1

The Illusory Portrait of R. Yom Tov Lipmann Heller: Deceptive Art and Jewish Images in Vienna

The Illusory Portrait of R. Yom Tov Lipmann Heller: Deceptive Art and Jewish Images in Vienna

By: Dan Rabinowitz

For if I am deceived, I am.
for he who is not, cannot be deceived;
and if I am deceived,
by this same token I am.

Wolfgang Kemp after St Augustine of Hippo
(Epigraph to Rembrandt Hoogstraten: Colour and Illusion)

On October 8, 2024, Vienna’s Museum of Fine Arts, the Kunsthistorisches Museum, opened the exhibit “Rembrandt – Hoogstraten Colour and Illusion.” The museum’s permanent collection features remarkable works by Rembrandt, including a self-portrait and a now-confirmed portrait of his son, Titus van Rijn. This exhibit showcased many more items from its collection and loans from other museums. The term “illusion” in the exhibition’s title primarily refers to Samuel van Hoogstraten, a student of Rembrandt, and his exceptional use of the trompe-l’oeil technique. Trompe-l’oeil, from French, “fools the eye,” is an art that typically uses architectural elements, light, and perspective to trick the viewer into seeing a three-dimensional image, even when rendered on a single plane. Hoogstraten was one of the most skilled practitioners of this technique. It remains among the canonical approaches to art. Most recently, the Metropolitan Museum of Art recently held an exhibition, “Cubism and the Trompe-l’oeil Tradition,” featuring works by Picasso and his contemporaries.

In the lead-up to the Vienna museum’s exhibit, the city’s Morris columns were adorned with posters, and large billboards were scattered throughout the city announcing the exhibit. There were three variations of these advertisements: one featuring a Rembrandt self-portrait and two “illusory” portraits, Rembrandt’s “Girl in the Window” and Hoogstraten’s “Old Man at a Window.” In Rembrandt’s painting, the girl gazes directly at the viewer, gripping the exterior window frame, with her fingers extending beyond it. Combined with Rembrandt’s unparalleled usage of light and color, the image is unsettlingly realistic, even when reproduced in books.

Hoogstraten’s painting, “Old Man at a Window,” depicts an old, wizened, bearded man, crowned with a round fur hat, seemingly poking his head out of the window like a gargoyle protruding from the building. While the exhibit’s advertisements are silent about the man’s identity, many Orthodox Jews might recognize him as R. Yom Tov Lipman Heller, the author of, among other works, the Tosefos Yom Tov commentary on the Mishna. Heller is associated with Vienna, having served as its Chief Rabbi in the early 17th century; however, art historians and Jewish scholars have conclusively shown the impossibility of this being an authentic representation of Heller. Nonetheless, much like the trompe l’oeil technique, the Old Man at a Window continues to deceive, and many still believe it is Heller.

Figure 1 Samuel Von Hoogstraten, Old Man at a Window, Kunsthistorisches Museum, Vienna

Rabbi Heller’s Chronicle of Imprisonment & Redemption

Rabbi Yom Tov Lipman Heller was born in 1578 in Wallerstein, a small village in Southern Germany, home to around twenty Jewish families (Davis 21). As a teenager, he married into a prominent family in Prague. His perspicacity and deep knowledge were quickly recognized, and at 19, he was appointed to serve on the Prague Beis Din, overseeing the largest Jewish community in Christian Europe (Davis 25-33). A year later, he published his first book, a somewhat unusual choice for a traditional rabbinic scholar, a commentary on the philosophical work Behinas Olam. He subsequently authored dozens of books across varied genres, completing his magnum opus, Tosefos Yom Tov in Heshvan 1616 (Davis 225-231). His identity quickly became bound up with this work, and even on the epitaph of his daughters’ headstone from 1639, he is referred to by the book and not his given name (Muneles 321). (The book’s original title is Tosefes Yom Tov, and later Tosefos Yom Tov. While some posit that this change was first documented in 1653, it already appears on the epitaph. (cf. Haberman 125n1)). He also “left ample records of himself… books, letters, archival documents, responsa, poems, prayers, sermons, commentaries, and even a memoir” (Davis 1). Nevertheless, there are no surviving portraits or other images.

Rabbi Heller spent time in Vienna on two occasions. The first, in 1625, he was induced to leave Prague for Vienna’s chief rabbi position. Despite his short tenure of only two years, he scored a significant victory for the Viennese Jewish community. Until then, it was dispersed throughout the city, and Heller secured the right for the community to reside in a single area and strengthen its ties. That cohesion was shattered in 1670 when Emperor Leopold I expelled them (one of the many expulsions Viennese Jews suffered), and the area was renamed after its extirpator, Leopoldstadt. Prague, however, drew him back, and in 1627, he took on the role of chief rabbi there.

Just two years later, some of the city’s Jewish community bristled at his involvement in tax collection, accusing him of determining tax rates unfairly. In June 1629, they denounced him to the government, which resulted in his arrest and summons to Vienna. He recounts the events in his autobiographical work, Megilas Eivah—an allusion to the first letters of the first four words of Megilas Eicha, written between 1644 and 1648. Initially placed under house arrest, he was imprisoned on the 17th of Tammuz and confined in a common jail with prisoners awaiting execution. He was denied visitors and remained isolated, “no one could speak with him, even via the window.” Two days later, following appeals from the Jewish community, he was transferred to a special prison and granted visitation rights. After forty days, the community agreed to pay a substantial fine, and he was released, almost immediately departing for Prague, never to return to Vienna. By 1643, he arrived in Krakow, where he served as chief Rabbi until his death in 1654. 

Megilas Eivah circulated in various manuscripts but was published only in 1836 (Davis 228 n31). While its authenticity is beyond doubt, the additional section that first appeared in the Hebrew 1880 edition is considered a forgery. Allegedly written by Heller’s son Samuel, it “has a quality reminiscent of Dumas and The Three Musketeers: [Heller] saves a young woman from a bull, and her husband, the French ambassador, intercedes on behalf of Rabbi Yom-Tov.” In 1905, “Moritz Steinschneider identified the source as based on a short story written by Ludwig Philippson (1811‒89), a rabbi and journalist, and the author of a series of Jewish historical novelettes and stories for young readers” (Davis 146 n36).

Samuel van Hoogstraten, Master of Illusion

Samuel van Hoogstraten was born in Dordrecht, one of the oldest cities in the Netherlands, on August 2, 1627. He was the eldest child of the artist Dirk van Hoogstraten and Maeiken de Coninck. Samuel started his art studies with his father, continuing until his father passed away in 1640. Around 1642, Samuel moved to Amsterdam and began studying under Rembrandt. He rapidly proved himself to be a standout student, leading classes, reviewing his classmates’ work, and so effectively absorbing his teachers’ lessons, that some of his works were mistakenly attributed to Rembrandt (Brusati 16-31). As part of the preparation for the current exhibit, “Young Woman at an Open Half-Door” (1645) has been reassigned to Hoogstraten (Illes; Van Sloten 125).

In 1651, Samuel traveled to Vienna, the epicenter of power and prestige within the Hapsburg Empire, seeking to enhance his reputation and standing among elite society. He succeeded almost immediately. Samuel’s student, Arnold Houbraken, recounted how, on August 6, 1651, Samuel presented three of his paintings to the emperor. The first two were well received, but “the third piece,” in the trompe l’oeil style, was a still life that captivated the Emperor, who appeared to be completely taken by it. He looked at it for a long time and, finding himself still deceived, said, ‘This is the first painter who has deceived me.’ And he went on to say that he would not get the picture back as a punishment for that deception, for the Emperor wished to keep it forever.” (Houbraken 2:157-58). However, Samuel did not leave empty-handed. The Emperor awarded him an imperial medallion and a gold chain, which he took immense pride in; this would become a standard element in his subsequent self-portraits and among the items he viewed as symbolic of successful artists (Hoogstraten 371-72; Brusati 54).

Hoogstraten broadly characterized art as a form of deception. In his magnum opus on the theory of painting and color, Inleyding tot de hooge schoole der schilderkonst: anders de zichtbaere werelt (Introduction to the Academy of Painting; or, The Visible World), he describes what he considers the “perfect painting.” It “is like a mirror of nature; it makes things that are not there appear to exist and deceives in a permissible, pleasurable, and praiseworthy way” (Hoogstraten 79). One way to achieve this effect is by combining architectural elements such as open doors or windows and adding “some figures” to the composition, “by which many have been artfully deceived” (Hoogstraten 304). He takes pride in having accomplished this with his paintings completed in Vienna. One is “Old Man at a Window,” painted in 1653. (Brusati 65).

The Religious Conversion and Reversion of the Old Man at a Window 

The earliest catalogs describing the painting Old Man at a Window do not mention the man’s religious affiliation. It was not until the 19th century that two scholars suggested a Jewish connection, and even then, there was no mention of Heller. Nonetheless, this association never gained traction, and the painting continued to be described without any reference to Jews. We must wait until the 1950s for Heller’s connection to emerge. However, that link lacked any supporting evidence, leaving us in the dark about what prompted the change from an Old Man to Heller. Even that association was quickly dismissed due to the significant gap between when Heller was imprisoned and when Hoogstraten painted Old Man at a Window.

The 1653 painting is one of the first works by Hoogstraten that Emperor Charles II acquired for his castle in Prague, possibly commissioned specifically for him. The painting is described in detail in an early catalog:

No. 4. By Samuel van Hoogstraten. A lifelike, grey-bearded old man looks out of a window. His fur hat, the furrows on his face from his age, and his grey beard are so well painted that one believes one can see nature itself in each one. Hoogstraten, who did not only paint as a mere colorist, showed his deep insight into the subject and reflected light in the chiaroscuro and the deep and penetrating shadows. Just look at the head . . ., and you will find that in it, the master’s hand, which . . . expresses itself quite magnificently. The lead on the round window pane, the wooden frame, that is the glass frame, is also very well painted, but the window’s stone frame makes you believe entirely that it is the work of a mason, almost as if you can see the mason’s hand on it. The straw stalk lying on the window stone, the feather, and the bottle standing there are no less well-painted and serve to prove the excellence of the whole. This picture is painted on canvas, 3 feet 6 inches high, 2 feet and 9 inches wide. The head is life-size. The artist has engraved his monogram and the year 1653 on the window stone of this painting” (Rigler 163-164).

During the 17th century, two inventories were created for the collection. In both, the painting is described as “a man sticking his head out of the window through the shutter,” without any reference to the man’s religious affiliation or any connection to Rabbi Heller (Köpl clvnn330; Brusati 361n76). Hoogstraten’s Old Man at a Window was relocated to Vienna after the Habsburgs acquired the Belvedere Palace in the 1730s. The Palace is perhaps best known today for Gustav Klimt’s “The Kiss” and other notable Viennese Expressionists. In one of the earliest catalogs of the Belvedere by Christian van Mechel from 1783, the subject is referred to simply as a “grey-bearded man with a round fur hat on his head, looking out curiously from a window” (Mechel 84n4). That is how the description remained, unadorned with any religious identity until the 19th century.

In the 19th century, two descriptions of the Old Man at a Window added his religion: he was a Jew. In 1839, German art historian Georg Rathgeber, in his study of Netherlandish art, asserts that “this picture’s title is “Böhmischen Juden,” “Bohemian Jew.’” Rathgeber disputes the identification not for its lack of historicity but because “the character of the facial features does not seem to correspond very well to” his antisemitic views on Jewish physiognomy (Rathgeber 147). Similarly, in 1861, French art critic Charles Blanc, in his encyclopedic work Histoire des Peintres de Toutes les Écoles, asserts that the Belvedere catalog now refers to the painting as “Un vieux juif (dit le Catalogue)” or “an old Jew (as it appears in the Catalog)” (Blanc 4). This portrait impressed Blanc and is among the few he reproduced in his discussion of Hoogstraten (Blanc 1). However, Blanc is notorious for identifying Jews in Rembrandt’s and his school’s works without any supporting evidence (Knotter and Schwartz 7-9). Contrary to the “catalog’s identification,” Blanc, like Rathgeber, asserts that the face “is not Israelite” (Blanc 2). Neither Blanc nor Rathgeber mentions Rabbi Heller.

 

Figure 2 Charles Blanc, Histoire des Peintres de Toutes les Écoles

Blanc’s and Rathgeber’s Jewish association did not take hold. For example, G.H. Veth, in his 1889 article discussing artists from Dordrecht, including Hoogstraten, cites Blanc and notes his reproduction of Old Man. However, Veth describes it without mentioning any Jewish connections (Veth 145). Similarly, a 1903 tour guidebook of Vienna confirms that at the Belvedere, the painting’s title remains unchanged as “Old Man at a Window” (Baedeker 73; cf. Gerson, 282).

Despite the absence of objective evidence and the dismissal of Blanc’s and Rathgeber’s 19th-century Semitic connection, one scholar in the 1950s cryptically associated Rabbi Heller with Hoogstraten’s painting. Margarethe Poch-Kalous, the head of the Academy of Fine Arts in Vienna (Akademie der bildenden Künste in Wien), in her 1959 survey of Dutch art in Vienna, refers to the figure as “ein bärtiger alter Mann (Rabbi Heller),” “a bearded old man (Rabbi Heller)” (Poch-Kalous 198). The basis for her identification is opaque. Poch-Kalous’ two citations offer no support; neither mentions Heller nor suggests that the figure is even Jewish, nor does she reference Blanc or Rathgeber (Poch-Kalous 198 citing Engerth 207n928 and Köpl clvnn330).

Oddly, unlike other personalities, artists, and subjects discussed in her article, which consistently include personal names and birth and death dates, Poch-Kalous provides nothing beyond “Rabbi Heller.” This is especially puzzling for an article in the Jahrbuch der Kunsthistorische Sammlungen, whose readership is unlikely to be sufficiently familiar with the history of 17th-century Bohemian rabbis to provide the missing details.

Whatever the basis for Poch-Kalous’s connection between Hoogstraten’s painting and Heller, it was swiftly dismissed. In 1972, Klaus Demus, the art historian and curator at the Kunsthistorisches Museum, demonstrated that it was impossible for Heller to be the model. He explains that Heller was imprisoned in 1629, and by 1644, he was serving as a rabbi in Krakow, where he remained until his death in 1654. Hoogstraten, who was only two years old when Heller was imprisoned in Vienna, painted Old Man at a Window in 1653, long after Heller had left Vienna (Demus 47-48). Today, the Kunsthistorisches Museum’s website alludes to Poch-Kalous’ attribution and rejection: “According to a tradition that is now presumed to be mistaken, the man is Rabbi Yom Tov Lipmann Heller.” Hoogstraten’s “deception” and “illusion” did not extend to rendering persons he never saw.

Illustrious Jews and Illusionary Jewish Sources

Jewish sources similarly are not more persuasive in linking Heller to Hoogstraten’s painting. Generally, rabbinic portraits prior to the 19th century lack authenticity (Cohen), and Heller is no exception. Most of the few early verifiable images exist as frontispieces in books rather than as paintings, and none depict Eastern European rabbis. Heller’s image first appears in Jewish sources in the early twentieth century. It depicts an old man, yet he is completely different from Hoogstraten’s version. The first instance of Heller masquerading as the Old Man at a Window is over a decade after Demus debunks that theory!

Figure 3 Bader, Drasig Doyres, 175

The first Jewish source of an alleged portrait of Rabbi Heller appears in a Yiddish collection of stories and hagiographies of rabbis in Gerson Bader’s Drasig Doyres Yiden in Poylen, published in 1927 (Bader 175). Bader’s depiction of Rabbi Heller does not resemble the individual shown in Hoogstraten. Bader claims that his source is an “old drawing,” yet he does not provide any further details, such as where or when it was published.

Bader’s book features other alleged rabbinic images from “old drawings” that are demonstratably false. For example, Bader’s portrait of R. Aaron Shmuel Kaidanover, author of the Birkas ha-Zevach on Kodshim, is of the Karaite and forger Avraham Firkovich (1787-1875) (Bader 185). It is undoubtedly Firkovich, as it appears in his Avnei Zikaron, published in 1872, during his lifetime. Similarly, Bader misattributes Joseph Delmedigo’s (1591-1655) portrait from the frontispiece of his Sefer Elim (Amsterdam, 1629), and the photo of R. Shmuel Salant by Zadok Bassan, assigning them to alternative rabbinic figures (Bader 204, 321). Nonetheless, Bader’s depiction of Heller was often reproduced, to the extent that in a 2000 biography of Heller, it is referred to as “iyur amimi nafuts shel ha-Tosefos Yom Tov,” “the widespread folk image of the Tosefos Yom Tov” (Herskovics 32).

Figure 4 Bader, Drasig Doyres Yiden in Poylen, 175.

Figure 5 Firkovich, Avnei Zikhron, From the Gross Family Collection, The Center for Jewish Art

It was only in 1984 that a Jewish source connected the Hoogstraten painting to Rabbi Heller. The cover of the book The Feast and the Fast: The Dramatic Personal Story of Yom Tov Lipman Heller, a translation of Megilas Eivah, depicts Rabbi Heller in prison and is modeled on the figure in the Hoogstraten painting. To eliminate any doubt about the source of the cover art, the back of the book features reproductions of title pages from Heller’s works and his gravestone, along with a photo “of the drawing in the Kunsthistorisches Museum in Vienna, Austria, entitled ‘Man at the Window’ (1653) by Samuel Van Hoogstraten (1627-1678)” (Lipschitz and Rosenstein). A similar image was used for the cover illustration of another translation of Megilas Eivah published in 1991 (Heller). The English section of the 2000 biography of Heller reproduces the cover of The Feast and the Fast, describing it as “featuring a picture of the Tosefot Yom Tov” (Herskovics 101). However, it does not attempt to reconcile this image with the clearly different “widespread folk image” presented in the Hebrew section of the biography. Although not mentioned in any of these sources, they were presumably misled by the bars on the window. However, those are not prison bars; rather, as was common in that era, the windows were supported by these architectural elements (Hermans 249).

Figure 6 Cover, Feast and the Fast, 1984

By 1999, however, Jewish sources also recognized the impossibility of associating Heller with the painting. R Ya’akov Yeruchum Wreschner republished Megilas Eivah based on four editions and two manuscripts and includes a comprehensive introduction regarding Heller. In two footnotes within the introduction, Wreschner briefly addresses Heller’s connection, or lack thereof, to Old Man at a Window. Like Demas, Wreschner contends that the nearly twenty-five-year gap between Heller’s departure from Vienna and Hoogstraten’s painting of Old Man renders it impossible for Heller to have been the model. Wreschner asks rhetorically, how could Hoogstraten “paint Rabbenu [Heller] when he never set eyes on him?” (Wreschner Megilas 48n3). Wreschner also contacted the Kunsthistorisches Museum and received a response confirming that “not only is it not the Rabbi, but it is not even a Jew” (Wreschner Megilas 17n4). As a result, Wreschner refused to reproduce that portrait in his book. Similarly, despite being titled Portrait of a Seventeenth-Century Rabbi, the most recent academic biography of Heller by Joseph Davis includes neither the Hoogstraten portrait nor any other image of Heller (Davis).

In 2024, Wreschner published a significantly revised and retitled edition of his book. Despite discrediting Heller’s connection to the painting over twenty years ago, various Jewish books, newspapers, and other ephemera continue to publish Old Man at a Window and link it to Heller (e.g., Alfasi 137; Stern 184-86; Berman). Wreschner was, therefore, compelled to revisit the painting, presenting additional arguments and greater detail regarding his discussions with the Kunsthistorisches Museum.

Wreschner, in 1999, first spoke telephonically with the Director of the Kunsthistorisches Museum, Dr. Karl Schütz, who confirmed that the painting was not connected to Heller. Schütz followed up with a letter detailing the sources for his rejection. Schütz stated that, with one exception, from the earliest catalogs to contemporary analyses of the painting, it was never associated with any specific individual, Jewish or otherwise. This is consistent with Hoogstraten’s intent, showcasing the trompe l’oeil technique rather than portraiture. The only time it appears – in Demus’s “detailed catalog of Dutch painters from 1972”—is solely to repudiate Poch-Kalous’s chronologically impossible and otherwise undocumented connection to Heller. Schütz also discredited the claim that following the Anschluss, the painting was categorized as Jewish art and consigned to the museum’s basement. On the contrary, a coterminous catalog lists the painting among those on display.

Despite Wreschner’s certitude about Schütz’s rejection, for unclear reasons, Wreschner attributes an otherwise unrecorded episode to Schütz. This alleged event appears to offer some support for linking Heller to the painting, but it is completely absent from the letter. According to Wreschner, the letter references an event in 1972 when an unidentified Jew approached the museum and claimed there was “a tradition that it was Tosefos Yom Tov” (Wreschner 2024, 24-26). The museum expressed skepticism about that tradition but did not completely dismiss it. In Wreschner’s retelling, it suggested the possibility that “a Jew conjured up Heller’s image and Hoogstraten copied it.” The actual text of the letter directly contradicts Wreschner’s account. Schütz references 1972 not as the date of an important meeting that supports the “legend” but as the first substantial discussion – by Demus – and his definitive rebuttal without mentioning a meeting with the Jew.

Beyond Schütz’s letter, Wreschner adds internal reasons why the painting cannot depict Heller in jail. The window is large enough for the man to stick his head out and features high-quality glass, an uncommon design for a prison. Furthermore, the expensive fur hat worn by the Man at a Window is an unlikely accessory in a prison housing hardened criminals sentenced to death and an incongruous headpiece for the July heat when Heller was imprisoned. Wreschner could have included another element in the painting that contrasts with a prison – the wall behind the Old Man has patterned wallpaper.

Following his earlier edition, Wreschner learned of an earlier source linking Heller to the painting, which is summarily dismissed. R. Shimon Fuerst, who lived in Vienna before 1940, in his book, Shem mi-Shimon, published in 1967, recalls visiting the museum where he saw firsthand “the painting made during the imprisonment” (Fuerst 426). Wreschner is unmoved by Fuerst’s identification. First, Fuerst was not an expert on Heller. Fuerst writes that Heller left Vienna to assume the Chief Rabbi position in Krakow, which is false. After his release, Heller returned to Prague, only leaving for Krakow fifteen years later. Aside from this obvious mistake, Fuerst’s opinion is irrelevant. Wreschner does not dispute Fuerst’s rabbinic bona fides, yet he is not an art historian. When faced with questions of rabbinic law, we defer to rabbis, but, according to Wreschner, “when it comes to questions of attribution of art, we look to experts in that field” (Wreschner 2024, 26). Regardless of the reliability of Fuerst’s claim, the mystery of Poche-Kalous’ source remains unsolved as her work predates Fuerst’s by four years.

Going Once, Twice, Three Times – Sold!

The identification of Heller with the Old Man at a Window is not the first, nor likely the last portrait erroneously attributed to a well-known Jew. One such example is the “traditional” portrait of the founder of the Hassidic movement, R Yisrael Ba’al Shem Tov. This portrait depicts a Ba’al Shem, a Wonderworker, but not Yisrael; rather, it is of Ya’akov Falk of London (Oron). He was an alchemist and an eccentric, and according to R Ya’akov Emden, a crypto-Sabbatian. However, evidence does not always prevail. Books and numerous sukkah decorations continue to utilize this portrait.

There is even another Hoogstraten portrait that falls into this category. A 1670 Hoogstraten portrait now in the Jewish Museum in New York was previously associated with Baruch (Bento, Benedictus) Spinoza. This is just one of many alleged portraits of Spinoza. Yet, most, if not all, lack independent verification or directly contradict the existing evidence (Ekkart). Indeed, “It is the same with the portraits as with so many other aspects of Spinoza’s life: little can be said with any certainty” (qtd. in Ekkart 25). This portrait was first linked to Spinoza in 1929, partly based on “a slip of paper on the back bearing the scholar’s name” (Ekkart 5). It is unclear who made that determination or even when the paper was inserted into the back of the painting. Consequently, the Jewish Museum now describes the painting as “Portrait of a Man (previously thought to be Baruch Spinoza).”

Similarly, despite art historians and Jewish sources resoundingly rejecting Heller’s connection to the Old Man at a Window, it seems unlikely that the idea of Hoogstraten depicting Heller will be dislodged in the collective Jewish consciousness. The attribution is so deeply ingrained that someone spent a staggering $120,000 before fees on a late 19th-century reproduction of Hoogstraten’s painting.

Figure 7 Lot 318, Kestenbaum Auctions, March 12, 2014

In 2014, the American Judaica auction house Kestenbaum & Company listed an 1887 painting described as “Yom Tov Lipman Heller, Portrait: Imprisoned in Vienna,” with a $12,000-$18,000 estimate. The portrait also served as the front cover image of the catalog. It is described as “the celebrated portrait of the Tosefos Yom Tov” and claims that Hoogstraten “painted Rabbi Heller in 1653 and entitled it ‘Old Man in the Window.’” The catalog warns that “it is not known if van Hoogstraten ever met or saw [Heller]; however, it is likely that he was aware of the Rembrandt (School) painting of 1643 entitled ‘Portrait of an Old Jew’ (today in the National Gallery of Denmark) – where a similar, bearded Jewish man, with head cocked, looks emotively at the viewer.” Scholars acknowledge that elements of Man at a Window and other Hoogstraten paintings evoke “the face studies of costumed figures routinely produced in Rembrandt’s studio,” but this does not transform the man into a Jew, let alone Rabbi Heller. The Jewish identification of the painting in the National Gallery of Denmark is also of questionable relevance. Some aspects of that painting, most notably the chain around the man’s neck, make it highly unlikely that it depicts a Jew (Alexander-Knotter 80-81). The catalog’s only citation for attributing the subject to Heller is the 1984 book, The Fast and the Feast, mentioned earlier. It does not reference Demus’ or Wreschner’s discussions that challenge that attribution. 

The significance assigned to the artistic rendition of the original is also debatable. The 1887 reproduction bears the signature of the artist “Paul Krüger.” However, Krüger was not a recognized artist; instead, it was a commercial reproduction company in Vienna that commonly attached its labels to the works. Its full name is “Paul Krüger Atelier für Porträtmalerei in Wien” (Paul Krüger Studio for Portrait Painting in Vienna). The studio functioned in the late 19th century and reproduced numerous paintings from the Kunsthistorisches Museum. Today, for those wanting to display a similar commercial reproduction of the painting on their wall, it is available through many websites that specialize in creating highly accurate copies of famous artworks. One such site offers a hand-painted version, almost the exact size of the original, with a similar frame, for about $1,400.

 

If the buyer had waited a year, they could have acquired an earlier reproduction by a recognized and significant artist. On May 18, 2015, Ferdinand Waldmüller’s (1793-1865) painting “Old Man at the Window,” modeled after Hoogstraten and executed in 1819, was auctioned with an estimate of €22,400 to €28,000. Unlike Krüger’s shop, which served as a commercial entity, Waldmüller is regarded as one of “the most important Austrian painters of the Biedermeier period.” Nevertheless, the lot remained unsold.

The Krüger copy may not be the best reproduction, but the auction catalog description proved worthwhile for reproduction. Rabbi Moshe Bamberger is the author of a series of books on “Great Jewish” items published by Artscroll. One book focuses on letters, another on important Jewish books, and another titled Great Jewish Treasures, is “A Collection of Precious Judaica, Associated with Torah Leaders.” This work contains a chapter dedicated to “Artwork” that discusses some well-known examples of rabbinic images. He ably covers several of these topics and discusses the traditional portrayal of Yisrael Ba’al Shem Tov, accurately aligning it with London’s Ba’al Shem, Jacob Falk.

Bamberger also includes a section focused on the “famous depiction of Rabbi Yom Tov Lipmann Heller (1579-1654) peering through the window of his prison cell” and reproduces a version of the Hoogstraten painting. Bamberger tries to reconcile the inconsistency between the dates of imprisonment and the time when Hoogstraten painted Old Man. Bamberger’s source is the auction catalog, yet he seems to disagree with one item: which of Rembrandt’s “Jews” Hoogstraten supposedly used as a model for Heller. Rather than the 1643 “Portrait of an Old Jew” attributed to Rembrandt’s school and currently housed in the National Gallery of Denmark; according to Bamberger, the model was the subject of a painting by Rembrandt, also titled “Portrait of an Old Jew,” now held in the Hermitage Museum in Leningrad. Bamberger does not provide a rationale for selecting the Hermitage painting over the one in the National Gallery. Nevertheless, the Hermitage painting is equally unlikely to depict a Jew and is now referred to generically as “Man in an Armchair.” (Schwartz 371-373). Ironically, Bamberger’s use of the Hermitage painting only reinforces the unlikelihood that Heller served as a model for Hoogstraten. The Hermitage Rembrandt originates from 1654, one year after “Old Man in a Window.” Hoogstraten certainly did not use a nonexistent painting to model his artistic expression.

Whether we will ever fully explicate to our satisfaction the enigmatic history of Hoogstraten’s 1653 painting Old Man at a Window, Hoogstraten’s masterful execution of the Trompe l’oeil technique makes the painting worth seeking out on its own. The exhibition closed in Vienna on January 12, 2025, but relocated to Rembrandt House in Amsterdam, “The Illusionist. Samuel van Hoogstraten,” from February 1 to May 4, 2025. The Amsterdam exhibition is entirely dedicated to Hoogstraten. To accompany the Vienna exhibit, the Kunsthistorisches Museum published a collection of articles titled Rembrandt Hoogstraten: Colour and Illusion, edited by Dr. Sabine Pénot, the Curator of Netherlandish and Dutch Paintings at the museum. This book is of excellent quality, beautifully reproducing many of the exhibit’s paintings and etchings. One article is a detailed study of Hoogstraten’s process and technique in Old Man at a Window (Hermens). While it employs various infrared and other technologies to uncover what lies beneath the surface, no rabbi is lurking behind the layers of paint.

* I want to thank Dr. Shnayer Leiman for bringing to my attention Gershom Bader as the earliest source of Heller’s representation within Jewish sources. I also wish to thank Professor Marc Michael Epstein, Professor Marc Shapiro, Dr. Lara Lempertienė, and Menachem Butler for their thorough review of the draft and invaluable feedback, Dr. Sabine Pénot for scouring the Kunsthistorisches Museum’s collection for information regarding Heller’s link to the painting, and Shaul Seidler-Feller for his expertise in translating Yiddish. Additionally, I am grateful to Rabbi Yaakov Yeruchum Wreschner for sharing his correspondence with the Kunsthistorisches Museum, and, as always, Eliezer Brodt, whose enviable encyclopedic knowledge, which he freely shares, ensured I did not overlook crucial materials.

Sources:

Alexander-Knotter, Mirjam, et al. The ‘Jewish’ Rembrandt, The Myth Unraveled. Waanders Publishers/Jewish Historical Museum, [2006].

Bader, Gershom. Drasyig Doyres Yiden in Poylen. Oriom Press, 1927.

Bamberger, Moshe. Great Jewish Treasures. Artscroll, 2015.

Blanc, Charles. Histoire des Peintres de Toutes les Écoles, vol. 2, “Samuel van Hoogstraten”. Paris, 1861.

Brusati, Celeste. Artifice and Illusion: The Art and Writing of Samuel Van Hoogstraten. University of Chicago Press, 1995.

Cohen, Richard I. Jewish Icons: Art and Society in Modern Europe. California UP, 1998.

Davis, Joseph M. Yom-Tov Lipmann Heller: Portrait of a Seventeenth-Century Rabbi. Littman Library of Civilization, 2004.

Demus, Klaus. Friderike. Katalog der Gemäldegalerie: Holländische Meister des 15., 16., und 17. Jahrhunderts. Kunsthistorisches Museum, 1972.

Ekkart, Rudi. Spinoza in Beeld: Het onbekende gezicht/Spinoza in Portrait: The Unknown Face. Amsterdam Vereniging het Spinozahuis, 1999.

Engerth, Eduard van. Gemälde Beschreibendes Verzeirchness, vol. 2. 1884.

Gerson, Horst. Ausbreitung und Nachwirkung der holländischen Malerei des 17. Jahrhunderts. De erven F. Bohn n. v, 1942.

Haberman, A.M. “Piyutav ve-shirav shel R. Yom Tov Lipman Heller.” Le-Kovod Yom Tov, edited by Judah Leib Maimon. Mosad HaRav Kook, 1956, pp. 125-145.

Heller, Yom Tov Lipmann. A Chronicle of Hardship and Hope. Translated by Avraham Yaakov Finkel, C.I.S. Publishers, 1991.

Hermens, Erma, et al. “Samuel van Hoogstraten’s Illusionistic Paintings for Emperor Ferdinand III – Two Case Studies.” Rembrandt Hoogstraten: Colour and Illusion, edited by Sabine Pénot. Hannibal, 2025, pp. 232-51.

Herskovics, Mayer. Two Guardians of the Faith: The History and Distinguished Lineage of Rabbi Yom Tov Lipman Heller and Rabbi Areyeh Leib Heller. Graphit Press, 2000.

Hoogstraten, Samuel Van. Introduction to the Academy of Painting; or, The Visible World. Edited by Celeste Brusati and Translation by Jaap Jacobs. Getty Research Institute, 2021.

Illes, Angelina. “List of Works.” Rembrandt Hoogstraten: Colour and Illusion, edited by Sabine Pénot. Hannibal, 2025, 258.

Knotter, Mirjam, and Gary Schwartz, editors. Rembrandt Seen Through Jewish Eyes: The Artist’s Meaning to Jews from His Time to Ours. Amsterdam UP, 2024.

Lipschitz Chaim Uri, and Neil Rosenstein, The Feast and the Fast: The Dramatic Personal Story of Yom Tov Lipman Heller. Moriah, 1984.

Mechel, Christian van. Verzeichniß der Gemälde der Kaiserlich Königlichen Bilder-Gallerie in Wien, Vienna, 1783.

Oron, Michal. Rabbi, Mystic, or Imposter. Translated by Edward Levin. Littman Library of Jewish Civilization, 2020.

Poch-Kalous, Margarethe. “Das Legat Wolfgang van Wurzbach-Tannenberg an die Gemäldegalerie der Akademie der bildenden Künste in Wien,” in Jahrbuch der kunsthistorischen Sammlungen in Wien vol. 55, 1959.

Rathgerber, Georg. Annalen der Niederländischen Malerei und Kupferstecherkunst: Van Rubens Abreise nach Italien bis auf Rembrandt’s Tod. Gotha, 1839.

Rigler, Hieronumus. “Beschreibung und Beurtheilung verschiedener Gemälde der S.S. Bildergalerie in Belvedere van Hieronymus Rigler aus dessen 1783 herausgegebenen, ausser Wien wenig bekannten und bereits geendigten mächentlichen Anzeigen van Künstlern und Kunstsachen,” in Miscellaneen artistischen Innhalts, 21, 1784, pp. 158-177.

Schwartz, Gary. The Rembrandt Book. Abrams, 2006.

Stern, Yechiel Michel. Gedoli Ha-Doros. Minchas Yisrael, 1996.

Van Sloten, Leonore and David de Witt. “Challenged by Rembrandt,” in Samuel van Hoogstraten, The Illusionist. Edited by Nathalie Maciesza and Epco Runia. WBOOKS, 2025.

Wreschner, J. Megilat Eivah le-Ba’al Ha-TY”T.  [], Jerusalem, 1999.

Wreschner, J. Ha-Tosefos Yom Tov u-Megilaso. [], Beni Brak, 2024.

Appendix:

Hoogstraten’s painting was copied and reinterpreted multiple times, with variations in style and even gender. (See Brusati 361, which discusses two copies in royal collections.)

A few more examples:

A more compact version with a whiter and shaped bear is attributed to a Dutch painter of Hoogstraten’s school and possibly one of the versions mentioned by Brusati.

Described as 18th Century Flemish School, without identification of a specific artist, sold for CHF 800.

Two versions: a man that is a crude likeness of Old Man in a Window and a woman wearing a linen cap sold for $2,000.

An alternative version of a woman was painted by Josef Hauzinger, (1726-1787), currently at the Pushkin Museum in Moscow. A later version of this rendering appeared at auction in 2022.

Old Woman in a Window

Another example of a woman at the window is a 1936 Picasso painting.




Yaakov Mark and Two Episodes from Vilna’s Great Synagogue Related to Yom Kippur

Yaakov Mark and Two Episodes from Vilna’s Great Synagogue Related to Yom Kippur

David Livni was born in Vilna in 1870. He was educated in traditional Orthodox schools and joined the proto-Zionist Hovevi Tzion movement. In 1906, he and his wife and five children moved to Israel. The children were among the first students of Herzliya Gymnasium, and David was one of the founders of Tel Aviv and its Great Synagogue. He served on its board until he fell out with its leadership regarding financial matters. Construction of the synagogue began in 1920. Delays, design challenges, and a lack of funding caused the construction to proceed at a snail’s pace, well behind schedule. According to Livni, a significant issue was the board’s leadership. In a pamphlet he self-published in early 1927, Binyan bet-ha-keneset ha-gadol be-Tel-Aviv: ṿe-taʻalule ha-gabaʼim, he accused the chairman and his son-in-law (who was also on the board), of gross mismanagement and even misappropriation of construction funds. Additionally, Livni alleges that the chairman filled the board with “yes men” and could rule unchecked. Construction was finally completed in 1930, although with all the changes, the resulting building is a hodgepodge of architectural styles.

Courtesy of the Hebraica Section of the Library of Congress’ African and Middle Eastern Division

In 1928, he began publishing a series in Ha’aretz newspaper describing the Vilna that he remembered. These were eventually collected and published in book format, Yerushalayim de-Lita, in 1930, in two volumes (available here and here). On September 23, 1928, the day before Yom Kippur, his article, “Yom ha-Kippur in Vilna Over Forty Years Ago,” appeared in Ha’aretz. He describes a unique custom of the Great Synagogue of Vilna. The Magid Mesharim would give a sermon the night before Erev Yom Kippur. Livni relates one of those occasions when “R. Yankel Charif (the Gaon R. Yaakov Yosef),” delivered the sermon. R. Yaakov Yosef is best known for his later sojourn to the United States to take up the position of the “Chief Rabbi of New York,” he initially served as rabbi in three Lithuanian towns and, in 1883, was selected as Vilna’s official Maggid, preacher. The moniker “charif” referred to his quick mind and was bestowed upon him during his time in Volozhin Yeshiva.

Title Page of Yerushalim de-Lita from the copy Livni gifted to Dr. Moshe Glickson, the founder and editor of Haaretz, where the articles originally appeared.

Jacob Mark, in his collection of biographies from 1927, originally in Yiddish, Gedoylim fun unzer tsayt: monografyes, karakter-shtrikhen un zikhroynes, and partially translated into Hebrew in 1957, Bi-meḥitsatam shel gedole ha-dor : biografiyot, sipurim, imrot ve-sihot holin shel gedole Yisraʼel ba-dor ha-kodem, devotes a chapter to R. Yosef. According to Mark, by the time R. Yosef arrived in the United States, he was well into his decline, and when he arrived, he had “lost his harifus, the power of his sermons, and his power of Torah.” Mark, therefore, limits his discussion to R. Yosef’s European years.

Mark knew R. Yosef personally. They met when R. Yosef moved to Zhagory and assumed the position of the town’s rabbi where Mark lived. R. Yosef was a student of R. Yisrael Salanter and “among the first young rabbis to spread R. Yisrael’s approach – that a rabbi’s purpose is not to decided legal issues and engage in intellectual debates with scholars – rather to relate to the people and improve their character and bring them closer to Judaism; in fact, this might be [the rabbi’s] fundamental purpose.” Consequently, R. Yosef devoted considerable time honing his sermonic skills and deliberately sought out the commoner. Mark suggests that R. Yosef was particularly suited for this role because he did not come from a rabbinic lineage. Instead, his family was poor and seeing his father struggle to make a living and yet spend freely on R. Yosef’s education impressed upon him that simple Jews have a special love of the Torah and sacrifice even more than middle-class Jews. R. Yosef incorporated these themes in his sermons.

R. Yosef published some of his sermons in 1888 in Vilna. But they are of the more traditional rabbinic type and do not necessarily display the unique nature of his speaking style. However, the Erev Yom Kippur sermon Livni recounts preserves an example of R. Yosef’s oratory emphasis on the people and expresses his love and appreciation of them.

Rabbi Yaakov Yosef’s Sermon on the Eve of Yom Kippur

Livni begins by describing R. Yosef’s humility and that he conveys that despite his lofty position, he is uncertain of his worth,

and is not sure of his life, like our brothers. The Israelites in Romania and Morocco (he means Russia) are not sure of their lives; they make a living like a dog picking up bones under the table of strangers, rolling in the garbage, being deported, and being beaten like dogs.

At that moment, it was as if the spirit of God was hovering in the space above the synagogue, over the crowd of three thousand heads, all turned and lifted their eyes toward the speaker. They were crowded and glued side by side, standing on their feet and swallowing every word from Rabbi Yankili’s mouth. And Rabbi Yankili is standing next to the Aron Ha-Kodesh, his palms outstretched towards the people, his eyes closed, his mouth producing pearls, … his sharpness dripping from his mouth like pure gold, worshiping the heart, going down the stomach chambers, coming out of the heart and entering the heart sometimes like hot coals, sometimes like life-giving dew. At that time, he appears like Ish Elokhim – his face is holy. Rabbi Yankili does not provoke the people to revenge, and he does not sow hatred toward the nations of the world, who shed the blood of Israel like water. He neither absolves them from sin for money nor pecuniary reward….

Yom Kippur itself is the most reliable bill of forgiveness and atonement for transgressions between a person and a guarantor – Erev Yom Kippur is the surest deed for transgressions between a person and his friend. All the fasts, ha-chagim, ha-mo’adim, whether of Shabbat or Shabbat Shabbaton – Yom Ha-Kippurim – [pale in comparison to Erev Yom Kippur]. No nation or language can imitate one day a year – the eve of Yom Kippur.

Morai ve-Rabbosai! The world’s nations reconcile with each other and ask for forgiveness through fire and blood, through the war between themselves. And us? – Through asking for forgiveness between a man and his friend on the eve of Yom Kippur. The world’s nations accepted the statement: “By your sword, you will live!” And we: “ve-chai bahem,” “and live by them,” and you shall not die by them. Morai ve-Rabbosai! It is written: ‘ve-amcha kulum tzadikim ‘and among you all are righteous,’ and who is called righteous? The one who annuls the decrees of the Almighty! The Almighty decrees on the human beings: that they will starve for bread, that they will get sick, that they will die of hunger [], that their children will roll in the streets without the Torah, that their babies and their sucklings will wallow in the open air, that their sons and daughters will be subject to another people, to an immoral culture. The Almighty decrees, and the righteous person comes and cancels: he distributes his bread for hunger, builds a hospital, a nursing home, Talmud Torah, yeshivot, children’s homes, and evening classes for craftsmen. The man who sits within the four cubits of the Halacha, wrapped in a Talis crowned with tefillin, is not called a righteous person but a hasid. Tzadki HaShem be-kol derakhav ve-hasid. He starts as a tzaddik and eventually a Hasid. Every Jew is considered a Tzadik. Who is the Jew who has not given and will not give charity to people experiencing poverty tomorrow? Who is the nation, and what is it, that distributes charity in one day, in a quarter of a day, like the Jewish nation on Erev Yom Kippur, with a generous hand and pure heart?

Rabbi Yankili stands and pleads and calls the people to repent of regret for the past and to accept the future; he does not demand asceticism, does not impose fines, does not decree haramos, does not step on the head of the people with arrogance or ego. He stands and beseeches for the good of the people of Israel before our Father in Heaven, like the Kohen Gadol in his time, in the holiest of holies. He asks for mercy on behalf of the people of Israel – a life in which there is no shame and a dignified livelihood, neither by smuggling the border customs nor by despicable and dangerous businesses, which blacken the face of the Israeli nation like the rim of a cauldron, a year of salvation and comfort without the pain of raising children.

Morai ve-Rabbosai! Hear our voice, God and God… the voice of the drowning son in a sea of ​​troubles, troubles from the outside: persecutions, evil decrees, riots in Romania and Morocco (that is, Russia), and internal troubles: the pains of raising children, hatred for nothing, seeking honor, whistleblowers.”

Morai ve-Rabbosai! Rather than asking our holy Torah to advocate on our behalf, we will ask for forgiveness from her for hurting her honor. Morai ve-Rabbosai! We will bow our heads before our Torah, our Mother, the Mother of all religions and teachings. We will appease our Mother with our Torah, have mercy on the only son, on the people of Israel, and grant that we may fulfill all the Torah’s commandments, including those that depend on the land. And we will be able to return to our country and renew our days as before, as before, as before”!!!

Lately, I must ask for forgiveness from you, teachers, and gentlemen: I woke up and woke you up from your deep slumber like the sun with its hammer that makes the summer sleepy and awakens the sleepers. How bitter, how many vain words I poured over your heads, like vomit. As Kohelet repeats: “This too is vanity, and this too is striving after nothing,” saying and repeating and saying: “vanity vanity vanity vanity.” Why does he have to repeat several times vanity, vanity, all vanity? Wasn’t it enough for him at the end of the book: “Vanity, vanity said Ecclesiastes everything is vain!” Because the sum of zeros, whether one or many, is still zero. But there is a big difference between one zero and many if you add one number before them – all of the meaningless things, the zero, can be elevated and become significant when you add “the One” before them. Ultimately, everything is heard (all of the zeros) – fear God!

Livni finishes by saying, “When Rabbi Yankili Harif opened the Ark of the Covenant, a loud howl erupted in the audience, and the entire building was filled with courage and trembling.”

Cholera and Yom Kippur: 1848

Some forty years earlier, another dramatic event occurred in Vilna’s Great Synagogue, this one on Yom Kippur itself. Like the one above, we are indebted to Yaakov Mark and his book. In this instance, it provides the only eyewitness account of an episode that, in its various retellings, underwent unverifiable and imprecise metamorphoses.

There were at least four major cholera outbreaks during the nineteenth century in the Russian Empire. One of the most severe began in 1847, and by the time it subsided in 1851, it killed over one million in the Empire. By 1848, it had reached Vilna, and the question arose of whether one should fast on Yom Kippur. The structure of the first two major surveys of Vilna Jewish history are biographies of significant personalities interlaced with historical research and expositions. The first, Shmuel Yosef Fuenn’s Kiryat Ne’amanah, published in 1860, with an introduction and extensive endnotes by R. Mattityahu Strashun, and the second, Hillel Noach Steinschneider’s Ir Vilna, published in 1900. Steinschneider’s begins where Fuenn’s ends. Fuenn’s second wife was among those who perished of cholera in 1848.

Imaging of the podium at the Great Synagogue of Vilnius, İmage: UAB Inlusion Netforms.

An archeological team recently uncovered the floor of the Bimah.  See here for a description of their find as well as earlier findings. Loïc Salfati produced a full-length documentary on the history of the Great Synagogue and the excavations.

The 1848 episode first appears in Steinschneider, and he provides that before Yom Kippur, broadsides were posted throughout Vilna proclaiming that one can eat on Yom Kippur, the piyyutim should be shortened and that people should spend time outdoors to get fresh air. According to Steinschneider, on Yom Kippur, after Shachris, in the Great Synagogue, where there were some three thousand congregants, R. Yisrael Salanter ascended the Bimah with a piece of cake and made the boreh mineh mezonos blessing and ate it. In a footnote, he records that one of the congregation’s leaders objected to R. Yisrael’s unilateral decision to publicly violate Yom Kippur without the consent of the leading Rabbis. Despite Steinschneider’s general reliability, this is one instance where the details are apparently incorrect. Steinschneider does not cite anyone or any source for his retelling of this episode. Indeed, the description is internally inconsistent. If the widely distributed broadsides before the holiday explicitly declared that “one should not fast on Yom Kippur,” what was the objection to R. Yisrael’s behavior and the rationale that the Rabbis did not otherwise agree? Moreover, even one permitted to eat on Yom Kippur generally can only less than a shiur, pachos pachos, and Reb Yisrael allegedly ate “a cake” without regard to size.

Mark, unlike Steinschneider, presents the episode differently, which is more consistent with the legal details and, most critically, from an eyewitness. Mark acknowledges other versions — including Steinschneider’s — and argues that these “are not factually accurate,.” They are only “legends.” Mark’s source was R. Shimon Strashun, a prominent member of Vilna’s Jewish community (and a distant relative of R. Shmuel Strashun), “who was an eyewitness in the shul.” Strashun told Mark that “prior to Yom Kippur, Reb Yisrael, with the agreement of the Moreh Tzedek, placed broadsides in all the shuls, that because of the cholera epidemic, they would not say the additional piyutim and, instead sit outside in the fresh air. In the foyers of the shuls, they should put out small amounts of cake, less than a shiur, to use when necessary. On Yom Kippur, after Shachris, R. Yisrael ascended the Bimah of the Great Synagogue and announced to the congregation that anyone who feels weak does not need to ask a doctor and may go to the foyers to eat, but to only eat with breaks [i.e. pachos pachos] and avoid violating the Biblical prohibition. Immediately after R. Yisrael descended from the Bimah, the chief Moreh Horaah, Reb Betzalel, went up to the Bimah and protested, in the name of the Moreh Horaah, [Reb Yisrael’s position] that one is not required to first consult a Rabbi before eating. But the truth is that Reb Yisrael never ate anything.”

Mark’s retelling is consistent with the general legal principles governing a person who is ill, albeit with a controversy regarding consulting a rabbi before breaking someone’s fast during a communal plague. There is no explicit contradiction between the broadsides and Reb Yisrael’s or Reb Betzalel HaKohen’s positions. Instead, it appears that the broadsides, whether due to oversight or that it was unnecessary, did not specifically address whether one must consult a rabbi.

Notes: I am grateful for Sharon Horowitz of the Hebraica section at the Library of Congress for providing the scans of Livni’s pamphlet.

The Hebrew translation of Mark’s work is a substantially abridged version that omits the second portion devoted to “masklim,” with the exception of R. Mattityahu Strashun. Additionally, even the translated portion is shortened, and, in some instances sections and words are omitted that censor potentially controversial materials. But there are no significant changes in the Hebrew version for both episodes discussed here.

The various versions of the Reb Yisrael Salanter episode are collected by Nathan Kamenetsky, in Making of a Godol, vol. I, (2002), 1104-1121. Nonetheless, his attempts to reconcile the discrepancies and harmonize the various versions is unconvincing. Dr. Leiman discusses this at length in his speech that is available here.

For a general discussion regarding plagues and the Jewish responses see Jermey Brown, The Eleventh Plague: Jews and Pandemics from the Bible to COVID-19 (Oxford University Press, New York: 2023) (see pp. 151-53, for his discussion of the Reb Yisrael Salanter episode); see also Eliezer Brodt, “Towards a Bibliography of Coronavirus Related Articles & Seforim Written in the Past Month (Updated): Black Wedding and Other Segulot,” Seforim Blog, May 4, 2020.

 




Review of Jay R. Berkovitz’s The Pinkas of Metz

Review of Jay R. Berkovitz’s The Pinkas of Metz

By Eliezer Brodt & Dan Rabinowitz

Jay R. Berkovitz, Protocols of Justice: The Pinkas of Metz Rabbinic Court 1771-1789, (2 vol., 222 pp. +1084 pp.), Brill 2014

Jay R. Berkovitz, Law’s Dominion, Jewish Community, Religion and Family in Early Modern Metz,(404 pp.) Brill 2022

A decade ago, Professor Jay Berkovitz, a Professor and Chair of Judaic and Near Eastern Studies at the University of Massachusetts, Amherst, published the Pinkas (record book or register) of the Rabbinic Court in Metz. Jews began living in Metz, a town in Northeast France near the Moselle River, in the 16th century. These records require a reassessment of the Jewish legal process and procedure, especially concerning the secular legal system. In 2022, Berkovitz published a self-standing monograph, Law’s Dominion, to fully describe and explicate the impact of the Pinkas. Both works mark significant advancements in modern Jewish history and the theory of the Jewish legal system. Yet, they have not received the proper attention they deserve in the Hebrew book world. The lack of recognition can partially be attributed to the publisher, the distinguished publishing house of Brill. Brill’s publications are not generally available for sale in local Seforim stores, and many are priced outside the reach of laymen (or even scholars). Nonetheless, both are worth seeking out, and we intend to bring these vital works to the attention of Seforimblog readers and describe their significance.

The Pinkas of the Metz Rabbinic Court covers just 18 years, 1771-1789, yet it is a massive amount of material. Berkovitz’s transcription (albeit with notes) is over one thousand pages. This is truly what one would call a labor of love. Not only did he publish a huge manuscript (over one thousand pages) with valuable indices, but he also mined the work extensively. In 2014, he wrote a volume (222 pp.), in English, dealing with many aspects of the Pinkas (as I will elaborate on below), demonstrating his command of everything possibly imaginable related to this work.

A few years later, in 2022, Berkowitz revisited the Pinkas and published another book, Law’s Dominion, Jewish Community, Religion and Family in Early Modern Metz, updating his previous book with a few more hundred pages.[1]

Berkowitz describes his project as follows:

Though certainly never intended to become a complete history of the Jews of Metz, Protocols of Justice grew to become much larger in size and complexity than originally expected. Despite its expanding into a self-standing monograph, I am very much aware that work on this project is still in its early stages. I present these volumes as an invitation to scholars to continue what has commenced here (p. 25).

Introduction: Pinkasim and their Historic Value

By way of introduction, many people seek out new niches where they can contribute valuable studies about otherwise unknown topics. One such untapped area is the world of Pinkasim. Over the years, numerous kinds of Pinkasim have been published, some in extensive critical editions. But there remains plenty of work in this “field.”

What is a Pinkas?

These records, typically in the form of a notebook or book, transcribe the materials of a particular group, society, or entity. They can be marriage or divorce records, Synagogue protocols, or numerous “Chevrah books.” Even though many have been lost or destroyed, numerous volumes have survived in libraries worldwide. In recent years, some have even ended up in private collections. (After the Holocaust, “Pinkas” is also used to describe a different form of communal books. Survivors from towns in Europe published “memorial books” to document their history and memorialize the murdered Jews. Many of those use Pinkas in the title, for example, Pinkas Zetel, Pinkas Galicia. Although collectively, the genre is referred to as “Yizkor books. New York Public Library collected these, and they are available on its site: Yizkor Book Collection.)

Historians have long recognized the value of Pinkasim generally. When reading the works of various prominent historians before World War Two, they often cite something like this: “In the Pinkasim of the town or city, I found…” One of the more well-known examples of a Pinkas is the Pinkas of the Vilna Gaon Kloyz. This manuscript is currently in New York and has a fascinating story regarding its survival (See David Fishman, The Book Smugglers, 52-55 for more details). R. Shlomo Zalman Hevlin published of the text of this Pinkas in the journal Yeshurun. Shlomo Zalman Hevlin, “The Pinkas of the Gaon’s Kloyz,” Yeshurun 16 (2005), 746-60; “The Kloyz of the Gaon of Vilna Zts”L, Ketayim me-Pinkas ha-Kloyz,” Yeshurun 6 (1999), 678-85.[2]

This Pinkas provides invaluable information regarding ownership of one of the homes where the Vilna Gaon resided. After his death, his children claimed it was part of the estate, while his students argued that it belonged to the community. After some machinations, including changing the board composition that held the property in trust, the court ruled in favor of the children. Some scholars view this property dispute as an attempt to resolve a larger issue of whether Gaon’s children or his students would control his intellectual legacy. After this decision, the children determined which Gaon’s manuscripts would be published rather than the students. (See Dan Rabinowitz, The Lost Library, Brandeis University Press, Massachusetts, 2019, 55-58.)

The Significance of the Bet Din Pinkas.

A subset of Pinkasim are those of Be’tai Din, taking the form of a register of the various disputes and decisions. These, too, are of critical importance. These documents shed light on individuals’ relationships to communal takanot, the power and authority of the Bet Din, and many other areas.

Yet, today, many of the Pinksim no long survive. Sometimes this was deliberate as in the case in the 1600’s of the Frankfurt Bet Din.

כתוב ביש נוחלין… וזה לשונו, קבלה ישנה מאבותי ז”ל שלא להשליך שום חשבון ישן אף על פי שנחשב הכל, כי אולי תבוא עת להוכיח דבר מה מאותו. עד כאן ולדידי הכותב הוה עובדא בזה כמה פעמים שבא לי לאחר ההשלכה לכלל היזק, כי כמעט הייתי מוכרח בכל פסח לשרוף כתבים ופתקאות, לפי שריבויים מפסקי דינים והשלישות וכיוצא ישתרגו עלו על צוארי, שלא היה המועט מחזיק את המרובה. וגם מפני שלא יהיה לי הטורח גדול ביותר בחפשי בחפש מחופש אחר כתב אחד, כאשר גם עתה אחר כל שריפת הכתבים נלאיתי עד כמה שעות בחפשי אחר איזה כתב [יוסף אומץ סי’ שע, עמ’ קח]

Rabbinic scholars eventually recognized the significance of pinkasim.[3] For example, the Nodeh BeYehudah uses one to determine the spelling of names in a get:

הנה אהוביי להיות שאין הגדול מעיד בגדלו על מה שראה בקטנו כ”א דברים ידועים שחשבו רז”ל ולכן אין אני יכול להעיד. אבל אעפ”כ אני אומר לכם נהירנא כד הוינא טליא כבר תשע או כבר עשר ראיתי אצל אא הרב זל פנקסאות של הגליל קראקא וראיתי פנקסאות משנים קדמוניות היו חתומים בו גאוני עולם זקני הגאון רשכב”ה מוהר”ר העשיל זצ”ל ואחריו דודי זקני הגאון המפורסם מוהרר”ל וגם ראיתי חתימת הגאון בעל תוספות י”ט שמה וכמדומה שבכל מקום שנרשם שם השומא חדשה שעשו שמאים באסיפת הגליל היה נכתב פילטץ עם טי”ת, ואף שאין אני יכול להעיד בבירור כי טליא הוינא וגם מלתא דלא רמיא וכו’ אבל תדעו שהפנקסאות הנ”ל דומה אני שהיה אח”כ ביד המאוה”ג מוהר”ר שלמה ז”ל אב”ד דק”ק פינטשוב שהיה סופר הגליל דרשו שם בק”ק הנ”ל ותמצאו אבל עכ”פ המפורסמות א”צ ראיה וזה דבר ידוע ששם העיר בכל מדינת פולין קורין פילטץ עם טי”ת וכן כותבים בכל האגרות והרי הוחזק שם העיר בלשון היהודים עם טי”ת. [נודע ביהודה, קמא, אבן העזר, סי’ פז].

Basically, one man’s junk became another’s treasure.

At first glance, a Pinkas of the Bet Din might appear to be dry material only of interest to specialists and technicians. But in reality, these contain information that can elucidate and enrich larger Jewish history. Nonetheless, little work has been done with the Pinkasim of rabbinical courts. Recently, however, some have begun publishing and analyzing these records to great effect. Edward Fram’s book, A Window on Their World: The Court Diaries of Rabbi Hayyim Gundersheim Frankfurt Am Main 1773-1794 (2012), inaugurated this approach.

A more focused usage of a Bet Din Pinkas is an article by Moaz Kahana. He identified a short and somewhat cryptic entry in the Pinkas of the Bet Din of Prague regarding a fine levied on two people. From that citation Kahana provides a sweeping exposition on Jewish coffee culture in Prague in the 18th century. Among other details, in 1765 (during the period that R. Yehzkel Landau was the Chief Rabbi), there were at least six coffee houses in the Jewish quarter, owned by Jews, open on Shabbos, that Jews frequented and sanctioned by the Rabbinate. (Moaz Kahana, “Shabbos be-Beyes ha-Kaffe shel Kehilah Kedosha Prague,” in Zion, 2013 (78), 5-50).

A few years ago, in the prominent journal Yeshurun (24 (2011), pp. 235-297), R’ Dovid Kamenetzky published material from the Pinkas of Frankfurt from the Haflah.[ Avalaibel here and here] R’ Zalman Nechemiah Goldberg commented to the volume editors that he was so excited to read this material. In the course of this post, we hope to explain what his excitement was about. It is safe to imagine that had he seen this material from the Pinkas of Metz, he would have been beyond excited.

What can we learn from this Pinkas?

This Pinkas of the Bet Din of Metz is of especial importance. Berkowitz cites Anthony Grafton that “…courtroom and the lawyer’s study have turned out to be historical alembics where the methods of social and intellectual historians can be mingled in new forms, producing results of unsuspected richness.” that “In the last quarter-century, especially, the courts have been identified as a dynamic arena of social change and as a valuable source for understanding economic history and the changing function of law in society.” Recognizing this value, many scholars have used medieval Jewish records to elucidate those periods’ history. Yet there is a lacuna when it comes to the early modern era. Consequently, the potential of beit din records remains largely untapped (p.3).[4]

Berkowitz acknowledges that, in part, the lack of use of bet din records is due to the many technical challenges, including “proficiency in Hebrew paleography and expertise in the largely unfamiliar territory of Jewish civil and family law. As a result, we know virtually nothing about the kinds of cases that came before rabbinic courts and even less concerning jurisprudence and dispute resolution methods employed there. This is rather ironic in light of the heightened interest in law shown by historians working on late medieval and early modern Europe.” (p. 3)

As mentioned, Berkowitz did two important things: he transcribed this massive work carefully and studied it as a historian of Halacha; he “mined” this work very carefully.

The transcription alone is not a small feat; we are talking about a volume that, in print form, is almost 1000 pages of Hebrew text! The Pinkas also includes obscure words in French and Yiddish, which Berkowitz also deciphers, provides a useful glossary of foreign terms.

An important feature of Berkowitz’s edition of the Pinkas is the extensive indices based on topics, names, and places.

Berkowitz writes:

The economic data contained in the proceedings of the Metz Beit Din will doubtless prove invaluable in gauging the range and intensity of Jewish commercial activity in the pre-revolutionary era… (p. 30)

Then Berkowitz elaborates on this, listing out what exactly one can learn from this Pinkas:

The Metz court records are also filled with resources for investigating the economic complexities of marriage, family, and kinship relations. A profusion of details concerning the social and economic importance of betrothal agreements, dowries, marital property division, and inheritance arrangements represent a treasure trove of historical data. Particularly fascinating are cases that reveal the degree to which law, family, property, and business interests were tightly interwoven. On occasion, the human story comes into view with unusual poignancy, especially in cases of abandoned wives, young widows, and tales of deprivation… Legal mechanisms that came into play in response to evolving social and economic trends in the eighteenth century produced a measure of equality between husbands and wives that is apparent in quite a number of cases that came before the Beit Din. Accordingly, the picture that emerges… to the work women performed beyond their domestic responsibilities. There is abundant evidence suggesting that wives borrowed and extended loans, occasionally without their husbands’ authorization, to help support their families… (pp. 30-31)

Sources for the Law

What do we Know about the Jewish Community of Metz at the time?

Berkowitz writes:

Metz was the western-most outpost of Yiddish-speaking Ashkenazic Jewry in the early modern era (p. 7) With a population of over 46,000, Metz was the tenth largest city in France. During the seventeenth century the Jewish population in Metz increased dramatically and by the end … it numbered nearly 3000 individuals. Slightly less than seven percent of the city’s total population, it constituted the largest Jewish community in France prior to the Revolution (p.8).

In general, there is also great significance to Metz in the world of Halacha at this time, as Berkowitz writes:[5]

The major halakhic works that were produced in Metz or in nearby communities in the eighteenth century and were significant from a regional standpoint include Yaʾir Ḥayyim Bacharach, Resp. Ḥavvot Yaʾir (Frankfurt, 1699); Jacob Reischer, Resp. Shevut Yaakov, pts. 1–3 (Halle, 1710), pt. 2 (Offenbach, 1719), and (Metz, 1789); Joseph Steinhardt, Resp. Zikhron Yosef (Fürth, 1773)[6]; Gershon Coblentz, Resp. Kiryat Ḥannah (Metz, 1789); and Aaron Worms, Meʾorei Or (Metz, 1790–1793) (p. 25)[7]

Why was this Pinkas written in the first place?

Berkowitz explains:

Precious little is known about the production of the Metz Beit Din records. We cannot state with certainty under whose direction these records were produced, for whom they were intended, and toward what end they were preserved in written form. Nevertheless, there was nothing novel or uncommon about providing litigants with written copies of its rulings. Documents issued by the court were intended to confirm an admission of debt, the withdrawal of a claim, the exoneration of an individual from unsubstantiated accusations, or the severance of a widow from her husband’s estate, to name only several of the more common types of validation provided by the Beit Din. In some instances, the court was asked to issue a maʾaseh beit din (a formal judgment) that confirmed ownership over property or established the legality of a particular transaction. Written rulings of this sort were frequently produced as evidence in cases that continued over the course of months or even years. Although the communal register does not contain an explicit directive concerning the actual preservation of judicial records, article 109 of the 1769 community bylaws stated that “every ruling of the Beit Din must be written and signed… It was stipulated, further, that “it is prohibited for either of the litigants to pay the other even a perutah until they have seen the written and signed judgment. (p. 39)

While there is little doubt about the value of the Pinkasim, especially as they relate to the Jewish legal system, they do not offer a complete record of the judicial process. Despite containing hundreds of legal decisions predicated on Jewish law, the Pinkasim do not provide the underlying rationale of those decisions. The decisions distinguish between those based on Jewish law, internal takanas, and custom. But the specifics of the which sources and rationales are compelling are left unsaid. This, however, is unsurprising as most Bet Din decisions, whether recorded in Pinkasim or other sources, seemingly rely upon Rema’s statement that “there is no need to write the rationales and proofs, we only write for them [i.e., for the litigants] the claims and the ruling.”

Who transcribed the Pinkas?

Precisely what role scribes played in determining the content, form, and language of the cases they recorded is unclear. Variations in handwriting, in addition to the assorted signatures affixed at the ends of collations of cases, reveal that several different court stenographers were commissioned to record the judicial proceedings during the eighteen years chronicled in the Pinkas. The largest number of entries appears to be in the hand of a single scribe, Juspa Katz, whose name is recorded in seven cases that span fifteen years (pp. 43-44).

Elaborating on this, Berkowitz adds:

In each of these instances, the document was approved by the av beit din, by the judges, or in some instances by the presiding syndic (parnas ha-ḥodesh). Overall, the stylized prose used in recording the proceedings, which are punctuated by the inclusion of biblical phrases and technical expressions drawn from talmudic and halakhic literature, suggest that the text of the Pinkas was the product of meticulous preparation by erudite scholars and well-trained scribes.

The function of the Beis Din

Berkowitz describes: “As a communal institution, the Metz Beit Din filled three principal functions. First and foremost, it was a judicial body that represented the primary, though certainly not the exclusive, public venue for the resolution of disputes among residents of the greater Metz community. Litigants regularly came from the towns and villages of the Moselle countryside as well, and in some instances from more distant localities when business dealings brought them into contact with Moselle residents. Second, as in the case of the French lower courts, the Beit Din performed bureaucratic functions that included the confirmation of legal documents and contracts, the execution of wills, and the appointment of guardians. Third, it enjoyed certain institutional powers related to social control and supervision. Although this range of functions may have resembled the merging of judicial, legislative, and executive tasks in early modern French courts, the Beit Din acted more as an arm of the Kahal executive and coordinated itself with the general policy guidelines set forth by the community’s governing body. Furthermore, on a much smaller scale, the centralized authority of the Kahal was more pronounced than that of the state and, as a result, the independence of the rabbinic court could be expected to be more narrowly circumscribed (pp. 65-66).

Who were the Dayanim on this Beis Din?

One of the critical insights of this volume is the identification of the dayanim of the Beis Din. These are generally not recorded elsewhere. Berkowitz identifies:

Rabbis Moses Narol Cohen, Gershon Ashkenazi, Jacob Reischer, Abraham Broda, Joshua Jacob Falk, Jonathan Eibeschütz, Shmuel Hilmann, and Aryeh Loeb Günzberg. Günzberg… best known as a renowned Talmudist and author of the celebrated Shaʾagat Aryeh (p. 14)

The Shagas Aryeh is well-known as a posek, but this identifies in a lesser-known role, Av Beis Din. (See Oriel Touitou, The Methods of Rabbi Pinhas Ha-Levy of Horwitz and Rabbi Aryeh Leib in Talmud Study and Halachic Decisions, (PhD) Bar Ilan University 2012; R. Peretz Risenberg, Yeshurun 30 (2014) pp. 772-824; Eliezer Brodt, Yeshurun 24 (2011), p. 463.

How many cases did this Beis din Deal with?

Berkowitz writes:

Serving as the primary communal forum where legal disputes were adjudicated, the Beit Din typically met two or three times a week and averaged roughly sixty cases per year. In accordance with standard procedure in Jewish law, three judges (dayyanim) heard each case; in virtually every instance the tribunal consisted of the av beit din (Günzberg) together with two adjunct dayyanim. In the course of the eighteen years that are chronicled in the Pinkas, fifteen rabbinic judges rotated on the Beit Din alongside the chief justice. Of these sixteen judges, four sat on the bench for the entire period and several others performed their duties for most of those years (p. 15).

Methods of the Beis Din

They did not just give verdicts. They personally investigated the facts.

Concerning a dispute over the suitability of the living space in which an orphan resided together with his uncle, the Beit Din decided to pay a visit to investigate whether the physical conditions in the home were as required. It also hired a nurse to provide a medical perspective, and two more to corroborate the opinion of the first. After taking these steps the Beit Din was persuaded that the orphan was not mistreated and there were no grounds for legal action against the guardians (p. 70)

What do we know about the “reach of this Beis din”?

Berkowitz writes:

These are strong indications of the stability and continuity that characterized the work of the court during nearly two decades of service to the community. Equally impressive is the long geographical reach of the Metz Beit Din. Litigants came from near and far, from Augny located just 8 kilometers southwest of Metz and as far as Frankfurt, which was a distance of 260 kilometers. To accommodate individuals who were unable to travel to Metz from distant communities in the Moselle, the rabbinic court occasionally made special arrangements… In order to reduce expenses, the local cantor was deputized by the Metz Beit Din to administer the widow’s oath… in the presence of one witness. Altogether, more than one hundred villages throughout the Moselle countryside and beyond are mentioned in the court proceedings. These distances reveal much about the far-flung commercial and financial dealings of Metz residents and the centralization of authority in the Moselle region and in areas of Lorraine (pp. 15-16).

The Metz Beis Din and Secular Law

Berkowitz writes:

Without surrendering its own authority, the Beit Din regularly acknowledged the interdependence of cases brought before the rabbinic judges and those taken to the French civil court system. But on numerous occasions the Beit Din made it clear that it would need to await the judgment of the French court before it could issue its own ruling. In a case concerning the division of living space, it declared that its decision was valid “so long as the gentile courts do not object.” It is striking that even in matters that were presumably of minimal interest to the authorities, the Beit Din was hampered by contingencies of this sort… the Metz Beit Din enjoyed substantial independence from state interference and control. Whether they were considering contractual matters, offenses against the public order, or the civil consequences of strictly religious affairs, municipal and royal courts firmly imposed their jurisdiction and exercised the right to overturn the decisions of the ecclesiastical courts when there was evidence of a procedural irregularity. Moreover, the powers of ecclesiastical courts were limited to canonical penalties. The Beit Din, with the full support of the Kehillah leadership, was granted greater latitude by the state to resolve internal differences on the basis of Jewish legal traditions that extended primarily to civil matters. Nevertheless, neither the Kehillah nor the Beit Din was able to ignore pressures to coordinate with and adapt to general law…. How the Metz Beit Din functioned alongside the French civil courts may be the crucial question, but, as will become apparent, it is exceedingly difficult to answer. Complicating the issue is the fact that recourse to French civil courts appears to have accelerated as the eighteenth century wore on. Individuals who took their disputes to gentile courts, known in rabbinic and halakhic literature as ʿarkhaʾot shel goyim, were consistently denounced by medieval and early modern rabbinic authorities (pp. 107-108)

Berkowitz continues:

The present study addresses a different set of questions: How did jurists within the rabbinic court system respond to the challenges to Jewish law that were posed by non-Jewish legal systems? Is there any evidence that judicial procedure in the Beit Din, or the interpretation of the law itself, was influenced by French law or by the possibility of recourse to French civil courts? How did the phenomenon of legal pluralism influence the methods of adjudication and jurisprudence employed in the Metz rabbinic court? The impact of legal pluralism may be discerned in the court’s adoption and adaptation of legal perspectives and mechanisms from general jurisprudence, both in the realm of procedure and in substantive areas of law such as the division of marital property. Invariably, the Beit Din’s method of adjudication reveals tensions between its role as guardian of communal autonomy and the political demands imposed by legal centralism—tensions between its role as arbiter of Jewish law and agent of the Kahal, on the one hand, and its awareness of the contingent nature of the relationship between Jewish law and general law, on the other (pp. 109-110).[8]

Power of the Jewish courts in Early Modern France:

The proceedings of the Metz Beit Din provide elaborate details concerning Jewish civil autonomy. Under the aegis of the governing authority of the Kehillah, the Beit Din was authorized by the state to resolve differences among members of the community on the basis of Jewish customs and legal traditions. In this respect the Beit Din enjoyed a level of authority that far exceeded that granted to the ecclesiastical courts… Overall, the Metz proceedings contain little evidence, either direct or indirect, of resistance to its juridical authority (p.53)

Related to this, a case in the Pinkas is worth citing. As Berkowitz summarizes:

In Metz, as in other communities, the authority exercised by the Beit Din and the scope of its jurisdiction were a reflection of the latitude extended to it by royal and municipal authorities. Owing to limitations on the power of the Kehillah to enforce judicial rulings, the Beit Din found it necessary on certain occasions to caution recalcitrant litigants that failure to respond to a summons carried severe consequences. In the case of Gershon Coblentz, who refused to appear before the Beit Din to settle a dispute with Yozel Cahen, the Beit Din threatened to serve him with a contempt of court order (pequdat ḥerem) and to employ “other forms of coercion.” How effective these threats could have been without the backing of the state is questionable. Coblentz remained adamant in his “rebellion and refusal, holding up the words of the rabbis to ridicule,” whereupon Yozel proceeded to seek authorization from the Beit Din to bring his claim to the French court. The Beit Din informed Gershon that it had approved the transfer of the case to the civil court, and following their response that they did not object, the rabbinic court authorized Yozel to take hold of the written documentation, in French, so that he could sue in the civil court (p. 54).

Who represented the people for the Beis Din?

In more than a third of the cases that were brought to the Metz Beit Din, litigants were represented by their own attorneys. This is likely to have been a (sic) commonplace in rabbinic courts in other communities as well. The scope of legal representation in rabbinic courts had widened considerably in the sixteenth to the eighteenth centuries (p. 60)

Implications for Jewish History from the Pinkas

Knowledge of French

Berkowitz writes:

Although the foregoing examples suggest that French literacy was more prevalent among Metz Jews than has been generally assumed, there is little doubt that facility in French was far less extensive in the countryside than among the urban elite. Even fifty years after the Revolution there were still Jews in the small towns and villages of Alsace and Lorraine who could not speak French. The records of the Beit Din suggest that although the scribes who had been assigned the task of recording the case summaries were familiar with a wide range of technical French vocabulary pertaining to judicial procedure and financial instruments, their fluency may have been limited to oral proficiency. (pp. 93-94)

In addition to gleaning information regarding the legal and judicial practices, the Pinkas also provide information regarding the day-to-day life of the Jews in Metz and beyond. Some of these lead to the important conclusion that “confirm[s] that even prior to the Revolution, cultural influences transcended social barriers, and this appears to have been true for a larger segment of the Jewish population than is commonly assumed.” (p. 95). Others, however, point to more prosaic elements of the lives of the Jews. Nonetheless, the Pinkas is a primary source for assessing their lifestyle and everyday trials and tribulations, and is essential to paint objective picture of their lives.

Some Interesting cases which show life was rather colorful:

On one occasion, when informed that a woman who was engaged to be married had become pregnant, the Beit Din summoned her and her fiancé in order to ascertain whether he was the father and, assuming he was, to ensure compliance with Jewish law if the couple intended to marry. According to Talmudic law, a man is forbidden to marry a woman who was either pregnant by another man or who is nursing another man’s child until the child is twenty-four months old. In response to a husband’s claim that his wife’s pregnancy was not his doing, the Beit Din proceeded to investigate the matter thoroughly. Based on the wife’s acknowledgment of her extra-marital affair, as well as the testimony of witnesses confirming the utter lack of affection between husband and wife, the Beit Din absolved the husband of all financial responsibility for the child and ordered him to divorce his wife; she, in turn, was required to accept the get, even against her will, on account of her confession. Because marriage and sexuality were matters of vital interest to the public, the Beit Din acted swiftly, in some instances before litigants came forward (pp. 68-69)[9]

Another colorful case discussed by Berkowitz regarded:

Reichle Cahen… approached the Kahal in its meeting room and openly accused Hirtz Oulif of fathering her child; she demanded that he marry her and provide birth expenses and child support. Initially heard by the Kahal, the case caused something of a furor because of the public nature of the young woman’s accusation and owing to her family’s elevated status within the community. The Beit Din was invited to join the Kahal in its effort to stave off the worrisome trend, and the head of the rabbinic court, R. Günzberg, was asked to lead the new initiative. Although ill-health prevented Günzberg’s participation, members of the Beit Din proceeded, together with several syndics, to examine the arguments and testimony presented by Reichle and Hirtz… the Beit Din demanded that Reichle and Hirtz address each other directly, without legal representation. Hirtz proceeded to deny each of Reichle’s claims as utterly false. Aiming “to uphold the bylaws of the community,” the Beit Din responded by imposing the ḥerem on both the young woman and the young man, undoubtedly to convey the message that promiscuous behavior would not be tolerated under any circumstances. But when it came out that there were witnesses willing to testify that the young man was heard boasting of his exploits, the Kahal and the Beit Din altered their approach. They recorded the statements in writing, assembled additional oral testimony attesting to the accuracy of the earlier statements, and subsequently set about to erect “a fence and barrier against the promiscuity of the generation and so that daughters will not act wantonly or be treated as such.” At this point the Beit Din imposed the ban directly on Hirtz until such time as he had appeased Reichle by agreeing either to marry her or present her with monetary compensation. It further required him to deposit 1200 livres with the Kahal until the birth, at which point it would be determined whether Reichle’s paternity claim was plausible. If it was, then the money would be turned over to Reichle; if not, the money would be returned to him. In any event, the Beit Din required him to pay a fine of three hundred lives that would be distributed to the poor…(pp. 147-148)[10]

Seats in Shul

In one instance, the Beit Din authorized a widow to sell two synagogue seats and to collect the total value of her ketubah, even though a lien had been placed on the property of the orphans, earmarking it as a charitable bequest. Selling the seats enabled the widow to remove the lien on her ketubah and tosefta, in accordance with both Jewish and general law. (p. 71)[11]

Looking at the index will show that the Beis Din had to deal with many issues with seats in shul.

Gorel: Lotteries

Numerous cases were resolved via lotteries, as listed in the index. These provide additional materials related to lotteries in Jewish culture. See Yechiel Lash, The Attitudes of Halachic Decisors to the Casting of Lots Within a Decision-Making Process and Their Implications, (Ph.D. Bar Ilan Talmud Department 2012); Shraga Bar-On, Lot Casting, God and Man in Jewish Literature: From the Bible to the Renaissance (heb.), Ramat Gan 2020; Eliezer Brodt, Likutei Eliezer, pp. 56-58; Fram, pp. 47-49.

We learn about the Beis Din’s involvement in helping people experiencing poverty:

… details of charitable giving, including laws regulating confraternities and poor relief, particularly when complications demanded the court’s legal expertise. In nearly a dozen cases, the Beit Din was approached concerning the practice of supplying the itinerant poor with billets, known in Yiddish as pletten. Each Metz householder, in proportion to his wealth, was required by communal law to deposit pletten, inscribed with their names, in a chest. Poor travelers would then draw tickets in order to secure meals and a night’s lodging offered at the homes of community members. Questions ranged from the basis upon which the pletten obligations were to be determined for each resident to how to contend with individuals who refused to share the responsibility… (p. 72)

Another interesting case:

In a parallel dispute concerning the administration of a charitable gift bequeathed by an estate, the Beit Din was asked to decide whether the Kahal had the right to exercise control against the wishes of the heirs. Ẓadok Grumbach objected to the Kahal’s insistence that one of twelve rooms in the beit midrash established with funds donated by his grandfather, Abraham Grumbach, ought to be designated for elementary instructional purposes. His attorney argued that this would violate the will of the deceased and contradict prior judgments of the court. It had been understood that the rooms in the upper level were intended for lomdim (scholars) who had been appointed through the generosity of the benefactor and in whose merit they dedicated their efforts; the noise caused by younger students would arguably create a disturbance for the lomdim. Grumbach therefore sued the Kahal for breach of contract.

The attorney for the Kahal responded that the placement of a teacher and students in the room in question would be preferable to leaving it empty, and that in so doing the Kahal would remain in compliance with previous agreements and legal rulings. As a matter of policy, he argued further on the basis of talmudic law that the seven tovei haʾir (the talmudic term used to refer to the lay communal executive council) had the authority to alter a communal ordinance if the intent was to increase learning and expand Torah instruction. The Beit Din upheld the position of the Kahal, arguing that the placement of a teacher and five students in a room on the first level was consistent with the original intent of the testator. It maintained that it was fair to assume that Abraham would have wished the room to be used for instructional purposes rather than to remain empty and that such use would be in the merit of the soul of the deceased… (pp.76-77)

Sins and daily life:

Berkowitz writes:

As traditional barriers separating Jews and non-Jews began to fall after midcentury, communal leaders responded with new attempts to slow the pace of acculturation. Their efforts, though perhaps not religiously motivated, recognized the dangers implicit in excessive exposure to French culture. Games of leisure and chance had become so popular that any person found engaged in these pastimes without the authorization of the community council could be barred from attending synagogue for three years. Paternity suits and extramarital pregnancies were routinely recorded in the communal register and in the protocols of the Beit Din, and the repeated condemnation of extravagance over the course of the eighteenth century suggests that these trends were on the rise. (p.13)

Card Playing & Gambling

There are numerous sources of this kind in various documents throughout Jewish history. One of the most well-known personal accounts appears in R. Yehudah Areyeh Modena’s autobiography. (See generally, Yitzhak Rivkin, Der kamf kegn azartshpiln bay Yidn, (YIVO, 1940).

In the Pinkas we find:

שאמת הוא שהי׳ עובר חרם ע״י שחוק רק שאין כוונתו כמו עוברי חרמים המשחקי׳ בקובי׳ וקארטין רק שהי׳ משחק שחוק אחר שקורין לאדי אצל חתן אחד ושחוק זה ג״כ חרם וב״ח הנ״ל השיב שאין חוששין ללעז ורבי׳ הי׳ אומרי׳ לו שרגיל בעיני המון עם לשחוק [שחוק 192 ] זה אצל חתנים [עמ’ 514]

Other kind of cases which demonstrate a bit about daily life:

In the same vein, the numerous disputes brought before the Beit Din that pertained to building construction and repairs, water damage, and privacy concerns bring to light otherwise hidden aspects of everyday life in the eighteenth century. In a case that concerned the management of public space, residents of a building were fined by the civil court for failing to keep the rear of the property free of litter; the court instructed them to hire a non-Jewish gardener to keep the property clean in accordance with the requirements of the law.

A dispute regarding the relocation of an outhouse, specifically concerning the claim that the work was not performed correctly, was brought to the police-court and was subsequently resolved to the satisfaction of the residents. In a similar case, the placement of an outhouse adjacent to a separation wall between two properties became a contested matter; in this instance it was the Beit Din that was asked to settle the question of the potential physical harm that might result. Disputes pertaining to construction, plumbing, and shared space reveal that it was quite common for Jews to hire non-Jewish workers and to seek the opinion of non-Jewish experts. Such patterns ought to be viewed as a natural consequence of the dependence of the Jewish community on the larger French population to help meet its ordinary, everyday needs… (p. 96)

Jewish Financing of the Military.

Another interesting tidbit found in the Pinkas described by Berkowitz is typical of other Rich Jews:

A probate inventory detailing the property left by Rabbi David Hertzfeld in 1776 lists among those who owed money to the deceased seven heads of military regiments: Orléans, Poitou, La Couronne, Royal Roussillon, Touraine, Auvergne, and Navarre. Although the total amount still owed was modest—approximately 12,000 livres—the lending network had a long reach and its success no doubt demanded extraordinary efforts in earning and maintaining the trust of this specialized clientele (p. 103).

Commercial enterprises at the time in Metz:

In the Pinkas, we find:

For sources in the Beit Din records on commercial enterprise, see the following: Horse trade… sheep trade… cows… Forage… partnership for forage, straw, and oats… Wax… Brokerage… Gems…Cheese: Vol. 1, pt. 2, 30b, no. 122; in Vol. 2, 46b, no. 149, the sale of cheese beneath a shop prompted the storeowner to complain that the pungent smell was harming his business; he asked the Beit Din for a restraining order on the cheese maker. For partnerships with non-Jews, see Vol. 2, 28b, no. 194 (p.11)…

Material Culture & Contemporary style in Metz

Fabrics, clothing, jewelry and valuable gems, as listed in various types of registers, particularly collateral and probate inventories, provide strong indications of the affinity of Metz Jews with French culture. An impressive variety of fabrics is recorded in the Pinkas; these include drap d’or (cloth woven with gold) and drap d’argent (cloth woven with silver); drap d’Elbeuf (fabric produced in Elbeuf, a town in Normandy specializing in weaving wool); drap de Sicile (a silk fabric produced in Sicily); gros de Tours

And Berkowitz’s list goes on for a while (p. 94)

Berkowitz then adds an essential point to the significance of all this:

The numerous references to luxurious fabrics, ornate clothing, housewares, and precious stones that punctuate cases throughout the Pinkas reveal a strong attraction to contemporary styles. Jewish merchants who imported fine fabrics to Metz from various producers in northern and central France were responsible, at least in part, for the sophisticated taste in the Jewish community, as were pawnbrokers who accumulated and sometimes sold silver and gold tableware received in pledges. These examples confirm that even prior to the Revolution, cultural influences transcended social barriers, and this appears to have been true for a larger segment of the Jewish population than is commonly assumed. The allure of fine fabrics, clothing, dinnerware, and jewelry is recorded in extraordinary detail throughout the Pinkas. Taken together in its totality, the fascination with luxury assists in sketching the portrait of an acculturated minority… (p. 95)

As mentioned, the Pinkas has material related to the related to the Shages Aryeh. It even provides a list of the seforim he owned. (p. 270).

רשימה מהספרים שהמה למשכון ביד פו״מ הקצין כ׳ שמואל לוי מהרבנות של אדמ״ו הגאון אב״ד דקהילתינו מיץ יע״א זצ״ל
ספר רב אלפס ד׳ אמשטרדם פ״ד ליוור
יוד זוהר סמך ליוור
מדרש רבה ד׳ אמשטרדם י״ב ליוור
טורים ד׳ ווילמרשטארף ך״ד ליוור
טורי׳ ד׳ וויניציאה ח״י ליוור
יוד פרי חדש על א״ח י״ב ליוור
רמב״ם ד׳ אמשטרדם עם הלחם משנה סמך ליוור
אשלי רברבי ח״י ליוור
פני יהושע על סדר נשים ד׳ אמשטרדם טית ליוור
מכלל יופי

הספרים אלו כפי הרשימה הנ״ל המה למשכון ביד פו״מ הנ״ל מהרבנות הנ״ל. וכפי מאמרו מגיע לו מן הרבנות הנ״ל סך שלשה מאות שלשים וחמשה ליוור י״ד סוא ו״ד. ונישום המשכון הנ״ל עפ״י בקיאין בעד סך שלשה מאות ליוור. ועפ״י הבירור שנתברר ע״י עדים כשרים שהזוהר ופרי חדש שנתנה הרבנות הנ״ל לפו״מ הנ״ל שייכי׳ לחתנה מו״ה ליב כאשר כבר יצא מפי ב״ד מקדמת שפו״מ הנ״ל מחויב להחזיר לאשת מו״ה ליב הזוהר ופרי חדש

It should not be strange to see the Zohar listed among his books. Although not as well known, he was also an expert in Kabbalah.

Elsewhere we find about his seforim (p. 911):

לפ״פ דמיין ומשם לקיניגשבערג. ומספר הספרים שבתוך ארגזי׳ הנ״ל המה קכ״ה שו״ת שאגת ארי׳ וארבעה מאות ועשרים טורי אבן שחבר המנו׳ זצ״ל. ושני מאות ושמני׳ ספרי רשב״א על נדה שנדפסו פה. נמצא לאחר נכוי מדמי מכירה הנ״ל שעולה שבעה אלפים וששה מאות ותשעים וששה ליוור ד״י סוא כנ״ל את מה שהחזיק מו״ה יצחק

Today it is commonplace for everyone to acquire their own esrog. Yet, historically, it was very difficult and expensive to obtain an esrog. In the Pinkas, we find:

… גם לא באתרוג… וע״ד דמי האתרוג השיב כ׳ מאיר באשר שהי׳ מתיירא שידחו אותו חוצה ולא יתנו לו חלק באתרוג של הקהל הי׳ מוכרח לקנות לו לעצמו אתרוג מיוחד בכן אינו מחויב ליתן כלום לדמי אתרוג של הקהל… ((pp.471-472

In the Pinkas of Cracow, we find the same:

הסופר בפקודתם כל ההכנסות מכל בתי כנסיות ומן כל החברות דפה… גם החשבונות מכל ההוצאות שהוציאו מקופת הצדקה… וכן לקנות אתרוגים לחלקם לכל בתי כנסיות…” [כלילת יופי, ב’ דף סז ע”א]

R’ Dovid Nieto in his Kuzari Hasheni (p.25), writes related to this:

“בחג הסוכות אמר הכתוב ולקחתם… פרי עץ הדר… ואפשר שהכוונה היא על רמון נאה… אבל הם ז”ל פירשו שהוא אתרוג דווקא ופסלו כל מה שאינו אתרוג ממש כפי הסימנים אשר מסרונו אף על פי שיהיה מאותו המין, וזה גורם הוצאה רבה ועגמת נפש גדולה ליושבי ארצות ואקלים הקרים לפי שצריך שיביאו להם אתרוג מארץ הרחוקים לחוג בו את חג הסכות בהוצאה רבה. ולא עלתה תלונותי כי אין ציבור עני, אלא שלפעמים יש להם ההוצאה אבל לא השבח של המצוה כגון כשלא הגיע לידם אלא בתוך ימי החג או אחריו התאמין אדוני המלך שאנשים חכמים ונובנים בדו כל זה מלבם טעם ויסוד אחר אלא להתשרר על הצבור”.

A Possible Alternative Use of the Pinkas: Testing Rabbinical Candidates

As mentioned above, while the Pinkas is an invaluable source of Beis Din decisions, the rationale of those decisions is left unstated.

Fram writes:

Even in communities where such records do exist, such as Metz, whose rabbinic court records have recently been published in a monumental volume by Jay Berkovitz, there are over a thousand rulings but no rationales for judgments. This is not surprising. Ashkenazic tradition did not require rabbinic courts to rationalize their decisions. As Rabbi Moses Isserles expressed it in Shulhan `Arukh, basing himself on an earlier source: “There is no need to write the rationales and proofs, we only write for them [i.e., for the litigants] the claims and the ruling.”

Berkowitz writes:

The Beit Din was guided in its rulings by several types of law of Jewish and general provenance. Jewish law comprised talmudic principles… Traditional Jewish law, based on the Talmud and medieval / early modern codes, is the legal foundation of the Pinkas. However, no texts of the Jewish legal tradition are ever referenced by name in the rabbinic court proceedings, and even oblique references to the views of poseqim or to rabbinic responsa are extremely rare. Nevertheless, the occasional use of a talmudic phrase or of a halakhic argument that presumably guided judges in their decisions offers unmistakable clues as to the sources upon which the Beit Din relied (p. 57)

Earlier Berkowitz writes:

To appreciate the interaction of Metz Jews with French law and society will require a careful examination of the legal discourse that is submerged deeply in the rabbinic court records. That goal is not readily within reach, however, owing to the Beit Din’s routine omission of the sources upon which it relied and because of its failure to indicate the reasoning that informed its decisions. This was standard practice in cases reported by rabbinic courts in almost every locality. In sharp contrast with rabbinic responsa, no effort was made by rabbinic courts to document their engagement of earlier and contemporary sources or to define the technical-legal issues under review… (p.33)

The lack of rationale provides for a creative usage of these Pinkasim for pesak. They can be used as a “Jeopardy-type” test for future Dayanim, and similar to a modern law school exam where one is only presented a fact pattern but is required to elucidate the rationale and law behind those. Examiners could provide the Pinkas ruling and require students to articulate the reasoning. Let them read the case, etc., and the conclusions and try to document, as a test of their knowledge, the possible sources that they would suggest could be the rational for the Dayanim’s pesak.

Indeed, there are historical antecedents to this form of examination. For example, R’ Efrayim Zalman Margolis describes in his youth what his father did with him:

זכורני כשהייתי תינוק שהגיע לעונת הפעוטות לקחני אבי מורי הגאון ז”ל וחינך אותי לשעות… וכשהייתי כבן תשע היו עמי שעשועי… אשמורת הבוקר יעיר לו משנתי ולפניו שניתי כמה סדרים עד שהיו בפי שנונים ושגורים ובידי סדורים והגעתי ליותר מחצי הש”ס בזמן קצר וכמעט לאומרם בע”פ ממני לא יבצר ובכל זמן ועידן עמי היו מתעדן לטייל עמי בהלכות ושמעי לאזני חדושים באגדות ומדרשים… היה עורך דין דאיתא בשאלה בספרי שות ודרש ידרוש מעמי אם אשמע לפתור על אתר… [בית אפרים, על הלכות טריפות הריאה, בסוף הקדמה שניה].

 

There are also a number of seforim that are composed of riddles to sharpen the student’s mind.

In 1545 R’ Yakov Landau published one in the back of his Sefer HaAgur called Sefer Chazan. R’ Efrayim Heksher published another one called Divrei Chachamim VeChedusim in 1743. Another one worth mentioning is in the excellent work Kerem Shlomo published in 1840. One last one to mention is R’ Yosef Zechariah Stern in Shut Zecher Yosef, Orach Chaim 2, at the end has two pages with an introduction of earlier sources for this. This is part of his much larger work on the subject, which was not published. Most recently, they published R’ Chaim Kanievsky’s Tests that he gave on Shas; the questions are also like riddles [See, for example, Kovetz Eitz Chaim 37 (2022), pp. 393-433]. These riddles are very unique in their approach. Of course, similar to the Metz Pinkas, R. Kanievsky provided little in the way of the underlying rationale his pesakim. (See also Yakov Shmuel Spiegel, “Academies in Italy and the Permission to hold Academia on Shabbos Day: The Responsa of R. Isaac Ben Asher Pacifico,” in Mekhilta, 3, 79-124).

In conclusion, Berkowitz’s work is a tour de force. The transcription, notes, and excurses provide a unique window into the judicial process and have implications beyond the law. While the contents are not a complete record of Metz, it is a sufficiently large data set that provides a wealth of avenues for exploration. All of these volumes are worth reviewing in-depth and, no doubt, will considerably enrich Jewish scholarship on Jewish courts and related subjects.

[1] Berkowitz also devoted numerous articles to this work many of which are available here.
[2] See also R. Dovid Kamentsky Toras Hagra, pp.134-137, 183-199.
[3] See Refael Kroizer, The Literature of “Shemot Gittin”: Formation, Meaning and Implication, M.A. TAU University (2019), pp.6-20.
[4] On Beis Din in Germany in the Middle Ages see: Moshe Frank, KeHilot Ashkenaz Ubatei Dinahen, Tel Aviv 1938: For a General overview of the Topic of Beis din See the Classic work of Louis Finkelstein, Jewish Self Goverment in the Middle Ages, (1964). See R’ Chaim Benish, השיפוט היהודי בראי ההיסטוריה מבית שני ועד ימינו. On Going to Non-Jewish courts see R. Uri Teiger, Kuntres Mishapat Aseh; R’ Chaim Benish, Arkot BeHalacha.
[5] Another collection of Metz rabbinic discussions, including those of the Sha’gas Areyeh was published in 2013. See Sefer Toras Chachmei Metz, (Jerusalem, 2013).
[6] For an excellent collection of material regarding Steinhardt, see Binyamim Hamburger, HaYeshiva ha-Ramah vi-Fyorda: ‘ir Torah vi-derom Germanyah u-Ge’oneha, vol. 2, (Bene Berak, 2010), 127-238).
[7] On this fascinating person, see earlier studies by Berkowitz (here) and Yakov Shmuel Speigel, “`Al ha-Yehus le-Chiburav shel R’ Ahron Vorms,” in Yerushaseinu 3 (2009), 269-309.
[8] See also, pp. 123-134 for Berkowitz’s careful documented discussion.
[9] See also p.119 for another similar such case. See Fram, p. 43 for similar kind of cases.
[10] These kind of “issues” can be found in numerous Teshuvah literature for example see R. Joseph Steinhardt, Zichron Yosef which was published in 1773:

א. נשאל נשאלתי על איש אחד רך בשנים מבלי בנים פה במדינות עלזוס סמוך לנהר רינוס שכבר נודע ונתפרסם שזינתה אשתו עם בחור אחד ואח”כ המירו שניהם ונשאו זה לזו היוכל בעלה הראשון לקחת אשה אחר’ עלי’ בלתי זיכוי גט לאשתו הראשונ’ שהמירה יען כי כבד עליו הדבר לעשותו לזכות לה גט מכמה טעמים ידועים והעיקר מפאת דאגתו כי יהי’ מוכרח לפיזר ולהוציא הון רב אחרי עשותו כן לזכות לה גט: נער אחד שהתקשר לישא נערה אחת שהי’ מצוי ורגיל עמה תמיד שנתעברה היא אמרה ממנו והוא כפר מתחלה ולבסוף הודה האם רשאי רשאי לקחתה תוך ימי ההנקה: [סי’ א]

ב. שאלה נער אחד הי’ רגיל ומצוי תמיד אצל בתולה אחת ולבסוף נעשה קישור תנאים ביניהם ואח”כ בא עליה נער החתן בזנות ונתעברה ממנו וכאשר הגידה לו פסולה הנ”ל שהיא מעוברת הבטיחה כי ח”ו לא יבגוד בה רק ישאנה כדמו”י. אכן אחרי בואו לאחיו ובית אביו סיפר להם איך כי כלתו לפ”ד מעוברת מן איש אחר בלעדו ושהוא לא בא עליה מעולם [סי’ ב]

ג. שאלה נער אחד בשמו ראובן העיד לפני הב”ד על פלונית א”א בפני’ ובפני בעלה איך שביקש’ ממנו לבוא לביתה בליל שלמחרתה הוכנס לברית בן זכר שנולד לאחיו וכן עשה ובבואו לביתה ונתיחד עמה הרגילתו ממש ותובעתו לבוא עלי’ וכן עשה שבא עלי’ אמנם האשה הכחישתו ואמרה מעולם לא נגעת בי ואפי’ באצב’ קטנה. ואח”כ בא הנער שמעון והעיד גם הוא איך שפעם אחת ביקשה ממנו האשה שיבוא לביתה בליל שבועות וישכוב שם ובאשר שבעלה איננו בביתו ורק אצל הח”ק ישכוב עמה והוא שמע אלי’ ובא ושכב עמה והאשה הכחישה גם אותו בפנינו ואמרה מעולם לא נגעת בי ועוד עברו ביניהם שם במעמד הב”ד דברים מכוערים רבים כהנה ויען כי לפ”ד אין נפקותא בהם לענין דינא לא העתקתים… [סי’ ז]

[11] See also Fram p. 47.




Kitniyot and Mechirat Chametz: Paradoxical Approaches to the Chametz Prohibition

Contemporary Rabbis don’t bother to interrogate the sources of law and custom; instead, their purpose is to traffic in chumrot and create new prohibitions. They are unable to appreciate their hypocrisy … on the one hand, they roar like a lion against those who are open to change and the reformists, that one cannot alter an iota from what the kadmonim imposed, while on the other hand, casually discard the kadmonim whenever the achronim create new chumrot and they fight with all their might…to impose these new prohibitions.”

R. Yitzhak Shmuel Reggio, Yalkut YaShaR, Gorizia 1854.

Kitniyot and Mechirat Chametz: Paradoxical Approaches to the Chametz Prohibition

By Dan Rabinowitz

Some Pesach rituals trace their history for millennia. Others are of more recent vintage and continue to evolve significantly without any indication of stopping. Two in that category define the contours of chametz prohibition, one expanding and the other contracting its perimeters. Each’s creation was itself a radical departure from the status quo. In both instances, rabbis readily overcame established legal precedent. But their methodologies differ substantially and, at times, are contradictory. Yet, the intersection between the two, mechirat chametz and kitniyot, remains unexplored, and their conflicts unresolved.[1]

Mechirat Chametz

The present-day practice of “mechirat chametz” consists of the pre-Pesach transference of the title to the Jew’s chametz to a non-Jew, and upon the conclusion of Pesach, the chametz reverts to the Jew at no cost. The Torah prohibits any relationship between a Jew and their chametz on Pesach. Aside from the usual restrictions against eating or otherwise enjoying a prohibited item, here, the Torah proscribes even possession. One must destroy their chametz. The Mishna (Pesachim, 21a) and Talmud (Pesachim 13a) recognize that one can avoid liability if they sell their chametz to a non-Jew. But those transactions were permanent and irreversible, and the chametz never returned to the Jew. The first instance of a reversible transaction appears in the Tosefta (Pesachim 2:6).

ישראל ונכרי שהיו באין בספינה וחמץ ביד ישראל הז מוכרו לנכרי ונותנו במתנה וחוזר ולוקח ממנו לאחר הפסח ובלבד שיתנו לו במתנה גמורה

A Jew and a non-Jew are boarding a ship on the eve of Pesach, and the Jew has chametz, he can gift it or sell it to the non-Jew and get it back afterward so long as it was an absolute gift.

The Jew is boarding a ship on Erev Pesach,[2] on a journey that will extend beyond the holiday. There is enough non-chametz for Pesach, but if he destroys his chametz now, he likely will not survive the remainder of the journey. Can one violate Pesach and keep the chametz?  If the chametz is necessary to survive Pesach, he can keep it and even eat it on the holiday. But does a future pikuah nefesh issue justify violating the law now? According to the Tosefta, a reversible transaction will avoid liability for the chametz, so long as it is “matanah gemurah,” an unconditional gift, and not matanah ‘al meant le-hachzer.   One can justify relying on pure legal formalism and comply with all the technical requirements of a transaction, even if the practical effect of this transaction is a nullity.  

Another version of the Tosefta seems to envision an even more restrictive view of the transaction.  In this version, in addition to the requirement that the transaction is a “matanah gemurah,” there is one more caveat, “u-belvad she-lo yarim,” “so long as it is not a trick.” [3]

According to Rav Amram Gaon (810-875) and Rishonim, “no trickery” codifies the implicit limitation of the Tosefta, that this solution is exceptional (expressed nautically) and can never become the norm. This approach remained the practice for hundreds of years, and there was no yearly mechirat chametz. The Rambam and the Rosh repeat the case described in the Tosefta, occurring on a ship, not in any other context. [4]

R. Yisrael Isserlein (1390-1460), in his collection Terumat HaDeshen, is the first recorded instance of a Jew seeking to avoid financial loss affirmatively engaging in the Tosefta’s solution. He discusses a case where someone owns a significant amount of chametz and would incur a loss if he destroys it. But there is a non-Jewish acquaintance that is willing to accept the chametz gift with the understanding that he will return it after Pesach. Isserlein permits this approach so long as it is a gift without explicit conditions. Isserlein does not limit the frequency of resorting to this approach.[5]    

The immediate impact, and rate of adoption, of his decision, remains unclear. Indeed, some question the historicity of Isserlein’s responsa. They claim that the issues described are theoretical and are not in response to actual queries or events.

In the 16th century, R. Yosef Karo (1488-1575) discusses the legal issue of the retrievable sale in his commentary on the Tur, Bet Yosef, and records Isserlein’s ruling in Shulchan Orach but does not indicate whether it was commonplace.  In his commentary on Shulchan Orach, R. Moshe Isserless (1530-1572) (Rema) is silent on this issue entirely and does not mention a yearly custom to sell chametz.  The first to widely apply this technique and significantly lower the requirements was R. Yoel Sirkes (1561-1640).  

With the introduction of propination laws in the 16th century and the rise of the arendtor, there was consolidation in the alcohol industry, shifting control from localized production by peasants to the ruling class. Many of those licenses were managed or leased to Jews. By the late 16th century, Jews in Poland and Lithuania were firmly entrenched in the alcohol industry.  For many non-Jews, arendtor and Jew were synonymous. According to one account, Jews held a monopoly on the entire alcohol trade in Cracow. This created an issue for Pesach.  While Isserlein and Karo, and many others accept that one can sell their chametz, they all explicitly require, like any standard transaction, that the non-Jew remove the chametz he bought. Karo, in Shulchan Orach, codifies the requirement that the chametz is “me-chutz le-bayit,” outside of the Jews’ control. The Jew’s house was chametz-free.  But it was impractical to remove the distillers’ chametz from their property because of the substantial amounts and the fear that with alcohol, the non-Jew might not return it. [6] 

Faced with these issues, Sirkes created a new approach to the sale. Mechirat chametz is not just chametz, he also counseled to sell the ground underneath the chametz. It effectively created non-Jewish property within the Jew’s home. The chametz was “me-chutz le-bayit,” but remained in situ.

Sirkes’ ingenious solution created another issue. When the sale was just for chametz (a transportable good), a monetary transaction, even a nominal one, sufficed. But a written contract is required to sell land to a non-Jew.  Rather than change the process for the sale of chametz and mandate a written contract, Sirkes relaxed the contractual requirement.  He reasoned that requiring a contract for mechirat chametz potentially created another economic issue. He explained that a written agreement might otherwise induce the non-Jew to think the Jew fully sold the chametz and might keep it! This would trigger significant losses, and Sirkes was willing to forego the contract entirely.  He justifies both the sale and the diminution of its legal requirements because of potential economic harm.[7]  

Sirkes’ solution generally relaxed the legal requirements, but he did add two new aspects to mechirat chametz.  First, one must explicitly acknowledge the deficiency of the sale and announce that “I am selling you the room where the chametz is for money and even though I didn’t write a contract.”  He explains that this formulation works according to Tur and R. Karo in Bet Yosef (Choshen Mishpat 194), even for a land sale. Left unmentioned is that Sirkes rejects that position in that same section.

Second, the Jew must give the non-Jew a key to the house. Without that, no external action signifies the chametz is not the Jews, and the sale is clearly a sham.  By the early twentieth century, R. Yisrael Meir Kagan, in his Mishna Berurah, further eroded the key requirement and nullified the need for it entirely for all intents and purposes.  Rather than a physical transfer of the key, the Mishna Berurah allows one merely to identify the key’s location. Like the chametz, the keys can remain in the Jew’s possession, on their regular hook, and in the Jew’s control. There is no independent source for this leniency.  Instead, according to R. Kagan, it is “pashut.” [8] 

The key requirement was not the only aspect of Sirkes’ formula that fell by the wayside. Almost immediately after Sirkes created his workaround, it was being degraded.  Both R. Avraham Gombiner (1635-82), in his Magen Avraham, and R. David HaLevi Segal, in his Turei Zahav, hold that even giving a key is unnecessary. Simply setting aside a place for the chametz is enough.  (Although it seems that the key’s association with mechirat chametz was so pervasive that people began to sell the key rather than the chametz.) [9]

Sirkes’ idea that one can include non-chametz items in the fictional sale was adopted in a different context, again because of the effect of the alcohol trade. At the time, most distilling occurred with rye. The process produced a significant amount of spent rye, while otherwise useless, could be turned into cattle feed. Jewish cattle farmers recognized that they needed to sell their animal feed, and they did so. But, without that feed, the animal’s health and well-being were affected, and it took them time to recover after Pesach. Thus, it became customary to sell not only the chametz but also the cow. Now the non-Jews could come and feed the now non-Jewish cattle their regular diet. While this was initially frowned upon by some, many ultimately accepted it. [10]

The Dispute in Jassy Regarding Modifications to the Process

Despite all of these changes, until the 19th century, one aspect of the sale remained consistent; the individual conducted it, and there was no public communal sale of everyone’s chametz. Yet, leaving it to the individual proved problematic. According to some, there were widespread issues of sales not conforming with the (then) acceptable formulations, inattention to the transaction details, and a general failure to consummate the sale. To accommodate those realities, another shift in the process occurred. The most conspicuous example of introducing the new approach occurred in Romania in the 1840s. R. Yosef Landau and R. Aaron Moshe Taub, two of the leading rabbis in the same city, Jassy, disagreed about the propriety of instituting this new method. Collectively, they published six titles and five books supporting their respective opinions. 

Additionally, Landau asked one of the most well-known legal authorities in the region, R. Shlomo Kluger (1785-1869), to adjudicate the dispute. He wrote a lengthy teshuva siding with Landau’s approach. Yet, this remained unsettled in his mind, and some years later, he retracted his position and agreed with Tauber.

R. Yosef Landau (1791-1853) came from a rabbinic family and, in his youth, studied with R. Levi Yitzhak of Bardichiv. He married young, and when his first wife died at 18, he remarried. His father-in-law was wealthy and generously supported Landau, enabling him to study full-time. At 22, he accepted the position as Liytin’s rabbi. In 1834, at the suggestion of the Ruzhiner Rebbe, Landau took the position of chief rabbi of Jassy.

Jassy (Iași) is today located within northeastern Romania, near the border with Moldovia. In 1565, it became the capital of the former principality of Moldovia and today is the second-largest city in Romania. Jassy had long been the spiritual center for Jews throughout Romania/Moldovia. By the early 19th century, it became a hub for Chasidim. In 1808, R. Yehoshua Heschel Shor, the Apter Rebbe, settled in Jassy.

The early to mid-19th century was arguably the high point of Jewish life in Jassy. At the opening of the century, there were less than 2,000 Jews. By 1838, there were almost 30,000 Jews, accounting for over 40% of the total population. Concurrent with the influx of Jews into Jassy was a general improvement of its finances, especially after the Russian Turkish peace of Adrianople in 1829. Jews played a sizeable role in the city’s overall commerce. They held monopiles to several industries, cattle, cheese, cereals, and dominated in others, such as banking, and owned most commercial buildings in the center of town.

While progress had been good for Jassy, it came with challenges. The combination of the sprawling populace and robust commercial market created complexities that required a revision to the process. After Landau arrived in Jassy, he instituted a new form of mechirat chametz. He established a system where individuals would no longer transact directly with a non-Jew. A handful of select people would buy everyone else’s chametz, and those designated ones would execute the final sale to the non-Jew. Appointing a few knowledgeable people ensured consistency and greater compliance.

Sometime before 1842, Landau published the rationale for this decision. There are no extant copies of that book, Seyag le-Torah, and consequently, the publication date has confused some bibliographers. Friedberg, and after him, Vinograd, date Seyag le-Torah to 1846, which would place it at the tail end of the controversy, its final book, published after three years of silence. But Shmuel Ashkenazi demonstrated that Seyag le-Torah is the first book published regarding the communal mechirat chametz controversy in Jassy and was printed around 1842. The rest of our discussion follows Ashkenazi’s reconstruction of the dispute. [11]

By 1842 Landau could no longer lead the community alone. He requested for the Jewish community to hire a second rabbi. With Landau’s blessing, R. Aaron Moshe Tauber (1787-1852), originally from Lviv, was engaged. Tauber also came from a storied rabbinic family and was the grandson of R. Yoel Sirkes. He also married into a wealthy family in Przemysl, Poland, and studied there for a few years after marriage. He began a relationship with R. Yaakov Meshulum Orenstein (author of the Yeshuot Ya’akov), then rabbi in Jaroslaw, about ten miles from Przemysl. Tauber eventually left Przemysl and returned to Lviv. By this time, Orenstein was the chief rabbi of Lviv, and he and Tauber reconnected. Tauber also began regularly studying with R. Shlomo Kluger, then rabbi in Kulykiv, on the outskirts of Lviv. In 1817, Kluger would leave Kukykiv for Brody, but Tauber remained until 1820. When he was 32, he took a position in the hamlet of Snyatyn, Ukraine, over 150 miles south of Lviv. In 1831, he made an unsuccessful bid for the chief rabbi of Óbuda (one of the three towns that merged in 1873 to form Budapest). In 1842, after 24 years in Snyatyn, Tauber moved further south to Jassy as the new co-rabbi.

Soon after arriving, he learned of Landau’s mechirat chametz process and disapproved. In a public address, Tauber criticized the practice but declined to take any more concrete action against it because he deemed it an entrenched and accepted custom. Nonetheless, he counseled those “who have the fear and trembling of God in their heart” to execute a private sale. According to Tauber, Landau started a whisper campaign that all private sales of chametz are ineffective. Nonetheless, Tauber “remained silent” and held himself back from a direct conflict with Landau.

By Pesach of 1843, all the gloves were off. Tauber claimed that he identified additional issues with the new procedure that convinced him he must act; otherwise, all Jassy’s Jews risked liability. On the eve of Pesach 1843, he published Modo’ah Rabba (An Important Announcement), identifying issues with Landau’s approach to a communal mechirat chametz. Landau had his response ready and published Mishmeret Seyag le-Torah defending his position in Seyag le-Torah within a month. A second title, Bitul Modo’ah (A Nullification of the Announcement), specifically addressed the issues Tauber raised in Modo’ah Rabba appeared at the end of the book. While Landau was formulating and printing his response, Tauber was working to explain his position further.

A short time later, Tauber published Hagu Segim (Remove the Detritus, based upon Misheli 25:4), offering additional evidence against the new practice. But, he wrote this before seeing Landau’s Mishmeret Seyag le-Torah and did not discuss its arguments. To address that, soon after, Tauber published another pamphlet, Hareset Mishmeret (Destroying the Guardian), that attempted to rebut Landau’s rejoinder of Tauber’s rejoinder of Landau’s original defense.

Meshmeret Seyag Le-Torah, Jassy, 1842

A few copies of Landau’s Mishmeret le-Seyag with Bitul Mo’dah and Tauber’s Hareset Mishmeret survive. There are no extant copies of the other books. Mishmeret le-Seyag/Bittul Mo’dah and Hareset Mishmeret are now available online. But both digital versions are flawed. The National Library of Israel’s copy of Hareset Mishmeret is damaged, and some text is lost. But Tauber autographed the final page of that copy.

Final leaf from National Library of Israel copy with Tauber’s signature

The issue with the copy of Mishmeret le-Seyag le-Torah on Hebrewbooks.org is more significant. There is no title page, and the text begins on the first page. Typically, the verso of the title-page is blank or contains copyright information. This copy was originally reproduced by Copy Corner.  In the pre-internet era, the Goldberg brothers photocopied rare and out of print books and bound them in a rudimentary hardcover and distributed them through Beigeleisen Books in Boro Park. Through their efforts thousands of seforim were accessible to the wider public at very reasonable prices.  For those without access to libraries with significant seforim collections, Copy Corner’s catalog stepped in to address that gap. When Copy Corner photocopied the books they added their publication information to the verso of the title page. Normally not an issue, here it results in a blank page with just the Copy Corner legend substituted for the second page of the text of Mishmeret le-Seyag le-Torah.

Hareset Mishmeret was the last public missive, but the two sides remained at loggerheads privately. Communal leaders unsuccessfully pressed for a resolution but eventually, the two reconciled. Love instigated the cessation of hostilities.

In 1846, R. Landau’s son, Mattityahu, married Tauber’s daughter. But the marriage almost didn’t happen. Not because of the controversy over mechirat chametz. Instead, the bride’s and groom’s mothers shared the same name, Hindi. Some view such a match as taboo. But the Ruzhiner Rebbe, R. Yisrael Friedman, endorsed the match. He reasoned that there is no prohibition here because neither mother uses her given name. They both go by “Rebbetzin.” [12]

Sometime before the intermarriage of the two families, Landau requested R. Shlomo Kluger’s assistance to resolve the dispute and determine which approach to adopt. Kluger’s reply begins that he is personally unacquainted with R. Landau but that Tauber is a childhood friend. Despite that friendship, Kluger sides with Landau.

Tauber only recently arrived in Jassy, the largest city in Moldovia, and was unwise to the realities of a big city. Kluger attributes Tauber’s objections to his naivety. Tauber spent the last twenty-two as the rabbi of the small town of Sniatyn, where there were around 2,000 Jews compared to Jassy’s 30,000. The traditional practice of private transactions might work in a town the size of Sniatyn, where Tauber was able to supervise the process. Jassy was a different animal. Landau was responding to those realities when he restructured mechirat chametz. Kluger was the rabbi of Brody, a substantial city of an estimated 15,000 Jews, and saw first-hand the challenges of a large and more cosmopolitan community. Like Landau, Kluger adopted the revised mechirat chametz. Indeed, he had already done so six years earlier! Over the next seven printed double-column pages, Kluger justifies his and Landau’s mechirat chametz ritual, concludes that Landau’s approach is correct, and describes it as “takanah Gedolah,” a worthy edict. Kluger, however, notes that he finds the whole episode distasteful and that he doesn’t have time to engage in these sorts of controversies and communicates his mystification that such a vicious dispute could arise over a “davar katan” like this.

Despite Kluger’s comprehensive defense of the communal mechirat chametz ceremony, he ultimately regretted that position. Kluger included an addendum when this responsum went to press in 1851. After seeing the effects of the new approach, he explained that he was reversing his stance. With the consolidation of mechirat chametz into a communal sale, an industry arose. Profiteers saw an opportunity and began competing for people to sell them their chametz. With money as their only motive, they were incredibly sloppy with the sales. With the single points of failure, there was often no legally recognized transfer, leaving countless people owning chametz on Pesach. Kluger disavowed his lengthy defense. He ascribed it to alternative motives, preserving Landau’s honor. Kluger concluded with the recommendation that every individual execute their own contract with the non-Jew, i.e., Tauber’s position.[13]

During that same period, R. Moshe Sofer, in a very lengthy responsum, supports preserving the less than 100-year-old practice of selling chametz and rebuffing the many reasons it seemingly conflicts with established Jewish law. Despite his leading the rallying cry of “hadash assur min ha-Torah,” Sofer, who rejects new approaches because of their novelty, unqualifiedly approved of mechirat chametz.

R. Ephraim Zalman Margolis wrote to Sofer and raised issues with the current process as it was nothing more than “ha-aramah” and that certainly selling one’s animal is prohibited. Sofer began by noting that there are instances where ha-aramah is permitted. Hazal crafted those exceptions because they recognized that “אין כל המקומות והזמנים שוים.” Ultimately, he concluded that despite the sham nature of the modern procedure, it is a fully-realized transaction that discharges ownership for purposes of chametz and even permits the Jew to sell their cattle with the chametz. [14]

Sometime after the widespread adoption of communal mechirat chametz, there was another revision to the practice. Now, the individual no longer sells his chametz to the rabbi and the individual never directly executes a sale. Instead, the individual approaches the rabbi not to sell him the chametz but appoint him an agent to sell it on their behalf.[15]

The most recent shift in mechirat chametz is that it is no longer de facto but de jure.  According to some, R. Shlomo Yosef Eliashiv among them, today, mechirat chametz is obligatory even if one destroyed their chametz. [16]  

(Bardak, recently satirized the contemporary practice, with all its details, in an episode that imagined a very sophisticated purchaser that presses their rights, legal and political.)

Kitniyot

The historical approach to mechirat chametz and the willingness to adapt biblical law to the realities of modern society stands in sharp contrast to another chametz-related issue, kitniyot. There is no doubt that the biblical prohibition against chametz did not include kitniyot. The Mishna and Talmud agree that it is permissible. At best, it is an Ashkenazi custom and/or edict whose earliest record is the 13th century and was never universally adopted by all Jews. Consequently, many rabbis explicitly rejected the prohibition as either a “minhag ta’ot” or even a “minhag shetut.” Yet, according to some, kitniyot is such a powerful legal concept that even in instances of severe famine, kitniyot remains prohibited. Kitniyot is even more pervasive now than ever before, with new items added yearly to the list. [17]

There have been attempts to repeal kitniyot custom since the 18th century, without significant success. In the case of the nascent Reform Judaism movement, like many other laws and customs, it overturned kitniyot without any specific halakhic justification. But the other attempts came with substantial legal analysis that supported removing the prohibition. Many raised economic arguments to justify reversing kitniyot. In the case of mechirat chametz, the initial beneficiaries of the sale were well-to-do Jews who held large amounts of chametz. The kitniyot restrictions mainly affected the poor who could not afford expensive matza and for whom kitniyot’s low cost would provide a more economically feasible alternative to satisfy their daily caloric needs.

R. Tzvi Ashkenazi, Chakham Tzvi (1656-1718), one of the leading rabbis in Western Europe, first articulated this argument. Chakham Tzvi concluded that the economic harm justifies removing the restriction. Nonetheless, he declined to act alone, and without others joining his approach, the rule remained in effect even in the communities he served. Likewise, his son, R. Yaakov Emden (1697-1776), agreed with removing the restriction against kitniyot but required consensus among rabbis to make any practical change. [18]

Eventually, beginning at the turn of the 19th century, a handful of communities in Western Europe acted upon the approach of Hakham Tzvi (in addition to marshaling other arguments) and abolished the prohibition against kitniyot.[19] The first to do so was a community under French control, the Consistory of Kingdom of Westphalia, created by Napoleon in 1807, today located in the north-western corner of Germany. The argument for the repeal was initially only on behalf of garrisoned soldiers in the area. They did not have access to large amounts of matzo, and permitting kitniyot would alleviate their hunger. Ultimately, the kitniyot repeal applied to all Jews in the area. Perhaps the most well-known rabbi involved, R. Menahem Mendel Steinhardt, authored a lengthy defense of the dispensation and many other changes and sent it to his close friend R. Wolf Heidenheim (1757-1832). Although Steinhardt specifically told Heidenheim to keep the letter private, Heidenheim believed that the analysis was too compelling to hold back from the public. Heidenheim went ahead and published it without consent at his own expense. He also appended some of his notes to the book. The book, Divrei Iggeret, published in 1812, contains one of the most cogent published arguments for the abolition of kitniyot. Nonetheless, Steinhardt’s defense was rejected by many.

Despite those rejections, in addition to Heidenheim, others continued to support him, if not his kitniyot position. His former havruta, R. Betzalel of Ronsburg (1760-1820), who provided a haskamah to Steinhardt’s responsa work, Divrei Menahem, still held him in high esteem long after Divrei Iggeret. He also secured two subsequent rabbinic positions in other Jewish communities. Others, however, cast him as a villain.

One recent book characterizes Steinhardt and others as “the wicked maskilim may their names be blotted out” and ascribes their motivations as solely driven “to disparage the kadmonim.” Rather than concern for the poor, according to the book, the true purpose of reversing the prohibition against kitniyot is to permit chametz on Pesach eventually. [20]

Heidenheim’s support troubled some because he is an accepted orthodox figure. One approach is to attribute Heideheim’s willingness to publish Divrei Iggeret as a favor to Steindhardt’s uncle, R. Yosef Steinhardt, with whom Heidenheim studied in his teens.[21] This explanation seems implausible. First, this approach ignores Heidenheim’s unreserved praise of the force of Menahem’s arguments. Heidenheim justified his decision to unilaterally publish Menahem’s letter so that “every honest, sensitive, and intelligent person will see that [Menahem’s] purpose is to teach Beni Yehuda avodat Hashem, to fear and love Him in the ways of truth and peace . . . and to respond to the detractors and support the poor and provide them as much food as possible.” Second, when Divrei Iggeret was published, Yosef Steinhardt had been dead thirty-six years, and when he passed, his nephew, Menachem, was only seven years old. Indeed, another author, Benyamin Shlomo Hamburger, highlights this lack of connection between uncle and nephew to diminish any family prestige that might inure to Menachem.

Likewise, Hamburger turns Menachem’s adoption of his uncle’s surname (and not the more traditional approach of using his birthplace, Hainesport, as the surname) into a liability. Hamburger sees this as a blatant example of carpetbagging, trading on his uncle’s reputation. Similarly, Hamburger delegitimates Menachem’s responsa work, Divrei Menachem, and describes it as entirely self-interested, simply “an attempt to get any rabbinic position.”

Although Steinhardt’s approach to kitniyot did not significantly alter the orthodox practice, he substantially changed Jewish liturgical practices despite attempts to marginalize him. Steinhardt’s Divrei Iggeret comprises ten letters, one of which is devoted to kitniyot. The other nine argued for changes to other Jewish practices. The seventh letter addresses the custom to recite the mourner’s Kaddish.

Until the 19th century, the accepted Ashkenazi custom was to have each mourner recite the Kaddish individually. Steinhardt argued for adopting the Sefardic tradition of all the mourners reciting Kaddish in unison. While some rejected that position as a change to the status quo, including R. Moshe Sofer, Steinhardt’s modification of the practice is today widely accepted. His opinion was first cited approvingly in the commentary to Shulchan Orach, Piskei Teshuva, with the instruction to review Divrei Iggeret for its compelling arguments. Many of those arguments mirror those Steinhardt relied upon for his repeal of kitniyot. Among those that kitniyot lacks Talmudic sources, the current restriction did more harm than good, the Sefardim already do it, and R. Emden theoretically permits its annulment.

Steinhardt first categorizes the entire kaddish ritual as a custom that “has absolutely no root or foundation.” He challenges any attempt to find early sources that support incorporating Kaddish into the standard prayers. Neither the Bavli nor Yerushalmi nor the “Rishonim” incorporate the practice. Steinhardt dismisses midrashic sources, presumably the Zohar Hadash (Achrei Mot, 112), as irrelevant to determining practice. Second, the current custom of assigning only one mourner to right to lead Kaddish is detrimental because it leads to fighting for priority and a general lack of decorum. Third, the modification is the standard practice amongst Sefardim. Fourth, in theory, R. Yaakov Emden’s willingness to overturn the Ashkenazi custom in favor of the Sefardic one. Fourth, he cites R. Moshe Hagiz’s that implies reciting kaddish unison is permitted. He concludes that despite canceling the historical practice, his position is also ancient.[23]

Steinhardt’s change was embraced by conventional rabbis, explicitly citing the Divrei Iggeret and incorporating the change into their codifications. For example, Kitzur Shulchan Orach, Ta’amei Minhagim, Kol Bo’ al Avelut, and the more recent Peni Barukh associate the change with Divrei Iggeret. R. Gavriel Zinner, in his work on the laws of mourning, Neta Gavriel, didn’t just cite the Divrei Iggeret; he reproduces the entire letter from “ha-Gaon Rebbi Mendel Steinhardt.”[24]

Hamburger is again troubled by the seeming approval of Menahem’s modification of Kaddish and asks, “how is it possible that Divrei Iggeret received such a positive reception that he became the source of this [new] law?” The answer: Steinhardt hoodwinked the Eastern European rabbis. They thought that the change occurred with the consent of all the German rabbis and was unaware that Menahem acted alone and his true purpose was radical reform. Left unexplained is why many of the same Eastern European rabbis were aware of his actual intentions when it came to kitniyot.[25]

Likewise, many of those same personalities that vigorously defended the retention and extension of the leniency of mechirat chametz refused to budge on the custom of kitniyot. Despite the lack of supporting evidence, R. Moshe Sofer held that repealing the kitniyot restriction is impossible because it is a universally accepted formal edict. Nonetheless, among his arguments in defense of mechirat chametz was that “any restriction that the Talmud does not explicitly mention we cannot decree that is prohibited.” [26]

R. Tzvi Hirsh Chajes defends the practice of mechirat chametz. He accepted that the justification for mechirat chametz is economic. Nonetheless, he rejects the elimination of kitniyot as a too substantial reformation of Jewish practice to allow, even though it too caused significant financial hardship. According to him, because the Reform movement abolished kitniyot, any other attempt is tainted and assumed to be driven by the same anti-Orthodox sentiments and must be rejected to maintain the status quo. Even though the first major successful attempt to remove kitniyot was not a Reform congregation but an Orthodox one, headed by notable Orthodox rabbis, who based their decision on the law. [27]

The practice of mechirat chametz significantly altered the landscape of Pesach compliance. Each stage of its evolution required creative solutions to contemporary issues as they arose. Rather than invoking the general rule that chametz demands a strict reading of the law, leniencies were repeatedly devised and were near-universally adopted. Indeed, R. Isserlein, in his responsum permitting mechirat chametz, rejects that principle’s applicability to mechirat chametz. With limited exception, until the 17th century, Jews complied with the straightforward reading of the Biblical restriction, “chametz shall not be found in your houses.” The changing economics of the 17th century forced the rabbis to confront a new reality where it was no longer financially possible to physically remove one’s chametz. One rabbi’s solution was universally adopted, altering the mechirat “chametz” to include a second sale, that of the land. In less than a century, his formulation proved insufficient to deal with the continuing changing reality. Other Rabbis instituted additional modifications to the process. Now there is no direct sale of chametz, and the mechirat chametz ritual consists of appointing an agent. Each of these changes required reliance on leniencies, and in nearly every instance, the modifications themselves created ancillary issues. Ultimately, rabbis overcame all the objections, and the mechirat chametz ceremony remains in full effect.[28]

Paradoxically, kitniyot, despite the many reasons marshaled against retaining the practice, each of these is ruled insufficient to justify repealing kitniyot. Instead, the principle of “the severity of the prohibition of chametz (leavened food) mandates rejecting leniencies” was applied to kitniyot (non-leavening foods) to justify its endless expansion and ignored for mechirat “chametz.” As of now, mechirat chametz does not apply to kitniyot, and the two practices remain isolated from one another, just as they have in their development and legal approach. Both, however, remain examples of the dynamic nature of Jewish practice even within Orthodoxy.

NOTES

[1] This article is not intended to provide a comprehensive survey of all the literature regarding mechirat chametz and kitniyot. The focus of the article is the historical modifications to the practices. For a general discussion regarding the history and application of mechirat chametz, see Shmuel Eliezer Stern, Mechirat Hametz ke-Hilkhato (Bene Brak: 1989); R. Shlomo Yosef Zevin, Ha-Mo’adim be-Halakha, vol. 2 (Jerusalem: Talmud HaYisraeli HaShalem, 1980), 294-304; Tuvia Friend, Mo’adim le-Simha, vol. 4 (Jerusalem: Otzar haPoskim, 2004), 151-223.

For a comprehensive discussion regarding kitniyot, see the recently published book by Yosef Ben Lulu, Kitniyot be-Pesach: Gilgulo ve-Hetatputhoto ha-Halakhtit ve-Historiyt shel Minhag Zeh be-Adat Yisrael ’ad Yamenu (Be’er Sheva: Dani Sefarim, 2021); see also our discussion, “Kitniyot and Stimulants: Coffee and Marijuana on Passover,” Seforim blog, March 9, 2010.
[2] The scenario of boarding on the eve of Pesach is problematic. The Tosefta prohibits boarding a ship within three days of Shabbat. Tosefta Shabbat 13:13. He is already in breach of one prohibition confirms that this is an extraordinary case.
[3] This is an alternative text and not a later interpolation. See Leiberman, Tosefta ke-Peshuto, Seder Mo’ad, vol. 4 (New York: JTS, 2002), 495-96. But R. Yosef Karo mistook this just to be the commentary of the BaHaG and not part of the text because otherwise, it would prohibit the then-current form of mechirat chametz. Karo dismissed “shelo yarim” as an independent requirement and treated it as simply a reiteration of the prohibition against an explicitly conditional gift. See R. Shlomo Yosef Zevin, Ha-Mo’adim be-Halakha, vol. 2 (Jerusalem: Talmud HaYisraeli HaShalem, 1980), 295.
[4] See Lieberman, id. at 496, collecting sources.
[5] See R. Israel Isserlein, Shmuel Avitan ed., Terumat ha-Deshen (Jerusalem: 1991), no. 120, 93. Of note is that Isserlein does explicitly cite the Tosefta as his source. Indeed, his “rayah” “prooftext” is a passage from Talmud Bavli (Gitten 20b). He argues that the Talmudic source generally recognizes a transaction even when the parties’ intent is for the recipient to return it. It is possible that he held the Tosfeta alone is insufficient justification for the broad applicability of a reversible gift. Instead, he needed to prove the general efficacy of this type of transaction.
[6] Gershon Hundert, Jews in Poland-Lithuania in the Eighteenth Century (Berkley: University of California Press, 2004), 14-15, 36-37; see generally, YIVO Encyclopedia, Tavernkeepers; Glenn Dynner, Yankel’s Tavern: Jews, Liquor, & Life in the Kingdom of Poland (Cambridge: Oxford University Press, 2013). Jews’ association with the liquor trade persists today in Poland. Since the 1980s, Kosher and “Jewish style” vodka has become popular with Poles. These vodkas are considered premium brands, allegedly so pure as to stave off any ill effects the next morning. See Andrew Ingall, “Making a Tsimes, Distilling a Performance: Vodka and Jewish Culture in Poland Today,” Gastronomica, 3 (1), (2003), 22-27.
[7] Sirkes assumes that a written contract is unnecessary. The contemporary practice of executing a written agreement occurred later. See Mechirat Chametz ke-Helkhato, 68-9.
[8] For a survey of sources requiring giving the key, see Mechirat Chametz ke-Hilkhato, 13n18. Mishna Berurah, 448:12 & Sha’arei Tzyion, id. He asserts that this position is alluded to in the Hemed Moshe. But the Hemed Moshe (448:6) discusses an instance where the non-Jew decides to return the keys to the Jew unilaterally. In that instance, the Jew does not violate the law. But this scenario still contemplates the Jew physically transferring the key to the non-Jew. There is no indication that the Jew can forego the entire transaction by simply referencing the existence of a key.

R. Yechiel Epstein (Arukh ha-Shulchan 448) also rules that the mere identification of the key’s location is sufficient to avoid liability. He also holds that he need not go alone if the non-Jew uses the key to access the room, not for chametz but to get something else. The Jew is permitted to accompany him to ensure the integrity of the goods.
[9] See Mechirat Chametz Ke-Hilkahto, 13.
[10] For an exhaustive collection of sources, see R. Yitzhak Eliezer Jacob’s 2003 book, Tevu’at be-Ko’ah Shor, devoted to the topic; see also Mehirat Hametz ke-Hilkhato, 30-31.
[11] See Yisrael Landau’s son, Mattityahu Landau, wrote a biography of his father. Toldot Yosef, (Bardichiv, 1908), 13-16; Shmuel Ashkenazi, “Ha-Mahloket bein Rabanei Yus be-Shenat 1843,” Ali Sefer, 4 (June 1977), 174-77. Iasi, Yivo Encyclopedia; Iasi, Pinkas Kehilot Romania.

For biographical information for Tauber, see Hayyim Nasson Dembitzer, Kelilat Yofei (Cracow, 1888), 151n1.
[12] Landau, Toldot Yosef, 15.
[13] Shlomo Kluger, Shu” T meha-Gaon Mofes ha-Dor R. Shlomo Kluger, in David Shlomo Eibsheuctz, Na’ot Desha (Lemberg: 1851) 3a-6b (at the back of the book). Avraham Binyamin Kluger, Shlomo Kluger’s son, published the book.

A few years later, another Pesach controversy, machine-made matza, also involved R. Shlomo Kluger. He was against using the new technology for Pesach. See Meir Hildesheimer and Yehoshua Lieberman, “The Controversy Surrounding Machine-made Matzot: Halakhic, Social, and Economic Repercussions,” Hebrew Union College Annual 75 (2004), 193-26.
[14] Shu’T Hatam Sofer, OH, 62.
[15] Like the other solutions, using an agent created its issues. But none were significant enough to undermine the efficacy or acceptance of the practice. See Mechirat Chametz ke-Hilkhato, 5-6, 110-19.
[16] See Mechirat Chametz ke-Hilkhato, 7. The legitimacy of the sale is of such force that even if someone completely ignores it and continues to eat and use their chametz, the sale is still effective for anything that remains. See R. Moshe Feinstein, Iggerot Moshe, Orach Hayim 1 (New York: 1959), 203 (no. 149).
[17] Ben Lulu, Kitniyot, 31-93.
[18] Yaakov Emden, Mor u-Ketiah, 453.
[19] Another early attempt to rescind kitniyot was the inclusion of a responsum in Besamim Rosh that alleges kitniyot source is from the Karaites. There is no basis for this assertion. On the contrary, the extant evidence demonstrates that Karaites affirmatively rejected any prohibition against kitniyot. See Ben Lulu, Kitniyot,173-75. See here for our previous discussions regarding the Besamim Rosh.
[20] Moadim LeSimcha 241-42
[21] See R. Nosson David Rabinowich, “Be-Mabat le-Ahor: Kamma he-Orot be-Inyan “Heter” Achilat Kitniyot be-Pesach,” Kovetz Etz Chaim 15(2011), pp. 345–348.
[22] Binyamin Shlomo Hamberger, Ha-Yeshiva ha-Ramah be-Feyorda: Ir Torah be-Dorom Germaniyah ve-Geon’eha (Bene Brak: Machon Moreshet Ashkenaz, 2010), 398-422.
[23] See Divrei Iggeret, no. 7, 10b-11a; Tzvi Hirsch Eisenstadt, Piskei Teshuva, Yoreh De’ah, 376:6.
[24] Gavriel Zinner, Neta Gavriel: Helkhot Avelut (Jerusalem: Congregation Nitei Gavriel, 2001), 344n2.
[25] Hamburger, Ha-Yeshiva, 412-417.
[26] For a discussion of R. Moshe Sofer’s position regarding kitniyot and his involvement in the controversy, see Ben Lulu, Kitniyot, 185-88.
[27] See Darkei ha-Hora’ah, chap. 2, Kol Kitvei MaHaRiTz, vol. 1, 223-225; Minhat Kenot, Kol Kitvei MaHaRiTz Hiyut, vol. 2, 975-1031.
[28] Some refrain from selling certain forms of chametz out of an abundance of caution, but the custom of the vast majority of Jews is to sell all types of chametz. See Mehirat Chametz, 5-6.




The Image of the Menorah in the Early Printed Hebrew Book

The Image of the Menorah in the Early Printed Hebrew Book

By Dan Rabinowitz

The menorah is one of the most recognizable Jewish symbols. Today it has been adopted by the State of Israel as her official symbol, and throughout history there are numerous examples of its use. Coins, headstones, paintings and synagogue walls etchings, lamps, mosaics, manuscripts, and books, all provide examples of the widespread usage and mediums. Many of these examples have been addressed by scholars, but there is a lacuna regarding the depiction of the menorah in the Hebrew book.[1]

Despite that it is one of the most recognizable and ubiquitous symbols, the image of the menorah barely makes an appearance on Hebrew books. The first appearance of the menorah in a Hebrew book was Yosef Yikhya’s, Torah Or, Bologna, 1538. There is appears on the verso of the titlepage. The menorah is created via micrography and extols the value of the work. The designer even correctly places the menorah on a stand (and not a solid base as shown in the Arch of Titus). [2] 

From the inception of printing, Hebrew printers, like others, created and populated their works with their unique marks. These symbols served advertising for the publisher. Perhaps the only other symbol with such wide resonance and connection to the Jews as the Menorah is the star of David. There are over 200 printers’ marks, or emblems, close to 20 examples of the Magen David, and multiple appearances of other Jewish symbols, lions, David, Solomon, eagles, but two only of a menorah. [3]

Meir ben Jacob Parenzo, (aka Parentio, Parintz, or Maggius Parentinus), operated in Venice from 1545 until his death in 1575. He apprenticed in Daniel Bomberg’s printing shop, and in 1545 he began working for the Venetian printer, Cornelio Adelkind. Although most of his career was in the service of others, he did publish a handful of books on his own. He did not own a press and likely used Bomberg’s Press. All of these books bear Parenzo’s printers mark, a menorah. Whatever ambiguity there is about his surname, his personal name, Meir, alludes to lighting, thus a natural connection to the menorah. On either side of the menorah, “This is Meir’s menorah, he is the son of Yaakov Parenzo.”

Parnezo’s mark comprises around half of the title page. This grotesque design was called out for being unique among his contemporaries, but that it was “a pathetic bid for immortality.” As a measure of divine justice, according one scholar of Hebrew Italian printing, that “Meir Parenzo, notwithstanding his hope for immortality, is completely forgotten except for a small circle of Hebrew bibliographers, who, although conscious that the individual contributions of the men they commemorate are negligible in the great current of human affairs as it flows majestically down through the ages, nevertheless handing down (or transmitting) the knowledge of the existence of so many faithful men who have contributed their share to the enlightenment of the world.” [4] 

Another printer, also a Meir, incorporated the menorah into his mark, although on a much smaller scale. Meir ben Yaakob Ibn Ya’ir, here too, the surname, Ibn Ya’ir, references light. The menorah appears inside a border, flanked by olive trees surrounded by four verses, all mentioning either oil or light. Meir was active between 1552 and 1555. He published a few books abridged books on the laws of shehitah, as well as a work on Hebrew grammar, all exceedingly rare. [5]

The menorah next makes an appearance in Moshe Cordovero’s, (1522-1570), first book, Pardes Rimonim. This illustration is not of the biblical menorah, rather it is a kabbalistic representation of the sefirot overlaid on the menorah frame. This illustration was printed in most subsequent editions of Pardes Rimonim, although not as an exact reprint of the first edition.

The first illustration of the menorah that was an attempt to depict and elucidate complexities of the biblical menorah only occurred in 1593. There were two books that include the illustration, Biurim and Omek Halakha.

R. Yaakov ben Shmuel Bunim Koppelman, (1555-1594) studied with R. Mordechai Jaffe, author of the Levush. In addition to traditional subjects, he was also well-versed in (my astronomy and mathematics. He published Omek Halakha in Cracow, 1593, a commentary on the Talmud. This slim volume of just 95 pages, is rich in illustrations, which appear on nearly every page. For example, there is a thirteen page an in-depth discussion of astrology with two full page diagrams of the lunar paths and many of the other pages include multiple illustrations. Koppelman includes a detailed diagram of the menorah with an accompanying commentary. [6]

The Biurim on Rashi was published in 1593 in Venice and attributed to R. Nathan Shapira. Shapira had died in 1577; his work includes three illustrations, the menorah, a map of Israel, and a diagram of how the spies carried the large bunch of grapes. This is the first Hebrew book to contain a map.

The book is one of the handful of examples of literary forgeries in Hebrew books. R. Shapira’s son, Yitzhak, published his father’s comments on Rashi in 1597 in a work titled Imrei Shefer. In the introduction he explains why there are two books that are attributed to his father on the same topic published within a few years of one another.

ואתם קדושי עליון אל תתמהו על החפץ שזה שתנים ימים יצא בדפוס איזה ביאורים הנקראים על שם הגאון אדוני אבי ז”ל, כי המציאוהו אנשים, אנשי בלי עול מלכות שמים, חיבור אשר מצאו, ומי יודע המחבר אם נער כתבו ורצו לתלותו באילן גדול אדני אבי ז”ל, חלילה לפה קדוש להוציא מפיו דברים אשר אין בהם ממש, כי הכל תוהו ובוהו ומזויף מתוכו, כלו עלו קמשונים כסו פניו חרולים. וכאשר הגיעו הספרים ההם בגלילות אלו הכרוז בהסכמת כל רבני ורשאי המדינות שלא ומכרו ויהיו בבל יראה ובבבל ימצא בכל ארצות אלו. ואשר קנו מהם יחזר להם המעות ולא ימצא בביתך עולה

[“Do not wonder why I am publishing what was published just two years ago, the Biurim, in my father’s name. As wicked people, people who found a book, a book which may have been written by a child. However, they wanted to use my father’s good name to publish their work. But, my father would never say such stupidities which appear in that book, their book is worthless and a forgery. When this was discovered all the Rabbis agreed that this book [Biurim] should be under a ban, no one should be allowed to keep it. Whomever purchased it should have their money returned, they should not allow a stumbling block into their home.”]

According to R. Shapiro’s son, the Biurim, is illicitly associated with his father. His son was not the only one to question the authenticity of the Biurim. R. Yissachar Bear Ellenburg in his Be’er Sheva and in his Tzedah L’Derekh states unequivocally that R. Shapiro did not write the Biurim.

The diagram of the menorah does not appear in Imrei Shefer. [7]

The diagram of the menorah appears in Yosef Da’at printed in Prague in 1609 by Rabbi Yosef ben Issachar Miklish (1580 -1654). He was a student of the Maharal of Prague and of Rabbi Ephraim Lonchitz, the author of the Klai Yakar. The purpose of the book was to correct errors in Rashi’s commentary. He used a 14th century manuscript to make those corrections. To better facilitate studying Rashi, the book includes illustrations including the menorah. This a full page with detailed descriptions of each part of the menorah. Interestingly, the base seems to combine two different approaches, one that has three legs and the other with a solid base. Miklish reproduces a solid base on top of three legs.

In 1656/57 Yalkut Shimoni with the commentary of Berit Avraham was published in Livorno, Italy. This one includes a menorah created via micrography, but unlike the others that appear at the front of the books, this one appears at the end. It is a colophon.

A unique example of the menorah appears in the 1684 edition of the Humash. It is the sole illustration on the title page. When the menorah appears on the title page, it is almost always in conjunction with other vessels or other symbols. This is perhaps the only instance of a stand-alone menorah on a title page.

The next appearance is the first time it illustrated a titlepage, in R. Shabbati ben Joseph Meshorer Bass’s (1641-1718), most well-known work, his commentary on Rashi, Siftei Hakhamim. This edition was published in Dyhernfurth, Germany at Bass’s press. This was the second edition of the work, (the first was published in 1680 in Amsterdam), and includes one of the most unusual Hebrew titlepages.

The titlepage depicts Moshe and Aaron, with the ark and other temple vessels, and prominently, and occupying the bottom third of the page, a menorah. Bass makes multiple luminary allusions on the title page. This edition includes

“.עם תרגום אנקלוס וביאור מאור הגדול רש״י ז״ל: ועליו מפרשי דבריו ככוכבים יזהירו: ובש״בעה נרות יאירו

The menorah makes another appearance on the next page. Like the Torah Or, Bass uses micrography, in praise of the book, to form the shape of the menorah.

Aside from the figurative arts there was also a musical component to the page. This is not surprising as Shabbati was a musician and singer, and a noted bassist singer, hence the “Meshorrer”/“Bass” surname. On the bottom of the page, in the left corner, appears “Az Yashir Moshe” the beginning of the one of the fundamental Jewish musical pieces, and musical notes appear at the bottom of the page, in what appears to be a composition of sorts. This is one of the few times musical notations appears in early Hebrew religious books. Another is Immanuel Hayi Ricci’s commentary on the Mishna, Hon Ashir, printed in Amsterdam in 1731. Appended to the end of the book are three songs, two set to music with notation.

Another menorah appears in Bass’s edition. On the next page, like the Torah Or, the menorah is comprised of micrography extoling this edition with the commentary. [8]

In 1694, R. Avraham Tzahalon published a portion of his grandfathers, R. Yom Tov Tzahalon’s (c. 1559-1638), responsa. R. Yom Tov was a child prodigy, only eighteen when he published his first work. That same year he was included in granting an approbation alongside R. Moshe Tarani (Mahrit) and R. Moshe Alschech. R. Yom Tov was no shrinking violet. And he had a dim view of R. Yosef Karo’s Shulhan Arukh. He belittled it, calling it only fit for children. The title page and the verso of the 1694 edition include depictions of the temple vessels and specifically the menorah. But his responsa do not discuss the temple vessels and this was included, “to beautify and embellish the title page of the book in a manner fit for print; the students illustrated holy concepts, the form of the Tabernacle and the Third Temple.” A rare of example of acknowledging the aesthetic beauty in the Hebrew book.

Three years later, the Italian scholar, Moshe Hafetz, (1663-1711), (aka Moses Gentili) published Hannukat ha-Bayit which discusses the Temple in great detail and includes numerous illustrations. Because of the illustrations, the book was printed in two parts. First all the text was printed with space left for the illustrations and illustrations were then added using etched copperplates.

His other work, Melekhet Mahshevet, includes his portrait, the first rabbinic portrait included in a Hebrew book, which is somewhat controversial because he is bareheaded. In a 19th century edition, a yarmulke was drawn on his head.[9]

The Bass titlepage served as the model for another lavishly illustrated titlepage. Although it served as a model, it was only a model and not a perfect facsimile. This was intentional. In this instance, the Menorah was the most important visual element of the titlepage and therefore is significantly larger than before and is in the center not the bottom of the page. Of course, this is because the book’s title includes menorah, Menorat haMeor. The book’s structure is based upon the biblical menorah and divided into seven parts, like the seven branches of the menorah. The title page was likely executed by the well-known engraver, Avraham ben Jacob, whose lavishly illustrated 1695 edition of the Haggadah, remains among the most remarkable illustrated haggadot and served as a model for dozens of other illustrated haggadot. Like in the Biruim, Jacob also produced a map, this one much more refined than the basic one in the Biruim. It is a large fold-out map of the Jews travels from Egypt to Israel. Most of his illustrations are copied from the Mathis Maren, a Christian, whose biblical illustrations were very popular. [10]

The illustration was reused by another Amsterdam printer, Solomon Proops, in 1723. Thus, this is one of the few instances of Hebrew titlepage images reflecting the title or the work itself rather than serving a mere ornamental purpose. The titlepage imagery was reused for a 1755 edition of the Torah. This time the menorah is significantly reduced in size.

While these menorahs depicted in Hebrew books, might differ in small details, they are consistent in depicting curved, and not straight, arm. Nearly every manuscript and all the archeological finds similarly depict the curved branches. Of late, this is subject to controversy. The Lubavitcher Rebbe heavily promoted his position that the arms of the biblical menorah were straight and not rounded. In the main, he based this on a manuscript in the Rambam’s hand that includes a depiction of the menorah with straight arms and the confirming testimony of his son that, according to Rambam, the arms were straight. This produced one of the more unusual exchanges in a haredi journal, in his instance, Or Yisrael, published in Monsey, New York. Those historic and documentary materials are used by R. Yisrael Yehuda Yakob, from Kollel Belz, as evidence against the Rebbe’s position. The article uses the mosaics in the 7th century Shalom al Yisrael Synagogue. The menorah is at the center of a large mosaic. The inscription near the mosaic indicates that the entire congregation, men, women, old and young, all took part in the creation of the mosaic. The Burnt House in Jerusalem’s Old City, that dates to the Second Temple period. Yakob then moves on to numismatic, citing a coin from the Hasmanoim period. Section three is then devoted to a discussion of the menorah on the Arch of Titus. Yakob references unidentified “hokrim” who posit that the base of the menorah was broken en route to Rome and was replaced with a base of a Roman creation. This explains why the base does not conform with the Rabbinic description and contains bas reliefs of various mythical and real animals. It was not the true one. Although unidentified, this position is that of the former Chief Rabbi of Israel, Rabbi Herzog as well as the nineteenth-century British Protestant academic, William Knight. Only in section four does Yakob turn to the more traditional Medieval Jewish commentaries. Ultimately, Yakob concludes that the rounded arms is the correct depictions and “justifies” the custom to draw it that way. Following the text, is a reproduction of the menorah from the second century synagogue, Dura Europas. A most unusual conclusion for a rabbinic article. (The image of the Dura Europos menorah actually depicts a straight arm menorah, that follows the Rebbe’s opinion. This is one of the only archeological examples of a straight arm menorah. The value of this image, however, is questionable. The menorah appears four times at Dura Europos. The straight arm one appears at the upper left corner of the opening for entrance. But, in the panel that specifically depicts the Mishkan and its vessels, there is a rounded arm menorah. While we don’t know what to attribute the differences to, it is more likely that greater care was placed in the accurate reproduction of the menorah within the context of the mishkan rather than were it serves as mere decoration.)

As would be expected, there was a rebuttal article that is more in line with the Haredi approach. The author concedes that his main objection is to Yakob’s approach, the “fundamental point which is almost litmus test of one’s religiosity: any evidence adduced from pictures and archeological evidence, God forbid, to rely upon these things or the conclusions of archeologists.” Although never directly discussed, presumably the author would dismiss the examples in the Hebrew book.[11]

* I would like to thank the bibliophile par excellence, Marvin Heller, for his assistance and close read of the article, and William Gross, whose library of objects and books is among the richest private collections, and provided most of the images, with credit to the Gross Family Collection. Many are available at the Center for Jewish Art website (https://cja.huji.ac.il/browser.php).

[1] See for example, Rachel Hachlili, The Menorah, The Seven-Armed Candelabrum (Leiden: Brill, 2001) who exhaustively catalogs the examples of menorah depictions but does not discuss the Hebrew book.
[2] For the history of the menorah, see Steven Fine’s comprehensive study, The Menorah, From the Bible to Modern Israel (Cambridge: Harvard University Press, 2016). Also see L. Yarden, The Tree of Light, A Study of the Menorah (Ithaca: Cornell University Press, 1971.
[3] Avraham Yaari, Degali Madfisim ha-Ivriyim (Jerusalem: Hebrew University Press, 1944), see index s.v. magen David and menorah; Yitzhak Yudlov, Degali Madfisim (Jerusalem: Old City Press, 2002); For examples of lions, eagles, and fish, see Marvin Heller, Essays on the Making of the Early Hebrew Book (Leiden: Brill, 2021), 5-84
[4] See Steinschnider, Catalogus Libr Hebr., col. 2984, no. 8761 (discussing his surname); Yaari, Degali, 128-29; Encyclopeadia Judaica, vol. 13 col. 101-02 (1996); David Amram, The Makers of Hebrew Books in Italy (London: Holland Press, 1963), 367-71.

Parenzo may have a second printers mark that only appears once, in the 1574 Bragadini edition of the Rambam. On the verso of the title page is, according to EJ, “a rather daring design” illustrating Venus hurling arrows at a seven-headed dragon. Unmentioned is Venus’ clothes, or lack thereof.

This mark is similar to the Cremona-Sabbioneta, printer, Vincenzo Conti’s mark, with the seven-headed hydra. His, however, has Hercules rather than Venus.

A nude Venus was also used by Allesandro Gardano for his printers mark. He only published one book, a pocket edition of the Shulhan Orakh in 1578. A naked Venus rising appears at the bottom.

Hans Jacob, who published in Hanau in the 1620s, also has a naked Venus rising from a seashell at the bottom of at least four works, R. Moshe Isserless, Torat Hatas, Sefer Mahril, and a Siddur.

For a detailed discussion of Parenzo’s printing activities, see A.M. Haberman, “Ha-madfeshim beni R’ Yaakov Parenzoni be-Veniztia,” in Areshet 1 (1959), 61-88.
[5] See Yudolov, Degali Madfisim (Jerusalem: Old City Press, 2002), 23-24.
[6] See Marvin Heller, “Jacob ben Samuel Bunim Koppelman: A Sixteenth Century Multi-Faceted Jewish Scholar,” Gutenberg-Jahrbuch (Mainz, 2018), pp. 195-207.
[7] Introduction Imrei Sefer, Lublin 1697 (on differences in the printings of the Imrei Shefer see Yudolov, Areshet, 6 (1981) 102 no. 7); Biurim, Venice 1693; R. E. Katzman, “Rabbi Nathan Nata Shapiro – Ha-Megaleh Amukot” in Yeshurun 13 (Elul 2002) 677-700; Introduction [R. E. Katzman], Seder Birkat HaMazon im Pirush shel R. Noson Shapiro, 2000 Renaissance Hebraica, 1-10.
[8] His original surname may have been Strimers. See Shimeon Brisman, A History and Guide to Judaic Bibliography (Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1977), 267n.33. For additional biographical information see id. collecting sources.
[9] Dan Rabinowitz, “Yarlmuke: A Historic Cover-up?,” (here) Hakirah (4).
[10] Regarding the map, see Harold Brodsky, “The Seventeenth-Century Haggadah Map of Avraham Bar Yaacov,” in Jewish Art 19-20 (1993-1994): 149-157; David Stern, “Mapping the Redemption: Messianic Cartography in the 1695 Amsterdam Haggadah,” in Studia Rosenthaliana 42/43 (2010-2011), 43-63; Amir Cahanovitc, “Mappot be-haggadot pesah” (Masters thesis, Achva Academic College, 2015), 34-85. For a discussion of this edition and reproductions of some of its images and a comparison with Mathew Merian’s illustrations see Cecil Roth, “Ha-Haggadah ha-Metsuyyeret she-bi-Defus,” Areshet 3 (1961), 22-25; Yosef Hayim Yerushalmi, Haggadah and History (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2005), plates 59-62, 67, 69.
[11] See R. Yisrael Yehuda Yakob, “Tzurot Kani Menorah,” in Or Yisrael 18 () 131-139; R. Nahum Greenwald, “Kani Menorah Ketzad Havei,” in Or Yisrael 18 () 140-154.




Legacy Judaica Spring 2021 Auction

Legacy Judaica Spring 2021 Auction

By Dan Rabinowitz and Eliezer Brodt

Legacy Auction Judaica is holding its Spring auction on May 30th (link) and it provides us the opportunity to discuss some interesting bibliographical and historical books and items.

Item #7 is the first edition of Charedim printed in 1601. This is the first appearance of R. Elazar Azkiri’s song Yedid Nefesh in print. For a full discussion of this Tefilah see Bentcy Eichorn, Zemirot Zion, pp. 91-106. This volume also has many unidentified glosses.

Another entry of note is Item #147, the Hida’s copy of the 1545 edition of the Sifra with what may be his marginalia.

An item with important glosses is Item #160 which has the notes of R’ Chaim Sofer known as ‘the Hungarian R’ Chaim,’ on the work Sharei Torah. See also Item #61 which has glosses from R’ Hirsch Berlin.

Item #79, is the first edition, Seder Zera’im. While small portions of the Tiferes Yisrael commentary on the Mishna proved controversial, this volume contains the approbation of R. Akiva Eiger, who is also listed on the subscriber list.

Another controversial work, the late R. Nosson Kamenetsky’s Making of a Godol, is Item #97. This is the first edition, not the later edition which censored material from the first. We discuss some of the controversy, bans, and differences between the editions, in a series of articles here, here, here, and here.

Also a controversial work is Item #100, Pulmus haMussar which discusses the dispute regarding the Mussar movement. Revealing the inner machinations between the parties proved controversial itself and Pulmus was printed just once and it has never been reprinted. Regarding this work, see Eitam Henkin, Ta’arokh le-fani Shulkhan, 123-139.

Item #136’s description contains an interesting cryptic note about the copy of Pe’as Hashulchan: “Includes the rare final page of corrections and polemics”.

Here is the story behind this sentence: In 1799 one of the earliest authorized works of the Gra printed was the Shenos Eliyahu. In the back there was a section called Likutim.

Here is the text of the Gra Related to Mesorah:

In 1821 R’ Wolf Heidenheim wrote about this:

This is what R’ Shklover is referring to in the last page of his work without naming who he was referring to:

Interestingly enough R’ Yitzchaki of Bnei Brak in an article in Yeshurun 5 (1999) pp. 535-537 concludes that R’ Heidenheim was correct. In later editions of the Pe’as Hashulchan has the piece of R’ Shklover added into the proper place in the important introduction of the work. (Thanks to Y. Yankelowitz for his sources and materials).

Another work of the Gra is the first edition of the Biur ha-Gra on Shulhan Orakh (Item #137). This edition removed many standard commentaries (Taz, etc.) but not the Be’er ha-Goleh because he was related to the Gra. A Shulhan Orakh with just the Gra’s commentary proved not viable because when people purchased a Shulhan Orakh they wanted all the standard commentaries in addition to the Gra’s. In the middle of the publication of the Even ha-Ezer volume the publishers decided that they would include the other commentaries even if it meant moving the Gaon’s commentary to the bottom, they received permission from R. Chaim Volozhin to do so.

About Item #18 Messechtas Purim see our discussion earlier on the blog here.

Item #25 is Peirush Megilas Achashverosh, Venice 1565. The description states:

R. Zechariah ben Saruk (1450-c. 1540), was one of the great Chachamim of Spain… With an important introduction, which provides a rare historical glimpse into the travails of Jews who were exiled from Spain as well into as other challenges of that period.

Worth quoting is part of another piece from this interesting introduction:

שהראשונים הניחו לנו לדבר אבל לא לקנטר ואני תמה מאד מן החכם העניו ה”ר שמואל די בידאש נ”ע איך נפל ברשת מאמר האומר אין משיבין על הארי אחר שמת? וזה לשתי סבות הא’ שהוא ידוע לקטני עריסה [רץ המונחים בעריסה] כי קטנם עבה ממתנינו, וההקש והערך שיש בין ידיעתם לידעתנו הוא בערך גלגל ערבות אל נמלה אחת, השנית שהחכמים ההם ע”ה שחברו מה שחברו, האירו לנו בחיבוריהם מפיהם אנו חיים, אם כן מה נהיה כפויי טובה ששתינו מים זכים מבורם ועתה נקנטר כנגדם. ובעת שאמר החכם הנזכר על בעל העטור והרא”ש והרמב”ם ז”ל שהוכו בסנורים, ודברים אחרים, זרים לכל חכם לב לאומרם מאשלי רברבי. ותמהני מחכמתו שאני הייתי מכיר אותו היטב שהוא חכם ועניו איך אמר בהקדמת ספרו מה שסתר אחר כך בספרו? כי אמר בהקדמתו שהסתירה אשר לא יכוןי הסותר לבייש את האשר נעלם ממנו דבר, כי אין זה מורידו מחזקתו. והאמת כן הוא. ובספרו, כשחלק על הגאונים הנזכרים אמר שהוכו בסנורים

ונראה לי דילמא מר נאים כדנפק שמעתתיה מפומיה, כמו שאמרו על רבי יהושע בן לוי, כדאיתא במסכת נדה פרק המפלת. ולא זו בלבד הזהיר לנו חז”ל, אבל גם כן אמרו במוסריהם שלא יחלוק אדם על רבו אפילו בעודו בחיים חייתו, ולכן אמרו בירושלמי לית ריש לקיש מתריס כלפי רבי יוחנן, למפיגל עליה לאפוקי מיניה עובדא. העובדא היה שהוראה רבי יוחנן לתלמידו ריש לקיש שהצפורן אינה מטמא, כמו שהמחלוקת הוא בירשלמי במסכת הורית פרק כהן משוח

ובעבור שזה האיש היה חשוב במדותיו, נאמר שזה היה כשגגה שיוצא מלפני השליט ולכן בכל מה שחלק כנגד גאונים עולם, לא אדבר אלא באחד, בעבור שנשבעתי ואקיימה להיות כנגד כל איש שיחלוק נגד הרא”ש והרמב”ם ז”ל וכו’

על כל שאר הדברים שהטיח כנגדם, ובפרט נגד הראב”ע ז”ל אשר אחר חתימת התלמוד היה רשום ככל הגאונים, אף אלפי שהיה הוא גאון, וראו מה שכתב עליו הרמב”ם לבנו, והוא היה חכם כולל ושלם בכל חכמה. ואנכי ראיתי חדושי הראב”ע ממסכת קידושין [ותוס’ הביאו בקידושין לו א], והם בתכלית הדקות האימות, ובא החכם ר’ שמואל די וידאש, האל יכפרהו לומר עליו, ולא אמר אמת ואינו נכון ודברים אחרים, שאינם ראויים לדבר כנגד האשל הגדול הראב”ע. ומה שאמרתי לא הייתי אומר, אלא שנקרת בפי’ אחד שלו מהמגלה הזאת

Last year this rare work was reprinted based on the first edition and manuscripts with notes and a useful introduction about the work.

Item #37 is the rare work Tal Oros. This work is almost completely unknown to most poskim. One important exception was the Magen Avraham who quoted it numerous times in his classic work on Shulchan Aruch. For additional information about this author see this earlier post on the blog (here).

Previously we have mentioned how we can learn about works found in different people’s libraries. Item #163 is the Beis Halevi’s copy of the classic work of the Malbim on Orach Chaim which sadly was never completed.

An interesting bibliographical scoop about this work can be found in an interview in Mishpacha Magazine in the September 4, 2019 (Issue #776, p. 50) by Rabbi Yonason Sacks. He describes purchasing the Malbim’s own copy which had an important gloss to a specific passage.

The catalog’s letters section is always an important way to learn about interesting unknown historical documents and the like.

Item #229 we learn about a newspaper written in Yeshivas Telz for Purim. This tradition is found already in Volozhin as described by Shaul Stampfer and continues until today.

Item #182 is another Letter of R. Yehiel Mikhel Epstein, author of the Orakh ha-Shulhan.

This letter has a very interesting passage (which the entry downplays) we already wrote about back in 2007 (here). In this letter he wrote not to write to R’ Spektor as he is מוקף מסביב and write to the Netziv even though he is sick.

Shockingly enough R’ Chaim Kanievskey advised R’ Horowitz, the editor of this edition, not to edit out this line.

Item #224 must be highlighted as this is an incredible manuscript, which relates to the famous controversy in Yerushalayim in the 1880’s.

This is a letter from 1887 written by R. Yosef Dov ha-Levi Soloveitchik, the author of the Bes ha-Levi, to his friend R’ Hildesheimer. The catalog description states in part:

During the late 1880’s the old Yishuv of Yerusholayim, then led by the great R. Yehoshua Leib Diskin, was supported by the “Chalukah” system, which was funded by Jews from the Diaspora… He continues that there is still one place that the plague of secular studies has not infiltrated and that is Yerusholayim, and despite the fact that scoffers want to implement secular studies there, the Yishuv, under the leadership of “Rabbeinu HaGadol Me’or Ha’Golah Yochid B’Doreinu B’Torah V’Yirah HaGaon MaHaRIL Diskin Shlit”a, have prevailed and held on to their sacred tradition. However, those who are opposed to the Chachomim are totally persistent in their publications against the Yishuv and the MaHaRIL”. The Beis Ha’Levi therefore requests that R. Hildesheimer publicize that he disagrees with this view, and that he reaffirm that it is forbidden for the school system in the Old Yishuv, which was constituted primarily of students with Lithuanian backgrounds, to implement these changes…

In this letter we see the incredible respect that the Beis Halevi had from R’ Yehoshua Leib Diskin, something known to us from many other sources.

R’ Hildesheimer’s role in this controversy has been discussed a bit by David Ellenson, Rabbi Esriel Hildesheimer and the Creation of a Modern Jewish Orthodoxy, pp. 110-112,123-126.

Many aspects of this fascinating controversy have been dealt with by R’ Eitam Henkin HY”d in various articles.

One important point is from the Beis Halevi letter it sounds like all Lithuanian Gedolim sided with R’ Diskin but this is not so simple at all. R’ Shmuel Salant definitely did not agree with R’ Diskin on this. IYH this will be discussed at greater length in the future.