Vayikra Perek 23 Rashi on Pasuk 35 or 27 A “Misplaced” Comment of Rashi

Vayikra Perek 23 Rashi on Pasuk 35 or 27

A “Misplaced” Comment of Rashi

Eli Genauer

The 23rd Perek of Sefer Vayikra speaks about the festivals, and ends with the discussion of Yom Kippur (Pesukim 27-32) and Succot (Pesukim 33-43). In Pasuk 27 Yom Kippur is called a “מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ” (a holy convocation/assembly)

ויקרא כ”ג:כ”ז

(כז) אַ֡ךְ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹ֩דֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה י֧וֹם הַכִּפֻּרִ֣ים ה֗וּא מִֽקְרָא־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהֹוָֽה׃

In Pasuk 35 Succot is also called a ִ מִקְרָא־קֹ֑דֶש

ויקרא כ”ג:ל”ה

(לה) בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ

Rashi comments as follows on the words מִקְרָא־קֹ֑דֶש

מקרא קדש – קדשיהו בכסות נקייה ובתפילה. וכל שאר ימים טובים, במאכל ובמשתה וכסות נקייה ותפילה

“Sanctify it with clean clothing and prayer, and on other festivals, with food and drink, with clean clothing and with prayer”

There is a disagreement among various editions of Chumash and Rashi on which מקרא קדש Rashi writes his comment. Logically, it belongs on Pasuk 27 which speaks about Yom Kippur. Rashi is telling us that the way you make Yom Kippur into a מקרא קדש is by wearing fine clothes and saying special prayers, and on other festivals, you observe them with food and drink, with clean clothing and with prayer.

This is the Artscroll Stone Chumash (Brooklyn 1993) which place the comment in Pasuk 27

However, there are other Chumashim which do not place the comment in Pasuk 27, and wait until Pasuk 35 to record it. This means that Rashi is telling us that on Succot, we sanctify the day with nice clothing and prayer, and on other festivals, we add in food and drink. It seems to be quite illogical.

This is Chumash Habahir (Jerusalem 2005)

What is the source for recording Rashi’s comment on Pasuk 35?

It turns out that most Rashi manuscripts and early printed editions have it that way.

A good example is the authoritative manuscript Leipzig 1 which looks like this:[1]

The manuscript has the comment on the word “אַ֡ךְ” in Pasuk 27, followed by a few more comments continuing on to Pasuk 31, where a comment on the words “וכל מלאכה וגומ’” appears. This is followed by the comment on “מקרא קדש”. Those words only appear afterwards in Pasuk 35 meaning that Rashi wrote his words of “קדשיהו בכסות נקייה ובתפילה” as a comment on the festival of Sukkot.

The website Al Hatorah uses Leipzig 1 as its base text for Rashi, yet it positions this Rashi as a comment on Pasuk 27 which speaks of Yom Kippur. It notes though that this Dibur Hamatchil appears in Leipzig 1 and in other Eidei Nusach after the comment in Pasuk 31

דבור המתחיל זה מופיע בכ”י לייפציג 1 ובעדי נוסח אחרים לאחר הביאור על פסוק ל”א

I looked at many other manuscripts and found it to be true in the following 34 cases. I did not find one manuscript which had the comment on Pasuk 27

Oxford CCC 165 (Neubauer 2440), Munich 5, Hamburg 13, London 26917 (Neubauer 168) (1272), Paris 155, Berlin 121, Vatican ebr. 4, Vatican ebr.18, Vatican ebr.33, Vatican ebr. Vatican ebr. 94, Vatican ebr. 480, London 19665 (Margoliouth 174), London 22122 (Margoliouth 178) Oxford-Bodley Opp. 34 (Neubauer 186), Casanatense 2848 (1284), Berlin Qu 514 (1289), Florence Plut.III.03, Oxford Bodleian 69, Hamburg 32, Vatican urb. Ebr 1, Vienna codex Hebr. 220, Vienna Codex Hebr.3, London Harley 5708, Bavarian State Library, Cod.hebr. 148, HUC JCF 1(called Cincinnati 51), Paris 49, Paris 154, Parma 2708, Parma 3204 (DeRossi 181), Cambridge University Library, Ms. Add. 1828, Casantense 2988, and Sassoon 369.[2]

Most of the early printed editions of Rashi also have this comment on Pasuk 35. A good example is Rome 1470 where the comments on “וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י” (pasuk 30) and “כׇּל־מְלָאכָ֖ה” (pasuk 31) precede that of “מקרא קדש” (presumably Pasuk 35)

The rest of the incunabula ( the 9 editions printed before 1500) present it that way except for Napoli 1492 where it is presented as part of Pasuk 27[3].

The most influential edition of the 16th century was the Bomberg Mikraot Gedolot Venice edition 1524-26 and it was recorded in the same manner. The comment on מקרא קדש comes after the comment on כָּל־מְלָאכָ֖ה of Pasuk 31, and before עֲצֶ֣רֶת on Pasuk 36. It is clearly assigned to מקרא קדש of Pasuk 35.

Many who analyzed Rashi’s work struggled with the issue of the manuscripts placing the comment on Pasuk 35, and logic dictating that it belonged on Pasuk 27. Chief amongst that group was the dean of supercommentators Rav Eliyahu Mizrachi (רא״ם)

He writes at first that logically Rashi is commenting on the words “מקרא קדש” which are written describing Yom Kippur (Pasuk 27)

שאין פירוש מקרא קדש האמור ביום הכפורי’ כפירוש מקרא קדש האמור בשאר ימים טובים כי פירוש מקרא קדש האמור ביום הכפורים הוא שתקדשהו בכסות נקייה ובתפלה לבד מאחר שאין בו אכילה ושתייה ופירוש מקרא קדש האמור בשאר ימים טובים הוא שתקדשהו באכילה ובשתייה ובכסות נקייה ובתפלה

“The interpretation of מקרא קדש on Yom Kippur is not the same as the interpretation of מקרא קדש on the other ימים טובים, because the interpretation of מקרא קדש on Yom Kippur is that you sanctify it with a nice clothing and prayer alone, since there is no eating or drinking on it, and the interpretation of the מקרא קדש on the other ימים טובים is that you sanctify it with eating and drinking, with nice clothing and prayer”

But Rav Eliyahi ran into the roadblock of the Girsa of all the manuscripts he had seen and it really bothered him

וגם בזה לבי נוקפי שהרי בכל הנוסחאות שראיתי בכולן כתוב הפירוש של מקרא קדש אחר הפירוש של והאבדתי ואחר הפירו’ של כל מלאכה

“But that makes my heart pound, because in all the Nuschaot I have seen, the interpretation of מקרא קדש is written after the interpretation of ” וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י” (Pasuk 30) and after the interpretation of כָּל־מְלָאכָ֖ה ( Pasuk 31) .”

He nevertheless concludes that the comment belongs on Pasuk 27

אלא ע”כ לומר דהאי מקרא קדש שפיר’ בו הוא הכתוב ביום הכפורים שהוא משונה מכולם

“but rather one must say that this מקרא קדש, which is the one written on Yom Kippur, is the one which is different.”

Notice how he emphasizes that all the Nuschaot he has seen have it as the Dibur HaMatchil after “והאבדתי” (Pasuk 31) making “מקרא קדש” Pasuk 35. (regarding Succot)

However, there are a number of Rashi supercommentators who try to explain why this comment of Rashi does belongs after Rashi’s comments on Pasuk 30 and 31 (seemingly when it talks about Succot), such as Gur Aryeh( Maharal MiPrague 1512-1609).[4] The Yeriot Shlomo, which is a commentary on the Mizrachi by Maharshal (1510-1573), also addresses the issue.[5] Rav Shabtai Meshorer Bass places Rashi’s comment in Pasuk 35, and in his commentary Siftei Chachamim (Amsterdam 1680) advances this resolution:

 בכסות נקיה. והא דמהפך רש”י הקרא דמקרא קדש דהיה לו לפרש לעיל קודם פירוש והאבדתי וקודם כל מלאכה לא תעשו. וי”ל דלעיל לא יכול לפרש קדשהו בכסות נקיה וכו’ דלמא הא דכתיב מקרא קדש לאסור הלילה כיום לעניין עשיית מלאכה וכרת, אבל עכשיו דכתיב כל מלאכה לא תעשו שהוא מיותר ובא ללמד ולהזהיר על מלאכת לילה כיום ע”כ האי מקרא קודש בא ללמד על קדשהו בכסות נקיה וכו’

“Fine clothing. That which Rashi turned around the verse “מקרא קדש “? He should have explained it [where it first appears in verse 27] before explaining “והאבדתי ” and before ” כל מלאכה לא תעשו?” The answer is: He could not explain above” קדשהו בכסות נקיה,” because perhaps when it wrote ” מקרא קדש ” this was to make the night forbidden like the day regarding work and “.כרת”. But now that it is written ” כל מלאכה לא תעשו ” which is superfluous, it is to teach and warn that work is forbidden by at night as well as by during the day, therefore this ” מקרא קדש ” must be teaching that we ” קדשהו בכסות נקיה.”

How did Rashi’s comment on “מקרא קדש” fare throughout printing history?

As mentioned, 8 out of 9 incunabula placed the comment on Pasuk 35, as did Bomberg’s Mikraot Gedolot of 1524-26. Going forward, the same was true for Augsburg 1533, Bomberg 1548, Sabionetta 1557, Riva di Trento 1561, Cracow 1587, and Mantua 1589

In fact, most editions through the 19th century continued to place the comment in Pasuk 35. Clearly, they were following the manuscripts and the earlier printed editions. Examples of these were Hanau 1611-14‬‬‬‬, Amsterdam 1670, Amsterdam 1701, Venice 1702, Berlin 1703, Amsterdam Proops 1721, Livorno 1807, Ostroh 1827, Warsaw 1854, Vienna 186, Zhitomir 1867, and Vienna 1875

Here is Berlin 1703

The earliest more modern edition I could find the comment placed in Pasuk 27 was the 1787 Devek Tov Hamburg edition.

Another example is Furth 1812

Avraham Berliner in Zechor L’Avraham (Berlin 1867) does not assign a Pasuk number to it but records it after Pasuk 31. In note 30 he writes that it belongs in Pasuk 27, before the comment of והאבדתי which appears in Pasuk 30.

More recently, Oz Vehadar Rashi Mevuar of 2016 does not assign מקרא קדשׁ to Pasuk 35 but just to somewhere after Pasuk 31 but before Pasuk 36. It also adds the words ביום הכפורים to emphasize that the comment is made about Yom Kippur

However it admits that ביום הכפורים is not found in any early edition

Here is an example of the words “ביום הכפורים” appearing in parentheses

Malkah Shel Torah (Jerusalem 1990)

Chumash Torat Chaim (Jerusalem 1993) published by Mosad HaRav Kook maintains that it should be in the Yom Kippur section and places it in Pasuk 27, but admits that the manuscripts and early printed editions do not support this placement.

The Artscroll Elucidated Rashi, Siftei Yeshainim section (Rahway, NJ 2025) writes on this matter

שם: ד”ה מִקְרָא קֹדֶשׁ. בכמעט כל הנוסחאות (כ”י ודפוס, חדשים גם ישנים), דיבור זה כתוב להלן אחרי ד”ה “וכל מלאכה”, וא”כ לפי הסדר נראה שמוסב על פסוק לה (גבי סוכות). אבל לפי הענין נראה ברור שדברי רש”י מוסבים על יוה”כ, וכן כתב הרא”ם כאן, לכן כתבנו אותו כאן. וע’ בדברי המפרשים בפסוק לה.

Rashi Hashalem Mechon Ariel 2019) places it in Pasuk 35 but blames the incorrect placement on the mistake of printers.

Note: I believe it is difficult to assign blame to the printers after looking at all the manuscripts which placed the comment on Pasuk 35.

To summarize:

  1. Rashi made a comment regarding Yom Kippur that one sanctified it as a מקרא קדש through fine clothing and prayer, whereas other ימים טובים are sanctified additionally with food and drink.
  2. The comment of Rashi on מקרא קדש is clearly focused on Yom Kippur
  3. For some reason, all the manuscripts and early printed editions of the Chumash (except for one) place the comment of Rashi in the section dealing with Succot (Pasuk 35)
  4. Rav Eliyah Mizrachi says that logically the comment belongs in the Yom Kippur section (Pasuk 27) but notes that all the manuscripts have it in the Succot section ( Pasuk 35)
  5. Printers chose between three courses of action in terms of where they placed the comment.
  6. Place the comment in Pasuk 35 as it appears in all the manuscripts and rely on supercommentaries to explain why it is there.
  7. Place it in Pasuk 27 which speaks about Yom Kippur and where the comment seemingly belongs
  8. Place it in Pasuk 35 and, even though they appear in no manuscript, add the words ביום הכפורים with or without parentheses

The final word on this perhaps belongs to the Rashi scholar Dr. Aharon Ahrend, who wrote me

“I agree that once you examine many manuscripts, it strengthens the hypothesis that the original text was like the manuscripts. But we must always remember that we do not have Rashi’s own manuscript, and therefore when there is something strange, it can still be attributed to an error by an ancient copyist, from whom others copied.”

Notes

  1.  

    The website Al Hatorah includes this information on the manuscript named Leipzig 1

    “The popularity of Rashi’s Torah commentary and the tendency of medieval scholars and copyists to add to it their marginal glosses combined to create enormous variation between different manuscripts and editions of the commentary. As a result, it is often difficult to determine how Rashi’s original text read, and whether words, sentences, and even entire passages from the commentary, were written by Rashi himself or are merely later accretions… On this backdrop, the importance of the Leipzig 1 (Universitätsbibliothek Leipzig, B.H.1) manuscript of Rashi can hardly be overstated. This manuscript was written in the 13th century by R. Makhir b. Karshavyah, who states that he produced it from a copy of the commentary transcribed and annotated by Rashi’s own secretary, R. Shemayah. R. Makhir not only copied Rashi’s base commentary from R. Shemayah’s manuscript, but he also reproduced many of the marginal glosses contained in R. Shemayah’s text, a good number of which R. Shemayah explicitly attributes to Rashi himself. MS Leipzig 1 is, thus, an extremely valuable textual witness which comes tantalizingly close to the original source. In addition, its glosses shed significant light on Rashi’s thought processes and the development of his commentary.”

  2.  

    There were two manuscripts which had the comment after Pasuk 31, but left out the last part of it which is “וכל שאר ימים טובים”

    Paris 154 Berlin 1221

  3.  

    This is Napoli 1492. It perhaps indicates that there were manuscripts from which it took this Girsa which had it this way

  4.  

    גור אריה ויקרא כ”ג:ל”ו (Maharal Mi’Prague 1512-1609)

    https://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=42846&st=&pgnum=193

    קדשהו בכסות נקייה כו’. פירש רש”י דבר זה שלא במקומו אחר “כל מלאכה”, ועוד, דהוי ליה לפרש זה למעלה בחג המצות (פסוק ז). ויראה טעמו, דלמעלה לעולם כתיב איסור המלאכה אצל “מקרא קדש”, ויש לפרש “מקרא קדש” לקדש אותו שלא לעשות בו מלאכה, ובזה הוא מקודש, ו”מלאכת עבודה לא תעשו” פירושו ד”מקרא קדש”, שרוצה לומר בזה הוא קדש – “כל מלאכת עבודה לא תעשו”. אבל ביום הכפורים לא כתיב (בפסוק כז) “מקרא קדש” אצל המלאכה, על כרחך האי “מקרא קדש” מילתא אחריתי הוא, דלא איירי במלאכה, לכך פירש “מקרא קדש” ‘קדשהו כו’. לכך כאשר פירש כאן “וכל המלאכה וכו’ ”, הוקשה לו דלא כתיב “וכל מלאכה” גבי “מקרא קדש”, לכך פירש ד”מקרא קדש” אין פירושו שהוא קדוש ממלאכה, רק ‘קדשהו בכסות נקיה וכו”. אף על גב דהוי מצי לפרש זה על “וכל מלאכה” דלעיל (פסוק כח), אין זה קשיא, דלא פירש עליו מידי, אבל כאן (פסוק לא) פירש על “כל מלאכה” ‘לרבות כו”, פירש אחריו “מקרא קדש” ‘קדשהו כו”

  5.  

    יריעות שלמה ויקרא כ”ג:כ”ז -בד”ה מקרא קדש וכו’ דמה נשתנה וכו’ (רא”ם).

    https://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=67451&st=&pgnum=142&hilite=

    ולא הוצרך לומר זה, דבלאו הכי אי אפשר לומר שה’מקרא קדש’ הזה שפירש בו, הוא הכתוב בחג הסוכות (פסוק לה), דאם כן למה נחלק חג הסוכות משאר ימים טובים לענין מאכל ומשתה.

    ואפשר דלכך פירש”י מקרא קדש (פסוק לה) אחר שפירש קרא דכל מלאכה וגו’ (פסוק לא), משום דבזולת זה אפשר לפרש מקרא קדש האמור ביום הכיפורים (כאן) לענין איסור עשיית מלאכה אפילו אוכל נפש, מה שאין כן בשאר ימים טובים דמותרין במלאכת אוכל נפש לכן מפרש זה אחר קרא דכל מלאכה וגו’. כן נראה לי

 




Eli Genauer: Breishit 9:18 – Noach’s Family or Noach’s Drunkenness?

Breishit 9:18 – Noach’s Family or Noach’s Drunkenness?

Eli Genauer

 

וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃

“The sons of Noach who came out of the ark were Shem, Cham, and Yefet; and Cham was the father of Canaan.”

Rashi:

וחם הוא אבי כנען. לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן? לְפִי שֶׁהַפָּרָשָׁה עֲסוּקָה וּבָאָה בְּשִׁכְרוּתוֹ שֶׁל נֹחַ שֶׁקִּלְקֵל בָּה חָם וְעַל יָדוֹ נִתְקַלֵּל כְּנַעַן, וַעֲדַיִן לֹא כָתַב תּוֹלְדוֹת חָם, וְלֹא יָדַעְנוּ שֶׁכְּנַעַן בְּנוֹ – לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן:

AND CHAM IS THE FATHER OF CANAAN – Why is it necessary to mention this here? Because this section goes on to deal with the account of Noah’s drunkenness when Cham sinned, and through him, Canaan was cursed. Now, as the generations of Cham have not yet been mentioned, we therefore would not know that Canaan was his son. Therefore, it was necessary to state here that “Cham is the father of Canaan”.

This is how it appears in the Artscroll Elucidated Rashi[1]:

Yet the author of the Sefer Yosef Da’at (Prague 1609) writes that he had a Rashi manuscript and other Sefarim which substituted the word “במשפחתו “for the word” בְּשִׁכְרוּתוֹ”. He also writes that it was the Nusach of Ramban ( when quoting this Rashi).

בדבור המתחיל וחם הוא אבי כו׳, נכתב בצדו על מלת ״בשכרותו״ שבפנינו, וברש״י קלף בס״א (בספרים אחרים) במשפחתו של נח. והיא נוסחאות הרמב״ן ז״ל.

The text of Rashi would then read:

וחם הוא אבי כנען. לָמָּה הֻצְרַךְ לוֹמַר כָּאן? לְפִי שֶׁהַפָּרָשָׁה עֲסוּקָה וּבָאָה במשפחתו שֶׁל נֹחַ שֶׁקִּלְקֵל בָּה חָם וְעַל יָדוֹ נִתְקַלֵּל כְּנַעַן…..

Why is it necessary to mention this here? Because this section goes on to deal with the account of Noah’s family when Cham sinned, and through him, Canaan was cursed…

As mentioned by Yosef Da’at, one of the Eidei Nusach for having the word במשפחתו is Ramban, who quotes Rashi’s comment. The website Al Hatorah notes, that this Nusach appears in the following Ramban manuscripts: Parma 3255, Munich 138, Fulda 2, Paris 222, and Paris 223. It also appears that way in the first printed edition of Ramban, that of Rome (printed before 1490).

This is the Ramban manuscript known as Munich 138 where Ramban quotes Rashi:

Here is the text of Ramban in the Rome edition where he writes(פ׳(רוש) ר״ש (למה:

Al Hatorah also notes that the word במשפחתו, appears in the text of a Rashi manuscript, Parma 3115, (which it seems was close to the text with which the Ramban worked) before it was “corrected”.

וכן בכ”י פרמא 3115 של פירוש רש”י (שהוא כנראה קרוב לנוסח שעמד בפני רמב”ן) לפני שתוקן בין השיטין

Ktav Yad Parma 3115, for Rashi:

Al Hatorah then notes that most Rashi manuscripts have בְּשִׁכְרוּתוֹ

בכ”י רומא 44, פרמא 2978, דפוס ליסבון: “בשכרותו”, וכן ברוב כ”י של רש”י.

Parma 2978 is the Ramban on Noach which has “בשכרותו”:

For Rashi on this Pasuk ,Al HaTorah records that most Rashi manuscripts have בְּשִׁכְרוּתוֹ, but Regio di Calabria, as quoted by Ramban and the Rashi manuscript Parma 3115, have it as במשפחתו.

וחם הוא אבי כנען – למה הוצרך לומר כאן. לפי שהפרשה עסוקה בשכרותו של נח שקלקל בה חם, ועל ידו נתקלל כנען, ועדיין לא כתב תולדות חם, ולא ידענו שכנען בנו. לפיכך הוצרך לומר כאן: וחם הוא אבי כנען.

ב. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, ברלין 1221, דפוס רומא.

דפוס ריגייו: ״במשפחתו״, וכן מופיע בפירוש רמב״ן כאן ברוב עדי הנוסח, בכ״י פרמא 3115

. אפשר שכך היה הנוסח גם בכ״י המבורג 13.

In Zechor L’Avraham (Berlin 1867 and Frankfurt am Main 1905), there is no indication of alternative Nusach. Avraham Berliner does not mention the alternative Nusach of Yosef Daat, the Dfus Rishon or the Girsa of Ramban:

In Yosef Hallel (Brooklyn 1987), Rabbi Brachfeld notes that the Dfus Rishon of Regio Callabrio (1475) has the word במשפּחתו. He does not note that it is the Lashon of the Ramban but seems to think that במשפחתו is a better reading because of his questions on the use of בְּשִׁכְרוּתוֹ:

In Rashi HaShalem Mechon Ariel ( Jerusalem 1987), there is no indication of another Girsa but in the back of the Sefer, it does have it as part of Defusim Rishonim:

Defusim Rishonim:

Guadalajara (1476) Reggio di Calabrio (1475) Rome (1470)

It is interesting to note that the Alkbetz edition is what is known as the Mahadura Sefardit ( according to Professor Yeshayahu Sonne and Dr Yitzchak Penkower), and yet it has בשכרותו. The same goes with Hijar(1490), which generally copies Alkabetz.

Oz Vehadar Rashi HaMevuar 2008, has במשפחתו in the back in Chilufai Girsaot, noting that it is the Girsa of Ramban and the Dfus Rishon:

 

Rabbi Isaac Chavel in his edition of Rashi ( Mosad HaRav Kook – 2007 edition) notes that Defus Rishon of Rashi (Regio di Calabria) has ,במשפחתו and this Lashon also appears in the text of Ramban as he quotes Rashi. He also says about the use of the word “במשפחתו” that is more correct (“וכן נראה”) based on the Lashon of the Midrash Agadah which places the emphasis on familial relationships of Noach:

What do the manuscripts indicate:

Oxford CCC 165 (Neubauer 2440) – 12th century

Hamburg 13 (1265), has the word in question rubbed out and changed to בְּשִׁכְרוּתו on the side. It might have originally said במשפחתו:

Oxford-Bodley Opp. 34 (Neubauer 186):

London 26917 (Neubauer 168) (1272):

Berlin 1221:

Vatican Urbinati 1 (1294):

Nuernberg 5 (1297):

How did the text of Rashi in printed editions evolve over time?

The Dfus Rishon of Regio di Calabrio recorded it as במשפחתו. As mentioned, Yosef Da’at noted במשפחתו as a variant reading in a Rashi Klaf and in ,ספרים אחרים and bolstered it with it being the Nusach of Ramban:

בדבור המתחיל וחם הוא אבי כו׳, נכתב בצדו על מלת ״בשכרותו״ שבפנינו, וברש״י קלף בס״א (בספרים אחרים) במשפחתו של נח. והיא נוסחאות הרמב״ן ז״ל.

Hanau 1611-1614, regularly included the Girsaot of Yosef Da’at so we would have expected it to have had בְּשִׁכְרוּתוֹ and then in parentheses have Sefarim Achairim as במשפחתו. But is doesn’t, and that sealed the fate of that Nusach in terms of it becoming a mainstream Girsa of Sefarim Achairim:

The Netziv in Shemot 40:23 cites a comment of the Ramban in which he quotes Rashi and says that our text of Rashi is different. He proposes that there were two Mahdurot of Rashi, of which Ramban had the first Mahadura and we have the second one. In that second Mahadura, Rashi reversed himself from what he said in the first Mahadura. It is possible that this occurred here- in the first Mahadura, Rashi wrote במשפחתו and that is the Mahadura which Ramban had. Later on, Rashi changed it to בְּשִׁכְרוּתו and that has become the standard Girsa:

Conclusion:

There is a lot of ammunition for the Girsa being במשפחתו:

  1. It is in Dfus Rishon, (indicating either inclusion in a manuscript or taken from Ramban)
  2. It is the Lashon of the Ramban, (this is the main argument)
  3. It has logic behind it (Rabbi Chavel’s and Yosef Hallel’s comments)
  4. It is attested to by Yosef Da’at as being in a manuscript
  5. Parma 3115 originally had “במשפחתו”
  6. Hamburg 13 was altered and could have said במשפחתו

But it did not survive as an alternative Girsa of ספרים אחרים today mainly because the influential edition of Hanau (1611-1614) did not include it.

Sidenote:

Many editions of the Ramban today still attribute the word בְּשִׁכְרוּתוֹ to Rashi even though it is clear that the original Ramban had במשפחתו. This was most likely done to make it conform with the accepted Nusach of Rashi.

Here is Oz Vehadar Jerusalem on Ramban 2015 which has בְּשִׁכְרוּתוֹ but says it is במשפחתו in Defus Rishon:

Here is Peirush HaRamban with Peirush Menachem Tziyon printed in 2019 which also has בְּשִׁכְרוּתוֹ:

  1. There is no comment on this Rashi in the Siftei Yeshainim section

 




An Example of Three “Mahadurot” of Rashi

Rashi on Shemot 28:6 and 40:38
אִם בָּאתִי לְפָרֵשׁ” or “לְפִי שֶפֵרַשְתִי
An Example of Three “Mahadurot” of Rashi

Eli Genauer

Shemot 40:38 Shemot 28:6

One of the most informative and endearing comments in Rashi can be found in Parshat Tetzaveh. In trying to explain to us the various בגדי כהונה, Rashi makes a preemptive move and describes all of them together so that his readers will be able to make more sense of the total package. He introduces this long explanation with the following words:

אִם בָּאתִי לְפָרֵשׁ מַעֲשֵׂה הָאֵפוֹד וְהַחֹשֶׁן עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת, הֲרֵי פֵּרוּשָׁן פְּרָקִים, וְיִשְׁגֶה הַקּוֹרֵא בְּצֵרוּפָן, לְכָךְ אֲנִי כוֹתֵבמַעֲשֵׂיהֶם כְּמוֹת שֶׁהוּא, לְמַעַן יָרוּץ הַקּוֹרֵא בוֹ, וְאַחַר כָּךְ אֲפָרֵשׁ עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת

If I would come to explain the manufacture of the Ephod and the Choshen in the order of the Pesukim, their explanation would be broken into fragments and the reader would make a mistake in combining them. Therefore, I am writing first of their manufacture as it is, so the reader will be able to run through it quickly and afterwards, I will explain everything according to the order of the Pesukim.

:אִם בָּאתִי לְפָרֵשׁ Rashi is clearly writing this before he explains the Pesukim in order, as he says

.In a standard Chumash it looks like this (Chumash Ateret Rashi available on hebrewbooks.org)

However, for many hundreds of years, whether in manuscript form or printed book, this important explanation of Rashi was situated in different places in the text. Instead of being in Parshas Tetzaveh as above, sometimes it was placed only at the end of Sefer Shemot (with a bit of a difference in the Nusach). Other times it was located both in Parshat Tetzaveh and also at the end of Parshat Pekudei. And finally, sometimes it did not appear at all

Here are various examples of printed books which treat this subject differently

 The first printed edition of Rashi was Rome 1470 (It is undated but thought to be 1470) has Rashi’s explanation in Tetzaveh, Shemot 28:6

:and also, at the end of Pekudei, Shemot 40:38

 

:The introductory comment of Rashi here indicates that it was placed at the end of Pekudei with full knowledge that all the Pesukim had already been explained according to their order

לפי שפרשתי מעשה האפוד והחושן פרקים פרקים

.Since I have already explained the construction of the Choshen and Ephod broken into fragments

This is a Chumash printed in Lisbon in 1491. It too has Rashi’s summary of the בגדי כהונה in Tetzaveh and at the end of Shemot.

This is in Parshat Tetzaveh, Shemot 28:6

This is at the end of Pekudei, Shemot 40:38. As you can see, it is displayed prominently on the page

…Bologna 1482 has it in Tetzaveh

…..but not at the end of Pekudei

Bomberg’s Venice edition of 1518, Sabionetta’s edition of 1557, and Amsterdam’s edition of 1680 (First edition of Siftei Chachamim) have it in both places.

Beginning in the 1700’s, the comment at the end of Pekudei started to disappear. I found this to be true in Amsterdam, Attias 1700, and Amsterdam, Proops 1755. In the 1800’s, the two most copied editions of Mikraot Gedolot, Vienna Netter 1859 and Warsaw 1860, had the comment only in Tetzaveh and that is the way it is presented today.

How did Rashi himself write this comment? A look at some early manuscripts gives us some insight into this question.

The manuscript known as Leipzig 1 is considered to be one of the most reliable Rashi manuscripts. It was copied over by R’ Makhir in the early 14th century who testified that he copied it from a manuscript written by Rav Shemayah, who was Rashi’s secretary

In this manuscript, Rashi’s comment of “אִם בָּאתִי לְפָרֵשׁ” appears in Shemot 28:6 but it has a notation on the side.

The website Al HaTorah.com transcribes the comment which Rabbeinu Makhir wrote in the margin. He states that Rav Shemayah (Rashi’s secretary) did not write down Rashi’s comment on the order of the Ephod until the end of Sefer Shemot, after Parshat Pekudei.

בגיליון כ״י לייפציג 1 כתוב כאן: ״בפירוש שכתב רבנו שמע׳ לא כתב סדר איפוד עד סוף הספר אחר פקודי וכאן דילג עד פי׳ זהב תכלת וגו׳ ואינו ממש מפורש כזה״

How was it recorded in other manuscripts? It was recorded four different ways:

1. It did not appear at all
2. It appeared only at the end of Parshat Pekudei
3. It appeared only in Parshat Tetzaveh
4. It appeared in both places

There are some manuscripts which do not contain the comment in either section (version #1)

This is Hamburg 37(Steinschneider/Hamburg 32). It is missing in Tetzaveh and at the end of Pekudei.

Tetzaveh 28:6

Pekudei 40:38

There are some manuscripts which only have the comment after Parshat Pekudei. (Version #2)

As shown above, Rav Shemayah’s manuscript only had it at the end of Pekudei[2]

There is also Oxford Oppenheim 34 which does not have the comment in Tetzaveh….

and only has it at the end of Pekudei

There are some manuscripts which have it only in Tetzaveh (version #3)

Parma 3081 has it in Tetzaveh…

but not at the end of Shemot…

Paris 157 has it in Tetzaveh

And also at the end of Pekudei:

In my scorecard below, I did not weigh which manuscripts carried more weight than others. It is clear though that since Leipzig 1 was copied over from a manuscript written by Rav Shemayah, and as such is an עד נאמן, gives credence to the fact that a tradition existed which had Rashi’s comment only at the end of Sefer Shemot.

In total, I looked at 65 manuscripts and incunabula. The scorecard was as follows:

Missing completely – Version #1 (Total 15)

Sassoon Ms.369
Hamburg 37 (Steinschneider)/Hamburg 3
Cincinnati 1 (HUC JCF 1) – There is a picture of the Choshen at the end of Shemot
Parma 3204
Berlin 1221
Parma 2868
Berlin 1222
Vatican ebr.608
Berlin 121
British Library Harley 5709 (Margoliouth 170)
British Library Harley 5708 (Margoliouth 171)
Vienna Cod. Hebr. 3 (Schwarz 24)
Vatican ebr. 480
Paris 55
Breslau 11 ( Saraval 5)

[3]After Pekudei only – Version #2 (Total 7)

Munich
Leiden 1
Parma 2708
Oxford Oppenheim 34
Rav Shemayah’s own copy
British Library Harley 1861 (Margoliouth 169)
Paris 48

In Tetzaveh only– Version #3 (Total 22)

Oxford 165
Hamburg 13
Weimar 651
Florence Plut. III. 03
Vatican ebr. 46
Paris 155
Vatican ebr.4
Parma 3081
Vatican ebr. 55
Parma 3256
Vatican ebr. 33
Vatican Urbinati 8
Paris 156
Vatican ebr. 18
Rostock 31
Vienna Cod. Hebr. 220 (Schwarz 23)
Harley MS 5655
Frankfurt 152
Paris 158
Bologna 1482
Soncino 1487
Ixar 1490

In both places – Version #4 (21 total)

London 26917
Berlin Qu 514
Vatican Urbanati 1
Parma 2989
Paris 157
Parma 3115
Vatican ebr. 94 (Different handwriting for Pekudei)
Paris 159
London 19653
Parma 2979
Frankfurt 19
Breslau 102 (Saraval 12)
Parma 2707
Casanatense 2921
Jerusalem Ms. Heb. 2009-38
Rome 1470
Reggio di Calabria 1475
Alkabetz/Guadalajara 1476
Zamora 1487/92
Lisbon 1491
Napoli 1492

Conclusion:

One gets the impression that there were different “traditions” in how this Rashi was recorded. Professor Yosef Ofer writes that initially the passage of “אִם בָּאתִי לְפָרֵשׁ” was not included in Rashi’s commentary.[4] Rashi then decided to include it as a review at the end of Pekudai. Finally, he placed it in Parshat Tetzaveh with some changes in the wording.[5][6] The manuscripts which had it in both places most likely were copied from multiple manuscripts.

[1] Please see https://alhatorah.org/Commentators:Rashi_Leipzig_1/1/en
[2] In my scorecard below, I did not weigh which manuscripts carried more weight than others. It is clear though that since Leipzig 1 was copied over from a manuscript written by Rav Shemayah, and as such is an עד נאמן, gives credence to the fact that a tradition existed which had Rashi’s comment only at the end of Sefer Shemot.
[3] See footnote 2.
[4] The website Al HaTorah directs you to an article written by professor Yosef Ofer in a publication called Megadim ועיינו בהרחבה במאמרו של יעופר, “שינויים וחזרות של רשי בפירושו לתורה“, מגדים כ‘ (תשנג): 83–86.
[5] Professor Ofer writes:


[6]  The Artscroll Elucidated Rashi on Chumash, Shemos, Volume II, Sifsei Yesheinim p. 558, (Rahway, NJ 2025) reaches a similar conclusion.




The Origin and Evolution of a “Rashi Yashan”- In Praise of Artscroll Rashi Breishit 12:2 – “ואעשך לגוי גדול”

The Origin and Evolution of a “Rashi Yashan”- In Praise of Artscroll
Rashi Breishit 12:2 – “ואעשך לגוי גדול

Eli Genauer

The term “רש״י ישן in printed editions often appears after a comment recorded in parentheses. An example of this is Rashi in Breishit 12:2. Here is how it looks in the first edition of the Artscroll Stone Chumash printed in November 1993:

Rashi’s comments are recorded as follows

Comment #1

ואעשך לגוי גדול. לְפִי שֶׁהַדֶּרֶךְ גּוֹרֶמֶת לִשְׁלֹשָׁה דְבָרִים, מְמַעֶטֶת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וּמְמַעֶטֶת אֶת הַמָּמוֹן וּמְמַעֶטֶת אֶת הַשֵּׁם, לְכָךְ הֻזְקַק לִשְׁלֹשָׁה בְּרָכוֹת הַלָּלוּ, שֶׁהִבְטִיחוֹ עַל הַבָּנִים וְעַל הַמָּמוֹן וְעַל הַשֵּׁם:

Comment #2 (attributed to ספרים אחרים and found in a “רש״י ישן)

ס״א (ספרים אחרים) ואגדלה שמך הריני מוסיף אות על שמך שעד עכשׁיו שמך אברם מכאן ואילך אברהם ואברהם עולה רמ״ח כנגד איבריו של אדם. ברש״י ישן

One wonders a bit at the use of the terminology that something is found “ברש״י ישן” because it would seem that nowadays, all comments of Rashi are “old”. One also gets the impression that this comment might be more authentic than those comments normally attributed to Rashi because it was found in a רש״י ישן. [I]

To understand why this comment is recorded as being from a “רש״י ישן’ one must go back to the first time it appeared as such. In this case it is an edition of Chumash and Rashi printed in Hanau 1611-1614.[2]

The most probable source for the text as recorded in the Hanau 1611-14 edition is an edition of Chumash and Rashi printed in Lisbon in 1492. As you can see, it is recorded almost word for word the same as the Hanau edition.[3]

It also appeared in an edition printed in Constantinople in 1522.

Why did the editors of the Hanau edition include this comment in parentheses and attribute it to a “רש״י ישן’?” Simply put because it had rarely appeared in print from 1491 until 1611 despite the fact that many other editions of Rashi had been printed. The editors most likely felt it was important to attribute the comment to something “new” they had found, a “רש״י ישן’.”

Here are some examples of texts printed between 1491 and 1611 where the comment does not appear. (Some of these editions are of Rashi alone, and others have the text of the Chumash along with Rashi)

1.Napoli 1492, 2. Bomberg Venice 1518, 3. Bomberg Venice 1522, 4. Rashi Bomberg Venice 1522, 5. Augsburg 1534, 6. Bomberg Venice 1538, 7. Giustiani Venice 1548, 8. Bomberg Venice 1548, 9. Sabionetta 1557, 10. Juan Di Gara Venice 1567,11. Cristoforo Zanetti Venice 1567, 12. Cracow 1587, and 13. Juan di Gara Venice 1590.[4]

After the comment was included in the Hanau edition of 1611-14, it was identified as a “רש״י ישן” from then on. Examples are:

Amsterdam 1635, Manasseh ben Israel, Amsterdam 1680, first edition of Siftai Chachamim, Berlin 1703,and Vienna (Netter) 1859[5] where it appears like this

As mentioned, it appeared this way all the way up to 1993 in the Artscroll Chumash. Though important to the Hanau editors, it did not make much sense 400 years later. It might have been more helpful to tell us the source in Chazal for the comment and that is precisely what Artscroll did.

In the Enhanced Edition of 2015 – (7th Impression 2020) it looked like this

The same was true of Rashi Sapirstein Student Edition 20th Impression -2019

Gone was the information that the comment in parentheses came from a “רש״י ישן’, to be replaced with the information that the Midrashic source for this comment was Breishit Rabbah 39:11. The first part of this Rashi “לְפִי שֶׁהַדֶּרֶךְ גּוֹרֶמֶת לִשְׁלֹשָׁה דְבָרִיםclearly appears there.

אָמַר רַבִּי חִיָּא לְפִי שֶׁהַדֶּרֶךְ מַגְרֶמֶת לִשְׁלשָׁה דְבָרִים, מְמַעֶטֶת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה, וּמְמַעֶטֶת אֶת הַיְצִיאָה, וּמְמַעֶטֶת אֶת הַשֵּׁם. מְמַעֶטֶת פְּרִיָּה וּרְבִיָּה, וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָדוֹל. מְמַעֶטֶת אֶת הַיְצִיאָה, וַאֲבָרֶכְךָ. מְמַעֶטֶת אֶת הַשֵּׁם, וַאֲגַדְלָה שְׁמֶךָ.

But there was a problem, and that is that only part of the comment in parentheses appeared in Breishit Rabbah 39:11, that of Hashem adding a letter “הריני מוסיף אות על שמךto the name of Avram. [6]

The rest of the Ma’amar “ואברהם עולה רמ״ח כנגד איבריו של אדםis not found there but rather in Medrash Tanchuma 16[7] and in Nedarim 32b.[8] This is reflected in the Artscroll Rashi Elucidated Edition of 2023.

The section called שפתי ישינים in the back of this edition informs us that the first time these comments (הריני מוסיף אות על שמך) appeared in print was the Alkabetz Guadalajara, Spain edition of 1476, (דפוס 3) though in a slightly elongated form where the words “שיצא לך טבע מוניטין בעולם ד״א” preceded it. It appeared in a shortened form in Lisbon 1491, it was added to the text of Rashi in parentheses by the Hanau edition, and that it is recorded that way even today by many Chumashim.

Were these comments included by Rashi in his original commentary?

The respected website Al HaTorah notes on this additional comment that it is found in one manuscript[9] and in the Alkabetz edition, but that it does not appear in any other manuscript that it checked.[10]

בכ״י פריס 157 ובדפוס אלקבץ נוסף כאן: ״וזהו ואגדלה שמך שיצא לך טבע מוניטון בעולם. דבר אחרואגדלה שמך – הריני מוסיף אות על שמך, שעד עכשיו שמך אברם ומכאן ואילך אברהםועולה אברהם בנוטריקון רמ״ח כנגד איבריו של אדם שהן רמ״ח.״ הביאורים חסרים בכל כ״י האחרים שבדקנו

It is absent from most printed editions of the late 1400’s and the 1500’s. Avraham Berliner did not include it in either of his editions of Zechor L’Avraham (1867 and 1905).[11] It is not included in Mikraot Gedolot HaKeter, and in Torat Chaim of Mosad Harav Kook. (1993), and it is not included in the text of Rashi in Al HaTorah. It therefore seems to be a comment that did not originate with Rashi.

Finally, I feel that Artscroll should be acknowledged for continuing to “upgrade” its presentation of the Rashi text as it has clearly done in this case.

[1] It also doesn’t indicate the source in Chazal for this comment as is done so often in Rashi editions. A good example of this is the Oz VeHadar Chumash Rashi Hamevuar of 2015 which indicates that it is a “רש״י ישן” but also tells you that the source of the comment in Chazal is בראשית רבה ל״ט:י״א (by saying ״שם״ which refers back to the citation immediately preceding it, בראשית רבה ל״ט:י״א).

[2] The comment is word for word the same as the Stone Chumash of 1993 except for the fact that it has the word ״וזהו״ before the words “ואגדלה שמך.”
[3] The Lisbon edition adds the word “בנוטריקוןbefore the words “עולה רמ״ח.
[4]
Here are two examples where the comment beginning with “ואגדלה שמך הריני מוסיףdoes not appear.

Rashi Sabionetta 1557


Venice Juan Di Gara 1567


[5] This edition was quite influential in that it served as the model for many subsequent printings of Mikraot Gedolot,
[6] Breishit Rabah 39:11 אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּהֵ”א בָּרָאתִי אֶת הָעוֹלָם הֲרֵינִי מוֹסִיף הֵ”א עַל שִׁמְךָ.
[7] Tanchuma Lech Lecha 16

[8] Nedarim 32b

וְאָמַר רָמֵי בַּר אַבָּא: כְּתִיב ״אַבְרָם״, וּכְתִיב ״אַבְרָהָם״. בַּתְּחִלָּה הִמְלִיכוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁלֹשָׁה אֵבָרִים, וּלְבַסּוֹף הִמְלִיכוֹ עַל מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה אֵבָרִים, אֵלּוּ הֵן: שְׁתֵּי עֵינַיִם, וּשְׁתֵּי אׇזְנַיִם, וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּיה.

[9] Paris 157


[10] Leipzig 1 is considered to be one of the most important Rashi manuscripts and the comment is absent from it.


[11] Zechor L’Avraham, Avraham Berliner (Berlin) 1867.




An Obscure Chumash Changes the Sefer HaChinuch Forever

An Obscure Chumash Changes the Sefer HaChinuch Forever[1]
By Eli Genauer


I have a
sefer in my collection with a very busy Shaar Blatt:

It is a Chumash printed by Yosef, Yaakov, and Avraham Proops in Amsterdam, 1767.[2] The Chumash contains some of the normal additions, such as Targum Onkelos and Rashi, along with two additions which are indicated as being “ואלה מוסיף על הראשונים. I would like to focus on one of these additions, the Sefer HaChinuch. Placing the words of the Sefer HaChinuch underneath the text of the Chumash certainly made sense in theory, as one could review its words as one studied the Parsha. But it caused two major problems, one of which could be solved by use of a magnifying glass, and the other which brought about a change in the Sefer HaChinuch “עד היום הזה.

The Sefer HaChinuch describes the details of, and reasons behind, the 613 Mitzvot.[3] Some of the explanations are very short, such as מצות אכילת מצה, (Mitzvah 10 -Shemot 12:18) so they fit nicely underneath a Pasuk. But when one Pasuk contains 3 Mitzvot and the lengthy explanations need to be placed underneath it (along with Onkelos, Rashi and Peirush Devek Tov), it creates a big problem with space. The only solution would be to have just one Pasuk on a page and to use smaller typeface for the Sefer HaChinuch than for Rashi. Here is how one page looks (Shemot 23:2). It includes Mitzvot 76,77 and 78.

This idea of including the Sefer HaChinuch in a “regular” Chumash was tried once again in 1783 in Frankfurt an der Oder, but perhaps because of this issue of space, never again after that.

This edition of the Chumash, which revised the order of the listing of the mitzvot, also altered the sequence in subsequent editions of the Sefer HaChinuch. This is despite the fact that the author of the Sefer HaChinuch specifically lists the Mitzvot of each parsha in one format. The Proops brothers’ edition of the Chumash overrode the author’s approach.[4] The original order for each Parsha is to list the מצוות עשה first and the מצוות לא תעשה afterwards. Here is how the Mitzvot of Parshat Tetzaveh are ordered in the oldest manuscript copy of the Sefer HaChinuch:

https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.ebr.163[4]

This order was preserved in subsequent manuscripts, and in the first printed edition of Sefer HaChinuch.[6]

In placing the מצוות עשה first and then the מצוות לא עשה, the author of the Sefer HaChinuch is following the model of the Sefer HaMitzvot of the Rambam.[7] As he writes in Mitzvah 138:

עִם כָּל זֶה מִדֶּרֶךְ חֶשְׁבּוֹן הָרַמְבַּם זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה אֲשֶׁר [נִתְפַּשֵּׁט] בַּמִּצְוֹת לֹא נִטֶּה…. כִּי הוּא בֶּאֱמֶת סִבָּתֵנוּ בְּעֵסֶק זֶה, וּמִיָּדוֹ זָכִינוּ לוֹ….

This division is also preserved in the headings of the halakhot in Mishneh Torah, and Sefer HaChinuch then follows it.

But this order would not work for a Chumash designed to have the Mitzvot aligned with the Pesukim in the order they appeared in the Parsha, because the מצוות עשה and מצוות לא תעשה are interspersed within the Parsha. For example, Mitzvot 98 and 99 are מצוות עשה and come first in the Parsha. But Mitzvah 102 (a מצות לא תעשה) follows Mitzva 99(a מצות תעשה) in the Parsha so it becomes Mitzvah 100. Here is how it looks in a modern volume:

This change in the numeration of the Mitzvot was not lost on the Proops brothers, and they note that they hoped Torah scholars would look favorably on this change.

 

“And now, this treasured Sefer ( HaChinuch) has been modernized according to the order ( of the Pesukim of the Chumash) so that the reader can easily follow it as he reviews the Parshat HaShavua. It is now presented page by page and therefore we have not followed the order of the author who presented all the מצות תעשה and מצות לא תעשה separately….and we have confidence that this will be pleasing to scholars who love Torah and who do the Mitzvot of Hashem…”

Artscroll has published a 10-volume series on the Sefer HaChinuch[8] and notes that the order of the Mitzvot is the way they are recorded in the Parsha. The introduction states that whereas “other Rishonim arranged the Mitzvot topically, Chinuch arranges them according to the Parshiyos (weekly readings) of the Torah, and within each Parsha, in the order in which the Torah records them”. There is a footnote to that statement which clarifies the matter by saying that originally “the author arranged the Obligations and Prohibition separately within each Parsha, first presenting all the Obligations and then all the Prohibitions. This arrangement was preserved in the earliest printed editions of Chinuch. In the 18th century, however, this format was changed, and since then the Chinuch has been printed with the Obligations and Prohibitions intermingled, in the order of the verses of the Torah”. There is no explanation as to why in the 18th century the order was changed. We are left to wonder why
something formulated by a Rishon was changed.

Rabbi Chaim Dov Chavel does not react quite as calmly to this change.[9] In his scholarly edition of Sefer HaChinuch first published in 1952 by Mosad HaRav Kook, he is quite critical of the Chumash which made these changes.[10] He writes:

במהדורה זו נעשו שינוים גדולים ורבים בטופס הספר שנכנסו בכל הדפוסים שבאו אחריה”

“In this edition, many major changes were made in the form of the book which were introduced into all the editions which followed”

He compares this edition to one which he feels is more authoritative, the first printed edition of Sefer HaChinuch, Venice 1523.[11]

Among the changes he lists is the one of re-ordering the positive and negative Mitzvot

מצות עשה ולא תעשה נסדרו כאן בפעם הראשונה בערבוב, כלומר ביחד, כמו שהן סדורות בתורה

He concludes his criticism of the Chumash with the Sefer HaChinuch by writing that it was if the printers had given the Sefer HaChinuch a “פנים חדשות “

את נוסח לשון רבינו בסדר המצוות ומנינן שינו המדפיסים לגמרי, וכמעט ששיזו לחלק זה פנים חדשות”

Because he feels it was wrong to change the order of the Mitzvot, he reverts back to the original order and numbering used in the Kitvei Yad and in the earliest printed editions.[12]

Rabbi Chavel is correct in that the order and the numbering of the Mitzvot was changed forever by the new order introduced in a Chumash which tried to incorporate in it the Sefer HaChinuch.[13] The initiative for changing the Order of Mitzvot was to for no other reason than to attempt to align the Sefer HaChinuch with a printed Chumash. No group of Torah scholars in the 18th century got together to decide to make this change. I imagine that the author of the Sefer HaChinuch might even have considered re-ordering the Mitzvot to conform to the flow of each Parsha but decided to keep the order of positive Mitzvot all together first and negative Mitzvos all together second.[14] It leaves unanswered the question of whether changing the order of the Mitzvot (even though done for what was seen to be a positive purpose) was the correct thing to do?

[1] I call this Chumash “obscure” because as you will see later on, a great scholar was unaware of it.
[2]
Encyclopedia.com notes in part on the Proops printers:

PROOPS, family of Hebrew printers, publishers, and booksellers in Amsterdam. SOLOMON BEN JOSEPH (d. 1734), whose father may have been a Hebrew printer as well, was established as a bookseller in Amsterdam and associated with other printers from 1697 to 1703….At his death, appointed guardians continued to operate the press, and even when his sons JOSEPH (d. 1786), JACOB (d. 1779), and ABRAHAM (d. 1792) took over, they traded under the old name until 1751.

https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/proops

On my sefer, there is an ownership stamp of הרב י.ל. הכהן פישמן, also known as Rabbi Yehuda Leib Fishman Maimon who was one of the signers of Israel’s Declaration of Independence and was the first minister of Religious Affairs. He was also an avid book collector who owned 40,000 books. There is another ownership stamp belonging to him on the page preceding the Shaar Blatt which looks like this

It quotes part of the Pasuk in Breishit 49:10 לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔העַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה and then says ספריה הרב יהודה ליב הכהן פישמןירושלים.
[3] The idea that there are 613 Mitzvot in the Torah, 365 negative Mitzvot and 248 positive Mitzvot, is first recorded in Talmud Bavli Masechet Makot 23b

דרש רבי שמלאי שש מאות ושלש עשרה מצות נאמרו לו למשה שלש מאות וששים וחמש לאוין כמנין ימות החמה ומאתים וארבעים ושמונה עשה כנגד איבריו של אדם

[4]There is much discussion as to who was the author who chose to remain anonymous.

Sefaria summarizes the issue as follows:

המחבר מזהה עצמו רק כאיש יהודי מבית לוי ברצלוני“, ויש חילוקי דעות לגבי זהותו המדויקת. יש המייחסים את הספר לר’ אהרן הלוי (ראה), אבל כבר הוכח בבירור שהוא לא חיברו. אחרים מיחסים אותו לרּ פנחס הלוי, אחיו של הראה.

[5] The bibliographic record at the National Library of Israel notes that it was written in 5093 (1333) based on the colophon which states:

 

נשלם על ידי אברהם בכמ”ר אברהם ז”ל ב”ר משה נ”ע ליל ו’ עשרים יום לחודש טבת שנת צ”ג

https://www.nli.org.il/en/discover/manuscripts/hebrew-
manuscripts/itempage?vid=MANUSCRIPTS&docId=PNX_MANUSCRIPTS990001132770205171&scope=PNX_MANU
SCRIPTS&SearchTxt=%D7%A1%D7%A4%D7%A8%20%D7%94%D7%97%D7%A0%D7%95%D7%9A
[6] I accessed the following manuscripts on KTIV, all of which had the same order. Parma 3016 – Laurentian Library, Florence, Italy Ms. Or. 473 -Casanatense Library, Rome, Italy Ms. 2857 – Paris BN 400vi.
[7] He was also following the pattern of the בעל הלכות גדולות, the first of the מוני המצוות.
[8] The Schottenstein Edition Sefer Hachinuch #1 / Book of Mitzvos, Brooklyn, NY, 2012 – General Introduction page xl.
[9] A comprehensive review of Rabbi Chavel’s works appeared in his “Peirush Rashi Al HaTorah” first printed in 1982 https://tablet.otzar.org/#/book/155543/p/1/t/1/fs/0/start/0/end/0/c
[10] Rabbi Chavel was not familiar with the Proops Amsterdam 1764 edition of the Chumash cited above and thought the first Chumash printed with the Sefer HaChinuch was the one of Frankfurt an der Oder of 1783. I assume he would have leveled the same criticism at the Amsterdam edition. The Bibliography of the Hebrew book notes this fact about the 1764 edition:

.ספר החינוך נדפס כאן לראשונה “אחר סדר הפסוקים” ולא לפי הסדר שקבע המחבר (עשין לבד ולאוין לבד). וכן נדפס ברוב ההוצאות הבאות. עיין במבוא של הרב חיים דוב שאוועל לספר החינוך, ירושלים תשי”ב, עמ’ כ-כא, שציין את השינויים שנעשו במהדורת תקמ”ג, שינויים אלו נעשו

[11] Here is the Shaar Blatt from Rabbi Chavel’s edition:

[12] An example would be Mitzvot 99-104. Both the order and the numbers are changed:


[13] Here are some examples of some modern editions which have it the “new” way:

מהדורת ספרי אור החיים – תשׁע״א
מכון מירב-תש״ד
מכון ירושלים-תשנ״ב
מכון אורות חיים – תשׁנ״ז
מעיל האפד- תשנ״ח
ספר החינוך המבואר השלם על מועדים- תשס״ח
ספר החינוך מבואר – צפת- תשע״ד
ספר החינוך ע”פ מנחת צבי – תשׁס״ח
Artscroll 2012-18

[14] At the end of his introduction, he writes,  עַל כֵּן רָאִיתִי טוֹב אֲנִי הַדַּל בְּאַלְפִּי, תַּלְמִיד הַתַּלְמִידִים שֶׁבִּזְמַנִּי, אִישׁ יְהוּדִי מִבֵּית לֵוִי בַּרְצְלוֹנִי, לִכְתֹּב הַמִּצְוֹת עַל דֶּרֶךְ הַסְּדָרִים וְכַסֵּדֶר שֶׁנִּכְתְּבוּ בַּתּוֹרָה זוֹ אַחַר זוֹ ….and yet he still grouped them the way he did.




 Rashi Devarim 26:17-18….. הֶאֱמַ֖רְתָּ and הֶאֱמִֽירְךָ֣

Rashi Devarim 26:17-18….. הֶאֱמַ֖רְתָּ and הֶאֱמִֽירְךָ֣

Eli Genauer

Rashi provides two explanations for a word in the Torah. Some scholars maintain that Rashi was not the source of the second explanation, rather it was derived from a “Taus Sofrim”. A close look at the manuscript witnesses reveals that the second explanation most likely did originate with Rashi. 

Devarim 26

17. אֶת־ה’ הֶאֱמַ֖רְתָּ הַיּ֑וֹם לִהְיוֹת֩ לְךָ֨ לֵֽאלֹֹֹֹֹקים וְלָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר חֻקָּ֧יו וּמִצְוֺתָ֛יו וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְלִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֽוֹ׃

 18. ה’ הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיּ֗וֹם לִהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־מִצְוֺתָֽי

Rashi:

:האמרת … האמירך. אֵין לָהֶם עֵד מוֹכִיחַ בַּמִּקְרָא, וְלִי נִרְאֶה שֶׁהוּא לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה וְהַבְדָּלָה — הִבְדַּלְתָּ לְךָ מֵאֱלֹהֵי הַנֵּכָר לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וְהוּא הִפְרִישְׁךָ אֵלָיו מֵעַמֵּי הָאָרֶץ לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה, וּמָצָאתִי לָהֶם עֵד וְהוּא לְשׁוֹן תִּפְאֶרֶת כְּמוֹ (תהלים צ”ד) יִתְאַמְּרוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן

האמרה, האמירך are words for the meaning of which there is no decisive proof in Scripture. It seems to me, however, that they are expressions denoting “separation” and “selection”: “You have singled Him out from all strange gods to be unto you as God — and He on His part, has singled you out from the nations on earth to be unto Him a select people”. And I have found a parallel (lit., a witness) to it where it bears the meaning “glory”, as in (Psalms 94:4): “All wrongdoers glory in themselves”. (Sefaria translation)

We are faced with the following issues

  1. First Rashi says that he cannot find a word in Tanach similar האמרת … האמירך אֵין לָהֶם עֵד מוֹכִיחַ בַּמִּקְרָא, and he is therefore compelled to give his own interpretation וְלִי נִרְאֶה
  2. Rashi then seems to do an about face and says that he actually did find a comparable word in Tanach וּמָצָאתִי לָהֶם עֵד. The Sefer Yosef Da’as terms this a Stirah.
  3. The textual witness that Rashi finds for האמירך is in Tehillim. On that word in Tehillim, Rashi gives an explanation and refers you to Ki Savo where he says the meaning is the same as his interpretation of וּמָצָאתִי לָהֶם עֵד . There is a similar situation with Rashi’s interpretation of that word in Chagigah 3a and on Berachos 6a. On the other hand, in Gittin 57a, we find Rashi explaining our Pasuk in Ki Savo the same as his וְלִי נִרְאֶה Pshat here. We need to understand the relationship between the Rashi in Devarim and the Rashi on Tehillim. We need to understand the various Gemaros that explain either the Pasuk in Tehillim or the Pasuk in Devarim. We also need to understand why Rashi did not use the interpretation of Onkelos for the words האמרת ,האמירך which is taken directly from the Gemara in Chagigah.
  4. When we look at the various manuscripts of Rashi on this Pasuk we find a wide diversity of texts. Both the Sefer Yosef Da’as (Prague 1609) and Wolf Heidenheim (Chumash Me’Or Eynayim 1821) say that the words starting from וּמָצָאתִי לָהֶם עֵד were not written by Rashi but were added later on by a student.[1] A study of the many Rashi manuscripts available today puts this conclusion into question

האמרת … האמירך. אֵין לָהֶם עֵד מוֹכִיחַ בַּמִּקְרָא, וְלִי נִרְאֶה שֶׁהוּא לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה וְהַבְדָּלָה — הִבְדַּלְתָּ לְךָ מֵאֱלֹהֵי הַנֵּכָר לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וְהוּא הִפְרִישְׁךָ אֵלָיו מֵעַמֵּי הָאָרֶץ לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה, וּמָצָאתִי לָהֶם עֵד וְהוּא לְשׁוֹן תִּפְאֶרֶת כְּמוֹ (תהלים צ”ד) “יִתְאַמְּרוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן”

The above seems to be the standard text of this Rashi. We find evidence of this entire text including the words “וּמָצָאתִי לָהֶם עֵד” going back to Lisbon 1491, Venice 1524 and Sabionneta 1557:

Lisbon 1491

Venice 1524 ( and 1547)

Sabionetta 1557

Some “newer” Chumashim have the thought starting with וּמָצָאתִי לָהֶם עֵד in parentheses:

Amsterdam 1901-A.S Onderwijzer – (The Dutch translation of Rashi also has this portion in parentheses)

Chumash Torah Temimah- Vilna -1904

The Artscroll Stone Chumash has the words “דבר אחר” immediately preceding the word “וּמָצָאתִי” all in parentheses.

I have also seen it recorded with just the דבר אחר in parentheses. 

The Sefer Yosef Da’as (Cracow 1608) concludes that the words starting from וּמָצָאתִי לָהֶם עֵד were not written by Rashi[2] ״רק איזה תלמיד כּתבו על הגליון והמדפיס חשב שהם דברי רש״י״ 

                         

This is also the conclusion of Wolf Heidenheim:

Chumash Meor Einayim, Rödelheim : 1821 (ed. Wolf Heidenheim)

Heidenheim echoes the words of the Yosef Daas[3]:

What was the Original Girsa of Rashi?

Here is some background on the manuscript known as Leipzig 1. It was not available to Yosef Da’as, Wolf Heidenheim or later on, to A J. Berliner and to Artscroll Saperstein.

From Chachmei Tzarfat HaRishonim by Prof. Avraham Grossman.[4]

עמ’ 187 :כלי עזר חשוב לבירור הנוסח המקורי של פירוש רש”י לתורה הוא כתב-יד לייפציג  .פירוש רש”י לתורה שבכתב-יד זה הוא ככל הנראה הנוסח הקרוב ביותר על המקור שכתב רש”י, המצוי כיום בידינו, אף שגם בו יש השלמות מאוחרות ושיבוש העתקה. בשולי פירוש רש”י לתורה שבכתב-יד זה נרשמו הגהות רבות ערך של תלמידו ר’ שמעיה, ונידון בהן בפירוט בסקירת מפעלו של ר’ שמעיה

 עמ’ 188 :ר’ מכיר העיד פעמים הרבה שהחזיק בידיו את כתב היד של פירוש רש”י לתורה שבו כתב ר’ שמעיה בעצמו את הגהותיו

. עמ’ 191 :מדבריו של ר’ שמעיה עולה כי לא זו בלבד שרש”י בעצמו הכניס תקונים לפירושיו והגיהם, אלא שביקש גם ממנו לעשות כן

 “הגהות רבינו שמעיה ונוסח פירוש רש”י לתורה” –  תרביץ ס׳ (תשנ״א)

לדעתי ראוי [כ”י ליפזיג 1] להיחשב כמקור החשוב ביותר המצוי כיום בידינו וככלי העזר העיקרי לכל חקירה בשאלת הנוסח של פירוש רש”י לתורה”

This is how it is recorded in Leipzig 1. The order is reversed and Lashon Tiferet comes first followed by Lashon Havdalah. 

(The entire page.)

 .יז-יח האמרת, האמירך – לשון תפארת כמו יתאמרו כל פעלי און אין להם עד במקרא, ולי נר’ שהם לשון המשכה והבדלה הם, הבדלתו מאלקי הנכר להיות לך לאלקים, והוא הפרישך אליו מעמי הארץ להיות לך לעם סגולה 

We find that the interpretation that Rashi seems to give as an afterthought, is now the first interpretation.                                                                            

Berlin 1221- Has only לשון תפארת

                                                                  האמרת, האמירך – לשון תפארת כמו יתאמרו כל פעלי און 

On the other hand, Munich 5 has only Lashon Havdalah with no Lashon Tiferes – the complete opposite of Berlin 1221.

Because of its age (1194) another important manuscript is Oxford UCC 165 ( Neubauer 2440). It records the Rashi the same as Munich 5.

To summarize: Lepzig 1 has both comments with Lashon Tiferes first. Berlin 1221 has only Lashon Tiferes and Munich 5 and Oxford UCC 165 only have Lashon Havdalah.[5]

An analysis of other manuscripts by Al HaTorah yields the following, along with a possible approach to reconciling the textual variances. .

From Al Hatorah.org:

10 ה    10ה הדיון בהמשך של “אין להם עד… לעם סגולה” חסר בכ”י ברלין 1221, וינה 23, וינה 24 

בכ”י פרמא 181, מינכן 5, פריס 155, ברלין 1222, וטיקן 94, ליידן 1, המצב הפוך, וחסר “לשון תפארת כמו יתאמרו כל פעלי און” (בפרמא 181 הוא נוסף בגיליון אחר “לעם סגולה”, ובברלין 1222 הגיליון סומן לאחר “האמרת והאמירך” וכפי שהוא מופיע בטקסט בלייפציג 1). בכ”י ויימר 652 “מצאתי להם עד לשון תפארה יתאמרו כל פועלי און” מופיע בסוף הפירוש לאחר “לעם סגולה”, וכן באופן מקוטע בפריס 154. כ”י פריס 49 דומה לכ”י לייפציג. ועיין במחלוקתם של א’ טיוטו בתרביץ ס”א:א’ עמ’ 92-91 וא’ גרוסמן בתרביץ ס”א:ב’ עמ’ 308.
יש שתי דרכים שבהן ניתן להסביר ולשחזר את התהליך שאירע בפירוש רש”י כאן:
(א) הפירוש הראשון (“לשון תפארת”) הוא של רש”י עצמו, והפירוש השני (“לשון המשכה / הפרשה והבדלה”) הוא תוספת של ר”י קרא. אפשרות זו נתמכת ע”י כ”י מוסקבה 1628 – עיין דברינו על פירוש ר”י קרא לדב’ כ”ו:י”ז-י”ח.
(ב) שני הפירושים הסותרים נכתבו ע”י רש”י עצמו. הפירוש הראשון (“לשון תפארת”) הוא של רבותיו של רש”י, והפירוש השני (“לשון המשכה / הפרשה והבדלה”) הוא של רש”י עצמו. אפשר שכ”י פרנקפורט 19 תומך באפשרות זו. שם כתוב: “האמרת, האמירך – לשון תפארת כמ’ יתאמרו כל פועלי און וכמ’ בראש אמיר כך הורו מורים [אולי צ”ל “מורי”]. ואני אומ’ שאין להם עד במקום [צ”ל “במקרא”]. ולי נראה שהוא לשו’ הפרשה והבדלה, הבדלתו לך מאלהי הנכר להיות לך לאלהים, והוא הפרישך אליו להיות לו לעם סגולה.”

Analysis of Gemaros and of Rashi in Tehillim:

The first Pshat וְלִי נִרְאֶה in the standard Rashi is that the Jewish people have set aside Hashem to be there G-d (לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה וְהַבְדָּלָה ) and He has set aside the Jewish people as His people. This is similar to the explanation Rashi gives for our Pasuk on Gittin 57b. The Gemara tells the story of the woman whose seven sons refused to bow down to an idol, each one quoting a Pasuk to back up his decision.  

‘אתיוהו לאידך אמרו ליה פלח לעבודת כוכבים אמר להו כתוב בתורה (דברים כו, יז) את ה’ האמרת וגו’ וה’ האמירך היום וגו

They then brought in yet another son, and said to him: Worship the idol. He said to them: ( I cannot do so,) as it is written in the Torah: “You have האמרת  Hashem this day to be your G-d…and Hashem has האמירך you this day to be a people for His own possession” (Deuteronomy 26:17–18)

Rashi explains   האמרת – ייחדת – set aside . This is very similar to the Lashon he uses in Ki Savo of הִבְדַּלְתָּ לְךָ מֵאֱלֹהֵי הַנֵּכָר לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים

On the other hand, the Pasuk where he writes וּמָצָאתִי לָהֶם עֵד וְהוּא לְשׁוֹן תִּפְאֶרֶת כְּמוֹ 

 “יִתְאַמְּרוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן”:, in Tehillim 94:4..there Rashi gives his second explanation to our words in Ki Savo

The thought expressed in Tehillim is how long will Hashem tolerate the fact that evildoers brag about their actions. It is clear that יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ means “praise themselves”. 

עַד־מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהוָ֑ה עַד־מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃

How long shall the wicked, O LORD, how long shall the wicked exult,

יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

shall they utter insolent speech, shall all evildoers pride themselves?

Rashi in Tehillim  

יתאמרו. ישתבחו כמו (דברים כו) האמרת והאמירך

In Ki Savo, Rashi seems to say he can’t find a witness for this word  הֶאֱמַ֖רְתָּ in all of Mikra and then Rashi himself in Tehillim explains the word as meaning something very similar to לְשׁוֹן תִּפְאֶרֶת  and refers you to the Pesukim in Devarim. And in Tehillim, he gives a different explanation for the Pasuk in Ki Savo than he gives on Gittin 57b.

Chagigah 3a on the bottom of the page

עוד דרש (דברים כו, יז) “את ה’ האמרת היום”,” וה’ האמירך היום “אמר להם הקב”ה לישראל אתם עשיתוני חטיבה אחת בעולם ואני אעשה אתכם חטיבה אחת בעולם

Rashi comments

האמרת – שבחת כמו יתאמרו כל פועלי און (תהילים צ״ד:ד׳) ישתבחו, שדרכן צלחה:

Again we have the word יתאמרו or האמרת meaning something like לְשׁוֹן תִּפְאֶרֶת (שבחת ) and not לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה וְהַבְדָּלָה

Rashi seems to be giving us a translation of the word האמרת as opposed to the Gemara’s Drasha on this word

However, Onkelos uses the word  חֲטַבְתָּin his translation of the word He’emircha

יָת הּ’ חֲטַבְתָּ יוֹמָא דֵין לְמֶהֱוֵי לָךְ לֶאֱלָק’ וְלִמְהַךְ בְּאָרְחָן דְּתָקְנָן קֳדָמוֹהִי וּלְמִטַּר קְיָמוֹהִי וּפִקּוּדוֹהִי וְדִינוֹהִי וּלְקַבָּלָא בְמֵימְרֵיהּ:

והּ’ חָטְבָךְ יוֹמָא דֵין לְמֶהֱוֵי לֵיהּ לְעַם חַבִּיב כְּמָא דִי מַלִּיל לָךְ וּלְמִטַּר כָּל פִּקּוּדוֹהִי:

חטיבה  is like in the words “Chotaiv Aitzecha.”

The word חטיבה is translated by Steinsaltz as a “single entity.”

This is Steinsaltz’s translation of the Gemara:

You have made Me a single entity in the world, (as you singled Me out as separate and unique). And (therefore) I will make you a single entity in the world, (as you will be a treasured nation, chosen by God.)

This is more in line with the idea of

לְשׁוֹן הַפְרָשָׁה וְהַבְדָּלָה — הִבְדַּלְתָּ לְךָ מֵאֱלֹהֵי הַנֵּכָר לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וְהוּא הִפְרִישְׁךָ אֵלָיו מֵעַמֵּי הָאָרֶץ לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה

We have a similar outcome in Rashi in Berachos 6a where the Pasuk in Ki Savo is also quoted. There too Rashi explains the word האמיר in our Pasuk in Ki Savo as meaning praise.

ומי משתבח קודשא בריך הוא בשבחייהו דישראל אין דכתיב את ה׳ האמרת היום וכתיב וה׳ האמירך היום 

Is the Holy One, Blessed be He, glorified through the glory of Israel?  Yes as it is stated: “You have האמרת, this day, that the Lord is your God, And it states: “And the Lord has האמירך, this day,…(Deuteronomy 26:17–18).

Rashi comments on the word האמרת:

האמרת – לשון חשיבות ושבח כמו יתאמרו כל פועלי און (תהילים צ״ד:ד׳) ישתבחו

The Lubavitcher Rebbe summarizes some of the problems with the Rashi text as we have it, and adds another issue as to why Rashi didn’t explain the word as coming from the Shoresh “Omair” as Ibn Ezra did.


Likutei Sichos Chelek Tes – The Sicha is in Yiddish only – This is a summary in Hebrew:

קשה לפרש ש”האמרת” הוא לשון אמירה (כי האמירה אינה בכל יום), ו”אין להם עד מוכיח במקרא” שיכריח לפרש כן. אך “ומצאתי להם עד” שהוא לשון תפארת

ברש”י (כ”ו י”ז): “האמרת והאמירך: אין להם עד מוכיח במקרא. ולי נראה שהוא לשון הפרשה והבדלה, הבדלתו לך מאלוקי הנכר להיות לך לאלוקים והוא הפרישך אליו מעמי הארץ להיות לו לעם סגולה. ומצאתי להם עד והוא לשון תפארת כמו יתאמרו כל פועלי און”

.1 צריך להבין איך אומר בהתחלה ש”אין להם עד מוכיח”, הרי מיד אח”כ אומר “ומצאתי להם עד”? 

.2ומדוע אינו מפרש שהוא לשון אמירה – כמו שפירש ר’ יהודה הלוי והובא באבן עזרא – שאז יוצא שיש להם ריבוי מוכיחים במקרא

והביאור: רש”י מדגיש ש”אין להם עד מוכיח במקרא”, זאת אומרת שישנה קושי לפרש ש”האמרת” הוא לשון תפארת ואמירה, ורק אם היה להם עד מוכיח – שיכריח לפרש כן – הי’ מפרש כן. והקושי שישנו בפירוש אמירה הוא שהפסוקים “האמרת היום” “וה’ האמירך היום” באים בהמשך להפסוק “היום הזה ה’ אלוקיך מצוך” – שקאי על כל יום, וא”כ אי אפשר לפרש ש”האמרת” הוא לשון אמירה, כי רק כשהנהגת בנ”י הוא כראוי פועלים שה’ יאמר שהוא רוצה להיות להם לאלוקים, ורק כשהנהגת ה’ עם בנ”י הוא באופן ניסי, אומרים בנ”י שהם עם סגולה. ולכן מפרש רש”י “לשון הפרשה והבדלה”, דענין זה אינו תלוי בהנהגת בנ”י (דגם כשאינם עושים רצונו של מקום יודעים שה’ הוא אלוקיהם(

This is how this Pasuk is presented in the Artscroll Saperstein Rashi[7]:

The comments end (4.) with “Yosef Da’as concludes they were interpolated by someone other than Rashi” indicating that Rashi in Ki Savo does not include the concept of האמרת meaning לְשׁוֹן תִּפְאֶרֶת. This is directly in contradiction to Leipzig 1. 

What does Avraham Berliner in Zechor L’Avraham (Berlin 1867) say?                            

Firstly, Berliner states that the author of Yosef Da’as only had one Rashi manuscript and therefore his (Berliner’s) rendering of Rashi is more accurate.

This is Berliner on our Pasuk:

In his introduction, Berliner mentions all the Kisvei Yad he had and includes Munich 5 but he does not include Leipzig 1. 

In conclusion, if you look at many early manuscripts, the idea that האמרת means לְשׁוֹן תִּפְאֶרֶת is definitely there. As a matter of fact, in Lepzig I it comes first and other manuscripts, (such as Berlin 1221) don’t even have the explanation of הבדלה. Both Leshonos could come from Rashi. 

[1] The Artscroll Sapirstein Rashi quotes Yosef Da’as as the last of its comments.
[2] The author of Yosef Da’as:

המחבר היה מחכמי פראג שנולד בפראג בשנת ש”ם ונפטר שם בשנת תי”ד. הוא היה תלמידם של גדולי חכמי פראג, והוא מביא הרבה תורה מהם בספר, וכן הוא כותב מאחרי השער שהספר נדפס בהסכמתם. המחבר עמל לזקק את הטעויות שנפלו בפירוש רש”י על התורה, ולמטרה זו השתמש בחומשים עתיקים, וכן בכתב יד עתיק מהמאה ה-14 שמצא בלובלין. ליד כל תיקון והערה, הוא מציין את המקור

[3] A.J. Rosenberg also weighs in on this (Judaica Press Rashi in English) as follows:

[4] There is a Machlokes on Grossman’s opinion which is still open 308 ‘ועיין במחלוקתם של א’ טיוטו בתרביץ ס”א:א’ עמ’ 92-91 וא’ גרוסמן בתרביץ ס”א:ב’ עמ.
[5] Munich 5 is also supposed to be quite authoritative. Here is a quote from Prof. Marc B. Shapiro cited in Hakirah 26:

The copyist of the Rashi manuscript was not some anonymous person, but R. Solomon ben Samuel of Würzberg. R. Solomon was an outstanding student of R. Samuel he-Hasid and a colleague of R. Judah he-Hasid. He was also a student of R. Yehiel of Paris, and R. Solomon’s son was one of the participants in the 1240 Paris Disputation together with R. Yehiel. R. Solomon wrote Torah works of his own and he may be identical with R. Solomon ben Samuel, the author of the piyyut סלחתי ישמיענו that is recited in Yom Kippur Neilah. ArtScroll, in its Yom Kippur Machzor, p. 746, tells us that סלחתי ישמיענו was written by “R’ Shlomo ben Shmuel of the thirteenth-century.”

[6] Explanation of Ibn Ezra. First, he says it a language of exaltation. (similar to Shavachta and Lashon Tiferes)  Then he quotes Rabbi Yehuda HaLevi as saying the source is ויאמר . Ibn Ezra prefers this explanation. This is referred to by the Lubavitcher Rebbe as the most direct explanation. 

האמרת. מלשון גדולה וקרוב מגזרת בראש אמיר ויאמר רבי יהודה הלוי הספרדי ,נשמתו עדן, כי המלה מגזרת ויאמר והטעם כי עשית הישר עד שיאמר שהוא יהי’ אלהיך גם הוא עושׁה לך עד שאמרת שתהי’ לו לעם סגולה ויפה פירש והנה תהיה מלת האמרת פעל יוצא לשנים פעולים

The Hebrew word “bespoke” carries connotations of exaltation. Compare, “in the top of the uppermost bough” [Isaiah 17: 6]. The Spaniard Rabbi Yehudah HaLevy — may his soul rest in Gan Eden — explained how the word is related to the verb “to say”: the sense of the passage is that you have done all that is proper, to the point that you cause other people to say “He will be your God”; and He will likewise act toward you so as to cause you to say that you will be His treasured people. According, the verb “to bespeak” takes both a direct and an indirect object.
[7]
Artscroll’s sources are given as follows:

Variant readings [of the text of Rashi] are either enclosed in braces or appear in the footnotes, along with the sources from which Rashi drew his commentary. Among the earliest printed editions (incunabula) from which the variant readings are taken are the editions printed in: Rome (undated, possibly 1470), Reggio di Calabria, Italy (also called defus rishon, “first printed edition”; 1475); Guadalajara, Spain (Alkabetz edition, 1476); Soncino, Italy (1487); Zamora, Spain (1487). The Venice (Bomberg) edition of 1517-18 was the first edition of Mikraos Gedolos with Scripture, Targum, Rashi and all the standard commentaries. In the course of researching the variant readings of Rashi, we found valuable resources in the recently published Yosef Hallel (Rabbi Menachem Mendel Brachfeld; Brooklyn; 5747/1987); and, for the Bereishis volume, the ongoing Chamishah Chumshei Torah – Ariel/Rashi HaShalem (Jerusalem, vol. 1 – 1986, vol. 2 – 1988, vol. 3 – 1990).