break, at the words אם כבנים אם כעבדים.
  5. Lovers of ancient piyut will no doubt know that many piyutim (and even parts of Tanach) were written with geometric configurations, with parts of the poem setting off or mirroring other parts in structural patterns. היום הרת is no exception, and is entirely marvelous:

היום הרת עולם                                                                                                               איום קדוש

היום יעמיד במשפט                                                                              ותוציא לאור משפטנו

כל יצורי עולמים                                                                     עד שתחננו

אם כבנים אם כעבדים                                       עינינו לך תלויות

אם כבנים                       ואם כעבדים

רחמנו כרחם אב על בנים

The top line at both ends represents the awesome day.  (Notice the juxtaposition of the very similar words היום and איום – there are also old versions of the piyut that read היום קדוש – see המנהיג and שבלי הלקט).  We descend and enter into the poem with the awareness of the day’s awesome moment, and then the poem itself impresses upon us G-d’s and day’s awesome holiness, and we leave with that impression imprinted upon us.

The second line on both sides is the concept of justice, descending into and standing facing justice, and then emerging with justice.

The third line represents G-d’s free-flowing grace, in creation and in granting us today his goodness.

The fourth line presents the tension and uncertainty of אם כבנים אם כעבדים on the one hand, and עינינו לך תלויות on the other (Note also above the second explanation above of אם כבנים אם כעבדים, עינינו לך תלויות – we are also תלוי as to whether a בן or an עבד).

The fifth line is the juxtaposition of sons and slaves, a central theme of the entire poem.

And finally, the sixth line fills with the central role of G-d’s mercy.

  1. An alternative configuration of the middle section into a precise mirror image is:

אם כעבדים                                      ואם כעבדים

אם כבנים                    אב על בנים

רחמנו        כרחם

Using this arrangement for the middle requires us to arrange the rest of the piyut differently, potentially as follows:

קדוש

היום                              היום

            הרת עולם                      ותוציא לאור משפטנו

היום יעמיד במשפט         עד שתחננו

כל יצורי עולמים              תלויות

אם כבנים                      עינינו לך

I excluded קדוש from this arrangement because it’s the lead-out from the piyut and also because it refers to G-d in this reading (“and bring to favorable light our judgement today, Holy G-d”), and I utilized early versions of the piyut where היום is referenced at the end instead of איום (see for example שבלי הלקט).  The middle portions on either side are not mirror images now, but complement each other with respect to meaning.

  1. Lastly, עינינו לך תלויות, ותוציא לאור משפטנו: At the time of creation, just prior to יצירת עולם, creation is hanging (תולה ארץ על בלימה), and G-d exists alone, and then G-d brings forth אור.  This parallels “our eyes are תולה to You, until You bring forth like אור our judgement…” (I admit this one is a stretch!)

So many ideas and layers of meaning, and so much beauty – all in only 32 words!