1

Inverted Nuns

While Mississippi Fred recently discussed the missing nun (that is the Hebrew letter and not the people), last week we were treated to those Oh, Inverted World Nuns. Although, today this odd textual device is standard at least in its use, although there are some variations as to exactly how one does it (Sefardim do it more like a z and Ashkenazim have the upside down backwards nuns -more about this later). You can see some examples here, including one where the text was changed.

In fact, it is far from clear whether one should do this at all. Most notably, R. Shlomo Luria (Maharshal) argued that the Talmudic passage this custom is based upon only mandates the typical break for a parsha and not any upside down or otherwise letters. The passage only states that a sign should be made for this parsha and nothing more. He argues that such letters in the Torah render the Torah passul (unfit for use). R. Luria also notes the lack of uniformity in presenting such nuns, there are 19 different ways he came across to make the nuns. Some even flip the nuns of the text of the Torah and do not place the strange letters prior to and after the parsha in question. Thus, according to R. Luria, all of our Torahs which contain such nuns are passul.

R. Yechezkial Landau (Noda B’Yehuda), however, among others, defends the custom. He claims that the use of such a non-letter i.e. an upside down or z shaped non-letter is the key to allowing such a practice. As since this is not a letter at all therefore it is just a sploch of ink which doesn’t render the torah unfit for use.

Although the nuns in last weeks reading are almost universal, there is another inverted nun in the Torah that is attested to by R. Shlomo Yitzhaki (Rashi) which, it seems, is not accepted at all. Rashi at the end of Parshat Noach says that the name of Abraham’s father, Haran has an inverted nun. But this doesn’t appear at all. (Another missing nun as it was.)

For more on this topic see here and here. Read She’alot u’Teshuvot Maharshal, no. 73; She’alot u’Teshuvot Mahram m’Lublin, no 75; She’alot u’Teshuvot Noda B’Yehuda, vol. 1 yoreh Deah no. 73; R. Menachem Mendel Kasher, Torah Shelmah, vol. 29 p. 124-130 (where he provided pictures of the various methods of writing the nuns); C.D. Ginsburg, Introduction to the Massoretico Critical Edition of the Hebrew Bible p. 341; Shnayer Z. Leiman, “The Inverted Nuns at Numbers 10:35-36 and the Book of Eldad and Medad” in Journal of Biblical Literature 93:3 (Sept. 1974): 348-55; Saul Lieberman, Hellenism in Jewish Palestine, 38-43; Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible p. 54-55.




Shavout Night and Coffee

There are many customs associated with Shavout, you can read about some here and here. One, is staying up all night and learning Torah (or at least part). This custom, which began in the 16th century in Safet spread rather quickly throughout the Jewish world. R. Yosef Karo, the author of the Shulkan Orakh lent a spiritual side. R. Karo stayed up all night and was studying with his student R. Shlomo Alkabtz (author of Lecha Dodi) and the following occurred:

Rav Yosef Karo and I agreed to stay up all night on Shavuot… we did not sleep for one minute… and when we began to study the Mishna.. we heard the voice of the Divine Presence, [with a feeble voice] speaking through Yosef Karo: ‘May you be blessed; return to your studies, do not stop for one minute, and go to Eretz Yisrael… Do not have pity on your vessels [material goods], because you will be sustained by “the upper realms”… so hurry to Eretz Yisrael, because I will be your sustainer, and I will provide for you and the peace of your house.’ And we all raised up a great cry of joy, when we heard the Divine Presence, her voice pleading with us…

Thus, feel the Divine and give Him honor.. and God will cause your hearts to merit becoming one with the Holy Land, to work it together, Amen.

Elliott Horowitz, who we had mentioned previously, has a rather interesting explanation to the quick spread of the custom. Horowitz notes that the rise in popularity of remaining up all night was due to the new drink – coffee. Coffee with its stimulant powers allowed more people to participate in this ritual. Thus, Horowitz notes in a period of thirty years no less than five editions of Tikkun lel Shavout are published in Venice. The same is true in other areas of Europe. This coincided with the rise of coffeehouses. Venice, the same city with all the printings of the Tikkun lel Shavout, in the 18th century, had some 200 coffeehouses (even prior to the rise of Starbucks). In Worms, the community was tasked with supplying coffee specifically for Shavout night. These facts precipitated greater parcipitation in a ritual with its demand upon wakefullness through the night.

While the above is rather interesting explaination for the spread of this custom, it is worth noting that Horowitz’s article appears incomplete. Specifically, he doesn’t touch on two other rituals which would benefit from coffee. The first would be Pesach night. As one is obligated to stay up (and this is min HaTorah) coffee it would seem would be perfect. (In fact, Briskers only stay up on Pesach night and do not stay up on Shavout to highlight this.)

But, perhaps coffee was not used on Pesach because a) it was a private – in the home and b) some considered hametz or kitnyot or at least susceptible to admixture with them.

The second area is the custom to say Shilchot at midnight. Many say it in the morning or some even say it early evening, but many hold midnight is the best time, why did this not benefit from coffee? In other words, why do we not see a rise in people reciting Selichot at midnight after coffee is introduced.

Finally, Horowitz does not discuss how almost all of the kabalistic customs from Safed where quickly adopted by the rest of Europe even when they had nothing to do with coffee. So the remaining awake all night can be seen as just an outgrowth of the acceptance of the others, think kabbalat shabbat etc.

Although Horowitz doesn’t touch upon these, his thesis is one to bear in mind when one is indulging in coffee (today RedBull) and cheesecake at 2 am.

Sources: Elliott Horowitz, “Coffee, Coffeehouses and the Nocturnal Rituals of Early Modern Jewry,” AJS Review 14:1 (Spring, 1989) 17-46; For a fascinating view of the spread of coffee to Amsterdam Jews and the rest of the world, one should read David Liss’s historical fiction work “The Coffee Trader.”




Az Yashir, Another Kabalah Custom Gone Wrong?

One of the most common and troublesome customs based upon kabalah is the addition of verses and targum to אז ישיר.

Everyday, at the end of pesuki de’zimra we recite az yashir. However, we for one, don’t start at the beginning of the shira. The beginning is at the verse that starts ויהי באשמורות הבוקר we begin at the אז ישיר. Secondly, we don’t end at the end of the shira either. Instead, we add either 4 or 6 verses at the end.

The threshold question is why was this change effected? Rashi, R. Shlomo Yitzhaki (1040-1105) in his Sefer haPardes (p. 321) explains, “Whenever we finish anything we end by reciting the verse twice [the end of tehillim, for example] for this reason we double the verse of ה’ ימלוך the reason being that really the entire parsha of the shira that is, from ויהי באשמורות הבקר has 18 mentions of gods name. Every name has 4 letters thus forming the 72 letter name of god. The רשאונים, the early ones, enacted that we recite the shira everyday to remember this great miracle . However, we only recite the important or ikar portion thus we start from az yashir. We are therefore lacking 4 mentions of gods name. Therefore we repeat the verse twice and add the four verses afterwards. The last verse’s mention of God’s name does not count as it is future tense.” Thus, according to this passage, we now understand why it is we add the four verses at the end and repeat the verse and why we left out the first four verses. There are many other rishonim that offer similar explanations for this.[1]

Importantly, according to Rashi, the end of the Shira is at ה’ ימלוך thus he repeats that verse. It is also clear that he did not say the verse that follows, כי בא סוס as a) he would not have repeated ה’ ימלוך as it would not have been the end and b) because there is a mention of God’s name in that verse and thus we would have too many mentions and therefore we lose the numerology as we do not get the 72 letter name.

The many רשונים follow this understand and thus end the שירה and the daily recitation of אז ישיר at ה’ ימלוך. In fact, early Ashkenazi Siddurim all end at ה’ ימלוך. For example, the earliest printed siddur in Prague, 1513 does that. As does the סידור of R. Shabbti Sofer, first published in the mid-16th century, who was considered the סידור for his time, has the same reading.[2] The Rama, R. Moshe Isserles (1525-1572) in his מפה also cites the custom of repeating ה’ ימלוך. Thus, up until the late 16th century we were only repeating ה’ ימלוך and not saying כי בא. However, two people changed that. The first was the ארי”זל and the second was R. Yakkov Emden. The R. Avrahom Gombiner (1635-1682), in his commentary the מגן אברהם, (who cites numerous customs from the ארי), on the comments of the רמ”א previously mentioned, states that the ארי said the verse of כי בא after he repeated ה’ ימלוך. R. Gombiner does not offer any explanation as to why theארי did so. However, R. Shmuel Kelin (1720-1806), in his מחצית השקל a super-commentary on the מגן אברהם, does offer an explanation. Before we look at his explanation we need to look at one other source for proper background.

The רמב”ן in his commentary on the Torah on the verse of כי בא, notes that although some hold that כי בא is part of the שירה he holds it is not.[3] Some may be questioning why this all matters. However, it is actually quite important. The rule is that in order for a ספר תורה to be כשר the שירה portion must be written in a specific manner. That is called ריח על גבי לבינה or as brickwork. One writes words then leaves a space and then directly underneath that space one writes the next line and so forth. Thus, according to Rashi, and those other cited by רמב”ן one cannot write the verse of כי בא in the שירה format. And according to רמב”ן one MUST write it in the שירה format.

It would appear that in deciding whether to say or not to say כי בא would depend on how our ספר תורה is written.

Getting back to the מחיצת השקל, he argues this very point. He states that the reason that the מגן אברהם and the ארי said to recite כי בא is for the sake of consistency as in our ספרי תורה we include it in the שירה4 However, there is a difficulty with this position or understanding of both the מגן אברהם and the ארי. As both are still advocating repeating ה’ ימלוך but also saying כי בא which as we discussed disrupts the numerology and also, if you include כי בא, it makes little sense in repeating ה’ ימלוך as it is no longer the end. Because of these questions some commentators note that R. Hayyim Yosef David Azulai (HIDA), the well-known bibliographer, stated that many statements attributed to the ארי are not actually from the ארי. These commentators claim that this is one of those statements that can not be relied upon.[5]

R. Yakov Emden (1698-1776) published his own edition of the siddur. This siddur included both a commentary and notes on the נוסח. 6 He had many alteration in the נוסח. However, his commentary became very popular and was reprinted numerous times. But in these reprints instead of using his נוסח they would put his commentary and notes on the bottom of a regular סידור 7 Thus, one could read in the bottom “don’t say such and such” and on the top you would have that very thing. In regards to the אז ישיר issue, R. Emden notes that his father, the חכם צבי, only said ה’ ימלוך once and he included כי בא as because that is how it appears in our תורה. This, of course, works with the numerology, the מסורה, and the correct ending of the שירה. [In the new edition of R. Emden’s siddur which was supposed to utilize his נוסח and correct all the years of neglect, does not correct his error, nor many others. Instead it includes the double recitation and the תרגום and כי בא.]

In truth, it was not clear how we should write our תורה. For instance, the noted Mesora scholar and משומד– Jewish convert to Christianity, Christian David Ginsburg in his edition of the Tanach which is based upon over 70 manuscripts and 19 of the earliest printed editions does not include כי בא. In fact, numerous manuscripts, mainly of Italian or Sefardic origin, which as a side note are generally not considered מידויק , have only up to ה’ ימלוך. For us, however, the Rambam includes כי בא in the שירה. Furthermore, the oldest complete and מדויק manuscript, the Leningrad Codex which is very similar to the Allepo Codex which the Rambam based his תורה on has כי בא as part of the שירה.8

For us, as is apparent by looking at any תורה today, we all include כי בא as part of the שירה thus, if we wanted to be consistent we would only say ה’ ימלוך once and include כי בא.

In conclusion, the purpose of this was not for anyone to change what their current custom may be, as has been demonstrated there is authority for all practices. Instead, I think that this discussion is demonstrative of how complex and nuanced the תפילות are. If this one verse has so much behind it, there are treasure troves of complexity throughout the סידור.

Sources:

1] See e.g. from the school of Rashi, Machzor Vitri, 2004, p. 10; see also אבודרהם , אורחת חיים.

[2 See also סדור תפילות כמנחג אשכנז, Hanover, 1616; סדר תפילות לכל השנה כמנהג אשכנז ופולין, Frankfort 1691 available at http://www.jnul.huji.ac.il/dl/books/html/bk_all.htm

3] The Ibn Ezra and Rasbam hold that is part and the Ramban and Rashi hold it is not.

4] R. Kelin argues that if one wants to repeat any verse, according to the Ari, one should repeat the verse of כי בא as that is the end.

5] For more on the Ari’s writings and the transmission of those writings, see R. Hillel, כתבוני לדורות.

[6 This was published in 1745-1747.

7] This edition was known as סידור בית יעקב, the original was called עמודי שמים.

[8 Although, there is some discrepancy on this point in the manuscripts of the Rambam. That is, the manuscripts mainly from אשכנז do not include כי בא which would be in agreement with Rashi and the Ramban. However, many of the Rambam’s manuscripts do include כי בא, especially of note is the signed copy of the יד which includes it. See Jordan Penkower, עדות חדש בנוסח כתר ארם צובא chapter 3.




Gettting Kabbalah Customs Wrong, Removing Teffilin on Hol HaMoad

On the Main Line had a discussion regarding whether one should or should not follow customs based upon kabbalah. He brought up the custom of removing teffilin on Rosh Hodesh “before Mussaf.” However, what is facinating about this custom of removing the teffilin is that most people actually get it wrong. That is, according to just about everyone that discusses this one should not remove ones teffilin right before mussaf.

The first to address this custom in a meaningful manner was R. Azariah m’Fano, one the leading kabbalists of his day.

This is what one should do if they want to properly remove their teffilin on Rosh Hodesh. One should remove the teffilin right after shemoneh esreh and one should not wait until after u’va l’tzyion like other days . . . it is proper to remove them before one reads from the torah the portion discussing the mussaf sacrifice . . . and if one removes them before hallel this is even better . . . u’va l’tzyion on the day of Rosh Hodesh is really part of the mussaf . . . and it is wholly improper to wait to remove the teffilin right before one is going to start mussaf as this is worse than Yeravam who removed his teffilin before the king (Sanhederin 101b), there he only removed them in front of an earthly king but one who waits to remove his teffilin until right before mussaf is doing so in front of God.

Thus, R. Fano has two basic points. First, one should not wear teffilin for any portion of the prayers connected with Rosh Hodesh and therefore one should preferably remove them before hallel but at the very least before reading the Torah. Second, one should certianly not remove them right before starting mussaf as this is highly disrespectful to God.

R. Mordechi Yaffo, in his Levush also says that one should remove them before the reading of the torah. R. Eliyahu Shapiro in his Eliyahu Rabba and Zuta quotes R. Fano and agrees that one should not remove them right before mussaf. R. Karo in Shulchan Orakh just states that one shouldn’t wear them for mussaf but does not say when one should remove them. R. Moshe Isserles does the same. In fact, on Hol HaMo’ad, those who wear teffilin remove them not right before mussaf but instead before hallel.

So one may be asking themselves, well if everyone that disucsses when one should take them off says to do so much earlier than we do, how come no one does that now. And for that, we need to turn to R. Avroahom (hamechune Abeli) Gombiner in his Mogen Avrohom. The Mogen Avrohom cites a passage which is attributed to R. Issac Luria that one should wait to remove the teffilin until after the reading of the torah. Now, asute readers will realize that even according to this, one can still fullfill all the opinions (or close enough) and wait to remove the teffilin until after the torah reading but long before mussaf. However, again, most don’t do this, instead they wait until right before mussaf, right at the time R. Fano, no lightweight said one is disrespecting God.

So we now turn to the another passage in the Magen Avraham for the answer. There is a custom to have the teffilin on for 4 kaddashim and 3 keddusot (kedusha in yotzer, kedusah in Shemoneh esreh, and the kedusah of u’va l’tzion). So the question becomes what does one have to do on Rosh Hodesh. Does one need to leave the teffilin on for those kaddashim or because of these other reasons, namely the mussaf can one ignore that requirement on Rosh Hodesh. The Mogen Avrohom says that Rosh Hodesh is different than Hol haMo’ad and on Rosh Hodesh one can not ignore that requirement and therefore one must keep the teffilin on until after the kaddish following u’va l’tzyion.

But here is the issue with the Mogen Avrohom, R. Yeshaya Horowitz (Shelah) holds that really this requirement is switched and one only need 3 kaddashim and 4 kedushot (he counts barakhu as the fourth). So according to him, one has already gotten their three kaddashim after the reading of the Torah.

So to recap, in order for one to require removal of the teffilin right before mussaf one needs to ignore R. Fano (and others who follow him), and ignore R. Horowitz as well.

[As an aside, R. David ben Levi in his Taz says that one need not remove his teffilin at all. R. Joseph Baer Soloveitchik held that if one doesn’t have time to wrap them before begining mussaf one should follow the Taz and just say mussaf with them on.]

Sources and further reading: Shu’t Rama M’Fano no. 108 (reprinted in Siddur R. Shabtai Sofer, vol. 2 p. 238-39; R. Mordechi Yaffo, Levush, Orakh Hayyim, no. 25 (at the end) and no. 423; R. E. Shapiro, Eliayhu Rabba, Zuta on the Levush; R. Y. Karo, Shulchan Orakh, no. 423:4; R. M. Isserlles Rama, 25:13; Shulchan Orakh Ari”zal, no. 423; R. A. (hamechune Abeli) Gombiner, Mogen Avrohom, no. 25:28; id. at 30; 423:6; R. Nerelanger, Yosef Omets, no. 696; R. J. Kierchheim, Minhagai Vermisia, p. קפג; R. B. Hamburger, Gedoli HaDorot ‘al Mishmar Minhagi Ashkenaz, p. 102-03; R. Yom Tov Lippman Heller, Hilchot Teffilin, Ma’adeni Yom Tov. no. 74




Purim, Mixed Dancing and Kill Joys

Although the Megilah only lists mishloch monot, matnot l’evyonim, and reading the Megilah as the customs on Purim, many others have become accepted. Most are of the ilk of boofunery or merrymaking. From making noise to drinking in excess, all have become part of the Purim landscape. With these, however, there are some lesser known customs. What is perhaps of interest is that it seems that there are those authorities that permit much if not all of these types of customs, there are others who seem set on shutting down much of the Purim fun.

For instance, the Rabbi Judah of Minz permits cross-dressing on Purim. This is so, even though this runs counter to a law in the Torah prohibiting these actions. What is lesser know, is that R. Minz also permits mixed dancing on Purim as well. In the Taknot of Padua it says “we decree that no one is permitted to dance with a married woman, no man with any married woman, with the exception of Purim.” (emphasis added).

Rabbi Yehuda Herzl Henkin in his Beni Banim vol. 1 no. 37 (5), links the two statements of R. Minz. R. Henkin says, just as R. Minz permitted cross-dressing as it was done for the joy of Purim, he permitted the mixed dancing under the same rational. That is, the dancing was just an outgrowth of the joy and not for licetnioius purposes.

Or, in the Customs of Worms, they not only celebrated Purim on the day, on the Shabbat after Purim they celebrated with similar merrymaking. Including, after the Friday night prayers all the people would first go to the Rabbi for a blessing, and then proceed to the women’s section where the Rabbi’s wife “would place her hands on their heads and bless them.” Additionally, R. Hayim Yosef Azulai in his travelogue, Ma’agel Tov, records that the Jews in Amsterdam would party all night long on the Friday night after Purim.

Although R. Minz was a proponent of happiness and its outgrowth on Purim, there were others that did not view Purim in the same vein. Rather, they seem bent on outlawing as much as possible even on Purim.

For instance, R. Samuel Aboab takes issue with at least two such Purim customs. First, he says in his Sefer Zikhronot, an ethical work and published anonymously, that he was befuddled his entire life how R. Minz and in turn R. Moshe Isserles in his Rama could allow for cross dressing on Purim. He spends at least four pages to demonstrating why this is incorrect. He states even if R. Minz is correct he should have kept that to himself. This is not his only negative opinion regarding Purim. In his responsa, Devar Shmuel, he says it is absolutely prohibited to read or even own the parody Mesachat Purim. He says any such copies should be destroyed.

Another person who looked with askance on the merry making was R. David ben Shmuel haLevi (Taz). He first follows the ruling of his father-in-law, R. Joel Sirkas (Bach), that cross-dressing is prohibited. R. Levi then also states in the law of Tisha B’av, that the prohibition of filling ones mouth with joy, is applicable even at at wedding and even on Purim.

So it seems that just as in society at large there are those who dislike the merrymaking on Purim, this is reflected in the Halakhic authorities as well. And conversely, there are those that viewed the merrymaking as a positive thing and therefore permitted many other things in connection with that merrymaking.




Is Tu-beshevat a Sabbatian Holiday?

There are those who claim the custom to celebrate Tu-beshevat as a holiday is based upon the book Hemdat Yamim. This book, according to many, was either written by Nathan of Gaza (Shabbati Zvi’s “prophet”) or one of follower of Shabbati Zvi. (This is contrary to the assertion in the Philogos that Nathan is not author, a contention which has little to no source). In Ha’aretz, an article appeared with this contention, namely the source for the Tu-beshevat custom is Sabbatian or as the headline reads “The New Year for the Trees, Isn’t is Shabbati Zvi.”

However, a closer look at the history reveals, that although some of the customs on Tu-beshevat can be traced to Hemdat Yamim the actual celebration dates much earlier. Avraham Ya’ari, the noted bibliographer, in an article traced the history of Tu-beshevat. He explains that much of the early mentions of Tu-beshevat were only in the negative, i.e. one can’t fast or say tachanun. Obviously, the first mention is in the Mishna in Rosh Hashana which states, according to Bet Hillel, Tu-beshevat is the new year for trees. The new year does not conotate a New Years like celebration, instead, this only has implications for questions of tithing. One can’t tithe fruits from one year using a different years fruits. Thus the 15th of Shevat is the cut off point.

Ya’ari, however, notes the first mention in connection to a celbration or the like is in the 16th century. Specifically, R. Issachar ibn Susan (c. 1510-1580) in Ibur Shanim, published in 1578 (the book was published earlier, in 1564, this was done without the knowledge or R. Issachar and according to R. Issachar, with numerous errors) he mentions “the Ashkenazim have the custom [on Tu-beshevat] to eat many fruits in honor of the day.” Mention of this custom also appeared in a Jedeo-German Minhagim book first published in 1590. “The custom is to eat many fruits as it is the New Year of the trees.”

In the community of Worms there was a rather interesting permentation of the custom. As R. Jousep Schammes in his Minhagim de Kehilah Kedosha Vermaysa, states:

On Purim and the 15 of Av and Shevat these were vacation days for the Rabbis, especially the 15ht and the 33rd day of the Omer for the students and their teachers. On these days the students did not go to school nor did the teachers go in. The teachers were required to distribute to the students as they left that morning, on the 15th and the 33rd day of the Omer whiskey and sweet cake from the teachers’ own pocket, they should not charge the students, this is the custom.

 

He repeats this in his comments to the 15th of Shevat. “One doesn’t say tehina even during the morning prayer. It is a vacation day for the students and the teachers, especailly the younger students, it is a holiday for the teachers. The custom is for the teachers to distribute whiskey to the students and make merry with them.”

While we have shown there was a custom for those Ashkenazim to celebrate Tu-beshevat, amongst the Sefardim, it is correct the source is Hemdat Yamim. Hemdat Yamim, first published in 1732 anonymously has the entire seder for Tu-beshevat. This includes passages from the Bible as well as specific foods. This in turn was popularized to a greater degree when it was included in the book Pri Etz Hadar first published in 1753 and republished an additional 29 times by 1959. This book included the entire Hemdat Yamim service.

So at the end of the day, although some of the customs of Tu-beshvat may come from the Hemdat Yamim he clearly is not the only or the first source for celebrating Tu-beshevat.

For more on the Hemdat Yamim, a controversy that has recently been stirred up again with the republication by R. Moshe Tzuriel of the Hemdat Yamim with an extensive introduction. Additionally, Ya’ari has a book Talmuot Sefer which his conclusion has been disproven by Tishbi in his Nitvi Emunah U’Minut. R. Tzuriel’s publication engendered the publication of a small pamphelet Hemdat Yosef as well as a bunch of articles in the journal Hechal HaBeshet. Rabbi Dr. Leiman in his latest article in Ohr haMizrach has a footnote with all the citations. [R. Dr. Leiman’s article collects all of R. Y. Eybeschit’s and R. Y. Emden’s approbations].

Also, anyone can get a copy of Hemdat Yamim. There are two places on the web where it is available free. The first is at the Jewish National Libraries site for rare books online here. For this one you need to download their viewer. Or at SeforimOnline.org (which for some reason is not online as I write this). Who has it in PDF format?

Additionally, Ya’ari has an article on the piyutim for Tu-beshevat here.