1

R. Eliezer Waldenberg’s Hilkhot HaMedinah

In light of the previous post regarding the Hilkhot HaMedinah, I have been able to obtain further information of the ban. The BaDaTz issued an Issur (reproduced below) noting that Hilkhot HaMedinah was published without the permission of the descendants of R. Waldenberg and the descendants object to its publication. Although Hilkhot HaMedinah is not mentioned by name – instead only “the books printed after his [R. Waldenberg’s] death” – to my knowledge the only book published after his death has been Hilkhot HaMedinah.

What is ironic is R. Waldenberg appears to have addressed this very issue – people printing books of those who have died without the permission of the descendants. R. Waldenberg (in Tzitz Eliezer, vol. 20, no. 51, pp. 129-130) was asked about books published where the author reserved the right to publication and is now dead and his descendants are not going to publish it can it be published without their permission? R. Waldenberg responded that in such a case one is allowed to republish such a book. R. Waldenberg marshals the case of the where the author of the Kitzur Shulhan Orach, R. Ganzfried, was asked to republish his own work with the commentary of the Mesgeret haShulhan. R. Ganzfried declined. But, when R. Ganzfried died the author of the Mesgeret haShulhan did exactly that – he republished the Kitzur with his own commentary. The Mesgeret haShulhan obtained haskamot to justify what he did, one from the author of the Shaul u-Mashiv who explicitly permitted the republication even though the author objected during his lifetime.

Thus, R. Waldenberg argued that in cases where the author objected to the republication of his work, such objections are insufficient to stop publication after his death. Consequently, it would appear that if R. Waldenberg’s descendants are not otherwise intending on republishing Hilkhot HaMedinah, at least according to R. Waldenberg, one would be permitted to republish the work, even without their permission, even if they object.




Two New Books – Two Further Examples of Censorship

Once again we have two new incidents of censorship in the Hebrew book world.

R. Eliezer Waldenberg, who recently passed away, is well-known for his teshuvot “Tzitz Eliezer,” and also authored another work – which has recently been reprinted. This book, Hilkhot HaMedinah, originally published in 1952, deals with issues affecting the Jewish state. The book is three volumes in one and includes topics such as the renewal of semikha (Rabbinic ordination), the question of drafting men and women (he includes an exemption for those decedents from the Levite class!), and this issue of voting rights. [For those interested in R. Reuven Margoliyot, there is a letter to R. Waldenberg (vol. 2 pp. 240-41 and see also R. Tzvi Pesach Frank’s letter, p. 20)].

This work was only printed in 1952 and until last week remained somewhat unknown (although is included in R. Waldenberg’s wikipedia entry here). But then last week, someone decided that this book should be available to the wider public and had it reprinted.

On Thursday, however, a few hours after the reprint became available R. Waldenberg’s family had it removed from all the stores claiming it is an embarrassment to them!

The second incident of censorship also concerns a older contemporary of R. Waldenberg – R. Tzvi Pesach Frank.

Makhon Oz ve-Hadar has reprinted Megilat Tannis. This reprint, which is available separately as well as part of their series Mesivta, targeted at those studying Daf Yomi, would be unremarkable. This edition they included punctuation to the text and included some standard commentaries. One of those commentaries – “Eshel Avraham” by R. Avraham Bornstein was originally printed in Jerusalem in 1908. In this edition they have included the haskamot (approbations) from the original book which include, inter alia, R. Yosef Hayyim Sonnenfeld and R. Hayyim Berlin. But, for some reason they have decided to remove the haskama from R. Tzvi Pesach Frank. To be fair Oz ve-Hadar thought the haskama good enough as they include the text of it – they just leave out the signatories. First, anyone can see this omission as the book is available for free at Hebrewbooks.org (see here). Second, R. Tzvi Pesach Frank did not only give a haskama, R. Bornstein also included a letter from R. Frank in his commentary (see p. 120b in the original). Now, aside from removing the haskama Oz ve-Hadar was able to avoid having this mention of R. Frank by not including half of R. Bornstein’s work. Instead, R. Borenstein’s work is split into two parts the first a simple commentary more to just explain the text of Megilat Tannis and the second half is a more in depth discussion. Oz ve-Hadar only included the first part and not the second. R. Frank’s letter appears in the second part. Of course, this is not to say they did not include this portion solely because R. Frank’s letter, instead, this is merely to point out how R. Borenstein viewed R. Frank. This exclusion of the second half is still somewhat ironic in that Oz ve-Hadar note on the title page of Megilat Tannis as one of the commentaries they include is that of R. Avraham b. Yosef haLevi which they included based upon the first edition “as later editions left out almost half of his commentary.” Oz ve-Hadar could say the same about themselves and R. Borenstein’s commentary.




A Bizarre Case of Censoring the Besamim Rosh

In the majority of cases of self-censorship it is fairly easy to surmise why something has been removed. Most typically, it is due to the current writer or publishers either fear of offending their audience or their own ideological sensibilities. Thus, commonly statements, approbations and the like which at the time seemed innocuous, today some may take offense for ideological reasons and thus some people remove them. This, of course, is not to say this justifies such practices but instead is merely to point out the reasons underlying them.

But, it seems there is a very curious case of such self-censorship. This case, where a teshuva [responum] has been removed does not readily conform with the above understanding. Instead, the teshuva in question espouses a rather popular view and while discussing a controversial topic comes out on the traditional side. This case deals with the well known work Besamim Rosh attributed to R. Asher b. Yechiel and claimed to be a forgery. [For more on the history see my earlier post here and upcoming posts.]

Now, to discuss our instance of censorship. One of the more well-known statements against the Besamim Rosh is by R. Avraham Bornstein (Sochaczew Rav) author of the Avnei Nezer and Eglei Tal. His statement was recorded in the book Piskei Teshuvot. The Piskei Teshuvot is a collection of interesting responsa, which have been abridged and notes added by the editor R. Avraham Pietrekovski. It was published in three volumes and included a fourth volume which contained comments from others about the work and was thus titled Divrei Chachamim. In the Divrei Chachamim, R. Nachum Kamikna wrote in to express his puzzlement at R. Pietrekovski’s mention, in one of his notes, of the Besamim Rosh. R. Kamikna includes the opinion of R. Bornstein on the entire Besamim Rosh issue.

R. Bornstein writes:

I believe that the person [the author and editor of the Besamim Rosh – R. Saul Berlin] is not one who is worthy of quoting any halakha in his name, any person who has a fear of heaven should not have the book Besamim Rosh in his house . . . I believe the book is worthy to be burnt [even] on Yom Kippur that falls on Shabbat.

Needless to say, this is not a ringing endorsement of the Besamim Rosh. But, in 2001, a reprint of the Piskei Teshuvot was done, with reset type and organized according the Shulhan Arukh’s divisions. For some reason, however, this teshuva does not appear. In the earlier editions it was number 5 in Divrei Chachamim in this edition the numbering skips from four to six.

While recently, some have attempted to rehabilitate the Besamim Rosh, most notably in the 1984 reprint, these attempts are not part of the mainstream and it does not appear the Besamim Rosh is any more accepted today than he was previously. This is not to say he is never quoted, only that most are aware of the storied history and the question of whether in fact it is representative of the Rosh. In fact, since 1984 no further attempts to reprint this work have materialized. Thus, in light of this, it is rather odd this particular teshuva has been removed.

In addition to my previous post on the Besamim Rosh, see Moshe Samet, “R. Shaul Berlin’s Besamim Rosh: Bibliography, Historiography and Ideology,” (Hebrew) Kiryat Sefer 48 (1973): 509-523; and upcoming posts at the Seforim blog.

Appendix:
Divrei Chachamim: Before/After





Another Case of Historical Censorship at Volozhin or Simply Poor Research?

One of the more important sources for the history relating to the famed Volozhin Yeshiva is Moshe Shmuel v’Doro, by R. Moshe Shmuel Shapiro (Shmukler), which is is full of important material on this yeshiva and the related personalities. R. Schapiro also published a monograph on the founder of the Yeshiva, R. Chaim of Volozhin. This work, Toldot Rabbenu Chaim Volozhin, was first published in 1909 in Vilna, republished a year later in Vilna and then published twice in Israel, once in Bnei Brak in 1957 and once in Jerusalem in 1968. Recently, in 2000, Toldot Rabbenu Chaim Volozhin, was republished by R. Schapiro’s descendants.

In the 2000 edition of Toldot Rabbenu Chaim Volozhin, R. Schapiro’s descendants include a brief introduction about the history of the book, yet they were unaware of some key facts. First, they claim the book was only published twice, when in fact it was published four times. Additionally, then erroneously note that their edition is the third when in fact it is the fifth. Finally, they claim the first edition was the 1910 edition, when in fact the first edition appeared in 1909.

In addition to these three inaccuracies and omissions, there is a much more glaring one; not bibliographical in the abstract, but related to the content of the book – they have left out something which appeared in the earlier editions. In the first (1909) edition, a letter from R. Dr. Abraham Eliyahu Harkavy (1839-1919), a former student at the yeshiva in Volozhin, appears which contains both his warm approval of the book as well as a few comments on the book. Further, the fact Harkavy’s letter was included was no small thing as this was noted on the title page of the book. Specifically, the title page states the book includes:

עם הערות ומלואים מאת הרב החכם הגדול
ד”ר אברהם אליהו הרכבי

In the 1909 edition of Toldot Rabbenu Chaim Volozhin, Harkavy’s letter and notes were included by R. Moshe Schapiro. In the current reprint, the time that the fifth edition of Toldot Rabbenu Chaim Volozhin, published in 2000, by Schapiro’s grandchildren, Harkavy’s letter and notes are mysteriously missing. Perhaps this letter was removed intentionally as Harkavy was a maskil (intellectual) and later the head librarian at the Imperial Library in St. Petersburg.

It is possible these are missing due to a corrupted reprint the current publishers are relying upon. But, even if that would be the case, it does not absolve them of getting the first (or their “first” edition – the 1910 edition). Moreover, the title page they include does not give the current editions date, instead, the date and thus the reference is to the Vilna 1910 edition. Thus, giving the appearance they are merely reproducing the 1910 edition which is incorrect.

As an interesting aside, in 1999 the Artscroll publishing house released the first of two volumes of Shenot Dor v’Dor (the second was published in 2004) by Reuven Dessler, of a collection of priceless letters from important rabbinical personalities culled from the invaluable manuscript collection of the Dessler family, wherein an entire section (in vol. 1) is devoted to correspondence between Harkavy and some of the greatest rabbis of his time, many of them his colleagues and teachers at the yeshiva in Volozhin, including R. Naftali Zvi Yehudah Berlin (Netziv) and R. Chaim Soloveitchik.

Appendix:
Title page of Toldot Rabbenu Chaim Volozhin (1909)




The Vilna Gaon’s Talmud

Mississippi Fred McDowell, has posted re: the Vilna Gaon’s Yerushalmi edition. However, I would like to discuss which edition of the Bavli the Vilna Gaon had. This is a rather important especially in light of the numerous emendations to the text the Vilna Gaon made. As when one is amending something it is important to know what exactly they have amended.

Every morning Birkat HaShahar are recited. Among these blessings are three anomalous ones. These there, as opposed to the rest, are in the negative. Specifically, these blessing are for ones legal status, gender, and religion. It is the last one, religion is the one we will focus on.

The Talmud has these blessing, however, there is some difficulty with the text of the religion one. Some editions have this blessing in the positive, i.e. “thank you for making me a Jew,” and some have it in the negative, “thank for not making me a non-Jew.” This confusion prevailed into the medieval period, with some texts containing one iteration of the blessing and some the other. What is unclear, however, is whether this change to the positive was wrought due to censorship or is there some reason this blessing should be in the positive.

R. Yom Tov Lipmann Heller, in his Ma’adani Melekh, claims any passage which is in the positive (“thank you for making me a Jew”) is due solely to censorship. And with this, we get to the crux of our discussion here – the Vilna Gaon’s edition of the Talmud.

The Vilna Gaon, in his commentary on Shulhan Orach says that one should say this blessing in the positive form. He comes to this conclusion because “our editions of the Talmud have the blessing for ‘making me a Jew.'” In theory, the Vilna Gaon’s conclusion is dependent upon whether “our editions” are corrupted or not. That is, if “our editions” are censored then they prove nothing. This contention, that the Vilna Gaon used a corrupted edition is noted by R. Shmuel Feigenshon in the Otzar HaTefilot. Specifically, R. Feigenshon claims that had the Vilna Gaon seen the Amsterdam 1644 edition he would never made this mistake. [Additionally, based in part upon this, Y.S. Speigel notes the Vilna Gaon did not use manuscripts or earlier printed editions when he amended the text.]

It is worthwhile noting that R. Raphael Natan Rabinowich, in his Ma’amar ‘al HaDpasat haTalmud (which has just been reprinted by Mosad HaRav Kook) claims that the Vilna Gaon used the 1644 edition of the Talmud, the very one if he had used it would have avoid this error!!

In the end, we don’t know exactly which edition the Vilna Gaon used and according to Speigel, it is likely that the Vilna Gaon did not use one edition. Instead, it is likely the edition was dependent on the particular volume of the Talmud he had and for each volume it may have been a different edition.

Sources on the blessing: T.B. Menachot 43,b; Dikdukei Sofrim ad. loc.; Rosh, Berakot chapt. 9; Ma’dani Melekh id. at note 24; Tur Orakh Hayyimno. 46:4; id. Bach; Shulchan Orakh and Rama id.; see also, first edition of Rama Prague, 1588 for the proper placement of his comments available here; Biur HaGra id.; see also R. Y. Satnow, Va’yetar Yitzhak, no. 44; R. Jacob Emden, Luach Eres Toronto, p. 24 no. 64; Siddur Otzar haTeffilot, on the blessing in question; On the Vilna Gaon’s edition of the Talmud: Y.S. Speigel, Amudim b’Toldotha Sefer HaIvri: Haga’ot U’Magim, 404-405, 416 and the sources cited therein.




An Example of Women & Learning Removed from the Bavli?

There is what appears at first glance to be a technical passage (although some may find it of interest on its own) in the Talmud dealing with the issue of which types of impurity bars one from Torah study. The Talmud states “הזבים והמצורעים ובעולי נדות קורין בתורה ושונין מדרש הלכות והגדות ובעלי קרי אסור בכולן” “A zav, a metzorah, boli niddot, are permitted to read from the Torah, study Midrash, Laws, and ‘agadot, however a ba’al keri can study none of these.” So according to this all these types of men, as this is in the masculine, are able to study these things even though they have some level of impurity. This is how it appears in the Talmud Bavli.

However, the Jerusalem Talmud and the Tosefta preserve a different reading. They have both men and women in the list. Hence “זבין וזבות נדות וילדות קורין בתורה וכו” “zavim and zavot (the feminine) and menstruating women, and a women who just gave birth can read from the Torah etc.” according to this reading women would need to know whether they could engage in study of Midrash and Law etc. So what happened?

Lieberman states “I think that the women would intentionally removed [from the Munich manuscript of the Talmud Bavli and hence our corrupted texts] and were replaced with men.” So the menstruating women were replaced with a man who had marital relations with a menstruating woman. And instead of a woman who gave birth we have a metzorah. The reason is obvious to have the Talmud discussing whether women in this state of impurity could study these texts assumes that they regularly studied them, something that for some may not have been accepted.

Sources: Saul Lieberman, Tosefet Rishonim vol. 1, 15; Jerusalem Talmud, Berakhot, 3:4; Talmud Bavli Berakhot 22, a; Tosefota, Berakhot 2 :12; Lieberman, Tosefta K’Peshuto p. 20.