1

The Origins of Hamentashen in Jewish Literature (Revisited)

The Origins of Hamentashen in Jewish Literature: A Historical-Culinary Survey Revisited*
By Eliezer Brodt

I. Introduction

As Jews, most of our holidays have special foods specific to them; and behind each culinary custom, lays enveiled the reasoning behind them. Shavuot brings with it a vast array of customary dairy delicacies – in some parts of the world, cheesecake is practically obligatory – not to mention different customs in regard to how and when to eat them. Rosh Hashanah in renowned for the different fruits and vegetables eaten as physical embodiments symbolizing our tefillot; Chanukah has fried foods (no trans-fats please); whether latkes sizzling in the frying pan, or the elusive Israeli sufganiyot (jelly doughnuts) seen for a month before but not to be found a minute after Chanukah’s departure, and on the fifteenth of Shevat a veritable plethora of fruits are sampled in an almost ‘Pesach Seder’-like ceremony. Of course, on Purim we eat hamentashen.

Hamentashen. Those calorie-inflated, Atkins-defying, doughy tri-cornered confections filled with almost anything bake-able. The Mishpacha reports that this year in Israel alone, an astounding 24.5 million hamentashen will be sold, weighing 1225 tons, and yielding an approximate 33 million NIS in sales.[1] The question that many will be asking themselves is “where did this minhag to eat hamentashen come from?”

Recently I started researching this topic; thus far (and I hope to find more) my results are as follows.

II. Origins

The earliest source I have located so far can be found in the first Jewish comedy called Ztachus Bedechusa Dekidushin. This play was written in Hebrew by Yehudah Sommo (1527- 1592) from Italy. He was a friend of R. Azariah Men Hadomim and is even quoted in the Meor Eynamim (at the end of chapter eighteen). This comedy was written for Purim as he writes in the introduction:

הוא ספר חדש מדבר צחות אשר בדה מלבו פ’ בימי בחרותו לצחק בו בימי הפורים ובשעת חדוה

In one of the scenes the following conversation take place:

יאיר: אם בדברים כאלה אכפרה פניו, כבר יש לי קושיא אחת אשר ייעפו כל תוספי התורה להתירה, כי הנה כתוב במגלת פורים “ויתלו את המן” ובפרשת בלק נכתב בפירוש “ויאכלו בני ישראל את המן”. ואיך יאכלו היהודים הנשמרים מכל רע את נבלת התלוי ההוא ואל הכלב לא ישליכו אותה?

יקטן: גם זה ראיתי אני וכבר תרץ הקושיא הזאת רב בלעם בן בבי בשם אביו: כי מה שאמרה התורה “ויאכלו את המן” היא אזהרה וציווי לנו שנאכל בימי הפורים האלה מאזני המן – הן המה הרקייקם הנעשים בסולת בלולה בשמן, וזהו שאמר אחרי כן “וטעמו כצפיחית בדבש”.

יאיר: יפה פירוש בן ביבי זכור לטוב!

Professor Schirman who printed this play from manuscript notes that רב בלעם בן בבי is the name of one of the characters in the Massekhet Purim of R. Kalonymus ben Kalonymus. [2] In connection with Yehudah Sommo’s play, it is possible to understand an engmatic statement in the Tishbi. Specifically, R. Elijah Bocher writes:

ערך “מנלן”- מנלן להמן מן התורה שנאמר ויאכלך את המן, גם זו מלה מורכבת מן ב’ מלות אן ולן
R. Yeshaya Pick in his notes on the Tishbi asks, the Gemarah in Chulin which asks this same question has a different source for Haman min Hatorah where does the Tishbi get this Chazal from? He suggests that maybe he had different chazal which we do not have. However in the new edition of Tishbi they printed notes of R. Mazauz who suggests that it is highly probable that there was no such Chazal rather the Tishbi was referring to the famous lezunuot about eating hamntashen. This suggestion is all the more probable after seeing the words of Yehudah Sommo in his play written a little after the Tishbi.[3]

The next source I have located is in the poetry of the brothers Yakov and Emanuel Pranosish (1618- 1703) in one piece [4] they write:

אמנם נזרק העט ונקצר ענינים,

כי יום פורים זה בא, נכין לו מעדנים,

נכין מרקחות ממתקים מכל מינים,

נגדיל אזני המן מאזני השפנים,

Ben-Yehudah, in his dictionary also cites to a manuscript excerpt of a Purim comedy penned by R. Yehudah Aryeh de Modena, where he is supposed to mention this food Hamantashen.[5]
Mention can also be found in some liturgical parodies [6] from the seventeenth-century, where it includes references to eating hamentashen:

שתו אכלו אזני המן

Thus, from the above, it seems that the original word was aznei Haman the name Hamantashen only came later.

In an 1846 cook book called The Jewish Manual by Lady Judith Cohen Montefiore we find a recipe for “Haman fritters.”[7] R. Barukh ha-Levi Epstein, in his Mekor Barukh, relates the following interesting anecdote which highlights the importance his grandfather placed on eating hamentashen:

One year in the beginning of the month of Adar he [my grandfather] noticed that the bakeries were not selling hamentashen. When he inquired as to why this was so, he discovered that there was a shortage of flour. He promptly went ahead and gave the biggest bakers in the city a large sum of money to enable them to buy flour to bake hamantsashen.[8]

In a nineteenth-century Lithuanian memoir again the import of hamentashen is apparent. The author recalls that “my sister spent the day preparing the baked delicacies of Purim. Most important were the hamentashen.”[9] R. Michael Braver in his excellent memoir of Galicia written in the mid 1800’s also describes the sending of Hamantashen on Purim. [10] A. S. Sachs in his memories on shtetl life notes that his “grandma would add a Haman-tash for the kiddies” in the meshloach manot.[11] Chaim Hamburger also mentions the baking of Hamantashen on purim in his memoirs. [12]. Professor Simha Assaf, in an article describing Purim, also writes that people made special foods called hamentashen.[13] Shmarya Levin recollects in his autobiography with great detail the hamentashen:

The much-loved little cakes, stuffed with nuts and poppy seed, which are called ‘Haman’s ears’ – sometimes ‘Haman’s pockets’ – had been prepared for us in vast numbers. Their shape alone was a joy. They were neither round, like rolls, nor long, like the loaf; with their triangular shape they were like nothing else that we ate during the year. The stuffing was made of poppy-seeds fried in honey, but there was not enough of it, so we used to eat the cake cagily, in such wise that with every mouthful we got at least a nibble of honeyed poppy seed.[14]

Similarly, David Zagier in his memoirs of Botchki writes about his childhood there: We commemorated Purim . . . Lesser Miracles came in the wake of the Purim miracle . . . the invention of Hamentashen, the best cakes one could dream of, all poppy seed and honey (p. 69).[15] We also find hamentashen being eaten in Amsterdam[16] and Jews from Bucharia, as well, make אזני המן, similar to hamentashen. [17] לאה אזני המן מנין is a comedy listed in Avraham Yari’s bibliographical listing of comedies.[18]

III. Other possible early origins for Hamentashen

As we can see, the custom of eating hamentashen is widespread and common from at least the 16th century. In fact, R. Shmuel Ashkenazi pointed to some sources which may demonstrate that hamentashen were eaten even earlier. Ben Yehuda in his dictionary claims that as early as the time of the Abarbanel (1437-1508), hamentashen were consumed. The Abarbanel, discussing the food which fell from heaven, the mon, describes these cakes as:[19]

וצפיחית הוא מאכל הקמח מבושל בשמן כצורת צפחת המים הנאכל בדבש והוא כמו הרקיקים העושים מן הבצק כדמות אזנים מבושלות בשמן ויטבלו אותם בדבש ויקראוהו אזנים

This sounds like our hamentashen although there is no reference to eating them on Purim. But R. Ashkenazi pointed out to me that if this is the source, you might then be able to suggest that hamentashen was already eaten much earlier, as this piece of the Abarbanel is word for word taken from R Yosef ibn Kaspi who lived several hundred years earlier (Kaspi was born in 1298 and died in 1340)!

Another possible early source for our Hamentashen could perhaps be found thru the words of Emanuel Haromi. In Machbres Emanuel [20] he writes:

מה אומר המן? לכל זמן

וזרש? לא תקלל חרש!

And then again:

ואם אמר: ארור המן וזרש! ישיבון: אל תקלל, דוד, לחרש!

Dov Yardan when he was preparing his excellent critical edition of Machbres Emanuel composed a list of statements of Emanuel that Yardan was unable to locate sources for. One of these was this line regarding Haman’s deafness. Yaran suggests that this maybe this has to do with why we eat aznei Haman! And maybe that is also tied to the banging and using of gragers when we say Haman name. [21] Interestingly Dov Sadan also writes in his youth he used to hear that Haman was deaf.

So to conclude it seems from all this that the original word was aznei Haman the name Hamantashen only came later and earliest origins are from Italy. [22]

IV. Ta’am ha-Hamentashen

Irrespective when the custom of eating hamentashen began, the question we need to now explore is why hamentashen, what connection do hamentashen have with Purim?

Hayyim Schauss explains that in actuality the origins of the hamentashen are not Jewish, rather, we originally appropriated them from another culture. He explains that “the hamentashen are also of German origin. Originally they were called mohn-tashen, mohn meaning poppy seed and tashen meaning pockets and also signified dough that is filled with other food stuffs. The people therefore related the cake to the book of Esther and changed the mahn to Haman [due to its similarity]. In time the interpretation arose that the three cornered cakes are eaten because Haman wore a three cornered hat when he became prime minister to Ahasuerus. The three corners were also interpreted as a symbolic sign of the three patriarchs whose merit aided the Jews against Haman.”[23]

Another reason offered for eating hamentashen also deals with the meaning (more correctly a pun) of the word – hamentashen, because Haman wanted to kill us out and Hashem weakened him, preventing him from doing evil to us. Thus, the treat is called המן תש (Hamen became weakened). Eating these pastries is representative of our faith that the same result will befall all our antagonists.[24]

The next reason offered by Menucha u-Kedusha has to do with the pastry itself, more specifically, how the filling is hidden. Until the events which occurred on Purim, the Jews were accustomed to open miracles like those in their battle with Sisra, whereas the Purim miracle appeared to be through natural events – only Mordechai knew that this was a miracle. To remember this, we eat pastries that the main part – the filling – is hidden in the dough, similar to the miracle which was hidden in nature. The filling chosen was specifically zeronim (seeds – poppy seed – mahn) to remind us of Daniel having eaten only seeds (and not non-kosher food) while in captivity at Nevuchadnezar’s court. Furthermore, according to this source the triangular shape also has meaning. The Talmud (Megillah 19b) records a three way argument from where to start reading the megillah. As the halakhah is to follow all three opinions and start from the beginning, we cut the pastries in triangular shape to symbolize our accordance to all three opinions. Another reason mentioned in Menucha u-Kedusha for the filling is based on the writings of R. Moshe Alsheikh, who states the Jews did not really think they were going to get completely wiped out until Mordechai finally convinced them so. The possibility arises that Mordechai was afraid to keep on sending out letters, so pastries were baked and the letters hidden therein. These pastry-letters saved the Jews; in turn we eat filled pastries. This reason is a bit interesting for itself, but what is even more interesting is that he never calls the pastries hamentashen.[25] A possibility might be kreplach, meat filled pockets boiled in soup, but the theory is unlikely as kreplach are not something special eaten exclusively for Purim – we eat it other times such as Erev Yom Kippur and Hoshana Rabah.

R. Yaakov Kamenetsky offers yet another reason for eating hamentashen on Purim. As we eat the hamentashen and eating is a form of destroying the item being eaten. Therefore, in eating hamentashen, we are fulfilling the commandment (figuratively) of destroying Amalek we are eating Hamen.[26]

Yom Tov Lewinsky and Professor Dov New both suggest that the reason for eating the hamentashen is because the custom in the Middle Ages was to cut off the ears of someone who was supposed to be hung,[27] to remember that we eat pastries from which a part had been cut off. Another point mentioned both by these authors is an opinion that the filling in the pastries [this is specific to poppy seeds] is in remembrance to the 10,000 silver coins that Haman offered to contribute to Achashverosh’s coffers.[28]

Aside from the general merrymaking on Purim, there is also a long tradition of written fun. Specifically, since the famous Massekhet Purim of R. Kalonymus ben Kalonymus (1286-1328), there have been many versions of these type of comedies written throughout the ages. One such was R. Avraham Mor, Kol Bo LePurim (Lemberg, 1855), which is a complete sefer all about Purim written to be humorous. Included therein is a question regarding changing the way hamentashen should be made from a triangle to make them square shape! He answered that it would be terrible to make hamentashen square. If the hamentashen are square they would have four corners which in turn would obligate the attachment of tzitzet like any clothes of four corners.[29]

One last interesting point in regard to hamentashen can be found within Prof. Elliott Horowitz’s recent book-length discussion related to Purim[30] where he notes that as recent as 2002, a Saudi ‘scholar’ Umayna Ahamad al Jalahma claimed that Muslim blood can be used for the three cornered hamentashen.[31] Horowitz also notes that in middle of the Damascus affair in 1840, a work from 1803 was discovered which claimed that Christian blood was used in the ingredients for Purim pastries.[32] Again in 1846, Horowitz writes that “on the holiday of Purim it was claimed the Jews would annually perform a homicide in hateful memory of Haman, and if they managed to kill a Christian the Rabbi would bake the latter’s blood in triangular pastries which he would send as mishloach manot to his Christian friend.”[33] In 1938 the Jews were once again accused of murdering an adult Christian and drying his blood to be mixed into the triangular cakes eaten on Purim.[34]

Thanks to Rabbis Y. Tessler, A. Loketch and Yosaif M. Dubovick, and the two anonymous readers, for their help in locating some of the sources.

* This article has been heavily updated from last year’s version with many important additions and corrections.

Notes
[1] Mishpacha (27 Shevat 5767), 30.
[2] This play was printed for the first time from manuscript by C. Shirman in a critical edition in 1946 and than reissued by him with additions in 1965. This piece with the quote of aznei Haman can be found in the second edition on page 67. This particular passage was also reprinted by Shirman in his Letoldos Hashira vHadrama Haivrit, 2, pg 52-53. Shirman includes a nice introduction and background on Yehudah Sommo printed in both these places.

This play is the first known play performed for Purim. From this time period and onwards we have a very rich literature of plays and musicals. They were performed especially on Purim but on other occasions such as Simchas Torah and weddings (Shirman, Ibid, pp. 63-67; 80 -85). To be sure these plays were also met with opposition most notable by R. Samuel Abhuv [See, Shu”t Davar Shmuel, siman daled and Shirman, ibid pg 47, 56]. This is the one and the same that was against Meschtas Purim and cross dressing. However, it could be there was not so much out rage against it as the Rabonim felt it was a lost battle or the lesser of two evils to go to ones of Gentiles. Of the many play writers some were very famous gedolim most notable the author of Ikrei Dinim, R. Moshe Zechuto and the Ramchal. This whole topic has been dealt with very much in depth by C. Shirman in his Letoldos Hashira VHadrama Haivrit, 2, pgs 44-94. On the Ramchal see: Shirman, ibid, pg 84-85 and 161-175.

This era in Italy was followed by a long period of Yiddish plays many of which were collected by C. Shmirk. Until today in many circles especially yeshivas plays are performed on Purim. In Europe some of the plays were performed by the bochrim to raise money for themselves. In many memoirs we have accounts of how much the masses enjoyed these plays. Just to list a few of the very many sources on this topic. See the accounts in Pauline Wengeroff, Rememberings: The World of a Russian-Jewish Woman in the Nineteenth Century pp. 31- 32; A. S. Sachs, Worlds That Passed, pp. 232-234 ; Zechronot Av Ubeno, p. 356.

On purim plays in general much has been written see: Israel Abrahams, Jewish life in the Middle Ages, pgs 260- 272; H. Pollack, Jewish Folkways in Germanic Lands (1648-1806), pp. 184- 190 and 332-335; Sperber, Minhagei Yisroel,6, p. 201 who writes this was from outside influences; M. Breuer, Ohele Torah, pp. 418-419; E. Horowitz, Reckless Rites, pp. 84-87;
[3] New edition of Tishbi p. 162.
[4] Printed in Kol Shirei Yakov Pronsish p. 363. On these brothers see the Introduction printed in this edition. See also: C. Shirman, Letoldos Hashira vHadrama Haivrit, 2, pp. 57, 138.
[5] Though I was unable to pin-point the comedy, it might be the one called La Reina Esther; see Mark R. Cohen, The Autobiography of a Seventeenth-Century Venetian Rabbi: Leon Modena’s Life of Judah (Princeton University Press, 1988), p. 235. This play was written in Italian and is extremely rare. Recently Marina Arbib wrote an excellent article called ‘The Queen Esther Triangle: Leon Modena, Ansaldo Ceba and Sara Copio Sullam’, printed in the book Aryeh Yeshag pp. 103-135. See also C. Schirman, Letoldos Hashira vHadrama Haivrit, 2, p. 55.
[6] Israel Davidson, Parody in Jewish Literature (New York, 1907), p. 193.
[7] Lady Judith Cohen Montefiore, The Jewish Manual (London, 1846)
[8] R. Barukh ha-Levi Epstein, Mekor Barukh (vol 1, p. 974)
[9] Pauline Wengeroff, Rememberings: The World of a Russian-Jewish Woman in the Nineteenth Century, ed. Bernard Dov Cooperman, trans. Henny Wenkart (University Press of Maryland, 2000), p. 29.
[10] Zechronot Av Ubeno, p. 24.
[11] A. S. Sachs, Worlds That Passed (Jewish Publication Society of America, 1928), p. 229.
[12] Shlosha Olmos, 3, p. 22.
[13] Simha Assaf, Sefer Hamoadim, p. 29.
[14] Forward from Exile: The Autobiography of Shmarya Levin, ed. and trans. Maurice Samuel (Jewish Publication Society of America, 1967).
[15] Botchki, p. 69.
[16] Minhagei Amsterdam p. 149 # 12
[17] Yalkut ha-Minhagim, pg. 210
[18] Hamachazeh Ha-Ivri, p. 76 n.654.
[19] Parashat Beshalach, end of chap. 16; [This source is also quoted in the Otzar ha-Lashon ha-Ivrit, however the editors simply describe it as a “phrase from the Middle Ages” (vol 1 p. 59).] When I first wrote this suggestion from R. Askenazi, R. M. Honig pointed out to me that it is more likely that they were referring to Sufganyuos as it is evident from the words of Rav Mamion the father of the Rambam where he says:

אין להקל בשום מנהג ואפילו מנהג קל. ויתחייב כל נכון לו עשית משתה ושמחה ומאכל לפרסם הנס שעשה השם יתברך עמנו באותם הימים. ופשט המנהג לעשות סופגנין, בערבי אלספינג, והם הצפחיות בדבש ובתרגום האיסקריטין הוא מנהג הקדמונים משום שהם קלויים בשמן לזכר ברכתו (כלומר לנס שבפך שמן)

(See my earlier post on this). This could be further supported with the words of Emanuel Haromi in Machbres Emanuel where he writes (p. 168):

בכסליו… ואחרת תבשל הרקיקים, וצפחית ומעשה החבתים.
This could be another early source for Sufganyuos. However in light of these words of Yehudah Sommo where he says:

לנו שנאכל בימי הפורים האלה מאזני המן – הן המה הרקייקם הנעשים בסולת בלולה בשמן, וזהו שאמר אחרי כן “וטעמו כצפיחית בדבש”.
So it could very well be that the Abarbanel and Kaspi were referring to Hamantashen.
[20] Machbres Emanuel pp. 109, 169. According to this that the possible source for eating aznei Haman comes from Emanuel Haromi! It is not clear if he had a source from Chazal for this statement that Haman was deaf as much of what he says is based on Chazal. However there is a good chance that this was just a joke of his. This would not be the first time that a joke of his became accepted in our regular literature. R. Askenazi pointed out to me one such example in the Tur Al Hatoroah, Bresheis (pg 7) where he writes as follows:

ויאמר האדם האשה אשר נתתה עמדי הוא נתנה לי מן העץ ואכל. לפי הפשט שהכתני בעץ עד כי שמעתי לדבריה.
The source for this is really Emmanuel Haromi (pg 400) where he writes:

ויגש העשרי ויאמר: אמר נא, פלא יועץ מה רצה הכתוב באמרו היא נתנה לי מן העץ והיה לו לומר מפרי העץ, לפי הנראה ועתה אמר נא, בחסדך מה פרוש בו אתה רואה? ואען ואמר: חייך, ידידות נפשי! פרוש הפסוק הוא: היא נתנה לי מן העץ על ראשי ודכאה לארץ חיתי עד שאכלתי על כרחי, שלא בטובתי.

R. Askenazi noted that this pirish which was meant as a joke was accepted by many besides for the Tur amongst them the Moshav Zekanim R. Yakov Meveinia.
[21] Yedah Haam, 3, p. 70.
[22] See the excellent article of Dov Saden printed in his work Shay Olomos (pp. 25-38) on the development of this word hamantashen, based on an incredible wide range of sources. This piece helped me find some of the rather unknown sources. See also Yehudah Avidah in his work on Yiddish Foods ‘Yideishe macholim’ pp. 46-49. See also Dov New, Machanaim (# 43) and the recent issue of the Kulmos (#60) p. 17.
[23] Hayyim Schauss, The Jewish Festivals (Random House, 1938; Hebrew, 1933), p. 270. The source for the first reason can be found in Judah David Eisenstein, Otzar Dinim u-Minhagim (New York, 1917), p. 336, and for the last reason in Yitzhak Lifshitz, Sefer Ma’atamim (Warsaw, 1889), p. 86.
[24] Avraham Eliezer Hershkowitz, Otzar Kol Minhaghei Yeshrun (St. Louis, 1918), p. 131. See also R. Cohen in his book Puirm VChodesh Adar, pp. 116-117 and R. Kamile, Shar Reveun, p. 206.
[25] R. Yisrael Isserl of Ponevezh Sefer Menucha u-Kedusha (Vilna, 1864), pp. 271-72.
[26] Yaakov Michoel Jacobs, Bemechitzas Rabbeinu: Hagaon Rav Yaakov Kamenetzky, zt”l (Feldheim, 2005), p. 142.
[27] Yom Tov Lewinsky, Sefer Hamoadim (pp. 153-154); Dov New, Machanaim # 43. New quotes a piece from Yashar which I have been unable to locate on this topic if any one knows its location please be so kind as to let me know. This source is also quoted by Ben Yehuda in his dictionary under the entry aznei.
[28] Ibid.
[29] R. Avraham Mor, Kol Bo LePurim (Lemberg, 1855), pg. 6. See Israel Davidson, ibid. pg 234-235, #191.
[30] Elliott Horowitz, Reckless Rites: Purim and the Legacy of Jewish Violence (Princeton University Press, 2006)
[31] Ibid, p. 9.
[32] Ibid, p. 218.
[33] Ibid, p. 219.
[34] Ibid, p. 228.



Purim and Parodies

Purim and Parodies

by Eliezer Brodt

Happiness During the Month of Adar and its Discontents

The month of Adar begins a time of joy, as the mishna says “mi shenechnas Adar marbim b’simcha.” Interestingly, it’s been noted here that this halacha is not codified by either the Rambam or Shulchan Orach. R. Yissachar Tamar in his classic work on Yerushalmi, Ali Tamar, notes that some have suggested that this is the reason why many shuls in Europe hung signs proclaiming Mi Shenechnas Adar with pictures of bottles of wine and Jews happy was to announce this halacha! [1] Furthermore, the Ali Tamar provides additional sources that demonstrate that some were punctilious about in their observation of this halacha and would begin celebrating from rosh hodesh Adar. In light of this concept we could perhaps understand how many halchahos are relaxed during and around Purim-time. For example, after the destruction of the Bes HaMikdash, Chazal enacted a prohibition against “”.שחוק This is recorded in the Gemara (Berchos 31a):

אמר רבי יוחנן משום רבי שמעון בן יוחאי: אסור לאדם שימלא שחוק פיו בעולם הזה, שנאמר: ‘אז ימלא שחוק פינו ולשוננו רנה’, אימתי – בזמן שיאמרו בגוים הגדיל ה’ לעשות עם אלה. אמרו עליו על ריש לקיש, שמימיו לא מלא שחוק פיו בעולם הזה מכי שמעה מרבי יוחנן רביה.
This is codified in Shulchan Orach (O.C. siman 560, 5) to which the Taz (ibid) comments:
בשם רבינו יונה דמשמע גם שלא בזמן הגלות דלא כנוסח הטור שכתב בגלות הזה ונלע”ד שיש חילוק בזה דלענין שמחה שאינו של מצוה ודאי אסור אפי’ שלא בזמן הגלות למלא פיו שחוק אבל בשמחה של מצוה היה היתר בזמן שב”ה קיים כגון שמחת בית השואב’ ושמחת דוד שהיה מכרכר בכל עוז ובזמן הגלות ערב’ כל שמחה ואפי’ בשמחה של מצוה כגון בחתונה או פורים מ”מ לא ימלא פיו שחוק כנלע”ד נכון:
Thus, according to the Taz, even during happy events such as a wedding or Purim, there is a a restriction on שחוק. R. Yosef Engle in his Dershos Otzros Yosef (Vienna 1921, pg 36-37) and R. Teichtel author of the Aim Habonim Semechaih, in his Shu”t Mishnat Sachir (# 2) both justify the minhag of Klal Yisroel everywhere to be joyous at weddings and on Purim. [R. Yosef Engle seems to take this concept a bit further than R. Teichtel as he even justifies cross dressing].

In fact, we find times that chazal themselves allowed שחוק as we find מילתא דבדיחותא in Chazal. Those instances, however, appear to be limited to when the purpose was waking a sleeping or otherwise uninterested audience and involving them in Torah study.

Setting aside the opinion of the Taz who holds that שחוק is prohibited even on Purim, it appears that many disagreed with this position. This is borne out by various halachos that relate to Purim. For instance, the Rema in Hilchos Purim (696 end) writes some allow cross dressing and wearing shatnes d’rabanan. Additionally, if someone damaged his friends property due to simchas Purim they do not have to pay. And, perhaps most notable, getting drunk which in general is very much frowned upon. While the Rama and others seems to permit these actions many disagreed for example R. Shmuel Aboab in his Sefer Zichronos [2] writes very strongly against these actions.

Another Italian rabbi, R. Shmuel Me-Sha’ar Areyeh, who was a contemporary of the Rama Me-Fano, writes similarly in his (still in manuscript) commentary on the Bet Yosef [3] :

אין לסמוך על דברי זאת ההגהה לחטוא, לא לענין מלובשי איש ואשה, ולא בכלאים דרבנן, ולא בגזל אפילו כל שהוא, ושומר נפשו ירחקו מהם ולא יסמוך על המתיר כי אין בידו דבר ברור להיתר, ולא כתבו כן הפוסקים הראשונים ובמקום אחר הוא כתב: “מנהגים הללו בורות הם ויש להמנע מהם”.
And more recent the Orach Ha-shulchan writes:
ועכשיו בעונותינו הרבים ערבה כל שמחה ואין אנו נוהגים לשמוח כל כך עד שיבא להיזק ולכן עכשיו כשהזיק חייב לשלם ואפילו בזמן הקדמון חייב בנזק הגוף A bit later he elaborates:
ומה שנהגו בימים קדמונים בלבישת פרצופים משעטנז ושל איש לאשה עכשיו לא נהגו כן וכן מי שהזיק חייב לשלם דעתה בעונותינו הרבים ערבה כל שמחה ואין אנו במדריגה זו [ומ”ש הרמ”א בסעיף ח’ הוא לקיים מה שנהגו בימיו ולא עכשיו]: [4]
Parodies for Purim

In light of the above, we see that while there is some dispute about how far one can go on Purim, joyful acts (depending on their degree) are encouraged. Parodies and plays (this topic will be dealt with in my next post) which were written and some preformed during Purim-time.
Israel Davidson writes in the introduction to his classic work on this topic, Parody in Jewish Literature, [5] the following:

“The Range of Jewish parody is as wide as the range of general parody. The Jewish parodist has invaded every department of literature and every walk of life. He has drawn upon the various phases of Jewish life for his subject matter and upon the various forms of Jewish literature for his models. . . . It would indeed be easy to make a collection of representing the bible, Talmud, midrash liturgy zohar codes… It is equally no exaggeration to say almost all the great movements in modern Jewish history are reflected in Jewish parody . . . on the other hand the study of this branch of Jewish literature will also reveal the serious side of Jewish humor. . . . Tears and laughter lie very closely together in Jewish humor, and the Jewish parodist is not always a mere clown, but more often is a preacher disguised in the garb of a jester. Like general parody Jewish parody has a moral aim. It is opposed to every kind of untruth to bombast to hypocrisy.”

In this post I would like to point out a few such parodies to show some general customs which are mentioned in them, with a specific eye towards Purim. One of the earliest such pieces was a piyut printed in the Machzor Vitri (p. 583) to say during Ma’ariv of Purim. It starts out saying:
ליל שיכורים הוא זה הלילה, לשמוח ביין הטוב ולגילה… בליל הזה ישכרו כל יצורים…
This piece was authored by a Menachem ben Aron. It has been debated from exactly which time period this piece was written but Davidson believes that he was active as early as 1140 and as late as 1244. Rav Zevin and others note that it is quiet strange to allow such a crazy piyut to be said during Ma’ariv. But, Rav Zevin does point out that although the halacha is not to get drunk on Purim at night at least in the times of R Eliezer Fleckles people definitely did get drunk then.[6] A. Haberman reprinted a much lengthier version of a piuyt composed in 1695, by a dayan, for the whole Ma’ariv.[7]
Although there are no real sources that one has to get drunk on the night of Purim I did find Rav Nissim Goan writes:
ושנהגו בלילי פורים לעשות מדורות האש וקופצין עליהן אית ליה נמי עיקיר.
This seems to imply that there is a some notion of שחוק or שמחה on Purim night. This custom of Rav Nissim Goan is brought down by the Sefer Hamanhig, Avudraham and others.[8]

One of the most famous parodists in Jewish history was Emanuel HaRomi author of the infamous Machberes Emanuel (also called Sefer Hamachberes). Davidson calls him “the father of of exegetic parody and one of its best masters.” This work was written in circa 1321-28. This work includes a good bit of parodies. One of the parodies is a very detailed description of the excessive drinking and drunkenness of people in his time on Purim.[9] [10]

Just to quote one line from this particular parody as it is extremely graphic:
יצאתי אם השר בימי הנעורים אחר סעודת פורים, לראות בשחוק השכורים…ויאמר כי היא מצות עשה שהזמן גרמא והשכרות והפריצות ביום הזה ערמה וקצתם יחולו במחולות בחורים וגם בתולות…
As is very well known this work was banned by the Beis Yosef [11] who writes very strongly against it:
מליצות ומשלים של שיחת חולין ודברי חשק, כגון ספר עמנואל, וכן ספרי מלחמות, אסור לקרות בהם בשבת; ואף בחול אסור משום מושב לצים ועובר משום אל תפנו אל האלילים לא תפנו אל מדעתכם; ובדברי חשק, איכא תו משום מגרה יצר הרע; ומי שחיברן ומי שהעתיקן, וא”צ לומר המדפיסן, מחטיאים את הרבים.

Although the Beis Yosef wrote strongly against it R. Shmuel Askenazi pointed out to me a very interesting source. The Chida in his Shem Hagedolim [12] writes as follows:

שמעתי שאמרו בעל הפרשים שבאיוב יקרא האדם פ’ רלב”ג וירוה צמאוני ובמשלי יקרא פ’ עמנואל ובתהלים יקרא פ’ ר’ דוד קמחי ואתנח סימנא שפת אמת תכון לעד. אמת ר”ת איוב משלי תהלים. לעד ר”ת לוי עמנואל דוד והם כסדרן.
What the Chida is saying is that the best work on Mishlei was written by Emanuel!

One other point of interest about this work: I found in the list of works for students to learn thought out a new school system written by R. Meshulam Roth the great Galicianer posek at the request of R. Meir Shapiro amongst the many interesting things he wanted talmdim to read was the Sefer Machberes![13]

Another one of the earliest parodies written was called Mesechtas Purim, written by R. Kallonyms ben Kallonyms (1286-1328) a good friend of Emanuel Haromi.[14] This parody was perhaps the most famous one written on Purim which inspired many others especially of note was two others written a little later by the Ralbag.[15] Masechtas Purim was first written between 1319-1322 and printed in 1513, again in 1552 than again in 1871. This was written in the style of gemarah including drashos and everything found in regular sugyos – mimicking the talmudic style very well. Most of the humor is clean and not pocking fun at anyone. Davidson devotes a large part of his book to discussing the various editions of Masechtas Purim with many important notes. Haberman provides all the printings of this book in a facsimile edition of this sefer which he printed. As many other books this to was banned, by many, most notably R. Shmuel Aboab (siman 193). Others who opposed these works were authors of Chemdas Hayomim, Beris Mateh Moshe and the Chida.[16] At some points certain versions of Mesechtas Purim were even burned![17]

Haberman, however, points out a very interesting observation on all this and that is that this work of Mesechtas Purim was not banned immediately. Rather, it was only much later that any bans were directed at Mesechtas Purim. According to Haberman, this demonstrates that in the beginning there was no great opposition against it. He writes it is clear from the writings of R. Kalonymus and the Ralbag that it was just for Simchas Purim with no evil intent at all.[18] Besides for this both R. Kalonymus and the Ralbag were known as great people and not latzanim. To support this theory a bit one just has to read the end of the edition of R. Kalonymus where he writes:

ולמה השלים המסכתא בפרק אין קורין לפי שאין קורין בו אלא בשעה שאינו לא יום ולא לילה שלא נכתב אלא לשחוק בעלמא לשחוק האנשים ביום פורים והקורא בו לא הפסיד אלא כמי שקורא בספרי רפואות ובדברים המועלים לגוף ואינן מזיקין לנפש…
To support Haberman’s theory even more I quoted earlier that the Orach Hashulchan writes about all the actions permitted according to the Rema that nowadays we are not on the level of this and they are prohibited but in those days it appears they were on a higher level so it was permitted.

Be that as it may, these parodies are great sources for information of Purim in their respective author’s times as Davidson notes. Just to list some of the many things which Davidson notes we see described in them is gambling [19], playing backgammon,[20] , mock hanging of haman [21] excess drinking and eating all kinds of foods (in one list there is over twenty seven types) [22].

Another interesting thing we find in R. Kalonymus’ Mesechtas Purim is the making of a Purim King. It would seem that from here developed in many towns and yeshivas there was a concept called a Purim rav where a rav was hired who would make fun of the local rav or rosh yeshivah. One additional source of doing this can be found in the travelogue of the Chida.[23]

Another interesting point I think we see in R. Kalonymus’ Mesechtas Purim is the custom of dressing up more specifically cross dressing. Many of those who have discussed [24] this topic note an early source from the Sefer Hamaskil [25] a nephew of the Rosh who writes:

טובה תנחל ושלוה תירש אם תשמור מלאו דלא ילבש גבר שמלת אשה כגון בחורים הנותנים צעיך בראשיהם ולובשים בגדי נשים בחנוכה ובפורים ואל תהיה כאחד מהם בדבר הרע הזה ואפילו אם תעשהו לשם מצוה יצא השכר בהפסד.

Another early source which many have noted is from R. Kalonymus author of Mesechtas Purim in his work Even Bochen when talking about Purim he writes:

ובארבעה עשר לחודש אדר, בחורי ישראל לכבוד ולהדר… זה ילבש שמלת אשה ולגרגרותיו ענקים… וזה יתחקה כאחד הרקים תף ומחול שמחה ושלישים. אלו עם אלו אנשים עם נשים…

I think that in Mesechtas Purim there is another source on this which no one seems to have mentioned on this where R. Kalonymus writes:

רבי דניאל איש כפר … הוה יתיב בבי מדרשא שאלו מקמיה מהו למעבד מחולא בפורייא אמר להו אנשים לבד והנשים לבד מותר איתביה רבי שחקו והכתיב אז תשמח בתולה במחול בחורים וזקנים יחדו אמר ליה רבי דניאל האי קרא לעתיד לבא הוא דכתיב ולעתיד לבא אין יצר הרע שולט שנאמר והסירותי את לב האבן מבשרכם ונתתי לכם לב בשר.. אבל בזמן הזה יצר הרע שולט האנשים לבד והנשים לבד מותר אבל אנשים ונשים אסור שהרי אמרו חכמים זמרן גברי וענין נשי פריצותא זמרן ונשי וענין גברי כאש לנעורת כל שכן לחול במחול אנשים ונשים יחד שהוא אסור לימא מסייע ליה לא תלבש אשה לא בגדי צבעונין ולא כלי פשתן המגוהצין ולא תסור מראש חדש אדר עד ששה עשר בו טעמא מאי שלא תחול במחול אם האנשים…

One thing lacking when it comes to Mesechtas Purim is a critical edition. Although Davidson did an excellent job in general on Mesechtas Purim it could still use a critical edition explaining what each point in the meschtah is based on.

On the subject of parodies I would just like to mention one other parody. This parody is called the Sefer Hakundos, It was printed in Vilna in 1824. This parody was written by a maskil as a vicious attack on the Jews of the time pocking fun at many things. The plus about this parody is we get a very interesting glimpse into Jewish life in those days – very detailed. This parody was very rare and almost unknown except by a few scholars. Until recently in 1997 Professor M. Zalkin reprinted it in a critical edition by Mercaz Dinur, with an excellent introduction giving a complete historical background of who possibly wrote this work why it was written so sharply and about the different versions of this work that seemed to exist. The introduction by Zalkin is 30 pages and the actual text of the sefer is twenty seven pages. He includes over four hundred very helpful notes to the actual text to the work explaining many points. Although he did an excellent job I feel that he could have added even more sources and commented on points which for some reason he did not.

Zalkin notes how the authorship was debated and discusses all the possibilities offered to its authorship. [26] According to some scholars it was even banned and burned. [27] If one reads this whole work one can very well understand why it would have been burned as it was a very cynical work. I would just like to mention the style of this work briefly and give some samples of sources one can find in it especially in regard to Purim.

To begin with this work was titled Sefer Hakundaskundas means trickster. We find in different memoirs such as in Zecronot Av Ubno (p. 206) and in Eiryati Mottlee (pp. 178-179) such a term (see also Zalkin Introduction pp. 9-10) it was a kid who was a big trouble maker who was everywhere in everything. The style of this work is its eleven chapters written like a Shulchan Orach dealing with “halchos of the kundas” it goes thru his jobs where he hangs out how to identify one – from his clothes what he eats, which things he is from the first ten to do – what he does in shul and on yom tov.

Just to give some examples of what he did that help us get a glimpse into life in those days:

בימים שאומרים יעלה ויבא… כשמגיע באמצע התפלה למקום הכרזה מרים קולו באמירתו בכדי להשמיע לכל העם וכשסיים תפלתו מחוייב לסבב בבית המדרש אצל כל הנערים ולשאול מהם אם לא שכחו לאמרו. ואם הודה לו אחד מהם ששכח מיד הוא רץ לשואל את פי המורה שם ומעמידו לתפילתו. (עמ’ 52) Another Example:

פטרוהו מספירה. רק בשעת ספירה מחוייב להיות בבית המדרש והסופר ההולך לשאול מה שפגמתי בספירה, מחוייב להשיב לו תיכף ומיד. כי הקונדס מחוייב לידע היסוד והכלל. ובתוך כך מחוייב לשאול לבני אדם איזה יום היום הוא בספירה וכשיגידו לו מחוייב לצעוק בקול גדול עכשיו ספור בלא ברכה כי הגדת לי יום הספירה (עמ’ 57).
Another Example:
גם פרטוהו מקידוש לבנה. רק שמחוייב להיות בכל מקום שמקדשין ויקדים שלום עליכם לכל אדם (שם)
Another Example:

בשעה שהחכם יושב ודורש בבית המדר. אזי הוא נמצא אחורי בית המדרש בין בני גילו וקודם הדרשה כשבית המדרש מלא מפה לפה מחוייב הקונדס לדוחק את עצמו ביניהם להיות צופה ומביט בפני הדרשן וחוזר לעבודתו וכצאתו מבית המדרש הוא צועק בקול רק אל הנערים אשר בגילו אי איך האב אים שון גיזעהן עד שישמע הדרשן (עמ’ 62).
Specifically, discussing Purim it says:

בפורים מחוייב להכות המן בכל עת שיזכרוהו בבקעת של עץ בכל כחו עד משליכין אותו. או משתקין אותו. ואם הקונדס מאריך בהכאה עד שמשליכין אותו מבית המדרש לגמרי. אז אשרי לו ואשרי יולדתו. ובשעת קריאת המגילה כשהחזן קורא המן מחוייב לצעוק בכל כחו ברוך הבא (עמ’ 67).[28]
Just to conclude with one last parody as the famous expression goes ” As mein Ret shon vegen Korech.” This parody deals with drinking of wine called Hatikun. It was written in the form of a shulchan orach on the topic of the Chassidish custom of “tikkun.” In doing so it pokes lots fun at the Chasdic Minhag of observing tikun. The authorship of Hatikun has been debated. Davidson (p. 219) writes that it was written by a David Apotheker. But Rabbi B. Oberlander in his excellent series of articles on the infamous forgery Yerushalim al Seder Kodshim (that is being turned into a full length book) demonstrates that the author is none other than Friedlander the forger of the Yerushalmi on Kodshim. (Or Yisrael, no. 15, 1999, 174-75)
Notes:

[1] Alei Tamar, Megilah pg 3-4.

[2] Quoted by M Benayhu, Yosef Becherei, pp. 495, 483. On this very interesting personality see Benayhu, ibid pp. 415- 520.

[3] Sefer Zichronos pp. 61-64

[4] Aruch Ha-shulchan, 695:10 and 696:12.

[5] Israel Davidson, Parody in Jewish Literature, p. xix (available for free download here). [All of my quotes from Davidson are from this work]. This work is an incredible job on the topic of Jewish parodies. He does a terrific job of covering the entire history and pointing out many fascinating things in his many discussions. He also has an extensive section on the various parodies written for Purim especially Mesechtas Purim. Besides this he includes an excellent bibliography of all the various parodies that he tracked down four hundred and twenty one in total.

[6] Davidson, ibid pg 4; A. Haberman, Iyunim Bshira Ubpyuit, p. 311; Sperber, Minhagei Yisroel, 6, p. 211, Moadim Be-halacha, p. 246, see also Alei Tamar pp. 13-14 about eating seuda at night. Interestingly, it appears that in Otzar Yad Hayyim (p. 1) that he was unaware of this whole piece was a joke, as he uses this line to “prove” that drinking wine of Purim night will destroy our enemies.

[7] A. Haberman, Iyunim Bshira Ubpyuit, pp. 303-306.

[8] S. Abramson, Rav Nissim Goan, p. 278; Sefer haManhig, Mossad Harav Kook ed. vol. 1, p. 249 (see notes therein); Abudraham p. 209. It appears that this has to do with the custom of hanging of a mock Haman mentioned in note 21.

[9] See Machbres Emauel Haromi – Dov Yardan edition, machbres twenty five pp. 451-469. On this edition it is well worth reading the excellent review and notes from R. S. Askenazi printed in Kiryat Sefer 35, pp. 157 -162, omitted from the bibliography of R. Ashkenazi’s writings in Alpha Beta Kadmita deshmuel Zerah.

[10] On Emanuel Haromi in general see: M. Steinschneider, Jewish Literature, p. 176, Landshuth, Amudei Havodah pp. 304-305; Davidson, ibid, pp. 17-19; Y. Zinberg, Toldos Safrus Yisroel, 1, pp. 387-410; A. Haberman, Toldos Hapiyut Ve-hashira, vol. 2, pp. 43-61; Dov Yardan in his intorduction to his edition of Machbres Emauel Haromi pp. 11-18.

[11] On the banning of Machberes Emanuel see: Beis Yosef, (O. C. 307:16); Moshe Carmily, Sefer Ve-sayif pp. 40-44; A. Haberman, Toldos Hapiyut Ve-hashira, vol. 2, pp. 56-58.

[12] Shem Hagedolim, Marches Seforim: Kuntres Achron printed at the end of letter beis. This work on Misheli was one of the first books ever printed in Naples 1487. It was reprinted in a limited facsimile edition in 1981 with an excellent introduction.

[13] Printed in back of his R. M. Roth Mevaser Ezra on Ibn Ezra p. 176. To be sure R. Roth was not a liberal, as is well known with the incident when he was supposed to receive the Kook prize with Saul Lieberman and he refused. See: Igros of R. M. Roth recently printed; Marc B. Shapiro, Saul Lieberman and the Orthodox, pp. 27-36.

[14] On R. Kalonymus ben Kalonymus much has been written already see: Y. Zinberg, Toldos Safrus Yisroel, vol. 1, pp. 411-427; Uberto Cassuto in the intro of the facsimile edition of Mesechtas Purim printed by A. Haberman in 1978; A. Haberman, Toldos Hapiyut Ve-hashira, vol. 2, pp. 142-149; A. Haberman Iyunim Bshira Ubpyuit, pg 162-179; C. Shirman, Toldos Ha-shira Haivirit Be-sefard, pp. 514-541

[15] The author of the Megilat Setharim and Sefer Chabakuk was a mystery until Davidson correctly identified it to be none other than the famous Ralbag: Davidson, ibid 131-133. The Ralbag authored Megilat Setarim around the year 1332 and Sefer Chababkuk a little before. See also C. Shirman, Toldos Ha-shira Haivirit Be-sefard, pp. 527-528.

Another parody that Mesechtas Purim inspired was Mesechtas Chanuka. See Areshet, 3, page 173-192 (not the one mentioned by davidson on pg 39).

[16] Sources against Meschtas Purim See: Davidson ibid, xxi; A. Haberman, Iyunim Bshira Ubpyuit, p. 312; Sperber, Minhagei Yisroel,6, pp. 204-205, Maran V’Rabanan, 2, p. 90,

[17] See Steinschneider, Arshet, 4, p. 88, Moshe Carmily, Sefer Ve-sayif p. 248.

[18] A. Haberman, Iyunim Bshira Ubpyuit, pp. 273, 303.

[19] On gambling on Purim see Davidson, ibid pp. 31, 145; H. Pollack, Jewish Folkways in Germanic Lands (1648-1806), pp. 181, 329.

[20] On playing backgammon on Purim see Davidson, ibid p. 146.

[21] On mock hangings of Haman see; R. S. Schick, Sefer Haminhaghim p. 51 a; Davidson, ibid, p. 21-22; E. Horowitz, Reckless Rites, pp. 93-106.

[22] Davidson ibid, p. 22.

[23] On Purim Rav see: the account in Magel Tov of the Chida pp. 138- 139; A.S.Sachs, Worlds that Passed, pp. 232-234 has a very descriptive account of this; Davidson pp. 26-27, 30-31; Sperber, Minhagei Yisroel, 6, pp. 202-203. see also M. Breuer, Ohelei Torah, pp. 418-419; Pinchas Torborg in his memoirs also writes about the purim Rav in Volzhin but it was not around in his times he just said he heard about it from people from before his time. (Pirkei Zichronois p. 197). R Ovadih Yosef is very aginst this concept see Chazon Ovadia pp. 201-203.

[24] On cross dressing see: Aven Bochen, Haberman ed. p. 30; R. M. M. Honig, Yerushcanu, 1, p. 240; Professor Y.Speigel forthcoming article on the topic.

On dressing up on Purim in general see: Hyam Isaacs, Ceremonies Customs Rites and Traditions of the Jews, in 1836 (second edition) where he writes (p. 91) “Both male and female dress themselves in all kinds of Gaudy dress . . .”; Chida in his travels, Magel Tov, p. 139; The memoirs printed by M. Richarz, Jewish Life In Germany, pp. 83, 159; H. Pollack, Jewish Folkways in Germanic Lands (1648-1806), pp. 184, 331-332; Sperber, Minhagei Yisroel,6, pg 192-200; R. G. Oberlander, Minhag Avosenue Be-yadneu, vol. 1, pp. 293- 306; Moadim Le-simcha pp. 443- 458; R. Ovadih Yosef is very aginst this concept see Chazon Ovadia pp. 199-201.

[25] On the Sefer Hamaskil in general see R. M. M. Honig, Yerushcanu, vol. 1, pp. 196-240.

[26] On authorship of this work see; Y. Zinberg, Toldos Ha-safrus Be-yisroel, vol. 6, pp. 356-357; Davidson, ibid, p. 211; Zalkin intoduction pp. 15-21.

[27] On the banning of this work see; Y. Zinberg, Toldos Ha-safrus Be-yisroel, vol. 6, p. 226; Moshe Carmily, Sefer Ve-sayif p. 238; Zalkin intoduction pp. 21-22.

[28] On banging during Megilah at the mention of Haman’s name, see the following sources: In the sefer Eshkol Hakofer from Zeror Hamaor in his work on Megilat Esther:

ועל סמך זה יש היום מקומות יכו שתי אבנים זה על זה בהזכרת המן בקריאת המגלה בבית הכנסת (עמ’ צו)

R. Yehudah Aryeh Modean writes in his Shulchan Orach:

ונוהגים קצת בשמעם בקריאה השם המן לשקשק ולשרוק כעין סימן למחות זכרו (עמ’ 84)

In the Present State of the Jews written in 1675, Lancelot Addison (p. 182) writes: “both the women and children… at the naming of Haman make a hideous noise with their hands and stamping with their feet”. [Thanks to S. From on the Main line for this book]

In the Ceremonies of the Present Jews written in 1728 we find “and as often they hear the name of Haman pronounced they clap their hands or beat the benches to signify that they curse him.” (p. 44) [Thanks to S. From on the Main line for this book]

In the book of Religion Ceremonies And Prayers of the Jews by Gamaliel Ben Pedazhur written in 1738, he writes (p. 43), “and every time the reader pronounces the name haman in reading… all the jews young and old stamp their feet on the floor by the way of treading haman down and the children have generally Hammers with them at the Synagogue…”

Hyam Isaacs in Ceremonies Customs Rites and Traditions of the Jews, printed in 1836 (second edition) writes (p. 89) “and as often as the reader mentions the name Haman… it is customary for the children , who have little wooden hammers to knock against the wall as a memorial that they should endeavor to destroy the whole seed of Amalek.”

S. Ansky writes in his memoirs of World War One, The Enemy at his Pleasure (p. 284): “On purim I went to Synagogue to hear the reading of the book of Esther. At the the mention of Haman’s name the children traditionally make noise say by clapping but when these children tried to clap. Though very softly, their frightened parents hastily shushed them. Why didn’t they let the children make noise? I asked somebody afterword. Someone might object he stammered. Try and prove that they meant the ancient haman and not the present one.”

See also: D. Sperber’s book on the topic – Keisad Macim Es Haman 47 pages; Sperber, Minhagei Yisroel, vol. 3, pp. 156-159; Sperber, Minhagei Yisroel, vol. 6, pp. 244-256; E. Horowitz, Reckless Rites, pp. 274- 276; Moadim Le-simcha, pp. 299-323; Minhag Avosenue Be-yadneu, vol. 2, pp. 307-324.




Yigdal: A Case Study in Modern Customology

Yigdal: A Case Study in Modern Customology
by Dan Rabinowitz

Another blog recently raised the question about the origin of saying Yigdal at the end of services on Friday night. Specifically, they wanted to demonstrate that this custom is not a “modern” or “Young Israel” custom and instead was very old. Although in practice today, this view is perhaps the prevalent custom with most yeshivot and similar minyanim not reciting this and Young Israel and those similar do. In an attempt to refute this postion, the Hertz siddur was marshaled. Chief Rabbi Joseph H. Hertz records that in 1722 in England they said Yigdal Friday night, thus, according to that post, demonstrating the Yigdal custom is old (or at least from 1722).

While the above provides a basic introduction, this topic, and that of Yigdal in general, deserves greater explication.

First, to establish when people said Yigdal on Friday night, a check of early siddurim is necessary. Today this can be done online via the JNUL’s digital project which has numerous early siddurim. The earliest I have located which contains Yigdal is in the 1486 edition of the siddur. From then on, in just about every subsequent edition of the siddur, Yigdal appears at the end of Friday night prayers. This is the case irrespective of the nusach. These early siddurim then show that, at least from the late 15th century on, the almost universal custom was to say Yigdal Friday night. [This is not to say the recitation Friday night is the only custom, in fact there are others, but merely to point out the custom of reciting Yigdal on Friday night has a clear precedent.]

We now must turn to see if there are other issues with the recitation of Yigdal which would label it as “modern.” Admittedly in this search we are somewhat handicapped in that we don’t know what would qualify as a “modern” or as some refer to it “Young Israel” custom, thus, we are forced to utilized gross generalizations, which unfortunately may not be the exact definition of “modern.” Perhaps, as the study of Hebrew grammar has been referred to by some as “modern” it is an emphasis upon grammar which makes Yigdal “modern.” This, however, is not borne out by the commentaries. To the contrary, many grammarians disapprove, on grammatical grounds, of Yigdal. For example, R. Yitzhak Satanow, in both his earlier work on prayer – Iggeret l’Bet Teffilah – and his later and more comprehensive work – V’etar Yitzhak decries the grammar in Yigdal. He notes that Yigdal, among other Hebrew poems, uses incorrect grammar to satisfy the meter of the poem. R. Shelomoh Zalman Hanau also makes the same point. So it would appear there is not an overemphasis on grammar, rather the opposite is the case, it actually presents some grammatical problems.

R. Jacob Emden disapproves of Yigdal because it makes it seem that there are only thirteen requirements to Judaism, while in fact there are many, many others. While this may be an issue with Yigdal it is equally a problem with reciting the Ani Ma’amin prayer which many do at the end of the daily prayers. Additionally, this does not speak to the specific question at hand – reciting Yigdal on Friday night, and not, as these authorities would have it, never. Even though many do not say Yigdal Friday night, and in some siddurim today it does not appear there, many still include it as part of the morning prayers. Again, it appears this would not be the issue with the Friday night recitation.

Now, we must turn to the authorship of Yigdal. For many years it was an open question who actually authored Yigdal. As there is no clear acrostic it was difficult to prove conclusively who was the author. Some said since it is based upon Maimonides’s formulation of the Thirteen Principles of Faith he must also be the author. Others said it was R. Yehiel b. Barukh. They argued his name appears in the last verse of Yigdal – יחי אל and “ברוך” עדי עד. The first option, the Maimonidian authorship, is somewhat problematic for two reasons. First, although Maimonides did formulate Thirteen Principles that does not mean he then wrote every single thing about them which followed. In fact Yigdal is not the only poem to use the Rambam’s principles – there are about ninety-one poems which utilize the Rambam’s principles. Second, at first glance it appears that one of the principles is actually missing from Yigdal. The principle that does not appear is limiting pray to God and no other. But, this has been solved by noting there is in all likelihood a very small error in the text of Yigdal. Two very similar letters – the Resh and the Daled – have been switched. Instead of יורה למכותו it should read יודה למלכותו. Meaning, thank or praise his (God’s) kingdom and “God’s” kingdom alone.

In the 19th century, R. Samuel David Luzzatto (“Shadal”) claimed to have discovered the real author of Yigdal. He did so based upon two manuscripts he called attention to. These state that ר’ דניאל בן יהודה הדיין was סדר Yigdal. Thus, we now have explict evidence of who was the author – we have an author’s byline as it was.

Although this would have appeared to settle the issue, it did not. Soon after, Shadal’s thesis was challenged and instead another person was claimed to be the true author of Yigdal – Immanuel b. Isaac of Rome. The basis for this assertion was Immanuel has a similar poem to Yigdal which actually contains the word Yigdal and then continues to go through the Thirteen Principles of Faith. Additionally, Immanuel’s name can be found in Yigdal – לעמו אל.

But what to do with the manuscript Shadal found which explicitly states it was not Immanuel but instead Daniel b. Yehudah? According to those who espouse Immanuel as the author, they note the word is not חיבר – authored- but instead סדר – which typically means edited.

Now if in fact Immanuel did author Yigdal it would be somewhat understandable why some may take issue with Yigdal. The Yigdal corollary appears in Immanuel’s Machberet, which also contains some risqué poems. This was offensive to some and R. Yosef Karo actually mentions this book by name, a somewhat unusual occurrence in his Shulhan Arukh, and says one should not read it on the Shabbat.

Nevertheless, it appears the consensus on the authorship of Yigdal follows Shadal and declines to read סדר as edited. So we are left with a rather innocuous author of Yigdal. So, on its face it seems there is nothing which leads to the conclusion that Yigdal is a “modern” custom. Instead, in all likelihood the reason that some do not say Yigdal is not due it modernity but rather due to a modern concern. This concern is that of the 16th century Kabbalist, R. Isaac Luria, (“Ari”). The Ari states that certain poems were written without the necessary kabbalistic intent and therefore they should not be recited – Yigdal is one of them. Thus, it would seem that this modern concern is why some have stopped saying Yigdal on Friday night.

Sources: As mentioned above, one can see the siddurim which include Yigdal Friday night at the David and Fela Shapell Family Digitization Project at the Jewish National and University Library; Iggeret l’Bet Teffilah (Berlin, 1772): 7b-8a; Y. Satanow, V’etar Yitzhak (Vienna, 1815): 9; Landshuth, Amudei Avodah (Berlin 1857): 101; D. Oppenheim, “Ha’arot ve-Heherot ‘al Shir Yigdal v’Yud Gimel Ikkarim,” in HaMaggid 11:21 (29th May 1867): Immanuel of Rome, Machbarot, Steinschneider ed. (Lemberg, 1870): 39, end of the fourth section; Samuel David Luzzatto, Mevo l’Machzor Beni Roma, p. 44; Reifmann, Michtavim, in HaKarmel, Shana Bet, 103-04, 165-66; Hartwig Hirschfeld, “Immanuel of Rome and Other Poets on the Jewish Creed,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 5:4 (April, 1915): 529-542; idem., “The Author of the Yigdal Hymn,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 11:1 (July, 1920): 86-88; Alexander Marx, “A List of Poems on the Articles of the Creed,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 9:3-4 (January, 1919): 305-36; Jacob J. Schacter, Rabbi Jacob Emden: Life and Major Works (unpublished PhD dissertation, Harvard University, 1988), 327; Marc B. Shapiro, The Limits of Orthodox Theology, pp. 17-20.