Cherubim: Winged Celestial Beings on the Title-Pages of Early Hebrew Books

Cherubim: Winged Celestial Beings on the Title-Pages of Early Hebrew Books
by
Marvin J. Heller[1]

 

And having driven out the man, He stationed at the east of the Garden of Eden the Cherubim and the flame of the ever-turning sword, to guard the way to the Tree of Life (Genesis 3:24).

You shall make two Cherubim of gold—hammered out shall you make them—from both ends of the cover. You shall make one cherub from the end at one side and one Cherub from the end at the other; from the cover shall you make the Cherubim at its two ends. The Cherubim shall be with wings spread upward, shielding the Cover with their wings with faces toward one another; toward the cover shall be the faces of the Cherubim being turned toward the cover. (Exodus 25: 18-20).

Rav Ketina said: When the Jewish people would ascend for one of the pilgrimage festivals, the priests would roll up the curtain for them and show them the cherubs, which were clinging to one another, and say to them: See how you are beloved before God, like the love of a male and female (B.T. Yoma 54a).

Cherubim (angels) are a frequent presence on the title-pages of early Hebrew imprints in the sixteenth century and afterward, the latter beyond the scope of this article. They are also to be found in incunabula, on the frames of initial pages and head-pieces for text.

How do you define what are cherubim? One definition, that of the Encyclopedia Judaica, is “a winged celestial being which appears in the Bible in several different guises.” It then proceeds to give several descriptions of cherubim. The Jewish Encyclopedia begins with a more detailed description, stating cherubim are “the name of a winged being mentioned frequently in the Bible. The prophet Ezekiel describes the cherubim as a tetrad [set of four] of living creatures, each having four faces—of a lion, an ox, an eagle, and a man—the stature and hands of a man, the feet of a calf, and four wings.”[2]
The use of cherubim is also noted in the 1911 Encyclopædia Britannica where they are described as “imaginary winged animal figures of a sacred character, referred to in the description of Solomon’s temple (1 Kings vi. 23-35, vii. 29, viii. 6, 7), and also in that of the ark of the tabernacle (Ex. xxv. 18-22, xxvi. 1, 31, xxxvii. 7-9). . . . In Gen. iii. 24 the cherubim are the guards of Paradise . . .”[3]
The frequency of the appearance of cherubim in Hebrew literature can be found on Sefaria, a bibliography of Jewish texts, which records fifty-six entries for cherubim under biblical, Mishnah 27, and Talmud 991. Among other entries are Midrash, 590; Halakhah 7947; Kabbalah 747; and yet still others as well as multiples of commentaries on the first works.[4]

These multi-winged creatures are also a feature in general literature. Franz Sales Meyer, under the heading Miscellaneous heads, describes the “Angel faces, youthful heads, with a circular or disc-like halo, are first met-with in the Byzantine style, as the result of ecclesiastic articles,” He continues that in the early Italian Renaissance such renderings were charmingly naïve. They appeared as adornments on friezes and arches, medallions, and in borders. They also are to be found on tombs and are “Much used in Modern ecclesiastical decorations.” The text is accompanied by a page of examples of the cherub head, including one of a skull.[5]

It had been my intention to describe Hebrew title-pages with images of cherubim over a period of two centuries.[6] The numerous instances of such usage, however, has necessitated a considerable limiting of our subject period. Indeed, rather than noting all the examples in our current period, in the sixteenth century, we only describe several exemplars, giving background about the books in which they appear, that is, the publisher, author, and book subject.[7] This article is expansive, that is, in describing cherubim, it discusses the varieties of Hebrew literature, the authors of the subject works, the presses that published them, and even Hebrew book history. The title-pages and infrequent text pages with displays of cherubim addressed here are in chronological order, but from diverse locations and, again, on a variety of books, indicative of how widespread Hebrew publishing was and even more so the depth and nature of Hebrew literature.[8]

1514-18, Hameshei Humshei Torah – Our first work with the appearance of cherubim is a folio (20) edition Hameshei Humshei Torah (Pentateuch) with haftorat and commentary of Rashi printed in 1514-18 in Prague at the press of Gershom ben Solomon ha-Kohen and partners. Gershom later received a royal privilege from King Ferdinand of Bohemia, allowing him, that is Gershom alone, to enjoy a monopoly on Hebrew printing in Prague. His descendants, known as the Gersonides, continued to print in Prague until the mid-seventeenth century.

 

1514, Hameshei Humshei Torah
Courtesy of the Library of the Jewish Theological Seminary

A magnificent edition, with ornate woodcut frames and large type for the text. Each book has a unique decorative opening page, there is no title page, comprised of four separate pieces, those on the pillared sides with vases, leaves, and cherubim, similar but not identical, the top piece with a concave bottom edge. Genesis has a convex curved piece to fit with this top piece on the upper half of the page, with winged cherubim holding a shield with the spread hands of the Kohen giving the priestly blessing.[9]

Work on the Pentateuch began on 10 Sivan (June 14, 1514) but, perhaps as a result of the success of the prayer book, the partners found they had overextended themselves and found it necessary to suspend work on this project for two years. In 1530 Gershom and his sons reprinted this Pentateuch in an identical format, except for changes to the decorated initial pages.

1527, Dictionarium ChaldaiOur next entry with cherubim is an Aramaic grammar by the Christian-Hebraist scholar Sebastian Muenster (1489-1552). It was printed in Basle in 1527 at the press of Johannes Froben in quarto format (40: [1], 434, [7] pp.). The Froben family was the most significant printers of Hebrew books in Basle. Johannes Froben published as many as 250 titles, among them Hebrew/Latin books of the Bible and grammatical works, primarily works by Muenster.

Sebastian Muenster, a cosmographer, astronomer, and orientalist was, for twenty three years, professor at Basle. Born in Niederingelheim, Hesse, the son of a Spitalmeister (hospital master), Muenster had no university education nor did he ever receive a degree. His education consisted of some private instruction in Latin and later studies at Frieberg and attendance at lectures given by the Franciscans. In 1506, Muenster entered the Minorite order and was sent to study in Rufach under Conrad Pellican (Pellicanus, 1478-1556). The following year he took vows and, in 1512, was ordained a priest. Muenster assisted Pellican in teaching in Pforzheim and, from 1524-29, occupied the chair of Hebrew at the University of Heidelberg. In 1529, Muenster converted to Protestantism and moved to Basle, where he occupied the chair of Hebrew, at a salary of 60 gulden; from 1547/8 he was rector. From about 1525, Muenster was a student of Elijah Levita, translating and editing his grammatical works. Muenster also translated a number of other Hebrew works into Latin and was a prolific author in his own right. By the time of his death more than 100,000 volumes of his works were in circulation. His Jewish oeuvre, more than three-score publications, covers all aspects of Judaica, excepting Kabbalistic studies, which did not interest him. In 1523, Muenster published Dictionarium Hebraicum . . . adiectis Chaldaicis vocabulis, his study of the Aramaic language. The book reads from left to right but the text follows the Hebrew alphabet. Words are given in vocalized Hebrew, followed by their etymology, definition and examples.

The title page of the Dictionarium Chaldai has an architectural frame with cherubim in various positions, as well as additional cherubim below mounted and otherwise. This title page, designed by Hans Holbein, was used as early as 1516 on Basel statutes and into the seventeenth century.[10] [11]

Not long afterwards, from 1540 through 1543, at least five titles were printed in three locations with varied images of cherubim on the title-page, that is Augsburg, Prague, and Bologna. That is not to say these frames were not used on other books, most likely they were, but rather these are examples of cherubim used by the printers of Hebrew books at the time.

Augsburg has an early history related to Hebrew printing. Several early anti-Jewish works beginning with the apostate Johannes Pfefferkorn’s Der Judenfeind (1509) and other anti-Semitic books by apostates were published there. Another early Augsburg publication of note, this certainly more positive, albeit not a Hebrew edition of that popular and much republished work, is the first printing of R. Joseph ben Abraham Gikatilla’s (1248–c. 1325) kabbalistic classic, Sha’arei Orah, which explains and analyzes the ten Sefirot. This edition of Sha’arei Orah is a Latin translation of that work by the apostate Paulus Ricius (Paulus Israelita, 1480-1541) under the title Portae lucis, published in 1516 at the press of Johann Miller.

1527, Dictiorionarim Chaldai
Courtesy of the Fales Library and Special Collections, New York University

Serious Hebrew printing in Augsburg begins when Hayyim ben David Shahor, among the pioneers of Hebrew printing outside of Italy, came to Augsburg in about 1533/34. In Augsburg, Schwarz worked in the print shop of Silvan Otmar (d. 1540), a renowned and highly productive printer, and resided in the home of Bonifacius Wolfhart, a Protestant pastor who also served as the censor of Hebrew books for Augsburg.[12] Shahor printed several works in conjunction with his son, Isaac, and his son-in-law, Joseph ben Yakar, who assisted him at the press, although their names are not mentioned on the title-pages.[13]

Shahor likely joined with a non-Jewish printer, perhaps August Wind, a printer of Hebrew works for Christian clergyman. Hayyim left for Italy, returning to Augsburg in 1540. He then printed three books, Avkat Rokhel, Arba’ah Turim and a prayer book for, according to the Thesaurus of the Hebrew Book, a total of ten works in Augsburg. Due to a lawsuit by an apostate, Paulus Aemilus, with whom Shahor had been associated in Ferrara, resulting from their failed venture, Shahor and his family were forced to cease publication and leave Augsburg. Aemilus, seeing a market in Augsburg for Hebrew/Yiddish books, began to print on his own account. He issued a small number of titles, most notably the Melokhim Bukh (1543) and the Shmuel Bukh (1544), Yiddish poetical renditions of the books of Kings and Samuel, both with images of cherubim (below).[14]

1540, Avkat Rokhel Our first Augsburg title is Avkat Rokhel, an eschatological work on the principles of faith attributed to R. Machir ben Isaac Sar Hasid, a student of R. Judah ben Asher, son of the Rosh. Printed in octavo format (80: 18 ff.), perchance by Shahor. The Thesaurus of the Hebrew Book attributes it, albeit in brackets, to Hayyim Shahor, in contrast to the National Library of Israel that records the printer as unknown.[15]

The text of the title page is set within a decorative frame with nineteen cherubim and a number of animals. The title-page states that it is,

Sefer Avkat Rokhel

Printed by the printers named at the end of the volume. Edited with great care, with all our ability, “the good hand of our [Lord] upon us,” (ref. Ezra 8:18). And it was completed, here Augsburg, the great city, with the help of the Lord and His salvation. In the year, “[Rejoice, O you nations, with his people; for he will avenge the blood of his servants,] and will render vengeance to his adversaries, and will make expiation כפר (300=1540) for the land of his people” (Deuteronomy 32:43).

The names of the printers, Hayyim Shahor, Isaac ben Hayyim, and Joseph ben Yakar, the statement on the title page notwithstanding, are not given at the end of the volume. A brief introduction informs that the work was named Avkat Rokhel (the perfumer’s powders, Song of Songs (3:7)) for as the perfumer’s powders strengthen the soul, so too when one reads this book will he fear and cause his soul to be pure and free from all sin and transgression, thus meriting the good.

1540, Avkat Rokhel
Courtesy of the Dorot Jewish Division New York Public Library

The like title-pages of Avkat Rokhel and Unterricht Wie ain Christenmensch, the latter a non-Hebrew work printed approximately two decades earlier, reflect a relationship between Jewish and Christian printers, that is, Christian printers published Hebrew books in association with Jewish associates. The relationship between the printers was mutually beneficial. For the Christian publisher “the Hebrew books sector, being unique, was attractive to investors, being more limited and not so wildly competitive as the Italian book sector.”[16] In addition to the non-Jewish printer’s access to the Jewish book market, the Jewish publisher was able to not only publish Hebrew books, but he also gained access to the typographical material of his Christian associate. The latter, for example, frequently provided attractive frames to the former after having used them for his market and the Jewish partner also utilized the printer’s other ornamentation. This was of value to the Jewish partner as he did not have to go the expense of having decorative material prepared, at a relatively much greater expense as it would be utilized for a much smaller market. This despite the fact that the frames were often incompatible with traditional Jewish sensibilities.[17]

1521, Unterricht Wie ain Christenmensch [18]

The like title-pages of Avkat Rokhel and Unterricht Wie ain Christenmensch, the latter a non-Hebrew work printed approximately two decades earlier, reflect a relationship between Jewish and Christian printers, that is, Christian printers published Hebrew books in association with Jewish associates. The relationship between the printers was mutually beneficial. For the Christian publisher “the Hebrew books sector, being unique, was attractive to investors, being more limited and not so wildly competitive as the Italian book sector.”[19] In addition to the non-Jewish printer’s access to the Jewish book market, the Jewish publisher was able to not only publish Hebrew books, but he also gained access to the typographical material of his Christian associate. The latter, for example, frequently provided attractive frames to the former after having used them for his market and the Jewish partner also utilized the printer’s other ornamentation. This was of value to the Jewish partner as he did not have to go the expense of having decorative material prepared, at a relatively much greater expense as it would be utilized for a much smaller market. This despite the fact that the frames were often incompatible with traditional Jewish sensibilities.[20]

The title-page of Avkat Rokhel has the largest number of cherubim of our title-pages, nineteen in all, of our title-pages. The cherubim appear on the bottom, sides, and top of the frame, all active, albeit in different activities. The text of Avkat Rokhel is in three parts, each further subdivided. The first section addresses the struggle against one’s evil urge prior to redemption and the birth pangs and advent of the Messiah, and an explanation of the pertinent midrashim; the second part discusses the rewards and punishments of the soul after the resurrection, the nature of the world to come according to Judaism, in contrast to the views of non-Jews, and resurrection; and the third part the laws stated by the sages of the Talmud as halakhah Moshe me-Sinai, the formation of man and the number 248 limbs in a person, the statement of our sages concerning three partners in that process (God, man, and woman) and some gematriot.

This is the third edition of Avkat Rokhel, it having been printed previously in Constantinople (1516) and Rimini (1526). Ch. B. Friedberg records, in his Bet Eked Sepharim, more than twenty-five printed editions of Avkat Rokhel. It was translated into Latin by A. Hulsius and printed in his Theologia Judaica, (Breda, 1653) and a Yiddish edition was prepared by Naphtali Pappenheim (Amsterdam, 1647).[21]

1543, Melokhim Buch Two additional works printed in Augsburg, attributed to Moses (Esrim ve-Arbeh) Ashkenazi, are Yiddish poetical renditions of the books of Kings and Samuel. Moses’ appellation, Esrim ve-Arbeh (24), derives from either his birthplace, Vierundzwanzig Hoefe (24 courts) in Wuerttemberg, or from his extensive knowledge of the 24 books of the Bible. Moses’ accreditation with either authoring or transcribing the Melokhim Bukh is due to its similarity to the Shmuel Bukh, more reliably attributed to him. Nevertheless, sufficient differences exist between the two works that many scholars believe they do not share a common author. It is clear, however, that the author, even if not this Moses, was an Ashkenazi Jew. The Melokhim Bukh was published in quarto format (40: [123] ff.) by, according to the colophon, Paulus Aemilus. A Latin colophon states, Augustae Vindelicorum/ per Paulum Aemilium, Anno/ Domini M. D. XLIII. Meyer Waxman suggests that it is doubtful, the colophon notwithstanding, that the publisher was Aemilus; more likely it was Hayyim Shahor.

We have noted above that the frames on these title-pages were first used by Christian printers and that when that market no longer needed the frames, they were made available to Jewish printers. The cherubim frames noted above were generally acceptable to a contemporary renaissance Jewish public, although some, many, were questionable and would not be used today. In contrast, the title-page of the Melokhim Buch has a border made up of a four-part frame, the top with a representation of a king, the left and right sides respectively with images of Adam and Eve, unclad, the latter with the snake, two small children, and expecting. At the bottom are two cherubim. Use of this frame is surprising, for in contrast to other frames its’ contents appear to be objectionable, more so than other frames, even those with mythological characters. It seems likely that this frame might also be distasteful to Christian sensibilities.[22]

1543, Melokhim Buch
Courtesy of Dr. Moshe Rosenfeld

The title page states that it is “The book Melokhim (Kings) in Taytsher sprach, beautiful and clear and very entertaining to read. Printed in the imperial city of Augsburg in the year 303 (=1543)” [23] The colophon dates the completion of the work to Friday, 14 Av, 303 (July 25, 1543), which was a Sunday in 1543.

The Melokhim Bukh was not written as a sequel to the Shmuel Bukh. It is the older of the two books, originally written as a separate work, possibly as early as the fourteenth century. The format of the Melokhim Bukh, a rhymed paraphrase of the book of Kings, is that of the heroic epic, stylistically modeled after comparable German sagas, such as the Nibelungen. The subject matter is the events in Kings I and II, imaginatively and colorfully enhanced by material from the Talmud and Midrashim, all expressed with a deep piety. Intended as a complete history, it begins with a hymn of praise to God in three strophes followed by nine strophes from the Exodus to the last days of David, the contents of Kings, and as a sequel, the history of the Jews to the end of the second commonwealth in thirty strophes). An example of the text is,

You have frequently performed signs for the children of Israel;

Therefore they are obliged to have You for their Lord.

And to fear Your name-that is useful and good for them.

That man is foolish who acts contrary to Your word.[24]

1544, Shmuel Bukh The Shmuel Bukh was published, also likely by Hayyim Shahor in quarto format (Format 40: [102] ff.). It has an ornate title page made up of figurines above and about pillars with cherubim on the sides. It too is in Vaybertaytsh; among its reprints is a Latin edition (Ingolstadt,(1562). Waxman suggests that the Shmuel Bukh was likely written at least a hundred years earlier, most likely an original production of medieval Jewry. The author reworked the biblical material and incorporated aggadic elements. It was written in “vigorous poetic style” in eight line strophe and was meant to be sung.[25]

1544, Shmuel Bukh
Courtesy of Dr. Moshe Rosenfeld

In contrast to what was written above, “works that many scholars believe they do not share a common author,” Zinberg informs that both the Melokhim Bukh and the Shmuel Bukh are composed in the same verse-meter. Moreover, the title-page states that “Shmuel is the first part of

the book Melokhim, for it is all related.” Nevertheless, Zinberg quotes other sources that “these are two quite different works and were probably written by two different poets.”[26]

1553, Ma’yan GannimA composition book comprised of sample letters from R. Samuel ben Elhanan Jacob Archivolti (c. 1515-1611). Ma’yan Gannim was published in a small sextodecimo format (160: 45, [1] ff.) at the Venice press of Alvise Bragadin. The Bragadin press was active before the papal bull, dated August 22, 1553, by Cardinal Giovanni Pietro Caraffa, the future Pope Paul IV, an extreme reactionary and bitter anti‑Semite, who ordered the confiscation and burning of the Babylonian and Jerusalem Talmuds. This had a chilling effect on Hebrew printing and resulted in a considerable decline if not outright cessation of printing in Venice, and the subsequent expurgation and censorship of Hebrew books. When Hebrew printing resumed in Venice in 1563, among the Christian printers who took up the publication of Hebrew books was Alvise Bragadin. Bragadin died in the mid-1570’s, he was succeeded by his son, and after him by successive members of the family well into the eighteenth century, the last known Bragadin being Alvise III. Throughout that time the press remained a leading printer of Hebrew books in Venice.

1553, Ma’yan Gannim
Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

Archivolti, a student of R. Meir Katzenellenbogen (Maharam, 1473-1565), served as rabbi, av bet din, and rosh yeshivah in Padua. Among his students was R. Judah Aryeh (Leon) Modena (1571-1648). Prior to settling in Padua in 1568, Archivolti worked as a corrector for the Hebrew presses in Venice.

In contrast to our preceeding examples of cherubim, this exemplar does not appear on the title-page of the book, which has the Bragadin device, that is, three crowns, but rather at the beginning of each of the book’s five chapters, a woodcut illustration comprised of three cherubim in a cage, surrounded on all four sides by a verse.

The title is from “A fountain of gardens (ma’yan gannim), [a well of living waters, and streams from Lebanon” (Song of Songs 4:15). The text states that there are fifty letters, that is, twenty-five letters with their responses, written by Archivolti. There is a preface and introduction from Archivolti, followed by a table of contents, and, beginning on 7a, the text. Ma’yan Gannim is the first book written by Archivolti, for he describes it as his first fruits, an offering to the Lord. Archivolti also wrote Degel Ahavah (Venice, 1551), an ethical work; He’arot le-Sefer he-Arukh (Venice, 1553), textual references for the Arukh of Nathan ben Jehiel; and, his most important title, Arugat ha-Bosem (Venice, 1602) a grammatical work in 32 chapters.

The sections or chapters, each on a different theme, are correspondence between a father and son; between friends; from an older to a younger man; with government officials; and others, including letters of a romantic, and even sensual nature. Such letters, at the very least inappropriate by modern religious standards, are intermingled with those of a sacred nature, reflecting contemporary mores and addressing current issues, including therefore, information of historical and cultural value. Ma’yan Gannim is designed to teach through example the rules of correspondence. The letters are in metrical form, designed by Archivolti as literary models, many with ethical content, for his students.[27]

1556, She’ilot u’Teshuvot Jacob ben Moses Moellin (Maharil) – Two hundred and five responsa from R. Jacob ben Moses Moellin (Maharil, c. 1360-1447). The She’ilot u’Teshuvot were published in Cremona at the press of Vincenzo Conti in octavo format (80: [7] 79 ff.). After the Talmud was burned in Venice in 1554 there was a precipitous decline, if not a complete cessation, in the number of Hebrew books printed in Venice for several years. The breach was filled by presses in Ferrara, Sabbioneta, Cremona, and Riva di Trento. Vincenzo Conti (d. 1569) printed briefly in Sabbioneta and subsequently in Cremona, where his press was active from 1556 to 1567, issuing more than forty titles.

Maharil was the leading halakhic authority of his time. His most important work is Sefer Maharil (Minhagei Maharil, 1556, Sabbioneta), a popular and influential work on customs and laws. It was composed by his pupil Eleazar ben Jacob (Zalman of St. Goar), from the discourses that he heard from Maharil. She’ilot u’Teshuvot is comprised of Two hundred and five responsa, a small part only of Maharil’s responsa. The subject matter, as in the Sefer Mahril, deals to a great extent with custom, but also includes much personal material. They also reflect Maharil’s considerable humility and compassion.

1556, She’ilot u’Teshuvot Jacob ben Moses Moellin (Maharil)
Courtesy of the Library of Agudas Chassidei Chabad Ohel Yosef Yitzhak

The title-page has an ornamental frame made up of four parts, enabling the printer to use them in other arrangements, although this is the manner in which the parts are most often employed. The top frame has the face of a man and cherubin; on the sides are suits of armor, shrubs, and musical instruments and, in the center of the left vertical frame the letters SPQR, reputedly standing for Senatus Populusque Romanus; and on the bottom a two headed crowned eagle and on the sides the cherubim. This frame was used by Conti on his early imprints, appearing on about ten works.

1558, Sefer Rav Alfas Sefer Rav Alfas, (Hilkhot Rav Alfas, Sefer ha-Halakhot of Alfasi, Rif) was published in Riva di Trento by R. Joseph Ottolenghi and Cardinal Cristoforo Madruzzo in a three volume folio format (20: 288, 268, 302 [8] ff.). The Tyrolese town of Riva di Trento is the source of an unusual episode in the history of the Hebrew book. It was for a short time, from 1558 to 1562, a refuge for the Hebrew book; one in which about forty Hebrew titles were printed. Believed to be the first work printed in Riva di Trento, Hilkhot Rav Alfas was likely selected, in addition to its inherent popularity and value, due to the ban on the Talmud, the Rif, being a halakhic compendium of the Talmud, filling, to some extent, the gap left by the scarcity of that work.

It was in Riva di Trento that Cardinal Cristoforo Madruzzo (1512-78), Cardinal of Trent, a scholar and supporter of learning, who argued at the Council of Trent (1562) for leniency and moderation in condemning books, became the patron and protector of a Hebrew press, which was also a source of revenue for him. Ottolenghi (d. 1570), originally of Ettlingen, in Baden, Germany, reflected in its Italianized form in his name, was rosh yeshivah at Cremona, and under his tutelage Talmudic studies had continued in Cremona after that work had been banned and burned elsewhere. He assisted the press, providing indices and annotations to a number of works and assuring that material offensive to the church had been deleted from those books of value to his yeshiva. and R. Jacob Marcaria, a dayyan on the bet din presided over by Ottolenghi and a physician, recruited by Madruzzo help finance and play a role in the press. Marcaria edited and wrote brief prefaces for most of the books printed in Riva di Trento. The press was located in the house of Antonio Broën.

Sefer Rav Alfas is a halakhic compendium by R. Isaac ben Jacob Alfasi (Rif, 1013-1103). Alfasi, born in the Algerian village of Qal’at Hammad, was a student of the great sages R. Nissim ben Jacob (c, 990-1062) and Hananel ben Hushi’el (d. c. 1055) in Kairouan. After learning with them Alfasi relocated to Fez, from where his surname al-Fasi (Rif) is derived, and became recognized as the leading Talmudic sage of the time. In 1088, at the age of 75, two informers denounced him to the government – the charges are unknown – and he was forced to flee to Spain. Eventually settling in Lucena, Alfasi succeeded R. Isaac ben Judah ibn Ghayyat (c. 1020-89), who had died a few months earlier, as head of the yeshiva.

1558, Sefer Rav Alfas
Courtesy of the National Library of Israel

The text of the title-page of each volume has cherubim at the sides, and below bears the Cardinal’s coat‑of‑arms , a significant statement of the Cardinals’ support and protection of the press at a time when his church was burning and banning Hebrew books. Furthermore, the title pages informs that Sefer Rav Alfas was edited with great care by the gaon R. Joseph Ottolenghi and was printed and financed by him, and that this was done, “in the dominion of” the following in bold letters “Cardinal Cristoforo Madruzzo.”

Sefer Rav Alfas, Alfasi’s major work, is one of the greatest works in halakhic literature. It is extracts all pertinent legal decisions from the Talmud, eliminating non-halakhic material, discussions, and subject matter not applicable today. It covers the following orders of the Talmud, Mo’ed, Nashim, and Nezikim, as well as tractates Berakhot and Hullin. Laws in Kodashim and Tohorot, such as mezuzah and tefillin, are organized as Halakhot Ketannot. Sefer Rav Alfas differs from earlier works, such as Halakhot Gedolot, in that it is more comprehensive, more detailed, and by the inclusion of material from the geonim, although, like them, it follows the order of the tractates.

1559-60, ZoharClassic kabbalistic work of Jewish mysticism, attributed to R. Simeon bar Yohai (second century). This, the second printing of the Zohar, it was published previously in Mantua (1558-60), published in Cremona at the press of Vincenzo Conti in a three volume folio format (20: 132, 122, 146 ff.) by Vincenzo Conti (d. 1569). Conti, who had printed briefly in Sabbioneta, is better known for his activity in Cremona, where his press, active from 1556 to 1567, issued more than forty titles.

The title page of has a decorative architectural frame with an arch, at the top a vignette of Akedat Yizhak (the binding of Isaac), surmounted by an eagle, and accompanying cherubim; below in the bottom squares, figurines, perchance also cherubim. It is dated, “For the Lord will not forsake כי לא יטש (319=1559) his people [for his great name’s sake] (Samuel I 12:22), and it was completed in the year ש”ך ([5]320=1560).” At the bottom of the page is an imprimature from the Inquisition on the title page, the sole Cremona imprint to place it there, as well as a longer permission at the end of the book.

1559-60, Zohar
Courtesy of the Library of the Jewish theological Seminary

Written in Aramaic and Hebrew, Sefer ha-Zohar al ha-Torah is a comprehensive system of kabbalistic theosophy, encompassing cosmology, the soul, and good and evil. It is an esoteric commentary on the Torah, with homilies, midrashic passages, parables, and numerous discursive passages. It is based on the concept that within scriptures is a concealed stratum, deciphered by Kabbalah, expressing the inner meaning of the Torah, with its “splendor, beauty, and greatness.”

The corrector (and expurgator) was the apostate Vittorio Eliano, grandson of the foremost grammarian, Elijah Bahur Ashkenazi Segal. A member of a Dominican commission to review Hebrew books, Eliano was associated with all the books published by Conti from 1558 through 1559. Although begun later than the Mantua edition, noted above, this printing, done in haste, was completed earlier. Nevertheless, it was not immediately released for sale, for when more than 10,000 Hebrew books were burned in Cremona, with the complicity of Eliano, the entire edition was seized. It was just barely saved, in contrast to other works, by the apostate Dominican, Sixtus of Siena. It is known as the Zohar Gadol (large Zohar), in contrast to the smaller Mantua edition (Zohar Katan), and is also referred to, because of Eliano’s involvement, as the “Christian edition.” This notwithstanding, the Cremona edition was the preferred of the two editions by eastern European kabbalists.[28]

1560, Shir ha-Yihud – Shir ha-Yihud (Hymn of Divine Unity) an anonymous piyyut (liturgical poem) written in the mid-twelfth century, most often attributed to Samuel ben Kalonymus he-Hasid (c. 1130-1175), less often to his son, Judah ben Samuel he-Hasid (c. 1150-1217), author of the Sefer Hasidim, both among the foremost representatives of the Hasidei Ashkenaz, and, on occasion, to yet others.

Shir ha-Yihud
Courtesy of the National Library of Israel

Shir ha-Yihud was published at the press of Eliezer and Joseph ben Naphtali Hertz Treves. Active for one year only, in 1560, they issued six books, before being forced to close by a meeting of the leaders, both Protestant and Catholic, of the Swiss Confederation in June, 1560, who feared that they were about to print the Talmud.

The frame, one of several with cherubim employed by the press, also was used on the title-page of Begidat Hazman, an allegoric maqāma (a poetic narrative in rhymed prose) by Mattathias (Mattityah ben Moses), a 15th century Spanish or Provençal Hebrew poet or Mattathias ha-Yiẓhari, a representative of the Jewish communities of Aragon at the Tortosa disputation (1413–14).

1568, Passover Haggadah Passover Haggadah printed in Mantua in folio format (20: 36 ff.) by Joseph Shalit ben Jacob Ashkenazi of Padua. This edition is a reprint of the 1560 Passover Haggadah, also printed in Mantua, but with modifications and the addition of the marginalia of R. Joseph Shalit ben Jacob Ashkenazi of Padua entitled Nimukei Yosef.

1568, Passover Haggadah
Courtesy of the National Library of Israel

The title page frame has representations of the Mars and Minerva followed by the first text page, which has two woodcuts of cherubim along the top. Following text pages have those cherubim image, as well as numerous other cherubim images, including several marginal cherubim images. This Haggadah shares some features with the Prague Haggadah of 1526. Woodcuts are accompanied by captions, given as rhymed couplets, a feature of Ashkenaz manuscript Haggadot. In some instances, for example, by the four questions, the earlier edition was framed by a lush Italian border, without illustrations. Here the types and the top and upper left borders with their vines and cherubs only are alike.[29]

 

1576, Yosef LekahYosef Lekah is a commentary on Megillat Esther by R. Eliezer ben Elijah Ashkenazi (1513-86). It was published in Cremona in 1576 by Christopher Draconi in octavo format (40: 83, 1 ff.). Draconi, previously associated with Vincenzo Conti, attempted to publish Hebrew books in Cremona. Although he would issue Latin books from 1569 to 1614, he printed one Hebrew book only, Yosef Lekah.

1576, Yosef Lekah
Courtesy of the Fales Library and Special Collections, New York University

R. Eliezer ben Elijah Ashkenazi was a multi-faceted individual, a Talmudist, physician, and well-rounded scholar, who served as rabbi in a number of varied communities. His first rabbinic position, from 1538-61, was in Fostat, Egypt. Forced to leave Fostat, Ashkenazi went to Famagusta, Cyprus, where he was rabbi for two years, and then to Venice. He left for Prague (1561), after a dispute with the Maharam of Padua, and after traveling as far as the Crimea, returned, via Famagusta, to Venice. Ashkenazi was next rabbi in Cremona, where he published Yosef Lekah. Shortly after he left to be rabbi of Posen, and, from 1584, was in Cracow. Ashkenazi experienced difficulties in Poland, disputing over his right to open a yeshiva in close proximity to an existing yeshiva, so that Joseph Solomon Delmedigo (1591-1655) wrote about him, “You have brought a vine from Egypt; you have cast out the nations, and planted it” (Psalms 80:9). Ashkenazi was highly regarded by his contemporaries, corresponding with prominent rabbinic figures such as R. Joseph Caro, R. Joseph Ha-Kohen (Katz), R. Moses Isserles (Rema), and R. Solomon Luria (Maharshal), several mentioning him in their responsa. R. Elijah of Pesaro, in Famagusta in 1563, praised Ashkenazi’s scholarship, noting that he was fluent in twelve languages.

The title-page has four cherubim images, two reclining at the top of the structure, two standing erect by the pillars at the sides. The title-page is dated “Therefore they called these days Purim קראו לימים האלו פורים (336 = 1576)” (Esther 9:26). Yosef Lekah is dedicated to Don Joseph Nasi, Duke of Naxos, whom Ashkenazi, in the introduction, compares to Joseph in Mizraim and Mordecai at the time of Ahasuerus. Ashkenazi, therefore, entitled this work Yosef Lekah. Two, almost identical, editions of Yosef Lekah exist, both dated 1576. Although almost exact copies of the original, it is clear, upon close examination, that the book was reset. Christopher Draconi’s Yosef Lekah was the last Hebrew book printed in Cremona.

Ashkenazi’s most important work is Ma’aseh HaShem (Venice, 1583), on the historical occurrences in the Torah, with a commentary on the Passover Haggadah; selichot; and, not extant today, a super-commentary on the Ramban (Nachmanides) and annotations to R. Caro’s Beit Yosef.[30]

Conclusion – In this article we have described books printed in Augsburg, Basle, Cremona, Mantua, Prague, and Venice. The cherubim imagery on these title-pages, reflecting the influence of Renaissance humanism, their attractiveness notwithstanding, do not appear on the title-pages or accompanying the text in Hebrew books published in more modern times. A review of the title-pages reproduced here, all dissimilar, with their numerous depictions of cherubim, attest to the popularity of that image. Given the strictures on Hebrew printing from the mid-sixteenth century in Italy, the frequent use of cherubim testify to the cooperation of Jewish and non-Jewish printers, their frequency perchance suggesting a positive relationship going beyond mere monetary gain.

We conclude with the Talmudic statement above, which suggests why the image of cherubim was so popular:

Rav Ketina said: When the Jewish people would ascend for one of the pilgrimage festivals, the priests would roll up the curtain for them and show them the cherubs, which were clinging to one another, and say to them: See how you are beloved before God, like the love of a male and female. (Yoma 54a)

Lastly, in conclusion an image of a cherub, both chronologically and, in cherubian activity, quite different from those depicted in this article. It is included as it is unusual and eye catching, an image of a Cherub smoking a pipe. It appears in in at least two Basle imprints published by Israel ben Moses ben Abraham Halle, active in Offenbach, although not continuously, from 1718/19 to c. 1738/43. The works are Anaf Etz Avot, R. Benjamin ben Yekutiel Wulff’s commentary on Pirke Avot, and tractate Sanhedrin (1721).[31]

  1. Once again, I would like to express my gratitude and appreciation to Eli Genauer for reading the article and his insightful comments.
  2. Emil G. Hirsch, W. Muss-Arnolt, J. Frederic McCurdy, Louis Ginzberg, “Cherub ( ; plural, Cherubim)” Jewish Encyclopedia IV (New York, 1901-06), pp. 13-16; Shalom M. Paul, Louis Isaac Rabinowitz, “Cherub” Encyclopedia Judaica IV (Jerusalem, 2007), pp. 600-01.
  3. Thomas Kelly Cheyne, 1911 Encyclopædia Britannica, Volume 6, reproduced in https://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/Cherubim
  4. https://www.sefaria.org/search?q=%D7%9B%D7%A8%D7%95%D7%91%D7%99%D7%9D&tab=text&tvar=1&tsort=relevance&svar=1&ssort=relevance.
  5. Franz Sales Meyer, Handbook of Ornament: a Grammar of Art, Industrial and Architectural Designing in all its Branches for Practical as well as Theoretical use (New York, 1957), pp. 108-09.
  6. Codices and early imprints did not have title-pages, the first leaf normally being left blank to protect the book, that page later becoming a dedicated page. The first book with a detailed title-page was the Calendarium of Johannes Regiomontanus, appearing in 1476 (Venice), being a fifty-five year calendar (1475-1530), printed by Johannes Regiomontanus. The first Hebrew book with a title-page was the Sefer ha‑Roke’ah (Fano, 1505) of R. Eleazar ben Judah of Worms (c. 1165 – c. 1230).
  7. Cherubim also appear on the frames of Hebrew books printed in the incunabular period. For examples of such frames see Marvin J. Heller “Behold, you are beautiful, my love: The Use of Ornamental Frames in Hebrew Incunabula” Printing History NS 10 (New York, July, 2011), pp. 39-55, reprinted in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Leiden/Boston, 2013), pp. 3-33.
  8. The following book descriptions are selected, modified from Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus ( Brill, Leiden, 2004), var. cit.
  9. Avraham Yaari, Hebrew Printers’ Marks (Jerusalem, 1943), pp. 7 and 126-27 n. 10 [Hebrew].
  10. Jerome Friedman, The Most Ancient Testimony. Sixteenth-Century Christian-Hebraica in the Age of Renaissance Nostalgia (Athens, Ohio, 1983), pp. 44-48, 214-15; A. M. Habermann, Title Pages of Hebrew Books (Tel Aviv, 1969), p. xi [Hebrew with English introduction], pp. 19-20, 125-26 nos. 4-5; Joseph Prijs, Die Basler Hebräischen Drucke (1492-1866) (Olten, 1964), pp. 49-51 n. 26; Frank Rosenthal, “The Rise of Christian Hebraism in the Sixteenth Century,” Historia Judaica II (New York, 1945), (New York, 1945), pp. 182-91; and Richard S.Westfall, “Sebastian Muenster,” http://es.rice.edu/ES/humsoc/Galileo/Catalog/Files/muenster.html
  11. An interesting example of this later usage is R. Moses ben Hanokh Altschul’s (c. 1546–1633) Brant Shpigl, a popular Yiddish work on ethics, correct demeanor, and customs for women, published by Konrad Waldkirch (Basle, 1602), also indicative of the passage of typographic material between printers.
  12. Stephen G. Burnett, “German Jewish Printing in the Reformation Era (1530-1633),” University of Nebraska – LincolnUniversity of Nebraska – Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska – LincolnDigitalCommons@University of Nebraska.
  13. Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography of the following Cities in Central Europe: Altona, Augsberg, Berlin, Cologne, Frankfort M., Frankfort O., Fürth, Hamberg, Hanau, Heddernheim, Homberg, Ichenhausen, Neuwied, Wandsbeck, and Wilhermsdorf. Offenbach, Prague, Sulzbach, Thannhausen from its beginning in the year 1513 (Antwerp, 1935), pp. 29-31 [Hebrew].
  14. A. M. Habermann, “The Printer Hayyim Shahor, his Son Isaac and Son-in-law Joseph Yakar,” in Studies in the History of Hebrew Printers and Books (Jerusalem, 1978), pp. 103-07 [Hebrew].
  15. Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. place, and year printed, name of printer, number of pages and format, with annotations and bibliographical references II (Jerusalem, 1993-95), p. 2 no. 10 [Hebrew].
  16. Zipora Baruchson, “Money and Culture: Financing Methods in the Hebrew Printing Shops in Cinquecento Italy,” La Bibliofilia 92 (1990), 25.
  17. For examples of such usage see Marvin J. Heller, “Behold, you are beautiful, my love: The Use of Ornamental Frames in Hebrew Incunabula” Printing History NS 10 (New York, July, 2011), pp. 39-55, reprinted in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book. (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 3-33; “Mars and Minerva on the Hebrew Title Page,” The Papers of the Bibliographical Society of America 98:3 (New York, N. Y., 2004), pp. 269-92, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 1-17; and the “The Printer’s Mark of Marc Antonio Giustiniani and the Printing Houses that Utilized It,’ Library Quarterly, 71:3 (Chicago, July, 2001), pp. 383-89, reprinted in Studies, pp. 44-53.
  18. Unterricht Wie ain Christenmensch by Urbanus Rhegiosu (1489-1541), a Protestant Reformer active in Northern and Southern Germany promoting Lutheran unity in the Holy Roman Empire. Unterricht is one of several titles with this frame printed by Silvan Otmar of Augsburg (https://www.flickr.com/photos/58558794@N07/6576279085).
  19. Zipora Baruchson, “Money and Culture: Financing Methods in the Hebrew Printing Shops in Cinquecento Italy,” La Bibliofilia 92 (1990), 25.
  20. For examples of such usage see Marvin J. Heller, “Behold, you are beautiful, my love: The Use of Ornamental Frames in Hebrew Incunabula” Printing History NS 10 (New York, July, 2011), pp. 39-55, reprinted in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book. (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 3-33; “Mars and Minerva on the Hebrew Title Page,” The Papers of the Bibliographical Society of America 98:3 (New York, N. Y., 2004), pp. 269-92, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 1-17; and the “The Printer’s Mark of Marc Antonio Giustiniani and the Printing Houses that Utilized It,’ Library Quarterly, 71:3 (Chicago, July, 2001), pp. 383-89, reprinted in Studies, pp. 44-53.
  21. Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n. d), alef 286 [Hebrew].
  22. A later example of an objectionable title-page is the responsa of R. Joel ben Samuel Sirkes’ (Bach, 1561-1640), She’elot u-Teshuvot Bayit Hadash, printed in Frankfurt am Main (1697) by Johann Wust. The title-page had an ornate frame with forms of unclad women which aroused rabbinic opposition, for those authorities considered the title-page inappropriate and offensive to Jewish sensibilities. The quire had to be reprinted with a new title-page, now with two cherubim holding a floral wreath with grapes. A similar situation occurred earlier in Hanau in 1630. Sefer ha-Roke’ah, by R. Eleazer of Worms, was issued in a small format, 12×16 cm., due to the economic restrictions resulting from the Swedish War. On the title-page “Venus rises naked from the waters on a seashell – a common pagan motif” (The book was issued by a press belonging to a non-Jew, Hans Jacob Hena, so that, it has been suggested, no attention was initially given to the title-page. When the book was sold, “many Jewish purchasers tore out the offending page” (Raphael Posner and Israel Ta-Shema, ed. The Hebrew Book: An Historical Survey [Jerusalem: Keter Publishing House, 1975]). There does not appear to have been any opposition to this last title-page in Venice, for the Venus rising from the waters motif appears in Hebrew works printed there, where it was the press mark of Alessandro Gardoni (Venice, 1577-78) and can be found in the Mishneh Torah printed by Meir Parenzo at the press of Alvise Bragadin in 1574.
  23. Taytsher sprach (Vaybertaytsh), is a type generally but not exclusively reserved for Yiddish books, so named because these works were most often read by the less educated and women. Concerning the early use of Vaybertaytsh see Herbert C. Zafren, “Variety in the Typography of Yiddish: 1535-1635,” Hebrew Union College Annual LIII (Cincinnati, 1982), pp. 137-63.
  24. Israel Zinberg, A History of Jewish Literature, translated and edited by Bernard Martin VII (Cleveland, 1973), p. 116.
  25. Meyer Waxman, A History of Jewish Literature (1933, reprint Cranbury, 1960), II pp. 632-33.
  26. Zinberg, p. 106.
  27. Robert Bonfil, Jewish Life in Renaissance Italy (Berkeley, 1994), tr. Anthony Oldcorn, pp. 133, 169; Deror Schwartz, “Samuel Archivolti, his Life and Writings,” Asufot VII, ed. Meir Benayahu (Jerusalem, 1993), pp. 82-83 [Hebrew]; and Zinberg, II p. 130.
  28. Amram, pp. 324-27; Robert Bonfil, “Change in the Cultural Patterns of a Jewish Society in Crisis: Italian Jewry at the Close of the Sixteenth Century,” in Essential Papers on Jewish Culture in Renaissance and Baroque Italy, ed. David B. Ruderman (New York, 1992), p. 418; Rachel Elior, “Messianic Expectations and Spiritualization of Religious Life in the Sixteenth Century,” in Essential Papers . . ., p. 286.
  29. Yaari, Printers’ Marks, pp. 12, 132 n. 19; Yosef Hayim Yerushalmi, Haggadah and History (Philadelphia, 1975), nos. 28-31; and Isaac Yudlov, The Haggadah Thesaurus. Bibliography of Passover Haggadot: From the Beginning of Printing until 1960 (Jerusalem, 1997). p. 4 n. 25 [Hebrew].
  30. David Amram, The Makers of Hebrew Books in Italy (Philadelphia, 1909, reprint London, 1963), p. 319; Meir Benayahu, Hebrew Printing at Cremona: Its History and Bibliography (Jerusalem, 1971), pp. 22-24, 232-34; and Jacob Elbaum, Openness and Insularity. Late Sixteenth Century Jewish Literature in Poland and Ashkenaz (Jerusalem, 1990), p. 47, [Hebrew].
  31. This image appeared in my article “Offenbach Revisited: An enigma Reexamined,” published in the Gutenberg-Jahrbuch (Mainz, 2012), pp. 219-28, and reprinted in Essays on the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2021) pp. 273-92. It was noted there that “in his observations to a draft of this paper, Professor Dr. Hans Schneider observes that he has never seen ‘a cherub smoking a pipe’ and suggests that if the figure is an angel the instrument is a flute. He agrees, however, that the object in question does look like a clay pipe as in the self-portrait of Gerrit Dou. Professor Dr. Schneider suggests that the figure might be an oriental man or boy, as was often painted in the seventeenth and eighteenth century, wearing a turban-like cap with plumes, and that what appears to be an angel’s wings might be a fluttering cape. The reader may draw his or her own conclusions.”

 




On Libraries, Bibliophiles & Images: Taj Auction 13

On Libraries, Bibliophiles & Images: Taj Art Auctions 13

by Eliezer Brodt and Dan Rabinowitz

Taj Art Auctions will hold its 13th auction this Sunday, April 7th (the catalog is available here). The auction contains many items worth highlighting, especially those related to historic Jewish libraries, as well as other unique books and ephemera.

Recently, arguably, the most significant Jewish library reopened its doors. The National Library of Israel, housed at Hebrew University for decades, moved into its own building, designed by the starchitects Herzog & de Meuron, who count the Tate Modern among other outstanding projects. Books are integral to the Jewish experience, and the library’s location, next to some of the most important institutions of the Jewish state, the Knesset, the Israel Museum, and the Supreme Court, echoes that sentiment. The library’s ground floor houses the Jewish Studies reading room, which contains over 200,000 volumes. The library itself holds over four million books (and counting). These are now accessed by a quartet of robots that fetch requested books. There is even a window to watch them in action. The Scholem room has been transformed from its small, cramped quarters into a spacious room that houses the collections of several kabbalah scholars. Scholem’s desk is still present. There is a permanent exhibit of some of the library’s treasures, but that is only accessible on an official tour.

Nonetheless, it is undoubtedly worth seeking out. An exhibition of manuscripts of one the greatest privately held collections of Judaica, the Braginsky Collection, opens this month. While the National Library’s new building and collection are exceptional, many precursor Jewish libraries existed throughout the Jewish diaspora.

The oldest functioning Jewish library in the world is the Ets Haim Library in Amsterdam, dating from 1616. (An exhibition of its books was held at the National Library of Israel, then known as the Jewish National and University Library, in 1980). Its antiquity is tied to the date the school opened with the same name. This school became well-known for its unique curriculum and success in imparting that curriculum. Unlike the Central and Eastern European schools that almost immediately started studying Mishna and Talmud, the Talmud Torah applied a more systematic approach to Jewish literature. R. Shabbetai Seftil, the son of R. Yeshaya ha-Levi Horowitz (Shelah or Shelah ha-Kodesh), traveled from Frankfurt to Pozen via ship. That journey took him through Amsterdam, where he saw that the students’ studies operated in sequence. First, they studied the entire corpus of Tanakh and then completed the Mishha, and when they matured, they only began studying Talmud, and this approach contributed to their unique success. Seeing the benefits, he broke down crying, “Why don’t we follow the same approach in our countries [of Central and Eastern Europe]? Suppose only we could institute this throughout the Jewish communities. What would the harm be in first completing the Torah and Mishna until the student reaches thirteen and then begins Talmud? With that background, it will take only a year to become proficient in the intricacies of Talmud study, unlike our current approach that requires years to reach that level of fluency.”

In an example of the intertwining nature of the library and the school, the bibliographer R. Shabbetai Bass (1641-1718), who wrote the first Hebrew bibliography, Sifte Yeshenim (today, most well-known for this commentary on Rashi, Sifte Hakhim). Bass was born and lived in what is today the Czech Republic (Czechia). Around 1680, he went to Amsterdam to print Sifte Yeshenim. During that time, he visited the library and school and described the students as “students of giants: young children dancing like locusts and like so many lambs. To my eyes, they were giants, so well-versed in their knowledge of Torah and grammar. They could write Hebrew verse and poetry in meter and converse in clear Hebrew.” He also describes the unique aspect of the library. “Within the midrash, they have a special school, and there they have many books, and all the time they are in the yeshivah, this room is also open, and whoever wishes to study, anything he desires is lent to him. But not outside the beit midrash, even if he provides a large sum of money.”

From Ets Haim Bibliotheek Website

Among the Ets Hayim Library treasures is an Amsterdam print, the first Haggadah with copperplate illustrations. While illustrations in printed Haggados began with the Prague Haggadah of 1526, these were woodcuts. Copperplates, however, produce much finer illustrations. In 1695, the convert, Abraham ben Yaakov, designed and executed these copperplates, and the Haggadah was printed by the famed Amsterdam publisher, Proops. (Copperplates were already used in printing decades before the Haggadah. Perhaps one of the most significant recent examples is a 1635 copper etching by Rembrandt that the Jewish art scholar Simon Schama donated to the Rijksmuseum in Amsterdam last year.)  The illustrations are based on the Christian biblical illustrations of Mathis Marin. While most are innocuous, the temple image at the end of the Haggadah is topped with a cross. In addition to the fine illustrations, the Haggadah also contains a large foldout map of the Jews’s journeys from Egypt to Israel; it is among the first Jewish maps of the Holy Land.

The Ets Hayim Library holds a unique edition of this Haggadah, considered one of its most treasured books. First, it contains an extra title page. But, more importantly, it is hand colored. While the copperplates are a significant improvement, the coloring makes this an especially striking Haggadah. It is listed among 18 Highlights from the Es Haim: The Oldest Jewish Library in the World, published by the library in 2016. The book includes three full-page reproductions of various details of the Haggadah and smaller reproductions of other pages. There are only two other copies of this version. One is at the Hebrew Union College in Cincinnati, and the other is being auctioned at Taj Art Auctions (lot 89). The copy at the auction was a gift from the printer Solomon Proops.

Similar images from the Haggadah’s title page were reused in Menoras ha-Me’or, Amsterdam, 1722, (lot 84), and the Amsterdam Haggadah final illustration of the Beis ha-Mikdash, that if one looks closely, the Christian cross was left intact from the original Mathis Marin illustration, also appears in the beautiful and unique title page adorning Birkas Shmuel, Frankfurt, 1782 (lot 152).

Birkas Shmuel, Frankfurt, 1782 Note the Cross on the Top of the Temple

Amsterdam was home to another significant library, the Rosenthaliana. It was collected in Hanover but eventually landed in Amsterdam. The catalog related to this library attests to the rarity of another book in this auction. This library was amassed by Eliezer (Leeser) Rosenthal (1794-1868). Born in Warsaw, he eventually traveled to Hanover, where he served as a Rabbi. His wife came from a wealthy family that allowed Rosenthal to indulge in his passion, book collecting. At their death, his library comprised more than 5,200 volumes, including twelve incunabula and numerous rare and unique books. After his death, his son, George, commissioned the bibliographer Meyer (Marcus) Roest to complete a bibliography of the library. It was published in two volumes in 1875 and reproduced in 1966. Roest’s work incorporated Rosenthal’s catalog of his library, Yodeah Sefer. Despite the many rare books in the collections, there was at least one book he could not procure, at least a complete copy. In his entry, 1524, for the Ibbur Shanim, Venice, 1679, he says that “it is a terrible loss, that my copy is incomplete, it is missing the last pages, my copy ends at page 95 … and is missing the calendric charts for 150 years, beginning from 1675, my copy is missing from 95 of these charts, from 1731 onward… This is a scarce (yekar mitzius) book and is not listed in R. Hayim Michael’s [Or Meir] or the Shem ha-Gedolim, or Di Rossi’s bibliography.” The National Library of Israel received a complete copy from the Valmaddona Trust, which was digitized and available online. (One can bid on four of the Valmadonna books, Talmud Bavli, Seder Zeriam, Lublin, 1618, lot 70 , as well as lots 12, 54, and 68). A complete copy of the book appears in the auction at lot 2. (For more on calendar books, see Elisheva Carlebach, Palaces of Time: Jewish Calendar and Culture in Early Modern Europe, and pp. 51-55 regarding Ibbur Shanim. His work is also a source for the Tu be-Shevat seder, see our post, “Is there a Rotten Apple in the Tu be-Shevat Basket“). The book has its own intersting history that is briefly described in the timely post, “Kitniyot and Mechirat Chametz: Paradoxical Approaches to the Chametz Prohibition.”

Yet another seminal Jewish library was that of R. Dovid Oppenheim (1664-1736), considered “the greatest Jewish bibliophile that ever lived.” (See Alexander Marx, Studies in Jewish History and Booklore, 213). Oppenheim started his rabbinic career in Moravia, moved to Prague, and was eventually elevated to Bohemia’s Chief Rabbi. At age 24, his library consisted of 480 books, and by 1711, his library stood at over 2,100 books, missing only 140 books from those listed in Shabbetai Bass’s bibliography of all Hebrew books. After his death (with some additions from his son, Yosef), the library rose to 4,500 printed books and 780 manuscripts. Although Oppenheim lived in Prague, the library was in Hanover. This was due to the heavy book censorship, which included the potential for confiscation by the authorities. Oppenheim visited his library, but perhaps because his time was limited, his works do not indicate that he was acquainted with the book’s contents. Instead, he should be considered a consummate bibliophile, and his collection consisted of rarities and special beautiful and unique copies, with a considerable number on blue paper. For example, there were 51 books printed on vellum, 40 of which he commissioned himself, out of about 200 known books printed on that medium until 1905.

After his death and multiple attempts to sell the library, it eventually went to the Bodleian Library at Oxford University. A complete history of the library was most recently accounted for by Joshua Teplitsky in his Prince of the Press: How One Collector Built History’s Most Enduring and Remarkable Jewish Library. But before its final resting place, there were a handful of catalogs of the library or various aspects of it. The first complete printed catalog of the library was issued in 1782 and was intended to elicit interest from potential Jewish and non-Jewish buyers. Thus, it contains two title pages, one in Hebrew and the other in Latin. This rare bibliophilic item is lot 156.

Finally, the auction also includes books from the library of R. Nachum Dov Ber Friedman, the Sadigur Rebbe. His library was recently described in Amudei Olam by R. Zusya Dinklos, pp. 419-39. Aside from traditional works, the library also held Haskalah works, as the one in lot 71.

Illustrated Books

We discussed Ibur Shanim, and in addition to its rarity, it is also among the small number of Hebrew books that contain illustrations. Because the book’s purpose was to elucidate and explain Hebrew calendrical calculations, including the determination of the tekufos (which he vehemently criticizes some Rishonim and others for dismissing them as old wives tales), there are a handful of tutorial images.

Ibur Shanim
Gross Family Collection

Likewise, Sefer ha-Ivronot, Offenbach, 1722 (lot 73) includes celestial images, in this instance, a movable wheel of the heavenly apparatuses. While there was some speculation that the title page image depicting a heliocentric universe was deliberately to align with the book’s contents, that is unlikely as the image was reused in at least three other books printed in Offenbach that are unrelated to astronomy.

Moshe Hefetz, perhaps more well-known for the 19th-century modification of his portrait attached to the first edition of his Melechet Machshevet, which depicts him bare-headed, authored a book on the Bet ha-Mikdash, Haknukas ha-Bayis, 1696, (lot 20), within which several Temple elements are illustrated.

Two books contain eclectic images of the Jewish star. Igeret Ayelet Ahavim, Amsterdam, 1665 (lot 140) and the first edition, 170 Amsterdam, Raziel HaMalach, (lot 120) include unusual adaptations of the star. (For another kabbalistic rarity, lot 116, is the kabbalist, Rabbi Yosef Erges’ personal copy of the Rosh ha-Shana and Yom Kippur machzorim with his kabbalistic additions.)

Iggeres Ayyeles Ahahuvim
From the Gross Family Collection

Razeil ha-Malakh
From the Gross Family Collection

There are a handful of artistic title pages, with at least two Greek gods, Hercules and Venus (see lots 10 and 48), and some potentially objectionable ones that Marc Shapiro discussed in his book Changing the Immutable (lots 64 & 78).

One of the most unusual title pages is a special one that its owner inserted into the book. The title page, taken from a non-Jewish architectural image by the 18th-century engraver Franz Carl Heissig, was filled in by hand with the book’s publication information (lot 5).

Finally, while censorship in Jewish books is somewhat common, undoing censorship is less common. Lot 62 is a unique copy of the Shu’T Maharshal that includes the otherwise expunged name of an informer. Other copies only refer to the person obliquely; this copy, although crossed out, the name is still visible. For more on this see Elchanan Reiner, “Lineage (Yihus) and Libel:  Mahral, the Bezalel Family, and the Nadler Affair,” in Elchanan Reiner, ed., Maharal: Biography, Doctrine, Influence, 101-26 (Hebrew).

 




Romm Press, Haggadah Art, Controversial Books, and other Bibliographical Historica

Legacy Auctions: Romm Press, Haggadah Art, Controversial Books, and other Bibliographical Historica

Legacy Judaica’s fall auction is next week, September 13, and we wanted to highlight some bibliographical historica.  Lot 95 is Elbona shel Torah, (Berlin, 1929), by R. Shmuel Shraga Feigneshon, known as Safan ha-Sofer.  He helmed the operations of the Romm Press in Vilna.  During his 55-year tenure, he oversaw the publication of the monumental Vilna Shas, among numerous other canonical works that became the model for all subsequent editions. He wrote a history of the press which first appeared in part in the journal HaSofer (vol. 1 27-33 and vol. 2-3 46-57, 1954-55). It was then published in its entirety in Yahadut Lita vol. 1. 1959.  This biography was plagiarized in nearly every respect by the Yated Ne’eman.  It was a near-perfect reproduction (albeit in English rather than the original Hebrew), except that certain names and select passages were omitted presumably because they reference Jewish academics or other materials deemed objectional to Haredi audiences.

In Elbona shel Torah, (51-52), Shafan Ha-Sofer discusses the censorship of Jewish texts from non-Jewish authorities.  There were not only omissions but also additions to the text.  He identifies one of the angels mentioned in the supplications between the Shofar sets with Jesus.  He claims that “Yeshu Sa’ar ha-Pinim” is in fact Jesus of Nazareth.  Nonetheless, he notes that this passage was included in most mahzorim.  Indeed, in the first Romm edition of the Mahzor this angel appears.  He explains that after it was published a rabbi from Yemen, who was unfamiliar with the historic inclusion of the passage, was shocked when he came this passage.  He immediately set about issuing a ban on all the Romm books, classifying them within the category of a sefer torah of a heretic which is consigned to the fire.  But the ban was annulled after a Jerusalem rabbi intervened and explained to his clergy brother that in fact the Romm edition merely followed an accepted text. According to Shafan ha-Sofer, after this brush with what is described as potential financial ruin, later editions of the Vilna Mahzor omit Yeshu.

Two books feature on their title pages an immodest Venus rising.  The title page of R. Moshe Isserles, Torat ha-Hatat, Hanau, 1628, lot 33, depicts in the bottom center of page Venus with a loincloth.  Additionally, on the two sides of the pages two similarly exposed women appear in medieval costume. This particular title page was reused on at least three other books.  A similarly undressed woman appears on the title page of R. Isaac of Corbeil’s Amudei Golah, Cremona 1556, lot 1.

Naftali Hertz Wessley’s, Divrei Shalom ve-Emet, Berlin, 1782, lot 99, (volume 2), is the controversial work wherein he provides his educational program.  Although some of his other works secured the approbations of leading Orthodox rabbi, some of the more traditional rabbis were opposed to Wessley’s reforms advocated in Divrei. See our discussion here, and Moshe Samet, Hadash Assur min ha-Torah (Jerusalem, Carmel, 2005), 78-83; Edward Breuer, “Naphtali Herz Wessely and the Cultural Dislocations of an Eighteenth-Century Maskil,” in New Perspectives on the Haskalah, Shmuel Feiner and David Sorkin eds., (London, Littman Library, 2001), 27-47.. Wessley advocated for the inclusion of some secular studies, separate grades for children of different ages and abilities, and satisfying testing requirements. These and many others of his suggested reforms are now commonplace in Orthodox schools. He was interested in improving all aspects of Jewish education and chided his more acculturated Jews who only adopted his policies as they related to secular subjects but did not otherwise incorporate contemporary intellectual rigor to their Jewish studies. Copies of the originals of the work are rare.

Another book that aroused a controversy is R. Zechariah Yosef Rosenfeld of St. Louis’ work, Yosef Tikva, St. Louis, 1903.  Rosenfeld defends the use of machine manufactured matzot for Passover.  There is a significant literature regarding the use of these matzot, see Hayim Gartner, “Machine Matzah, the Halakhic Controversy as a Test Case for Defining Orthodoxy,” in Orthodox Judaism: New Perspectives, (Jerusalem, Magnes Press, 2006), 395-425 (Hebrew) and Jonathan Sarna, How Matzah Became Square: Manischewitz and the Development of Machine-Made Matzah in the United States, (New York, Touro College, 2005) .

Another Passover item Yaakov Agam’s limited edition of the Haggadah, Paris, 1985, lot 138.  Agam adds a rich color palette to the otherwise spare style of the German illustrator, Otto Geismar. His 1928 haggadah uses minimalism to great effect and has a whimsical flair, yet at times the thick black ink figures are dark and foreboding.  Agam’s offers of a kaleidoscopic version of the haggada that is purely uplifting.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Otto Geismar, Berlin 1928

Yaakov Agam, Paris 1985

Aside from the books, one letter of note, Lot 182.  In 1933 letter from R. Hayim Ozer Grodzensky writes that he had proclaimed a fast in Vilna in response to the rise of Hitler and that “the new persecutions will cause the old to be forgotten.” Despite the fact that R. Ozer recognized almost immediately the threat of Hitler, during WWII he was not as prescient.  As late as March 1940, he was encouraging Jews to remain in Vilna. See Eliezer Rabinowitz, R. Hayim Ozer’s Prophesy for Vilna has Been Fulfilled,” Morgen Journal, May 8, 1940.

Two final items, both relate to the Volozhin yeshiva.  The first is a copy of Meil Tzedakah, Prague 1756, lot 158that belonged to R. Yosef Dov Soloveitchik, the Bet ha-Levi, and rosh ha-yeshiva of Volozhin.  The book also belonged to the Vilna rabbi, R. Abraham Pasveller, and R. Chaim Soloveitchik.  The second, lot 166, is a letter by the R. Naftali Berlin, Netziv, the Bet Ha-Levi’s co-Rosh ha-Yeshiva and eventual disputant.  He writes to the journal HaTzfirah (see these posts (herehere and here) regarding the Netziv and reading the contemporary press), regarding 1886 fire in Volozhin Yeshiva and the rebuilding efforts. Among other things, he sought to publicizes the names of donor and provided a list from memory.  Among the donors was Yisrael Brodsky. Although Brodsky was a major donor to the Volozhin Yeshiva and a highly acculturated Orthodox Jews, some have attempted to portray him otherwise.  See our post “For the Sake of Radin!  The Sugar Magnate’s Missing Yarmulke and a Zionist Revision.”

 

 




Everything is Illuminated: Mining the Art of Illustrated Haggadah Manuscripts for Meaning

Everything is Illuminated: Mining the Art of Illustrated Haggadah Manuscripts for Meaning
            We have discussed haggadah illustrations in the past (see the links at the end of this post) and we wanted to expand and update upon that discussion for this year. In this post we focus on Hebrew illuminated haggadah manuscripts, and in the follow-up post will turn our attention to printed illustrated haggadot.
            While there is not as large of a body of Jewish art as that of art in general, historically Jews have appreciated the visual arts early in their evolution into a nation.  Aside from the biblical forms, we have evidence of art dating to the second century of the common era in the well-known frescos at the Dura-Europos synagogue.[1] But, such appreciation was not limited to second century Palestinian Jews, as evidenced from the discussion below, this appreciation continued, almost unabated, until the modern period.  It was not just the artist class or wealthy acculturated Jews that were exposed to and admired this medium.  For example, in the 1560 Mantua haggadah, one of the more important printed illustrated haggadot, the wise son appears to be modeled after Michelangelo’s Jeremiah in the Sistine Chapel (view it here: link). 
            

Lest one think that it is highly unlikely that a 16th century Italian Jew would have even entered the chapel, let alone been familiar with this painting, a contemporaneous account of Jewish art appreciation disabuses those assumptions.  Specifically, Giorgi Vasari, the 16th century artist and art historian, in his Lives of Excellent Painters (first published in 1560), records regarding Michelangelo’s statute of Moses – that is a full statute depicting the human form and was placed in the church of San Pietro in Rome – that “the Jews [go] in crowds, both men and women, every Saturday, like flocks of starlings, to visit and adore the statue.” That is, the Sabbath afternoon activity was to go to church to admire the statute of Moses, that is more famous for having horns than its Jewish visitors.[2]

Hebrew Manuscripts Background  
A brief background regarding Hebrew manuscripts before delving into the illuminated haggadah manuscripts. Details regarding manuscripts, the name of the copyist, the date, and the place where the manuscript was written, were supplied not at the beginning of the book – as is the convention with printed books and title pages –  instead in manuscripts this information is provided at the end. For this reason, the scribe’s note containing the information was called a colophon – from the Greek word kolofon, meaning “summit” or “final point.”[3]
Number of Hebrew mss.

A cautious guess of the number of extant Hebrew manuscripts in existence is between 60,000 -70,000 “but no more than 30-40 thousand of them predate the middle of the sixteenth century.”[4] Of the 2-3 hundred thousand Hebrew manuscripts presumed in existence in Europe at the beginning of the fourteenth century, probably no more than four to five thousand are extant today, possibly even less. “From the tenth century (before which information is very scarce) to 1490 (when the influence of printing books began to be felt)” there are an estimated one million manuscripts, meaning, “that 95 per cent of manuscripts have disappeared.”[5]  In addition, the early printed books – incunabula – had similar survival rates.

            The dearth of manuscripts has left a significant hole in our knowledge of major Jewish texts.  For example, there is only one complete manuscript of the Palestinian Talmud (1289) and two partial manuscripts. The Babylonian Talmud fared slightly better, with one complete manuscript (1342) and 63 partial manuscripts in libraries, with only 14 dating from the 12th & 13th centuries.[6] 
One of the partial TPs is known as the Vatican Codex 133 – and worth mentioning is the Vatican and its role regarding Hebrew manuscripts.  While there is no doubt that the Church had a significant hand in reducing the number of manuscripts – in reality the destruction of Hebrew manuscripts was the work of the Jesuits and not the Roman Catholic Church. Indeed, the Church confiscated and, thus in some instances preserved Hebrew manuscripts.  Consequently, we have a number of important Jewish texts that survive in the Vatican library.  Today, many of these manuscripts have been published.  The incomplete manuscript of the TP is but one example.  Additionally, regarding the use of (rather than just reprinting) the Vatican library, for at least late 19th century, Jews had access to the library.  For example, R. Raphael Nathan Rabinowitz, who authored a monumental work on Talmudic variants provides that “I prayed to God to permit me entrance to the Vatican library to record variant readings” his prayer was answered, and he received permission not only to use it during regular hours but “even on days that it was closed due to Christian holidays, when the library was closed to all, and even more so Jews.”[7] In total he spent close to 9 months in the library. In addition, Rabbi Rabinowitz’s presence and special status at the Vatican library was instrumental for the editing of the Vilna Talmud, where he secured permission for the Romm-employed copyists to work with manuscripts of the commentary of Rabbenu Hananel, even though they arrived in Rome during the summer season when the library was closed.
            Of the estimated one million Hebrew manuscripts from the 10th century until 1490, approximately 5% have survived.  As mentioned, religious persecution was one reason, but the main reasons are (1) deterioration from use, (2) accidents, and (3) reuse.  The first two are self-explanatory, the third requires a bit of explanation.  From the times that manuscripts were written on papyrus, unwanted manuscripts were scraped or washed and then reused.  (This papyrus recycling was not confined to reusing for books, papyrus was used from wrapping mummies, burned for its aroma, and used, according to Apices, to wrap meat for cooking). Similarly, leather and parchment were recycled, in the more egregious examples for shoe leather but in many cases for book bindings.  The latter reuse would be critical to the survival of numerous Hebrew manuscripts which have now been reclaimed from bindings.  It is estimated that there are 85,000 such binding fragments.  “The commonest use of written folios, however, was in bindings, whether for binding strips, end papers, or covers.”[8]   
Illuminated Hebrew Manuscripts

            The “earliest examples of Jewish book illumination are tenth-and eleventh-century Bible codices written in the Orient or Near East.  The illuminations are not figurative but consist of a number of decorative carpet pages adorned with abstract geometric or micrographic designs preceding or following the Biblical text.”[9] While these early illuminated manuscripts did not contain human figures, they did contain the first iterations of something unique to Jewish manuscripts, “one form of manuscript depiction unique to Jewish manuscripts is micrography with the earliest examples of this art may be found in the tenth-century Bibles written in the Orient.”[10]  A beautiful example of this art can be seen in the carpet pages for the Leningrad Codex. 



Similar non-representational geometric art was incorporated into Islamic art to avoid graphic representation.  Consequently, symmetrical forms were created which required advances in math theory to accommodate the ever more complex art.
Hebrew manuscripts did not adopt the Islamic convention – for the most part – and the earliest illustrations of human figures appear in Franco-Ashkenazic manuscripts – bibles – of the thirteenth century.
The earliest extant illustrated haggadah[11] is what is known as the Birds’ Head Haggadah dated to the early 1300s. The moniker “Birds’ Head” comes from the fact that the illustrator used birds heads/griffins in place of human heads. This manuscript is not the only Jewish manuscript to use zoophilic (the combination of man and beast) images. Zoophilic images can be found in a variety of contexts in Jewish manuscripts. For example, in the manuscript known as Tripartite Machzor, men are drawn normally while the women are drawn with animal heads.[12]  The name of this Machzor comes from the random fact that the manuscript was split up into three.  At times manuscripts are titled by location (Leipzig Mahzor), history (tripartite) or owner.  In one example, the “Murphy Haggadah” “ suffered a fate all too common to many Hebrew texts.  Before the Second World War the manuscript belonged to Baron Edmond de Rothschild.  During the war it was stolen and sold to an American, F.T. Murphy, who bequeathed it to Yale University, his alma matter.  For years it was known as the “Murphy Haggadah” until, in 1980, a Yale scholar, Prof. J. Marrow, identified as belonging to the Rothschilds.  The manuscript was returned to the Rothschild family and presented by the Baroness Dorothy to the Jewish National Library.[13]
            When it comes to the Birds’ Head manuscript, a variety of reasons have been offered for its imagery, running the gamut from halachik concerns to the rather incredible notion that the images are actually anti-Semitic with a bird’s beak standing in for the Jewish nose trope and the claim that the ears on the “birds” are reminiscent of pigs’ ears. Generally, those claiming halackhic, or more particular pietistic reasons, do so because they are unable “to conceive of such a bizarre and fanciful treatment of the human image as emerging from anywhere other than the twisted and febrile imagination of religious fanatics.”[14] But, in reality the use of bird’s head in lieu of human “reflects a liberal halakhic position rather than an extreme one.”[15]  The camp of Yehuda ha–Hassid would ban all human, animal and celestial depictions, a more liberal position from this perspective permits animal images.  And, while that position doesn’t explicitly permit a depiction half-animal half-human, the zoophilic images appear to show they were allowed, as the illuminator and owner of the Birds Head Haggadah agreed with that position.
            Aside from halakha, and the meaning or lack thereof behind “birds”, a close examination how the illuminator used this convention yields surprising nuance and commentary.      
While most of the images carry a bird’s head, there are a few exceptions. Most notably, non-Jews, both corporeal and spiritual do not. Instead, non-Jewish humans as well as angels have blank circles instead of faces. But, there is one scene that poses a problem. One illustration shows the Jews fleeing Egypt (all with birds’ heads), being pursued by Pharaoh and his army. Pharaoh and his army are depicted faceless.

  But, unlike the rest of the figures in Pharaoh’s army, two figures appear with birds’ heads. Some write this off to carelessness on the illustrator’s part. Epstein, who credits his (then) ten-year old son for a novel explanation, offers that these two figures are Datan and Aviram, two prominent members of the erev rav, those Jews who elected to remain behind. Indeed, they are brandishing whips indicative of their role as nogsim (Jewish taskmasters, or the precursor to Jewish Sonderkommando). While the illustrator included them with the Egyptians, he still allowed them to remain with their “Jewish” bird’s head.  This is a powerful idea regarding the idea of sin, and specifically, the Jewish view that even when a Jew sins, they still retain their Jewish identity – their “birds head.”   Sin, and including sinners as Jews, are motifs that are highlighted on Pesach with the mention of the wicked son and perhaps is also indicated with this illustration. The illustrator could have left Datan and Aviram out entirely or decided to mark them some other way rather than the Birds’ head. Thus, utilizing this explanation allows for the illustrator to enable a broader discussion about not only the exodus and the Egyptian army’s chase, but expands the discussion to sin, repentance, Jewish identity, inclusiveness and exclusiveness and other related themes.[16]

            Once we have identified the Jews within the haggadah, we need to discuss another nuance in their depiction.  The full dress of the adult male bird is one with a beard and a “Jewish hat,” pieus conutus – a peaked hat, or the Judenhut.  Children and young servants are bareheaded.  But, there are three other instances of bareheadness that are worthy of discussion.  (1) Joseph in Egypt, (2) the Jews in Egypt and (3) Datan and Aviram.  The similarity between all three is that each depicts a distance from god or Jewish identity.  Joseph, unrecognizable to his brothers, a stranger in a strange land, and while inwardly a Jew, externally that was not the case.

            The Jews in Egypt had sunk to the deepest depths on impurity, far from God. Finally, as we discussed previously, Datan and Aviram are also removed from god and the Jewish people.  Again, the illustrator is depicting Jews – they all have the griffin heads – but they are distinct in their interaction with god and the Jewish people.[17]  

Using this interpretation of the griffin images, yields yet another subtle point regarding inclusion, and also injects some humor into the haggadah.  The dayenu panel has splitting of the sea, the manna and the giving of the Torah.  The middle panel is less clear. Some posit that it is the Jews celebrating at the sea, but there is no indication of that because in most manuscripts, that includes Miriam, and the Egyptians drowning, not just five random images.

   
Instead, it appears that the person to the left is speaking (his hand is over his heart a medieval convention to indicate speech), and they are approaching the older figure on the left.  All are griffin headed and Judenhut attired – so Jews and regular ones. Between the splitting of the sea and the manna and quails the Jews complained to Moses.  Its possible that this is what is being depicted here, the complaining Jews, and the illustration serves as a testament to God’s patience and divine plan, the theme of dayenu, that even though we complained and did X, God still brought the manna, quail and Torah.[18] 

            If these are in fact the complainers, we can theorize about another detail of the image.  Above the figure at the left and the right, is faint cursive (enhanced here for visibility as much as possible) that reads: “Dass ist der Meirer (this is Meir) Dass ist der Eisik (this is Issac).”[19]  Thus Meir and Issac are being chided – but not kicked out – for complaining too much (rather than representing an unclear image of the Jews celebrating at the sea or just evidencing poor dancing). 


            Continuing through the dayenu we get to the giving of the Torah, and again, the nuance of the illustrator is apparent

.

            Two tablets were given at Sinai, but the actual Pentateuch is comprised of 5 books.  Thus, to capture that the 5 are a continuity of the two, as they are transmitted down, they transform into five tablets.  What about the ram/lamb at the bottom?  Some have suggested that it is the Golden Calf. But it is unlikely that such a negative incident would be included.  Instead, assuming that continuity or tradition is the theme, this lamb is representative of pesah dorot that is an unbroken tradition back to Sinai and unconnected with the Christian idea of Jesus as a stand in for the lamb.  Immediately prior to dayenu we have the Pesach mitzrayim with the figure’s cloak blowing back due to the haste.

       Thus, the dayenu is bracketed by the historic Pesach and the modern one – all part of the same tradition. [20]  

            It is worth mentioning that the Birds’ Head Haggadah is currently in the news. An item recently appeared about how the heirs of Ludwig Marum and his wife Johanna Benedikt, the owners of the haggadah prior to the Nazi era, are pressing the Israel Museum to recognize their family’s title, and pay them a large sum of money (but only a fraction of its estimated value). The Israel Museum acquired the haggadah for $600 from a German Jewish refugee in 1946.  (link).

            Turning to Spain, one of the most beautiful illuminated haggadot is the “Golden Haggadah.”  Just as the Ashkenazi Bird’s Head has depth to the illustrations, the Golden Haggadah can be mined for similar purpose.  Each folio is comprised of four panels.  And while they appear to simply depict the biblical narrative, they are so much more. 

            In an early panel we have Nimrod throwing Abraham into the fire and later Pharaoh throwing the males in the Nile, both Nimrod and Pharaoh are similarly depicted, on the throne, with a pointed finger indicating their equivalence in denying god. 

            The folio showing the Joseph story has the brothers pointing in the same manner as Pharaoh and Nimrod – the illustrator showing his disdain for the mistreatment and betrayal and equating it with the others.

            But, that is not all.  Counting the panels there are 9 between Nimrod and Joseph and 9 between Joseph and Pharaoh.  Taken together, these illustrations “renders an implicit critique of the attitude of that Jewish history is nothing but an endless stream of persecution of innocent Israel by the bloodthirsty gentiles.  Yes, it is acknowledged, these gentile kinds might behave villainously in their persecution of Jews.  But groundless hatred between brother and brother is on par with such terrible deeds, and sometimes sinat hinam can precipitated treachery as destructive as persecution by inveterate enemies.”[21]

            One other striking feature of the Golden Haggadah is the inclusion of women. There are no fewer than 46 prominent depictions of women in the haggadah.  Indeed, one reading of the exodus scene has a woman with a baby at the forefront leading the Jews out of Egypt behind Moses.

            This may be a reference to the midrash that “in the merit of the righteous women the Jews were redeemed.”[22]  The difference in the exodus scene is particularly striking if one compares it to the Ashkenaz Haggadah – Moses clearly at the front, and the most prominent woman in the back.


Of course, it is completely appropriate for the inclusion of women in the haggadah as women and men are equally obligated to participate in the seder. Another example of the prominence that woman play in the Golden Haggadah iconography is the scene of Miriam singing includes the largest images in the haggadah, the women occupying the full panel.  We don’t know why the illustrator chose to highlight women – was it for a patron or at a specific request.[23] 
The Golden Haggadah is not the only manuscript that includes women in a prominent role in the illustrations.  The Darmstadt Haggadah includes two well-known illuminations that place woman at the center.  The illuminations adoring other Darmstadt serve a different purpose than the Golden or Birds’ Head, they are purely aesthetic.[24]  Thus, the inclusion of women may not be linked to anything in particular.  At the same time, it is important to note that in terms of reception, that is, how the reader viewed it, the focus on women was not cause for consternation. One other note regarding the haggadah, the last panel is a depiction fountain of youth.  Note that men and woman are bathing – nude – together, which seems odd to a modern viewer (and, again, apparently did not to the then contemporary reader).  And, while admittedly not exactly the same, the 14th century R. Samuel ben Baruch of Bamberg (a teacher of R. Meir of Rothenberg) permitted a non-Jewish woman to bath a man so long as it was in public to reduce the likelihood of anything untoward occurring.[25] 

Before we leave the Darmstadt Haggadah, we need to examine the panel facing the Fountain of Youth. This panel depicts a deer hunt.

 As mentioned above, this image is not connected to the text and instead is solely for aesthetic purposes.  The hunting motif is common in many medieval manuscripts, and in some a unicorn is substituted for a deer.  While the unicorn has Christological meaning, on some occasions it also appears in Hebrew manuscripts.[26]

While the use of the hunting scene in the Darmstadt Haggadah was unconnected to the haggadah, in others it was deployed for substantive purpose.[27] [As an aside, it is possible that Jews participated, possibly Rabbenu Tam, in hunting, or at least its falconry form.[28]] As is well-known, the inclusion of the hare hunt is to conjure the Talmudic mnemonic regarding the appropriate sequence over the wine, candle, and the other required blessings, or YaKeNHaZ.  “To Ashkenazic Jews, YaKeNHaZ sounded like the German Jagen-has, ‘hare hunt,’ which thereby came to be illustrated as such in the Haggadah.”[29]

 Generally, Jews seem to have issues with botany.  We struggle to identify which of the handful of fruits and vegetables mention in the Bible and Talmud. But on Passover, the marror an undefined term, proves particularly illusory. Today, there is no consistency regarding what is used for marror with it running the gamut from iceberg lettuce to horseradish root. While we may not be able to identify it with specificity, we know what its supposed to taste like – bitter.  Manuscripts may provide some direction here.  There are two depictions in illuminated haggadot.  One of a leafy green, found in numerous examples, from a fragment from the Cairo Geniza to the Birds’ Head, and that of an artichoke.[30]  If it is a leafy green, it must be a bitter one – and that changes based upon time, place and palate.  For example, 30 years ago romaine lettuce was only the bitter lettuce widely available. But, among lettuces, it is far from bitter, and today, there are a variety of truly bitter lettuces available, arugula, mustard greens, dandelion, mesclun, etc.  Another leafy and very bitter option that is found in illuminated haggadot is the artichoke.  The artichoke is extremely bitter without proper preparation.  Indeed, from just touching the leaves and putting them in your mouth you can taste the bitterness.  The Sarajevo Haggadah and brother to the Rylands both have artichokes.

            The association of the artichoke with Passover is more obvious when one accounts for Italian culinary history.  Specifically, artichokes are associated with Jews and Passover. Carcoifi alla giudia – literally Jewish style artichokes “is among the best known dishes of Roman Jewish cuisine.” Artichokes are a spring thistle and traditionally served at Passover in Italy.  Whether or not from a culinary history this dish sprung from the use of raw artichoke for marror is not known, but we can say with certainty that artichokes have a considerable history when it comes to Passover. 

Horseradish only became popular, in all likelihood, because an early Pesach, would be too soon for any greens and thus they were left with horseradish – which is not bitter at all, instead it is spicy or more particularly hot.  In Galicia in the 19th century the use of horseradish was so ingrained that  permission was even granted and affirmed for people to use less than a kezayit  and still recite the blessing. In light of this, the custom yields the possibility that all sort of other spicy items be used for marror including very hot jalapeño peppers, for example.[31] Since we are discussing herbs, it is also worth noting that recently rulings regarding the use of marijuana and Pesach have been issued both in Israel and the United States (here), for our discussion on marijuana and Pesach please see here.

            One manuscript captures the uncertain identification of marror.  In the Tubingen Haggadah, the place where the illustration for marror is left blank, presumably to permit the owner to fill in what they are accustomed to use.

            Marror is not the only vegetable that is eaten during the seder, another difficult to identify is the karpas.  Today there are a variety of items used, and in reality, any dip-able vegetable will suffice, historically, it seems that lettuce or celery was used. The Birds Head provides that “lattich (lettuce) and eppich (celery) should be used. These are traditional salad foods, which, in the normal course of things, would be dipped or tossed with a dressing.  A dressing can be a simple as vinegar, and indeed, in many medieval haggadot, hometz or vinegar is used to dip.  We can trace the change from the more obviously salad oriented vinegar to saltwater where in the Darmstadt Haggadah, a later hand wrote on top of hometz – mei melekh.  While it appears nearly universal that hometz was used, its disfavor may be connected to a rule unrelated to Passover.  Since the Middle Ages, there is a dispute whether or not vinegar falls under the ambit of stam yenam.  Thus, the change to saltwater may be more of a reflection about views on what constitutes stam yenam and less to do with tears.

            One final food item is the haroset preparation.  Apples are familiar and linked to the midrash regarding birthing under an apple tree, in the Rothschild Machzor and the 2nd Nuremburg haggadah, cinnamon is called for because “it resembles straw.”  It also concludes that “some incorporate clay into the haroset to remind them of the mortar. For those wanting to replicate this addition, edible clay, kaolin, is now easily procured, and there is even a preparation that creates stone-like potatoes, perfect for the seder.
            To be continued… but until then see these posts Halakha & Haggadah, and regarding some illustrations in the iconic Prague 1526 Haggadah, here and also Elliot Horowitz’s discussion.

[1] E.L. Sukenik, The Dura-Europa Synagogue and its Art, Bialik Press, Jerusalem:1947. See also, Gabrielle Sed-Rajna, Jewish Art, transl. Sara Friedman & Mira Reich, Harry N. Abrams, Inc., New York: 1997, 9-13; 20-29;114-39.
[2] Two Prague Haggadahs, Valmadonna Trust Library, Italy:1978, 16 n.16 (the citation should read p. 435, not p. 345)
[3] Binyamin Richler, Hebrew Manuscripts: A Treasured Legacy, Cleveland/Jerusalem: Ofeq Institute, 1990, 20.
[4] Id. at 58.
[5] Colette Sirat, Hebrew Manuscripts of the Middle Ages, ed. & transl. Nicholas de Lange, New York: Cambridge University Press, 2002, 234.
[6] Id. 242-43.
[7] R. N. Rabinowitz, Dikdukei Soferim, Munich: E. Hovner, 1881, vol. 11, Tractate Baba Bathera, 7. 
[8] Sirat, Hebrew Manuscripts, 235-38.
[9] Richler, Hebrew Manuscripts, 45.
[10] Id. 48.
[11] Interestingly, illuminated haggadot did not end with the introduction of printing, there are a number from the 18th century and beyond.
[12] See B. Narkiss, Hebrew Illuminated Manuscripts, Jerusalem: Keter Publishing House, 1969, 106.
[13] Richler, Hebrew Manuscripts, 47.
[14] Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah: Art, Narrative, and Religious Imagination, New Haven & London: Yale University Press, 2011, 50-51. See the other discussions of this book, here.
[15] Id. 51.
[16] Id. 51-53, 71-72.  Much of the discussion regarding this haggadah and the Golden Haggadah is reliant upon Epstein’s thorough analysis of these manuscripts.
[17] Id. 65-68, 71-72.
[18] Id. 87-90.
[19] M. Spitzer & B. Narkiss, “General Description of the Manuscript,” in The Bird’s Head Haggada of the Bezalel National Art Museum in Jerusalem, ed. by M. Spitzer, Tarshish Books: Jerusalem, 1967, 23.
[20] Epstein, The Medieval Haggadah, 90-91.
[21] Id. 162.
[22] Id. 178.
[23] Id. 185-86.
[24] Narkiss, Hebrew Illuminated Manuscripts, 126.
[25] Elliot Horowitz, “Between Cleanliness and Godliness,” in Tov Elem: Memory, Community & Gender in Medieval & Early Modern Jewish Societies, ed. E. Baumgarten, et al., Bialik Institute, Jerusalem:2011, *38-*39.
[26] Piet van Boxel, “The Virgin & the Unicorn: A Christian Symbol in a Hebrew Prayer Manuscript,” in Crossing Borders, Hebrew Manuscripts as a Meeting-place of Cultures, ed. Piet van Boxel & Sabine Arndt, Bodleian Library, University of Oxford:2009, 57-68.
[27] The hare hunt image appears in Seder Zimerot u-Birkat ha-Mazon, Prague 1514, in the Shevuot portion.  Of course, the mnemonic applies to any holiday that potentially falls on a Saturday night.  See B. Roth, “Printed Illustrated Hebrew Haggadot,” Areshet, vol. 3 (1961), 8.  
[28] See Leor Jacobi, “Jewish Hawking in Medieval France: Falconry, Rabbenu Tam, and the Tosefists,” in Oqimta 1 (2013) 421-504, available here.
[29] Y. Yerushalmi, Haggadah & History, The Jewish Publication Society, United States:1997, plate 15.
[30] The various manuscript depictions of marror are collected in Mendel Metzger, La Haggada Enluminee, Brill, Leiden:1973, figs. 242-65.
[31]  Levi Cooper, “Bitter Herb in Hasidic Galicia,” Jewish Studies, an Internet Journal, vol. 12, 2013 (available here). 



Upcoming Auction

Kestenbaum & Co. will be holding an auction next Thursday, Feb. 24th. On its site, it provides some highlights, and I wanted to point out a few others. Additionally, one can download the entire catalog by visiting the site. The first edition of R. Yosef Albo’s Sefer ha-Ikarim, Soncino 1485, being an incunabula is of course of note (lot 7). But, the colophon of this work is especially noteworthy. The colophon ends with “Ki mi-Tzion teitze Torah u-devar Hashem mi-Soncino.” Of course, this is a a play on the verse in Isaiah. While today we know that the printing press indeed usher in a new era of Torah and the dissemination of knowledge, this colophon at the end of a work published at the advent of the printing press is especially prescient.Another early and important work, is what is known as the “second Rabbinic bible,” today we know it as Mikra’ot Gedolot (lot 53). This edition as well as the “first” is discussed by Prof. Penkower in this post. Then we have a perennial favorite, R. Shmuel Arcivolti’s Ma’ayan Ganim (lot 41). This book is perhaps most well-known for its misuse. Prof. Shapiro’s post discusses some of the issues with the use of this work. But, it is worth noting that the book is divided into five sections, each beginning with the same illustration – a fountain. First, most early Hebrew books don’t contain illustration in the body (title pages are a different story). Second, the fountain shows a group of (very nude) cherubs with the fountain waters exiting from a less than flattering orifice. The book is currently available online, although who is to know when someone will discover the images and remove it. R. Yom Tov Lipmann Heller’s classic work on the Rosh – today known as Ma’adnei Asher and Divrei Chamudoth – is offered with its original title (lot 136). This is the first edition and the only to bear the original title – Maadeni Melech ve-Lechem Chammudoth. According to some, the change in title was precipitated by a false rumour that the original title indicated an insult to the ruling monarch. It is worth noting, that in the latest edition of R. Heller’s quasi-autobiography, Megilat Evah, the editor raises some questions as to whether this truly is the reason for changing the title. Another important title, in this case the title page is the Sha’ar bat Rabim (lot 169). This work has a beautifully illustrated title page as well as other pages. Please see this post On The Main Line where he discusses it. There are a few titles relating to haskalah. First, is one volume of the seminal Journal, Ha-Me’asef (lot 137). This volume contains the first appearance R. Yitzhak Satanow’s Mishlei Asaf, a work written in the style of Mishlei with extensive notes. As well as David Freidlander’s attack on R. Fleckles after Fleckles had denounced Mendelshon’s Biur. Finally, it contains an important article regarding the controversy of whether or not one can delay burial to ensure the person is in fact dead. One addition to the note on this lot, Moshe Samat has an important article on this last topic which was recently republished in the collection of his articles, Hadash Assur min ha-Torah. Another two haskalah works are Nachman Krochmal’s Moreh Nevuchei ha-Zeman (lot 164) and R. Moshe Kunitz’s defense of the Zohar, Ben Yochi (lot 165). Finally, R. Naftali Hertz Wessely’s Divrei Shalom ve-Emet (lot 209) rounds out the haskalah. This book which advanced novel, for that time, educational theories was a subject of a large controversy. Interestingly enough, today, most of his reforms have been incorporated into Jewish schools. The auction contains the Cassuto Collection (which you can read more about in the catalog) which focuses on Spainish and Portugese Jews. Now, for must of the past 500 years, that meant not Jews actually in those countries but who originated from those countries. The most popular of which is Holland – specifically Amsterdam. So we have a beautiful copy of R. Isaac Aboab work on Tanach with a portrait (lot 264) as well another (lot 263) from a Dutch Jews, where, inter alia, he criticizes the American revolution. On the topic of Dutch Jews, an excellent recent work is Nadler’s, Rembrandt’s Jews. See also this post discussing some internal conflicts within the Dutch community, as well as the first Jewish settlement in the Americas. A few letters of interest. First, a letter from the Chofetz Hayyim thanking a donor for their donation to the ladies auxilary of Radin (lot 232). There are three letters from each of the past three Luavitcher’s rebbitzins, all fairly personal, discussing their move from the “Motherland” (Russia) to Latvia (lots 246-48).




Modesty and Piety: Improving on the Past

Modesty and Piety: Improving on the Past
by: Michael K. Silber
The Hebrew University of Jerusalem
The well known “coat of arms” of the priestly Rapaport family first appeared as a colophon at the end of Avraham Menachem Rapa of Porto’s Mincha Belulah (Verona, 1594), fol. 207b, readily at HebrewBooks.org (here). Instead of a motto, a banner proclaimed the author’s name above and below the shield which featured a pair of hands raised in priestly benediction in the upper half, while below was depicted a crow (Rabe in German) on a branch, a reference to the author’s family name. The shield is flanked by two heraldic supporters, and this is what interests us here.
The supporters feature two female torsos rampant facing away from the shield. They are nude from the waist up.

It was by no means rare to encounter nude women in Hebrew books between the sixteenth and the early eighteenth centuries, even prominently displayed on the covers (Adam accompanied at times by a buxom Eve is a ready example). But no doubt such nudity proves unsettling to the Orthodox public nowadays.
Benjamin Shlomo Hamburger’s recently published magisterial three volume history, Ha-Yeshiva ha-Rama bi-Fiorda (Bnei Brak, 5770) is a rich, learned study by one who has dedicated many scholarly books to the heritage of German Jewry. The volumes are noteworthy also for their rich illustrations, but one in particular catches the eye.
A chapter dedicated to Baruch Kahana Rapaport who served for many years as rabbi of Fürth (1711-1746), reproduces, as many a study on the Rapaports, the “coat of arms” from Mincha Belulah (volume 1, page 390).  
But the supporters here have been modestly transgendered and piously rendered with beards! 

Several studies by Jacob J. Schacter and others have noted the tendency to “verbessern” the past in Orthodox historiography. This then is a modest (but not very pious) contribution to the topic from the perspective of visual evidence of the past.
Addendum:
Dan Rabinowitz
the Seforim blog
It is indeed import to note as Dr. Michael K. Silber has, that we have yet another example of doctoring history to conform with today’s anachronistic views.  But, we should note that this is not the first time the Rapoport coat of arms has undergone a change.  Before turning to this early example, we need to a make a few points.
As Dr. Silber notes, this coat of arms appears at the end of the first edition of Mincha Belulah, Verona, 1594. Rapoport created this herald and the herald contains allusions to his name – Rapoport.  Hida, R. Hayyim Yosef David Azulai, no Reform rabbi, includes an entry on Rapoport in Hida’s Shem HaGedolim (Machret Seforim, Mem, sub. Mincha Belula).  Importantly, although the herald appears at the back of Mincha Belulah, Hida calls attention to this herald. Hida notes that “Rapoport” is spelled differently on the herald than on the title page.  But, no where does Hida question the inclusion of the bare-breasted women on this rabbinic herald. Moreover, Hida doesn’t alert that reader that if one looks up the herald there are these “offensive” images.  Hida’s silence is remarkable but only if one ignores the prevalence of such imagery in Hebrew books.  That is, Mincha Belula is not the only work to include such imagery.  For example, as we have previously discussed, other works include similar imagery (see herehere, here, here, for examples of nudes, and here for examples of mythological images).
We also note that this was not the first time the herald from the Mincha Belulah has been modified. In the 1989 Beni Brak reprint of Mincha Belulah, the images are also altered.  While they haven’t been turned into men, the women are more modestly clothed.  The image below is taken from this edition.