1

“Improved” Making of a Godol

R. Nathan Kamenetsky has republished the first volume of his book, “Making of a Godol.” This new edition is labeled “Improved Edition.” The reasons for the improvements are well-known. The original edition was placed under a ban due to perceived slights in the honor of certain Gedolim.

In this new edition, there is a helpful index which shows what exactly has been improved upon. According to the index only one story has been removed in it’s entirety. That story, in which R. A. Kotler responded to an interruption during his shiur from a “red-bearded scholar.” R. Kotler responded by saying “Red Heifer, be still!” This was removed due to the source of the story. Apparently, the source for this particular story did not support R. Kamenetsky when R. Kamenetsky questioned the validity of the ban, and thus R. Kamenetsky did not want to include this persons comments.

According to the index there are no more omissions in this new edition. Instead, there are numerous elaborations, corrections, and a significant amount of new information. R. Kamenetsky states in one of the first “elaborations” that “the unexpected ban issued on the original, unimproved, version” helped the current edition be of value for all time.

unfortunately, this improved edition still suffers from a serious lack of editorial oversight. Although, the book has been altered to conform and appease those that issued a ban, it was not altered to make it more reader friendly. The improved edition still utilizes the same format of text followed by excursuses with numerous footnotes and tangents. It still requires, as R. Kamenetsky points out, a pencil and paper to be able to be able to flip back and forth through the book and keep track of what page one is on.

There is one important addition to the book, while not solving all the difficulties, at least alleviates some of them. R. Kamenetsky included a timeline line which tracks both significant events in world history with a parallel timeline that tracks significant Jewish events. When the Jewish events appear in the book, R. Kamenetsky included a footnote to alert the reader which page they can be found on. This allows, if one so desires, to read the book in a chronological order.

Although, the original book was only $40 (when it was published, subsequent to the ban the book was selling and continues to sell for outrageous prices) this improved version is $125. I assume that the steep raise in price was to allow for R. Kamenetsky to recoup some of his losses he suffered from the first edition. There were only 1,000 copies of the first edition published, however, R. Kamenetsky stopped selling and ordered his distributor to stop distributing them once the ban was pronounced. While it is impossible to know with certainty, this probably left him with numerous unsold copies thus causing significant loss. R. Kamenetsky implemented this policy even though he stood to profit immensely from the ban, he has said he felt bound by the ban even if he felt it was unjust.




New Book Censored

R. Elijah haBahur‘s Sefer haTishbi has just been republished. The Sefer haTishbi is a dictionary devoted to words that do not appear in R. Nathan of Rome’s Orukh. This particular reprint contains many important additions. It contains Solomon Buber’s biography on R. Elijah as well as an extensive introduction on the various editions and the importance of the Sefer haTishbi. Furthermore, it contains several commentaries, some published for the first time. It contains the commentary of R. Menhem Shmuel Hirschtik, Ragle Mevaser originally published in 1910. However, it also contains the commentary of R. Jacob Emden and that of R. Yeshya Pick, the author of the Mesorat haShas. While R. Emden’s commentary had been published in part in two journals, for the first time both those are collected together. R. Pick’s commentary had never been published, although there had been some who alluded to it.

This book also contains an index as well as the Iggeret Pri Megadim from R. Yosef Teomim. This letter is typically published at the beginning of his commentary to Orakh Hayyim, however, due to the fact that he a) advocates for the study of R. Elijah’s books; and b) has numerous comments on the Sefer haTishbi, this was included here. There is also an index of just these letters.

Now, on to the controversial portion of the book. This book also contains the critique of R. Shlomo Schick on the Sefer haTishbi. R. Schick, in his commentary on the Torah, Torah Shelmah (1909, Satmar) takes issue with many of R. Elijah’s statements, not just his Sefer haTishbi. However, the editors of this edition of the Sefer haTishbi have collected R. Schick’s comments that relate to the Sefer haTishbi. The editors have also included a rebuttal of R. Schick titled Tzidkat haTzadik.

While this may seem rather innocuous, R. Schick is considered in some circles to be unacceptable. This is especially true amongst the Hungarian Haredim. R. Schick, who was a Rabbi of what was known as a Status Quo community in Hungary, was himself a Haredi. However, he felt that instead of alienating his community and many others in Hungary he would take a more reconciliatory stance. This put him in conflict with the majority of the Haredim in Hungary. They wanted to cut off all the non-Haredim. In fact, they issued an edict that all shecita by members that considered themselves Status Quo, was to be considered non-kosher. Importantly, many in the Status Quo community kept Torah and mitzvot a fact R. Schick pointed out in many of his teshuvot. This placed Schick outside the camp of the “frum” and thus among some his writings are unacceptable.

Therefore, there are two editions of this newly reprinted Sefer haTishbi. One that contains an actual photocopy of the haskama of the Betaz of Jerusalem and a second version that does not. In the edition that contains the haskama both the comments of R. Schick as well as the rebuttal does not appear. In the edition that does not contain the haskama you get what I described above, the comments of R. Schick and the editor’s rebuttal.

The editors even note this in the edition that contains R. Schick’s comments. They explain that the Betaz gave them a haskama (they even quote it but do not reproduce the actual letter, so they get to say they got the haskama without offending the Betaz) but that the Betaz told them they found R. Schick to be unacceptable and thus would not want to give a haskama to such a work.

Therefore, one now has a choice between the Betaz haskama or the comments and rebuttal of R. Schick.

I obtained both editions from Beigeleisen in Brooklyn.



Racy Title Pages

Printing was started by non-Jews, however, Jews quickly entered the printing business. However, at times, Jews “borrowed” from non-Jews sources with some interesting repercussions.

Early on many of the Jewish books borrowed title pages from non-Jewish works. This was so, as early title pages utilized woodcuts, which were rather expensive to make. In an effort to cut costs, printers would reuse these woodcuts from other books. Soncino in his early Talmuds as well as in other books used the title page that was used for Aesop’s Fables. (See Marvin J. Heller, The Printing of the Talmud, p. 68-70)

In 1697 the Teshuvot haBakh were published for the first time. This first edition actually has two variant editions. The first one was published with a rather elaborate title page that included unclothed women. It appears this edition was immediately pulled and a second title page was substituted. This second page was much simpler with just two cherubs above the text of the title no more nudes. (For more on this topic of altering title pages, see Isaac Rivkind, Sefer Ashir B’Sha’arim, in Studies in Bibliography and Booklore, vol. 1 1953 p. 96-100; A. Freimann, “Ueber Schicksale hebraischer Bucher,” in Zeitschrift fur Hebrasche Bibliographie, X (1906) esp. p. 175)
More recently, R. Mordechai Yaffo’s Levush was republished. This reprint, aside from resetting the type, adding the Eliyaha Rabba and Zuta, and adding additional notes also includes an extensive introduction. This introduction traces the history of the various editions of the Levush as well as explaining its overall value. When it traces the printing history, it includes reproduces the title page of the first edition (Lublin 1589). However, this title pages has strategic white outs. In the first edition on the title page it includes female nudes, these are now whited out.

The inclusion of nudes was not that uncommon. I have seen other seforim that include such depictions either on the title page or at times even in the text. One notable example is a Mahzor published in Venice in 1710. This edition includes a depiction of semi-nude women right before the start of Barukh She’amar. From an artistic perspective this arguably adds to the book, however, from a religious perspective one must assume that it may offend some. However, there is no explanation for this picture so we are left to wonder what was the motive of the publishers.