“Did The Bach Really Draw a Cow?” Eruvin 20 b – Hagahot HaBach on Rashi “הא אתמר עלה”

“Did The Bach Really Draw a Cow?” Eruvin 20 b – Hagahot HaBach on Rashi “הא אתמר עלה

Eli Genauer

Summary

The diagram in the first edition of the Bach (1824) is much more accurate than how it is depicted in later editions, especially the Vilna Shas. The Bach’s picture features a long feeding trough, (an אבוס), whereas Vilna and others show it looking more like something attached to the animal. The Zhitomir Shas compounds the error by leaving out an essential characteristic of the situation under discussion. The new editions of the Talmud get it much better. The one diagram I found in a manuscript and the diagram in the Soncino Pesaro edition of 1515 (which was based on a manuscript) are very close to the drawing in the Bach (1824).

The picture in the Bach focuses on the relationship between an animal, its feeding trough and a well. One of the key words here is אבוס which is the feeding trough.[1]

מסכת עירובין :משנה י״ז׃

[2]משנה: עושין פסין לביראות …… From Sefaria

MISHNA: One may arrange upright boards [פסין] around a well (in the Reshut Harabim in order to permit drawing water from the well on Shabbat.) [A well is usually at least four Tefachim wide and ten Tefachim deep. Therefore, it is considered a Reshut HaYachid, and it is Asur to draw water from it on Shabbat, as that would constitute a violation of the prohibition to carry from a Reshut HaYachid into a Reshut HaRabim. The Chachamim therefore sometimes made a Kulah that a virtual partition may be built in the area surrounding the well, so that the enclosed area could be considered a Reshut HaYachid.]

Perush Chai (see here):

Gemara on 20b

The Gemara discusses a case where the owner fills a bucket and gives water to an animal or fills a bucket and then pours water into a trough from which the animal then drinks

לא ימלא אדם מים ויתן בשבת לפני בהמתו, אבל ממלא הוא ושופך והיא שותה מאיליה

A person may not fill a bucket with water and hold it before his animal on Shabbat; but he may fill it and pour it out (into a trough.) The animal then drinks of its own accord.

הא אתמר עלה אמר אביי הכא באבוס העומד ברשות הרבים גבוה עשרה טפחים ורוחב ארבעה וראשו אחד נכנס לבין הפסין

The Gemara qualifies the case of pouring water into a trough by saying that the above Baraita is dealing with a cow standing inside a house with windows open to the Reshut HaRabim, eating from a trough that stands in the Reshut HaRabim that is ten tefachim high and four tefachim wide, ( meaning it is a Reshut HaYachid), and one end of this trough extends into the area between the upright boards surrounding a well. Here is what it looks like.

Source: Chavruta English (see here, p. 14).

רש״י הא איתמר עלה כו

הא איתמר עלה כו‘ – כלומר כי בעינן ראשה ורובה בדלא נקיט לה וכי הוי ראשה ורובה שרי וברייתא דקתני לא ימלא ויתן הוא עצמו לבהמתו הא תרצה אביי לקמן דלאו בבהמה העומדת ברהר וראשה ורובה בין הפסין עסקינן אלא בבהמה העומדת בבית וחלונות פתוחות לה לרהר ואיבוס מתוקן לה )ב”ח( לפניה ברהר גבוה יורחב דדהוי רהי ונותן לה שם תבן ומספוא מרהי וראש האיבוס נכנס לבין הפסין ואשמעינן דלא ימלא מן הבור ויגביה הדלי על ראש האיבוס וילך דרך רהר ויטלטל הדלי על האיבוס לפני בהמה ואעג דקייל עומד אדם ברהר ומטלטל ברהי בהמוצא תפילין (לקמן עירובין דצח:). הכא אסור:

The portion of Rashi relevant to the diagram in the Bach is in bold.

בבהמה העומדת בבית – It is a case where the animal is standing in the house which has windows open to the Reshut HaRabim and a trough is positioned in front of it in the Reshut HaRabim and it is 10 tefachim high and 4 tefachim wide which makes it a Reshut HaYachid, and the owner puts animal feed(תבן ומספוא) into the trough in the Reshut HaYachid and the front portion of the trough enters into the area between the upright boards (בין הפסין)

In the Vilna Shas (Eruvin,1881) in the middle of this description in Rashi, there is an indication to look at the Hagahot HaBach.

The Hagahot HaBach are suggestions for textual emendations in the Talmud and Rashi, copied from the notes that the author added to his copy of the Talmud. The Bach died in 1640 but these suggested emendations were not printed until 1824. Here is the title page of this original edition:

The picture is in the bottom right corner of the Daf and looks like this:

Here it is straightened out:

It has all the elements mentioned in Rashi…an animal standing in a house (with a window) connected in some way to an אבוס which extends through the Reshut HaRabim and into the area between the upright posts surrounding the well. Nevertheless, I had two issues with this depiction

  1. Did the Bach really draw a picture of an animal in his Gemara?

  2. The אבוס does not look like a trough positioned on the ground that has substantial dimensions. (10 tefachim high and 4 tefachim wide).

In the first edition of the Hagahot HaBach ( Warsaw 1824), the picture looks like this:[3]

We have all the elements described in Rashi, but the house and animal are depicted by words rather than pictures. The crucial אבוס could easily be a feeding trough which stands on the ground and has significant enough dimensions to make it a Reshut HaYachid. I find this depiction a more accurate one than what appeared in the Vilna Shas.

What was the origin of the depiction in the Bach? We know that the Bach emended the text based on manuscripts he had, or by using his logic to arrive at the proper text.[4] It would be nice if we could find a manuscript with a similar depiction, as this might give us a clue to the source of the Bach. Fortunately, there are two such sources.[5] 

Source #1- Rashi-Commentary on Talmud Bavli (Eruvin and Betsah)

The Bodleian Libraries, University of Oxford Oxford England Ms. Opp. Add. Qu. 23 –15th century (1426-1475), online here.

Emphasis:

Compared to printed Bach:

There is no indication of where the animal is standing, but otherwise it is quite similar, especially its depiction of the אבוס.

Source #2:

Soncino Pesaro 1511(?) – First printed edition of Eruvin.[6] Its source was from manuscripts.

Compared to printed Bach:

There are some differences with the depiction of the Bach, mainly in the positioning of the animal, but this depiction also shows the אבוס being a long substantial structure.[7]

After the printed edition of the Hagahot HaBach appeared in 1824, those Hagahot began to be included in printed Gemarot.[8] I was able to find a number of editions containing this diagram which were printed between 1824 and 1881 when the Vilna edition was published.

The first I examined was Vilna/Horodna 1836 which included the Hagahot Ha’Bach after the Peirush Mishnayot of the Rambam. It was the first printed edition to include these Hagahot on Eruvin after 1824.[9] We already see major changes from the first edition, including the picture of the animal and the change to the depiction of the אבוס. [10]

The second printing I examined was Chernowitz 1847. This printing retained the exact diagram of the 1824 edition:

The third is in the normally reliable Zhitomir edition of 1862.[11] It completely misplaces the אבוס by not having it extend into the area surrounding the well.

It turns out that the depiction attributed to the Bach appearing in the first printed edition of Hagahot HaBach is more in line with the words of Rashi than the “improvements” to that depiction made in subsequent editions.[12]

[1] Manger is defined as a “long open box or trough for horses or cattle to eat from”. I use “trough” as a definition for אבוס. Jastrow ( 1926 edition, page 4)defines it as either a feeding receptacle, bowl for working men, manger, stall or stable. Manger/trough seems to be what is meant here because the dimensions are given as at least ten Tefachim high and four Tefachim wide and it is stated that it is standing on the ground

Steinsaltz English translation renders our case (available on Sefaria) “….eating from a manger or trough that stands in the public domain that is ten handbreadths high and four handbreadths wide.”

[2] All translations are based on Sefaria.org, the William Davidson Talmud based on the Steinsaltz English Talmud.

[3] While there are a few Gemarot at the NLI which were hand copied from the actual Gemara of the Bach, there is not one for Eruvin. Therefore, the first edition of the Bach is our only source for what the Bach’s diagram actually looked like.

[4] Amudim B’Toldot Sefer HaIvri, Hagahot U’Magihim , Spiegel p. 366 , (Ramat Gan, 2005) the paragraph beginning with the words “Sof Davar…”

[5] I examined four other Rashi manuscripts on this Daf and none had a diagram. Also, none of them, nor any other Rashi text I saw include the word “Kazeh”. That would indicate there most likely was no diagram in the original Rashi work. However, we do have one manuscript with a diagram, and more importantly the Soncino Pesaro edition which contains quite a complex diagram. The editors of this edition worked from multiple manuscripts and often decided the text based on a majority. They did not add diagrams on their own and therefore they included this depiction based on the manuscript(s) they had.

[6] After Soncino, until much later, empty spaces were left where Soncino had included a diagram. This Soncino diagram was the reason why an empty space existed in this Rashi in subsequent editions of the Talmud until Amsterdam 1717 which eliminated the empty space. It has stayed that way until today.

Here is Bomberg 1522:

Amsterdam 1646:

Amsterdam 1717:

[7] One possible source for diagrams was the Chochmat Shlomo of the Maharshal which was printed in 1580 in Prague. It included many diagrams left out of the Bomberg Shas. It, however, has no diagram of this case.

[8] The first time it was included in a printed edition of a Gemara was Fuerth 1829 (Maamar al Hadpasat ha-Talmud with Additions, ed. A.M. Habermann. Jerusalem, 1952 [Hebrew] p.132). However, it was only included for Masechet Berachot and Seder Zeraim. In 1832, Masechet Shabbat was printed without the Hagahot Ha’Bach. The rest of the Talmud was not printed there.

[9] See footnote above on the Fuerth edition which did not include Eruvin. There was an edition printed in Vienna from 1830-1833 but according to Maamar al Hadpasat ha-Talmud, it did not include the Hagahot Ha’Bach. There was also an edition of the Talmud printed in Prague between 1830-1835, but it also did not contain the Hagahot Ha’Bach. This makes the Vilna/Horodna edition of 1836 the first to include the Hagahot Ha’Bach on Eruvin. (See pages 133-134 of Maamar al Hadpasat ha-Talmud).

[10] Warsaw 1860 is exactly the same as Vilna/Horodna 1836.

[11]  Maamar al Hadpasat ha-Talmud….p.142 writes”תבניתו פוליו גדול ויפה מאד.”

[12] I examined three of the newer editions of Shas; Vilna HaChadash, Oz Vehdar and Vagshal Nehardea. They all had improved substantially on the picture depicted in the Vilna Shas.

Vagshal can be seen here.




An “Artscroll”™ Illustration in the Vilna Shas-Masechet Shabbat 98b

An “Artscroll” ™ Illustration in the Vilna ShasMasechet Shabbat 98b

By Eli Genauer

לזכר נשמת אבי מורי ר׳ יעקב קאפל בר׳ משה יהודה הלוי גענויער ז״ל. היארצייט שלו י״ד סיון.

For those studying Daf Yomi this week, there is a unique diagram that appears on Shabbat 98b. In the Vilna Shas one can see a closeup “picture” of one of the boards of the Mishkan (“קרש“) which would make Artscroll proud.[1] While one might be familiar with diagrams that appear in the Talmud, those diagrams illustrate comments in the rishonim, mainly Rashi. Most of these are called out specifically by Rashi: “kazeh” “like this.” Artscroll, however, includes their own illustrations beyond those from any of the rishonim. Yet, they were not the first publishers of the Talmud to do so. Indeed, this diagram on page 98b is a much earlier example of a publisher electing to incorporate their own diagrams into the text.

Diagrams in Printed Editions of the Talmud

The use of diagrams is attested to in numerous manuscripts. These diagrams appear in Rashi, Tosefot and even were used by the Geonim.

When manuscripts gave way to printing in the late 1400’s and early 1500’s, those diagrams were excluded in the early printed editions of the Shas. When Daniel Bomberg published the first complete edition of the Shas in the early 1500s, he did not include the actual diagrams, but instead left a space for the book’s owner to pencil in the relevant diagrams (how they would know what the diagram looked like is left unanswered).

Finally starting with 1697, (the Berman Shas of Frankfurt on der Oder) did diagrams start to reappear in the empty spaces (mostly in Eruvin and Sukkah).

What was the source of those diagrams in the Berman Shas and in ones that were printed soon after in the early 1700’s? There were three sources, the Maharshal, Maharsha, and Mahram of Lublin.

This is the Shaar Blatt from the Frankfurt on der Oder 1697 edition:

The Maharshal is the key point person when it comes to diagrams. He had the 2nd edition of the Bomberg Shas (printed circa 1528) and made his notations there. He recognized the importance of the Shas being printed but also the dangers that lay in the fact that if there was a mistake, it would find its way into thousands of hands. He lived at a time when there were still manuscripts around, and he made his corrections based on those manuscripts and also his own logic. Since he had the status of an Adam Gadol, his own logic carried much weight. Originally, he did not set out to write a book with his corrections. Like the Ba’ch, he just made the corrections in his own Gemara. After he died though, his sons printed Sefarim which reflected his notes.[2] Therefore, if in the late 1600’s or early 1700’s you were printing a Shas, and you looked at a previous edition and in Rashi it said “Kazeh” and there was a space, you would look at the Chochmas Shlomo. If he had added a diagram, you would place that diagram in the empty space and feel comfortable that it had good Yichus. There were times that there wasn’t an empty space that the Chochmas Shlomo shows a diagram, and in that case, the printers usually added it.

The 1715 Amsterdam Edition of the Talmud

A complete edition of the Talmud was first published in Amsterdam in the 1640s by Immanuel Benveniste. In the 17th and 18th centuries Amsterdam was counted among the most important cities for the printing of Hebrew books and there were many well-known publishers that followed Benveniste and they printed many important works yet none of them attempted to reprinting the Talmud. Only some sixty years later did Amsterdam see a Talmud come off its presses. This one, that began in 1714, was never completed.

R. Judah Aryeh Loeb ben Joseph Samuel of Cracow appealed to Samuel ben Solomon Marsheses and Raphael ben Joshua de Palasios prominent members of the Amsterdam Sephardic community and asked them to print a new edition of the Talmud. Neither had ever published a book. In 1710, Loeb unsuccessfully sought to publish an edition of the Talmud in Frankurt. Now, in Amsterdam he sought to try again. Marcheses and Palasios formed a printing house specifically to print a “fine and accurate edition,” in an environment that “the workers would not be hurried so that they could work with care, reducing errors, and under the supervision of … the dayyan of the Ashkenaz Rabbinic Court of Amsterdam who would help establish the correct text.”[3] An emissary was sent to visit various Jewish communities to collect subscribers and reduce the burden of the significant printing costs. Relevant to diagrams, the emissary came bearing a gift, the Amsterdam 1710 edition of R. Jacob ben Samuel Bunim Koppelman of Brisk’s (1555-94) Omek Halakahah (first printed in 1510), a book that includes many diagrams to explain difficult passages of the Talmud.[4]

The first volume, Berakhot, was published in 1714[5] and the editors note the sources for their text and likely for the diagrams as well.

  1. Chochmas Shlomo

  2. Chochmas Manoach

  3. Chidushei Halachos of the Maharsha

  4. Maharam Lublin

  5. Sifrei Hashas of Yosef Shmuel ben Zvi – seemingly these were concentrated on Zeraim, Kodshim and Taharos

The volume on Meseches Shabbos was published in 1715 and the top 4 appear in the Hakdamah:

The Source and Purpose of the Diagram in Shabbos 98b

The Gemara in Masechet Shabbat on Daf 98a and b deals with the laws of carrying and discussing some of the details of the boards (“קרשים“) which made up the walls of the Mishkan.[6] These board were comprised of a complex system designed to keep each board straight and provide sufficient support for the entire structure of the Mishkan. Indeed, if one examines modern editions of the Talmud, there is an illustration that appears on the page. But where did it come from and more importantly what is its purpose? As we will show, the first edition to incorporate this diagram was the 1715 Amsterdam edition of the Talmud.

This is how it appears in the 1715 edition.

This image was reprinted in the Vilna Shas in a slightly clearer format although with the same detail and is a bit easier to analyze.

 

The picture primarily shows that there were three rods (“בריחים”) that connected one board to the next. The rods on the top and bottom went through outer rings, but the rod in the middle went through the width of the board.( “עובי הקרש“) It also shows the sockets on the bottom (“אדנים“) and the grooves (“ידות“) inserted in them which provided stability to the boards as they stood.

As discussed above, manuscripts of Gemarot though generally do not contain pictures, and a check on the invaluable website “Hachi Garsinan” shows that no manuscript of these pages has a picture to illustrate what a board looked like.[7] One might expect Rashi in his description of some of the statements of the Gemara to state his opinion and then write “כזה” (“ like this” ) Then we could expect to find an illustration in any of the number of Rashi manuscripts we have, and we could expect that this illustration (or an empty space for it) would appear in subsequent printed editions. Here we have none.[8]

The most relevant Rashi appears to his comments regarding how the boards stood miraculously.[9] But It does not discuss the fact that the middle rod went through the thickness of the board, but rather the miraculous nature of how the rod bent as it turned the corner. Another potential relevant Rashi explains the statement “the Sages taught, the bottoms of the beams (kerashim) were grooved and the sockets were hollow.” This deals with a completely different aspect of the beams which is how they were shaped on the bottom (and only according to Rabbi Nechemya). Thus, it is unsurprising that the manuscripts of Rashi do not include this diagram.

It was only in the 1715 edition does this illustration first appear. Yet, in the case of the picture of the keresh on Shabbos 98b, we do not find this picture in any of the sources identified by the Amsterdam publishers, not the Maharshal, Chochmas Manoach, Chidushei Halachos of Maharsha, or in Maharam Lublin.

First, we must identify what the diagram is attempting to illustrate. Rather than the more common form of diagrams, this one is not an illustration tied to one of the rishonim, rather it is illustrating two statements of the Gemara, one in the middle of the Daf and one at the very bottom. This, despite the fact that the diagram appears close to Rashi’s commentary on the page, seemingly tying it to his commentary.

Instead, the illustration is the independent product of the Amsterdam publishers and intended to elucidate the text of the Gemara, what did the board system look like. The Mesivta edition of Oz Vehadar also understands that this picture illustrates the words והבריח התיכון בתוך הקרשים. They indicate that Tziyur 6 which except for the detail on the bottom looks very similar to the one in the Vilna Shas, illustrates that statement.

In truth, the main part of the picture showing the middle rod going through the width of the board is not at all aligned with a comment of Rashi. Understanding that it just tries to give a picture of the “קרש” will make it easier to understand for people who study this page. This illustration is designed to explicate the text of the Talmud itself and was the entirely the idea of the publishers of the Amsterdam Talmud.

Why did the editors of the Amsterdam 1715 Shas insert a picture like this? Perhaps they were inspired by diagrams that appeared in a book called Omek Halacha by Jacob ben Simcha Bunim Koppelman which had just been reprinted in Amsterdam in 1710 and was even used in the fundraising campaign for this edition of the Talmud.[10] It has a picture of the grooves that fit into the sockets that is associated with the second aspect of this picture.

Yet, the Amsterdam publishers did not reprint the Omek Halakha’s crude diagram. Like the text and the other aspects of this edition, they included a much clearer and more detailed diagram that is infinitely more helpful in understanding the complicated text. Adding such a picture to a Daf of Gemara was a revolutionary act at that time and once added, it became part of Tzurat HaDaf that we have until today.

[1] As a matter of fact, there is a picture of the “קרש” in the Artscroll Stone Chumash, page 457, similar to the picture of the “קרש” in the Vilna Shas
[2] See Yaakov Spiegel, Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri: Hagahot u-Magihim (Ramat Gan: Bar Ilan Univeristy Press, 2005), 312-17.
[3] Marvin J. Heller, Printing the Talmud: Complete Editions, Tractates, and Other Works and the Associated Presses from the Mid-17th Century through the 18th Century (Leiden: Brill, 2019), 75.
[4] Koppelman published another illustrated book, Ohel Yaakov. See Marvin Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus, Volume 2, (Leiden: Brill, 2004), 724-25.
[5] For additional information on this edition see Heller, Printing the Talmud, 74-89.
[6] The categories of work employed to build the Mishkan formed the basis for the Melachot of Shabbat. In this case, the boards of the Mishkan were transported from one location to another giving rise to issues relating to the domains created thereby.
[7]
https://fjms.genizah.org/
[8] The manuscripts I checked on the KTIV website of the National Library of Israel were ones known as Parma 2097, Vatican 138, and Paris 324. All have no diagram in this entire Perek despite containing other diagrams of Rashi in other Perakim. (The two other manuscripts I checked of the total five that were available did not have diagrams in other Perakim either). The general website address for KTIV is https://web.nli.org.il/sites/nlis/en/manuscript
[9] In the book רש״י ,חייו ופירושיו“,כרך ב׳, הוצאת הקדש רוח יעקב, תשנ״ז” page 497, the author Rav Rephael Halpren states that there are 101 diagrams in Rashi included in the Vilna Shas, 51 of them in Masechet Eruvin. He then proceeds to enumerate all of them, including this one on Shabbat 98b. From the positioning of it on the page it certainly does look that way.
[10] Jacob ben Simcha Bunim Koppelman (1555–1594) was a talmudic scholar distinguished for his broad erudition and interest in secular sciences. Early in his life he embarked upon mathematical and astronomical studies, in addition to intensive occupation with traditional Jewish learning. He is the author of Omek Halakhah (Cracow, 1593). In it he elucidates the laws appertaining to Kilayim, Eruvin, etc., with the aid of diagrams and models. See here on Jacob ben Simcha Bunim Koppelman. 

This is it as it appears in the first edition (Cracow 1593):

https://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=45068&st=&pgnum=39




The Maharsha’s Map of Yerushalayim – A Taus Sofer? Berakhot 61b

The Maharsha’s Map of Yerushalayim – A Taus Sofer?

“ברכות סא: “הנפנה ביהודה

רש”י – ירושלים בארץ יהודה היא בצפונה של ארץ יהודה בגבול שבין יהודה לבנימין

By Eli Genauer

תנו רבנן, הנפנה ביהודה לא יפנה מזרח ומערב אלא צפון ודרום, ובגליל לא יפנה אלא מזרח ומערב. ורבי יוסי מתיר, שהיה רבי יוסי אומר לא אסרו אלא ברואה ובמקום שאין שם גדר ובזמן שהשכינה שורה. וחכמים אוסרים

Explanation of Rabbi Steinsaltz per Sefaria, the William Davidson edition of the Talmud

In this context, the Sages taught: One who defecates in Judea should not defecate when facing east and west, for then he is facing Jerusalem; rather he should do so facing north and south. But in the Galilee which is north of Jerusalem, one should only defecate facing east and west. Rabbi Yossi permits doing so, as Rabbi Yossi was wont to say: They only prohibited doing so when one can see the Temple, where there is no fence, and when the Divine Presence is resting there. And the Rabbis prohibit doing so.

רש״י-“הנפנה ביהודה

הנפנה ביהודה לא יפנה מזרח ומערב אחוריו למזרח ופניו למערב ולא אחוריו למערב ופניו למזרח מפני שירושלים בארץ יהודה היא בצפונה של ארץ יהודה בגבול שבין יהודה לבנימין ויש מארץ יהודה הימנה [למזרח] עד סוף ארץ ישראל והימנה למערב עד סוף ארץ ישראל שארץ יהודה על פני כל אורך ארץ ישראל היא מן המזרח למערב כרצועה ארוכה וקצרה ואם יפנה מזרח ומערב יהיה פרועו לצד ירושלים או פרועו שלפניו או פרועו שלאחריו אבל צפון ודרום יפנה ובלבד שלא יפנה כנגד ירושלים ממש בדרומה של ארץ יהודה

Focusing in on the description of where Yerushalayim is located, it says “Because Yerushalayim is in Eretz Yehuda in the north of Eretz Yehuda, on the border between Yehuda and Binyamin, and there is a part of Yehudah which extends to the east until the edge of Eretz Yisroel, and extends westward until the edge of Eretz Yisroel, because Eretz Yehuda extends the entire length of Eretz Yisroel from east to west as a long and short strap.”

Maharsha – “הציור כזה” – Maharsha draws a map to illustrate the words of Rashi

Vilna Shas – courtesy of hebrewbooks.org

The first thing to consider is does the Maharsha mean that there was a ציור in Rashi?

It does not say “כזה” in Rashi

There was no space left open for a picture in the Bomberg edition of 1520 or the Soncino edition of 1484. This indicates there was no picture on the manuscript that served as the basis for the printed edition. Often חכמת שלמה (Prague 1582) will add a picture or diagram if it was missing from the Bomberg Shas. Here there is no indication of a missing picture in חכמת שלמה.

This manuscript of Rashi on Berachos also does not contain a diagram

The British Library, London, England Or. 5975

Conclusion: Maharsha is drawing a diagram of what he understands Rashi to be saying

We do not have the Ksav Yad of the Maharsha on Berachot so our best knowledge of what he actually drew comes from the Defus Rishon. How was the map represented in that edition?

There were multiple first editions of Chidushei Halachot of Maharsha. The first few Masechtos were printed anonymously. The main one was printed in 1612. Berachos was printed in Lublin in 1621

First edition of Berachos 1621- The picture is the same as the Vilna Shas

courtesy of hebrewbooks.org

Is the map correct? Does it represent the words of Rashi?

Yerushalayim is represented as being half in Yehuda and half in an area described as Binyamin and Galil. One may argue that the map was not drawn to an exact scale but it seems clear that part of Yerushalayim extends into Binyamin:

The words of Rashi say “Yerushalyim is in Eretz Yehuda in the north of Eretz Yehuda, on the border between Yehuda and Binyamin”. (שירושלים בארץ יהודה היא בצפונה של ארץ יהודה בגבול שבין יהודה לבנימין ) This seems to mean that Yerushalyim is contained within Yehuda and does not extend into Binyamin/Galil.

Ginzei Yosef (Bilgoraj 1932 by יוסף אלטר בן מרדכי אפשטיין) calls the map in the Vilna Shas a Taus Sofer and corrects the map to show Yerushalayim completely contained in Yehuda.

courtesy of hebrewbooks.org

There is some space on the east and west sides of Yerushalayim, meaning that Yerushalayim is between the eastern and western borders but does not extend to either border. (see the extra line drawn in on the west side of Yerushalayim). This is in line with the words of Rashi ויש מארץ יהודה הימנה [למזרח] עד סוף ארץ ישראל והימנה למערב עד סוף ארץ ישראל

This is also the opinion of Rav Tziyon Kohen Yehonatan (Djerba 1872-1931) in his Sefer Sha’arei Tziyon ( Dejerba 1932) courtesy of hebrewbooks.org

ולענד״ן שטאות סופר נפל בציור וצריך לצייר בענין שתהיה ירושלים כולה נכנסת בגבול של יהודה ולא כמו שכתוב בספרים שהציור הוא שמקצתה בגבול יהודה ומקצתה בגבול של בנימין דאם כן גם מזרח ומערב בארץ בנימין אסור לפנות כשיהיה כנגד ירושלים ודו״ק

He adds that if Yerushalayim in fact extended any distance into Binyamin, it would require those in Binyamin to also be aware of whether they were facing Yerushalyim or not.

The Sefer D”vash Tamar (Warsaw 1897) by Rabbi Dovid Teitelbaum of Mezeritch draws the map in a similar manner. In this map you can clearly see space between Yerushalayim and the western and eastern borders of Yehuda:

How is the map represented in the newer editions of the Talmud?

Oz Vehadar (Mahaduras Friedman, 2006, Page 42 Maharsha section, Hagahaos V’He’aros) copies the map of Ginzei Yosef but does not have a line on the western side of Yerushalayim. It seems to indicate that Yerushalayim extends to the western border of Yehuda which is incorrect.

Vilna HaChadash (2006 page 36 in the Maharsha section) redraws the map of the Vilna Shas but still has Yerushalayim extending into Binyamin:

Vagshal (Mahaduras Neherdea, 2008 page 27, Maharsha section) is similar to Vilna HaChadash:

Conclusion: Once something is “uploaded” into the print medium, it has a tendency to remain as it was first printed. In this case, the effects of what many have termed a Taus Sofer have remained for 400 years.




A Newly Discovered Work of the Rambam?

A Newly Discovered Work of the Rambam?

By Eli Genauer

I recently purchased a Chumash which was printed in Sulzbach in 1741 by Meshulam Zalman ben Aharon Fraenkel

Marvin Heller succinctly sums up the history of Hebrew printing in Sulzbach as follows:

“This small Bavarian community was for over two centuries the site of Hebrew presses that printed many important titles. Duke Christain-Augustus due to his interest in Kabbalah, permitted the opening of Hebrew print shops in the 1660’s. Sulzbach was subsequently home to Hebrew presses belonging to Isaac Kohen Gersonides, Isaac ben Judah Loeb of Prague, Moses Bloch, and afterwards the Frankel-Arnstein family which printed books there from 1699-1851.”[1]

The bibliographic record at the NLI, most likely copied from the cover page of the book, notes nothing very unusual about it.

http://aleph.nli.org.il:80/F/?func=direct&doc_number=000333882&local_base=MBI01

עם שלשה [פירושים]… רש”י ז”ל, עם רש”י ישן, גם הפירוש רבינו יחזק’ בעל חזקוני, ובעל הטורים [לר’ יעקב ב”ר אשר] וכל הספר תולדת אהרן [מאת ר’ אהרן מפיסארו], וחסירות ויתירות וקרי כתיב… גם הפטורת [!] ופירוש המילות. והוגה בעיון רב…

One line that stands out a bit though, is one which indicates that there is a Peirush Hamilot for the Haftorot

                                                                                     … גם הפטורת [!] ופירוש המילות.

It also notes that there are separate title pages for the Chamaish Megillot and Haftorot

 סד דף, עם שער חלקי: “חמש מגילות… עם פירש רש”י”, וכן ההפטרות לכל השנה.

This bibliographic record comes from The Bibliography of the Hebrew Book (מפעל הביבליוגרפיה העברית)

We are informed on the NLI website that “The recording of the books is done in a scientific manner according to rules set by an editorial staff led by Prof. Gershom Scholem and Prof. Ben – Zion Dinur, and was based on examination of the books themselves. It includes a full description of the contents of the book and accompanying material, as well as all participants in its composition: editors, translators, authors of forewords and introductions, interpreters and illustrators and more.”

https://web.nli.org.il/sites/NLI/English/infochannels/Catalogs/bibliographic-databases/Pages/the-hebrew-book.aspx

It seems though that the bibliographers missed a very unusual and important feature of this Chumash.

Here is the separate cover page for the section on Haftorot:

This title page contains the following information

”  כמנהגי כל קהלת קדושות…..ועם פירוש המלות של הרמב״ם ז״ל

“According to the customs of all the holy communities…with a “Peirush Ha’Milot” of the Rambam.”

This information is also included in the preface portion of the Chumash section under the title of אמר בעל המדפיס:

“גם ההפטרות ופסקי טעמים מדוקדק…עם פירוש המלות של תורת משה הרמב״ם..”

There seems little doubt that this Peirush Hamilot is being attributed to the Rambam.

Here is what one page looks like.

An example of a “Peirush Hamilot” would be the words “קול גדול” being interpreted as “בקול גדול”

However, this other page evidences differences in methodology in the “Peirush Hamilot”.

“בדרך” is just translated as “במנהג.”

But “והיית לאיש” is expanded upon and explained as “מושל ברוחך”

“בדרכיו” is also very much expanded upon by saying exactly which paths should be followed:  “מה הוא חנון אף אתה תהא כן”.

In this section below, we are told that the four Metzoraim are Gechazi and his three sons, a comment mirroring Rashi and Radak:

In the story of Yonah, we are told that he was troubled that Hashem had forgiven the people of Ninveh.

The Peirush HaMilot explains that it was because he did not want to be thought of as a false prophet. This is similar to Rashi’s approach:

I had never heard of such a commentary on Navi by the Rambam and was not able to find any reference to it anywhere. I checked with numerous experts in the field and no one else had heard of it either.

Imagine that! A work ascribed to the Rambam showing up in Sulzbach in 1741 and seemingly never to be heard from again. The printer gives us no hint of its origin and treats it as if it were a known work.

There is more, though. There is a fascinating reference to the Sulzbach Chumash of 1741 by none other than Rabbi Reuven Margoliot.[2] In a lengthy discussion of names that are missing from the Rambam’s Hakdamah to Peirush HaMishnayot, Rabbi Margoliot posits there is a portion of this Hakdamah missing from our printed editions and expresses the hope that

                           ״ואולי תוחזר לנו האבדה הגדולה שני פרקים מהקדמת רבינו זו שהושמטו בהעתקות ולא נדפסו״

As a proof that there are missing chapters, he quotes from the Chida who writes:[3]

   ״מצאתי בספר ישן נושן כת״י שני פרקים מהקדמת פירוש המשנה להרמב״ם שלא נדפסו, והם ביאור מלות חמורות שבתלמוד״

In a footnote Rabbi Margoliot then makes a connection between the “lost” “ביאור מלות חמורות שבתלמוד” and the פירוש המלות של הרמב״ם ז״ל״” which appears in the Sulzbach Chumash of 1741.

״בחומש דפוס זולצבך תק״א בחלק ההפטרות מכל השנה הנלוה לתורה עם פרש״י וחזקוני הוא רושם שכולל פירוש המלות של הרמב״ם ז״ל״

Finally, by only citing this Chumash as containing the Peirush HaMilot, Rabbi Margoliot seems to be indicating it was the only time it was published. It certainly is a rare find for a Chumash printed in 1741.

*Seforim Blog editor’s note: The Warsaw 1860 Mikraot Gedolot included this perush hamilot (calling it haftarot im biur hamilot on the title page) but does not give the attribution to the Rambam, or to anyone.  Some of the content are word for word quotations of Rashi in the print editions. Here is the title page (from a 1951 photo offset reprint):

 

[1] Studies in the Making of the Early Hebrew Book by Marvin J. Heller- Leiden ; Boston : Brill, 2008.- p.40.
[2] Nitsotse or : heʼarot be-Talmud Bavli ṿe-heʻarot be-divre gedole ha-rishonim ṿeha-aḥaronim. Reuven Margoliot. Yerushalyim, Mosad Ha-Rav Kuk, 2002, p.34. The discussion of the missing names starts on page 30. The footnote cited is footnote 29 on page 34. My appreciation goes to a fine young scholar named Yosef, who brought this source to my attention.
[3] Sefer ʻEn zokher, Chaim Joseph David Azulay, Yerushalayim, 1962. p.185 #29




A Compromise in Halacha – On Menachot 33a

A Compromise in Halacha – On Menachot 33a
By Eli Genauer
A common D’var Torah delivered at a wedding goes something like this: “Dear Chatan and Kallah. You are standing beneath a Chupah which is representative of the home you will build within the Jewish people. When you walk into your home, you will notice that that Mezuzah is placed in a diagonal position on the doorpost. There is a disagreement between Rashi and his grandson Rabbeinu Tam as to whether the Mezuzah should be affixed in a vertical or horizontal position. Later decisors ruled that a compromise between those two opinions was in order and therefore prescribed that the Mezuzah be affixed diagonally. This lesson of compromise is an important one as you embark upon you marriage and the Mezuzah on your door is an important reminder of this principle. Mazal Tov!”
This wedding Dvar Torah is based on a Gemara in Menachot 33a
אמר רב יהודה אמר רב, עשאה כמין נגר פסולה.
איני? והא כי אתא רב יצחק בר יוסף אמר כולהו מזוזתא דבי רבי כמין נגר הוו עביד……. ?
לא קשיא, הא דעבידא כסיכתא, הא דעבידא כאיסתוירא. 
Rav Yehuda says that Rav says: If one affixes a Mezuzah like a bolt, it is invalid. Is this so? But when Rav Yitzchak bar Yosef came ( from Eretz Yisroel ) he said that all Mezuzot in the house of Rebbe ( Yehuda HaNasi) were affixed like a bolt……? This is not difficult. This ruling (where it is ruled as being unfit) is where it was prepared like a peg; that ruling (in the house of Rebbe where it is ruled as being fit) is where it is prepared like an ankle. [1] 
Rashi explains that a “נגר” is something that is embedded in a wall “שתוחבין הנגרין בכותל”[2] 2. He then writes the word “כזה” and illustrates this with a drawing showing a horizontally placed Mezuzah. This is one of many times here that Rashi tells us something and then uses the word “כזה” which is then followed by a diagram. In this case, the illustration shows a horizontally affixed Mezuzah and it is a mezuzah affixed in this direction that is improper.
Rabbeinu Tam (תוס’ ד״ה “הא דעבידא כסיכתא) is bothered by the explanation of Rashi because he feels that it is more honorable to have the Mezuzah affixed in a horizontal position just as it is more honorable to have a Sefer Torah lying horizontally than standing vertically. He therefore translates the word “נגר” as a “peg” and says that the disqualification of a Mezuzah affixed כמין נגר is that it is affixed vertically, like a peg. He also translates the word כסיכתא as a peg and therefore disqualified because it is vertical, and the word איסתוירא, which is considered to be proper, as the part of the foot below the ankle which is horizontal.
The idea that affixing the Mezuzah diagonally is a compromise between the positions of Rashi and Rabbeinu Tam is based on the Shulchan Aruch, Yoreh Deah 289:6

צְרִיכָה לִהְיוֹת זְקוּפָה, אָרְכָּהּ לְאֹרֶךְ מְזוּזַת הַפֶּתַח….. הַגָּה: וְכֵן נָהֲגוּ. (בֵּית יוֹסֵף) אֲבָל יֵשׁ אוֹמְרִים שֶׁפְּסוּלָה בִּזְקוּפָה, אֶלָּא צְרִיכָה לִהְיוֹת שְׁכוּבָה, אָרְכָּהּ לְרֹחַב מְזוּזַת הַפֶּתַח (טוּר וְהַפּוֹסְקִים בְּשֵׁם רַבֵּנוּ תָּם). וְהַמְּדַקְדְּקִין, יוֹצְאִין יְדֵי שְׁנֵיהֶם, וּמַנִּיחִים אוֹתָהּ בְּשִׁפּוּעַ וּבַאֲלַכְסוֹן (טוּר וְהַגָּהוֹת מַיְמוֹנִי ומהרי”ל ות”ה סי’ נ”ב), וְכֵן רָאוּי לִנְהֹג, וְכֵן נוֹהֲגִין בִּמְדִינוֹת אֵלּוּ.

In truth, it is not really a compromise but rather an effort to affix the Mezuzah in a way in which both Rashi and Rabbeinu Tam would approve. Rashi says that vertical is the proper way, horizontal is Pasul, but bent ( or diagonal) is also Kosher. Rabbeinu Tam says that horizontal is the proper way, vertical is Pasul, but bent is also Kosher. Some Meforshim take this idea even further by saying that since in the house of Rebbe the Mezuzot were affixed כאיסתוירא, this was some sort of Hidur and therefore something to be emulated.
The classic edition of the Vilna Shas (Vilna 1885) renders this Sugya and the accompanying diagrams as such
Here are the words of Rashi which correspond to these two diagrams which show the positioning of four Mezuzot
  1. עשאה כמין נגר – שקבעה ותחבה בסף כנגר, שתוחבין הנגרין בכותל כזה.
  2. פסולה – דמצותה לתתה באורך בסף כזה …. נגר, קביליא
  3. עבידא כסיכתא – נגר כשל אומנים כזה פסולה
  4. איסתוירא – היינו מקום חיבור השוק והרגל ומעומד הוא כזה, כשירה:
  5. ל”א איסתוירא, כי היכי דמקום חיבור השוק והרגל הוי השוק זקוף מלמעלה והרגל שוכב כזה כך הניחה למזוזה כשירה הואיל וראשה אחד זקוף:
The doorframe in the top illustration shows the position of two Mezuzot.
The one on top is horizontal which is improper, and the one on the bottom is vertical which is Kosher.
  1. עשאה כמין נגר – שקבעה ותחבה בסף כנגר, שתוחבין הנגרין בכותל כזה.
He affixed and inserted it in the doorpost like a bolt, for workmen who work with bolts insert it in the walls like this[3] 
  1. פסולה – דמצותה לתתה באורך בסף כזה ….
It is improper- Because the Mitzvah is to affix it vertically in the doorpost like this….
The doorframe in the lower illustration also shows two Mezuzot.
The one on top is horizontal and therefore improper and the one on the bottom is bent (it looks like the Hebrew letter Nun), and therefore Kosher. Here are the words of Rashi which correspond to these two Mezuzot.
עבידא כסיכתא – נגר כשל אומנים כזה פסולה
A bolt as fashioned by workmen like this is disqualified
ל”א איסתוירא. כי היכי דמקום חיבור השוק והרגל הוי השוק זקוף מלמעלה והרגל שוכב כזה כך הניחה למזוזה כשירה הואיל וראשה אחד זקוף
Another explanation of איסתוירא – like the point at which the “Shok” joins the ”Regel”, where the “Shok” is upright and the “Regel” rests, like this, so too if he affixes the Mezuzah like this it is Kosher because the top part is upright.
There is no diagram associated directly with this comment of Rashi
איסתוירא – היינו מקום חיבור השוק והרגל ומעומד הוא כזה, כשירה:
Whether a נגר is normally inserted horizontally or vertically is also “illustrated” in Jastrow’s explanation of the word
In Bava Batra 101a he describes it “like an upright bolt” and in our Gemara he describes it as “like a bolt shoved into a case, i.e. horizontally
There are two issues with the standard depiction of the two diagrams in the Vilna Shas. Rashi uses the word כזה five times and there are only four “illustrations” (2 in each diagram) Also, we would expect that there would be a diagram after each time it says כזה.
This problem is solved when we look at the only handwritten manuscript we have of Rashi on this part of Menachot.
The National Library of Russia, St. Petersburg, Russia Ms. EVR IV 25:

http://aleph.nli.org.il:80/F/?func=direct&doc_number=000159163&local_base=NNLMSS
It contains five depictions of the placement of the Mezuzot and each כזה is followed by a depiction.
The problem is also solved when we look at the first printed edition of Menachot ( Bomberg 1522) whose source had to be a manuscript. [4] 
This printed edition leaves space after every כזה. It even includes a rudimentary depiction of the last כזה looking like a “Nun” which is supposed to depict where the ankle meets the leg.
It looks very much like the Nun in the National Library of Russia manuscript and may have emanated from the same source.
It was very exciting for me personally to discover this “diagram” which clearly was added to illustrate the כזה. In his Maamar ‘al hadpasat ha-Talmud with Additions, (ed. A.M. Habermann, Mossad ha-Rav Kook, Jerusalem: 2006, p.41)  Rav Natan Nata Rabbinowicz, writing about the first Bomberg edition, states as follows:

״ובכל התלמוד (וכן בכל הדפוסים הישנים עד דפוס בערמן) נשמטו הציורים בגמרא, רש״י ותוספות,ונשאר מקומם חלקמלבד בסוטה מגשישנו הציור ברש״י
“In all of the Talmud (and in all other older printed editions of the Talmud until the Berman edition ( Frankfurt an Der Oder 1697-99) the diagrams were not included in the Talmud, Rashi and Tosfot, and their space remained empty, except for Sotah 43A, where we find a diagram in Rashi.”

It turns out there was a diagram included in the second Bomberg edition of Zevachim( 1528) on 53b, which Rabbinowicz probably never saw. See my article here.
He may have also missed this one because it does not look much like a diagram, but just a letter, or perhaps he felt it was of no significance.
This depiction of the last כזה looking like a “Nun” was maintained by subsequent editions of the Talmud printed in Basel 1580, Cracow 1605, Amsterdam 1644, and Frankfurt an der Oder in 1699.
It was only dropped and replaced with the two larger diagrams we have today in the Frankfurt am Main edition of 1720.
Since many people follow the advice of the Rema and affix the Mezuzah diagonally, it is important to understand the source. This is the word in the Gemara which state that in the house of Rebbe, the Mezuzot were affixed כאיסתוירא. This word is etymologically related to the Latin word astragalus which is described as “the bone in the ankle that articulates with the leg bones to form the ankle joint”. It is more commonly known today as the Talus and looks like this:[5] 
As used in the Gemara, it probably meant the entire area where the bottom of the foot ( which is horizontal) met the bottom of the leg ( which is vertical) at the ankle, thereby looking like something that was bent.
Finally, there is a fascinating story about the Talus bone related by Rav Yisroel Shachor in the Sefer “Dovair Yesharim”.[6] In discussing the איסתוירא, he writes that he was in a terrible automobile accident and בחסדי ה׳ escaped death by climbing out of the rear of the car only seconds before it burst into flames. The only injury he sustained was a broken bone in his foot, which he identified as the Talus. He had many opportunities to view x-rays of his broken foot and concludes “I see this as a source of amazement that the only bone of all 248 bones in my body which was broken, allowed me to understand the words of Torah, and to understand that this was the איסתוירא which is mentioned in Gemarot.”[7]

[1] Translation courtesy of Sefaria.org and follows the interpretation of Rashi.
[2] There is discussion on whether what is shown as Rashi in our editions of Menachot was actually written by Rashi. Rav Natan Nata Rabbinowicz ( author of Dikdukei Sofrim) writes that our “Rashi” was written by a student of Rabbeinu Gershom. ( Dikdukei Sofrim on Menachot 86a note 6 where he writes …מפני שהפרוש הזה המיוחס לרש״י הוא כנראה מתלמיד הרבינו גרשום מאור הגולה והעתיק ברובו לשון הרבינו גרשום מאור הגולה) Rav Betzalel Ashkenazi (the author of the Shita Mekubetzet) writes that for chapters 7-10, the “Rashi” in the standard editions was not written by Rashi and he substitutes his own version which is indicated by the words “Rashi Ktiv Yad” in the Vilna Shas. The editors of the Vilna Shas record this opinion at the beginning of the 7th chapter ( Menachot 72a) as follows: וזה לשונו “זה הפּרוש אשר הוא בדפוס מפרק אלו המנחות עד שתי הלחם אינו מפי׳ רש״י ז״ל והוא של פרשן אחר, וזה לשון רש״י כּ״י”.But Rav Ashkenazi seems to indicate that the Rashi of other chapters was in fact written by Rashi. ( see his note to the beginning of Menachot chapter 11 where he writes מכאן ואליך הוא פירוש רש״י ז״ל).
[3] We only know that it is affixed in a horizontal direction from the picture, not from Rashi’s words.
[4] The Soncino family printed many tractates of the Talmud from 1483-1519 before Bomberg printed the complete Talmud in 1520-1522, and those Soncino editions often formed the basis for the text of the Bomberg edition. But the Soncino family did not print tractate Menachot meaning the Bomberg edition was based solely on manuscripts.
[5] My source for this information is Dr. Carol Teitz who is a member of my Shul. Dr. Teitz is an orthopedic surgeon and most recently, the dean of admissions at the University of Washington Medical School
[6] Doveir Yesharim, Sefer Shemot, Jerusalem. 2014, page 128

[7] This source was brought to my attention by a Torah scholar named Aharon who has helped me immensely in my research on diagrams.



The Strange Shape of the Marcheshet Pan

                             The Strange Shape
of the Marcheshet Pan
                                                            
By Eli Genauer
“The underlying basis of our work is that
pictures are an organic part of the commentary, and it possible that Rashi even
allowed himself to limit his explanatory words when a picture was available to
the reader. This is in the sense of “a picture is worth a thousand
words”. The picture is an integral part of the written book, no less
important than the words.” 
                                                              
Dr Ezra Chwat
                                                    
Department of Manuscripts, National Library of Israel
                                                     
Giluy Milta B’Almah Blog
                                                          
January 15, 2017
There were many vessels
used in the Beit HaMikdash. Nevertheless, without pictures or diagrams drawn
contemporaneous to their existence, there remains some doubt as to exactly what
they looked like. I would like to discuss one vessel used quite often in the
Temple and see what the diagrams of the Rishonim can tell us about its makeup.
I would also like to analyze a diagram in Rashi’s commentary to Talmud Bavli
and see how it fits into our discussion.

Massechet Menachot 63a
האומר הרי עלי במחבת, לא יביא במרחשת; במרחשת, לא יביא במחבת.  מה בין מחבת למרחשת–אלא שהמרחשת יש לה כסוי, ולמחבת אין לה כסוי, דברי רבי יוסי הגלילי; רבי חנניה בן גמליאל אומר, מרחשת עמוקה ומעשיה רוחשין, ומחבת צפה ומעשיה קשין
One who says, “I take upon myself [to offer a grain offering prepared]
on a griddle, he must not bring [one baked] in a pan. If [he says “I take upon
myself to offer a grain offering prepared] in a pan,” he must not bring [one
prepared] on a griddle. What is the difference between a griddle and a pan? The
pan has a lid to it, but the griddle has no lid – [these are ] the words of
Rabbi Yose Hagili; Rabbi Hanina ben Gamliel says : a pan is deep and what is
prepared is spongy, a griddle is flat and what is prepared is hard.[1]

Leaving  aside the opinion of Rabbi Yossi Haglili, let us concentrate on the statement of Rabi Chanina ben Gamliel
We would imagine that the Marcheshet is a deep vessel, and the Machvat
is flat, as it is described as a griddle. 
Perhaps like this:
                                   
The Gemara then cites a Braita which deals with the following
situation.  If a person takes a vow
saying “I take upon myself a Marcheshet”, it remains unclear whether he meant
he will bring the vessel called a Marcheshet, or the normal Korban Mincha that
is brought in a Marcheshet. Beit Hillel is of the opinion that since there was
a specific vessel in the Beit Hamikdash called a Marcheshet, we understand that
he is talking about that vessel and we require him to donate it to the Beit
HaMikdash.[2] Here are the words of the Braita which describe in some detail
the appearance of this Marcheshet pan:
כלי היה במקדש ומרחשת שמה ודומה כמין כלבוס עמוק וכשבצק מונח
בתוכם דומה כמין תפוחי הברתים וכמין בלוטי היוונים

There was a vessel in
the Temple called Marhesheth, resembling a deep mould, which gave the dough
that was put into it the shape of Cretan apples and Grecian nuts. (The Soncino
Hebrew/English Babylonian Talmud)

Rashi goes to great
lengths to explain this uncertain statement and includes a diagram in his commentary.
This diagram first appeared in printed form in the early 18th
century but unfortunately, it does not align with the words Rashi uses to
describe the overall shape of the pan. 
Additionally, It does not match the diagram we have in a manuscript of
Rashi nor diagrams in manuscripts of other Rishonim.
But first some
background
The diagrams we have
today in the Vilna Shas in Rashi and other Rishonim come from earlier printed
editions. The first printed edition of the entire Talmud to contain diagrams
was the Behrmann Shas printed in Frankfurt on Oder, 1696-98.[3] Raphael Natan
Nata Rabinowitz posits that by the time diagrams were included in the printed
text, there were very few manuscripts around because most had been placed in
Genizah.[4]  He therefore concludes that manuscripts were not used in the early
18th century as a source for diagrams. What was the source of those
diagrams for the Behrmann Shas ? According to the editors of the Behrmann Shas,
they mostly came from the Chochmat Shlomo of 1582.[5] It’s an extremely
reliable source because it was written by Rav Shlomo Luria who specifically
wrote it to correct the text of the Bomberg Shas and to insert the relevant
diagrams. Rav Shlomo Luria lived at a time when there were still many
manuscripts around, so either he used those manuscripts for his textual
emendations and as a source for his diagrams, or he used his own capabilities
to come up with his changes and additions. Since most of our present day
diagrams follow from the Behrmann edition, they have an aura of authenticity
attached to them.[6]
The problem arises when
we discover that Chochmat Shlomo does not include all the diagrams we have
today. For example, in our case, there is no Chochmat Shlomo on Menachot.
Let us now take a look
at the diagram in Rashi on Menachot 63a.
The first time it
appeared in print was in the Frankfurt am Main edition of 1722, exactly 200
years after the diagramless Bomberg edition. We know its source was not a
manuscript of Rashi nor was it the product of the Maharshal.
Putting aside the
diagram for a moment, let us concentrate on the words of Rashi as he tries to
describe the Marcheshet:
כלבוס
– גלואו”ן שם כלי עשוי כעין מחבת שלנו והדופן באמצעות כלפי פנים
כזה  ומצוייר תוכו גומות גומות וכשהבצק מונח בתוכו [נכנס] הבצק
בגומות:
Rashi concentrates on
the word כלבוס as the Gemara itself says that a Marcheshet is shaped like a
deep כלבוס. Rashi first gives us an old French word
which is normally translated as “tongs”.[7] He says that the Marcheshet is like
his present day Machvat pan and that the “wall in the middle faces the inside,
like this”. The problem is that the diagram does not seem to show a wall in the
middle facing the inside. Additionally, if a כלבוס is a pair of tongs, and the shape of the
vessel looked somewhat like a pair of tongs, how does that align with the
diagram which is circular?
The Shita Mekubetzet
which is included on the standard page of the Vilna Shas has a completely
different diagram.
Notice that the word
Dofen is in the middle of the diagram just as Rashi says והדופן באמצעות כלפי פנים
The
volume of the Bomberg edition that belonged to Rav Betzalel Ashkenazi the
author of the Shita Mekubetzet contains the exact same diagram inserted in the
blank space of the Rashi.
Jerusalem – The National Library of Israel Ms. Heb. 4°79 (link).
In his book Dikdukei
Sofrim on Menachot (Munich, 1886) R.N.N. Rabinowitz writes about the
importance of the comments of the Shita Mekubetzet as they were addressed to
the Bomberg edition of 1522 and relied heavily on manuscripts which included a Rashi
manuscript.[8] The Acharit Davar printed at the end of the Vilna Shas also
extols the importance of the Shita Mekubetzet on Kodshim as it came from a
manuscript and was based in part on a manuscript misidentified but actually of
Peirush Rashi.[9]
Going back in history,
we can get an idea if a diagram did in fact exist in Rashi manuscripts by
looking at the first printed edition of Menachot which was Bomberg 1522. Its
source had to be from manuscripts because no printed edition preceded it.
You can see that the
Bomberg editors included the word “כזה” in the text of the Rashi and left 2
spaces indicating that their manuscript included 2 diagrams. This may explain
why our present diagram does not reflect the shape of the overall pan as there
may have been one diagram depicting its shape and a second one depicting the
apple like insets. In fact, a notation in the Oz Vehadar edition states quite
clearly that our diagram just illustrates the words “גומות
גומות”.
As mentioned before,
the words of Rashi seem to support the idea that the Marcheshet pan was
semicircular in nature. In addition, the shape of the vessel is likened to a כלבוס which is an
item dealt with a number of times by Rashi
For example this Rashi
on Shabbat 59b:
Rashi states that an
item worn by women called a “מנקתא פארי” ( starting with the letters “וי״מ” for ויש מפרשים) is “כּמין חצי עגול עשוי כמין כלבוס” and then draws your attention to a
diagram of a semi circle.
Fortunately I was able
to find a manuscript of Rashi on Menachot which is identified as Vatican
487  and is from the 13th
century. (Made available by the Polonsky Digitization Project) It pictures the
Marchseshet pan in a semicircular shape and thus fits in more with the words of
Rashi.
It’s clear that the
diagram included only deals with the semicircular nature of the vessel and not
the little depressions inside the “Tocho Shel Kli”. This diagram is very
similar to the one in the Shita Mekubetzet and it is possible it served as a source
for the Shita Mekubetzet.[10]
We are confronted with
another diagram of the Marcheshet pan in what is known as the Peirush Rabbeinu
Gershom first printed in the Vilna Shas. This Peirush describes the vessel
being shaped like a כלבוס and then says it is “כמו פגום”, which means incomplete. One would expect
to see a vessel like in the Shita Mekubetzet and in the Rashi manuscript which
is not either completely circular or square in nature. Nevertheless, the diagram
in the Vilna Shas depicts this vessel as being square like this
In the Achrit Davar the
editors of the Vilna Shas state that they had a manuscript of this Peirush
Rabbeinu Gershom however the following manuscript shows the pan as having an
indentation and not being square.
Roma – Biblioteca Angelica Or. 1 (link):
It could be they that
had a manuscript depicting a square pan, or it is possible that their
manuscript had a pan with an indentation and this was not transferred
successfully to the printed page. Certainly the words of the Rabbeinu Gershom
indicate the latter.
Conclusion:
Nowadays it is easy for us to transfer an image from a
manuscript to a printed or electronic page. All we have to do is point, shoot,
copy and paste. The result is an exact duplicate of what is on the manuscript,
and it is even easier to work with than the original. But hundreds of years ago
it was not so simple. A woodcut or an engraving of the image could be made and
then transferred to the printed page, but that was time consuming and
expensive. Because of this, images such as diagrams were just left out, and
when they were added, they were often misleading and sometimes even incorrect.
The printing revolution was a giant step forward for the dissemination of
Jewish knowledge, but, at least at its beginning, played havoc with many important
diagrams.
[1] English translation
from Sefaria.org.
[2] The Rambam Paskens
according to Beit Hillel. Since Beit Hillel speaks about the Marcheshet being
different than a Machvat,  and not just having a cover) it is clear that the
Rambam holds like Rav Chananya ben Gamliel
[3] Maamar ‘al hadpasat ha-Talmud with Additions, ed. A.M. Habermann, Mossad ha-Rav Kook, Jerusalem: 2006, p.41. The Soncino family printed individual editions of the Talmud between 1483- 1518, but not an entire set. Some of those editions such as Eiruvin did contain diagrams and some did not. The first complete set of the Talmud was the Bomberg edition 1519-1522. That edition did not contain diagrams, only empty spaces which were to indicate where diagrams were to go (the only exception was Sotah 43a). There were numerous full editions of the Talmud printed between 1522-1697, but these also did not contain diagrams. 
[4] Printing
the Talmud: A History of the Earliest Printed Editions of the Talmud
, Marvin J. Heller, Im Hasefer 1993 p.6 states as follows: “Rabbinovicz attributes the dearth of Talmud codices to
the manner in which they, and many other manuscripts, had been written; without
any commentaries, with errors and erasures, and lacking even lines. Rashi and
Tosafot (additions by Ashkenazic luminaries after Rashi) were separate
manuscripts, suffering from the same conditions. As a result, learning must
have been difficult, with the reader having to continuously peruse three different
works, assuming that he owned them. Therefore, when the Talmud was printed with
Rashi and Tosafot, “men no longer learned from their manuscripts, but
considered them as utensils without further value, placing them in genizahs, so
that they no longer exist.”
[5] Other sources mentioned by the editors of the Behrmann Shas are Maharsha and Maharam Lublin. Neither of those sources contain diagram for our Rashi.
[6] A good summary of
the subject of where our present day diagrams came from can be found in the
introduction to the Shas Nehardea, under the heading of “המקור לציורי הש”ס”. (Vagshal Publishing Ltd,
Jerusalem, 2008, p.5 of the introduction. The overall section on diagrams
starts on page 4 of the introduction under the heading “מבוא לציורי הש״ס”.)There are a few diagrams that are
not in the Berman Shas but first appear in the Frankfurt am Main edition of
1720-1722. Here too, the editors of that edition say that the source of their
diagrams was the Chochmat Shlomo.
[7] All the Meforshim
understand that Beit Hillel is saying that the Marcheshet pan is shaped like
a כלבוס,
meaning the pan is shaped like a pair of tongs. 
I would imagine tongs to look like this, with the top part being
semicircular especially in the open position
Jastrow renders our
Braita saying that a Marcheshet is “a baking form in the shape of forceps with
cavities”
[8] Rabbinowitz writes
on page 1 of his introduction that when he wrote his emendations on Menachot
that “I had in my hand a handwritten manuscript of the Shita Mekubetzet by Rav
Betzalel Ashkenazi…..And he wrote his comments on the 1522 Venetian edition
including Gemara, Rashi and Tosafot with the help of handwritten manuscripts he
( Betzalel Ashekenazi) had in his hands”
[9] Achrit Davar at the
end of Masechet Nidah, p.6
[10] The Oz VeHadar edition of the Talmud
actually changes the diagram inside the Rashi to the diagram of the Shita
Mekubetzet