1

Ten Commandment Representations in Hebrew Manuscripts & Books: Artistic Approaches to Theological Issues in Judaism

Ten Commandment Representations in Hebrew Manuscripts & Books: Artistic Approaches to Theological Issues in Judaism

Dan Rabinowitz

Today, the Ten Commandments or Decalogue[1] are among the most prominently featured symbols associated with Judaism. The Decalogue is represented by two tablets, generally connected and rounded at the top. This representation occupies a central place within synagogue architecture, often displayed on the exterior or interior of the edifices and frequently above the ark itself, which is regarded as the most sacred element within the building. However, it is noteworthy that these practices only began to emerge in the 16th century. The exact origins of this practice remain unclear, but it is likely that they were influenced by the Christian adoption of the Ten Commandment tablets in art as representative of Judaism. Some scholars suggest that this may not be an instance of benign cultural exchange but might have its roots in anti-semitic legislation, which mandated that Jews wear badges shaped like the Ten Commandments with rounded tops. This imposition may have influenced Jewish consciousness, potentially resulting in eventual self-association with this symbol.[2]

Historical evidence indicates that the ancient Jewish community used of other symbols such as the lulav, shofar, menorah, ark, scroll, and etrog, but not the luchos. The absence of the luchos is unsurprising when one considers the inherent difficulties of accurately replicating them. There is substantial ambiguity surrounding the exact proportions and shape of the tablets. Consequently, accurate reproductions were improbable, preventing their adoption as a common, recognizable symbol. Apart from the Israelites in the desert who witnessed the Sinai revelation, the tablets were not publicly displayed but remained housed within the ark. The fact that the luchos were kept in the ark and never removed suggests that they were intentionally not intended for public display.

In contrast to other Temple implements that are meticulously described, the details of the luchos are only generally mentioned as being made of stone and numbering two. This lack of elaboration has resulted in uncertainty even regarding the inscriptions on the stones and their shape. Today, it is widely accepted that each tablet contained five commandments and can be sourced to the Mekhilta DeRebi Yishmael, Yisro (Horovitz-Rabin, 233-234); however, according to the prevailing opinion in the Talmud Yerushalmi (Shekalim 6:1; Sotah 8:3), each tablet contained the entire Decalogue. Additionally, Rav Saadia Gaon asserted that one tablet recorded the version given in Exodus, while the other contained the version from Devarim.

It was not until the early rabbinic period that there was an explicit discussion regarding the shape of the luchos. The two Talmuds are inconsistent as to the exact dimensions and shape of the tablets (and both versions appear in midrashic literature). According to the TY, the tablets were rectangular, six tefachim in length and three in width. The TB describes them as square, six by six. Some attempt to reconcile the two Talmudic versions, there is clearly no consensus are single traditional regarding the shape.[3]

Beyond the challenges in determining and reproducing accurate divisions and shapes, there is a theological concern with their display. The Mishna records that the recitation of the Decalogue was part of the daily service in the Beis haMikdash. Evidence of this practice is found in the Nash Papyrus, dating between the second and first centuries BCE. In that document, the Ten Commandments appear before the Shema. Although the Nash Papyrus is likely either tefillin or a mezuzah, it seemingly confirms inclusion in the liturgy even outside of the Temple.[4] Nonetheless, the liturgical practice was abolished by Rabban Gamaliel II of Yavne. The rationale for the abolition was that some sect, the Minim, had elevated the Decalogue above the rest of the Torah, and the continued public recitation might imply acceptance of that position.[5] It is worth noting that even when the Decalogue was incorporated into the liturgy, there is no mention of it being displayed.

None of these sources mention the most common shape, tablets with rounded tops. According to one theory, this shape was borrowed from the Roman writing tablet, the diptych, which consisted of two tablets hinged together. Regardless of the original source, the rounded-topped tablets became the standard in Christian art from at least the 12th century. Since Jews adopted the luchos as a symbol much later, roughly in the fifteenth to sixteenth centuries, they chose the most commonly recognized version, which features rounded tops.[6] 

The earliest extant depiction of the luchos appears in the Dura Europos Synagogue fresco, where Moshe is holding a scroll. While Dura Europos does not settle the issue of the shape of the tablets, it does begin to reveal some details about how the luchos iconography has evolved over time to address what can be referred to as the “minim conundrum.” The conflict between the Torah recording God delivering just the Decalogue at Sinai, whereas Jews believe that the entire Torah was given at Sinai.

Illuminated Manuscripts and the Ten Commandments: Resolving the Issue of the Minim

Many manuscripts, including Haggadahs, prayer books, and Bibles, feature imagery related to the Decalogue episode. Beyond merely illustrating the text these illustrators intentionally depicted the scene to address and resolve the minim issue and link the delivery and reception of the Decalogue with the entirety of the Torah. For example, many Ashkenazic Haggadahs include the Decalogue scene, typically accompanying the Dayenu, although two include it later in the liturgy. [7] The earliest, known as the Birds Head (dating to the beginning of the 14th century), depicts two fingers emerging from the cloud, presenting two rounded-topped tablets to Moshe. Immediately below, Moshe appears again transferring the tablets, now five, to two figures, presumably Aaron and/or Yehoshua. The dual tablets have been converted into five, referencing the Five Books of the Torah.[8] The Birds Head Haggadah’s metamorphosis during the transmission process of the two tablets into five is the only example of this solution in any Jewish (or non-Jewish) manuscripts.[9]

Figure 1: Birds Head Haggadah, fol. 23r, Israel Museum

A similar rereading of the Giving of the Law occurs in the thirteenth-century Parma Machzor. Unlike the Birds Head, which transforms the two tablets into five in their delivery, the Parma Machzor, however, depicts God giving Moshe three tablets, presumably alluding to the three books of Tanakh, the entire corpus of the Torah.[10]

Figure 2: Parma Machzor (Biblioteca Palatina, MS Parm. 2887)

Beyond transforming the tablets into more than the two mentioned in the Torah, other forms of iconographical methods were used to address the minim issue. Writing material underwent significant changes throughout the centuries. It was initially etched onto stones, like the luchos, then papyrus (like the Nash), and eventually, using animal skins that are much more resilient than papyrus, it was transformed into scrolls. Finally, “the most revolutionary invention in the history of the book” – the codex – was created at the beginning of the Common Era and became commonplace by the third century CE.[11] The codex, which we recognize as a book today, consists of individual pages written on both sides and addresses the major limitations of the scroll: the difficulty of quickly moving from one section to another and the fact that only one side could be used. Christians were the first to adopt this form sometime in the third century CE. Jews, however, adopted the book or codex much later than most other cultures, likely only in the ninth century.[12] This is unsurprising, as the scroll was not merely a device for Jews, but was imbued with special holiness.

These two forms, the scroll and codex, were used to address the minim issue. In these instances, they assumed the role of the entire torah as contrasted with the tablets, recording just the Decalogue. Scrolls are substituted for the tablets in at least two Haggadahs from the late fifteenth century (c. 1470-1480): the Nuremberg II and the Yahuda.

Figure 3: Second Nuremberg Haggadah (Center for Jewish Art)

Figure 4: Yahuda Haggadah (Center for Jewish Art)

In both, Moshe holds up an open scroll with wooden poles in a manner familiar from the hagbah ceremony. Likewise, in the well-known illuminator Joel ben Simon’s c. 1470 Machzor, now referred to as the Rothschild Weill Machzor, Moshe lifts the scroll. In a later Haggadah, known as MS 1388 Paris (1583), Moshe is holding a partially open scroll, though it is not raised like the other examples.[13] 

Figure 5: Rothschild Weill Machzor (Center for Jewish Art)

A similar image appears in the Ulm Machzor, c. 1430; however, Moshe is receiving it directly from God, echoing the approach of the Parma Machzor that there was no transformation, rather the delivery itself was the entire Torah.

Figure 6: Second Darmstadt Haggadah 9v (Center for Jewish Art)

The codex is similarly employed to address the minim issue. In the Second Darmstadt Haggadah (here), Moshe appears at the top right, beneath the shofar. He is holding two connected rectilinear tablets, hinged at the bottom. A man, dressed differently than Moshe and likely Aaron or Yehoshua, appears at the bottom right holding two separate rectilinear tablets, which are clearly sourced from Moshe. Finally, a group of Israelites appears in the bottom center of the page. The leader is now holding a book. This transforms the tablets into a book or Torah. The connection between the tablets becomes clearer as the person holding the book points to Aaron/Yehoshua and the tablets, indicating that the book’s source is the tablets and ultimately what Moshe received directly from God. Therefore, collectively, the page illustrates the transmission and transformation of the Luchos, from the ten into the Torah – received from God by Moshe, which was then handed off to Aaron and finally to the Jewish people.

Figure 7: Detail Second Nuremberg Haggadah (Center for Jewish Art)

There is perhaps another example of the codex that addresses the minim issue. In the Laud Machzor, c. 1290, the illustration for the piyyut recited on Shavous, Adon Ammani, the upper register has an angel delivering two separate rectilinear tablet while on the right side the Israelites receive a single item with a loop at the bottom. Unlike the Birds Head or other manuscripts that has the transformation into the Torah during the transmission stage; here, the only item the Israelites received was this single item with the loop. What is this unusual single panel with a loop? It may be a a codex. Manuscripts and codices were originally kept in cabinets, armaria, but in the late 13th and early 14th centuries they were more commonly placed on desks, and the practice of chaining books to prevent theft began (see here). Perhaps the loop in the Laud Machzor is a ring of a chained codex and another provides another example of using the codex to address the minim issue.

Figure 8: Laud Machzor 127r (Bodleian Library, MS Laud Or. 321)

Hebrew Book Illustrations & Anti-Jewish Representations

Illustrations in printed books, however, do not appear to be concerned with solving the minim issue. To the contrary, some iconography in printed books can be read to diminish or even undermine not only the torah’s transmission but even the continued applicability and viability of the Decalogue. Printed illustrated Hebrew books depict either Moshe receiving or transmitting the tablets or simply Moshe and the tablets without context. Of the four printed mother Haggadahs that served as models for nearly all subsequent printed illustrated Haggadahs, only one, Amsterdam 1695, depicts ma’mad har sinai. Unlike the other illustrations in that edition, which are modeled after Mathis Merian’s Bible, this illustration was borrowed from other Amsterdam Hebrew prints. As we have previously discussed, while the engraver clearly used Merian as a model he deliberately altered the images to suit the Jewish text rather than their original Christian source. Merian’s imagery for ma’amad har Sinai was entirely at odds with the Jewish view, and therefore, the illustrator sought an alternative source. Merian only depicts the sin of the Golden Calf and not the delivery or transmission of the Decalogue/Torah. That aligns with Christian theology that focuses on the sins of the Jews, rather than the monumental and exceptional example of God speaking directly to the Jews and imparting his Torah.

Figure 9: Amsterdam Haggadah, 1695 (Center for Jewish Art)

The Amsterdam Haggadah used the imagery that first appears on the titlepage of the 1679 Amsterdam Humash and reused on many subsequent editions of the Humashim from Amsterdam and other cities. Here, the mountain is in the middle and Moshe is still on top, receiving the tablets. They are square, and one is held in each of his hands. The illustration does not depict Moshe delivering the Torah or tablets; therefore, it does not address the tension between the Decalogue and the torah. Nonetheless, arguably implicitly, the inclusion of the image on a title page of a Humash, obviates the need to include additional imagery for the minim issue – Moshe receiving the tablets is literally attached and is the precursor to the entire Torah.

Figure 10: Humash, Amsterdam, 1679 (Gross Family Collection)

While the Decalogue scene does not appear in the other mother Haggadahs, Moshe with the luchos is used as one of the border figures in the Venice 1609 Haggadah. Moshe is carrying two connected round-topped tablets and has a light emanating from his forehead. This illustration of Moshe and the luchos is among the most common title page illustrations in Hebrew books.

Figure 11: Title Page Shu”t Rashba, Hanau, 1610 (Gross Family Collecdtion)

It first appears adorning the titlepage of Shu”T Maharil, Hanau, 1610. However, that image was clearly borrowed from a non-Jewish source. Moshe has horns, with rounded topped tablets, and is flanked by Aaron wearing a bishop’s mitre and holding a censer.[14] There is another nuance to the image that may also specifically Chrisitan, and more important theologically than whether Moshe had horns or light emanating from his head. Unlike the Jewish sources discussed above, Moshe does not hold the tablets aloft. Rather, they are standing on the ground, his hand on top. This aligns with the Christian view of the Decalogue; after Jesus, it was relegated to a secondary role or was even superseded by the New Testament. The depiction in Shu”T Hashiv R’ Eliezer, published in 1749 in Neuwied, Germany, presents a particularly striking variation. In this volume, Moshe’s hand is shown flat, seemingly serving to drive down the tablets into the ground rather than grasping them, as seen in the Hanua prints. Additionally, unlike other works that either show some of the text on the tablets or leave them blank, Hashiv depicts the tablets filled with lines, effectively obscuring or erasing any text.

Figure 12: Shu”t Hashiv Reb Eliezer, Neuwied, 1748

The unique nature of Hashiv’s title page is amplified when compared with to similar title pages, one may have even served as the a model for Hashiv. Critically, that title page includes subtle yet significant modifications. For example, David Gans, a disciple of Maharal, in his work Sefer Nitzahon, published in Altdorf in 1644, created one of the most exquisite Hebrew title pages. It features a similar depiction of Moshe as seen in Hashiv, with his hand resting atop the tablets that include some lines, resembling Hashiv. However, these tablets prominently display the Hebrew “Aseres ha-Dibros,” clearly underscoring their importance.

Figure 13: Sefer Nitzhon, Altdorf, 1644

Another contrary example is Yefeh Anaf, by R. Shmuel Jaffe, Frankfurt a.d. Order, 1696, which depicts a Jewish Moshe with rays emanating from his head, holding round-topped tablets with the beginning of each directive in Hebrew.

Like the three manuscripts discussed above, there is another title page that features Moshe with a scroll instead of tablets. This title page, which appears in a number of different Amsterdam books, for example, Sefer Shenei Luchos ha-Bris, Amsterdam, 1698, Yad Yosef, Amsterdam, 1700, and Eshlei Ravrevei, Amsterdam, 1711, is an amalgamation of four biblical figures, each symbolizing one of the four crowns: Torah (Moshe), priesthood (Aaron), kingship (Dovid), and a good name (Shlomo).

Figure 14: Shnei Luchos ha-Bris, Amsterdam, 1698

A later Amsterdam edition of the Humash combines all three Amsterdam illustrations on the title page. The 1827 Amsterdam Humash features Carl Christian Fuchs’s engraved title page. At the top is the image of Moshe accepting the two square tablets. Moshe appears below on the left, holding round-topped tablets with lines representing the text, and in the center is a crown of Torah. Fuchs includes another Amsterdam illustration at the bottom of the page, this one from the 1695 Haggadah, which depicts the temple.

Figure 15: Humash, Amsterdam, 1827

There is another unique depiction of the tablets on an early 19th-century title page. In the third edition of Mendelsohn’s Humash, Fürth, 1801-1803, Moshe and Aaron flank the title page. However, Moshe, with rays, holds only his staff. In the central image, the ark of the covenant is present, and the two tablets, with rounded tops, are superimposed in the foreground.

Figure 16: Derech Selulah, Fürth, 1802 (Gross Family Collection)

One printed book, however, R. Yosef Ergas’ Shomer Emunim (Amsterdam, 1736), may be a unique example that specifically addresses the minim issue. This work, which discusses the legitimacy of Rabbinic Judaism, includes a representation within a circular design surrounded by laurel leaves at the center of the upper register. Initially, the figure appears to be Moshe holding the luchos. However, the accompanying legend identifies the figure as “Rabbenu ha-Kodesh,” Rabbi Yehudah ha-Nasi, the compiler of the Mishna and a key figure in rabbinic Judaism. This suggests that the Mishna – Rebi Yehuda’s text – is synonymous with the luchos.

Figure 17: Shomer Emunim, Amsterdam, 1736 (Moreshet Auctions)

This interpretation is further supported when compared to the title page model for Shomer Emunim, David Nieto’s Matteh Dan, Kuzari ha-Sheni, (London, 1724). This work also defends rabbinic Judaism and depicts the figure labeled “Rabbenu ha-Kodesh” encircled in the upper register, but he is holding a book with the inscription “Mishna.” The printers of Shomer Emunim modeled the title page on Matteh Dan, yet went further in visually equating the Mishna with the Decalogue.

Figure 18: Matte Dan, London, 1714 (Moreshet Auctions)

Except for the Amsterdam prints, title page illustrations consistently show round-topped tablets, unlike Hebrew manuscripts where tablet shapes vary. This likely stems from printing developing after Christian art standardized the round-topped representation. Table 1 summarizes twenty-two manuscripts depicting the tablets, with no consistent shape linked to a specific era or region. In one instance both rounded and rectilinear shapes in the same manuscript.[15] In the Sarajevo Haggadah, the tablets appear on two separate panels (panels 30 and 32): once when Moshe receives and conveys the Decalogue, and a second time in the scene depicting what may be the Tabernacle, Solomon’s Temple, or the Messianic Temple.[16] In the first instance, the tablets are rounded, while in the second, they are rectilinear. It is conceivable, though admittedly improbable, that the original designs were rounded and depicted in the first panel. However, in the second panel depicting the temple, when the decision was made to construct the ark with a square shape, the tops may have been removed to ensure a better fit.

The Ultimate Message of Har Sinai

One final manuscript illustration is notable not only for the shape or material of the tablets, but for the broader message it conveys. The entire nation was present at ma’amad Har Sinai, including men, women, and children. The Dresden Machzor, circa 1290, depicts Moshe receiving the tablets on the upper right of the panel. On the left side of the top register, Moshe delivers them to a kneeling woman, with no men depicted. This representation indicates that the Torah was given to and applies to everyone equally. The shape itself conveys a universal message. The luchos feature rounded tablets within a rectangular frame, symbolizing that everyone fits within Judaism’s broad parameters.

Figure 19: Dresden Machzor, c. 1290 (MS Dresd. A.46A, 202)

Table 1: Manuscripts & the Shape of the Tablets

Square/Rectilinear

Rounded

Scroll

1. Laud Machzor (Southern Germany, c. 1290, Bodleian, Laud Or. 321, fol. 127v) Birds Head Haggadah (Southern Germany, c. 1300, Israel Museum, MS 180/57, fol. 23) Nuremberg II Haggadah (1470-1480, Schocken Library, MS 24087)
2. Rothschild Machzor (Florence, 1492, JTS, fol. 139) Sarajevo Haggadah (Spain, 14th Century, Sarajevo Museum) Yahuda Haggadah (mid 15th century, Israel Museum, MS 180/50)
3. Tripartite Machzor (Southern Germany, c. 1320, British Library, MS. Add. 22413, f. 3r) Parma Machzor (13th century, Western Ashkenaz, Parma, Biblioteca Palatina, MS Parm. 2887, fol. 101v) Rothschild Weill Machzor (c. 1470, NLI, MS 804450, fol. 203)
4. Schocken Bible (Southern Germany, c. 1300, Schocken Library, MS. 14840, fol. iv) Dresden Machzor (1290, Mscr. Dresd. A.46.a, fol. 408) MS 1388 Paris (1583, Bibliothèque Nat., MS 1338, fol. 14r)
5. Regensburg Pentateuch (Regensburg?, c. 1300, Israel Museum, MS 180/52, fol. 154v) Ulm-Treviso Siddur (1450-1453, Parma, Biblioteca Palatina, MS Parm. 2895, fol. 271)
6. Sarajevo Haggadah (Spain, 14th Century, Sarajevo Museum) Floersheim Haggadah (1502, Zurich, Floersheim Collection, fol. 15).
7. First Leningrad Bible Egypt, (?) 929, fragment (Leningrad Public Library, MS II 17)
8. Parma Bible (Parma, Biblioteca Palatina, MS Parm. 2710, fol. 3r)
9. King’s Bible (Catalonia, Spain, 1384, MS King’s 1, f. 3v)
10. Catalan Bible (Catalonia, Spain, third quarter of 14th century, MS Add. 15250, f. 3v)
11. Harley Catalan Bible (Catalonia, Spain, c. 1350, MS Harley 1528, f. 8r)
12. Darmstadt Haggadah II (Universitäts-und Landesbibliothek, Darmstadt, Cod. Or 28, fol. 9v)

[1] Although these terms are inaccurate because the Torah does not refer to them as commandments, huqqim, mitzvos, or mishpatim, rather aseres hadivarim or aseres hadibros, nonetheless, as that is the most widespread description we use that term.
[2]
See generally, Gad Ben-Ami Sarfatti, “The Tablets of the Covenant as a Symbol of Judaism,” in The Ten Commandments, As Reflected in Tradition and Literature Throughout the Ages, ed. Ben-Zion Segal (Jerusalem: Magnes Press, 1985)(Hebrew), 353-388; Ruth Mellinkoff “Round-topped Tablets of the Law,” Journal of Jewish Art I (1974): 28–43.

Almost immediately after the luchos were displayed in synagogues, some argued that their display contravened the injunction against elevating the Decalogue above the rest of the Torah. The first to raise this issue was Rabbi Yom Tov Lipmann Heller. He describes how one synagogue in Prague displayed them and equates the display with the public reading, subsequently banning the practice. Rabbi Heller, who served as the rabbi of the Altneu Synagogue (Old-New Synagogue), incorporated other symbols within the building. The walls bear various abbreviations corresponding to verses that describe the decorum and purpose of prayer. The ark is flanked by two lions at the top, and the luchos do not appear anywhere within the synagogue. Rabbi Heller was most likely referring to the Maisel’s Synagogue which, today, displays the luchos above the ark. This synagogue was originally built in the 1590s. However, since it burnt down in 1689 we cannot be certain that the design of the ark was the same during Rabbi Heller’s lifetime. Whether or not this was the synagogue Rabbi Heller referenced, it serves as an example of how his opinion never gained traction even in Prague. Indeed, the Maisel’s Synagogue also displays the Decalogue on the exterior of the building, as does the Baroque Synagogue (originally built in 1622/23, also destroyed in the 1689 fire). The Klausen Synagogue’s building was completed in 1694, and its ark is topped by the luchos. For more information, see Prague Synagogues (Jewish Museum in Prague: 2011), which includes photographs of the synagogues and descriptions of their respective histories.

For a discussion of the issue of Decalogue displays in synagogues see Yechiel Goldhaver, Minhagei ha-Kehilos, vol. 1 (Jerusalem: 2005), 45-48n1, who collects examples throughout Europe of synagogues with the luchos displays as well as sources discussing the propriety of the practice.

Regading contemporary sources that discuss what shape to use for the luchos, rounded, square or rectangular, see Reuven Chaim Klein, “Square versus Rounded,” available here. Of note is the opinion of R. Yisroel Yaakov Fisher, Chief Rabbi of Badatz Eidah Chareidis, who argues, the contra-historical position, that the original tablets were rounded. Indeed, according to Fisher, there were rounded at the top and bottom.
[3]  See Chaim Kenefsky, Baraysa d’Melehes haMishkan, Da’as (Beni Brak, 1996), 38, and Meir Ish Shalom, Beritah, 43; see also Menahem Silber, “Aron ha-Edus ve-Luchot ha-Bris: Tzurotom u-Tavnesam,” in Sefer ha-Zikhron le-Rebi Moshe Lifschitz, ed. Rafael Rosenbaum (New York: 1996), 236-42; see also, Midrash Devarim Rabba, ed. Saul Liebermann (Jerusalem: Shalem, 1992)122n2.
[4] See Ephraim Urbach, “The Place of the Ten Commandments in Ritual and Prayer,” (Hebrew), in Ten Commandments, ed. Segal, 128.
[5] See Urbach, “Place,” 132-136, 138-142; Von V. Aptowitzer, “Bemerkungen zur Liturgie und Geschichte der Liturgie,” MGWJ 74 (1930), 104-115. Both also attempt to identity of the sect of the minim.
[6] See Mellinkoff, “Round-Top.”
[7] See generally, Sarit Shalev-Eyni, “Receiving the Law: Visual Language and Communal Identity in Medieval Ashkenaz,” Gesta 55(2), (Fall 2016), 239-255. Shalev-Eyni discusses many of the examples below.
[8] See Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah: Art, Narrative, and Religious Imagination (Yale Univ. Press, New Haven, 2011), 90; Metzger, Haggadah, 303. Metzger demonstrates that the second figure is also Moshe. Id.
[9] Metzger, Haggadah, 303.
[10] Shalev-Eyni, “Receiving of the Law,” 246-249.
[11] Anthony Grafton, “From Roll to Codex: A Christian Initiative,” in Crossing Borders, Hebrew Manuscripts as a Meeting-place of Cultures, ed. Piet van Boxel and Sabine Arndt (Bodleian Library, Oxford, 2012), 15.
[12] Grafton, “Roll,” 20.
[13] Metzger, Haggadah, 305.
[14] Regarding the image of the horned Moshe see Ruth Mellinkoff, The Horned Moses in Medieval Art and Thought (University of California Press: Berkeley, 1970. For a collection of articles discussing the depiction of Moshe throughout history and reproductions of many examples, see Moïse Figures d’un Prophète, ed. Juliette Braillon, (Musée d’Art et d’Histoire du Judaïsme: Paris, 2015).
[15] The Sarajevo Haggadah is the only Haggadah manuscript from the Sefard tradition that depicts the Giving of the Torah. While the Sephardic manuscripts precede the Haggadah text with the Biblical Cycle from Genisis to Exodus, the remaining Haggadahs end before the episode at Mount Sinai. See Metzger, Haggadah, 302.
[16] See Shalom Sabar, The Sarajevo Haggadah History & Art (Sarajevo: 2018), 233-235; 239-241. Sabar only offers Solomon’s Temple or the Messianic Temple. Nonetheless, it is equally possible that this panel simply depicts what follows the Giving of the Law, the construction of the Tabernacle.




The Mother Haggados: Models for Modern Analysis of Printed Jewish Illustrations

The Mother Haggados: Models for Modern Analysis of Printed Jewish Illustrations

There is a long tradition of illustrating Haggados, dating back to at least the early Middle Ages. Likely only a small portion of those manuscripts has survived. However, most have been reprinted, and their imagery has been meticulously analyzed and cataloged. These manuscripts can broadly be divided into two categories based on their places of origin: Sephardic or Ashkenazic countries. The former includes the creation cycle and the Exodus story prior to the Haggadah text, while the latter incorporates the imagery into the text. Within these categories, and with the exception of “brother” or “sister” manuscripts, no single manuscript necessarily influenced subsequent ones. Of course, common manuscript imagery appears in many of these manuscripts, with the hunting scene being the most ubiquitous.

Illustrations in printed Haggados, however, are different. They can be traced back to four “mother” Haggados, each the first in its respective region, representing the three main geographical areas of Jewish settlement and centers for printing Hebrew books: Prague, 1526 (Eastern Europe); Mantua, 1560 (Italy); Venice, 1609; and Amsterdam, 1695 (Western Europe). These specific Haggados were reprinted many times, with the illustrations, motifs, and themes appearing in them—sometimes collectively and at other times singularly—finding their way into nearly all subsequent illustrated Haggados. Some of these illustrations reflect influences from manuscripts, and all three were impacted by the broader non-Jewish culture and geographical iconography (though not directly related to the text itself). For example, an Italian Haggadah shows Avraham crossing a river in a gondola, while Prague incorporates Gothic architecture for the Egyptian cities. Additionally, we can sometimes identify specifically Christian iconography or direct borrowing from Christian sources in these and later Haggados. Occasionally, this involves using an image that carries no specific Christian connotations, while in other instances, the usage is clearly identifiable as specifically and uniquely Christian.

While these Haggados are discussed by many scholars, at best they analyze a few images, and even in many instances, they fail to fully account for the nuance of the images. Instead, they focus on external influences or some exotic element of the images. This form of analysis is no longer in vogue, and as it relates to Hebrew manuscripts, it has seen a substantial correction, most notably in the recent works of Marc Michael Epstein and Katrin Kogman-Appel on Hebrew manuscripts.[1] We hope to make a small contribution to redirecting the narrative regarding the imagery of printed Hebrew Haggados. What follows is not intended to be a comprehensive analysis of all printed illustrated Haggados. Indeed, we do not discuss Prague 1526, as we have dealt with that edition on a few previous occasions (here, here, here, here, here, here, and here). Rather, we hope it serves as a minor contribution in applying the current methodology used for Hebrew manuscripts to the Hebrew book.

Mantua 1560: Many Cooks in the Kitchen

The Mantua 1560 Haggadah is the first Italian-illustrated Haggadah, published by Giacomo Rufinelli and it is available here from a copy in the Braginsky Collection (the NLI recently exhibited the manuscripts from Collection, with a companion book, Encounters with Beauty). The woodblock images were overseen and possibly even executed by Yitzhak ben Shmuel Bassan. However, since they are unsigned, the artist is uncertain. Yet, however, as we will see, there may have been multiple artisans involved in creating the woodblocks. Bassan served as the shamash in the first synagogue established in Mantua by Yitzhak Porto.

Mantua 1560 is the first illustrated Haggadah to include a title page. The convention of title pages became standard in Hebrew books only in the early middle period of the 16th century; see our discussion here. Like many Jewish and non-Jewish title pages, it frames the page with architectural elements, such as arches and pillars. These pillars are unique. They are not traditional columns but helical (twisted) pillars, referred to as barley-sugar pillars.

While at first blush, Rufinelli’s incorporation might seem associated with a distinctly Christian structure, closer examination reveals that the printer’s usage served a different purpose, one explicitly aligned with his publishing house. This style is most well-known for its use in St. Peter’s Basilica in Rome, which was constructed in the 4th century by Constantine the Great and this style is claimed to be derived from the famed pillars of the Solomonic temple, the yachin and boaz pillars (although no Jewish sources describe these as helical). These pillars supported the dome above the main altar. The original Basilica was demolished in the early 16th century and rebuilt at the end of that century. It was most famously reproduced by the school of Raphael in “The Donation of Constantine,” completed around 1524, and adorns the ceiling of Sala di Costantino, one of the four Raphael rooms within the Vatican Palace. Nonetheless, Rufinelli most likely used these pillars not to evoke St. Peter’s but for a more local reason, specifically to identify his books as Mantuan in provenance. The local Cortile della Cavallerizza in the Palazzo Ducale in Mantua, designed by Giulio Romano and completed around 1540, predates Rufinelli’s incorporation of these pillars in his books (they appear in the Haggadah and others). The second elevation is notable for its barley-sugar pillars, an early example of the Mannerist school of architecture and among the Palazzo’s most unique and recognizable features.

Cortile della Cavallerizza

Perhaps, in Rufinelli’s mind, these pillars symbolized Mantua, and he treated them as akin to a printer’s device expressing familial or other aspects of the printer. Indeed, while Italianate books in the 16th century regularly incorporated architectural elements into title page designs, we have not located any books that utilize the Solomonic pillars, despite their history and symbolism in Italy, other than Ruffinelli’s Mantuan prints.[2]

Another image from this Haggadah originates from the Vatican Palace: the depiction of the prophet Jeremiah that Michelangelo painted on the ceiling of the Sistine Chapel. Jeremiah, seated in a contemplative pose with his hand on his beard and legs crossed, is used to illustrate the wise son in the Haggadah. Nevertheless, the image takes on a unique Jewish twist in the Haggadah version. Jeremiah is no longer bareheaded; instead, he wears a Pileus Cornutus, or Jewish hat, the cone-shaped headgear commonly mandated by Christian law.

Mantua, 1560

The first edition of the Maxwell House Haggadah (we discussed the history of the first edition here) also reproduces a well-known Renaissance image of Rembrandt. It includes Rembrandt’s Sacrifice of Isaac, now in the St. Petersburg Museum.

Maxwell House Haggadah, New York, 1932

The illustration of the final son, the one who cannot ask, is also of non-Jewish origin. In this instance, it comes from a biblical illustration by the noted illustrator, Hans Holbein the Younger, and appears in Icones Historiarum Veteris Testamenti, first published in 1538 (page 88). The image is used in a different context, Psalms 53:2, for a fool, but in the Haggadah, it illustrates the son who does not even know how to ask.

Mantua, 1560

Holbein, Icones Historiarum Veteris Testamenti

Determining the source of the remaining images, as well as the number and identity of the artists involved in the production of this Haggadah, is challenging. A close examination of the style and quality of the images suggests that at least three artists contributed. Artist A’s work features detailed, technically accurate German-style drawings, while Artist B’s illustrations resemble almost childlike line drawings that lack perspective and depth. The third artist, Artist C, produces illustrations that are not as crude as those of Artist B, as they possess a sense of perspective. Yet, they are also not executed as well as those of Artist A.

Artists A and B appear on the first page of the Haggadah. In the upper right-hand corner, there is a detailed and precise depiction of a man searching for hametz, dressed in a Germanic style, belted and wearing a beret, with the ceiling and fence rendered with perspective. At the bottom center left is a simple line drawing of the matzah baking scene. The men and women wear Italianate clothing, with the men in unbelted tunics and cloth caps covering their ears or in flat hats, and the women in low-cut dresses with exaggerated shoulders. There is no depth, as the men on the far left overlap on the same plane as the women kneading the dough. Similarly, the two people at the table in the right-center, using the “redler” (dough docker) to mark the matzah, also lack perspective.

 

Artists A and B are again juxtaposed on facing pages, featuring two images depicting the killing of Jewish babies. On the right page, we see the midrashic image of Pharaoh bathing in the babies’ blood, while the left page shows the act of casting the babies into the water. Here, as well, the illustration on the right side portrays the participants with realism, whereas the left displays simple line drawings. The woman on the far right of the left page, with her hands raised, contrasts sharply with the despondent woman at the far right of the right page, where the anguish of having her child torn from her arms is powerfully conveyed.

Artist C demonstrates intermediate technical skills between those of Artists A and B. Two similar images of the family at the seder demonstrate the distinction between Artists B and C. Artist B’s work consists of line drawings, offering little to no shading or depth on a single plane, whereas Artist C’s piece presents a crowded scene where each figure wears a unique dress, showcasing multiple perspectives and well-rendered depth of perception.

A comparison between two figures, both seated in similar chairs and holding comparable objects, effectively represents the distinct styles of Artists A and C. Rabbi Eliezer, characterized by a disproportionate head and a simpler chair. The king image, however, holds a topped goblet with filigree on the bottom and is seated beneath an elaborate copula. All of the features are well-proportioned and executed within a smaller and more challenging format. These distinctions suggest that the two seated men cannot be the work of the same artist.

Artist C is evident in Moshe leading the Israelites out of Egypt. The large group of Israelites is well drawn (no Artist B line drawings), but Moshe, particularly his head, is not rendered as well as the figures in Artist A’s works.

Similarly, the most recognizable image from this Haggadah, which shows the Messiah on a donkey with Elijah following, displays the hybrid style of Artist C. The Messiah, donkey, Elijah, and especially the figure with the bow and arrow are clearly less refined than those of Artist A, but not as simplistic as Artist B.

None of the Haggadah’s images are signed. One clue to the influence of Artist C is seen in his illustration of Avraham crossing the river. His boat of choice is a gondola, suggesting that Artist C may have Venetian origins.

The gondola also makes a brief appearance in another of Artist C’s images, titled “Building Pitom and Ramses.” There is a small gondolier crossing the river visible at the top center of the image.


Artist A’s city of origin, or where he may have spent time, cannot be determined from his drawings. The wise son, Jeremiah, is depicted by Artist A, but, despite the origins of this illustration in the Sistine Chapel, we cannot identify Artist A as Roman, nor confirm that he viewed the image firsthand in Rome. It is more plausible that he encountered the images only through drawings, whether printed or otherwise. A comparison of the beard in the Haggadah, with its long, wavy hairs, aligns much more closely with this drawing, now in the Metropolitan Museum of Art, printed in Mantua (although its dating is disputed), rather than with Michelangelo’s bushy, untamed beard in the Sestina.[3]

 

If, indeed, there are three artists, we can tentatively associate the images with their artists as follows:

Artist A: King on chair (p. 2, 3,36, 37, 42, 70), Jeremiah (p. 9), praying man (p. 9, 14), four sons (p. 10-11), Rosh Hodesh (p. 11), Pharoh bathing in blood (p. 20), Aaron with staff (p. 24), angel with sword (p. 24), R. Yosi (p. 26), King pointing finger (p. 27), Israelites escaping Egypt with Egyptian pursuing (p. 28-29), Paschal lamb (p. 32), matzah (p. 33, 40), maror (p. 34, 38, 40),.

Artist B: matza baking (p. 1), family seder (p. 4, 42), children thrown into the river (p. 21).

Artist C: hare hunt (p. 3), enslaved Israelites building (p. 6, 35), Avraham on gondola (p. 13), young woman (p. 18), Pitom and Ramses (p. 19), R. Eliezer (p. 28), Egyptians drowning (p. 31), Moshe leading the Israelites (p. 38), family seder (p. 41), Elijah entering Jerusalem (p. 45).

Venice, 1609 An Egalitarian Haggadah?

The third “mother” Haggadah was conceived by Israel Zifroni, a printer, editor, and typesetter, and published by Giovanni di Gara in Venice in 1609 (briefly discussed here and here).[4] The images are unsigned and it is unclear if they were executed by Zifroni or he just oversaw their production. There were three editions: in Judeo-Italian, Judeo-German, and Ladino.5 On the title page, Zifroni invokes the verse from Psalms 148:12: “‘Youths and maidens, elders and boys, will praise the name of the Lord,’ who inspired me, Zifroni, to bring this crown of beauty to light, so that no eye will be satiated by its forms. Here, one can always find novelties; these were not done in vain, but with intention and purpose. These will prolong the story, for your eyes withhold my glory and my deeds related to it.” In this epigraph, Zifroni alludes to two unique aspects of the illustrations in his edition: its egalitarianism, as it is for everyone, and the deliberate nature of the illustrations, meant to provide additional commentary to the text and fulfill the obligation that “whoever adds in the retelling is praiseworthy.”

While Zifroni surely intended that the Haggadah be used for all age groups, one of the “novelties” in the illustrations is a focus on a female audience. This inclusivity, emphasizing images depicting women, repeatedly appears throughout the Haggadah. Additionally, there are scenes that do not include women, in previous Haggadahs, and it is unclear from the text if women participated. Nevertheless, Zifroni incorporates them into the narrative.[6]

Zifroni’s intentional and distinct approach is already evident from the title page imagery, which contains six images divided between the processes of searching and burning hametz and matzah baking. The people depicted conducting these processes are exclusively women, with no men present. This gendered approach sharply contrasts with the Prague 1526 and the Mantua 1560, which depict a man searching for Hametz.

Mantua, 1560

Prague, 1526

Similarly, while the baking scene at the bottom of the page is very similar to that of Mantua 1560, nearly all the men depicted are now women. Aspects of the process in Mantua were entirely male, whereas in Zifroni’s they are now exclusively female.

Venice, 1609

Mantua, 1560

In Mantua, the kneading depicts three men, while in Zifroni’s there are three participants as well, but one is a woman. Mantua shows two men mixing the dough, whereas Zifroni’s features two women. Mantua has two men shaping and puncturing the dough, while in Zifroni’s there are two women. Even in the scene at the top of the page depicting the harvesting and checking of wheat, where the heavy labor involved could easily be portrayed as exclusively male, Zifroni still includes one woman at the table checking the wheat.

Zifroni’s biblical scenes, when possible, include women. For example, in the scene above depicting Avraham crossing the river in the Prague and Mantua Haggadahs Avraham is shown alone, accompanied only by the rower in Prague (second image below) and the gondolier in Mantua (third image below).

This aligns with the verse in the Haggadah, “that I took Avraham your forefather over the river,” which does not mention anyone else. By contrast, in this seminal scene in the formation of the Jewish people, Zifroni did not limit himself to the literal text. His illustration references the biblical story that includes Sarah. Thus, she is portrayed in the gondola, along with two other women at the dock about to board, while no other men, aside from Avraham, are present, not even Lot. This multitude of women sharply contrasts with the scene on the right, depicting idol worship, where the genders are reversed; here, there is just one woman, and the rest are men.

Another “novel” illustration related to the Israelites time in Egypt. The Talmud offers two reasons why women are obligated to the same degree as men in reciting the Haggadah: they too were included in the Exodus miracle, and, according to Rabbi Avira, they were not just participants, they were the catalyst for the Exodus (Sotah 11b). There are at least three episodes that demonstrate the integral part women played: Shifrah and Pu’ah, women’s roles in the exponential reproduction of the Israelites, and Pharaoh’s daughter saving Moshe. All three feature prominently in Zifroni’s images. While infanticide is illustrated in Prague and Mantua in two panels, one showing the gruesome murder to drain their blood for Pharaoh’s bath and the other showing them being cast in the river, neither Haggadah shows the multiplication of the Israelites. Yet, in Zifroni’s work, in addition to one panel of the babies being cast in the river, he includes two that illustrate the population explosion, specifically highlighting the unique and nearly exclusive role of women.

The first shows four women nursing and raising the children, both alluding to the midrash teaching that Jewish woman in Egypt birthed sextuplets. On the right, one woman is nursing two children while another four are clamoring for sustenance. In the middle, the three other women tend to six children. Two men appear far to the left, only partially depicted with most of their bodies cut from the scene (perhaps alluding to their male parts, their only relevant part in the story). Additionally, as we previously discussed in the article, “Separate Beds,” this printed Haggadah is unique in representing Jewish abstinence. Like the other images, it displays an awareness with rabbinic literature. 

Indeed, this scene is repeated and expanded upon on the next page. Again, a woman nursing six children, this panel now incorporates the earlier part of the story, which emphasizes that the women encouraged their husbands, even after a brutal day of enslavement, to spend time together. This alludes to the Talmudic passage that uses the verse in Shir HaShirim (8: 5), stating that they procreated under the apple tree. The Nile River is included in this scene, not to illustrate infanticide, but to show the women bathing in preparation for their meeting with their husbands.

Even the panel that depicts infanticide is unique in that the largest and most prominent portion of the scene shows Pharaoh’s daughter saving Moshe. Additionally, Shifrah and Pu’ah appear before Pharaoh on the left, unlike any earlier illustrations that omit them entirely.

Contrasting the earlier Haggadahs illustration of the scene with the Israelites safely on the side of the sea and the Egyptians drowning highlights the central role that women play in Zifroni’s version.

In his depiction, the center of the frame shows Miriam playing instruments and singing with the women, while Moshe and the rest of the men are relegated to the right of the panel. In Mantua, (the two images below) Miriam is merely part of the larger group, identifiable only upon close examination.


In Prague, the scene is exclusively male. Likewise, in the scene of the Israelite encampment in the wilderness, Zifroni was careful to include Miriam and her well.

Another scene where there was no need to include women is Avraham meeting Malki Tzedek, where a woman appears at the far right of the panel.

There are other scenes where women take center stage. When eating the matzah, the women at the center distribute it to the men, seemingly indicating that the women are leading the seder. Both Prague and Mantua, show only a lone man.

Mantua, 1560

Women are central in the scene of the Four Questions. Their prominence is particularly noticeable as the image on the following page depicts Rabbi Eliezer and other sages, with him in taking center stage.

Similarly, when Avraham greets the three angels, both he and the angels are shifted to the left of the frame, while Sarah, in the tent, occupies the center.

Finally, most radically, although it is not entirely clear as the top of the head is obscured behind the letter, the wise “son,” upon close examination, it is perhaps a woman. Unlike the other “sons” this child is wearing a skirt whereas the men and boys are in pants!

In conclusion, one prominent and exceptional thematic element in Zifroni’s illustrations is the significant role of women. This leaves little doubt that he intended to portray and elucidate the Haggadah through deliberate images that appeal to and highlight both the feminine and the traditional masculine role in the Exodus.

Amsterdam 1695, A Judeo-Chrisitan Haggadah or an Exemplar for Haggadah Illustrations?

One of the most striking examples of Christian iconography in the Hebrew book is the 1695 Haggadah printed in Amsterdam and illustrated with copperplates by the convert Jacob Bar Abraham. This marks the first use of that technique in a Hebrew book, which allows for a much more refined and precise presentation of images. The Haggadah also includes a fold-out map, though it may not be the first example in a Haggadah.[7] Bar Jacob was originally from the Rhineland and may have even been a Christian preacher.[8] He was not the only convert involved in Amsterdam Jewish printing. According to Yaari, there were at least six others.

These images were used as a template for at least four 18th and 19th-century Haggados in Amsterdam, as well as hundreds of editions printed in Germany and Eastern Europe, and even as far afield as Iran, India, and North Africa.[9] There are at least five 18th-century manuscripts that also utilize Bar Jacob’s images.[10] Despite their popularity throughout the European Jewish world, the source of his images is non-Jewish. Thirteen of the fourteen illustrations in this edition, and six of those on the title page, do not come from any of the three other “mother” Haggados. Instead, these illustrations are sourced from the biblical images created by the Christian artist Matthaeus (Mathis) Merian the Elder.[11] They first appeared in his Icones Biblicae, published in Basel in 1625, and were subsequently incorporated into the most popular Bibles in the Rhineland

Bar Jacob’s source was first identified in 1931, a fact acknowledged by subsequent analyses of this edition. Some critiques are highly critical of Bar Jacob’s model, with one scholar going so far as to assert, without any corroborating evidence, that “there was fierce opposition” to Bar Jacob’s edition.[12] These scholarly critiques generally question the appropriateness of using Christian biblical imagery, the lack of direct relevance of this imagery because it was not designed for the Haggadah, and the failure to follow the “traditional” imagery found in other “mother” haggados. Despite the great scrutiny to which this edition was subjected, the most obvious Christian element that appears in just one of the fourteen images went unnoticed scholars.[13] And in fact, upon close examination, these scholars’ complaints are easily refuted. While Bar Jacob’s source was Merian, he transformed those images to fit the Haggadah, and with one exception, they fall well within the bounds of accepted Jewish imagery and further enhance and clarify the text of the Haggadah.

The six biblical images at the top of the title page predate the Exodus story, which triggered some complaints of them being non-conformist and irrelevant.[14] Yet, this criticism fails to acknowledge the widespread Sefardic manuscript convention, dating back at least to the 14th century, of prefacing the Haggadah with biblical imagery that documents the precursor events to the Exodus. The Sarajevo Haggadah but one of many examples. Indeed, most Jews in Amsterdam in 1695, particularly the wealthier individuals who were likely the target audience for what was presumably an expensive Haggadah, were of Sefardic origin. Some scholars identified examples of borrowing images and motifs from Medieval manuscripts in other “mother” haggados, but they overlook this when it comes to Bar Jacob.

Perhaps the most consistent criticism relates to the disconnect between biblical images and the Haggadah liturgy. Since Merian’s images were designed for the Bible, they do not necessarily correspond directly to the words of the Haggadah. While some parts of the Haggadah reference the biblical story, Merian did not illustrate those specific narratives. To address this limitation, Bar Jacob discovered alternative images and adapted them for the Haggadah. Importantly, Bar Jacob did not merely “cut and paste.” He modified Merian’s images as needed to align with and, crucially, to clarify through illustration the Haggadah and its themes. Since these subtle modifications do not align with traditional scholarly criticism, most remain unmentioned. Although we lack the space to cover all of Bar Jacob’s images and his distinct approach, we will revisit this later. One scholar points out that “the most egregious” example is Bar Jacob’s illustration of the rabbis in Benei Brak. Being that this story post-dated the Bible by many centuries, none of Merian’s images were intended for this scene. Instead, Bar Jacob used Merian’s image of Joseph and his brothers, provoking this scholar’s ire.

From the Gross Family Collection


This is another example of a surface-level examination of printed illustrated Haggadah images. A close look at the image demonstrates that, rather than being an egregious usage of Merian, it perfectly illustrates Bar Jacob’s approach to transforming the image to suit the Haggadah and express the nuance of the text. In adapting Merian’s image, Bar Jacob modified it in three significant ways, all of which render it especially suitable to clarify the text of the Haggadah.

The purpose of the story of the rabbis in Benei Brak is to provide a historical example of people meaningfully discussing the Exodus story all night. The rabbis were so engrossed in conversation that they were unaware that the time for this obligation had ended, and that they were now required to express the Exodus in a different and common format, reciting the Shema. The nocturnal nature of the story is a central element. Thus, in Bar Jacob’s version, the chandelier, which in Merian’s version is unlit, is lit. To further emphasize the fact that this took place at night, Bar Jacob includes two lit candles in the foreground.

Second, the Benei Brak story is predicated on the fact that the rabbis were unaware that the sun had risen. Thus, as opposed to Merian’s version, where Joseph and his brothers are dining in a room with large open windows, Bar Jacob’s version has opaque windows, indicating that the rabbis became aware that the sun had risen only when their students interrupted the discussion. The windows also allow Bar Jacob to avoid the visible church with a cross atop the steeple that is seen through the large opening in Merian’s version.

Third, Bar Jacob has removed the two dogs, a common Christian artistic motif, from the foreground. The Talmud is anti-canine. Indeed, Rabbi Eliezer, one of the sages listed in the Haggadah, stated that “one who breeds dogs is like one who breeds pigs!” Needless to say, it would be highly inconsistent with the text of the Haggadah to retain dogs in the illustration.

The final modification is in the participants’ headgear. In Merian’s version, only Yosef’s head is covered, with a royal turban. Bar Jacob’s version has all the rabbis wearing head coverings. Beyond a possible Jewish halachic requirement to cover one’s head while engaged in Torah study, a close examination of the headgear fundamentally changes the scene’s dynamic. In Merian, the brothers genuflect to who appears to be an Egyptian royal figure. In the Haggadah, all the rabbis are equal in their obligation. This is made clear in the previous statement of the Haggadah, which states that all, whether wise, knowledgeable, and even those proficient in the entire Torah, are equally obligated to discuss the Exodus story all night. Bar Jacob retained a figure at the head of the table, yet his importance is deemphasized because he wears the same hat as the rabbi on his left.

Bar Jacob’s awareness of the limitations of Merian’s illustrations is evident in the one illustration in the text that is not from Merian. Merian’s illustration of Moshe receiving the Torah depicts Aaron meeting Moshe and the Israelites worshipping the Golden Calf. Thus, Merian’s focus is on sin rather than the spiritual importance of receiving the Torah. Therefore, Bar Jacob chose a different image, one that appears in many Amsterdam Bibles (see here, here and here), showing the Israelites celebrating the event.

Yet, there is, one image that seemingly includes an obvious Christian element: a cross. While somewhat unclear due to its minuscule size, Bar Jacob’s depiction of the Temple appears to have a cross on the front of the building’s roof. Bar Jacob did, however, modify the image in another way to clarify the text. Marien’s version features many people outside and inside the Temple. But the text of the Haggadah discussing the Temple is a prayer for the future, and Bar Jacob presented the Temple as empty, symbolic of the fact that Jews today do not have a Temple to visit. We pray that in the future, we will all be among those in its courtyards.

From the Gross Family Collection

Surprisingly, this is not the only instance of a cross in a Hebrew book. For example, in the 1747 Hamburg edition of Mahram Schiff, the bottom image includes two prominent crosses. Likewise, the bottom left image of the 1668 Amsterdam edition of Nahlas Shivah, which uses “Moshiach Bar David Ba” to denote the year, shows a cross in the background.

Finally, we must discuss two additional Haggados, both of which have been repeatedly praised as beautiful examples of illustrated printed Haggados. Unfortunately, upon close examination, they clearly display Christian iconography in an entirely unnecessary and highly problematic manner. The first, Basel 1816, praised by Steinschneider and described as containing “pleasing” woodcuts is the most troubling. In 1997, this edition was even reprinted and colorized to mark the centennial of the first Zionist Congress held in Basel. For centuries, some have claimed a connection between Jesus’ Last Supper and the Pesach seder. Yet, Jews today would reject the notion that they are reenacting the Last Supper. But in the Basel Haggadah the text regarding the three items that one must eat on Pesach is illustrated with the image of Jesus at the Last Supper, surrounded by the Apostles!

The final “Christian Haggadah” is described by Yerushalmi as “undoubtedly the most distinguished illustrated edition produced in Europe during the 19th century,” and the images “welcome a freshness of design.” Alexander Marx praised its “refined artistic taste,” and that the illustrations are “dignified and pleasing and make this edition outstanding among its contemporaries.”[15] Despite these compliments, in truth, most of the images are not fresh but are copies of previous images from the “mother” Haggados, specifically the 1609 Venice Haggadah. In many instances, this “distinguished” edition eliminates the nuance and meaning of those earlier images. In some cases, the images are nonsensical. Finally, many of the designs suffer from blatant non-Jewish imagery.

From the Gross Family Collection

For example, the Venice Haggadah uniquely enhances the image of the Israelites’ encampment with Miriam and her well as part of the theme of emphasizing women’s role in the Exodus. In the Trieste Haggadah, Miriam and a group of women appear in the bottom far right. However, the women seem to be worshipping her as some sort of deity, with one woman bowing to her. The Venice Haggadah includes the scene of Yaakov meeting Lavan after fleeing Lavan’s home. It features four tents in the background, each with one of Yaakov’s wives, as they play a critical role in that story – Lavan’s complaint is that he did not have the opportunity to say goodbye to them, and then Rachel has a calamitous interaction with Lavan. Yet, in the Trieste Haggadah, there are five (!) empty tents.

Finally, in the most egregious image that is not modeled after any of the prior Haggados, Moshe appears before the burning bush, with God depicted as a man with a beard. Of course, direct depictions of God are prohibited. Unfortunately, this is not the only example in Hebrew books depicting God’s face. The title page of the first edition of Minhas Shai, 1742-1744, also includes such an image. However, it appears that, unlike the illustrator of the Trieste Haggadah, the illustrator of that title page was a non-Jew. This is evident from the fact that the artist was unfamiliar with Hebrew, as the letters are crude and obviously copied. Likewise, since the illustrator of the Kaufmann Haggadah was a non-Jew, in the scene with the burning bush God is depicted as a man.[16]


From the Gross Family Collection

The Moss YaKNeHZ: History and Historic Imagery

The four “mother” haggados are not the only examples of thoughtful illustrations in printed haggados. A contemporary work by David Moss, who remains active with his studio in the Artist Colony in Jerusalem, is an exceptional piece that creatively combines the history of illustrated Haggados in both manuscript and print. The original manuscript has been recently acquired (at Sotheby’s auction) and donated to the National Library of Israel, where it is now on display (see here). If one cannot visit, they can still enjoy it in the comfort of their home. Originally, a small number of exact reproductions were produced; however, those are long out of print. Still, copies of a beautiful two-volume reproduction remain available—one volume contains the manuscript, while the other offers explanatory notes. This edition is admittedly missing a few original elements, but it retains many of the most critical aspects, including the papercuts and fold-out pages, leaving most of Moss’s genius still apparent. One version merely reproduces the Haggadah in a flat format, and we recommend splurging for the two-volume version.

As this year’s Pesach begins on Saturday night, we will use Moss’s accompanying illustration of the procedure unique to that evening as an exemplar of his approach. This procedure, referred to by the Talmud by the acronym YaKNHaZ, translates to the order of operations for the blessings: Yayin (wine), Kiddush, Havdalah, and Zeman (the Shehechiyanu blessing). Moss depicts this section with 12 boxes, 11 containing coins adorned with eagles, and the final one showing a hare jumping out of the frame. This illustration references manuscripts, one of the “mother” haggadot, and its subsequent expression, Jewish history more broadly.

Upon closer inspection, the hare makes an appearance not only in the final box but also is present in each of the boxes with eagles, where it is grasped in their talons. The scene of a hare hunt is common in both non-Jewish and Jewish manuscripts, yet in many instances, it is simply aesthetic and disconnected from the text. However, in the Prague 1526 Haggadah, it becomes directly associated with the text. YaKNHaZ sounds similar to the German phrase “Jagen Has,” which means chasing or hunting hares. The Prague illustrator includes an image of hares fleeing from the hunter and seemingly running headlong into a net. In the next illustrated Haggadah, printed in Augsburg in 1534, which mainly uses the Prague illustration, the hare hunt appears on two panels, transforming the narrative from merely evocative of the procedure to becoming symbolic of the Exodus story. The first panel is a copy of the Prague illustration; yet, rather than the hares succumbing to their pursuer, the second panel shows them jumping over the net to safety. The hunter is no longer just a hunter, and the hares are not mere animals of prey. Instead, the hunter symbolizes those who seek to persecute the Jews, while the hares represent God’s promise that the Jews will ultimately prevail against their adversaries.

Moss’s research uncovered that many historically anti-Semitic governments employ the eagle as their symbol. The eleven panels reproduce these symbols. To illustrate those governments’ animosity toward the Jews, the hares are clutched in the birds’ talons. Yet, akin to the optimism of the Augsburg illustrator, the final frame depicts the hare escaping.

In the accompanying commentary, Moss explains that this image proved to be the most controversial in his Haggadah because eagle imagery is not limited to the past. Instead, it is now most associated with the United States. Until recently, one could comfortably distinguish the United States from its eagle predecessor, as it uniquely granted Jews equal rights from its inception. However, during these unprecedented times, one hopes that Moss’s imagery does not turn out to be prescient.

[1] Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah: Art, Narrative & Religious Imagination (New Haven: Yale University Press, 2011); Katrin Kogman-Appel, Illuminated Haggadot from Medieval Spain (Penn State University Press, 2006).
[2] No examples appear in the various collections of Italian books from that period. See, e.g., Harvard College Library Department of Printing and Graphic Arts Catalogue of Books and Manuscripts, Part II: Italian 16th Century Books, Vols. I-II.
[3] See Boorsch and Lewis, The Engravings of Giorgio Ghisi (Metropolitan Museum of Art, 1985), 164-165 (available here).
[4] Regarding Zifroni see Marvin Heller, “Ambrosius Froben, Israel Zifroni and Hebrew Printing in Freiburg im Breisgau,” in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden, 2008), 131-150.
[5] This edition was analyzed by Bezalel Narkiss in a 1974 reproduction, Tovia Preschel, in the 1973 Diskin Orphan House reproduction, and Ursula Schubert, Jewish Book Arts, 1994, and discussed by Yerushalmi in his Haggadah and History. None mention the uniquely feminine nature of this edition. Instead, they mainly locate it within the Prague and Mantuan traditions, or identify manuscript precursors, or highlight a few additions.
[6] This discussion is largely informed by and indebted to Epstein’s close analysis of the Golden Haggadah. See Epstein, Medieval, 129-200.
[7] See Isaac Yudlov ed., The Haggadah Thesaurus: Bibliography of Passover Haggados (Jerusalem: Magnes Press, 1997) n20; Rehav (Buni) Rubin, Portraying the Land: Hebrew Maps of the Land of Israel from Rashi to the Early 20th Century (Jerusalem: Yad Izhak Bar-Zvi, 2014) (Hebrew), 83-99. For a detailed discussion of the map, see Rubin, id. and David Stern, “Mapping the Redemption,” Studia Rosenthaliana 42-43 (2010-2011), 43-63.
[8] See Abraham Yaari, Studies in Hebrew Booklore (Mossad Harav Kook, Jerusalem, 1958)(Hebrew), 250-251. Habermann asserts without any evidence that while still in the Rhineland Bar Jacob was convinced by Jewish friends, possibly those involved in printing, to convert to Judaism. See A.M. Habermann, The Illustrated Haggada (Safed: Museum of Printing Arts, 1963), 22. Unfortunately, we have very few details regarding his time in the Rhineland, and no information regarding his decision to convert.
[9] See Shalom Sabar, “From Amsterdam to Bombay, Baghdad, and Casablanca: The Influence of the Amsterdam Haggadah on Haggadah Illustration among the Jews in India and the Lands of Islam,” in, The Dutch Intersection.  The Jews and the Netherlands in Modern History (Leiden:  Brill, 2008) ed. Yosef Kaplan, pp. 279-300 and illustrations pp. 498-517.
[10] See, e.g., Oppenheim Haggadah (1719), Cecil Roth Oxford Haggadah (1753), Babad Haggadah (1769), Tel Aviv Haggadah (1771), and Pressburg Haggadah (1777).
[11] Rahel Wischnitzer-Bernstein, “Von der Holbein Bibel zur Amsterdam Haggadah,” MGWJ 75, (1931), 269-286. The Haggadah’s two other images, Moshe and Aaron, flanking the title page, are sourced from the Yiddish translation of Tanakh by Yekuseil Blitz, published in Amsterdam in 1676-78. The Haggadah is not the only Jewish text that was influenced by and adopted Christian illustrations. See Heyd, Milly, “Illustrations in Early Editions of the Tsene-U’rene — Jewish Adaptations of Christian Sources,” Journal of Jewish Art 10 (1984) 64-86.
[12] Ursula Schubert, Umanut ha-Sefer ha-Yehudit (Tel Aviv, Kibbutz Hameuhad, 1994), 50.
[13] This was finally noticed in 2002. See by F. Wiesemann in ‘Kommt heraus und schaut’– Jüdische und christliche Illustrationen zur Bibel in alter Zeit [Katalog zur Ausstellung, Universitäts und Landsbibliothek Düsseldorf) (Essen 2002), p. 30 (cited by Stern, “Mapping the Redemption,” 53n12.
[14] Schubert, Umanut, 48.
[15] Alexander Marx, “Illustrated Haggadahs,” in Jewish History and Booklore (New York: Jewish Theological Seminary, 1944), 275.
[16] Gabrielle Sed-Rajna, ed., Kaufmann Haggáda (Budapest, 1990), 19; Kogman-Appel, Illuminated Manuscripts, 235 n9.




The Illusory Portrait of R. Yom Tov Lipmann Heller: Deceptive Art and Jewish Images in Vienna

The Illusory Portrait of R. Yom Tov Lipmann Heller: Deceptive Art and Jewish Images in Vienna

By: Dan Rabinowitz

For if I am deceived, I am.
for he who is not, cannot be deceived;
and if I am deceived,
by this same token I am.

Wolfgang Kemp after St Augustine of Hippo
(Epigraph to Rembrandt Hoogstraten: Colour and Illusion)

On October 8, 2024, Vienna’s Museum of Fine Arts, the Kunsthistorisches Museum, opened the exhibit “Rembrandt – Hoogstraten Colour and Illusion.” The museum’s permanent collection features remarkable works by Rembrandt, including a self-portrait and a now-confirmed portrait of his son, Titus van Rijn. This exhibit showcased many more items from its collection and loans from other museums. The term “illusion” in the exhibition’s title primarily refers to Samuel van Hoogstraten, a student of Rembrandt, and his exceptional use of the trompe-l’oeil technique. Trompe-l’oeil, from French, “fools the eye,” is an art that typically uses architectural elements, light, and perspective to trick the viewer into seeing a three-dimensional image, even when rendered on a single plane. Hoogstraten was one of the most skilled practitioners of this technique. It remains among the canonical approaches to art. Most recently, the Metropolitan Museum of Art recently held an exhibition, “Cubism and the Trompe-l’oeil Tradition,” featuring works by Picasso and his contemporaries.

In the lead-up to the Vienna museum’s exhibit, the city’s Morris columns were adorned with posters, and large billboards were scattered throughout the city announcing the exhibit. There were three variations of these advertisements: one featuring a Rembrandt self-portrait and two “illusory” portraits, Rembrandt’s “Girl in the Window” and Hoogstraten’s “Old Man at a Window.” In Rembrandt’s painting, the girl gazes directly at the viewer, gripping the exterior window frame, with her fingers extending beyond it. Combined with Rembrandt’s unparalleled usage of light and color, the image is unsettlingly realistic, even when reproduced in books.

Hoogstraten’s painting, “Old Man at a Window,” depicts an old, wizened, bearded man, crowned with a round fur hat, seemingly poking his head out of the window like a gargoyle protruding from the building. While the exhibit’s advertisements are silent about the man’s identity, many Orthodox Jews might recognize him as R. Yom Tov Lipman Heller, the author of, among other works, the Tosefos Yom Tov commentary on the Mishna. Heller is associated with Vienna, having served as its Chief Rabbi in the early 17th century; however, art historians and Jewish scholars have conclusively shown the impossibility of this being an authentic representation of Heller. Nonetheless, much like the trompe l’oeil technique, the Old Man at a Window continues to deceive, and many still believe it is Heller.

Figure 1 Samuel Von Hoogstraten, Old Man at a Window, Kunsthistorisches Museum, Vienna

Rabbi Heller’s Chronicle of Imprisonment & Redemption

Rabbi Yom Tov Lipman Heller was born in 1578 in Wallerstein, a small village in Southern Germany, home to around twenty Jewish families (Davis 21). As a teenager, he married into a prominent family in Prague. His perspicacity and deep knowledge were quickly recognized, and at 19, he was appointed to serve on the Prague Beis Din, overseeing the largest Jewish community in Christian Europe (Davis 25-33). A year later, he published his first book, a somewhat unusual choice for a traditional rabbinic scholar, a commentary on the philosophical work Behinas Olam. He subsequently authored dozens of books across varied genres, completing his magnum opus, Tosefos Yom Tov in Heshvan 1616 (Davis 225-231). His identity quickly became bound up with this work, and even on the epitaph of his daughters’ headstone from 1639, he is referred to by the book and not his given name (Muneles 321). (The book’s original title is Tosefes Yom Tov, and later Tosefos Yom Tov. While some posit that this change was first documented in 1653, it already appears on the epitaph. (cf. Haberman 125n1)). He also “left ample records of himself… books, letters, archival documents, responsa, poems, prayers, sermons, commentaries, and even a memoir” (Davis 1). Nevertheless, there are no surviving portraits or other images.

Rabbi Heller spent time in Vienna on two occasions. The first, in 1625, he was induced to leave Prague for Vienna’s chief rabbi position. Despite his short tenure of only two years, he scored a significant victory for the Viennese Jewish community. Until then, it was dispersed throughout the city, and Heller secured the right for the community to reside in a single area and strengthen its ties. That cohesion was shattered in 1670 when Emperor Leopold I expelled them (one of the many expulsions Viennese Jews suffered), and the area was renamed after its extirpator, Leopoldstadt. Prague, however, drew him back, and in 1627, he took on the role of chief rabbi there.

Just two years later, some of the city’s Jewish community bristled at his involvement in tax collection, accusing him of determining tax rates unfairly. In June 1629, they denounced him to the government, which resulted in his arrest and summons to Vienna. He recounts the events in his autobiographical work, Megilas Eivah—an allusion to the first letters of the first four words of Megilas Eicha, written between 1644 and 1648. Initially placed under house arrest, he was imprisoned on the 17th of Tammuz and confined in a common jail with prisoners awaiting execution. He was denied visitors and remained isolated, “no one could speak with him, even via the window.” Two days later, following appeals from the Jewish community, he was transferred to a special prison and granted visitation rights. After forty days, the community agreed to pay a substantial fine, and he was released, almost immediately departing for Prague, never to return to Vienna. By 1643, he arrived in Krakow, where he served as chief Rabbi until his death in 1654. 

Megilas Eivah circulated in various manuscripts but was published only in 1836 (Davis 228 n31). While its authenticity is beyond doubt, the additional section that first appeared in the Hebrew 1880 edition is considered a forgery. Allegedly written by Heller’s son Samuel, it “has a quality reminiscent of Dumas and The Three Musketeers: [Heller] saves a young woman from a bull, and her husband, the French ambassador, intercedes on behalf of Rabbi Yom-Tov.” In 1905, “Moritz Steinschneider identified the source as based on a short story written by Ludwig Philippson (1811‒89), a rabbi and journalist, and the author of a series of Jewish historical novelettes and stories for young readers” (Davis 146 n36).

Samuel van Hoogstraten, Master of Illusion

Samuel van Hoogstraten was born in Dordrecht, one of the oldest cities in the Netherlands, on August 2, 1627. He was the eldest child of the artist Dirk van Hoogstraten and Maeiken de Coninck. Samuel started his art studies with his father, continuing until his father passed away in 1640. Around 1642, Samuel moved to Amsterdam and began studying under Rembrandt. He rapidly proved himself to be a standout student, leading classes, reviewing his classmates’ work, and so effectively absorbing his teachers’ lessons, that some of his works were mistakenly attributed to Rembrandt (Brusati 16-31). As part of the preparation for the current exhibit, “Young Woman at an Open Half-Door” (1645) has been reassigned to Hoogstraten (Illes; Van Sloten 125).

In 1651, Samuel traveled to Vienna, the epicenter of power and prestige within the Hapsburg Empire, seeking to enhance his reputation and standing among elite society. He succeeded almost immediately. Samuel’s student, Arnold Houbraken, recounted how, on August 6, 1651, Samuel presented three of his paintings to the emperor. The first two were well received, but “the third piece,” in the trompe l’oeil style, was a still life that captivated the Emperor, who appeared to be completely taken by it. He looked at it for a long time and, finding himself still deceived, said, ‘This is the first painter who has deceived me.’ And he went on to say that he would not get the picture back as a punishment for that deception, for the Emperor wished to keep it forever.” (Houbraken 2:157-58). However, Samuel did not leave empty-handed. The Emperor awarded him an imperial medallion and a gold chain, which he took immense pride in; this would become a standard element in his subsequent self-portraits and among the items he viewed as symbolic of successful artists (Hoogstraten 371-72; Brusati 54).

Hoogstraten broadly characterized art as a form of deception. In his magnum opus on the theory of painting and color, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst: anders de zichtbaere werelt (Introduction to the Academy of Painting; or, The Visible World), he describes what he considers the “perfect painting.” It “is like a mirror of nature; it makes things that are not there appear to exist and deceives in a permissible, pleasurable, and praiseworthy way” (Hoogstraten 79). One way to achieve this effect is by combining architectural elements such as open doors or windows and adding “some figures” to the composition, “by which many have been artfully deceived” (Hoogstraten 304). He takes pride in having accomplished this with his paintings completed in Vienna. One is “Old Man at a Window,” painted in 1653. (Brusati 65).

The Religious Conversion and Reversion of the Old Man at a Window 

The earliest catalogs describing the painting Old Man at a Window do not mention the man’s religious affiliation. It was not until the 19th century that two scholars suggested a Jewish connection, and even then, there was no mention of Heller. Nonetheless, this association never gained traction, and the painting continued to be described without any reference to Jews. We must wait until the 1950s for Heller’s connection to emerge. However, that link lacked any supporting evidence, leaving us in the dark about what prompted the change from an Old Man to Heller. Even that association was quickly dismissed due to the significant gap between when Heller was imprisoned and when Hoogstraten painted Old Man at a Window.

The 1653 painting is one of the first works by Hoogstraten that Emperor Charles II acquired for his castle in Prague, possibly commissioned specifically for him. The painting is described in detail in an early catalog:

No. 4. By Samuel van Hoogstraten. A lifelike, grey-bearded old man looks out of a window. His fur hat, the furrows on his face from his age, and his grey beard are so well painted that one believes one can see nature itself in each one. Hoogstraten, who did not only paint as a mere colorist, showed his deep insight into the subject and reflected light in the chiaroscuro and the deep and penetrating shadows. Just look at the head . . ., and you will find that in it, the master’s hand, which . . . expresses itself quite magnificently. The lead on the round window pane, the wooden frame, that is the glass frame, is also very well painted, but the window’s stone frame makes you believe entirely that it is the work of a mason, almost as if you can see the mason’s hand on it. The straw stalk lying on the window stone, the feather, and the bottle standing there are no less well-painted and serve to prove the excellence of the whole. This picture is painted on canvas, 3 feet 6 inches high, 2 feet and 9 inches wide. The head is life-size. The artist has engraved his monogram and the year 1653 on the window stone of this painting” (Rigler 163-164).

During the 17th century, two inventories were created for the collection. In both, the painting is described as “a man sticking his head out of the window through the shutter,” without any reference to the man’s religious affiliation or any connection to Rabbi Heller (Köpl clvnn330; Brusati 361n76). Hoogstraten’s Old Man at a Window was relocated to Vienna after the Habsburgs acquired the Belvedere Palace in the 1730s. The Palace is perhaps best known today for Gustav Klimt’s “The Kiss” and other notable Viennese Expressionists. In one of the earliest catalogs of the Belvedere by Christian van Mechel from 1783, the subject is referred to simply as a “grey-bearded man with a round fur hat on his head, looking out curiously from a window” (Mechel 84n4). That is how the description remained, unadorned with any religious identity until the 19th century.

In the 19th century, two descriptions of the Old Man at a Window added his religion: he was a Jew. In 1839, German art historian Georg Rathgeber, in his study of Netherlandish art, asserts that “this picture’s title is “Böhmischen Juden,” “Bohemian Jew.’” Rathgeber disputes the identification not for its lack of historicity but because “the character of the facial features does not seem to correspond very well to” his antisemitic views on Jewish physiognomy (Rathgeber 147). Similarly, in 1861, French art critic Charles Blanc, in his encyclopedic work Histoire des Peintres de Toutes les Écoles, asserts that the Belvedere catalog now refers to the painting as “Un vieux juif (dit le Catalogue)” or “an old Jew (as it appears in the Catalog)” (Blanc 4). This portrait impressed Blanc and is among the few he reproduced in his discussion of Hoogstraten (Blanc 1). However, Blanc is notorious for identifying Jews in Rembrandt’s and his school’s works without any supporting evidence (Knotter and Schwartz 7-9). Contrary to the “catalog’s identification,” Blanc, like Rathgeber, asserts that the face “is not Israelite” (Blanc 2). Neither Blanc nor Rathgeber mentions Rabbi Heller.

 

Figure 2 Charles Blanc, Histoire des Peintres de Toutes les Écoles

Blanc’s and Rathgeber’s Jewish association did not take hold. For example, G.H. Veth, in his 1889 article discussing artists from Dordrecht, including Hoogstraten, cites Blanc and notes his reproduction of Old Man. However, Veth describes it without mentioning any Jewish connections (Veth 145). Similarly, a 1903 tour guidebook of Vienna confirms that at the Belvedere, the painting’s title remains unchanged as “Old Man at a Window” (Baedeker 73; cf. Gerson, 282).

Despite the absence of objective evidence and the dismissal of Blanc’s and Rathgeber’s 19th-century Semitic connection, one scholar in the 1950s cryptically associated Rabbi Heller with Hoogstraten’s painting. Margarethe Poch-Kalous, the head of the Academy of Fine Arts in Vienna (Akademie der bildenden Künste in Wien), in her 1959 survey of Dutch art in Vienna, refers to the figure as “ein bärtiger alter Mann (Rabbi Heller),” “a bearded old man (Rabbi Heller)” (Poch-Kalous 198). The basis for her identification is opaque. Poch-Kalous’ two citations offer no support; neither mentions Heller nor suggests that the figure is even Jewish, nor does she reference Blanc or Rathgeber (Poch-Kalous 198 citing Engerth 207n928 and Köpl clvnn330).

Oddly, unlike other personalities, artists, and subjects discussed in her article, which consistently include personal names and birth and death dates, Poch-Kalous provides nothing beyond “Rabbi Heller.” This is especially puzzling for an article in the Jahrbuch der Kunsthistorische Sammlungen, whose readership is unlikely to be sufficiently familiar with the history of 17th-century Bohemian rabbis to provide the missing details.

Whatever the basis for Poch-Kalous’s connection between Hoogstraten’s painting and Heller, it was swiftly dismissed. In 1972, Klaus Demus, the art historian and curator at the Kunsthistorisches Museum, demonstrated that it was impossible for Heller to be the model. He explains that Heller was imprisoned in 1629, and by 1644, he was serving as a rabbi in Krakow, where he remained until his death in 1654. Hoogstraten, who was only two years old when Heller was imprisoned in Vienna, painted Old Man at a Window in 1653, long after Heller had left Vienna (Demus 47-48). Today, the Kunsthistorisches Museum’s website alludes to Poch-Kalous’ attribution and rejection: “According to a tradition that is now presumed to be mistaken, the man is Rabbi Yom Tov Lipmann Heller.” Hoogstraten’s “deception” and “illusion” did not extend to rendering persons he never saw.

Illustrious Jews and Illusionary Jewish Sources

Jewish sources similarly are not more persuasive in linking Heller to Hoogstraten’s painting. Generally, rabbinic portraits prior to the 19th century lack authenticity (Cohen), and Heller is no exception. Most of the few early verifiable images exist as frontispieces in books rather than as paintings, and none depict Eastern European rabbis. Heller’s image first appears in Jewish sources in the early twentieth century. It depicts an old man, yet he is completely different from Hoogstraten’s version. The first instance of Heller masquerading as the Old Man at a Window is over a decade after Demus debunks that theory!

Figure 3 Bader, Drasig Doyres, 175

The first Jewish source of an alleged portrait of Rabbi Heller appears in a Yiddish collection of stories and hagiographies of rabbis in Gerson Bader’s Drasig Doyres Yiden in Poylen, published in 1927 (Bader 175). Bader’s depiction of Rabbi Heller does not resemble the individual shown in Hoogstraten. Bader claims that his source is an “old drawing,” yet he does not provide any further details, such as where or when it was published.

Bader’s book features other alleged rabbinic images from “old drawings” that are demonstratably false. For example, Bader’s portrait of R. Aaron Shmuel Kaidanover, author of the Birkas ha-Zevach on Kodshim, is of the Karaite and forger Avraham Firkovich (1787-1875) (Bader 185). It is undoubtedly Firkovich, as it appears in his Avnei Zikaron, published in 1872, during his lifetime. Similarly, Bader misattributes Joseph Delmedigo’s (1591-1655) portrait from the frontispiece of his Sefer Elim (Amsterdam, 1629), and the photo of R. Shmuel Salant by Zadok Bassan, assigning them to alternative rabbinic figures (Bader 204, 321). Nonetheless, Bader’s depiction of Heller was often reproduced, to the extent that in a 2000 biography of Heller, it is referred to as “iyur amimi nafuts shel ha-Tosefos Yom Tov,” “the widespread folk image of the Tosefos Yom Tov” (Herskovics 32).

Figure 4 Bader, Drasig Doyres Yiden in Poylen, 175.

Figure 5 Firkovich, Avnei Zikhron, From the Gross Family Collection, The Center for Jewish Art

It was only in 1984 that a Jewish source connected the Hoogstraten painting to Rabbi Heller. The cover of the book The Feast and the Fast: The Dramatic Personal Story of Yom Tov Lipman Heller, a translation of Megilas Eivah, depicts Rabbi Heller in prison and is modeled on the figure in the Hoogstraten painting. To eliminate any doubt about the source of the cover art, the back of the book features reproductions of title pages from Heller’s works and his gravestone, along with a photo “of the drawing in the Kunsthistorisches Museum in Vienna, Austria, entitled ‘Man at the Window’ (1653) by Samuel Van Hoogstraten (1627-1678)” (Lipschitz and Rosenstein). A similar image was used for the cover illustration of another translation of Megilas Eivah published in 1991 (Heller). The English section of the 2000 biography of Heller reproduces the cover of The Feast and the Fast, describing it as “featuring a picture of the Tosefot Yom Tov” (Herskovics 101). However, it does not attempt to reconcile this image with the clearly different “widespread folk image” presented in the Hebrew section of the biography. Although not mentioned in any of these sources, they were presumably misled by the bars on the window. However, those are not prison bars; rather, as was common in that era, the windows were supported by these architectural elements (Hermans 249).

Figure 6 Cover, Feast and the Fast, 1984

By 1999, however, Jewish sources also recognized the impossibility of associating Heller with the painting. R Ya’akov Yeruchum Wreschner republished Megilas Eivah based on four editions and two manuscripts and includes a comprehensive introduction regarding Heller. In two footnotes within the introduction, Wreschner briefly addresses Heller’s connection, or lack thereof, to Old Man at a Window. Like Demas, Wreschner contends that the nearly twenty-five-year gap between Heller’s departure from Vienna and Hoogstraten’s painting of Old Man renders it impossible for Heller to have been the model. Wreschner asks rhetorically, how could Hoogstraten “paint Rabbenu [Heller] when he never set eyes on him?” (Wreschner Megilas 48n3). Wreschner also contacted the Kunsthistorisches Museum and received a response confirming that “not only is it not the Rabbi, but it is not even a Jew” (Wreschner Megilas 17n4). As a result, Wreschner refused to reproduce that portrait in his book. Similarly, despite being titled Portrait of a Seventeenth-Century Rabbi, the most recent academic biography of Heller by Joseph Davis includes neither the Hoogstraten portrait nor any other image of Heller (Davis).

In 2024, Wreschner published a significantly revised and retitled edition of his book. Despite discrediting Heller’s connection to the painting over twenty years ago, various Jewish books, newspapers, and other ephemera continue to publish Old Man at a Window and link it to Heller (e.g., Alfasi 137; Stern 184-86; Berman). Wreschner was, therefore, compelled to revisit the painting, presenting additional arguments and greater detail regarding his discussions with the Kunsthistorisches Museum.

Wreschner, in 1999, first spoke telephonically with the Director of the Kunsthistorisches Museum, Dr. Karl Schütz, who confirmed that the painting was not connected to Heller. Schütz followed up with a letter detailing the sources for his rejection. Schütz stated that, with one exception, from the earliest catalogs to contemporary analyses of the painting, it was never associated with any specific individual, Jewish or otherwise. This is consistent with Hoogstraten’s intent, showcasing the trompe l’oeil technique rather than portraiture. The only time it appears – in Demus’s “detailed catalog of Dutch painters from 1972”—is solely to repudiate Poch-Kalous’s chronologically impossible and otherwise undocumented connection to Heller. Schütz also discredited the claim that following the Anschluss, the painting was categorized as Jewish art and consigned to the museum’s basement. On the contrary, a coterminous catalog lists the painting among those on display.

Despite Wreschner’s certitude about Schütz’s rejection, for unclear reasons, Wreschner attributes an otherwise unrecorded episode to Schütz. This alleged event appears to offer some support for linking Heller to the painting, but it is completely absent from the letter. According to Wreschner, the letter references an event in 1972 when an unidentified Jew approached the museum and claimed there was “a tradition that it was Tosefos Yom Tov” (Wreschner 2024, 24-26). The museum expressed skepticism about that tradition but did not completely dismiss it. In Wreschner’s retelling, it suggested the possibility that “a Jew conjured up Heller’s image and Hoogstraten copied it.” The actual text of the letter directly contradicts Wreschner’s account. Schütz references 1972 not as the date of an important meeting that supports the “legend” but as the first substantial discussion – by Demus – and his definitive rebuttal without mentioning a meeting with the Jew.

Beyond Schütz’s letter, Wreschner adds internal reasons why the painting cannot depict Heller in jail. The window is large enough for the man to stick his head out and features high-quality glass, an uncommon design for a prison. Furthermore, the expensive fur hat worn by the Man at a Window is an unlikely accessory in a prison housing hardened criminals sentenced to death and an incongruous headpiece for the July heat when Heller was imprisoned. Wreschner could have included another element in the painting that contrasts with a prison – the wall behind the Old Man has patterned wallpaper.

Following his earlier edition, Wreschner learned of an earlier source linking Heller to the painting, which is summarily dismissed. R. Shimon Fuerst, who lived in Vienna before 1940, in his book, Shem mi-Shimon, published in 1967, recalls visiting the museum where he saw firsthand “the painting made during the imprisonment” (Fuerst 426). Wreschner is unmoved by Fuerst’s identification. First, Fuerst was not an expert on Heller. Fuerst writes that Heller left Vienna to assume the Chief Rabbi position in Krakow, which is false. After his release, Heller returned to Prague, only leaving for Krakow fifteen years later. Aside from this obvious mistake, Fuerst’s opinion is irrelevant. Wreschner does not dispute Fuerst’s rabbinic bona fides, yet he is not an art historian. When faced with questions of rabbinic law, we defer to rabbis, but, according to Wreschner, “when it comes to questions of attribution of art, we look to experts in that field” (Wreschner 2024, 26). Regardless of the reliability of Fuerst’s claim, the mystery of Poche-Kalous’ source remains unsolved as her work predates Fuerst’s by four years.

Going Once, Twice, Three Times – Sold!

The identification of Heller with the Old Man at a Window is not the first, nor likely the last portrait erroneously attributed to a well-known Jew. One such example is the “traditional” portrait of the founder of the Hassidic movement, R Yisrael Ba’al Shem Tov. This portrait depicts a Ba’al Shem, a Wonderworker, but not Yisrael; rather, it is of Ya’akov Falk of London (Oron). He was an alchemist and an eccentric, and according to R Ya’akov Emden, a crypto-Sabbatian. However, evidence does not always prevail. Books and numerous sukkah decorations continue to utilize this portrait.

There is even another Hoogstraten portrait that falls into this category. A 1670 Hoogstraten portrait now in the Jewish Museum in New York was previously associated with Baruch (Bento, Benedictus) Spinoza. This is just one of many alleged portraits of Spinoza. Yet, most, if not all, lack independent verification or directly contradict the existing evidence (Ekkart). Indeed, “It is the same with the portraits as with so many other aspects of Spinoza’s life: little can be said with any certainty” (qtd. in Ekkart 25). This portrait was first linked to Spinoza in 1929, partly based on “a slip of paper on the back bearing the scholar’s name” (Ekkart 5). It is unclear who made that determination or even when the paper was inserted into the back of the painting. Consequently, the Jewish Museum now describes the painting as “Portrait of a Man (previously thought to be Baruch Spinoza).”

Similarly, despite art historians and Jewish sources resoundingly rejecting Heller’s connection to the Old Man at a Window, it seems unlikely that the idea of Hoogstraten depicting Heller will be dislodged in the collective Jewish consciousness. The attribution is so deeply ingrained that someone spent a staggering $120,000 before fees on a late 19th-century reproduction of Hoogstraten’s painting.

Figure 7 Lot 318, Kestenbaum Auctions, March 12, 2014

In 2014, the American Judaica auction house Kestenbaum & Company listed an 1887 painting described as “Yom Tov Lipman Heller, Portrait: Imprisoned in Vienna,” with a $12,000-$18,000 estimate. The portrait also served as the front cover image of the catalog. It is described as “the celebrated portrait of the Tosefos Yom Tov” and claims that Hoogstraten “painted Rabbi Heller in 1653 and entitled it ‘Old Man in the Window.’” The catalog warns that “it is not known if van Hoogstraten ever met or saw [Heller]; however, it is likely that he was aware of the Rembrandt (School) painting of 1643 entitled ‘Portrait of an Old Jew’ (today in the National Gallery of Denmark) – where a similar, bearded Jewish man, with head cocked, looks emotively at the viewer.” Scholars acknowledge that elements of Man at a Window and other Hoogstraten paintings evoke “the face studies of costumed figures routinely produced in Rembrandt’s studio,” but this does not transform the man into a Jew, let alone Rabbi Heller. The Jewish identification of the painting in the National Gallery of Denmark is also of questionable relevance. Some aspects of that painting, most notably the chain around the man’s neck, make it highly unlikely that it depicts a Jew (Alexander-Knotter 80-81). The catalog’s only citation for attributing the subject to Heller is the 1984 book, The Fast and the Feast, mentioned earlier. It does not reference Demus’ or Wreschner’s discussions that challenge that attribution. 

The significance assigned to the artistic rendition of the original is also debatable. The 1887 reproduction bears the signature of the artist “Paul Krüger.” However, Krüger was not a recognized artist; instead, it was a commercial reproduction company in Vienna that commonly attached its labels to the works. Its full name is “Paul Krüger Atelier für Porträtmalerei in Wien” (Paul Krüger Studio for Portrait Painting in Vienna). The studio functioned in the late 19th century and reproduced numerous paintings from the Kunsthistorisches Museum. Today, for those wanting to display a similar commercial reproduction of the painting on their wall, it is available through many websites that specialize in creating highly accurate copies of famous artworks. One such site offers a hand-painted version, almost the exact size of the original, with a similar frame, for about $1,400.

 

If the buyer had waited a year, they could have acquired an earlier reproduction by a recognized and significant artist. On May 18, 2015, Ferdinand Waldmüller’s (1793-1865) painting “Old Man at the Window,” modeled after Hoogstraten and executed in 1819, was auctioned with an estimate of €22,400 to €28,000. Unlike Krüger’s shop, which served as a commercial entity, Waldmüller is regarded as one of “the most important Austrian painters of the Biedermeier period.” Nevertheless, the lot remained unsold.

The Krüger copy may not be the best reproduction, but the auction catalog description proved worthwhile for reproduction. Rabbi Moshe Bamberger is the author of a series of books on “Great Jewish” items published by Artscroll. One book focuses on letters, another on important Jewish books, and another titled Great Jewish Treasures, is “A Collection of Precious Judaica, Associated with Torah Leaders.” This work contains a chapter dedicated to “Artwork” that discusses some well-known examples of rabbinic images. He ably covers several of these topics and discusses the traditional portrayal of Yisrael Ba’al Shem Tov, accurately aligning it with London’s Ba’al Shem, Jacob Falk.

Bamberger also includes a section focused on the “famous depiction of Rabbi Yom Tov Lipmann Heller (1579-1654) peering through the window of his prison cell” and reproduces a version of the Hoogstraten painting. Bamberger tries to reconcile the inconsistency between the dates of imprisonment and the time when Hoogstraten painted Old Man. Bamberger’s source is the auction catalog, yet he seems to disagree with one item: which of Rembrandt’s “Jews” Hoogstraten supposedly used as a model for Heller. Rather than the 1643 “Portrait of an Old Jew” attributed to Rembrandt’s school and currently housed in the National Gallery of Denmark; according to Bamberger, the model was the subject of a painting by Rembrandt, also titled “Portrait of an Old Jew,” now held in the Hermitage Museum in Leningrad. Bamberger does not provide a rationale for selecting the Hermitage painting over the one in the National Gallery. Nevertheless, the Hermitage painting is equally unlikely to depict a Jew and is now referred to generically as “Man in an Armchair.” (Schwartz 371-373). Ironically, Bamberger’s use of the Hermitage painting only reinforces the unlikelihood that Heller served as a model for Hoogstraten. The Hermitage Rembrandt originates from 1654, one year after “Old Man in a Window.” Hoogstraten certainly did not use a nonexistent painting to model his artistic expression.

Whether we will ever fully explicate to our satisfaction the enigmatic history of Hoogstraten’s 1653 painting Old Man at a Window, Hoogstraten’s masterful execution of the Trompe l’oeil technique makes the painting worth seeking out on its own. The exhibition closed in Vienna on January 12, 2025, but relocated to Rembrandt House in Amsterdam, “The Illusionist. Samuel van Hoogstraten,” from February 1 to May 4, 2025. The Amsterdam exhibition is entirely dedicated to Hoogstraten. To accompany the Vienna exhibit, the Kunsthistorisches Museum published a collection of articles titled Rembrandt Hoogstraten: Colour and Illusion, edited by Dr. Sabine Pénot, the Curator of Netherlandish and Dutch Paintings at the museum. This book is of excellent quality, beautifully reproducing many of the exhibit’s paintings and etchings. One article is a detailed study of Hoogstraten’s process and technique in Old Man at a Window (Hermens). While it employs various infrared and other technologies to uncover what lies beneath the surface, no rabbi is lurking behind the layers of paint.

* I want to thank Dr. Shnayer Leiman for bringing to my attention Gershom Bader as the earliest source of Heller’s representation within Jewish sources. I also wish to thank Professor Marc Michael Epstein, Professor Marc Shapiro, Dr. Lara Lempertienė, and Menachem Butler for their thorough review of the draft and invaluable feedback, Dr. Sabine Pénot for scouring the Kunsthistorisches Museum’s collection for information regarding Heller’s link to the painting, and Shaul Seidler-Feller for his expertise in translating Yiddish. Additionally, I am grateful to Rabbi Yaakov Yeruchum Wreschner for sharing his correspondence with the Kunsthistorisches Museum, and, as always, Eliezer Brodt, whose enviable encyclopedic knowledge, which he freely shares, ensured I did not overlook crucial materials.

Sources:

Alexander-Knotter, Mirjam, et al. The ‘Jewish’ Rembrandt, The Myth Unraveled. Waanders Publishers/Jewish Historical Museum, [2006].

Bader, Gershom. Drasyig Doyres Yiden in Poylen. Oriom Press, 1927.

Bamberger, Moshe. Great Jewish Treasures. Artscroll, 2015.

Blanc, Charles. Histoire des Peintres de Toutes les Écoles, vol. 2, “Samuel van Hoogstraten”. Paris, 1861.

Brusati, Celeste. Artifice and Illusion: The Art and Writing of Samuel Van Hoogstraten. University of Chicago Press, 1995.

Cohen, Richard I. Jewish Icons: Art and Society in Modern Europe. California UP, 1998.

Davis, Joseph M. Yom-Tov Lipmann Heller: Portrait of a Seventeenth-Century Rabbi. Littman Library of Civilization, 2004.

Demus, Klaus. Friderike. Katalog der Gemäldegalerie: Holländische Meister des 15., 16., und 17. Jahrhunderts. Kunsthistorisches Museum, 1972.

Ekkart, Rudi. Spinoza in Beeld: Het onbekende gezicht/Spinoza in Portrait: The Unknown Face. Amsterdam Vereniging het Spinozahuis, 1999.

Engerth, Eduard van. Gemälde Beschreibendes Verzeirchness, vol. 2. 1884.

Gerson, Horst. Ausbreitung und Nachwirkung der holländischen Malerei des 17. Jahrhunderts. De erven F. Bohn n. v, 1942.

Haberman, A.M. “Piyutav ve-shirav shel R. Yom Tov Lipman Heller.” Le-Kovod Yom Tov, edited by Judah Leib Maimon. Mosad HaRav Kook, 1956, pp. 125-145.

Heller, Yom Tov Lipmann. A Chronicle of Hardship and Hope. Translated by Avraham Yaakov Finkel, C.I.S. Publishers, 1991.

Hermens, Erma, et al. “Samuel van Hoogstraten’s Illusionistic Paintings for Emperor Ferdinand III – Two Case Studies.” Rembrandt Hoogstraten: Colour and Illusion, edited by Sabine Pénot. Hannibal, 2025, pp. 232-51.

Herskovics, Mayer. Two Guardians of the Faith: The History and Distinguished Lineage of Rabbi Yom Tov Lipman Heller and Rabbi Areyeh Leib Heller. Graphit Press, 2000.

Hoogstraten, Samuel Van. Introduction to the Academy of Painting; or, The Visible World. Edited by Celeste Brusati and Translation by Jaap Jacobs. Getty Research Institute, 2021.

Illes, Angelina. “List of Works.” Rembrandt Hoogstraten: Colour and Illusion, edited by Sabine Pénot. Hannibal, 2025, 258.

Knotter, Mirjam, and Gary Schwartz, editors. Rembrandt Seen Through Jewish Eyes: The Artist’s Meaning to Jews from His Time to Ours. Amsterdam UP, 2024.

Lipschitz Chaim Uri, and Neil Rosenstein, The Feast and the Fast: The Dramatic Personal Story of Yom Tov Lipman Heller. Moriah, 1984.

Mechel, Christian van. Verzeichniß der Gemälde der Kaiserlich Königlichen Bilder-Gallerie in Wien, Vienna, 1783.

Oron, Michal. Rabbi, Mystic, or Imposter. Translated by Edward Levin. Littman Library of Jewish Civilization, 2020.

Poch-Kalous, Margarethe. “Das Legat Wolfgang van Wurzbach-Tannenberg an die Gemäldegalerie der Akademie der bildenden Künste in Wien,” in Jahrbuch der kunsthistorischen Sammlungen in Wien vol. 55, 1959.

Rathgerber, Georg. Annalen der Niederländischen Malerei und Kupferstecherkunst: Van Rubens Abreise nach Italien bis auf Rembrandt’s Tod. Gotha, 1839.

Rigler, Hieronumus. “Beschreibung und Beurtheilung verschiedener Gemälde der S.S. Bildergalerie in Belvedere van Hieronymus Rigler aus dessen 1783 herausgegebenen, ausser Wien wenig bekannten und bereits geendigten mächentlichen Anzeigen van Künstlern und Kunstsachen,” in Miscellaneen artistischen Innhalts, 21, 1784, pp. 158-177.

Schwartz, Gary. The Rembrandt Book. Abrams, 2006.

Stern, Yechiel Michel. Gedoli Ha-Doros. Minchas Yisrael, 1996.

Van Sloten, Leonore and David de Witt. “Challenged by Rembrandt,” in Samuel van Hoogstraten, The Illusionist. Edited by Nathalie Maciesza and Epco Runia. WBOOKS, 2025.

Wreschner, J. Megilat Eivah le-Ba’al Ha-TY”T.  [], Jerusalem, 1999.

Wreschner, J. Ha-Tosefos Yom Tov u-Megilaso. [], Beni Brak, 2024.

Appendix:

Hoogstraten’s painting was copied and reinterpreted multiple times, with variations in style and even gender. (See Brusati 361, which discusses two copies in royal collections.)

A few more examples:

A more compact version with a whiter and shaped bear is attributed to a Dutch painter of Hoogstraten’s school and possibly one of the versions mentioned by Brusati.

Described as 18th Century Flemish School, without identification of a specific artist, sold for CHF 800.

Two versions: a man that is a crude likeness of Old Man in a Window and a woman wearing a linen cap sold for $2,000.

An alternative version of a woman was painted by Josef Hauzinger, (1726-1787), currently at the Pushkin Museum in Moscow. A later version of this rendering appeared at auction in 2022.

Old Woman in a Window

Another example of a woman at the window is a 1936 Picasso painting.




Yaakov Mark and Two Episodes from Vilna’s Great Synagogue Related to Yom Kippur

Yaakov Mark and Two Episodes from Vilna’s Great Synagogue Related to Yom Kippur

David Livni was born in Vilna in 1870. He was educated in traditional Orthodox schools and joined the proto-Zionist Hovevi Tzion movement. In 1906, he and his wife and five children moved to Israel. The children were among the first students of Herzliya Gymnasium, and David was one of the founders of Tel Aviv and its Great Synagogue. He served on its board until he fell out with its leadership regarding financial matters. Construction of the synagogue began in 1920. Delays, design challenges, and a lack of funding caused the construction to proceed at a snail’s pace, well behind schedule. According to Livni, a significant issue was the board’s leadership. In a pamphlet he self-published in early 1927, Binyan bet-ha-keneset ha-gadol be-Tel-Aviv: ṿe-taʻalule ha-gabaʼim, he accused the chairman and his son-in-law (who was also on the board), of gross mismanagement and even misappropriation of construction funds. Additionally, Livni alleges that the chairman filled the board with “yes men” and could rule unchecked. Construction was finally completed in 1930, although with all the changes, the resulting building is a hodgepodge of architectural styles.

Courtesy of the Hebraica Section of the Library of Congress’ African and Middle Eastern Division

In 1928, he began publishing a series in Ha’aretz newspaper describing the Vilna that he remembered. These were eventually collected and published in book format, Yerushalayim de-Lita, in 1930, in two volumes (available here and here). On September 23, 1928, the day before Yom Kippur, his article, “Yom ha-Kippur in Vilna Over Forty Years Ago,” appeared in Ha’aretz. He describes a unique custom of the Great Synagogue of Vilna. The Magid Mesharim would give a sermon the night before Erev Yom Kippur. Livni relates one of those occasions when “R. Yankel Charif (the Gaon R. Yaakov Yosef),” delivered the sermon. R. Yaakov Yosef is best known for his later sojourn to the United States to take up the position of the “Chief Rabbi of New York,” he initially served as rabbi in three Lithuanian towns and, in 1883, was selected as Vilna’s official Maggid, preacher. The moniker “charif” referred to his quick mind and was bestowed upon him during his time in Volozhin Yeshiva.

Title Page of Yerushalim de-Lita from the copy Livni gifted to Dr. Moshe Glickson, the founder and editor of Haaretz, where the articles originally appeared.

Jacob Mark, in his collection of biographies from 1927, originally in Yiddish, Gedoylim fun unzer tsayt: monografyes, karakter-shtrikhen un zikhroynes, and partially translated into Hebrew in 1957, Bi-meḥitsatam shel gedole ha-dor : biografiyot, sipurim, imrot ve-sihot holin shel gedole Yisraʼel ba-dor ha-kodem, devotes a chapter to R. Yosef. According to Mark, by the time R. Yosef arrived in the United States, he was well into his decline, and when he arrived, he had “lost his harifus, the power of his sermons, and his power of Torah.” Mark, therefore, limits his discussion to R. Yosef’s European years.

Mark knew R. Yosef personally. They met when R. Yosef moved to Zhagory and assumed the position of the town’s rabbi where Mark lived. R. Yosef was a student of R. Yisrael Salanter and “among the first young rabbis to spread R. Yisrael’s approach – that a rabbi’s purpose is not to decided legal issues and engage in intellectual debates with scholars – rather to relate to the people and improve their character and bring them closer to Judaism; in fact, this might be [the rabbi’s] fundamental purpose.” Consequently, R. Yosef devoted considerable time honing his sermonic skills and deliberately sought out the commoner. Mark suggests that R. Yosef was particularly suited for this role because he did not come from a rabbinic lineage. Instead, his family was poor and seeing his father struggle to make a living and yet spend freely on R. Yosef’s education impressed upon him that simple Jews have a special love of the Torah and sacrifice even more than middle-class Jews. R. Yosef incorporated these themes in his sermons.

R. Yosef published some of his sermons in 1888 in Vilna. But they are of the more traditional rabbinic type and do not necessarily display the unique nature of his speaking style. However, the Erev Yom Kippur sermon Livni recounts preserves an example of R. Yosef’s oratory emphasis on the people and expresses his love and appreciation of them.

Rabbi Yaakov Yosef’s Sermon on the Eve of Yom Kippur

Livni begins by describing R. Yosef’s humility and that he conveys that despite his lofty position, he is uncertain of his worth,

and is not sure of his life, like our brothers. The Israelites in Romania and Morocco (he means Russia) are not sure of their lives; they make a living like a dog picking up bones under the table of strangers, rolling in the garbage, being deported, and being beaten like dogs.

At that moment, it was as if the spirit of God was hovering in the space above the synagogue, over the crowd of three thousand heads, all turned and lifted their eyes toward the speaker. They were crowded and glued side by side, standing on their feet and swallowing every word from Rabbi Yankili’s mouth. And Rabbi Yankili is standing next to the Aron Ha-Kodesh, his palms outstretched towards the people, his eyes closed, his mouth producing pearls, … his sharpness dripping from his mouth like pure gold, worshiping the heart, going down the stomach chambers, coming out of the heart and entering the heart sometimes like hot coals, sometimes like life-giving dew. At that time, he appears like Ish Elokhim – his face is holy. Rabbi Yankili does not provoke the people to revenge, and he does not sow hatred toward the nations of the world, who shed the blood of Israel like water. He neither absolves them from sin for money nor pecuniary reward….

Yom Kippur itself is the most reliable bill of forgiveness and atonement for transgressions between a person and a guarantor – Erev Yom Kippur is the surest deed for transgressions between a person and his friend. All the fasts, ha-chagim, ha-mo’adim, whether of Shabbat or Shabbat Shabbaton – Yom Ha-Kippurim – [pale in comparison to Erev Yom Kippur]. No nation or language can imitate one day a year – the eve of Yom Kippur.

Morai ve-Rabbosai! The world’s nations reconcile with each other and ask for forgiveness through fire and blood, through the war between themselves. And us? – Through asking for forgiveness between a man and his friend on the eve of Yom Kippur. The world’s nations accepted the statement: “By your sword, you will live!” And we: “ve-chai bahem,” “and live by them,” and you shall not die by them. Morai ve-Rabbosai! It is written: ‘ve-amcha kulum tzadikim ‘and among you all are righteous,’ and who is called righteous? The one who annuls the decrees of the Almighty! The Almighty decrees on the human beings: that they will starve for bread, that they will get sick, that they will die of hunger [], that their children will roll in the streets without the Torah, that their babies and their sucklings will wallow in the open air, that their sons and daughters will be subject to another people, to an immoral culture. The Almighty decrees, and the righteous person comes and cancels: he distributes his bread for hunger, builds a hospital, a nursing home, Talmud Torah, yeshivot, children’s homes, and evening classes for craftsmen. The man who sits within the four cubits of the Halacha, wrapped in a Talis crowned with tefillin, is not called a righteous person but a hasid. Tzadki HaShem be-kol derakhav ve-hasid. He starts as a tzaddik and eventually a Hasid. Every Jew is considered a Tzadik. Who is the Jew who has not given and will not give charity to people experiencing poverty tomorrow? Who is the nation, and what is it, that distributes charity in one day, in a quarter of a day, like the Jewish nation on Erev Yom Kippur, with a generous hand and pure heart?

Rabbi Yankili stands and pleads and calls the people to repent of regret for the past and to accept the future; he does not demand asceticism, does not impose fines, does not decree haramos, does not step on the head of the people with arrogance or ego. He stands and beseeches for the good of the people of Israel before our Father in Heaven, like the Kohen Gadol in his time, in the holiest of holies. He asks for mercy on behalf of the people of Israel – a life in which there is no shame and a dignified livelihood, neither by smuggling the border customs nor by despicable and dangerous businesses, which blacken the face of the Israeli nation like the rim of a cauldron, a year of salvation and comfort without the pain of raising children.

Morai ve-Rabbosai! Hear our voice, God and God… the voice of the drowning son in a sea of ​​troubles, troubles from the outside: persecutions, evil decrees, riots in Romania and Morocco (that is, Russia), and internal troubles: the pains of raising children, hatred for nothing, seeking honor, whistleblowers.”

Morai ve-Rabbosai! Rather than asking our holy Torah to advocate on our behalf, we will ask for forgiveness from her for hurting her honor. Morai ve-Rabbosai! We will bow our heads before our Torah, our Mother, the Mother of all religions and teachings. We will appease our Mother with our Torah, have mercy on the only son, on the people of Israel, and grant that we may fulfill all the Torah’s commandments, including those that depend on the land. And we will be able to return to our country and renew our days as before, as before, as before”!!!

Lately, I must ask for forgiveness from you, teachers, and gentlemen: I woke up and woke you up from your deep slumber like the sun with its hammer that makes the summer sleepy and awakens the sleepers. How bitter, how many vain words I poured over your heads, like vomit. As Kohelet repeats: “This too is vanity, and this too is striving after nothing,” saying and repeating and saying: “vanity vanity vanity vanity.” Why does he have to repeat several times vanity, vanity, all vanity? Wasn’t it enough for him at the end of the book: “Vanity, vanity said Ecclesiastes everything is vain!” Because the sum of zeros, whether one or many, is still zero. But there is a big difference between one zero and many if you add one number before them – all of the meaningless things, the zero, can be elevated and become significant when you add “the One” before them. Ultimately, everything is heard (all of the zeros) – fear God!

Livni finishes by saying, “When Rabbi Yankili Harif opened the Ark of the Covenant, a loud howl erupted in the audience, and the entire building was filled with courage and trembling.”

Cholera and Yom Kippur: 1848

Some forty years earlier, another dramatic event occurred in Vilna’s Great Synagogue, this one on Yom Kippur itself. Like the one above, we are indebted to Yaakov Mark and his book. In this instance, it provides the only eyewitness account of an episode that, in its various retellings, underwent unverifiable and imprecise metamorphoses.

There were at least four major cholera outbreaks during the nineteenth century in the Russian Empire. One of the most severe began in 1847, and by the time it subsided in 1851, it killed over one million in the Empire. By 1848, it had reached Vilna, and the question arose of whether one should fast on Yom Kippur. The structure of the first two major surveys of Vilna Jewish history are biographies of significant personalities interlaced with historical research and expositions. The first, Shmuel Yosef Fuenn’s Kiryat Ne’amanah, published in 1860, with an introduction and extensive endnotes by R. Mattityahu Strashun, and the second, Hillel Noach Steinschneider’s Ir Vilna, published in 1900. Steinschneider’s begins where Fuenn’s ends. Fuenn’s second wife was among those who perished of cholera in 1848.

Imaging of the podium at the Great Synagogue of Vilnius, İmage: UAB Inlusion Netforms.

An archeological team recently uncovered the floor of the Bimah.  See here for a description of their find as well as earlier findings. Loïc Salfati produced a full-length documentary on the history of the Great Synagogue and the excavations.

The 1848 episode first appears in Steinschneider, and he provides that before Yom Kippur, broadsides were posted throughout Vilna proclaiming that one can eat on Yom Kippur, the piyyutim should be shortened and that people should spend time outdoors to get fresh air. According to Steinschneider, on Yom Kippur, after Shachris, in the Great Synagogue, where there were some three thousand congregants, R. Yisrael Salanter ascended the Bimah with a piece of cake and made the boreh mineh mezonos blessing and ate it. In a footnote, he records that one of the congregation’s leaders objected to R. Yisrael’s unilateral decision to publicly violate Yom Kippur without the consent of the leading Rabbis. Despite Steinschneider’s general reliability, this is one instance where the details are apparently incorrect. Steinschneider does not cite anyone or any source for his retelling of this episode. Indeed, the description is internally inconsistent. If the widely distributed broadsides before the holiday explicitly declared that “one should not fast on Yom Kippur,” what was the objection to R. Yisrael’s behavior and the rationale that the Rabbis did not otherwise agree? Moreover, even one permitted to eat on Yom Kippur generally can only less than a shiur, pachos pachos, and Reb Yisrael allegedly ate “a cake” without regard to size.

Mark, unlike Steinschneider, presents the episode differently, which is more consistent with the legal details and, most critically, from an eyewitness. Mark acknowledges other versions — including Steinschneider’s — and argues that these “are not factually accurate,.” They are only “legends.” Mark’s source was R. Shimon Strashun, a prominent member of Vilna’s Jewish community (and a distant relative of R. Shmuel Strashun), “who was an eyewitness in the shul.” Strashun told Mark that “prior to Yom Kippur, Reb Yisrael, with the agreement of the Moreh Tzedek, placed broadsides in all the shuls, that because of the cholera epidemic, they would not say the additional piyutim and, instead sit outside in the fresh air. In the foyers of the shuls, they should put out small amounts of cake, less than a shiur, to use when necessary. On Yom Kippur, after Shachris, R. Yisrael ascended the Bimah of the Great Synagogue and announced to the congregation that anyone who feels weak does not need to ask a doctor and may go to the foyers to eat, but to only eat with breaks [i.e. pachos pachos] and avoid violating the Biblical prohibition. Immediately after R. Yisrael descended from the Bimah, the chief Moreh Horaah, Reb Betzalel, went up to the Bimah and protested, in the name of the Moreh Horaah, [Reb Yisrael’s position] that one is not required to first consult a Rabbi before eating. But the truth is that Reb Yisrael never ate anything.”

Mark’s retelling is consistent with the general legal principles governing a person who is ill, albeit with a controversy regarding consulting a rabbi before breaking someone’s fast during a communal plague. There is no explicit contradiction between the broadsides and Reb Yisrael’s or Reb Betzalel HaKohen’s positions. Instead, it appears that the broadsides, whether due to oversight or that it was unnecessary, did not specifically address whether one must consult a rabbi.

Notes: I am grateful for Sharon Horowitz of the Hebraica section at the Library of Congress for providing the scans of Livni’s pamphlet.

The Hebrew translation of Mark’s work is a substantially abridged version that omits the second portion devoted to “masklim,” with the exception of R. Mattityahu Strashun. Additionally, even the translated portion is shortened, and, in some instances sections and words are omitted that censor potentially controversial materials. But there are no significant changes in the Hebrew version for both episodes discussed here.

The various versions of the Reb Yisrael Salanter episode are collected by Nathan Kamenetsky, in Making of a Godol, vol. I, (2002), 1104-1121. Nonetheless, his attempts to reconcile the discrepancies and harmonize the various versions is unconvincing. Dr. Leiman discusses this at length in his speech that is available here.

For a general discussion regarding plagues and the Jewish responses see Jermey Brown, The Eleventh Plague: Jews and Pandemics from the Bible to COVID-19 (Oxford University Press, New York: 2023) (see pp. 151-53, for his discussion of the Reb Yisrael Salanter episode); see also Eliezer Brodt, “Towards a Bibliography of Coronavirus Related Articles & Seforim Written in the Past Month (Updated): Black Wedding and Other Segulot,” Seforim Blog, May 4, 2020.

 




Review of Jay R. Berkovitz’s The Pinkas of Metz

Review of Jay R. Berkovitz’s The Pinkas of Metz

By Eliezer Brodt & Dan Rabinowitz

Jay R. Berkovitz, Protocols of Justice: The Pinkas of Metz Rabbinic Court 1771-1789, (2 vol., 222 pp. +1084 pp.), Brill 2014

Jay R. Berkovitz, Law’s Dominion, Jewish Community, Religion and Family in Early Modern Metz,(404 pp.) Brill 2022

A decade ago, Professor Jay Berkovitz, a Professor and Chair of Judaic and Near Eastern Studies at the University of Massachusetts, Amherst, published the Pinkas (record book or register) of the Rabbinic Court in Metz. Jews began living in Metz, a town in Northeast France near the Moselle River, in the 16th century. These records require a reassessment of the Jewish legal process and procedure, especially concerning the secular legal system. In 2022, Berkovitz published a self-standing monograph, Law’s Dominion, to fully describe and explicate the impact of the Pinkas. Both works mark significant advancements in modern Jewish history and the theory of the Jewish legal system. Yet, they have not received the proper attention they deserve in the Hebrew book world. The lack of recognition can partially be attributed to the publisher, the distinguished publishing house of Brill. Brill’s publications are not generally available for sale in local Seforim stores, and many are priced outside the reach of laymen (or even scholars). Nonetheless, both are worth seeking out, and we intend to bring these vital works to the attention of Seforimblog readers and describe their significance.

The Pinkas of the Metz Rabbinic Court covers just 18 years, 1771-1789, yet it is a massive amount of material. Berkovitz’s transcription (albeit with notes) is over one thousand pages. This is truly what one would call a labor of love. Not only did he publish a huge manuscript (over one thousand pages) with valuable indices, but he also mined the work extensively. In 2014, he wrote a volume (222 pp.), in English, dealing with many aspects of the Pinkas (as I will elaborate on below), demonstrating his command of everything possibly imaginable related to this work.

A few years later, in 2022, Berkowitz revisited the Pinkas and published another book, Law’s Dominion, Jewish Community, Religion and Family in Early Modern Metz, updating his previous book with a few more hundred pages.[1]

Berkowitz describes his project as follows:

Though certainly never intended to become a complete history of the Jews of Metz, Protocols of Justice grew to become much larger in size and complexity than originally expected. Despite its expanding into a self-standing monograph, I am very much aware that work on this project is still in its early stages. I present these volumes as an invitation to scholars to continue what has commenced here (p. 25).

Introduction: Pinkasim and their Historic Value

By way of introduction, many people seek out new niches where they can contribute valuable studies about otherwise unknown topics. One such untapped area is the world of Pinkasim. Over the years, numerous kinds of Pinkasim have been published, some in extensive critical editions. But there remains plenty of work in this “field.”

What is a Pinkas?

These records, typically in the form of a notebook or book, transcribe the materials of a particular group, society, or entity. They can be marriage or divorce records, Synagogue protocols, or numerous “Chevrah books.” Even though many have been lost or destroyed, numerous volumes have survived in libraries worldwide. In recent years, some have even ended up in private collections. (After the Holocaust, “Pinkas” is also used to describe a different form of communal books. Survivors from towns in Europe published “memorial books” to document their history and memorialize the murdered Jews. Many of those use Pinkas in the title, for example, Pinkas Zetel, Pinkas Galicia. Although collectively, the genre is referred to as “Yizkor books. New York Public Library collected these, and they are available on its site: Yizkor Book Collection.)

Historians have long recognized the value of Pinkasim generally. When reading the works of various prominent historians before World War Two, they often cite something like this: “In the Pinkasim of the town or city, I found…” One of the more well-known examples of a Pinkas is the Pinkas of the Vilna Gaon Kloyz. This manuscript is currently in New York and has a fascinating story regarding its survival (See David Fishman, The Book Smugglers, 52-55 for more details). R. Shlomo Zalman Hevlin published of the text of this Pinkas in the journal Yeshurun. Shlomo Zalman Hevlin, “The Pinkas of the Gaon’s Kloyz,” Yeshurun 16 (2005), 746-60; “The Kloyz of the Gaon of Vilna Zts”L, Ketayim me-Pinkas ha-Kloyz,” Yeshurun 6 (1999), 678-85.[2]

This Pinkas provides invaluable information regarding ownership of one of the homes where the Vilna Gaon resided. After his death, his children claimed it was part of the estate, while his students argued that it belonged to the community. After some machinations, including changing the board composition that held the property in trust, the court ruled in favor of the children. Some scholars view this property dispute as an attempt to resolve a larger issue of whether Gaon’s children or his students would control his intellectual legacy. After this decision, the children determined which Gaon’s manuscripts would be published rather than the students. (See Dan Rabinowitz, The Lost Library, Brandeis University Press, Massachusetts, 2019, 55-58.)

The Significance of the Bet Din Pinkas.

A subset of Pinkasim are those of Be’tai Din, taking the form of a register of the various disputes and decisions. These, too, are of critical importance. These documents shed light on individuals’ relationships to communal takanot, the power and authority of the Bet Din, and many other areas.

Yet, today, many of the Pinksim no long survive. Sometimes this was deliberate as in the case in the 1600’s of the Frankfurt Bet Din.

כתוב ביש נוחלין… וזה לשונו, קבלה ישנה מאבותי ז”ל שלא להשליך שום חשבון ישן אף על פי שנחשב הכל, כי אולי תבוא עת להוכיח דבר מה מאותו. עד כאן ולדידי הכותב הוה עובדא בזה כמה פעמים שבא לי לאחר ההשלכה לכלל היזק, כי כמעט הייתי מוכרח בכל פסח לשרוף כתבים ופתקאות, לפי שריבויים מפסקי דינים והשלישות וכיוצא ישתרגו עלו על צוארי, שלא היה המועט מחזיק את המרובה. וגם מפני שלא יהיה לי הטורח גדול ביותר בחפשי בחפש מחופש אחר כתב אחד, כאשר גם עתה אחר כל שריפת הכתבים נלאיתי עד כמה שעות בחפשי אחר איזה כתב [יוסף אומץ סי’ שע, עמ’ קח]

Rabbinic scholars eventually recognized the significance of pinkasim.[3] For example, the Nodeh BeYehudah uses one to determine the spelling of names in a get:

הנה אהוביי להיות שאין הגדול מעיד בגדלו על מה שראה בקטנו כ”א דברים ידועים שחשבו רז”ל ולכן אין אני יכול להעיד. אבל אעפ”כ אני אומר לכם נהירנא כד הוינא טליא כבר תשע או כבר עשר ראיתי אצל אא הרב זל פנקסאות של הגליל קראקא וראיתי פנקסאות משנים קדמוניות היו חתומים בו גאוני עולם זקני הגאון רשכב”ה מוהר”ר העשיל זצ”ל ואחריו דודי זקני הגאון המפורסם מוהרר”ל וגם ראיתי חתימת הגאון בעל תוספות י”ט שמה וכמדומה שבכל מקום שנרשם שם השומא חדשה שעשו שמאים באסיפת הגליל היה נכתב פילטץ עם טי”ת, ואף שאין אני יכול להעיד בבירור כי טליא הוינא וגם מלתא דלא רמיא וכו’ אבל תדעו שהפנקסאות הנ”ל דומה אני שהיה אח”כ ביד המאוה”ג מוהר”ר שלמה ז”ל אב”ד דק”ק פינטשוב שהיה סופר הגליל דרשו שם בק”ק הנ”ל ותמצאו אבל עכ”פ המפורסמות א”צ ראיה וזה דבר ידוע ששם העיר בכל מדינת פולין קורין פילטץ עם טי”ת וכן כותבים בכל האגרות והרי הוחזק שם העיר בלשון היהודים עם טי”ת. [נודע ביהודה, קמא, אבן העזר, סי’ פז].

Basically, one man’s junk became another’s treasure.

At first glance, a Pinkas of the Bet Din might appear to be dry material only of interest to specialists and technicians. But in reality, these contain information that can elucidate and enrich larger Jewish history. Nonetheless, little work has been done with the Pinkasim of rabbinical courts. Recently, however, some have begun publishing and analyzing these records to great effect. Edward Fram’s book, A Window on Their World: The Court Diaries of Rabbi Hayyim Gundersheim Frankfurt Am Main 1773-1794 (2012), inaugurated this approach.

A more focused usage of a Bet Din Pinkas is an article by Moaz Kahana. He identified a short and somewhat cryptic entry in the Pinkas of the Bet Din of Prague regarding a fine levied on two people. From that citation Kahana provides a sweeping exposition on Jewish coffee culture in Prague in the 18th century. Among other details, in 1765 (during the period that R. Yehzkel Landau was the Chief Rabbi), there were at least six coffee houses in the Jewish quarter, owned by Jews, open on Shabbos, that Jews frequented and sanctioned by the Rabbinate. (Moaz Kahana, “Shabbos be-Beyes ha-Kaffe shel Kehilah Kedosha Prague,” in Zion, 2013 (78), 5-50).

A few years ago, in the prominent journal Yeshurun (24 (2011), pp. 235-297), R’ Dovid Kamenetzky published material from the Pinkas of Frankfurt from the Haflah.[ Avalaibel here and here] R’ Zalman Nechemiah Goldberg commented to the volume editors that he was so excited to read this material. In the course of this post, we hope to explain what his excitement was about. It is safe to imagine that had he seen this material from the Pinkas of Metz, he would have been beyond excited.

What can we learn from this Pinkas?

This Pinkas of the Bet Din of Metz is of especial importance. Berkowitz cites Anthony Grafton that “…courtroom and the lawyer’s study have turned out to be historical alembics where the methods of social and intellectual historians can be mingled in new forms, producing results of unsuspected richness.” that “In the last quarter-century, especially, the courts have been identified as a dynamic arena of social change and as a valuable source for understanding economic history and the changing function of law in society.” Recognizing this value, many scholars have used medieval Jewish records to elucidate those periods’ history. Yet there is a lacuna when it comes to the early modern era. Consequently, the potential of beit din records remains largely untapped (p.3).[4]

Berkowitz acknowledges that, in part, the lack of use of bet din records is due to the many technical challenges, including “proficiency in Hebrew paleography and expertise in the largely unfamiliar territory of Jewish civil and family law. As a result, we know virtually nothing about the kinds of cases that came before rabbinic courts and even less concerning jurisprudence and dispute resolution methods employed there. This is rather ironic in light of the heightened interest in law shown by historians working on late medieval and early modern Europe.” (p. 3)

As mentioned, Berkowitz did two important things: he transcribed this massive work carefully and studied it as a historian of Halacha; he “mined” this work very carefully.

The transcription alone is not a small feat; we are talking about a volume that, in print form, is almost 1000 pages of Hebrew text! The Pinkas also includes obscure words in French and Yiddish, which Berkowitz also deciphers, provides a useful glossary of foreign terms.

An important feature of Berkowitz’s edition of the Pinkas is the extensive indices based on topics, names, and places.

Berkowitz writes:

The economic data contained in the proceedings of the Metz Beit Din will doubtless prove invaluable in gauging the range and intensity of Jewish commercial activity in the pre-revolutionary era… (p. 30)

Then Berkowitz elaborates on this, listing out what exactly one can learn from this Pinkas:

The Metz court records are also filled with resources for investigating the economic complexities of marriage, family, and kinship relations. A profusion of details concerning the social and economic importance of betrothal agreements, dowries, marital property division, and inheritance arrangements represent a treasure trove of historical data. Particularly fascinating are cases that reveal the degree to which law, family, property, and business interests were tightly interwoven. On occasion, the human story comes into view with unusual poignancy, especially in cases of abandoned wives, young widows, and tales of deprivation… Legal mechanisms that came into play in response to evolving social and economic trends in the eighteenth century produced a measure of equality between husbands and wives that is apparent in quite a number of cases that came before the Beit Din. Accordingly, the picture that emerges… to the work women performed beyond their domestic responsibilities. There is abundant evidence suggesting that wives borrowed and extended loans, occasionally without their husbands’ authorization, to help support their families… (pp. 30-31)

Sources for the Law

What do we Know about the Jewish Community of Metz at the time?

Berkowitz writes:

Metz was the western-most outpost of Yiddish-speaking Ashkenazic Jewry in the early modern era (p. 7) With a population of over 46,000, Metz was the tenth largest city in France. During the seventeenth century the Jewish population in Metz increased dramatically and by the end … it numbered nearly 3000 individuals. Slightly less than seven percent of the city’s total population, it constituted the largest Jewish community in France prior to the Revolution (p.8).

In general, there is also great significance to Metz in the world of Halacha at this time, as Berkowitz writes:[5]

The major halakhic works that were produced in Metz or in nearby communities in the eighteenth century and were significant from a regional standpoint include Yaʾir Ḥayyim Bacharach, Resp. Ḥavvot Yaʾir (Frankfurt, 1699); Jacob Reischer, Resp. Shevut Yaakov, pts. 1–3 (Halle, 1710), pt. 2 (Offenbach, 1719), and (Metz, 1789); Joseph Steinhardt, Resp. Zikhron Yosef (Fürth, 1773)[6]; Gershon Coblentz, Resp. Kiryat Ḥannah (Metz, 1789); and Aaron Worms, Meʾorei Or (Metz, 1790–1793) (p. 25)[7]

Why was this Pinkas written in the first place?

Berkowitz explains:

Precious little is known about the production of the Metz Beit Din records. We cannot state with certainty under whose direction these records were produced, for whom they were intended, and toward what end they were preserved in written form. Nevertheless, there was nothing novel or uncommon about providing litigants with written copies of its rulings. Documents issued by the court were intended to confirm an admission of debt, the withdrawal of a claim, the exoneration of an individual from unsubstantiated accusations, or the severance of a widow from her husband’s estate, to name only several of the more common types of validation provided by the Beit Din. In some instances, the court was asked to issue a maʾaseh beit din (a formal judgment) that confirmed ownership over property or established the legality of a particular transaction. Written rulings of this sort were frequently produced as evidence in cases that continued over the course of months or even years. Although the communal register does not contain an explicit directive concerning the actual preservation of judicial records, article 109 of the 1769 community bylaws stated that “every ruling of the Beit Din must be written and signed… It was stipulated, further, that “it is prohibited for either of the litigants to pay the other even a perutah until they have seen the written and signed judgment. (p. 39)

While there is little doubt about the value of the Pinkasim, especially as they relate to the Jewish legal system, they do not offer a complete record of the judicial process. Despite containing hundreds of legal decisions predicated on Jewish law, the Pinkasim do not provide the underlying rationale of those decisions. The decisions distinguish between those based on Jewish law, internal takanas, and custom. But the specifics of the which sources and rationales are compelling are left unsaid. This, however, is unsurprising as most Bet Din decisions, whether recorded in Pinkasim or other sources, seemingly rely upon Rema’s statement that “there is no need to write the rationales and proofs, we only write for them [i.e., for the litigants] the claims and the ruling.”

Who transcribed the Pinkas?

Precisely what role scribes played in determining the content, form, and language of the cases they recorded is unclear. Variations in handwriting, in addition to the assorted signatures affixed at the ends of collations of cases, reveal that several different court stenographers were commissioned to record the judicial proceedings during the eighteen years chronicled in the Pinkas. The largest number of entries appears to be in the hand of a single scribe, Juspa Katz, whose name is recorded in seven cases that span fifteen years (pp. 43-44).

Elaborating on this, Berkowitz adds:

In each of these instances, the document was approved by the av beit din, by the judges, or in some instances by the presiding syndic (parnas ha-ḥodesh). Overall, the stylized prose used in recording the proceedings, which are punctuated by the inclusion of biblical phrases and technical expressions drawn from talmudic and halakhic literature, suggest that the text of the Pinkas was the product of meticulous preparation by erudite scholars and well-trained scribes.

The function of the Beis Din

Berkowitz describes: “As a communal institution, the Metz Beit Din filled three principal functions. First and foremost, it was a judicial body that represented the primary, though certainly not the exclusive, public venue for the resolution of disputes among residents of the greater Metz community. Litigants regularly came from the towns and villages of the Moselle countryside as well, and in some instances from more distant localities when business dealings brought them into contact with Moselle residents. Second, as in the case of the French lower courts, the Beit Din performed bureaucratic functions that included the confirmation of legal documents and contracts, the execution of wills, and the appointment of guardians. Third, it enjoyed certain institutional powers related to social control and supervision. Although this range of functions may have resembled the merging of judicial, legislative, and executive tasks in early modern French courts, the Beit Din acted more as an arm of the Kahal executive and coordinated itself with the general policy guidelines set forth by the community’s governing body. Furthermore, on a much smaller scale, the centralized authority of the Kahal was more pronounced than that of the state and, as a result, the independence of the rabbinic court could be expected to be more narrowly circumscribed (pp. 65-66).

Who were the Dayanim on this Beis Din?

One of the critical insights of this volume is the identification of the dayanim of the Beis Din. These are generally not recorded elsewhere. Berkowitz identifies:

Rabbis Moses Narol Cohen, Gershon Ashkenazi, Jacob Reischer, Abraham Broda, Joshua Jacob Falk, Jonathan Eibeschütz, Shmuel Hilmann, and Aryeh Loeb Günzberg. Günzberg… best known as a renowned Talmudist and author of the celebrated Shaʾagat Aryeh (p. 14)

The Shagas Aryeh is well-known as a posek, but this identifies in a lesser-known role, Av Beis Din. (See Oriel Touitou, The Methods of Rabbi Pinhas Ha-Levy of Horwitz and Rabbi Aryeh Leib in Talmud Study and Halachic Decisions, (PhD) Bar Ilan University 2012; R. Peretz Risenberg, Yeshurun 30 (2014) pp. 772-824; Eliezer Brodt, Yeshurun 24 (2011), p. 463.

How many cases did this Beis din Deal with?

Berkowitz writes:

Serving as the primary communal forum where legal disputes were adjudicated, the Beit Din typically met two or three times a week and averaged roughly sixty cases per year. In accordance with standard procedure in Jewish law, three judges (dayyanim) heard each case; in virtually every instance the tribunal consisted of the av beit din (Günzberg) together with two adjunct dayyanim. In the course of the eighteen years that are chronicled in the Pinkas, fifteen rabbinic judges rotated on the Beit Din alongside the chief justice. Of these sixteen judges, four sat on the bench for the entire period and several others performed their duties for most of those years (p. 15).

Methods of the Beis Din

They did not just give verdicts. They personally investigated the facts.

Concerning a dispute over the suitability of the living space in which an orphan resided together with his uncle, the Beit Din decided to pay a visit to investigate whether the physical conditions in the home were as required. It also hired a nurse to provide a medical perspective, and two more to corroborate the opinion of the first. After taking these steps the Beit Din was persuaded that the orphan was not mistreated and there were no grounds for legal action against the guardians (p. 70)

What do we know about the “reach of this Beis din”?

Berkowitz writes:

These are strong indications of the stability and continuity that characterized the work of the court during nearly two decades of service to the community. Equally impressive is the long geographical reach of the Metz Beit Din. Litigants came from near and far, from Augny located just 8 kilometers southwest of Metz and as far as Frankfurt, which was a distance of 260 kilometers. To accommodate individuals who were unable to travel to Metz from distant communities in the Moselle, the rabbinic court occasionally made special arrangements… In order to reduce expenses, the local cantor was deputized by the Metz Beit Din to administer the widow’s oath… in the presence of one witness. Altogether, more than one hundred villages throughout the Moselle countryside and beyond are mentioned in the court proceedings. These distances reveal much about the far-flung commercial and financial dealings of Metz residents and the centralization of authority in the Moselle region and in areas of Lorraine (pp. 15-16).

The Metz Beis Din and Secular Law

Berkowitz writes:

Without surrendering its own authority, the Beit Din regularly acknowledged the interdependence of cases brought before the rabbinic judges and those taken to the French civil court system. But on numerous occasions the Beit Din made it clear that it would need to await the judgment of the French court before it could issue its own ruling. In a case concerning the division of living space, it declared that its decision was valid “so long as the gentile courts do not object.” It is striking that even in matters that were presumably of minimal interest to the authorities, the Beit Din was hampered by contingencies of this sort… the Metz Beit Din enjoyed substantial independence from state interference and control. Whether they were considering contractual matters, offenses against the public order, or the civil consequences of strictly religious affairs, municipal and royal courts firmly imposed their jurisdiction and exercised the right to overturn the decisions of the ecclesiastical courts when there was evidence of a procedural irregularity. Moreover, the powers of ecclesiastical courts were limited to canonical penalties. The Beit Din, with the full support of the Kehillah leadership, was granted greater latitude by the state to resolve internal differences on the basis of Jewish legal traditions that extended primarily to civil matters. Nevertheless, neither the Kehillah nor the Beit Din was able to ignore pressures to coordinate with and adapt to general law…. How the Metz Beit Din functioned alongside the French civil courts may be the crucial question, but, as will become apparent, it is exceedingly difficult to answer. Complicating the issue is the fact that recourse to French civil courts appears to have accelerated as the eighteenth century wore on. Individuals who took their disputes to gentile courts, known in rabbinic and halakhic literature as ʿarkhaʾot shel goyim, were consistently denounced by medieval and early modern rabbinic authorities (pp. 107-108)

Berkowitz continues:

The present study addresses a different set of questions: How did jurists within the rabbinic court system respond to the challenges to Jewish law that were posed by non-Jewish legal systems? Is there any evidence that judicial procedure in the Beit Din, or the interpretation of the law itself, was influenced by French law or by the possibility of recourse to French civil courts? How did the phenomenon of legal pluralism influence the methods of adjudication and jurisprudence employed in the Metz rabbinic court? The impact of legal pluralism may be discerned in the court’s adoption and adaptation of legal perspectives and mechanisms from general jurisprudence, both in the realm of procedure and in substantive areas of law such as the division of marital property. Invariably, the Beit Din’s method of adjudication reveals tensions between its role as guardian of communal autonomy and the political demands imposed by legal centralism—tensions between its role as arbiter of Jewish law and agent of the Kahal, on the one hand, and its awareness of the contingent nature of the relationship between Jewish law and general law, on the other (pp. 109-110).[8]

Power of the Jewish courts in Early Modern France:

The proceedings of the Metz Beit Din provide elaborate details concerning Jewish civil autonomy. Under the aegis of the governing authority of the Kehillah, the Beit Din was authorized by the state to resolve differences among members of the community on the basis of Jewish customs and legal traditions. In this respect the Beit Din enjoyed a level of authority that far exceeded that granted to the ecclesiastical courts… Overall, the Metz proceedings contain little evidence, either direct or indirect, of resistance to its juridical authority (p.53)

Related to this, a case in the Pinkas is worth citing. As Berkowitz summarizes:

In Metz, as in other communities, the authority exercised by the Beit Din and the scope of its jurisdiction were a reflection of the latitude extended to it by royal and municipal authorities. Owing to limitations on the power of the Kehillah to enforce judicial rulings, the Beit Din found it necessary on certain occasions to caution recalcitrant litigants that failure to respond to a summons carried severe consequences. In the case of Gershon Coblentz, who refused to appear before the Beit Din to settle a dispute with Yozel Cahen, the Beit Din threatened to serve him with a contempt of court order (pequdat ḥerem) and to employ “other forms of coercion.” How effective these threats could have been without the backing of the state is questionable. Coblentz remained adamant in his “rebellion and refusal, holding up the words of the rabbis to ridicule,” whereupon Yozel proceeded to seek authorization from the Beit Din to bring his claim to the French court. The Beit Din informed Gershon that it had approved the transfer of the case to the civil court, and following their response that they did not object, the rabbinic court authorized Yozel to take hold of the written documentation, in French, so that he could sue in the civil court (p. 54).

Who represented the people for the Beis Din?

In more than a third of the cases that were brought to the Metz Beit Din, litigants were represented by their own attorneys. This is likely to have been a (sic) commonplace in rabbinic courts in other communities as well. The scope of legal representation in rabbinic courts had widened considerably in the sixteenth to the eighteenth centuries (p. 60)

Implications for Jewish History from the Pinkas

Knowledge of French

Berkowitz writes:

Although the foregoing examples suggest that French literacy was more prevalent among Metz Jews than has been generally assumed, there is little doubt that facility in French was far less extensive in the countryside than among the urban elite. Even fifty years after the Revolution there were still Jews in the small towns and villages of Alsace and Lorraine who could not speak French. The records of the Beit Din suggest that although the scribes who had been assigned the task of recording the case summaries were familiar with a wide range of technical French vocabulary pertaining to judicial procedure and financial instruments, their fluency may have been limited to oral proficiency. (pp. 93-94)

In addition to gleaning information regarding the legal and judicial practices, the Pinkas also provide information regarding the day-to-day life of the Jews in Metz and beyond. Some of these lead to the important conclusion that “confirm[s] that even prior to the Revolution, cultural influences transcended social barriers, and this appears to have been true for a larger segment of the Jewish population than is commonly assumed.” (p. 95). Others, however, point to more prosaic elements of the lives of the Jews. Nonetheless, the Pinkas is a primary source for assessing their lifestyle and everyday trials and tribulations, and is essential to paint objective picture of their lives.

Some Interesting cases which show life was rather colorful:

On one occasion, when informed that a woman who was engaged to be married had become pregnant, the Beit Din summoned her and her fiancé in order to ascertain whether he was the father and, assuming he was, to ensure compliance with Jewish law if the couple intended to marry. According to Talmudic law, a man is forbidden to marry a woman who was either pregnant by another man or who is nursing another man’s child until the child is twenty-four months old. In response to a husband’s claim that his wife’s pregnancy was not his doing, the Beit Din proceeded to investigate the matter thoroughly. Based on the wife’s acknowledgment of her extra-marital affair, as well as the testimony of witnesses confirming the utter lack of affection between husband and wife, the Beit Din absolved the husband of all financial responsibility for the child and ordered him to divorce his wife; she, in turn, was required to accept the get, even against her will, on account of her confession. Because marriage and sexuality were matters of vital interest to the public, the Beit Din acted swiftly, in some instances before litigants came forward (pp. 68-69)[9]

Another colorful case discussed by Berkowitz regarded:

Reichle Cahen… approached the Kahal in its meeting room and openly accused Hirtz Oulif of fathering her child; she demanded that he marry her and provide birth expenses and child support. Initially heard by the Kahal, the case caused something of a furor because of the public nature of the young woman’s accusation and owing to her family’s elevated status within the community. The Beit Din was invited to join the Kahal in its effort to stave off the worrisome trend, and the head of the rabbinic court, R. Günzberg, was asked to lead the new initiative. Although ill-health prevented Günzberg’s participation, members of the Beit Din proceeded, together with several syndics, to examine the arguments and testimony presented by Reichle and Hirtz… the Beit Din demanded that Reichle and Hirtz address each other directly, without legal representation. Hirtz proceeded to deny each of Reichle’s claims as utterly false. Aiming “to uphold the bylaws of the community,” the Beit Din responded by imposing the ḥerem on both the young woman and the young man, undoubtedly to convey the message that promiscuous behavior would not be tolerated under any circumstances. But when it came out that there were witnesses willing to testify that the young man was heard boasting of his exploits, the Kahal and the Beit Din altered their approach. They recorded the statements in writing, assembled additional oral testimony attesting to the accuracy of the earlier statements, and subsequently set about to erect “a fence and barrier against the promiscuity of the generation and so that daughters will not act wantonly or be treated as such.” At this point the Beit Din imposed the ban directly on Hirtz until such time as he had appeased Reichle by agreeing either to marry her or present her with monetary compensation. It further required him to deposit 1200 livres with the Kahal until the birth, at which point it would be determined whether Reichle’s paternity claim was plausible. If it was, then the money would be turned over to Reichle; if not, the money would be returned to him. In any event, the Beit Din required him to pay a fine of three hundred lives that would be distributed to the poor…(pp. 147-148)[10]

Seats in Shul

In one instance, the Beit Din authorized a widow to sell two synagogue seats and to collect the total value of her ketubah, even though a lien had been placed on the property of the orphans, earmarking it as a charitable bequest. Selling the seats enabled the widow to remove the lien on her ketubah and tosefta, in accordance with both Jewish and general law. (p. 71)[11]

Looking at the index will show that the Beis Din had to deal with many issues with seats in shul.

Gorel: Lotteries

Numerous cases were resolved via lotteries, as listed in the index. These provide additional materials related to lotteries in Jewish culture. See Yechiel Lash, The Attitudes of Halachic Decisors to the Casting of Lots Within a Decision-Making Process and Their Implications, (Ph.D. Bar Ilan Talmud Department 2012); Shraga Bar-On, Lot Casting, God and Man in Jewish Literature: From the Bible to the Renaissance (heb.), Ramat Gan 2020; Eliezer Brodt, Likutei Eliezer, pp. 56-58; Fram, pp. 47-49.

We learn about the Beis Din’s involvement in helping people experiencing poverty:

… details of charitable giving, including laws regulating confraternities and poor relief, particularly when complications demanded the court’s legal expertise. In nearly a dozen cases, the Beit Din was approached concerning the practice of supplying the itinerant poor with billets, known in Yiddish as pletten. Each Metz householder, in proportion to his wealth, was required by communal law to deposit pletten, inscribed with their names, in a chest. Poor travelers would then draw tickets in order to secure meals and a night’s lodging offered at the homes of community members. Questions ranged from the basis upon which the pletten obligations were to be determined for each resident to how to contend with individuals who refused to share the responsibility… (p. 72)

Another interesting case:

In a parallel dispute concerning the administration of a charitable gift bequeathed by an estate, the Beit Din was asked to decide whether the Kahal had the right to exercise control against the wishes of the heirs. Ẓadok Grumbach objected to the Kahal’s insistence that one of twelve rooms in the beit midrash established with funds donated by his grandfather, Abraham Grumbach, ought to be designated for elementary instructional purposes. His attorney argued that this would violate the will of the deceased and contradict prior judgments of the court. It had been understood that the rooms in the upper level were intended for lomdim (scholars) who had been appointed through the generosity of the benefactor and in whose merit they dedicated their efforts; the noise caused by younger students would arguably create a disturbance for the lomdim. Grumbach therefore sued the Kahal for breach of contract.

The attorney for the Kahal responded that the placement of a teacher and students in the room in question would be preferable to leaving it empty, and that in so doing the Kahal would remain in compliance with previous agreements and legal rulings. As a matter of policy, he argued further on the basis of talmudic law that the seven tovei haʾir (the talmudic term used to refer to the lay communal executive council) had the authority to alter a communal ordinance if the intent was to increase learning and expand Torah instruction. The Beit Din upheld the position of the Kahal, arguing that the placement of a teacher and five students in a room on the first level was consistent with the original intent of the testator. It maintained that it was fair to assume that Abraham would have wished the room to be used for instructional purposes rather than to remain empty and that such use would be in the merit of the soul of the deceased… (pp.76-77)

Sins and daily life:

Berkowitz writes:

As traditional barriers separating Jews and non-Jews began to fall after midcentury, communal leaders responded with new attempts to slow the pace of acculturation. Their efforts, though perhaps not religiously motivated, recognized the dangers implicit in excessive exposure to French culture. Games of leisure and chance had become so popular that any person found engaged in these pastimes without the authorization of the community council could be barred from attending synagogue for three years. Paternity suits and extramarital pregnancies were routinely recorded in the communal register and in the protocols of the Beit Din, and the repeated condemnation of extravagance over the course of the eighteenth century suggests that these trends were on the rise. (p.13)

Card Playing & Gambling

There are numerous sources of this kind in various documents throughout Jewish history. One of the most well-known personal accounts appears in R. Yehudah Areyeh Modena’s autobiography. (See generally, Yitzhak Rivkin, Der kamf kegn azartshpiln bay Yidn, (YIVO, 1940).

In the Pinkas we find:

שאמת הוא שהי׳ עובר חרם ע״י שחוק רק שאין כוונתו כמו עוברי חרמים המשחקי׳ בקובי׳ וקארטין רק שהי׳ משחק שחוק אחר שקורין לאדי אצל חתן אחד ושחוק זה ג״כ חרם וב״ח הנ״ל השיב שאין חוששין ללעז ורבי׳ הי׳ אומרי׳ לו שרגיל בעיני המון עם לשחוק [שחוק 192 ] זה אצל חתנים [עמ’ 514]

Other kind of cases which demonstrate a bit about daily life:

In the same vein, the numerous disputes brought before the Beit Din that pertained to building construction and repairs, water damage, and privacy concerns bring to light otherwise hidden aspects of everyday life in the eighteenth century. In a case that concerned the management of public space, residents of a building were fined by the civil court for failing to keep the rear of the property free of litter; the court instructed them to hire a non-Jewish gardener to keep the property clean in accordance with the requirements of the law.

A dispute regarding the relocation of an outhouse, specifically concerning the claim that the work was not performed correctly, was brought to the police-court and was subsequently resolved to the satisfaction of the residents. In a similar case, the placement of an outhouse adjacent to a separation wall between two properties became a contested matter; in this instance it was the Beit Din that was asked to settle the question of the potential physical harm that might result. Disputes pertaining to construction, plumbing, and shared space reveal that it was quite common for Jews to hire non-Jewish workers and to seek the opinion of non-Jewish experts. Such patterns ought to be viewed as a natural consequence of the dependence of the Jewish community on the larger French population to help meet its ordinary, everyday needs… (p. 96)

Jewish Financing of the Military.

Another interesting tidbit found in the Pinkas described by Berkowitz is typical of other Rich Jews:

A probate inventory detailing the property left by Rabbi David Hertzfeld in 1776 lists among those who owed money to the deceased seven heads of military regiments: Orléans, Poitou, La Couronne, Royal Roussillon, Touraine, Auvergne, and Navarre. Although the total amount still owed was modest—approximately 12,000 livres—the lending network had a long reach and its success no doubt demanded extraordinary efforts in earning and maintaining the trust of this specialized clientele (p. 103).

Commercial enterprises at the time in Metz:

In the Pinkas, we find:

For sources in the Beit Din records on commercial enterprise, see the following: Horse trade… sheep trade… cows… Forage… partnership for forage, straw, and oats… Wax… Brokerage… Gems…Cheese: Vol. 1, pt. 2, 30b, no. 122; in Vol. 2, 46b, no. 149, the sale of cheese beneath a shop prompted the storeowner to complain that the pungent smell was harming his business; he asked the Beit Din for a restraining order on the cheese maker. For partnerships with non-Jews, see Vol. 2, 28b, no. 194 (p.11)…

Material Culture & Contemporary style in Metz

Fabrics, clothing, jewelry and valuable gems, as listed in various types of registers, particularly collateral and probate inventories, provide strong indications of the affinity of Metz Jews with French culture. An impressive variety of fabrics is recorded in the Pinkas; these include drap d’or (cloth woven with gold) and drap d’argent (cloth woven with silver); drap d’Elbeuf (fabric produced in Elbeuf, a town in Normandy specializing in weaving wool); drap de Sicile (a silk fabric produced in Sicily); gros de Tours

And Berkowitz’s list goes on for a while (p. 94)

Berkowitz then adds an essential point to the significance of all this:

The numerous references to luxurious fabrics, ornate clothing, housewares, and precious stones that punctuate cases throughout the Pinkas reveal a strong attraction to contemporary styles. Jewish merchants who imported fine fabrics to Metz from various producers in northern and central France were responsible, at least in part, for the sophisticated taste in the Jewish community, as were pawnbrokers who accumulated and sometimes sold silver and gold tableware received in pledges. These examples confirm that even prior to the Revolution, cultural influences transcended social barriers, and this appears to have been true for a larger segment of the Jewish population than is commonly assumed. The allure of fine fabrics, clothing, dinnerware, and jewelry is recorded in extraordinary detail throughout the Pinkas. Taken together in its totality, the fascination with luxury assists in sketching the portrait of an acculturated minority… (p. 95)

As mentioned, the Pinkas has material related to the related to the Shages Aryeh. It even provides a list of the seforim he owned. (p. 270).

רשימה מהספרים שהמה למשכון ביד פו״מ הקצין כ׳ שמואל לוי מהרבנות של אדמ״ו הגאון אב״ד דקהילתינו מיץ יע״א זצ״ל
ספר רב אלפס ד׳ אמשטרדם פ״ד ליוור
יוד זוהר סמך ליוור
מדרש רבה ד׳ אמשטרדם י״ב ליוור
טורים ד׳ ווילמרשטארף ך״ד ליוור
טורי׳ ד׳ וויניציאה ח״י ליוור
יוד פרי חדש על א״ח י״ב ליוור
רמב״ם ד׳ אמשטרדם עם הלחם משנה סמך ליוור
אשלי רברבי ח״י ליוור
פני יהושע על סדר נשים ד׳ אמשטרדם טית ליוור
מכלל יופי

הספרים אלו כפי הרשימה הנ״ל המה למשכון ביד פו״מ הנ״ל מהרבנות הנ״ל. וכפי מאמרו מגיע לו מן הרבנות הנ״ל סך שלשה מאות שלשים וחמשה ליוור י״ד סוא ו״ד. ונישום המשכון הנ״ל עפ״י בקיאין בעד סך שלשה מאות ליוור. ועפ״י הבירור שנתברר ע״י עדים כשרים שהזוהר ופרי חדש שנתנה הרבנות הנ״ל לפו״מ הנ״ל שייכי׳ לחתנה מו״ה ליב כאשר כבר יצא מפי ב״ד מקדמת שפו״מ הנ״ל מחויב להחזיר לאשת מו״ה ליב הזוהר ופרי חדש

It should not be strange to see the Zohar listed among his books. Although not as well known, he was also an expert in Kabbalah.

Elsewhere we find about his seforim (p. 911):

לפ״פ דמיין ומשם לקיניגשבערג. ומספר הספרים שבתוך ארגזי׳ הנ״ל המה קכ״ה שו״ת שאגת ארי׳ וארבעה מאות ועשרים טורי אבן שחבר המנו׳ זצ״ל. ושני מאות ושמני׳ ספרי רשב״א על נדה שנדפסו פה. נמצא לאחר נכוי מדמי מכירה הנ״ל שעולה שבעה אלפים וששה מאות ותשעים וששה ליוור ד״י סוא כנ״ל את מה שהחזיק מו״ה יצחק

Today it is commonplace for everyone to acquire their own esrog. Yet, historically, it was very difficult and expensive to obtain an esrog. In the Pinkas, we find:

… גם לא באתרוג… וע״ד דמי האתרוג השיב כ׳ מאיר באשר שהי׳ מתיירא שידחו אותו חוצה ולא יתנו לו חלק באתרוג של הקהל הי׳ מוכרח לקנות לו לעצמו אתרוג מיוחד בכן אינו מחויב ליתן כלום לדמי אתרוג של הקהל… ((pp.471-472

In the Pinkas of Cracow, we find the same:

הסופר בפקודתם כל ההכנסות מכל בתי כנסיות ומן כל החברות דפה… גם החשבונות מכל ההוצאות שהוציאו מקופת הצדקה… וכן לקנות אתרוגים לחלקם לכל בתי כנסיות…” [כלילת יופי, ב’ דף סז ע”א]

R’ Dovid Nieto in his Kuzari Hasheni (p.25), writes related to this:

“בחג הסוכות אמר הכתוב ולקחתם… פרי עץ הדר… ואפשר שהכוונה היא על רמון נאה… אבל הם ז”ל פירשו שהוא אתרוג דווקא ופסלו כל מה שאינו אתרוג ממש כפי הסימנים אשר מסרונו אף על פי שיהיה מאותו המין, וזה גורם הוצאה רבה ועגמת נפש גדולה ליושבי ארצות ואקלים הקרים לפי שצריך שיביאו להם אתרוג מארץ הרחוקים לחוג בו את חג הסכות בהוצאה רבה. ולא עלתה תלונותי כי אין ציבור עני, אלא שלפעמים יש להם ההוצאה אבל לא השבח של המצוה כגון כשלא הגיע לידם אלא בתוך ימי החג או אחריו התאמין אדוני המלך שאנשים חכמים ונובנים בדו כל זה מלבם טעם ויסוד אחר אלא להתשרר על הצבור”.

A Possible Alternative Use of the Pinkas: Testing Rabbinical Candidates

As mentioned above, while the Pinkas is an invaluable source of Beis Din decisions, the rationale of those decisions is left unstated.

Fram writes:

Even in communities where such records do exist, such as Metz, whose rabbinic court records have recently been published in a monumental volume by Jay Berkovitz, there are over a thousand rulings but no rationales for judgments. This is not surprising. Ashkenazic tradition did not require rabbinic courts to rationalize their decisions. As Rabbi Moses Isserles expressed it in Shulhan `Arukh, basing himself on an earlier source: “There is no need to write the rationales and proofs, we only write for them [i.e., for the litigants] the claims and the ruling.”

Berkowitz writes:

The Beit Din was guided in its rulings by several types of law of Jewish and general provenance. Jewish law comprised talmudic principles… Traditional Jewish law, based on the Talmud and medieval / early modern codes, is the legal foundation of the Pinkas. However, no texts of the Jewish legal tradition are ever referenced by name in the rabbinic court proceedings, and even oblique references to the views of poseqim or to rabbinic responsa are extremely rare. Nevertheless, the occasional use of a talmudic phrase or of a halakhic argument that presumably guided judges in their decisions offers unmistakable clues as to the sources upon which the Beit Din relied (p. 57)

Earlier Berkowitz writes:

To appreciate the interaction of Metz Jews with French law and society will require a careful examination of the legal discourse that is submerged deeply in the rabbinic court records. That goal is not readily within reach, however, owing to the Beit Din’s routine omission of the sources upon which it relied and because of its failure to indicate the reasoning that informed its decisions. This was standard practice in cases reported by rabbinic courts in almost every locality. In sharp contrast with rabbinic responsa, no effort was made by rabbinic courts to document their engagement of earlier and contemporary sources or to define the technical-legal issues under review… (p.33)

The lack of rationale provides for a creative usage of these Pinkasim for pesak. They can be used as a “Jeopardy-type” test for future Dayanim, and similar to a modern law school exam where one is only presented a fact pattern but is required to elucidate the rationale and law behind those. Examiners could provide the Pinkas ruling and require students to articulate the reasoning. Let them read the case, etc., and the conclusions and try to document, as a test of their knowledge, the possible sources that they would suggest could be the rational for the Dayanim’s pesak.

Indeed, there are historical antecedents to this form of examination. For example, R’ Efrayim Zalman Margolis describes in his youth what his father did with him:

זכורני כשהייתי תינוק שהגיע לעונת הפעוטות לקחני אבי מורי הגאון ז”ל וחינך אותי לשעות… וכשהייתי כבן תשע היו עמי שעשועי… אשמורת הבוקר יעיר לו משנתי ולפניו שניתי כמה סדרים עד שהיו בפי שנונים ושגורים ובידי סדורים והגעתי ליותר מחצי הש”ס בזמן קצר וכמעט לאומרם בע”פ ממני לא יבצר ובכל זמן ועידן עמי היו מתעדן לטייל עמי בהלכות ושמעי לאזני חדושים באגדות ומדרשים… היה עורך דין דאיתא בשאלה בספרי שות ודרש ידרוש מעמי אם אשמע לפתור על אתר… [בית אפרים, על הלכות טריפות הריאה, בסוף הקדמה שניה].

 

There are also a number of seforim that are composed of riddles to sharpen the student’s mind.

In 1545 R’ Yakov Landau published one in the back of his Sefer HaAgur called Sefer Chazan. R’ Efrayim Heksher published another one called Divrei Chachamim VeChedusim in 1743. Another one worth mentioning is in the excellent work Kerem Shlomo published in 1840. One last one to mention is R’ Yosef Zechariah Stern in Shut Zecher Yosef, Orach Chaim 2, at the end has two pages with an introduction of earlier sources for this. This is part of his much larger work on the subject, which was not published. Most recently, they published R’ Chaim Kanievsky’s Tests that he gave on Shas; the questions are also like riddles [See, for example, Kovetz Eitz Chaim 37 (2022), pp. 393-433]. These riddles are very unique in their approach. Of course, similar to the Metz Pinkas, R. Kanievsky provided little in the way of the underlying rationale his pesakim. (See also Yakov Shmuel Spiegel, “Academies in Italy and the Permission to hold Academia on Shabbos Day: The Responsa of R. Isaac Ben Asher Pacifico,” in Mekhilta, 3, 79-124).

In conclusion, Berkowitz’s work is a tour de force. The transcription, notes, and excurses provide a unique window into the judicial process and have implications beyond the law. While the contents are not a complete record of Metz, it is a sufficiently large data set that provides a wealth of avenues for exploration. All of these volumes are worth reviewing in-depth and, no doubt, will considerably enrich Jewish scholarship on Jewish courts and related subjects.

[1] Berkowitz also devoted numerous articles to this work many of which are available here.
[2] See also R. Dovid Kamentsky Toras Hagra, pp.134-137, 183-199.
[3] See Refael Kroizer, The Literature of “Shemot Gittin”: Formation, Meaning and Implication, M.A. TAU University (2019), pp.6-20.
[4] On Beis Din in Germany in the Middle Ages see: Moshe Frank, KeHilot Ashkenaz Ubatei Dinahen, Tel Aviv 1938: For a General overview of the Topic of Beis din See the Classic work of Louis Finkelstein, Jewish Self Goverment in the Middle Ages, (1964). See R’ Chaim Benish, השיפוט היהודי בראי ההיסטוריה מבית שני ועד ימינו. On Going to Non-Jewish courts see R. Uri Teiger, Kuntres Mishapat Aseh; R’ Chaim Benish, Arkot BeHalacha.
[5] Another collection of Metz rabbinic discussions, including those of the Sha’gas Areyeh was published in 2013. See Sefer Toras Chachmei Metz, (Jerusalem, 2013).
[6] For an excellent collection of material regarding Steinhardt, see Binyamim Hamburger, HaYeshiva ha-Ramah vi-Fyorda: ‘ir Torah vi-derom Germanyah u-Ge’oneha, vol. 2, (Bene Berak, 2010), 127-238).
[7] On this fascinating person, see earlier studies by Berkowitz (here) and Yakov Shmuel Speigel, “`Al ha-Yehus le-Chiburav shel R’ Ahron Vorms,” in Yerushaseinu 3 (2009), 269-309.
[8] See also, pp. 123-134 for Berkowitz’s careful documented discussion.
[9] See also p.119 for another similar such case. See Fram, p. 43 for similar kind of cases.
[10] These kind of “issues” can be found in numerous Teshuvah literature for example see R. Joseph Steinhardt, Zichron Yosef which was published in 1773:

א. נשאל נשאלתי על איש אחד רך בשנים מבלי בנים פה במדינות עלזוס סמוך לנהר רינוס שכבר נודע ונתפרסם שזינתה אשתו עם בחור אחד ואח”כ המירו שניהם ונשאו זה לזו היוכל בעלה הראשון לקחת אשה אחר’ עלי’ בלתי זיכוי גט לאשתו הראשונ’ שהמירה יען כי כבד עליו הדבר לעשותו לזכות לה גט מכמה טעמים ידועים והעיקר מפאת דאגתו כי יהי’ מוכרח לפיזר ולהוציא הון רב אחרי עשותו כן לזכות לה גט: נער אחד שהתקשר לישא נערה אחת שהי’ מצוי ורגיל עמה תמיד שנתעברה היא אמרה ממנו והוא כפר מתחלה ולבסוף הודה האם רשאי רשאי לקחתה תוך ימי ההנקה: [סי’ א]

ב. שאלה נער אחד הי’ רגיל ומצוי תמיד אצל בתולה אחת ולבסוף נעשה קישור תנאים ביניהם ואח”כ בא עליה נער החתן בזנות ונתעברה ממנו וכאשר הגידה לו פסולה הנ”ל שהיא מעוברת הבטיחה כי ח”ו לא יבגוד בה רק ישאנה כדמו”י. אכן אחרי בואו לאחיו ובית אביו סיפר להם איך כי כלתו לפ”ד מעוברת מן איש אחר בלעדו ושהוא לא בא עליה מעולם [סי’ ב]

ג. שאלה נער אחד בשמו ראובן העיד לפני הב”ד על פלונית א”א בפני’ ובפני בעלה איך שביקש’ ממנו לבוא לביתה בליל שלמחרתה הוכנס לברית בן זכר שנולד לאחיו וכן עשה ובבואו לביתה ונתיחד עמה הרגילתו ממש ותובעתו לבוא עלי’ וכן עשה שבא עלי’ אמנם האשה הכחישתו ואמרה מעולם לא נגעת בי ואפי’ באצב’ קטנה. ואח”כ בא הנער שמעון והעיד גם הוא איך שפעם אחת ביקשה ממנו האשה שיבוא לביתה בליל שבועות וישכוב שם ובאשר שבעלה איננו בביתו ורק אצל הח”ק ישכוב עמה והוא שמע אלי’ ובא ושכב עמה והאשה הכחישה גם אותו בפנינו ואמרה מעולם לא נגעת בי ועוד עברו ביניהם שם במעמד הב”ד דברים מכוערים רבים כהנה ויען כי לפ”ד אין נפקותא בהם לענין דינא לא העתקתים… [סי’ ז]

[11] See also Fram p. 47.




Kitniyot and Mechirat Chametz: Paradoxical Approaches to the Chametz Prohibition

Contemporary Rabbis don’t bother to interrogate the sources of law and custom; instead, their purpose is to traffic in chumrot and create new prohibitions. They are unable to appreciate their hypocrisy … on the one hand, they roar like a lion against those who are open to change and the reformists, that one cannot alter an iota from what the kadmonim imposed, while on the other hand, casually discard the kadmonim whenever the achronim create new chumrot and they fight with all their might…to impose these new prohibitions.”

R. Yitzhak Shmuel Reggio, Yalkut YaShaR, Gorizia 1854.

Kitniyot and Mechirat Chametz: Paradoxical Approaches to the Chametz Prohibition

By Dan Rabinowitz

Some Pesach rituals trace their history for millennia. Others are of more recent vintage and continue to evolve significantly without any indication of stopping. Two in that category define the contours of chametz prohibition, one expanding and the other contracting its perimeters. Each’s creation was itself a radical departure from the status quo. In both instances, rabbis readily overcame established legal precedent. But their methodologies differ substantially and, at times, are contradictory. Yet, the intersection between the two, mechirat chametz and kitniyot, remains unexplored, and their conflicts unresolved.[1]

Mechirat Chametz

The present-day practice of “mechirat chametz” consists of the pre-Pesach transference of the title to the Jew’s chametz to a non-Jew, and upon the conclusion of Pesach, the chametz reverts to the Jew at no cost. The Torah prohibits any relationship between a Jew and their chametz on Pesach. Aside from the usual restrictions against eating or otherwise enjoying a prohibited item, here, the Torah proscribes even possession. One must destroy their chametz. The Mishna (Pesachim, 21a) and Talmud (Pesachim 13a) recognize that one can avoid liability if they sell their chametz to a non-Jew. But those transactions were permanent and irreversible, and the chametz never returned to the Jew. The first instance of a reversible transaction appears in the Tosefta (Pesachim 2:6).

ישראל ונכרי שהיו באין בספינה וחמץ ביד ישראל הז מוכרו לנכרי ונותנו במתנה וחוזר ולוקח ממנו לאחר הפסח ובלבד שיתנו לו במתנה גמורה

A Jew and a non-Jew are boarding a ship on the eve of Pesach, and the Jew has chametz, he can gift it or sell it to the non-Jew and get it back afterward so long as it was an absolute gift.

The Jew is boarding a ship on Erev Pesach,[2] on a journey that will extend beyond the holiday. There is enough non-chametz for Pesach, but if he destroys his chametz now, he likely will not survive the remainder of the journey. Can one violate Pesach and keep the chametz?  If the chametz is necessary to survive Pesach, he can keep it and even eat it on the holiday. But does a future pikuah nefesh issue justify violating the law now? According to the Tosefta, a reversible transaction will avoid liability for the chametz, so long as it is “matanah gemurah,” an unconditional gift, and not matanah ‘al meant le-hachzer.   One can justify relying on pure legal formalism and comply with all the technical requirements of a transaction, even if the practical effect of this transaction is a nullity.  

Another version of the Tosefta seems to envision an even more restrictive view of the transaction.  In this version, in addition to the requirement that the transaction is a “matanah gemurah,” there is one more caveat, “u-belvad she-lo yarim,” “so long as it is not a trick.” [3]

According to Rav Amram Gaon (810-875) and Rishonim, “no trickery” codifies the implicit limitation of the Tosefta, that this solution is exceptional (expressed nautically) and can never become the norm. This approach remained the practice for hundreds of years, and there was no yearly mechirat chametz. The Rambam and the Rosh repeat the case described in the Tosefta, occurring on a ship, not in any other context. [4]

R. Yisrael Isserlein (1390-1460), in his collection Terumat HaDeshen, is the first recorded instance of a Jew seeking to avoid financial loss affirmatively engaging in the Tosefta’s solution. He discusses a case where someone owns a significant amount of chametz and would incur a loss if he destroys it. But there is a non-Jewish acquaintance that is willing to accept the chametz gift with the understanding that he will return it after Pesach. Isserlein permits this approach so long as it is a gift without explicit conditions. Isserlein does not limit the frequency of resorting to this approach.[5]    

The immediate impact, and rate of adoption, of his decision, remains unclear. Indeed, some question the historicity of Isserlein’s responsa. They claim that the issues described are theoretical and are not in response to actual queries or events.

In the 16th century, R. Yosef Karo (1488-1575) discusses the legal issue of the retrievable sale in his commentary on the Tur, Bet Yosef, and records Isserlein’s ruling in Shulchan Orach but does not indicate whether it was commonplace.  In his commentary on Shulchan Orach, R. Moshe Isserless (1530-1572) (Rema) is silent on this issue entirely and does not mention a yearly custom to sell chametz.  The first to widely apply this technique and significantly lower the requirements was R. Yoel Sirkes (1561-1640).  

With the introduction of propination laws in the 16th century and the rise of the arendtor, there was consolidation in the alcohol industry, shifting control from localized production by peasants to the ruling class. Many of those licenses were managed or leased to Jews. By the late 16th century, Jews in Poland and Lithuania were firmly entrenched in the alcohol industry.  For many non-Jews, arendtor and Jew were synonymous. According to one account, Jews held a monopoly on the entire alcohol trade in Cracow. This created an issue for Pesach.  While Isserlein and Karo, and many others accept that one can sell their chametz, they all explicitly require, like any standard transaction, that the non-Jew remove the chametz he bought. Karo, in Shulchan Orach, codifies the requirement that the chametz is “me-chutz le-bayit,” outside of the Jews’ control. The Jew’s house was chametz-free.  But it was impractical to remove the distillers’ chametz from their property because of the substantial amounts and the fear that with alcohol, the non-Jew might not return it. [6] 

Faced with these issues, Sirkes created a new approach to the sale. Mechirat chametz is not just chametz, he also counseled to sell the ground underneath the chametz. It effectively created non-Jewish property within the Jew’s home. The chametz was “me-chutz le-bayit,” but remained in situ.

Sirkes’ ingenious solution created another issue. When the sale was just for chametz (a transportable good), a monetary transaction, even a nominal one, sufficed. But a written contract is required to sell land to a non-Jew.  Rather than change the process for the sale of chametz and mandate a written contract, Sirkes relaxed the contractual requirement.  He reasoned that requiring a contract for mechirat chametz potentially created another economic issue. He explained that a written agreement might otherwise induce the non-Jew to think the Jew fully sold the chametz and might keep it! This would trigger significant losses, and Sirkes was willing to forego the contract entirely.  He justifies both the sale and the diminution of its legal requirements because of potential economic harm.[7]  

Sirkes’ solution generally relaxed the legal requirements, but he did add two new aspects to mechirat chametz.  First, one must explicitly acknowledge the deficiency of the sale and announce that “I am selling you the room where the chametz is for money and even though I didn’t write a contract.”  He explains that this formulation works according to Tur and R. Karo in Bet Yosef (Choshen Mishpat 194), even for a land sale. Left unmentioned is that Sirkes rejects that position in that same section.

Second, the Jew must give the non-Jew a key to the house. Without that, no external action signifies the chametz is not the Jews, and the sale is clearly a sham.  By the early twentieth century, R. Yisrael Meir Kagan, in his Mishna Berurah, further eroded the key requirement and nullified the need for it entirely for all intents and purposes.  Rather than a physical transfer of the key, the Mishna Berurah allows one merely to identify the key’s location. Like the chametz, the keys can remain in the Jew’s possession, on their regular hook, and in the Jew’s control. There is no independent source for this leniency.  Instead, according to R. Kagan, it is “pashut.” [8] 

The key requirement was not the only aspect of Sirkes’ formula that fell by the wayside. Almost immediately after Sirkes created his workaround, it was being degraded.  Both R. Avraham Gombiner (1635-82), in his Magen Avraham, and R. David HaLevi Segal, in his Turei Zahav, hold that even giving a key is unnecessary. Simply setting aside a place for the chametz is enough.  (Although it seems that the key’s association with mechirat chametz was so pervasive that people began to sell the key rather than the chametz.) [9]

Sirkes’ idea that one can include non-chametz items in the fictional sale was adopted in a different context, again because of the effect of the alcohol trade. At the time, most distilling occurred with rye. The process produced a significant amount of spent rye, while otherwise useless, could be turned into cattle feed. Jewish cattle farmers recognized that they needed to sell their animal feed, and they did so. But, without that feed, the animal’s health and well-being were affected, and it took them time to recover after Pesach. Thus, it became customary to sell not only the chametz but also the cow. Now the non-Jews could come and feed the now non-Jewish cattle their regular diet. While this was initially frowned upon by some, many ultimately accepted it. [10]

The Dispute in Jassy Regarding Modifications to the Process

Despite all of these changes, until the 19th century, one aspect of the sale remained consistent; the individual conducted it, and there was no public communal sale of everyone’s chametz. Yet, leaving it to the individual proved problematic. According to some, there were widespread issues of sales not conforming with the (then) acceptable formulations, inattention to the transaction details, and a general failure to consummate the sale. To accommodate those realities, another shift in the process occurred. The most conspicuous example of introducing the new approach occurred in Romania in the 1840s. R. Yosef Landau and R. Aaron Moshe Taub, two of the leading rabbis in the same city, Jassy, disagreed about the propriety of instituting this new method. Collectively, they published six titles and five books supporting their respective opinions. 

Additionally, Landau asked one of the most well-known legal authorities in the region, R. Shlomo Kluger (1785-1869), to adjudicate the dispute. He wrote a lengthy teshuva siding with Landau’s approach. Yet, this remained unsettled in his mind, and some years later, he retracted his position and agreed with Tauber.

R. Yosef Landau (1791-1853) came from a rabbinic family and, in his youth, studied with R. Levi Yitzhak of Bardichiv. He married young, and when his first wife died at 18, he remarried. His father-in-law was wealthy and generously supported Landau, enabling him to study full-time. At 22, he accepted the position as Liytin’s rabbi. In 1834, at the suggestion of the Ruzhiner Rebbe, Landau took the position of chief rabbi of Jassy.

Jassy (Iași) is today located within northeastern Romania, near the border with Moldovia. In 1565, it became the capital of the former principality of Moldovia and today is the second-largest city in Romania. Jassy had long been the spiritual center for Jews throughout Romania/Moldovia. By the early 19th century, it became a hub for Chasidim. In 1808, R. Yehoshua Heschel Shor, the Apter Rebbe, settled in Jassy.

The early to mid-19th century was arguably the high point of Jewish life in Jassy. At the opening of the century, there were less than 2,000 Jews. By 1838, there were almost 30,000 Jews, accounting for over 40% of the total population. Concurrent with the influx of Jews into Jassy was a general improvement of its finances, especially after the Russian Turkish peace of Adrianople in 1829. Jews played a sizeable role in the city’s overall commerce. They held monopiles to several industries, cattle, cheese, cereals, and dominated in others, such as banking, and owned most commercial buildings in the center of town.

While progress had been good for Jassy, it came with challenges. The combination of the sprawling populace and robust commercial market created complexities that required a revision to the process. After Landau arrived in Jassy, he instituted a new form of mechirat chametz. He established a system where individuals would no longer transact directly with a non-Jew. A handful of select people would buy everyone else’s chametz, and those designated ones would execute the final sale to the non-Jew. Appointing a few knowledgeable people ensured consistency and greater compliance.

Sometime before 1842, Landau published the rationale for this decision. There are no extant copies of that book, Seyag le-Torah, and consequently, the publication date has confused some bibliographers. Friedberg, and after him, Vinograd, date Seyag le-Torah to 1846, which would place it at the tail end of the controversy, its final book, published after three years of silence. But Shmuel Ashkenazi demonstrated that Seyag le-Torah is the first book published regarding the communal mechirat chametz controversy in Jassy and was printed around 1842. The rest of our discussion follows Ashkenazi’s reconstruction of the dispute. [11]

By 1842 Landau could no longer lead the community alone. He requested for the Jewish community to hire a second rabbi. With Landau’s blessing, R. Aaron Moshe Tauber (1787-1852), originally from Lviv, was engaged. Tauber also came from a storied rabbinic family and was the grandson of R. Yoel Sirkes. He also married into a wealthy family in Przemysl, Poland, and studied there for a few years after marriage. He began a relationship with R. Yaakov Meshulum Orenstein (author of the Yeshuot Ya’akov), then rabbi in Jaroslaw, about ten miles from Przemysl. Tauber eventually left Przemysl and returned to Lviv. By this time, Orenstein was the chief rabbi of Lviv, and he and Tauber reconnected. Tauber also began regularly studying with R. Shlomo Kluger, then rabbi in Kulykiv, on the outskirts of Lviv. In 1817, Kluger would leave Kukykiv for Brody, but Tauber remained until 1820. When he was 32, he took a position in the hamlet of Snyatyn, Ukraine, over 150 miles south of Lviv. In 1831, he made an unsuccessful bid for the chief rabbi of Óbuda (one of the three towns that merged in 1873 to form Budapest). In 1842, after 24 years in Snyatyn, Tauber moved further south to Jassy as the new co-rabbi.

Soon after arriving, he learned of Landau’s mechirat chametz process and disapproved. In a public address, Tauber criticized the practice but declined to take any more concrete action against it because he deemed it an entrenched and accepted custom. Nonetheless, he counseled those “who have the fear and trembling of God in their heart” to execute a private sale. According to Tauber, Landau started a whisper campaign that all private sales of chametz are ineffective. Nonetheless, Tauber “remained silent” and held himself back from a direct conflict with Landau.

By Pesach of 1843, all the gloves were off. Tauber claimed that he identified additional issues with the new procedure that convinced him he must act; otherwise, all Jassy’s Jews risked liability. On the eve of Pesach 1843, he published Modo’ah Rabba (An Important Announcement), identifying issues with Landau’s approach to a communal mechirat chametz. Landau had his response ready and published Mishmeret Seyag le-Torah defending his position in Seyag le-Torah within a month. A second title, Bitul Modo’ah (A Nullification of the Announcement), specifically addressed the issues Tauber raised in Modo’ah Rabba appeared at the end of the book. While Landau was formulating and printing his response, Tauber was working to explain his position further.

A short time later, Tauber published Hagu Segim (Remove the Detritus, based upon Misheli 25:4), offering additional evidence against the new practice. But, he wrote this before seeing Landau’s Mishmeret Seyag le-Torah and did not discuss its arguments. To address that, soon after, Tauber published another pamphlet, Hareset Mishmeret (Destroying the Guardian), that attempted to rebut Landau’s rejoinder of Tauber’s rejoinder of Landau’s original defense.

Meshmeret Seyag Le-Torah, Jassy, 1842

A few copies of Landau’s Mishmeret le-Seyag with Bitul Mo’dah and Tauber’s Hareset Mishmeret survive. There are no extant copies of the other books. Mishmeret le-Seyag/Bittul Mo’dah and Hareset Mishmeret are now available online. But both digital versions are flawed. The National Library of Israel’s copy of Hareset Mishmeret is damaged, and some text is lost. But Tauber autographed the final page of that copy.

Final leaf from National Library of Israel copy with Tauber’s signature

The issue with the copy of Mishmeret le-Seyag le-Torah on Hebrewbooks.org is more significant. There is no title page, and the text begins on the first page. Typically, the verso of the title-page is blank or contains copyright information. This copy was originally reproduced by Copy Corner.  In the pre-internet era, the Goldberg brothers photocopied rare and out of print books and bound them in a rudimentary hardcover and distributed them through Beigeleisen Books in Boro Park. Through their efforts thousands of seforim were accessible to the wider public at very reasonable prices.  For those without access to libraries with significant seforim collections, Copy Corner’s catalog stepped in to address that gap. When Copy Corner photocopied the books they added their publication information to the verso of the title page. Normally not an issue, here it results in a blank page with just the Copy Corner legend substituted for the second page of the text of Mishmeret le-Seyag le-Torah.

Hareset Mishmeret was the last public missive, but the two sides remained at loggerheads privately. Communal leaders unsuccessfully pressed for a resolution but eventually, the two reconciled. Love instigated the cessation of hostilities.

In 1846, R. Landau’s son, Mattityahu, married Tauber’s daughter. But the marriage almost didn’t happen. Not because of the controversy over mechirat chametz. Instead, the bride’s and groom’s mothers shared the same name, Hindi. Some view such a match as taboo. But the Ruzhiner Rebbe, R. Yisrael Friedman, endorsed the match. He reasoned that there is no prohibition here because neither mother uses her given name. They both go by “Rebbetzin.” [12]

Sometime before the intermarriage of the two families, Landau requested R. Shlomo Kluger’s assistance to resolve the dispute and determine which approach to adopt. Kluger’s reply begins that he is personally unacquainted with R. Landau but that Tauber is a childhood friend. Despite that friendship, Kluger sides with Landau.

Tauber only recently arrived in Jassy, the largest city in Moldovia, and was unwise to the realities of a big city. Kluger attributes Tauber’s objections to his naivety. Tauber spent the last twenty-two as the rabbi of the small town of Sniatyn, where there were around 2,000 Jews compared to Jassy’s 30,000. The traditional practice of private transactions might work in a town the size of Sniatyn, where Tauber was able to supervise the process. Jassy was a different animal. Landau was responding to those realities when he restructured mechirat chametz. Kluger was the rabbi of Brody, a substantial city of an estimated 15,000 Jews, and saw first-hand the challenges of a large and more cosmopolitan community. Like Landau, Kluger adopted the revised mechirat chametz. Indeed, he had already done so six years earlier! Over the next seven printed double-column pages, Kluger justifies his and Landau’s mechirat chametz ritual, concludes that Landau’s approach is correct, and describes it as “takanah Gedolah,” a worthy edict. Kluger, however, notes that he finds the whole episode distasteful and that he doesn’t have time to engage in these sorts of controversies and communicates his mystification that such a vicious dispute could arise over a “davar katan” like this.

Despite Kluger’s comprehensive defense of the communal mechirat chametz ceremony, he ultimately regretted that position. Kluger included an addendum when this responsum went to press in 1851. After seeing the effects of the new approach, he explained that he was reversing his stance. With the consolidation of mechirat chametz into a communal sale, an industry arose. Profiteers saw an opportunity and began competing for people to sell them their chametz. With money as their only motive, they were incredibly sloppy with the sales. With the single points of failure, there was often no legally recognized transfer, leaving countless people owning chametz on Pesach. Kluger disavowed his lengthy defense. He ascribed it to alternative motives, preserving Landau’s honor. Kluger concluded with the recommendation that every individual execute their own contract with the non-Jew, i.e., Tauber’s position.[13]

During that same period, R. Moshe Sofer, in a very lengthy responsum, supports preserving the less than 100-year-old practice of selling chametz and rebuffing the many reasons it seemingly conflicts with established Jewish law. Despite his leading the rallying cry of “hadash assur min ha-Torah,” Sofer, who rejects new approaches because of their novelty, unqualifiedly approved of mechirat chametz.

R. Ephraim Zalman Margolis wrote to Sofer and raised issues with the current process as it was nothing more than “ha-aramah” and that certainly selling one’s animal is prohibited. Sofer began by noting that there are instances where ha-aramah is permitted. Hazal crafted those exceptions because they recognized that “אין כל המקומות והזמנים שוים.” Ultimately, he concluded that despite the sham nature of the modern procedure, it is a fully-realized transaction that discharges ownership for purposes of chametz and even permits the Jew to sell their cattle with the chametz. [14]

Sometime after the widespread adoption of communal mechirat chametz, there was another revision to the practice. Now, the individual no longer sells his chametz to the rabbi and the individual never directly executes a sale. Instead, the individual approaches the rabbi not to sell him the chametz but appoint him an agent to sell it on their behalf.[15]

The most recent shift in mechirat chametz is that it is no longer de facto but de jure.  According to some, R. Shlomo Yosef Eliashiv among them, today, mechirat chametz is obligatory even if one destroyed their chametz. [16]  

(Bardak, recently satirized the contemporary practice, with all its details, in an episode that imagined a very sophisticated purchaser that presses their rights, legal and political.)

Kitniyot

The historical approach to mechirat chametz and the willingness to adapt biblical law to the realities of modern society stands in sharp contrast to another chametz-related issue, kitniyot. There is no doubt that the biblical prohibition against chametz did not include kitniyot. The Mishna and Talmud agree that it is permissible. At best, it is an Ashkenazi custom and/or edict whose earliest record is the 13th century and was never universally adopted by all Jews. Consequently, many rabbis explicitly rejected the prohibition as either a “minhag ta’ot” or even a “minhag shetut.” Yet, according to some, kitniyot is such a powerful legal concept that even in instances of severe famine, kitniyot remains prohibited. Kitniyot is even more pervasive now than ever before, with new items added yearly to the list. [17]

There have been attempts to repeal kitniyot custom since the 18th century, without significant success. In the case of the nascent Reform Judaism movement, like many other laws and customs, it overturned kitniyot without any specific halakhic justification. But the other attempts came with substantial legal analysis that supported removing the prohibition. Many raised economic arguments to justify reversing kitniyot. In the case of mechirat chametz, the initial beneficiaries of the sale were well-to-do Jews who held large amounts of chametz. The kitniyot restrictions mainly affected the poor who could not afford expensive matza and for whom kitniyot’s low cost would provide a more economically feasible alternative to satisfy their daily caloric needs.

R. Tzvi Ashkenazi, Chakham Tzvi (1656-1718), one of the leading rabbis in Western Europe, first articulated this argument. Chakham Tzvi concluded that the economic harm justifies removing the restriction. Nonetheless, he declined to act alone, and without others joining his approach, the rule remained in effect even in the communities he served. Likewise, his son, R. Yaakov Emden (1697-1776), agreed with removing the restriction against kitniyot but required consensus among rabbis to make any practical change. [18]

Eventually, beginning at the turn of the 19th century, a handful of communities in Western Europe acted upon the approach of Hakham Tzvi (in addition to marshaling other arguments) and abolished the prohibition against kitniyot.[19] The first to do so was a community under French control, the Consistory of Kingdom of Westphalia, created by Napoleon in 1807, today located in the north-western corner of Germany. The argument for the repeal was initially only on behalf of garrisoned soldiers in the area. They did not have access to large amounts of matzo, and permitting kitniyot would alleviate their hunger. Ultimately, the kitniyot repeal applied to all Jews in the area. Perhaps the most well-known rabbi involved, R. Menahem Mendel Steinhardt, authored a lengthy defense of the dispensation and many other changes and sent it to his close friend R. Wolf Heidenheim (1757-1832). Although Steinhardt specifically told Heidenheim to keep the letter private, Heidenheim believed that the analysis was too compelling to hold back from the public. Heidenheim went ahead and published it without consent at his own expense. He also appended some of his notes to the book. The book, Divrei Iggeret, published in 1812, contains one of the most cogent published arguments for the abolition of kitniyot. Nonetheless, Steinhardt’s defense was rejected by many.

Despite those rejections, in addition to Heidenheim, others continued to support him, if not his kitniyot position. His former havruta, R. Betzalel of Ronsburg (1760-1820), who provided a haskamah to Steinhardt’s responsa work, Divrei Menahem, still held him in high esteem long after Divrei Iggeret. He also secured two subsequent rabbinic positions in other Jewish communities. Others, however, cast him as a villain.

One recent book characterizes Steinhardt and others as “the wicked maskilim may their names be blotted out” and ascribes their motivations as solely driven “to disparage the kadmonim.” Rather than concern for the poor, according to the book, the true purpose of reversing the prohibition against kitniyot is to permit chametz on Pesach eventually. [20]

Heidenheim’s support troubled some because he is an accepted orthodox figure. One approach is to attribute Heideheim’s willingness to publish Divrei Iggeret as a favor to Steindhardt’s uncle, R. Yosef Steinhardt, with whom Heidenheim studied in his teens.[21] This explanation seems implausible. First, this approach ignores Heidenheim’s unreserved praise of the force of Menahem’s arguments. Heidenheim justified his decision to unilaterally publish Menahem’s letter so that “every honest, sensitive, and intelligent person will see that [Menahem’s] purpose is to teach Beni Yehuda avodat Hashem, to fear and love Him in the ways of truth and peace . . . and to respond to the detractors and support the poor and provide them as much food as possible.” Second, when Divrei Iggeret was published, Yosef Steinhardt had been dead thirty-six years, and when he passed, his nephew, Menachem, was only seven years old. Indeed, another author, Benyamin Shlomo Hamburger, highlights this lack of connection between uncle and nephew to diminish any family prestige that might inure to Menachem.

Likewise, Hamburger turns Menachem’s adoption of his uncle’s surname (and not the more traditional approach of using his birthplace, Hainesport, as the surname) into a liability. Hamburger sees this as a blatant example of carpetbagging, trading on his uncle’s reputation. Similarly, Hamburger delegitimates Menachem’s responsa work, Divrei Menachem, and describes it as entirely self-interested, simply “an attempt to get any rabbinic position.”

Although Steinhardt’s approach to kitniyot did not significantly alter the orthodox practice, he substantially changed Jewish liturgical practices despite attempts to marginalize him. Steinhardt’s Divrei Iggeret comprises ten letters, one of which is devoted to kitniyot. The other nine argued for changes to other Jewish practices. The seventh letter addresses the custom to recite the mourner’s Kaddish.

Until the 19th century, the accepted Ashkenazi custom was to have each mourner recite the Kaddish individually. Steinhardt argued for adopting the Sefardic tradition of all the mourners reciting Kaddish in unison. While some rejected that position as a change to the status quo, including R. Moshe Sofer, Steinhardt’s modification of the practice is today widely accepted. His opinion was first cited approvingly in the commentary to Shulchan Orach, Piskei Teshuva, with the instruction to review Divrei Iggeret for its compelling arguments. Many of those arguments mirror those Steinhardt relied upon for his repeal of kitniyot. Among those that kitniyot lacks Talmudic sources, the current restriction did more harm than good, the Sefardim already do it, and R. Emden theoretically permits its annulment.

Steinhardt first categorizes the entire kaddish ritual as a custom that “has absolutely no root or foundation.” He challenges any attempt to find early sources that support incorporating Kaddish into the standard prayers. Neither the Bavli nor Yerushalmi nor the “Rishonim” incorporate the practice. Steinhardt dismisses midrashic sources, presumably the Zohar Hadash (Achrei Mot, 112), as irrelevant to determining practice. Second, the current custom of assigning only one mourner to right to lead Kaddish is detrimental because it leads to fighting for priority and a general lack of decorum. Third, the modification is the standard practice amongst Sefardim. Fourth, in theory, R. Yaakov Emden’s willingness to overturn the Ashkenazi custom in favor of the Sefardic one. Fourth, he cites R. Moshe Hagiz’s that implies reciting kaddish unison is permitted. He concludes that despite canceling the historical practice, his position is also ancient.[23]

Steinhardt’s change was embraced by conventional rabbis, explicitly citing the Divrei Iggeret and incorporating the change into their codifications. For example, Kitzur Shulchan Orach, Ta’amei Minhagim, Kol Bo’ al Avelut, and the more recent Peni Barukh associate the change with Divrei Iggeret. R. Gavriel Zinner, in his work on the laws of mourning, Neta Gavriel, didn’t just cite the Divrei Iggeret; he reproduces the entire letter from “ha-Gaon Rebbi Mendel Steinhardt.”[24]

Hamburger is again troubled by the seeming approval of Menahem’s modification of Kaddish and asks, “how is it possible that Divrei Iggeret received such a positive reception that he became the source of this [new] law?” The answer: Steinhardt hoodwinked the Eastern European rabbis. They thought that the change occurred with the consent of all the German rabbis and was unaware that Menahem acted alone and his true purpose was radical reform. Left unexplained is why many of the same Eastern European rabbis were aware of his actual intentions when it came to kitniyot.[25]

Likewise, many of those same personalities that vigorously defended the retention and extension of the leniency of mechirat chametz refused to budge on the custom of kitniyot. Despite the lack of supporting evidence, R. Moshe Sofer held that repealing the kitniyot restriction is impossible because it is a universally accepted formal edict. Nonetheless, among his arguments in defense of mechirat chametz was that “any restriction that the Talmud does not explicitly mention we cannot decree that is prohibited.” [26]

R. Tzvi Hirsh Chajes defends the practice of mechirat chametz. He accepted that the justification for mechirat chametz is economic. Nonetheless, he rejects the elimination of kitniyot as a too substantial reformation of Jewish practice to allow, even though it too caused significant financial hardship. According to him, because the Reform movement abolished kitniyot, any other attempt is tainted and assumed to be driven by the same anti-Orthodox sentiments and must be rejected to maintain the status quo. Even though the first major successful attempt to remove kitniyot was not a Reform congregation but an Orthodox one, headed by notable Orthodox rabbis, who based their decision on the law. [27]

The practice of mechirat chametz significantly altered the landscape of Pesach compliance. Each stage of its evolution required creative solutions to contemporary issues as they arose. Rather than invoking the general rule that chametz demands a strict reading of the law, leniencies were repeatedly devised and were near-universally adopted. Indeed, R. Isserlein, in his responsum permitting mechirat chametz, rejects that principle’s applicability to mechirat chametz. With limited exception, until the 17th century, Jews complied with the straightforward reading of the Biblical restriction, “chametz shall not be found in your houses.” The changing economics of the 17th century forced the rabbis to confront a new reality where it was no longer financially possible to physically remove one’s chametz. One rabbi’s solution was universally adopted, altering the mechirat “chametz” to include a second sale, that of the land. In less than a century, his formulation proved insufficient to deal with the continuing changing reality. Other Rabbis instituted additional modifications to the process. Now there is no direct sale of chametz, and the mechirat chametz ritual consists of appointing an agent. Each of these changes required reliance on leniencies, and in nearly every instance, the modifications themselves created ancillary issues. Ultimately, rabbis overcame all the objections, and the mechirat chametz ceremony remains in full effect.[28]

Paradoxically, kitniyot, despite the many reasons marshaled against retaining the practice, each of these is ruled insufficient to justify repealing kitniyot. Instead, the principle of “the severity of the prohibition of chametz (leavened food) mandates rejecting leniencies” was applied to kitniyot (non-leavening foods) to justify its endless expansion and ignored for mechirat “chametz.” As of now, mechirat chametz does not apply to kitniyot, and the two practices remain isolated from one another, just as they have in their development and legal approach. Both, however, remain examples of the dynamic nature of Jewish practice even within Orthodoxy.

NOTES

[1] This article is not intended to provide a comprehensive survey of all the literature regarding mechirat chametz and kitniyot. The focus of the article is the historical modifications to the practices. For a general discussion regarding the history and application of mechirat chametz, see Shmuel Eliezer Stern, Mechirat Hametz ke-Hilkhato (Bene Brak: 1989); R. Shlomo Yosef Zevin, Ha-Mo’adim be-Halakha, vol. 2 (Jerusalem: Talmud HaYisraeli HaShalem, 1980), 294-304; Tuvia Friend, Mo’adim le-Simha, vol. 4 (Jerusalem: Otzar haPoskim, 2004), 151-223.

For a comprehensive discussion regarding kitniyot, see the recently published book by Yosef Ben Lulu, Kitniyot be-Pesach: Gilgulo ve-Hetatputhoto ha-Halakhtit ve-Historiyt shel Minhag Zeh be-Adat Yisrael ’ad Yamenu (Be’er Sheva: Dani Sefarim, 2021); see also our discussion, “Kitniyot and Stimulants: Coffee and Marijuana on Passover,” Seforim blog, March 9, 2010.
[2] The scenario of boarding on the eve of Pesach is problematic. The Tosefta prohibits boarding a ship within three days of Shabbat. Tosefta Shabbat 13:13. He is already in breach of one prohibition confirms that this is an extraordinary case.
[3] This is an alternative text and not a later interpolation. See Leiberman, Tosefta ke-Peshuto, Seder Mo’ad, vol. 4 (New York: JTS, 2002), 495-96. But R. Yosef Karo mistook this just to be the commentary of the BaHaG and not part of the text because otherwise, it would prohibit the then-current form of mechirat chametz. Karo dismissed “shelo yarim” as an independent requirement and treated it as simply a reiteration of the prohibition against an explicitly conditional gift. See R. Shlomo Yosef Zevin, Ha-Mo’adim be-Halakha, vol. 2 (Jerusalem: Talmud HaYisraeli HaShalem, 1980), 295.
[4] See Lieberman, id. at 496, collecting sources.
[5] See R. Israel Isserlein, Shmuel Avitan ed., Terumat ha-Deshen (Jerusalem: 1991), no. 120, 93. Of note is that Isserlein does explicitly cite the Tosefta as his source. Indeed, his “rayah” “prooftext” is a passage from Talmud Bavli (Gitten 20b). He argues that the Talmudic source generally recognizes a transaction even when the parties’ intent is for the recipient to return it. It is possible that he held the Tosfeta alone is insufficient justification for the broad applicability of a reversible gift. Instead, he needed to prove the general efficacy of this type of transaction.
[6] Gershon Hundert, Jews in Poland-Lithuania in the Eighteenth Century (Berkley: University of California Press, 2004), 14-15, 36-37; see generally, YIVO Encyclopedia, Tavernkeepers; Glenn Dynner, Yankel’s Tavern: Jews, Liquor, & Life in the Kingdom of Poland (Cambridge: Oxford University Press, 2013). Jews’ association with the liquor trade persists today in Poland. Since the 1980s, Kosher and “Jewish style” vodka has become popular with Poles. These vodkas are considered premium brands, allegedly so pure as to stave off any ill effects the next morning. See Andrew Ingall, “Making a Tsimes, Distilling a Performance: Vodka and Jewish Culture in Poland Today,” Gastronomica, 3 (1), (2003), 22-27.
[7] Sirkes assumes that a written contract is unnecessary. The contemporary practice of executing a written agreement occurred later. See Mechirat Chametz ke-Helkhato, 68-9.
[8] For a survey of sources requiring giving the key, see Mechirat Chametz ke-Hilkhato, 13n18. Mishna Berurah, 448:12 & Sha’arei Tzyion, id. He asserts that this position is alluded to in the Hemed Moshe. But the Hemed Moshe (448:6) discusses an instance where the non-Jew decides to return the keys to the Jew unilaterally. In that instance, the Jew does not violate the law. But this scenario still contemplates the Jew physically transferring the key to the non-Jew. There is no indication that the Jew can forego the entire transaction by simply referencing the existence of a key.

R. Yechiel Epstein (Arukh ha-Shulchan 448) also rules that the mere identification of the key’s location is sufficient to avoid liability. He also holds that he need not go alone if the non-Jew uses the key to access the room, not for chametz but to get something else. The Jew is permitted to accompany him to ensure the integrity of the goods.
[9] See Mechirat Chametz Ke-Hilkahto, 13.
[10] For an exhaustive collection of sources, see R. Yitzhak Eliezer Jacob’s 2003 book, Tevu’at be-Ko’ah Shor, devoted to the topic; see also Mehirat Hametz ke-Hilkhato, 30-31.
[11] See Yisrael Landau’s son, Mattityahu Landau, wrote a biography of his father. Toldot Yosef, (Bardichiv, 1908), 13-16; Shmuel Ashkenazi, “Ha-Mahloket bein Rabanei Yus be-Shenat 1843,” Ali Sefer, 4 (June 1977), 174-77. Iasi, Yivo Encyclopedia; Iasi, Pinkas Kehilot Romania.

For biographical information for Tauber, see Hayyim Nasson Dembitzer, Kelilat Yofei (Cracow, 1888), 151n1.
[12] Landau, Toldot Yosef, 15.
[13] Shlomo Kluger, Shu” T meha-Gaon Mofes ha-Dor R. Shlomo Kluger, in David Shlomo Eibsheuctz, Na’ot Desha (Lemberg: 1851) 3a-6b (at the back of the book). Avraham Binyamin Kluger, Shlomo Kluger’s son, published the book.

A few years later, another Pesach controversy, machine-made matza, also involved R. Shlomo Kluger. He was against using the new technology for Pesach. See Meir Hildesheimer and Yehoshua Lieberman, “The Controversy Surrounding Machine-made Matzot: Halakhic, Social, and Economic Repercussions,” Hebrew Union College Annual 75 (2004), 193-26.
[14] Shu’T Hatam Sofer, OH, 62.
[15] Like the other solutions, using an agent created its issues. But none were significant enough to undermine the efficacy or acceptance of the practice. See Mechirat Chametz ke-Hilkhato, 5-6, 110-19.
[16] See Mechirat Chametz ke-Hilkhato, 7. The legitimacy of the sale is of such force that even if someone completely ignores it and continues to eat and use their chametz, the sale is still effective for anything that remains. See R. Moshe Feinstein, Iggerot Moshe, Orach Hayim 1 (New York: 1959), 203 (no. 149).
[17] Ben Lulu, Kitniyot, 31-93.
[18] Yaakov Emden, Mor u-Ketiah, 453.
[19] Another early attempt to rescind kitniyot was the inclusion of a responsum in Besamim Rosh that alleges kitniyot source is from the Karaites. There is no basis for this assertion. On the contrary, the extant evidence demonstrates that Karaites affirmatively rejected any prohibition against kitniyot. See Ben Lulu, Kitniyot,173-75. See here for our previous discussions regarding the Besamim Rosh.
[20] Moadim LeSimcha 241-42
[21] See R. Nosson David Rabinowich, “Be-Mabat le-Ahor: Kamma he-Orot be-Inyan “Heter” Achilat Kitniyot be-Pesach,” Kovetz Etz Chaim 15(2011), pp. 345–348.
[22] Binyamin Shlomo Hamberger, Ha-Yeshiva ha-Ramah be-Feyorda: Ir Torah be-Dorom Germaniyah ve-Geon’eha (Bene Brak: Machon Moreshet Ashkenaz, 2010), 398-422.
[23] See Divrei Iggeret, no. 7, 10b-11a; Tzvi Hirsch Eisenstadt, Piskei Teshuva, Yoreh De’ah, 376:6.
[24] Gavriel Zinner, Neta Gavriel: Helkhot Avelut (Jerusalem: Congregation Nitei Gavriel, 2001), 344n2.
[25] Hamburger, Ha-Yeshiva, 412-417.
[26] For a discussion of R. Moshe Sofer’s position regarding kitniyot and his involvement in the controversy, see Ben Lulu, Kitniyot, 185-88.
[27] See Darkei ha-Hora’ah, chap. 2, Kol Kitvei MaHaRiTz, vol. 1, 223-225; Minhat Kenot, Kol Kitvei MaHaRiTz Hiyut, vol. 2, 975-1031.
[28] Some refrain from selling certain forms of chametz out of an abundance of caution, but the custom of the vast majority of Jews is to sell all types of chametz. See Mehirat Chametz, 5-6.