1

Borders, Breasts, and Bibliography


Borders, Breasts, and Bibliography
By Elliott Horowitz
Dan Rabinowitz has provided us which a characteristically learned pre-Passover post on the Prague 1526 Haggadah, specifically concerning the illustrations on its borders, and from those borders continues on to the always contentious subject of breasts, a bare set (or rather, two bare sets) of which he claims may be found on the title page of that edition. Indeed, on both the right and left borders of the title page may be found rather curious figures with non-human faces but quite human- looking breasts; yet those breasts are not bare, but rather bound in form-fitting corsets from which the nipples peek out. Readers may search on their own, online or elsewhere, for images of such nipple -revealing bodices, which were popular in English masque costumes of the early seventeenth century,[1] but I will provide only a quotation from the celebrated English traveler Fynes Moryson (1566-1630) on the women of late sixteenth-century Venice who “weare gowns, leaving all of the neck and brest bare, and they are closed before with a lace….they show their naked breasts, and likewise their dugges, bound up and swelling with linnen, and all made white by art.”[2]
Here is the title page::

From the breasts on the borders of the Prague Haggadah’s title page Rabinowitz moves on to the less contentious pair to be found in the Haggadah itself, appropriately accompanying the quotation from Ezekiel 16. He charitably notes that “both Charles Wengrov and Elliot[t] Horowitz have pointed to earlier manuscript antecedents of Prague’s usage of such illustrations,” but then takes issue with “Hor[o]witz’s contention that Spanish Jews were less accepting of such displays.” To that end he presents, in living color, two panels from the so-called “Sarajevo Haggadah,” illustrated in fourteenth-century Spain, depicting “a bare-breasted Eve,” and another illustration from the “Golden Haggadah,” – of similar provenance – depicting female bathers in a scene of the finding of Moses.
Yet in all those instances the semi-nude women are shown either in profile with partially covered breasts, or with breasts of rather adolescent dimensions – in contrast to the more amply-bosomed maiden depicted frontally in the Prague Haggadah (and uncensored facsimiles thereof), but not in Rabinowitz’s otherwise amply illustrated post. Moreover, in contrast to the rather demure female figures in the late medieval Spanish haggadot, the “Prague Venus” (as I shall call her) gazes directly at the viewer – in a manner reminiscent of Titian’s “Venus of Urbino,” completed a dozen years after the 1526 Haggadah was published. It may be noted that two bare-breasted mermaids are frontally depicted on a bronze Hannukah lamp from sixteenth-century Italy in the Israel Museum’s Stieglitz collection.[3]
As far as the Prague Haggadah’s date, Rabinowitz (gently) chides me for taking Efrat’s Religious Council to task not only for deleting the semi-nude scene from the 2001 facsimile edition in honor of their settlement’s twentieth anniversary, but for giving the Haggadah’s date as 1527 rather than 1526. Rabinowitz justifies that error by noting that the (uncensored) Berlin facsimile – whose date he gives erroneously as 1925 rather than 1926 – gave the Haggadah’s date as “5287/1527.” This is indeed true of its frontispiece, but in my battered copy of the Berlin facsimile a previous owner helpfully left behind a double-side flyer for the Haggadah which includes the more accurate information: “GEDRUCKT ZU PRAAG, 5287/1526.”

In my modest collection of haggadot the Berlin facsimile of the Prague Haggadah sits next to an octavo-size paperback of that same Haggadah issued in 1965 by Israel’s Ministry of Housing. It’s frontispiece reads:
שי לחג הפסח מוגש ע”י מפעל החסכון לבנין
לחוסכים במפעלי החסכון
Although the date of the Haggadah is there too given erroneously as 1527, Israel’s Mapai-controlled Housing Ministry of 1965 saw no reason to make the same breast-related deletions as Efrat’s Religious Council thirty six years later – or perhaps did not yet have (or afford) the technical ability to do so. The minister of housing before Passover of  that year  was Yosef Almogi, who had  been general secretary of Mapai during the early 1960’s but joined Ben-Gurion’s renegade Rafi party before the November elections of 1965, after which he was  replaced by Levi Eshkol. The copy in my possession previously belonged to David Zakkai (1886-1978), who was briefly general secretary of the Histadrut before David Ben-Gurion assumed that position  in 1921, and after the founding of Davar in 1925 wrote for that newspaper for many years under the pen-name “Z. David.”  He won the Sokolov prize for journalism in 1956. Some three decades later many of the books previously in his possession were being sold off as duplicates by the library of Ben-Gurion University, which was named after yet another Mapai politician –  Zalman Aranne (1899-1970), who had also been general secretary of the party, and later served( twice) as  Israel’s secretary of education and culture.
The old days of Mapai dominance are well behind us, but so are the days when  Israel’s housing ministry could reprint a Haggadah showing bare breasts. As I write, the newly installed minister of housing is  Uri Ariel of the Jewish Home, whose predecessor was a member of Shas. Perhaps the additional funds that are now expected to come Efrat’s way will allow its Religious Council to put out another facsimile edition celebrating yet another expansion of that venerable settlement. My own suggestion is Ze’ev Raban’s illustrated Shir ha-Shirim, also suitable for Passover, but not yet available in a kosher edition. It will certainly keep their censorship committee busy.

[1] See recently Barbara Ravelhofer, The Early Stuart Masque: Dance, Costume, and Music (2009).
[2] F. Moryson, An Itinerary…(1617, reprint 1907-8), recently quoted in M. F. Rosenthal, “Cutting a Good Figure…,” in M. Feldman and B. Gordon eds. The Courtesan’s Arts: Cross-Cultural Perspectives (2006), 61. See there also illus. 2.2.
[3] For reproductions of the image see Chaya Benjamin ed., The Stieglitz Collection: Masterpieces of Jewish Art (1987), 157; Elliott Horowitz, “Families and their Fortunes: The Jews of Early Modern Italy,” in David Biale ed., Cultures of the Jews (2002), 578.  

Appendix by Dan Rabinowitz:

In addition to the censored reproductions discussed in the post and the one provided by Elliott Horowitz, we provide an additional example in this ever growing genre. One of the more well-known series that reproduce facsimile haggadot are those published on behalf of the Diskin Orphan Hospital Ward of Israel. As a fundraiser, they publish and distribute a different reprint of an earlier haggadah both print and manuscript. (See here discussing the Washington Haggadah reprint that led to accusation of heresy ). The first haggadah reprinted in this series is the Prague 1526. But, there are numerous errors and significant omissions in this reproduction. First the title, “The First Known Printed Passover Haggadah by Gershom Kohen Prague 5287/1527.” This edition of the haggadah is not the first known printed haggadah, that is likely circa 1486, by Soncino (see Yerushalmi, Haggadah & History, plates 2-3; Issakson, no. 29), and the first illustrated is the 1512 Latin. In the introduction written by Dr. Aaron Rosmarin, he offers that Prague 1526 is “the oldest printed Hagadah graced with woodcuts.” Again that is wrong. The 1486 haggadah already includes a handful of woodcuts.

Instead, at best, Prague 1526 is the first fully illustrated haggadah for a Jewish audience. The title also contains an error regarding the secular date, giving it at 1527. Rosmarin compounds this error. First he hedges on the secular year, when he explains that this editions was “printed by Gershom ben Shlomoh ha-Kohen and his brother Gronem in Prague 1526/27” but then zeros in on exactly when it “was completed on Sunday, the 26th of the month of Teves, 5287 (in January 1527).” It was December 30, 1526 and not some time in January 1527.

Additionally, regarding the nude image accompanying Ezekiel 16:7 that is omitted in its entirety. Although this omission (as well as a two other seeming non-offensive images) is not noted in the introduction, Rosmarin is careful to explain (without irony) that the 1526 edition contains some minor textual variants and omits the songs Ehad mi Yodeh and Had Gadyah, therefore this facsimile is not being reproduced to be used at the seder as “there are Hagadahs in abundance” for that purpose. Instead, the reason for reproducing Prague 1526 is because “this Hagadah is of great value for its art and uniqueness.”




A Few Comments Regarding The First Woodcut Border Accompanying The Prague 1526 Haggadah

A Few Comments Regarding The First Woodcut Border Accompanying The Prague 1526 Haggadah

The Prague 1526 edition of the Haggadah is one of the most important illustrated haggadot ever published.  It is perhaps the earliest printed illustrated haggadah for a Jewish audience and served as a model for many subsequent illustrated haggadot.[1] The earliest printed haggadah with illustration was published in 1512 in Latin and for a non-Jewish audience. That haggadah contains six woodcuts, and was intended as a response to the infamous anti-Semite Pfefferkorn’s screeds against Judaism.[2]The woodcut accompanying the first page shows three Jews around the seder who have four cups in front of them.  Although the Talmud explicitly states that one is not required to have four distinct cups of wine, presumably the image is a crude method of indicating the four-fold nature of the wine during the seder rather than prescribing custom.

The Prague 1526 edition was published by Gershom and his brother Gronom Katz on Sunday, 26th of Tevet 5287 or December 30, 1526.[3] This detailed publication information does not appear on the title page, rather it appears at the end of the book and is  referred to as a colophon.  The colophon is a manuscript convention that was incorporated into earlier printed books. The Prague 1526 edition does not have a title page at all.  At that time, the usage of the title page was only in its early stages.[4]

  1.          The Earliest Hebrew Title Pages

As with non-Hebrew titles, the title page developed over time, both in terms of content as well as usage.[5]   The first Hebrew title page is that of the Sefer Rokeah published in Fano in 1505.[6] But that title page is really one of the more basic forms of the title page, known as a “label title page” providing only the title and author and no other ornamentation or information.[7] In that same year, an edition of Abarbanel’s Zevah Pesach was published in Constantinople.  This edition was the first to contain a border with the title and author, but no place or date of publication.[8] The first Hebrew book containing all the elements of a traditional title page, border, title, author, place and date is likely the 1511 Pesaro edition of the Talmud published by Soncino.[9]

Traditionally, the Hebrew title page is referred to as a “sha’ar” or gate.  The theory behind this description is that many title page borders are comprised of “gates,” the most common are the pillars that adorn many Hebrew books and are assumed to be those at Saint Peter’s Basillica in Rome.  Their inclusion in Hebrew books is perhaps linked to the (discredited) notion that the Catholic Church maintains certain portions of the Jewish Temple, and these pillars were actually in the Temple.  The first Hebrew book to use an architectural border is Daniel Bomberg’s edition of the Jerusalem Talmud published in 1522.[10]

  1. Illustrations in Hebrew Books

Returning to the Prague 1526 haggadah, as mentioned previously, this edition was copiously illustrated, including the first page of the book. This is not the first example of Hebrew printed illustrations.  The earliest illustration to appear in a Hebrew book is that of a lulav and a handful of other explanatory images accompanying the Rome edition of the Sefer Mitzvot Gedolot dated to before 1480.[11]

 

The first fully illustrated Hebrew book was published in the incunabula period as well, it is Isaac ben Solomon Ibn Sahula’s Meshal ha-Qadmoni, printed in Italy, circa 1491, by Gershom Soncino.[12]

The border surrounding the first page of the Prague 1526 incorporates both Jewish as well as non-Jewish elements.  First, it is obvious that a Jew had a hand in the border as, in the inset, it displays someone performing bedikat hametz (searching for the bread) where he is using the traditional implements of a candle and chicken feather.  The outside border is less Jewish, and as many have noted, appears to be a copy of Italian/German renaissance borders.  The two most likely candidates for models for Prague are the border first used in the 1518 edition of Sacri Doctoris by Raymond Lulli (available here) or a border first used in 1519 for Paolo Ricci’s, Lepida et litere in Augsburg and reused in an Augsburg 1522 edition of Erasmus, Ad reverendum (available here).  Although we cannot pinpoint exactly which of these, if any, served as a model, what is clear is that among the images included in this border are bare-breasted women.

The use of bare breasted women to illustrate the haggadah is not limited to Prague. Both Charles Wengrov and Elliot Horowitz have pointed to earlier manuscript antecedents for Prague’s usage of such illustrations.[13] Aside from the printed example of the Prague 1526 Haggadah, this convention continued in manuscripts as well illuminated after 1526.  There are at least four such 16th century examples.[14] Additionally, and contrary to Horwitz’s contention that Spanish Jews were less accepting of such displays,[15] the Sarajevo Haggadah, which originated in Spain around 1350, includes two panels of Adam and Eve both depicting a bare-breasted Eve.

 

Likewise, the Golden Haggadah, 1320 Spanish manuscript includes the same form of illustration of the Adam and Eve scene.  Additionally, the Golden Haggadah includes images of nude bathers when it depicts Miriam standing from afar to see what will become of baby Moses.[16]

III.            Censorship in Modern Reprints of Prague 1526

            These historical antecedents notwithstanding, recent reprints of Prague 1526 have not been as accepting.  This initial border has been altered to airbrush and removes the bare breasts.  In 1989, a facsimile edition of Prague 1526 was published with the commentary of the Prague rabbi, Rabbi Yehuda Loew (Maharal). This border has been “touched up.”

Similarly, in 1998, a colorized facsimile edition of Prague 1526 was published.  Although the publishers took great pains to provide color where before there was black and white, they also altered this border.

Oddly enough, although they found this image offensive, they decided to reproduce it in two other places in this reprint even though this image only appears once in the original. Here is the original:

Not only is the first border altered, but other instances of bare breasts have been removed; most notably the image accompanying the verse from Ezekiel 16:7 “I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. Your breasts were formed and your hair grew, you who were naked and bare.”

(As discussed previously here a later, Venice 1609, edition also altered this page.)  Again in 2001, a facsimile of Prague 1526 “published by the Religious Council of Efrat in honor of the settlement’s twentieth anniversary . . . . two illustrations are surreptitiously deleted: the bare breasted woman” accompanying the verse from Ezekiel.[17] Most recently, in 2009, the airbrushed image of this woman was reproduced in The Schechter Haggadah: art, history; commentary.[18]

[1] There may be an earlier illustrated print haggadah, however, only 12 leaves of this haggadah are extant making it difficult to date (or identify the country of origin).  For a bibliography regarding this fragment haggadah see Y. Yudlov, Otzar haHaggadot, Magnes Press, Jerusalem:1997, entry 9; and most recently, Eva Frojmovic, “From Naples to Constantinople: The Aesop Workshop’s Woodcuts in the Oldest Illustration Printed Haggadah,” in The Library, Sixth Series, Vol. XVIII, No. 2, June:1996, pp. 87-109.

[2]  See R. Cohen, Jewish Icons: Art & Society in Modern Europe, University of California Press, CA:1998, pp. 21-22; see also Y.H. Yerushalmi, Haggadah; History: A Panorama in Facsimile, Philidelphia:1978, plates 6-8.

[3] Aside from the edition discussed herein, there is at least one copy of another haggadah that is also published by Cohen in Prague that same year.  While both versions are substantially similar, some of the images and borders have been changed.  Relevant for our purposes, is that the image accompanying “Sefokh” which is a full
page border with images of bare breasted women, has been replaced with a more innocuous border found elsewhere in the haggadah.  See Yudlov, Otzar, entry 8; A. Ya’ari, Bibliography of the Passover Haggadah,
Bamberg & Wahrman, Jerusalem:1960, entry 7; Rabbi Charles Wengrov, Haggadah & Woodcut: an Introduction to the Passover Haggadah Completed by Gershom Cohen in Prague, Shulsinger Bros., New York:1967, pp. 78-9.

[4] The first Prague imprint to include a separate title page is in a 1526 edition of Yotzrot published by Cohen.  See Wengrov, Haggadah & Woodcut, p. 82 n.238.

[5] Although, with regard to the adoption of the title page, Jews appear to adopt this convention at or near the time as society at large, that was not the case with other literary advances.  While the majority of the western world adopted the codex and discarded the scroll some time in the third century, the first recorded Jewish reference to the codex does not occur until the late
eighth or the early ninth centuries.  See Anthony Grafton, “From Roll to Codex: A Christian Initiative,” in Crossing Borders, Hebrew Manuscripts as a Meeting-place of Cultures, ed. Piet van Boxel & Sabine Arndt, Bodleian Library:2012, pp. 15-20.

[6] A.M. Habermann, Title Pages of Hebrew Books, Museum of Printing Art, Safed:1969, pp. 8-9.

[7] For a discussion of the development of the title page as well as the different types, i.e., label, border, end-title, see M.M. Smith, The Title-Page its early development 1460-1510, The British Library & Oak Knoll Press, London & Deleware:2000.

[8] See M.J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus, Brill, Leiden & Boston:2004, vol. I, pp. 6-7.

[9] The border used for the Pesaro Talmuds first appeared in Decachordum Christianum (The Christian Ten String Harpsichord) published in Fano, 1507 by Gershom Soncino.  See M.J. Heller, Printing the Talmud, pp. 104-117  Additionally, see Heller’s discussion, id. p. 113, regarding Soncino’s reuse of the Dechachaordum‘s frames.  In reality, although the frames were originally cut for Decachordum, they were first used on Gershom’s edition of Bahya ibn Pakua’s commentary on the Torah, published four months prior to Decachordum.  See M.J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus, Brill, Leiden & Boston:2004, vol. I, p. 41; Smith, The Title-Page, supra, pp. 47-59 (discussing the use of the blank title page).

[10]  See A.M. Habermann, “The Jewish Art of the Printed Book,” in Jewish Art, An Illustrated History, ed. Cecil Roth [revised ed. by B. Narkiss], New York Graphic Society Ltd., Connecticut:1971, pp. 167-68.  In Habermann’s earlier work, Title Pages of Hebrew Books, p. 9, he erroneously asserts that the earliest works to include architectural title pages were Soncino’s Melitza le-Maskil and Bomberg’s Tanach, both published in 1524/25.

[11]  See Joshua Bloch, “The Library’s Roman Hebrew Incunabula,” in Hebrew Printing & Bibliography, ed. Charles Berlin, New York:1976, p. 140.  For a description of this work see S. Iakerson, Catalogue of Hebrew Incunabula from the Collection of the Library of the Jewish Theological Seminary of America, JTS, New York & Jerusalem:2005, entry 7.

[12] See A.M. Habermann, “The Jewish Art of the Printed Book,” supra, at 169.  Habermann appears to argue that this is first printed Hebrew book containing illustrations, is incorrect. As discussed above, the first was the Rome edition of Sefer Mitzvot Gedolot. He is not alone in this error.  Ursula Schubert makes the same error.  See Ursula Schubert, Jewish Book Art, From the Renaissance until Emancipation, [Hebrew], Kibbutz hami-Uchad, Tel Aviv:1994, p. 27.  Habermann, id., notes that the great Hebrew bibliographer, Mortiz Steinschneider, was tricked with regard to one of the illustrations contained in Meshal
ha-Qadmoni
.  Steinschneider, in a discussion about the alleged Christian origins of these illustrations, called attention to the fact that in one of them contains a monk wearing a crucifix. But, in the interim we have learned “that this last embellishment was a
practical joke played by a Christian scholar. . . [the crucifix] having been added by [a later] hand!”  Regarding the history and origins of the images included in Meshal ha-Qadmoni, see César Merchán-Hamann, “Fables from East to West,” in Crossing Borders, pp. 35-44; Ursula Schubert, Jewish Book Art, pp. 27-8.

[13]  Rabbi Charles Wengrov, Haggadah & Woodcut, p. 47 nn.112-13;Elliot Horowitz, “Between Cleanliness and Godliness,” in Tov Elem: Memory, Community & Gender in Medieval & Early Modern Jewish Societies, ed. E. Baumgarten, et al., Bialik Institute, Jerusalem:2011, *38-*39.

[14] Mendel Metzger, La Haggada Enluminée, E.J. Brill:1973, plate LIV, nos. 303-305; Chantily Haggadah, Musée Condé, Ms.
732, fol. 13, reproduced in Index of Jewish Art, eds. B. Narkiss & G. Sed-Rajna, Jerusalem-Paris:1976, vol. I, card no. 36.

[15] Horowitz, “Between Cleanliness,” at *38, (“One suspects that a Spanish Jew coming to Germany in the early 15th century would have been equally surprised to see an image of a naked woman” in a Hebrew manuscript.).

[16]  The Golden Haggadah, ed. Bezalel Narkiss, Pomegranate Artbooks, California:1997, figs. 17 & 24.

[17]  Id. n.37.  Horowitz only notes the 2001 example of censorship of Prague 1526, and apparently is unaware of the earlier
examples.  Additionally, he chastises the Efrat reproduction for erroneously indicating a 1527 publication date.  Efrat is not only in erring regarding the secular date.  The first facsimile edition (Berlin:1925), which includes a scholarly introduction, full title
is:  “Die Pessach Haggadah Des Gerschom Kohen Gedruckt Zu Prag 5287/1527.” Perhaps one can excuse the error as, in reality, it was completed on the eve of 1527, December 30, 1526.

[18] The Schechter Haggadah: Art, History & Commentary, [illustrations selected and annotated by David Golinkin], Schechter Institute of Jewish Studies, Jerusalem:2009, p. 36, fig. 16.1.




Halakhah and Haggadah – Manuscript Illustrations and their Halakhic and Customary Significance

This post is part of a series of posts regarding illustrations adorning manuscript and print Haggadot. Our first post dealt with a new work on the topic and can be viewed here. In this post we will focus upon the some of the Halachik implications of these illustrations. In many Ashkenazic manuscripts, the Passover illustrations begin chronologically earlier than the Seder. Many begin with the preparation of the matzah. For example, in the Second Nuremberg Haggadah[1], (the manuscript is online here) a 15th century Ashkenazic haggadah, contains ten scenes devoted to the matzah process. A similar haggadah, likely illustrated by the same artist, also includes numerous matzah baking scenes. All of these, however, begin with the bringing of the grain to the miller. This is in contrast to today’s practice whereby the matzah producing process begins earlier, with the cutting of the wheat.
(All images may be clicked for larger viewing.)
That is, for many today, matzah shmurah means shmurah (watched) from the time of harvest and not from the time of grinding. But, in reality the reason for the illustrations beginning where these haggadot do, is simply because they reflect the practice in Ashkenaz, based upon the R. Ya’akov ben Asher, the author of the Tur, that only from the time of grinding is it necessary to “watch” the grain. Matzah Shmurah in Ashkenaz in the medieval period meant grain which had been watched from the time of grinding not cutting.[2] Turning to a Sefardic custom, the Barcelona Haggadah, produced after 1350, is the earliest record of the custom to place the Seder Plate on someone’s head during the recitation of Ha Lahma Ania (Ashkenazim remove the plate from the table).Only some three hundred years later is this custom mentioned in printed sources. Additionally, there is a difference between the Sefardic and Ashkenazic haggadot regarding what the Seder Plate actually was, with the Ashkenaz depicting a plate, whereas the Sefardic manuscripts depict a basket.[3]
When it comes to marror and what vegetable that is, we have at least two different types depicted in various manuscripts. In the Brother to the Rylands Haggadah, marror is depicted as an artichoke, as is in the case with the Sarajevo Haggadah.

While in many manuscripts, marror is a leafy vegetable.[4]
Setting aside the issue of what marror is, another custom related to marror can be found in both printed and manuscript haggadot. In the Prague, 1526, the first illustrated printed haggadah, there is a picture of a man pointing at his wife with the legend, “there is a custom that a man points to his wife when mentioning marror based upon the verse Ecclesiastes 7:26 “Now I find woman more bitter than death.”
A.Y. Hyman the scholar of Jewish liturgy was appalled when he came across this. In his autobiography, he claims that there is no basis whatsoever for this “custom.” Hyman is wrong.[5] If you look at the Brother to the Rylands Haggadah you can see that it shows this custom. As does the Washington Haggadah. Likewise, the Rothschild Miscellany shows the same custom.

It’s worth noting that the Rothschild Miscellany shows another custom at the time, mid-14th century, that of mixed dancing.

The mixed dancing is that of couples, husband and wives dancing with each other, and not that of unmarried men and women dancing[6] In Italy, where this manuscript was composed, mixed dancing was apparently common during this period.[7] Returning to the gesturing at one’s wife at marror, in the Hiluq and Biluq Haggadah this custom takes on a somewhat more humorous dialogue with the wife no longer passive but instead returns the compliment. In that haggadah it includes speech balloons and they record the following: The husband states “touching marror I must recall that this one, too is bitter [as gall].” To which the wife replies, “It is you [my husband] is one of the causes of bitterness as well.” After which, we have a play on the 13 attributes of Rabbi Yishmael and the haggadah provides that “the third comes between them [perhaps the marror itself] and makes a stink” – or in Hebrew ve-yavo ha-shlishei ve-yakhriach benehem.[8]


Similarly, in some Ashkenazic haggadot manuscripts, they show the the husband and wife pointing at one another.[9] Finally we get to a halachik error in a manuscript haggadah. The Washington Haggadah was written by a scribe calledJoel ben Simon. This haggadah was first printed as part of the Diskin Orphan House haggadah series in 1965. The Library of Congress didn’t publish its facsimile edition until 1991, and last year another facsimile edition of this haggadah was published as well.[10] Although this haggadah was written close to 300 years prior to Diskin publishing it, until that time a significant scribal error escaped notice. Specifically, in the text for eruv tavshilin rather than just saying “with this eruv I am allowed to cook from Yom Yov for Shabbat,” it continues and says “and on Shabbat for Yom Tov.”


Needless to say this did not escape the eagle eyes of some who feared that someone may use this haggadah (we note that contrary to the other reproductions mentioned, the Diskin version is a poor copy) and inadvertently think it is permissible to cook on Shabbat. So, the ever wise Aggudat ha-Rabbonim took out ads in the Yiddish daily, Der Tag, and the Forward to let its readers know of this error. The publishers took this one step further and mailed out a letter, with the provocative title, “Heresy or Blunder,” after Passover indicating the error and also included a letter from Cecil Roth, who had written about manuscript haggadot.


In his letter he indicates that indeed this was most likely inadvertent and that Joel did not have a different tradition regarding eruv tavshilin. Indeed, we know from Joel’s other manuscripts, where he records the correct blessing, that the Washington Haggadah’s version was simply a scribal error.

This is not the only error related to halakha and haggadah illustrations. R. S.H. Kook, criticizes two aspects of illustrations that appear in the Prague 1526 Haggadah. Both of these issues center around how the wine glass is depicted. Specifically, he takes issue with the fact that in many of the illustrations show the wine glass in the left hand and not the right. Additionally, he complains that the illustration show the holder grasping the glass at the stem and not at with his fingers cupping the bottom of the glass.
Regarding the first issue, that of left handedness, this anomaly may be attributed to the fact that this was the first completely illustrated woodcut haggadah. And, as it was the first, it was not necessarily perfectly executed. But, before we continue we must digress and explain about woodcuts in order to get to the left handedness. A woodcut when inked and put on paper produces a mirror image of whatever the woodcut depicts. Thus, if the woodcut was of a right hand, when pressed on paper would produce a left handed image. Additionally, when copies were made, the copyist were not careful and would reverse the images. That is, they were working off the printed image and would copy it directly rather than accounting for reversing the image to ensure that when it was used it would produce the same and not a mirror image. So, as has been explained, during the early history of woodcuts “copies [of woodcuts] were constantly being made, with or without leave, for copyright hardly existed, and the same printer would often have to replace worn cuts by new blocks in successive editions. It is not always an easy task to distinguish copy from original. Immediately recognizable as from different blocks are subjects which appear in reverse directions, for the copyist who does not take the trouble to reverse his drawing from the original print, will make a block that will print the subject reversed.”[11] We can now explain why the images are left handed, presumably, they were copied and the woodcutter was not careful to reverse the image, thus producing a left handed image. As an aside, another example of copying which reverses the images may be seen when the Prague 1526 Haggadah was itself used as a model for a woodcut. The border surrounding Shefokh was reused in the Levush. As is apparent, the images are that appear on the right in the Prague 1526 Haggadah appear on the left in the Levush. And, those on the left appear on the right.

Regarding the second point, the failure to cup the glass rather than grasp the stem, this can be attributed to an error on R. Kook’s part and not the woodcutter. While today it may be commonplace to cup the glass, this was only popularized by R. Yeshaya Horowitz, in his book, Shnei Luchot ha-Brit, (Shelah). R. Horowitz wasn’t born when the Prague 1526 Haggadah was printed – he lived between 1565-1630. Moreover, his book was published posthumously, in 1648, more than 120 after the Prague 1526 Haggadah was published. Thus, it is unremarkable that the Prague 1526 Haggadah failed to account for a custom that didn’t exist at that time. This is another example of why bibliography is important, for other examples see here. Finally, we conclude this part of the series regarding halachot and Passover in general, and specifically, the notion that on Passover we are stricter than normal. At times it appears that some go overboard with the various humrot on Passover as well as cleaning all sorts of items that seemingly don’t require cleaning. But, from the evidence of manuscript illustrations, this notion of stringency is not a new one. The Golden Haggadah, circa 1320, includes this very nice image of cleaning and searching for leaven. If one looks closely they will note that the woman on the left is apparently sweeping the ceiling! Thus, indicating that perhaps going overboard has been the case for some while. Also of note is that the father is performing bedikat hametz and he is bareheaded (as is the son).[12]
[1] Its title is a reference to the fact that from the mid-nineteenth century until 1957 it was housed in Nuremberg, after which it moved to the Schocken Library, and then to a private collector. The reason it is the the Second, is because Nuremberg also had another manuscript haggadah – now known as the First Nuremberg Haggadah. It too is no longer in Nuremberg. Today it is in the Israel Museum.
[2] See Steven Fine, “The Halakhic Motif in Jewish Iconography: The Matzah-Baking Cycles of the Yahuda and Second Nurnberg Haggadahs,” in A Crown for a King, Gefen, Jerusalem-New York: 2000, pp. 106-07. [3] See Evelyn M. Cohen, “Seder Foods & Customs in Illuminated Medieval Haggadot,” in The Experience of Jewish Liturgy, D.R. Blank ed., Brill, Leiden:2011, 24-25. We note that while this article provides a summary of some of the images and text accompanying medieval haggadot, the article provides little context for various practices. Indeed, the article fails to provide sources which support many of the illustrations and texts and instead merely parrots what the the manuscripts say or depict. [4] On this issue of which vegetable is preferable for marror see Zohar Amar, Merorim, n.p., 2008. [5] His comments appear in the Misrad Hasikon 1965 reprint of the Prague 1526 Haggadah at pp. 14-15. [6] See Therese & Mendel Metzger, Jewish Life in the Middle Ages, Chartwell Books, Inc.:1982, 216-17. [7] See the sources collected by R. Henkin, Shu”t Benei Banim, vol. 1, Jerusalem: 1998, no. 37, esp. section 5 where he discusses Italian sources. Thanks to R. Weinfeld for bring this source to our attention. [8] See Bezalel Narkiss, “Art of the Washington Haggadah,” in The Washington Haggadah, Commentary, M. Weinstein, ed., Washington D.C.: 1991, pp. 73-75, discussing manuscripts that contain the marror/wife images, as well as the source in the following note. [9] See R. Yisrael Mordechi Peles, “Controversies Regarding Customs That Can Be Gleaned from Haggadot,” in HaMaayan, Nissan: 5771 (51,3), pp. 13-14, available here. [10] The 1991 edition was accompanied by a commentary volume. The 2011 edition also includes some articles with the color reproduction of the haggadah. [11] Arthur M. Hind, An Introduction to the History of Woodcut, Boston: 1935, vol. 1, pp. 284-85, quoted in R. Charles Wengrov, Haggadah and Woodcut, New York: 1967, pp. 87-88. In general Wengrov’s book provides a wealth of information regarding the images contained in the Prague 1526 Haggadah.[12] Mendel Metzger, Jewish Life in the Middle Ages, supra, p. 148 discussing generally medieval manuscripts and depictions of headcovering or lack thereof.




A review of Marc Michael Epstein’s The Medieval Haggadah, Narrative & Religious Imagination

Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah, Art, Narrative & Religious Imagination, Yale University Press, New Haven & London: 2011, 12, 324 pp. Most discussions regarding the Haggadah begin with the tired canard that the Haggadah is one of the most popular books in Jewish literature, if not the most popular, and has been treasured as such throughout the centuries. Over sixty years ago, Isaac Rivkin noted that as a matter of fact, only since the 19th century has the Haggadah become one of the most printed Jewish books. Prior to the 19th century, the Haggadah is neither the most printed nor most written about work in the Jewish cannon.[1] Epstein does not fall prey to this canard nor any other of the many associated with the Haggadah. Dr. Epstein’s survey of four Jewish medieval manuscripts is novel, vibrant, and sheds new light on these manuscripts, as well as Jewish manuscripts and the Haggadah generally. Epstein covers four well-known medieval Haggadah manuscripts:[2] The Birds’ Head Haggadah, The Golden Haggadah,[3] The Rylands Haggadah,[4] and the Brother to the Rylands Haggadah. First, a word about manuscript titles. Sometimes manuscripts are referred to by the city or institution that houses or housed the manuscript, while in other instances, especially when a manuscript contains a unique marking or the like, that unique identifier may be used to describe the manuscript. The Rylands Haggadah (currently housed at the John Rylands Museum, Manchester, UK), is an example of the former, and the Birds’ Head Haggadah is an example of the latter. In the case of the Birds’ Head, most of the figures depicted in the manuscript are drawn not with human heads, but with birds’ heads. Similarly, the Golden Haggadah is another example which gets its title due to the proliferation of gold borders and filler. Finally, the Brother to the Rylands, gets its title from the similarly of its illustrations to that of the Rylands, indicating some connection or modeling between the two manuscripts. As alluded to above, Epstein is not the first to discuss these manuscripts. Indeed, in the case of both the Birds’ Head and the Golden Haggadah, book length surveys have already been published.[5] Epstein, however, differs with his predecessors both in terms of his method as well as what he is willing to assume. Regarding assumptions, previously, many would take the path of least resistance in explaining difficult images and attribute confusing or complex illustrations to errors or lack of precision of the illustrator. Rather than assume error, Epstein gives the illustrations and illustrators their due and, in so far as possible assumes that the images are “both coherent and intentional.” As an extension of his “humility in the face of iconography,” Epstein attempts “to understand how the authors understood it rather than assume that [he] must know better than they did.” He does “not fault the authorship for what” he, “as a twenty-first century viewer, might fail to notice or understand concerning the structure or details of the iconography.” Furthermore, engaging with illustrations not only from tracing the history of how the image came into being but, more importantly, how that image was interpreted and what meaning it carried for its audience throughout its transmission is also one of Epstein’s goals. In furtherance of these goals, Epstein is all too aware of his own limitations and throughout the book, Epstein willingly admits both where the evidence can lead and, what is pure speculation. All of this translates into a highly satisfying and illuminating (no pun intended) perspective on these and Jewish manuscripts in general. The book is divided among the four manuscripts, with each getting its own section, with the exception of the Rylands and its Brother that are included in a single section. At the beginning of each section, all of the relevant pages from the manuscript are reproduced. The reproductions are excellent. This is not always the case in other books that reproduce these images. Indeed, in Narkiss, et al. who compiled an Index of Jewish Art that includes detailed discussions regarding a variety of medieval Haggadah manuscripts, only reproduce the images in black and white.[6] Similarly, Metzger, in her La Haggada Enluminée, also only reproduces the images in black and white (and many times the images are of poor quality). Here, each page containing an image is reproduced in full, in a high quality format that allows the reader to fully appreciate the image under discussion. Appreciating that to obtain similar high quality images requires the purchase of an authorized facsimile edition, which in some instances can be cost prohibitive highlights the importance and attention to detail that characterizes Epstein’s work on the whole. The Birds’ Head Haggadah is the oldest illustrated Haggadah text, dated to around the early 1300s. This manuscript is not the only Jewish manuscript to use zoophilic (the combination of man and beast) images. Zoophilic images can be found in a variety of contexts in Jewish manuscripts. For example, in the manuscript known as Tripartite Machzor, men are drawn normally while the women are drawn with animal heads.[7] Or, the well-known manuscript illustrator Joel ben Simon playfully illustrates the prayer God should save both man and beast, which can be read as God should save the man/beast, with a half human-half beast:
When it comes to the Birds’ Head manuscript, a variety of reasons have been offered for its imagery, running the gamut from halachik concerns to the rather incredible notion that the images are actually anti-Semitic with a bird’s beak standing in for the Jewish nose trope. Epstein ably summarizes the positions and based upon a close examination of the illustrations as well as his stated methodology, dismisses much of the prior theories. His ultimate conclusion, which builds upon the halachik position, is more nuanced and, hence, more believable, than his predecessors. The Birds’ Head provides a striking example where Epstein’s unwillingness to simply ignore complexity by claiming error, demonstrates the interpretative rewards offered to a close reader of the illustrations. While most of the images carry a bird’s head, there are a few exceptions. Most notably, non-Jews, both corporal and spiritual do not. Instead, non-Jewish humans as well as angels have blank circles instead of faces. But, there is one scene that poses a problem. One illustration shows the Jews fleeing Egypt (all with birds’ heads), being pursued by Pharaoh and his army. But, unlike the rest of the figures in Pharaoh’s army, two figures appear with birds’ heads. Some write this off to carelessness on the illustrator’s part. Epstein, who credits his (then) ten-year old son for a novel explanation, offers that these two figures are Datan and Aviram, two prominent members of the erev rav, those Jews who elected to remain behind. The inclusion of these persons, and allowing them to remain with their “Jewish” bird’s head, may be a statement regarding sin, and specifically, the Jewish view that even when a Jew sins, they still retain their Jewish identity. Sin, and including sinners as Jews, are motifs that are highlighted on Pesach with the mention of the wicked son and perhaps is also indicated with this illustration. The illustrator could have left Datan and Aviram out entirely or decided to mark them some other way rather than the Birds’ head. Thus, utilizing this explanation allows for the illustrator to enable a broader discussion about not only the exodus and the Egyptian army’s chase, but expands the discussion to sin, repentance, Jewish identity, inclusiveness and exclusiveness and other related themes.
(click to enlarge)
Epstein’s discussions of the other manuscripts are similarly eye-opening. For instance, the Golden Haggadah is an example of the Sefard manuscript Haggadah genre. Manuscript haggadahs are placed in two broad categories, Ashkenaz and Sefard. The former’s illustrations appear in the margins and generally explain the text or refer to Pesach scenes such as baking matzo or looking for hametz. The latter’s illustrations appear before the text and are a series of illustrations, appearing either in two or four panels on a single page, depicting the beginning of Jewish history with Adam and Eve, or in the case of the Sarajevo haggadah, the actual creation sequence. The illustrations culminate with the exodus. But, unlike the Ashkenaz examples, the Sefard manuscripts generally do not illustrate the Haggadah text (with the exception of HaLachmanya, a picture of matzo or the like). The Golden Haggadah follows the Sefard conventions and includes the Jewish history scenes. Epstein demonstrates, however, that the images should not just be read chronologically. Rather, the Golden Haggadah illustrator subtly linked events that did not necessarily follow in time. For example, the placement of the water in a scene depicting Jacob’s blessing to Pharaoh is linked to the scene, occurring much later, to the boys being thrown in the Nile and is similarly linked by imagery to Moses being saved from the Nile, as well as Moses rescuing Jethro’s daughters. Epstein connects all of these scenes by noting the unique method and placement of the water in the scenes. But the linkage is not merely water, instead, this interpretation affords insight into God’s blessings, promises, the parameters and methods of His divine punishment of “measure for measure,” gratitude, and salvation. Again, this is but one example where close examination of the illustrations enriches the Haggadah discussion. All of Epstein’s discussions display his keen awareness and erudition regarding illustrations appearing in both the manuscript as well as print Haggadahs. Although the work employs end notes, which we find generally to indicate that the notes are unnecessary for the text, the notes should not be ignored. They are full of interesting sidebars as well as additional information on the illustrations discussed and the history of Haggadah illustration.[8] As a testament to the importance of this work, as well as its accessibility, the book was originally published after Pesach last year (hence our belated review) and, already, before even a single Pesach, its publisher is sold out. The work has already received numerous accolades from numerous others to which we add our small voice. This is an incredible work in terms of its insights, methods, and production values that is a welcome breath of fresh air to stale and repetitive Haggadah genre.

[1] See Isaac Rivkin, The Passover Haggada Through the Generations, New York: 1961, pp. 3-4.
[2] We note that unlike most other Jewish books which ceased being produced in manuscript at, or soon after the advent of the printing press, manuscripts of the Haggadah are still being commissioned even today. This is not to suggest that all Haggadah manuscripts are equal. Many of the haggadah manuscripts produced after the printing press are very similar, and especially those produced after the Venice 1609 and Amsterdam 1695 and 1712, most of the illustrations that adore manuscript haggadahs are identical or virtually identical to their printed counterparts. See, e.g., Haviva Peled-Carmel, Illustrated Haggadot of the Eighteenth Century, Jerusalem, The Israel Museum: 1983 (Hebrew).
[3] The link for viewing the Golden Haggadah at the bottom of page here or in a fully sizable and zoomable image here.
[4] The Rylands Haggadah is currently on display at the Met in NYC until September 30, 2012.
[5] M. Spitzer, The Birds Head Haggadah of the Bezalel National Art Musuem in Jerusalem, Jerusalem: 1965; B. Narkiss, The Golden Haggadah: A Fourteenth-Century Illuminated Hebrew Manuscript in the British Museum, London: 1970.
[6] Iconograhical Index of Hebrew Illuminated Manuscripts, ed. Bezalel Narkiss & Gabrielle Sed-Rajina, vol. I, Jerusalem: 1976 (containing Birds’ Head among other Haggadah manuscripts); similarly, see Narkiss’ Hebrew Illuminated Manuscripts in the British Isles, Oxford & New York: 1982.
[7] On the use of zoophilic images in the Tripartite Machzor, see Zsofia Buda, “Animals Gazing at Women, Zoocephalic Figures in the Tripartite Machzor,” in Animal Diversities, ed. Gerhard Jaritz & Alice Choyke, Krems: 2005, pp. 136-64 (available at this link). The Tripartite Machzor is another example of an unusual manuscript title. Its title is derived from Bezalel Narkiss’s conclusion that the work is comprised of three parts, one of which is housed in the Kaufmann Collection in Budapest, Hungry, while the other two parts are currently in the Bodleian Library at Oxford. The Kaufmann portion is available online here.
[8] We note that Epstein’s discussion of headcovering is in conflict with Rivkin. Compare Epstein, p. 278 n.2 with Isaac Rivkin, “The Responsum of R. Judah Areyeh of Modena on Going Bareheaded,” in Sefer Ha-Yovel le-Kovod Levi Ginzberg, ed. Saul Lieberman, New York: 1946, pp. 401-03 n.1.



Seforim Blog Pesach Roundup

Here’s a roundup of Pesach and Haggadah-themed posts at the Seforim Blog.
I. Racy Title Pages Update II 12.01.2005.
Discusses the title page of the Prague Haggadah of 1526. This particular Haggadah used an illustration of a nude woman in the Haggadah’s quotation of Ezekiel 16:7 (“I cause you to increase, even as the growth of the field. And you did increase and grow up, and you became beautiful: you breasts grew, and your hair has grown; yet you were naked and bare”). This is contrasted with the Venice 1603 Haggadah which not only used an almost identical illustration, but even included a note alterting the reader that this is a picture of a man!
II. Eliyahu Drinking from the Cup 3.29.2006.
Discusses various beliefs about Elijah in connection with the Seder, illuminated from Haggadah illustrations.
III. Prague 1526 Haggadah 3.30.2006.
Discusses this first fully illustrated Haggadah. Since according to rabbinic tradition Abraham was called an Ivri because he came from “the other side” of the river, he is depicted in a row boat. In the Mantua 160 Haggadah a similar idea is shown, only Abraham rides in a gondola!
IV. Separate Beds More on Illustrated Haggadot 4.04.2006.
Discusses the bedroom illustration in the Venice 1629 Haggadah. The Haggadah interprets “our pain” (Deut. 26:7) as referring to the separation of husbands and wives. This is illustrated with husband and wife sleeping in separate beds and a lit lamp.
V. Haggadah, First Hebrew Map, and Forgery 4.10.2006.
Discusses the Amsterdam 1695 Haggadah. This Haggadah innovated by using copper plates rather than woodcuts, making its illustrations – by the convert Abraham b”r Ya’akov mi-mishpahto shel Avraham avinu – exceptionally intricate and pleasing. Includes one of the earliest Hebrew maps of the land of Israel.
VI. Old Haggadot for Free 4.10.2006.
A notice that many important and old Haggadot are available online.
VII. Pesach Journals, Had Gadyah, Plagiarism & Bibliographical Errors 3.27.2007.
Discusses Yeshurun’s special Pesach issue. The author of one of the article’s method of essentially repackaging scholarly journal articles for frum Torah journals is exposed.
VIII. Haggadah and the Mingling of the Sexes 3.27.2007.
The Mantua 1560 edition of the Haggadah shows men and women working together to bake matzot. The editors even included a verse from Psalms 148:12, highlighting old and young, bachelor and virgin, seeing matzah production as a fulfillment of this verse. By contrast, in the 1609 Prague Haggadah although a similar illustration is used there is no woman working the matzah oven. The interpretation of verses appearing to sanction the mingling of young boys and girls is also discussed.
IX. Rabbi Eliezer Brodt on Haggadah shel Pesach: Reflections on the Past and Present 3.27.2007.
Discusses the interesting Haggadah of R. Yedidiah Thia Weil (Rav Korban Nesanel’s son). Among other things of note, the author mentions that he heard that Jews have one more tooth than non-Jews.
X. Pesach Drasha of the Rokeach by Eliezer Brodt, 4.02.2007.
Discusses a newly published derasha of R. Eleazer Rokeach’s Pesach , which mentions his personal Pesach customs, and of which confirms something long recorded in his name, but never known from his own words.
XI. Initial Bibliography of Important Haggadah Literature by Eliezer Brodt, 4.16.2008.
Discusses Haggadot which discuss the historical development of the Haggadah, such as R. Menachem Kasher’s Haggadah Shelemah and Prof. Y. H. Yerushalmi’s Haggadah and History, as well as many others.
XII. The Date of the Exodus: A Guide to the Orthodox Perplexed by Mitchell First, 4.03.2011.
Discusses possible ways of identifying the specific Pharaoh of the Torah and therefore the date of the enslavement and exodus from Egypt.
Chag kasher ve-sameach!



Review: The Schechter Haggadah: Art, History, and Commentary

Book Review: The Schechter Haggadah: Art, History, and Commentary
by Elli Fischer
 Rabbi Elli Fischer is a freelance translator living in Modiin, Israel.  He maintains the “On the Contrary:Judasim with Comments Enabled ” blog.  This is his second contribution to the Seforim blog.
Given the thousands of haggadot that have been published over the years, and the dozens of new ones published each year, it is not easy for any single haggadah to separate itself from the others on the market. As a result, some new haggadot provide unique commentary, others contain innovative liturgy and practice, and still others resorts to gimmickry and humor to win adherents. Only rarely does a haggadah appear that is truly remarkable. The Schechter Haggadah: Art, History, and Commentary, by Dr, Joshua Kulp and Rabbi David Golinkin, is indeed a remarkable haggadah.
In truth, the title of this haggadah is a bit misleading, since the “history” is part of the “art” and the “commentary”, and not an independent section. The text is divided into three sections: the first contains the traditional Ashkenazic haggadah text, adorned with artwork from early, mostly manuscript, haggadot. The second section, authored by Rabbi Golinkin, is an expanded section on the artwork of the haggadah, containing 115 annotated illustrations (according to the authors; though I did not count, I did notice that there were a whole lot of pictures). The comments include basic metadata such as time and place of appearance and where the original illustration can now be found, as well as other historical curiosities pertaining to the particular illustration, the haggadah in which it appears, or artistic themes in the illustration of haggadot in general. The third section of this haggadah is Dr. Kulp’s commentary, in excess of 100 pages, which deconstructs the text of the haggadah and the seder practices, locating their original meanings in the earliest Jewish texts and tracing their development through Jewish history. The latter two sections are referenced by unobtrusive notes in the main text.
The first section is beautifully laid out and has good proportion. Since the commentary does not appear alongside the text, one is not distracted by it during the course of the seder. The artwork that appears in the first section contributes to the aesthetic experience without crowding out the main event. Dr. Kulp’s translation is very straightforward and readable.
The illustrations are beautiful and fascinating, and the commentary informative. It features thirty-seven different depictions of the “four sons”, demonstrating how they were perceived by different artists over close to a millennium of Jewish history. Other artistic elements contain a touch of humor, even if the contemporary reader does not share the same sense of humor. For example, in two portraits from 14th and 15th Century haggadot, a husband points at his wife during the recitation of “maror zeh” (“This bitter herb”). Unfortunately, Rabbi Golinkin fails to note the Biblical origin of this particular misogyny: Kohelet 7:26 (“and I find more bitter [mar] than death the woman”).
Dr. Kulp’s commentary is at its best when engaging in source criticism of the haggadah and its antecedents. In some cases (“the four sons”, “go and learn”) he juxtaposes several variations of the same element, taken from early rabbinic works such as the Sifri, the Talmud Yerushalmi, and early haggadot, demonstrates their significant differences, surveys scholarly work on the relationships between the texts, and offers his own summaries and conclusions regarding the evolution of that element of the haggadah. This type of study, which typifies academic Talmudic scholarship, does not generally appear in popular works. To his credit, Dr. Kulp does an admirable job explaining the process and conclusions of his analysis for the educated layman, though his writing style is occasionally awkward (e.g. “read for someone the Hallel” instead of “read the Hallel for someone”), and I noted a number of grammatical errors (especially a lack of commas) and typos (e.g. “Hillel” instead of “R. Yohanan” on p. 258).
In general, the commentary section is structured as a series of sections, varying in size, that trace the origins of the seder and the haggadah. Virtually every standard practice and text is addressed, some more thoroughly and convincingly than others. The primary sources that Dr. Kulp uses are the Talmudim, Mishna, Tosefta, Tannaitic Midrashim, and haggadot from the Geonic era, from both Babylonia and Eretz Yisrael. However, he occasionally refers to other early sources such as apocryphal works, Greco-Roman writings, early Christian writings, Josephus, and Philo; haggadot from the times of the Rishonim and early Acharonim; and standard halakhic codes.
These sections, for the reader and teacher, constitute the best of what this haggadah offers. Each is akin to an individual lesson on a particular aspect of the haggadah or seder, tracing it from its origins to standard practice. For example, with regard to the four cups of wine, he begins with the Tosefta (Pesachim 10:1) instructing charity bursars to provide poor people with four cups of wine for Pesach night. Working of Professor Shamma Friedman’s theory that the Tosefta predates the Mishna, at least in part, he discerns that the number four was originally a somewhat arbitrary number that was deemed appropriate for the Pesach-night symposium. Later, in the Mishna, the four cups were formally arranged as the framework for the seder meal. Finally, midrashim sprang up to account for the significance of the number four on the night of Pesach. This evolutionary process sees the wine transformed from a vehicle of celebration into a ritual and symbolic act, a process that Dr. Kulp notes over and over again as practices that originated in a Greco-Roman context (dipping, reclining, etc.) are transferred into new cultural settings.
Nevertheless, Dr. Kulp’s explanations for the various texts and performances are not always convincing. For example, he does not really offer an explanation for the composition of the “Ha Lachma Anya” paragraph or for the introduction of the Mishna about Rabbi Elazar ben Azarya (though in both cases he argues against reading them as anti-Christian polemics). With regard to Rabbi Yehuda’s mnemonic, he demonstrates that it is an early source, but does not address why such a mnemonic would need to be developed in the first place (indeed, the Gaon of Vilna [Likkutim at the end of Seder Zeraim] argues that the original context of the mnemonic is as an inscription on Moshe’s staff, and was only imported into the hagaddah at a later date; see also p. 24 of R. Hayim Hischenson’s Motza’ei Mayim, here).
His reading of the midrashim contained within the “go and learn” often miss obvious textual points. For example, he asks, “why is cattle-plague singled out as the plague through which God took the Israelites out of Egypt?” He fails to note that the midrash in question intertextually links the “strong hand” of Deuteronomy 26:8 with the “hand of the Lord” of Exodus 9:3. The same can be said of the “portents” of Joel 3:3 and the same verse in Deuteronomy, about which he asks a similar question. He interprets the midrash on “u-vemorah gadol” as being based on a tradition that “morah” means “vision” and not “terribleness”. If that would be the case, however, then the prooftext cited (Deut. 4:34) is superfluous, as the “revelation of the Divine Presence” can be adduced without the prooftext. Rather, the exegetical nub seems to derive from the final phrase of the prooftext: “just as you saw the Lord your God do for you in Egypt, before your eyes”. As a rule, he does not discuss these midrashim as exegesis and tends to neglect the intertextual elements of these midrashim. While not a fatal flaw, an opportunity to more fully explore the nature of rabbinic exegesis is missed.
Another example of where Dr. Kulp misses a fairly straightforward explanation for the flow of the haggadah pertains to the division of Hallel. He writes: “It seems to me that dividing the Hallel into two portions was meant to highlight the centrality of the pesah sacrifice, perhaps in a similar way that reciting a blessing before and after food sanctifies the food”. Later in the same section, when discussing differing practices regarding the recitation of a bracha before Hallel, he writes that “we recite the Hallel at seder [sic] because the Exodus was miraculous… In contrast, in Babylonia they thought that the Hallel was recited in connection with the pesah sacrifice and hence they considered its significance to be diminished when the sacrifice could not be offered.” While it is hard to deny the difference between Eretz Yisraeli and Babylonian customs surrounding the recitation of Hallel, Dr. Kulp misses the main transitional link that mandates the recitation of Hallel, or at least part of it, at the end of the recounting of the Exodus. The transitional paragraph (imported into the haggadah from the Mishnah) states: “Therefore it is our duty of thank, praise (le-hallel), laud, glorify…the One who made all these miracles for us…Let us say before Him, ‘Hallelujah!'”. In other words, the recounting generates the duty to give praise, and it would be inappropriate to conclude the retelling without some words of praise. This approach is borne out by linking the latter part of Mishna Pesachim 10:5 with 10:6.
These examples all seem to flow from a single, overarching issue. Dr. Kulp tends to atomize the different parts of the haggadah rather than viewing them as part of a single structure or relating to a single theme. He states as much explicitly (p. 230): “we should be extra cautious of detecting editorial intention in the sum of the Haggadah’s texts. In my opinion it is extraordinarily difficult to speak of the ‘intention of the Haggadah.'” While I understand his caution, and agree that it is impossible to speak of a single editorial intention, there is no doubt that at each stage, with the inclusion or alteration of each new text, someone, somewhere, felt that a particular text fit with the overall theme or structure of the haggadah; the chaos is more controlled than Dr. Kulp would have us believe.
I hope that these last few paragraphs to not convey the wrong message; the Schechter Haggadah is a beautiful as well as excellent work of scholarship. Had I included every one of my criticisms, kal va-chomer everything that I liked, this review would have been far longer than it already is. In particular, the commentary has deepened my understanding of the evolution of the haggadah, and for one who is not familiar with source critical methodology, this haggadah can be transformative. My recommendation for readers of this haggadah would be to go through it before the seder: there is simply too much to digest, and the issues are often simply too technical, to be appropriate fare for the seder itself. Additionally, this haggadah is a fantastic resource for educators to teach the haggadah. Dr. Kulp’s commentary evolved from a series of classes that he gave, and it consequently is structured in a manner that is easily adaptable to a classroom setting (as my wife can readily attest).
Chag Kasher ve-Sameach!