1

Shavuah HaSefer: A Recommended Reading List III

Shavuah HaSefer 2010: A Recommended Reading List III

by Eliezer Brodt
Book week just began in Eretz Yisroel. As I wrote in previous years, in Israel, around Shavous time (some times right before some times right after), there is a period of about ten days called Shavuah Hasefer-book week. Shavuah HaSefer is a sale which takes place all across the country in stores, malls and special venues rented out for the sale. There are places where strictly “frum” seforim are sold and other places have most of the secular publishing houses. Many publishing houses release new titles specifically at this time. In this post I would just like to mention some of the very recent titles from the various publishing houses which are available at this year's Shavuah HaSefer. For previous years posts see this post and this post. Last year I was not in Eretz Yisroel during book week so I was unable to post about it. Therefore this year I hope to include the new books of both this year and last year. Some times I include an older title as I just noticed the book. As I have written in the past I do not intend to include all the new books as that would be impossible, composing this list is hard enough. I tried to provide links to many of the titles. Eventually some of these titles will be the subject of their own reviews. I try to include titles of wide amount of interests. Some books I can not provide much information as I just glanced at them quickly. I apologize in advance for any mistakes regarding transliteration. I also apologize in advance for using the word excellent so many times when describing seforim in this post. Additionally this year I am offering a service, for a small fee to help one purchase these titles. For more information about this email me at Eliezerseforim-at-gmail.com.

The Bialik Institute printed a few great titles. The much awaited volume four of the collected writings of Y. Ta- Shma  was just published. This volume is devoted to Mizrach and Provence it also includes articles on some other odds and ends. One excellent title is Ha- Kishuf Ha-yehudi Ha-kodom from Y. Harari. Another important work is Kisvei R. Moshe Ibn Tibon. This contains three works of his, with notes, printed from manuscript for the first time. Amongst them is a commentary on Azharot. Just out is a new work on R. Moshe ha-Darshan from Professor C. Mack called Mesodo Shel Moshe Ha-darshan. This much awaited book looks incredible. Another recent title is Rashi Keparshan Ubalshan. Another title is a nice collection of articles called Samcut Ruchneyot. Another title is Iyunei Teshuvah. Another work recently printed related to poetry in the Middle Ages from B. Bar Tikvah called Sugos Ve-sugyos be-Piut Haprovencali.  Another title is Dor Dor Uparshunav – collected articles of S. Yefet. Another volume is Shay le-Sarah Yefet, A volume in S. Yefet's Honor, devoted to Rashbam and other topics. Another important book printed from manuscript is R. Moshe Cordovero's Ma'yan Ein Yakov. Another good title printed is volume seventy one of the excellent series Dorot called Aviezr. This is a critical edition of the autobiography of Mordechai Ginzburg edited by S. Werse.

Bar Ilan University Press has many great new titles. A Pirish Kadmon on the Yesod Moreh of the Ibn Ezra. An in-depth work on the Sefer Haikraim called Hagoto Shel R. Yosef Albo. Loshon Kodesh Girsos Ha-kedoemeha on the first Jewish comedy called Ztachus Bedechusa Dekidushin (see here). Alei Sefer is back from its long vacation, issues twenty and twenty one are now available both are full of great stuff. Volume twenty one and twenty two of Badad are available. Volume nine of the Iyuni Mikra series is out. Kenishta volume four is out and as previous volumes it is full of very nice articles. A nice volume related to Yerushalmi Tannis called Seder Tannis Keitzad. Another very good book is called Yeish Seder Lemekra (also distributed by Magnes press).

Reuvan Mass has a few good titles. Recently they began a new series called Resho'ot. They began the series with R. Moshe Feinstein Teshuvot each book includes an overview of the topic and a brief history of the Godol's life. Now there are volumes available on  R. Herzog and R. Goren. Another new title is Hamas ha-Zeman which is critical edition  of a work written in 1481 in Italy edited by D. Bergman. Another impressive looking title is Drasha ha-Mesorah ve-Haketuvah from S. Regev. This book is about the Derasha, both oral and written, in the Middle Ages. An older title I just noticed is called Sod ha-Da'at from N. Lederberg. This book is about the Beshet.

Volume four from the Talmud Haigud Project headed by Professor Shamma Friedman was printed. This volume is on the fourth Perek of Pesachim. It was done by Professor Aron Amit. This work looks very special. These books are distributed by Reuvan Mass.

The Jewish Theological Seminary Press has volume three of the Kuntres Hatushuvos Hachdash (earlier volumes reviewed here). Volume four is due out this summer and is available for pre-order with book week price. Also volumes five and six from Toldos ha-Chinuch be-Yisroel are available. Another good looking new title is called Mechallel Shabbas Befarhesyyah. An older title that reappeared (as they found a bunch of lost copies) is the Pirish Limishna Mescatas Shabbas from Professor A. Goldberg. Additionally, one should keep an eye out in their "cheap section" as there are always some good titles such as N. Danzig work on Halachas Pesukos, a real classic.
Schecter Institute has some new titles amongst them a critical edition of Medrash Shmuel and a reprinted version of Legends of the Jews from Levi Ginsburg in Hebrew. An additional new title is Me-Breslau Le-Yerushalyim.

Machlekes Herzog has some new titles amongst them Pirqe Miqrarot and Pirqe Yeshayahu from Mordechai Breuer. Zohar Ramchal from Y. Avivi was reprinted with additions.

Mechon Ben Zvi has some new volumes in there set of critical editions of classics of Sefer ha-Makabim and other works: Megilos Midbar Yehudah and Megilat Komran. Volume eight of the series Shalem is out and is full of great articles. Volume five of Ginzei Kedem is out. A new critical edition of Sefer Ha-Gerushin from R. Shmuel Ben Chafni Goan is out. One must mention the extremely important work of Y. Avivi, Kabbalas ha-Ari. Sefer Ho-du volumes one and three are available these are documents from the Cario Geniza edited by Goieten and M. Friedman. A new critical edition of Sefer Tachkomoni was printed edited by Y. Yahalom and others. One should keep an eye out on there cheap section as there are some great titles for really cheap prices such as Pirish of R’ Matisyhu Hayesari on Avos (edited by Professor Y. Spiegel) Shedim Ruchos and Neshmos edited by E. Leibes and R. David de Silva, Pri Megadim edited by Z. Amar.

Merkaz Zalman Shazar has released some new titles among them books about the Rambam and R. Hasdai Crescas. These books are part of their recent series on the great leaders throughout the generations. Another title is Rishonim ve-Aharonim. This is a Sefer Ha'yovel Lekoved Avraham Grossman. This volume is full of many excellent articles from various top scholars. Another great title is 'Yashan Mipnei Hadash'. These two beautiful volumes were prepared in honor of Immanuel Etkes for more information about them see here. Another nice looking title is Shorshei Hachilon from S. Feiner. Volume four of Yosef Dan's Toldot Torat Sod ha-Ivrit is now in print. Another title from Y. Dan is Al Gershom Scholem which is a collection of articles about Scholem. Older excellent titles are Rashi Demuto Veyetzerato (two volumes) and HaRamabam, Shamronis Mekorit Mehapacnut (two volumes). Another older tile I recently noticed is Kanoit Dateiot. This is a very nice collection of articles related to religious radicalism. Here again, one should keep an eye out on there cheap section as there are some great titles for really cheap prices.

Magnes Press has issued a few nice titles amongst them: The excellent looking work Osef Hageniza Hacariot Bezenevah. This work includes texts and great articles by various experts all based on this missing box from Cario recently rediscovered. Another title is Bein Yehudim Lenotzrim Beparshnut Hamikra from S. Kamin. Another great title is Logica Aristotolis Umethodoligia Talmudit. This impressive work is all about the thirteen methods of Darshaning the Torah. Another book is about R. Yehuda ha-Levi from Y. Yahalom, this book is available in both Hebrew and English. A critical edition of the Rashbam on Shir Hashirim is now available and his work on Iyov was reprinted. One must metion the excellent work from L. Moscovitz's, Hatermenolaiga Shel Hayerushlmi. Another title is Hatext Shelo Hayuh about Mesechtas Sota. Another title is Movos Lemekors Umesorot from D. Halivni. This is all of his introduction that he has written over the years to explain his famous method. Another great collection is called Hashelav Hacharon this is a collection of G. Scholem's articles about chassidus. Another new title is Hapirush Hameyuchus LeRashi Ledivrei Hayomim. Another new title is Siygufim ViPiytum. Another older title is Iyunim Chadashim Bephilshphia Shel Halacha edited by A. Ravitzky and A. Resnak.

Kibutz Hamechuad has printed some nice new titles amongst them Zichron Venshea from R. Elior related to dead sea scrolls, Ochlim Ledas about the Meal in the Tekufa of Chazal, Kankan Malei Yashan about R. Samson Raphael Hirsch work on Torah.      .

Shalem distributors has many great new titles. Amongst them the continuation of the beautiful critical edition of Mishnayis from Professors S. and Z. Safrai mentioned a few years back. There now are volumes on Shabbas (two volumes), Eruvin, Pesachim, Shekalim, and TannisMegilah in one volume. These volumes are excellent and full of very useful information on many fronts I hope to return to this series in a post in the near future. Another set of good books are the Masuah Le-Yitzhak: Rabbi Yitzhak Isaac ha-Levi Herzog Memorial Volume here. Another older good title is the Beracha Le'Avraham this is a Collection of Articles in Honor of Rabbi Professor Avraham Steinberg's Sixtieth Birthday for more on this see here.  Some other very good books worth mentioning available by Shalem are the works of Z. Amar most recently his work called Merorim all about Maror on Peseach. Another nice title of his called Arbat Haminim. Some older titles of his are also available by Shalem. Another good title is R. Eze'le Charif this book is updated from the previous edition. The controversial Zera Yisroel (two volumes) from Rabbi Amsalem, all about Geyrus is still available (see links here). Two reprints, in one volume from R. Reuven Margolis were just printed his Shimish Chachamim, and Divorim be-Itam. Another excellent title and at a cheap price too is Pischei Tefialh u-Moed. This volume is a collection of thirty two (from over one hundred and sixty) of Professor Yakov Speigel's articles related to tefilah and Moedim. [Insider's tip not to many copies of this book were printed]. It includes articles and Manuscripts of Rishonim and Achronim.  Another title worth mentioning is the work on Sanhedrin and Makot from Y. Shilat, Bemsilot Ha-oleh (two volumes). Another very good title is Chidushei Harav Zitron-Katroni, son in law of the Rogatchver Goan (681 pps.). This work also includes a excellent history of R. Zitron and life in Eretz Yisroel at the time. One interesting piece in the volume is what he writes about his Rebbe R. Meir Simach Me-dvinsk (571-572). See also what he writes about R. Hirschonson (p.565) and R. Reines (p. 563). Also worth mentioning is Yerushlyim Bemoedeha from R. Neventzal has two new volumes on Shababs. One last special title worth mentioning is Oro Shel Olam. This book is volume two of the very special biography on R. Shlomo Zalman Auerbach – Torot Hamisamcat.

Schoken has a new book from Moshe Idel called Kabbalah Varos.

Koren is selling D. Halvni book, 'Breaking the Tablets Jewish Theology after the Shoah' translated into Hebrew called Shivrei Haluchos.

Carmel has an interesting looking book called Betei Medresh Nussach Ashkenaz. This book is a collection of twenty five accounts of graduates of Rabbinical seminaries in Germany and Austria edited by Asaf Yedidya. Another tile I noticed was from C. Mak called Breshies le-Breishes Rabbah. An additional title which they have is a new translation of Josephus's Toldot Melchamas Ha-yehudim Be-Haromim. An older title of theirs is a book from
Y. Leibes called Eleloyos Elokim. Another new title I saw (tipped by Menachem Butler) is from S. Feiner called Melchamos Tarbus related to the Haskalah in the nineteenth century.

Ariel publishing house translated from Yiddish a great autobiography, Memoirs of Zvi Hirsch Masliansky. This book is full of great material. The author was born in 1856 and traveled Europe and met many great Gedolim and even Masklim along the way. He describes his meeting with them and observations about life in that time period he ended up in America and even toured Eretz Yisroel all discussed in the book.

Mechon Yerushalim  has a few very good new titles. The Leket Yosher, part one with notes, Sefer Haterumos (part two, part one is not yet out) with notes. A collection of letters and Teshuvos of R. Yitzchak Elchanon Specter was just printed. They put out a fancy version of the Minchas Chinuch on Shabbas. Volume two of their Seder Rav Amram Gaon is now available. Another work is Azharot with a pirish Ner Mitzvah (and notes) from R. Moshe Pizanti who was born around the Year 1550. Another very special sefer printed was the Shilte ha-Gibborim. They did a great job in reprinting this beautiful sefer making it very usable with many notes and indexes. They also printed the complete Or Zaru in three volumes this is much different than there other set of Or Zaru which is still being worked on.

Tel Aviv university has a great new book called Ha-cheder. This book is a collection of great articles and bibliography related to the Cheder. The editors of this book are David Assaf and E. Etkes. It also includes many autobiographical account from memoirs of people about there time spent learning in the Cheder.

It is worth mentioning that althought there is nothing really new from N. Rakover this year, but his previous works are being sold for extremely cheap prices.

Shalem Press printed an older title from E. Berkovitz (here) and are having some good deals in general.

Feldheim just release the much awaited new edition of Shmirat Shabbas Ke-hilchso. This volume looks beautiful, it is only volume one. Another special title (two volumes) is the Shomrei Mishmeret ha-Kodesh.

 

Again, anyone interested in book buying services please contact me at  Eliezerseforim-at-gmail.com.




Censorship: The Autobiography of R. Eliyahu David Rabinowitz, ADeReT

Censorship: The Autobiography of R. Eliyahu David Rabinowitz, ADeReT

There are a handful of rabbinic autobiographies, R. Yehuda Areyeh of Modena, Hayyei Yehudah, R. Yaakov Emden, Megillat Sefer, and a few others.[1]  One of the more recent rabbinic autobiographies is that of R. Eliyahu David Rabinowitz, otherwise known as Aderet.  This work, was first published in the journal, Ha-Peles edited by Aderet’s nephew, Eliyahu Akiva Rabinowitz.  Only a portion of the autobiography appears in Ha-Peles. However, the editor did give us the title of this work for posterity.  Although Aderet did not title the work, in Ha-Peles it appears under the title, Seder Eliyahu, this title remains today.[1a] In reality, Seder Eliyahu is one part of three part work, the second part, Nefesh David, records various customs (and has been reprinted a few times), and the third part, regarding how to handle Aderet’s body after his death, Achar Eliyahu or Acharei David, apparently was never written. 

Aderet’s autobiography was first published in its entirety in 1983 by Mossad ha-Rav Kook.   The Mossad received the manuscript from Aderet’s grandson.  As will become apparent, much of what was written, prior to 1983, regarding Aderet is lacking because  prior to its publication in 1983,  his autobiography was virtually unknown.  As an aside, the New Encyclopaedia Judaica reuses the article on Aderet from the original Encyclopaedia Judaica and is but one example of the shortcomings of the New Encyclopaedia, for more examples see Dr. Leiman’s critique here, and Dr. Havlin’s critique here, and Dr. Richler’s critique here of the New Encyclopaedia Judaica. 

The 1983 edition, however, has been out-of-print for years, and this year, some of Aderet’s desendents republished Seder Eliyahu (additionally, they also reprint Nefesh David in this volume).  The editors of this new edition thank Mossad ha-Rav Kook for allowing them to reprint this work.  But, in their introduction, they argue that Aderet “never intended to publish this work and allow others to read it, instead, it was meant for his family.” Seder Eliyahu, Jerusalem, 2010, at 7 (“Jer. ed.” or “New Edition”).  Based upon this assertion, the editors of this edition justify “removing various passages that were never intended for outsiders to read.”  Id. at 9.  They explain that whenever they removed text “three lines (- – -) serve to indicate missing text.”  Id.  As we shall see they are inconsistent at best at using the three dash device and many instances of removal are not noted. 

Regarding the claim that Aderet never intended this book to be published. The original publication in 1983 includes the entire text with no omissions.  Recall that this text was obtained by Mossad ha-Rav Kook from Aderet’s grandson, we have no indication that he objected to publishing the entire text.  Moreover, the first time the autobiography (partially) appeared in Ha-Peles much of the “offensive” material was included. Recall that Aderet’s nephew was the editor of Ha-Peles  and he saw no need to censore anything. Finally, although there may be some indications that an autobiography was merely written for family members and not intended for broader publication, this device is common in autobiographies.  R. Emden also implies that he didn’t intend his autobiography to be widely distributed, but as Dr. Schacter demonstrates, Emden wanted others to read it.[2]  Indeed, according to Schacter, R. Emden’s autobiography can be classified as “that of ‘autobiography as polemic.'”  As Emden writes of his purpose, “[i]n order that the sun of my righteousness should shine forth . . . [and because] many of [my enemies] libelous writings will certainly remain extant in the world for some time.  Therefore, necessity has compelled me to clarify my case before God and man. . . . Behold [this autobiography] will serve as a vindication for me, for my children and my descendants.”[3] Thus, “there is equally no question that the overriding primary impetus behind Megillat sefer was a desire on the part of Emden to clear his name and vindicate himself in his controversy with Eybeschutz,” and “[t]here is no doubt that it is the Emden-Eybeschutz controversy that serves as the ‘center of gravity’ for” Megillat Sefer.[4]  Of course, for R. Emden to be publicly vindicated, presumably the public would need to be aware of the work.[5]

With Emden’s motives in mind, it is important to distinguish Aderet’s work.  While Aderet includes descriptions of others in his work, and, at times, some of these descriptions are far from flattering, it does not appear that Aderet was looking for vindication or had a polemic motive in mind.  While Aderet did not get along with his constituents in Ponovitch, that dispute was mainly surrounding Aderet’s salary and how the community treated him.  Aderet wasn’t involved in any global disputes like the Emden-Eybeschutz controversy and thus Aderet wasn’t required to vindicate himself.  Moreover, Aderet ultimately came out on top, becoming Chief Rabbi of the Ashkenazim in Jerusalem.  Thus, he was well-respected and had no reason to resurrect his image – his image was already good.

Perhaps a better understanding of some of the material as it relates to others in Seder Eliyahu may be better understood by looking at Marcus Mosley’s comments[6] and quote from Rousseau: 

Autobiography operates upon an entirely different set of criteria. For the autobiographer, the significance of the other is determined solely by the role that he or she plays in the formation of the self, regardless of social standing. Thus Rousseau, in the “Neuchatel” variant of the preamble to the Confeinddow: “The relationships I have had with several people compel me to speak as freely of them as of myself. I can only succeed in making myself known by making them known also.” Many of the more decisive encounters with the other in the shaping of the autobiographer’s self occur in the years of childhood and adolescence. Parents, teachers, schoolmates, and domestic staff may thus achieve a prominence in the autobiography that would, in the memoir, be reserved for generals and prime ministers, renowned men of letters, and so on. This is not to say that the formative encounters with the other in an autobiography are restricted to the historically obscure. But when the great do drift in and out of the pages of an autobiography, it is often not on account of the qualities that granted them this status that they are recalled.
Thus, Aderet’s comments about others, most notably regarding R. Yitzhak Elchonon Spector, may be understood as merely providing insight into Aderet’s own life rather than commenting on R. Spector, for example.

The new edition of Seder Eliyahu, however, leaves out much of Aderet’s comments about others, depriving the reader of fully understanding the Aderet as well as distorting history.  We will provide all the examples of where the new edition has altered or removed material from the 1983 edition. 

Biography of Aderet

The basic outlines of Aderet’s biography are not in dispute.  Here are the highlights.  Aderet was born, with his twin, on the first day of Shavout in 1843.  His father was a rabbi and Aderet’s family were descendant from famous rabbinic figures from both his father’s and mother’s side.  When he was five, his mother died and his father remarried.  At twelve, Aderet began writing his first sefer, and began wearing tefflin for his entire twelth year.  At thirteen, he had his bar mitzvah and, contrary to the custom, was allowed to read the haftorah for the first day of Shavout. This haftorah is typically reserved for the rabbi or a talmid hakham due to the content of the haftorah.  But, Aderet’s father argued that it was appropriate for his son to read the haftorah.  Soon after his bar mitzvah he completed his first work with his twin brother, Shevet Achim.  At fifteen he became engaged to girl, and soon after was appointed rabbi of Ragali.  The engagement didn’t end well. His fiancee’s mother died and the step-mother was lax in her observance and the marriage was called off.  But, in due course, Aderet was engaged again to the daughter of a prominent family in Ponovitch.  This time, Aderet went through with the wedding.  He remained in Ponovitch, supported by his in-laws, and studied in a small bet midrash.  In 1875, Aderet was selected to be the rabbi of Ponovitch.  In 1893, the town of Mir approached Aderet to become its rabbi.  Aderet accepted.  Ponovitch, however, wanted its rabbi to remain, but, after receiving advice from various rabbis, eventually, Aderet left and went to Mir.  In 1901 he was invited and accepted to become Chief Rabbi of the Ashkenazim in Jerusalem.  On the 3rd of Adar I, 1905, Aderet died in Jerusalem.

Aderet is known as having a phenomenal memory.  He was also a prolific author, but much of his writings remained in manuscript.  In the last decade or so, many of his books have been published, a bibliography of which will appear soon. 

The above provides a basic outline of Aderet’s biography, but a close examination of his autobiography provides additional detail.    

Autobiography of Aderet

There are a few important gaps in Aderet’s biography that can be filled only by utilizing his autobiography.  For example, Aderet’s father’s second wife.  If one reads some of the biographies, she is mentioned only in passing.  But, Aderet explains she was no minor figure.  To the contrary, it appears that Aderet’s step-mother and his father had a horrible marriage.  Indeed, Aderet couldn’t stand her and he was especially bothered the way she treated his father.  After Aderet’s father died, Aderet immediately left town as he couldn’t bear remaining with her.  He turned down his father’s position as rabbi of Vilkomer because that would mean he would have to live in the same city as his step-mother.  Aderet recalls bitterly how he sped home once and therefore missed out on meeting various rabbis only to find out that his step-mother hadn’t told anyone he was coming and no one was there when Aderet returned causing him to miss meeting the rabbis and not seeing family.

Some biographies make it appear that Aderet had a great relationship with the people of Ponovitch.  These biographies point to the fact that when Mir approached him, Ponovitch tried its hardest to keep Aderet. But, in his autobiography Aderet explains how horrible the people of Ponovich were to him.  They paid him almost nothing and even that little amount wasn’t always timely.  He was so poor that he didn’t have his own bed and had to sleep on a few chairs.  Although Aderet had some of his children die and others were sick, for the most part, the people of Ponovitch made his life even more difficult.  The town didn’t help when he had sick children.  One particularly shocking incident was one of the Ponovitch community members became gabbi.  Aderet didn’t like waiting between Kabbalat Shabbat and Ma’ariv because waiting only meant that people ended up talking and not acting as one should in Shul.  The gabbi, however, wanted to talk and wanted a break.  Thus, when Aderet asked the hazzan to immediately begin ma’ariv, the gabbi told the hazzan “it’s not time yet.”  This type of maltreatment by the Ponovitch community members was not uncommon.  Therefore, when Mir came knocking, and, although Mir was a significantly smaller community, Aderet wanted to get out of Ponovitch and accepted Mir’s offer.

As Aderet was almost always looking to leave Ponovitch, he competed for a job in Riga.  And, although he was the most qualified candidate, the position was given to someone else. Aderet lost out on the position because R. Yitzhak Elchonon Spector backed Aderet’s rival.  Aderet was extremely upset at R. Yitzhak Elchonon and even sent a very nasty letter to R. Yitzhak Elchonon.  R. Yitzhak Elchonon’s reaction was that “the letter was so disrespectful that but for Aderet’s reputation as a talmid hakham, he [R. Yitzhak Elchonon] would see to it that Aderet couldn’t even get a job a beadle in a bet midrash.”  Aderet was so embittered by this episode he remarks that he never forgave R. Yitzhak Elchonon. This was not the only time Aderet had a falling out with R. Yitzhak Elchonon.  At a rabbinic conference, led by R. Yitzhak Elchonon, there was a miscommunication which R. Yitzhak Elchonon took personally.  As such, R. Yitzhak Elchonon refused to entertain anything else during the conference and the conference was totally unsuccessful. Aderet was appalled that R. Yitzhak Elchonon’s personal feelings didn’t allow the conference to produce anything of value. 

Aside from making Aderet’s life miserable, the treatment of the town of Ponovitch also forced Aderet to allow his son-in-law, R. Abraham Isaac Kook, to leave and take up his own rabbinic position.  Although Ponovitch had promised Aderet a higher salary, the town never came through and thus Aderet couldn’t support his daughter and son-in-law.  In his autobiography, he describes how heartbroken he was when his son-in-law and daughter left. 

Comparison of the New Edition and 1983 Edition of Aderet’s Autobiography


As noted above, the editors of the New Edition provide that they have removed material from Seder Eliyahu, and that they have noted any time anything is removed.  This is false.  Although it is true that the editors have removed material but they have not always noted when they did so.  At times removed material is noted by “- – – ” in the text, many times there is no indication that anything is missing.  Moreover, the editors are inconsistent when they alter the text.  That is, in correcting typos or when removing abbreviation, sometimes they note they are altering the text and other times they do not.  Of course, this omission is less serious than wholesale removal of text, but consistency is still important.  For example, in the 1983 edition many persons are only referred to in abbreviated form, while in the New Edition their full name is used; thus the original reads “my uncle רפ”ק” while in the New Edition it reads “my uncle Rabbi Pinchus Cantor.”  The editors don’t note that they have inserted his full name; however, whenever the text uses an abbreviation to refer to R. Shmuel Mohilever – “הגרש”מ” in the New Edition they provide his full name but do so in brackets indicating an insertion into the text. Compare 1983 ed. pp. 84 &  92 & Jer. ed. at 71 & 76. It is unclear why they decided to consistently indicate this insertion and not others.

Turning the censored materials. These materials can roughly be divided into three categories.  (1) materials that mention Zionism or are related to Zionism; (2)  in this category we include what is best described as negative comments about women and marriage; and (3) personal attacks or observations about other Rabbis.  We must note that many of these omissions have been cataloged here as well.

First Category – Zionism

Items from this category include material that appears in the footnotes to the 1983 edition as well as items in the text itself.  The New Edition resuses almost all the footnotes that appear in the 1983 edition but leave out information when that information relates to Zionism.  Thus:

1983 ed. (p. 17 n.5) provides a footnote when the text mentions R. Moshe Telsher “for more information see Sefer Zikhron le-[Rabbi Abraham Isaac Kook] 1945″  Jer. Ed. (p. 15) doesn’t include this note at all. 
1983 ed.  (p. 28 n.14) contains a citation to Maimon’s Sa’arei ha-Meah, Jer. ed. (p. 26 n. 17) removes citation no notation anything is missing.
1983 ed. (p. 29 n.16) explains that R. Mordechai Gimpel Yaffo “was one who espoused emigration to Israel and himself emigrated in 1888”, Jer. ed. (p. 23 n.19) removes this text without notation.
1983 ed. (p. 59 n.46) regarding R. Mordechai Elisberg, the note explains “one of the leaders of the Hovvei Tzion movement,” Jer. ed. (p. 57 n.55), removes this text, no notation.
1983 ed. (p. 72 n.57) regarding R. Shmuel Mohliver “was the head and founder of the Hovvei Tzion movement,” Jer. ed. (p. 69 n.68) removes this text, no notation.
1983 ed. (p. 102 n.78) explaining that the author of Chavush Pe’ar “is R. Kook,” Jer. ed. (p. 96) the note is missing.

We should noted that the editors of the Jerusalem edition didn’t excise every Zionistic mention.  Instead, they retain the sentence “the Hovvei Tzion chapter in Bialystok requested that I [Aderet] give a derasha.”  Jer. ed. at 81.  Similarly, Aderet describes how heart broken he was when his son-in-law and daughter had to leave because Aderet couldn’t support them and how happy Aderet was when he met up with his son-in-law later that year and spent time together.  In the text, however, Aderet doesn’t identify by name his son-in-law.  The New Edition retains the footnote from the 1983 edition which identifies the son-in-law as “The Gaon R. Abraham Isaac Kook ZT”L.”  Jer. ed. at 60 n.57.

Second Category – comments about women

The vast majority of these changes relate to women, and specifically, when there was martial discord or divorce.  There are essentially two women whose mention is censored, Adert’s step-mother and Aderet’s nephew’s first wife.  As mentioned above, Aderet had serious issues with his step-mother and he is very vocal about those problems in his autobiography.  Additionally, Aderet’s nephew’s first marriage didn’t work out.  The first wife was the daughter of R Eliezer the chief rabbi of Anchin but she was uninterested in leading a religious life and thus this marraige ended in divorce.  Whenever mention of either of these two women occurs in Seder Eliyahu the Jerusalem edition leaves them out.  Thus, there is no mention in the Jerusalem edition that Aderet didn’t get along with his step-mother and that the nephew’s first wife wasn’t religious. Rather than explain what is missing each time, as the excised portions are generally similar, we have indicated where a passage relating to Aderet’s feelings about his step-mother is missing and where the excised passage relates to the non-religious first wife of Aderet’s nephew.  We will, however, indicate where there is missing text and the editors of the new edition fail to note that they have removed text.

Step-mother
1983 ed. (18-19) lacking in Jer. ed. (16) noted with – – –
1983 ed. (23) lacking in Jer. ed. (21) no notation
1983 ed. (35) lacking in Jer. ed. (33) noted with – – –
1983 ed. (37) lacking in Jer. ed. (35) noted with – – –
1983 ed. (46) lacking in Jer. ed. (44) noted with – – –
Non-religious wife
1983 ed. (64) lacking in Jer. ed. (60) no notation
1983 ed. (71) lacking in Jer. ed. (68) noted with – – –

There is one final example that arguably fits in this category although it relates to neither of the above mentioned women.  Instead, this instance relates to Aderet spening time in Vienna and meet R. Shlomo Netar.  As part of their conversation R. Netar related some of his problems to Aderet.  One related to his wife who is described – in the 1983 ed. (42)- as “the really horrible woman, may God save us, who is the granddaughter of R. Simcha Bunim Peshischa (or so I [Aderet] recall).” This quote is lacking in the Jer. ed. but is noted with – – -.

We should note that much of the material regarding Aderet’s step-mother appears, in toto, in a separate biography of Aderet that is appended to the beginning of Hiddushei ha-Gaon ha-Aderet, Machon Kitvei Yad ha-Aderet be-Artzot ha-Brit, Israel, 2003.  This is somewhat ironic in that this biography is very careful what it mentions, or doesn’t mention.  Specifically, although Aderet’s son-in-law (and, ultimately, after the untimely death of Aderet’s daughter and remarrying Aderet’s niece, became Aderet’s nephew), R. Abraham Isaac Kook, wrote a fine biography of Aderet, Adar ha-Yakar, and Kook’s biography is used in the biography appearing in Hiddushei, R. Kook’s name is never mentioned.  That is, the mention of R. Kook was controversial (this may be related to the fact that the publisher of this volume is a member of the Satamar sect).[7]  But, regarding Aderet’s step-mother, all that material appears in the biography in HiddusheiSee Hiddushei, at pp. 4, 6, 8 and 10 almost all of which are taken, almost verbatim, from the autobiography. Thus, even without access to the autobiography, any reader can find the relevant passages. 

Third Category – personal observations or attacks on other rabbis

Some of these negative assesments relate to R. Yitzhak Elchonon although comments about other rabbis are also censored. 

1983 ed. (60-61) discussing Aderet’s failed bid to become Riga’s chief rabbi, and, specifically, how R. Yitzhak Elchonon sunk Aderet’s bid.  Additionally, Aderet notes that he sent R. Yitzhak Elchonon a very nasty letter explaining how disappointed Aderet was with R. Yitzhak Elchonon’s involvement and decision to pick someone else.  Jer. ed. (68) the entire story is missing and there is no notation anything was removed.  
1983 ed. (62) Aderet expresses his displeasure with some Ponovitch residents regarding salary negotiations and essentially calls them animals.  Jer. ed. (69) lacking the name calling, no notation anything is missing.
1983 ed. (78) Aderet records the comments of a beadle who questioned R. Yitzhak Elchonon’s authority.  Jer. ed. lacking but noted with – – – .
1983 ed. (79) Aderet meets someone who is wearing two pairs of teffilin neither of which are in their proper place.  Aderet goes on to explain while this person passed himself off as a miracle worker, in reality he was a fraud.  Aderet says the person “is the author of the book Kav Chen.”  This must be incorrect.  The author of Kav Chen, R. Noach mi-Koruv, died in 1855, but Aderet says this meeting took place in 1890. What is more likely is that Aderet was referring to the publisher of Kav Chen, R. Noach’s grandson, R. Hayyim Moshe Ze’ev.  In all events, rather than attempting to correct or ascertain who Aderet is referring to, the Jer. ed. (75) “solves” the problem by removing the passage “the author of the book Kav Chen” and replace it with – – -. 
1983 ed. (83) Aderet mentions “Leib Grabman” who involved the secular authorities in a communal dispute.  Jer. ed. removes “Leib Grabman” and replaced with – – -.  
1983 ed. (87-88) Aderet discusses a rabbinic conference he attended.  In attendence was also R. Yitzhak Elchonon who became personally insulted after a miscommunication.  As such, R. Yitzhak Elchonon refused to allow passage of any of the many “good ideas” the conference attendees offered.  To add insult to injury, in the Jewish press, R. Yitzhak Elchonon blamed the poor result on everyone else.  Jer. ed. (84) removes the entire story and replaced it with – – -.  
1983 ed. (91) Aderet describes some rather insulting behavior directed at him by members of the Ponovitch community, including the gabbi ignoring Aderet.  Jer. ed. (85) leaves out these stories and replaces them with – – -.
1983 ed. (93) after the Aderet leaves Ponovitch a very prominent member of the Ponovitch community died suddenly and “some people said his death was because he failed to show Aderet proper respect and to pay Aderet on time.  As such Aderet is said to have cursed the dead man and his family.”  Jer. ed. (86) removed and replaced with – – -.  
1983 ed. (98) discusses a plan, by persons unconnected to Aderet, to trick R. Yitzhak Elchonon that was ultimately unsucessful. Jer. ed. (91) removed and replaced with – – – .
1983 ed. (99) Aderet details how various rabbis/roshei Yeshiva of Mir weren’t completely honest with Aderet.  Aderet refers to these persons by name.  Jer. ed. (92) removed entirely and replaced with – – -.
1983 ed. (103-04) Aderet details attempts at thwarting him from becoming a teacher at Yeshivat Mir.  Jer. ed. (97) removed and replaced with – – -.  Inetrestingly, much of the background and history of this incident is found in Pinchus Lipschutz’s – the editor of Ya’ated Ne’eman – book Peneni Chen, Monsey, 2000, p. 17 (thanks to a Seforim Blog reader for this citation).  

Additional Comments Regarding Aderet’s Autobiography

Aside from the issues raised above, it should be noted that Aderet’s biography is full of facinating information both about him and his contemporaries as well as of general interest to students of Jewish history, custom, and law. While we intend to devote an entire post to the full contents of Seder Eliyahu we wanted to provide a few particularly interesting passages from Seder Eliyahu.  All of the following examples appear in both editions of Seder Eliyahu.  As mentioned above, Aderet, when he was in Vienna, met R. Shlomo Netar, who was also bookseller and who studied in the Yeshiva of Hatam Sofer.  R. Netar related that he was in class with Hatam Sofer’s son, R. Shimon Sofer (eventual author of Michtav Sofer), was in the same class.  R. Shimon Sofer “was often hit with sticks [by the teacher] and this was at the request of R. Shimon’s father,” Hatam Sofer.  1983 ed. at 42; Jer. ed. at 40.

A few halacha/custom related items.  Aderet records that when he travelled by ship, once the gangplank was lifted and the ship was underway he recited tefillat ha-derekh.  Someone on board the ship questioned this practice arguing that since the ship hadn’t left the city limits, one cannot recite teffilat ha-derekh.  Aderet, however, responded by distinguishing between normal overland transport and ships (and presumably airplanes).  Aderet explained that when going overland there is a fear that one may decide to return home thus one needs to wait until leaving the city limits, the point of no return.  But, once one is onboard a ship and the gangplank is removed one can’t leave and therefore one can immediately recite teffilat ha-derekh. 1983 ed. at 42; Jer. ed. at 40.

Another time, Aderet also advocated for a novel halachic position.  In this case, Aderet wanted to personally perform the circumcision of his son. But, the circumcision fell on Saturday, and, as Aderet hadn’t ever performed a circumcision previously, the rule is that one cannot perform their first circumcision on Saturday.  Aderet, however, argued that the prohibition on performing one’s first circumcision on Saturday applies if one is circumcising someone other than their own child. That is, as there is a unique obligation to circumcise one’s child that trumps the prohibition against performing the first circumcision on Saturday.  Aderet marshalled various sources that supported his position and presented his argument to R. Yosef Zechariah Stern (an equally impressive contemporary) who rejected Aderet’s argument.  Aderet concludes that he “decided to refrain from deciding law in way that runs counter to Shulchan Orach and thus would appear strange to the public.”  1983 ed. 52; Jer. ed. at 51.  

On one Saturday, there was a communal rift which resulted in the secular authorities confiscating the shul’s sefer torah.  Thus, the shul didn’t complete the weekly mandatory reading.  Although Aderet ended up hearing the reading in another shul, Aderet argued that the shul whose sefer torah was confiscated was required the next week to make up the reading it missed.  He argued this position to R. Aaron Halberstam, son of R. Hayyim Halberstam, the Sanzer Rav.  R. Aaron disagreed.  He explained that the torah reading obligation is communal in nature and so long as a community shul recited the proper reading, those in the community that missed it need not repeat it.  Aderet, however, argued that while one needs a minyan and thus is communal in nature, there is an individual obligation to read the weekly portion and if one shul didn’t hear the weekly portion then they need to recite it the next week.  [Hida in his diary/travelouge seems to support Aderet’s postion, see Ma’agel Tov ha-Shalem when he too missed the torah reading].  1983 ed. at 80; Jer. ed. at 77.

One final story relating to custom.  Aderet spends some time on why he picked particular names for his children. One name, however, is particularly noteworthy.  Aderet named one of his sons Mordechai Yonah.  Aderet explains that he picked Yonah because “of [his] mother’s name” Tova which is the Yiddish equivalent of Yonah.  This practice indicates that Aderet wasn’t bothered giving a boy a woman’s name or that naming for someone does not necessarly means using the same form as the original name.  1983 ed. at 51; Jer. ed. at 50.

Post Script Regarding Aderet’s Works & Works About Aderet

Besides for not using the Aderet’s autobiography at all or enough. It is worth pointing out that in the past recent years there has been a virtual explosion of the Aderet’s works which, until now, have remained in manuscript.  The Aderet authored over one hundred works although most still remain in manuscript and are scatered all over the world in various collections.

A few notable works of Aderet that have recently been published.  Mechon Ahavat Shalom has printed eight volumes of Aderet’s works, and, in addition, have published many shorter pieces  in their journal Mekabziel. Worth noting is the recent lengthy correspondence which Machon Ahavat Shalom printed between the Aderet and Yakov Reifman. Mechon Yerushalayim has printed three volumes of the Aderet’s comments on Humash aside from the many pieces they have printed in their journal Moriah. Additionally, there are some other volumes that have been printed from manuscripts. One worth mentioning is the Over Orach which was printed by Mechon Me’or the editor of this work proudly told me how he took out many pieces from this manuscript before printing it for the public as he felt it was not “kovod” for the Aderet. Now this censorship isn’t mentioned anywhere in the work.  Besides for the significance of the Torah found in these works which will be the subject of its own post including a in depth bibliography and description of the works. There is also much important material about Aderet’s life that can be gleaned from these recently published works. 

Below is a (non-comprehensive) list of articles discussing Aderet’s biography, although some are better than others:

Ehad be-Doro, vol. 1, 191-202
Seder Parsheyot le-Aderet, vol. 1, Machon Yerushalyim, Jerusalem, 2004, 329-99 (includes bibliography)
Shlomo Albert, Aderet Eliyahu, Jerusalem, 2003
Hiddushei ha-Gaon ha-Aderet, Machon Kitvei Yad ha-Aderet be-Artzot ha-Brit, Israel, 2003, Katzman 1-42.
Moshe Tzinovitz, Ishim u-Kehilot, Tel Aviv, 1990 128-30
Moshe Tzinovitz, Mir, Tolodot Yeshivat Mir, Tel Aviv, 1981, 175-83
Rabbotenu she-beGoleh, Jerusalem, 1996, vol. 1, 121-28
Asher Yetzaveh, Mechon Ahavat Shalom, Jerusalem, 2004, vol. 1, pp. 395-425 (Nefesh David is reprinted in this work, however, the editors fail to mention that they copied it from the 1983 ed.). 

  
Notes:
[1]  See Jacob J. Schacter, “History & Memory of Self:  The Autobiography of Rabbi Jacob Emden,” in Jewish History & Jewish Memory, Essays in Honor of Yosef Hayim Yerushalmi, eds. E. Carlebach, J. Efron, D. Myers, Brandeis University Press, 1998, 429 and nn. 6-8 discussing these autobiographies and providing additional examples. Emden’s autobiography, the Kahana edition is available online at here, and here with Gershom Scholem’s notes. Scholem penned his own autobiography (although it only covers a small portion of his life), Gershom Scholem, From Berlin to Jerusalem, tr. Harry Zohn, New York, 1980. Elliot Horowitz discusses Scholem’s autobiography in Horowitz’s article, “Confessions of a Jewish Autobiography Reader,” in JQR (n.s.), 95 (1), Winter 2005, pp. 74-80 & Saverio Campanini, “A Case for Sainte-Beuve, Some Remarks on Gershom Scholem’s Autobiography,” in Creation & Re-Creation in Jewish Thought, eds. R. Elior & P. Schafer, Paul Mohr Verlag, 2005, pp. 363-400.  More recently, Scholem’s diaries have also been published, Lamentations of Youth:  The Diaries of Gershom Scholem 1913-1919, ed. & tr. A.D. Skinner, Cambridge, Mass, 2007, a review appears here.   
Returning to Emden’s autobiography aside from the Kahana edition linked to above, there is another edition published by Abraham Bick-Shauli in Jerusalem in 1979, however, Schacter has serious reservations about this edition.  Schacter’s assesment of Bick-Shauli’s edition is that it “is absolutely and totally worthless.”  Schacter, id. at 446 n.13.  Of late, someone attempted to question the authenticity of Emden’s autobiography, Schacter’s comments are equally appropriate regarding this work as well.
Regarding Modena’s autobiography, see also Ariel Rathaus, “Leon Modena’s Autobiography & His Realistic Poetics,” in Italia, ed. Robert Bonfil, Conference Supplement Series, 1, Magnes Press, Jerusalem, 2003, 131-42. Of course, regarding Modena one should always consult Howard Ernest Adelman, Success & Failure in the Seventeenth Century Ghetto of Venice:  The Life of Leon Modena, 1571-1643, unpublished doctoral dissertation, Brandeis Univ., 1985, and this post by Yitzhak and this follow-up post on Ishim ve-Shitos. Modena’s autobiography is available in excellent editions in both Hebrew and English (part of which is online at Google books here), The Autobiography of a Seventeenth-Century Venetian Rabbi: Leon Modena’s Life of Judah, ed. Mark R. Cohen, Princeton Univ. Press, 1998 (English) & Sefer Hayyi Yehuda, ed. Daniel Carpi, Tel Aviv Univ., Tel Aviv, 1985. 
Additionally, regarding Jewish autobiography generally this discussion here, and see  M. Stanislawski, Autobiographical Jews, Essays in Jewish Self- Fashioning, Univ. Washington Press, 2004.  Thanks to both Menachem Butler and Eliezer Brodt for providing many of these sources.
[1a] The Ha-Peles piece has a very nice footnote where Aderet’s sister’s erudition is described.  “She knew Hebrew and the Talmudic language. During the winter, on Friday nights, she would sit by the fire and study the responsa literature of the rishonim, such as the responsa of Rashi, Rambam, Rosh and similar titles that don’t contain pilpul. She was fluent in many responsa.  She also studied the Sefer Hassidim daily.”  She was so well-versed in Sefer Hassidim that her father, when he was unsure of a citation in Sefer Hassidim would ask her. Eliyahu Akiva Rabinowitz also records that after Aderet published an article in Yagdil Torah she read it and asked an insightful question, which Aderet subsequently published, in her name, in Yagdil TorahSee ha-Peles, 720 n.2.
[2]  See id. at 438 and nn. 58-59 (Schacter offers citations to other similar works who employ this device).
[3] Id. at 431 quoting Megillat Sefer, Kahana ed. (“with slight corrections from the manuscript”) pp. 54-55. 
[4] Id. at 433.  
[5] Assuming that Schacter is correct regarding Emden’s motives, the lingering question is why wasn’t Megillat Sefer published during Emden’s lifetime or soon after? Emden had his own press and was not shy about publishing his own works that defended his position, no matter how controversial those works were.  Why didn’t Emden do the same with his autobiography?  Unfortunately, Schacter doesn’t address this question, perhaps in his forthcoming translation of Megillat Sefer, he will provide more background regarding the publication of Megillat Sefer.
[6] Marcus Mosley, “Jewish Autobiography:  The Elusive Subject,” in JQR (n.s.), 95, 1 (Winter 2005), 25.   
[7] The author of this biography, however, is not Satmar.  The author of the biography portion is R. Eliezer Katzman who is perhaps the only person who has demonstrated the similarities between various positions of R. Abraham Isaac Kook and the Satmar Rebbi.  See Eliezer Katzman,  in Ketonet Yosef, ed. D. Gotlieb et. al. New York, 2002.   



Review: Bekurim with the Gra’s Commentary

Review: Bekurim with Gra’s Commentary
by: Eliezer Brodt
One of the most famous gedolim who lived in the past few hundred years was R. Eliyahu of Vilna, the Vilna goan, or Gra. Gra was known for his expertise in all areas of Torah literature including all of Tanach, Bavli, Yerushlami and the rest of Chazal. Additionally, he was an expert in dikduk, Kabbalah and Halacha. Gra did not print anything in his lifetime; however, shortly after his death, his works began to be printed and have been and continue to be until today. Not only has an incredible amounts of his own material been printed but dozens of seforim, books, and articles have been devoted to him, some devoted to his torah others to his life. Bibliographies have been written collecting everything related to Gra. The most recent listing of his work’s was from Yeshayahu Vinograd in his Otzar Sifrei ha-Gra. This bibliography was printed in 2003 and contains 1,630 entries of materials related to Gra.From 2003 until today, many more could be added to this collection. Many people have worked on different aspects of Gra’s works specifically explaining what he meant etc. As is well known Gra wrote very concisely and many of his manuscripts were his personal notes not intended to be published making it very hard to understand what he was getting at. This is true for most of what he had written such as his Biur ha-Gra on Shulchan Orach which has been worked on by many like the Demsek Eliezer, as well as R. Kook and more recently R. Rakover. These works are extensive commentary to explain exactly what Gra meant. His notes on Shas have been worked on and collected by many different people as has been many of his other works. In this post I would like to focus on recent project and organization called Mechon Maatikei Hashemua. This project is devoted to printing all Gra’s Torah on Seder Zeraim. Recently this Mechon released their first publication, the works of Gra on the first Perek of Yerushalmi Bikurim.

Many years ago, a small team of people headed by R. Yedidah Frankel, began studying Seder Zeraim. There is no Bavli devoted to Seder Zeraim only Yerushalmi which makes studying this seder more difficult as we are accustom to the Bavli.  [Regarding the question of if a Bavli on Zeraim existed but is no longer extant, see the  incredible doctorate of Yakov Zussman.] One of the reasons why Yerushalmi in general is very hard to learn is because our printed editions contain numerous textual errors. Aside from lacking the Bavli, Zeraim is more difficult to study because it has only a handful of the commentaries of the Rishonim and Achronim. One of the reasons for it not having some many commentaries was because Seder Zeraim contains little in the way of practical halacha. During the Middle Ages, the main focus of learning was on practical halacha. Thus, Seder Zeraim, among othes, was rarely studied during this period.  Another reason for the dearth of commentaries is that the Yerushalmi was simply not available – many cities during Middle Ages did not have even a single copy. However, in the past century aside from the Yerushalmi becoming more available, this part of Torah became much more relevant in light of it becoming practical halacha. Thus, many more people are studying the Yerushalmi today.

Just to cite a simple example demonstrating this phenomena.  Two hundred years ago there was almost no works devoted to Shevius  (Shmitah), today with each shmitah dozens of works have been written perhaps in the hundreds already. Now that Zeraim is more relevant and more are studying it, the periush of anyone, and more so a super star like Gra, is extremely important. This organization took upon themselves to print Gra’s commentary on Zeraim. This work is not merely a reprint Gra’s commentary on Zeraim, rather it contains much more. Frist, they found the Yerushalmi that the Gra actually used and wrote notes in when learning Yerushalmi! After carefully going through it they mapped out a plan how to go about printing it. In the past few years both the methods and benefits of this find have been written up in various Torah publications amongst them Yeshurun and Moriea. A very in-depth article was printed in the book released from Bar Ilan on the Gra a few years back, HaGra Ubeis Medraso. In each of these articles R. Frankel shows the importance of this find and how it enlightens our understanding of complex Sugyos in Seder Zeraim.

The manuscript was authenticated by experts in Gra’s handwriting. The significance of this is we now more material to help us understand this complex seder which lacks seforim compared to other areas of Torah.

This beautiful edition is composed of many parts. First, they printed the Mishana with the Pirushim of the Rambam’s Pirish Lemishna, Rash mi-Shantz, and Rosh. To ensure accuracy of these texts, all known manuscripts of these commentaries were used, in a critical edition, with many excellent and useful footnotes. Additionally, in this section they also included the perush of Gra on Zeraim – Shenoes Eliyahu reworking it with new additions from manuscripts including notes.

For the second section they use the type from the Yerushalmi printed in Amsterdam that contains R. Eliyhu Mifulda’s work because this is the edition of the Yerushalmi that Gra used and wrote his notes on. In the footnotes, the editors compared this text of the Yerushalmi to other manuscripts. They also reworked the commentary of R. Eliyhu Mifulda adding in many notes to the text. This section also includes a commentary, Biurei ha-Gra. This commentary is from notes of students of Gra which had been printed before. Again, as with the other sections, there exists a few manuscripts of this work, all of which were used for this section. The editors also include many notes to explain this part. Additionally, this section also includes the complete version of Gra’s notes based on the manuscript of his Yerushalmi. These notes were printed a few times but only partially. However, in this edition each one is put in its proper place with different fonts to make it less confusing. This part also has notes to explain what Gra meant. However, not to confuse the user, Gra’s notes appear on the page in their proper places and an in-depth explanation is included after each daf.

After this section they have a part which is composed of in-depth discussion of Gra. For example, Gra, as mentioned above, wrote rather crypitically, and at times, at first glance when one looks at it you no idea what he was trying to say. This is especially true in Gra’s own notes as they was not meant for anyone other than himself. At times, the commentary contains no words just lines, circles, dashes which, as one would imagine, are especially difficult to decipher. The only way one can properly understand  Gra is to have a great understanding of the whole sugyah. Now the whole sugyah means the comparative texts of  other sifrei chazal such as Bavli, Sifra, Sifri, and Mechilta. One also has to have a command of all the Rishonim on the particular Sugyah. This team spent a very long time going through each sugyah with great depth they presented their finds in this section. They did a excellent job of presenting the material they found in a clear and concise manner. The use charts at times and as many works as necessary to get to the bottom of the issues whether it means consulting critical editions or manuscripts of Chazal or Rishonim, dictionaries for the meaning of a word, rishonim and the works of the main achronim. After reading through each chapter in this section they explain exactly what Gra was trying to do, when one sees it one is just amazed to see what Gra meant with just a few words or dashes.

 

To explain what drives Gra to write in such a cryptic manner. The only reason why one is allowed to write Torah is because of a heter of עת לעשות לה’  that one will forget. Gra was not scared that he would forget so he just wrote very shorthand to remind him of what how he understand the Sugyah. I also assumed this was yet another legend that they say about Gra, but when one looks at this Yerushalmi where they reproduced the pages with Gra’s notes one can see this very clearly its no legend. The pages are full of dots, cross outs, circles, dashes and one word here and there. To the untrained eye it looks like nothing. This Mechon has shown the incredible wisdom behind each one of those markings. Another Godol who used this style of Gra was R. Nosson Adler. R. Auerbach famous for the Eshkol printed these notes also they were one word here and there lines dashes and he explained them. People accused Auerbach of forging this work too but I believe it has been proven that it is an Authentic work. See Hurowitz, Rabbanei Frankfurt (pp. 151-152). R. Chanoach Erentru brings from his Rebbe,  R. Fevel Palut, a student of the Chasam Sofer the following:

ר’ נתן אדלר אמר שהתירו לכתוב את התורה שבעל פה רק מפני החשש שמא תשכח התורה מישראל לפי זה אמר אין הוא רשאי להשתמש בהתיר זה כי אין הוא שוכח דבר. ואמר עליו שלא רק  שידע את כל התלמוד בעל פה אלא גם מעולם לא שכח דבר מכל ספרות הראשונים (עיונים בדברי חז”ל ובלשונם, עמ’ סו).

In the last section of this work they show exactly what Gra wrote and each of Gra’s notes, big or small, are reproduced in a high quality picture and blown up they than write underneath each photo exactly what they believe Gra was doing. This section at times due to spilling of ink and other problems they could not read some of the writing in the orginal manuscript they than consulted with the the Israeli police department to read some of the comments with infrared magnifiers. They even were helped by NASA to read some particularly difficult parts! I would assume this is the first time they were consulted for help in printing a rabbinical text.

This work is a labor of love as it is obvious from going through it. In the past bunch of years I do not recall any sefer that shows such meticulous preparation for publication. One can see how much the editor R. Frankel believes in the importance of his project. It is printed on beautiful paper, the the size of the volume is very tall making it very usable. The fonts and print of each page are also very well done making it not only beautiful in content but matching in looks. The editor was helped by a very small team of people who mastered Seder Zeraim over years of learning through it as did he. It took many years for this volume to be printed and it is a small part of the whole seder Zeraim very large sums of money were spent to get the project going but it still requires more to complete the project. For more information on purchasing this volume or helping with this project contact them at yedidiyah@hotmail.com. See also here.

I wish them much luck in completing this very special important project.




Sefer HaNer on Mesechet Bava Kamma

Sefer HaNer on Mesechet Bava Kamma: A Review
by:Rabbi Yosaif Mordechai Dubovick

Not every important work written by a Rishon is blessed with popularity.[1] While many texts were available throughout the generations and utilized to their utmost; others were relegated to obscurity, being published as recently as this century, or even this year. Nearly a month doesn’t pass without a “new” Rishon being made available to the public, and often enough in a critical edition. While each work must be evaluated on its own merit, as a whole, every commentary, every volume of Halachic rulings adds to our knowledge and Torah study.[2]          From the Geonic era through the Rishonim, North Africa was blessed with flourishing Torah centers, Kairouan in Tunisia (800-1057),[3] Fostat (Old Cairo) in Egypt, and many smaller cities as well. Perhaps the crown jewel of “pre-Rambam” Torah study was the sefer Hilchot Alfasi by R’ Yitchock Alfasi (the Rif).[4] Many Rishonim focused their novella around the study of Rif,[5] the Rambam taught Rif in lieu of Talmud,[6] and a pseudo-Rashi and Tosefot were developed to encompass the texts used and accompany its study.[7]

In Aghmat, a little known city in Morocco, circa the Rambam’s lifetime, rose up a little known Chacham whose work is invaluable in studying Rif, and by correlation, the Talmud Bavli as a whole. Yet, this Chacham was unheard of, for the most part, until the past half century. R’ Zechariya b. Yehuda of Aghmat, authored a compendium of Geonim, Rishonim, and personal exegesis on Rif. Spanning a period of 200 years of Talmud commentary of the first order, this work was also unique in its approach. Various editors have justly compared it to a work of similar nature and provenance, Shittah Mikubetzet by R. Betzalel Ashkenazi.

However, this source of Talmudic material from an almost blank period remained unknown until HaRav Prof. Simha Assaf published several leaves on Mesechet Berachot.[8] This followed by a semi-critical edition of a complete manuscript, by Meir David Ben-Shem bearing its rightful title, Sefer HaNer.[9] Later, J. Leveen published a facsimile version of a manuscript in the British Museum[10] on the three “Bavot” along with an English preface, indexes and a brief critique of Ben-Shem’s edition of Berachot. Since, many articles have been written about the work[11] and the Torah world has been blessed to see several volumes in print.

To date we are in possession of Sefer HaNer on Berachot,[12] Shabbat,[13] Eruvin, Moed Katan[14] and Mesechet Nezikin; namely the three Bavot.[15] In general, R’ Zechariah complied his work from the following sources, most of which were unknown as a work, and sometimes even the author was unknown. These Pirushim include Geonim; Rav Hai in particular, Rabbeinu Chananel,[16] R’ Yosef ibn Migash, R’ Baruch Sefardi (RB”S),[17] R’ Yitzchok Ghiyyat, Rav Natan author of Sefer ha Aruch, Rashi,[18] Rambam,[19] as well as material of unknown authorship.[20] Further, a notable portion of the material is in Judeo-Arabic of that period, including Geonic response and commentary, citations from R”Y ibn Migash, the Rambam’s commentary on Mishnah, and even short remarks within other commentaries as well. Accurately translating the material is a handicap, limiting the sefer’s use, and perhaps played a part in its falling into disuse at the decline of a Judeo-Arabic speaking Talmudist audience. [Much like the loss of many (non-translated) Judeo-Arabic Geonic works over time].          Recently, a new edition of HaNer on Mesechet Bava Kamma has been published; this article will attempt a comparison between the two printed editions, focus remaining upon the newer edition. While parts of the material of the manuscript (British Museum OR 10013) have been utilized in the past,[21] never has the manuscript been published as a whole, with critical notes. In 5761, as a part of Ohel Yeshayahu, a compilation of works on B”K, R. Hillel Mann published the relevant portion of Sefer HaNer from this manuscript. While this edition was surprisingly accurate to the mss. (the facsimile published by Leveen is available on Otzar HaChochmah), his notes are exceptionally lacking, with only the barest citation to what could be best described as “yeshivishe reid“; the common knowledge on the topic as discussed in the Yeshivot of today. Certainly not the optimal choice when editing and annotating a work based on Geonic and early Rishonic material, with many variant readings in the Talmud, as well novel commentaries hitherto unutilized.

Upon perusal of this edition, one cannot help but notice that in sharp contrast to the remaining nine chapters, the first chapter seems well edited, and the material in the footnotes is richer. The answer to this oddity is found in Mann’s preface; in 5752, an article containing a critical edition of the first perek was published by R’ Yehoshua Hutner of Machon Talmud Yisraeli[22]. This material had been meticulously edited by R’ Dov Havlin shlit”a and R’ Yosef haKohen Klien ob”m. Mann made use of the extensive notes, gleaned what he felt valuable, and ignored what he deemed he could.[23] According to Mann, R’ Tzvi Rotstein[24] copied the mss., and R’ Yosef Kafich translated the Arabic text.

Several months ago, a new edition of this work graced our tables. R’ Dov Havlin, the editor of the Talmud Yisraeli article, and his family[25] received permission to publish the work in its entirety.[26] Using the material previously assembled, and R’ Kafich’s translations, a preface was added, and the book printed. A mere glance at the first footnote to the preface shows the thoroughness and care taken when approaching a Rishon. As opposed to an “on-the-job training” attitude displayed by some authors, here the appropriate material was gathered and made use of in order to assess the task at hand.

The preface offers the uninitiated a précis of the academic papers written on R’ Zechariah, and deals with the author, his era and his works. Alongside, a chapter is devoted to R’ Baruch Sefardi, if only for the sake of providing the public exposure to Abramson’s pamphlet.[27] In one paragraph, the editor explains his decision to title the work “Shitta MiKubetzet Kadmon” although the author R’ Zechariah named it “HaNer”. I must confess I was not persuaded to concede to the change, and regret the license taken.[28]

Another liberty taken is the exclusion of the abbreviation “Pir'”, short for “Pirush”. This nomenclature has been edited out and replaced with a dash, although no mention was made of this in the preface.[29] This is not the case in the original article, and it would appear that this was done solely by the new editor(s). In addition, Arabic pieces, be they ever so brief, are replaced with the translation, and while the replacement is noted the original text is lacking. Mann’s edition reproduces the original, and relegates the translation to a footnote as the original article. By way of comparison, the original sports 261 footnotes on the first perek, the newer model, 98, and Mann’s version contains 102. Clearly, editing has been done, and while citations previously footnoted are now in the body of the text (parenthesized and font size lowered), one wonders what else has been omitted, and at what cost.[30]Diacritics found in the mss. are sorely lacking in all three editions, and HaShem’s name, typically written as three letters “yud”, is modernized to two.[31] Further, abbreviations have been expanded; Mann remained true to the text. Many of Mann’s mistaken readings are especially accurate in the new edition, yet typographical errors (as is wont) remain.As the work is based upon Rif, and collates many authorities, attempts to correlate the work to the Talmud’s present pagination is daunting. Many times R’ Zechariah will continue to copy a commentator, covering material spanning several folios, only to backtrack in order to begin a parallel commentary. Special attention need be given to this, and often Mann has rearranged material to fit within the parameters of one page; Havlin et al reproduce the original order.[32] The mss, while largely legible, has many additions, in different hands. Some addenda are written perpendicular to the text as marginal glossa, in a smaller hand. Mann has lost text in this fashion, as opposed to the Havlin edition wherein they are preserved. Publishing any edition of a manuscript reverts at some point to become eclectic. The editor is forced to decide on punctuation placement, and sentence/paragraph breaks, causing differing interpretations. While I cannot agree to the many changes made in the new edition,[33] this treasure trove of valuable material has now been made available to the public, and our thanks due. The text is highly accurate to the manuscript, the notes offer useful information, cross references and variant readings. This new addition to the Talmudic bookcase is most welcome, and while the implication given by the publisher that the next two meschtot are not on the agenda, may any continuation of so worthy a project be expediently brought to light.


[1] See Zohar, Bamidbar (3:134a) “everything is dependant upon fate, even the Sefer Torah in the Heichal”.

[2] See E. Soloveitchik, ‘Al Pirush Kadmon lMesechet Sukkah’, Tzfunot 18 (5752), pp 9-13. See also Prof. R’ S. Z. Havlin, Sefer Vaad lChachomim, Yerushalayim 5763, p 13-35/

[3] Home of the Yeshiva of R’ Chananel and R’ Nissim Gaon, among others. See M. Ben-Sasson, Tzemichat haKehillah haYihudit bArtzot haIslam, Yerushalayim 5757.

[4] See Ta-Shma, Sifrut Ha-parshanit le-Talmud vol. 1, Yerushalayim 5760, pg 156-159.

[5] See E. Chwat, Doctoral Dissertation, Bar-Ilan University, Ramat Gan 5750. See also S. Gottesman, Yeshurun 9 (5761) and Nitzutzei Aish, Memorial Volume, (Newhouse) Israel 2004.

[6] See E. Chwat, Yeshrun 20 (5768); M.A. Friedman, Tarbiz 62 (4) (5752).

[7] Chwat ibid. see also TaShma, ‘Klitatam shel Sifrei haRif, Rach, vHalachot Gedolot bTzarfat ubAshkenaz bMaot 11 v12’ (Knesset Mechkarim 1, Yerushalayim 5764, previously, Kiryat Sefer 54 (a)). See also Prof. Shamma Yehuda Freidman, ‘MiTosefot Rashbam lRif’, Kovetz al Yad 8 (5736).

[8] S. Assaf, ‘Chelek miPirush Kadmon liMesechet Brachot liEchad miBnei Zemani shel haRambam’, in ‘L’Zichron R’ Z’ P’ Chayyes, Yerushalayim 5693.

[9] Yerushalayim, 5718 [available here at hebrewbooks]

[10] A digest of commentaries on the tractates Babah kamma, Babha mesi’a and Babha bhathera of the Babylonian Talmud, compiled by Zachariah Ben Judah Aghmati; reproduced in facsimile from the unique manuscript in the British Museum OR. 10013; edited, with an introduction by Jacob Leveen, London 1961.

[11] C. Z. Hirschburg, Tarbiz 42 (5733); Ta Shma ‘Sifrut Haparshanit’ pg 156-159.

[12] Ben-Shem ibid.

[13] S. Eidison, Yerushalayim 5770.

[14] N. Sachs, Harry Fischel Institute, Yerushalayim 5726.

[15] B”M in Kovetz Sakosah lRoshi, Bnei Brak 5763. B”B (ch. 1-3), R’ Yekutiel Cohen, Yerushalayim 5748

[16] One of the more problematic references in HaNer is to “Miktzat”, see Abramson, ‘Pirush Rav Baruch b”r Shmuel haSefardi lTalmud’, who offers a possible theory that Miktzat means R’ Chananel’s pirush “brought in part”, as opposed to “some [commentators]”, at least in some instances.

[17] See S Abramson ‘Pirush Rav Baruch b”r Shmuel haSefardi lTalmud’, Bar Ilan Annual 26-27 (YD Gilat Jubilee volume) 5754.

[18] See Y. Malchi, ‘R, Zechariah Aghmati, haIsh, Yitzirato, haParshanit, vYachasah lPirushei Rashi’, Shanan 14 (5769) pg 65-73.

[19] See Abramson, Mechkarei Talmud 3.

[20] See Abramson ‘Pirush Rav Baruch b”r Shmuel haSefardi lTalmud’.

[21] R. M.Y. Blau, Shittas HaKadmonim B”M, B”B (2 volumes) and Three Bavot. See also TaShma, Kovetz al Yad, 10.

[22] Sefer Zikaron le R’ Yitzchok Yedidyah Frankel, Tel Aviv 5752.

[23] This explains the unintelligible note no. 81, citing Rav Nissim Gaon on B”K. After searching through Prof. Abramson’s work on RN”G, the passage (then) existed only in a re-creation of RN”G based upon Prof. Abramson’s hypothesis. Comparison to the article in the Frankel volume revels not only the true source material (Abramson), but also an additional citation to Abramson’s work Inyanut (Yerushalayim 5734, p 300), wherein a fragment of RN”G is published, verifying Abramson’s earlier thesis. All this is lacking in Mann’s note, leaving the reader at a loss.

[24] Of Rif reknown. It was Rotstein who brought the fragment mentioned in the above note to Abramson, under the impression the material was Rif. Additionally, R’ Rotstein is listed translator of the Arabic material in HaNer Bava Metziea (Sakosa lRoshi). R’ Eliezer Brodt once mentioned to me in the name of R’ Shmuel Ashkenazi that R’ Rotstein was not fluent in the language and had others translate the Rif material for him. Assumedly, one can rely on the accuracy.

[25] I am not clear as to the involvement and responsibility of each party. The preface is unsigned, R’ Havlin’s daughters are credited with copying the mss. and notes, and at the close of the preface, one R’ Bunim Shwartz’s passing is lamented, being cited as with the acronymic usage of “father”. One tends to understand that R’ Havlin’s son in law was instrumental in the ultimate publishing. This is corroborated by the disclaimer on the inside of the title page.

[26] The publication was done privately, and mention of the Machon is due to having used material penned under their auspices and ownership. However, the volume does not bear the logo nor name of the Machon and carries a private publisher (HaMesorah) on the title page’s reverse.

[27] While the original publication was in the Gilat volume [see above note no.[17], Abramson re-published the article (privately?) as a pamphlet, with corrections and additional material. I have only a photocopy of it, and welcome any information towards procuring an original.

[28] Similarly is “Chochmat Betzalel“, R’ Betzalel of Rensburg, Mossad HaRav Kook. The author had titled the book “Pitchay Niddah” and the manuscript owner and publisher, R’ Maimon took the liberty of changing the name.

[29] The dash has been implemented as a punctuation tool as well; I am unclear why this was done at all.

[30] From the outset, it seems notes detailing textual emendations based on the text of the Talmud have been omitted, and the reader is required to infer from the standard “[…]” that the text has been altered with some “self-evident” basis. It is noteworthy that the editors chose to revise the text of R’ Chananel in this fashion, by use of parentheses. Even in the case where the mss. (Add. 27194) used by the Vilna Shas is identical with the print, variant readings of Rach are common between mss, and may be based upon provenance. See J. Rovner ‘An Introduction to the Commentary of Rav Hananel ben Hushiel of Kairawan of Tractate Bava Metzia, Accompanied by a Reconstruction of the Lost Commentary to the Second Part of the Tractate based upon Cairo Genizah Fragments and Citations in the Rishonim’ (1993) Ph.D.

[31] See Y. S. Spiegel, Amudim bToldot Hasefer HaIvri, vol. 2 pg 565-632.

[32] C.f. 42b. However, on 94b, Havlin transfers text as well.

[33] It escapes me the need for semi-colon usage in Talmudic text, especially enmass.




Marc B. Shapiro – Review: Orthodox Jews in America

 
Orthodox Jews in America
 
reviewed by Marc B. Shapiro
 
This is the first part of a four part post. It begins with a review I was asked to write that in the end was never published. The format of the review was not designed for the arcane stuff and numerous footnotes that are usual fare for the Seforim blog. Yet have no fear, these will return in parts 2-4. 
 
Jeffrey S. Gurock, Orthodox Jews in America (Indiana University Press: Bloomington and Indianapolis, 2009)
 
Pretty much everyone has seen an image that would have been unimaginable fifty years ago. It could be in a restaurant, playground, sporting event, or just on the street. The image is that of a typical American grandparent, with no identifying signs of being Jewish, doting on grandchildren who are wearing long skirts, big kippot and sometimes even have sidelocks. Many have also seen another image, a Shabbat morning with father and son walking to synagogue. Father is dressed in suit and tie and son also has a suit and tie. Yet the son's suit is black and the shirt is white. He is also wearing the obligatory black hat (and in so doing is helping keep alive a business—hat making—that seems to have no other client base).
From one perspective, these images are understandable, as children have often rejected the religious lifestyle of their parents. Yet what makes the story significant is that until recently the movement was almost always in one direction, with children becoming less observant. Seventy-five years ago Rabbi Solomon Isaac Scheinfeld of Milwaukee could declare that there were no baalei teshuvah (newly religious) in the “Land of Columbus.” Yet today we see both plenty of newly religious and, even more significant from my perspective, many who were raised Orthodox adopting a more stringent observance and narrower outlook on life than their parents. This is all part of the historic revival of Orthodoxy. How we got to this place should be a question on the mind of every thinking Jew.
Many have set out to answer this question, and the study of Orthodox Judaism in all of its forms has been a growth industry for the last couple of decades. Recent years have seen an explosion of writings on the topic, both articles and full-length books. There have also been a number of conferences focusing on Orthodoxy, and many of the proceedings have been published. On the internet there are loads of sites devoted to aspects of Orthodox life and culture from all different angles. Even though the Orthodox are significantly smaller than the other denominations, the amount written about them in recent years dwarfs what we can point to with regard to the Conservative and Reform movements. In terms of blogs and other internet sites, there also is no comparison. How to explain all this?
When it comes to the blogs and more popular sites on the internet the answer is not hard to find. It is true that the other denominations have more “members” than the Orthodox. Yet if we are talking about those who are educated Jewishly, and interested in Jewish matters, the Orthodox unquestionably outnumber the other denominations. Since the internet is the great equalizer, with everyone able to set up his or her soapbox, it is no wonder that it is crawling with Orthodox sites. Furthermore, average Orthodox Jews, by which I mean those who are not in the rabbinate or the academy, buy books of Jewish interest to a much greater extent than other laypeople. Since they are bound to be interested in their own denomination, this would explain why books dealing with aspects of Orthodoxy sell well.
Yet how are we to explain the great scholarly interest that has also taken root? Are the academics fascinated by a movement that defied predictions of its demise, and instead shows incredible dynamism and often seems to be changing before our eyes? To be sure, this is bound to interest those in the academy, especially the phenomenon of a movement supposedly committed to continuity with the past that nevertheless shows an incredible ability to alter its traditional practices. After all, it wasn’t too long ago that for most products one determined if they were kosher by looking at the ingredients. Yet the consensus today in the United States, even among the Modern Orthodox, is that a product cannot be kosher without rabbinical supervision (and the supervision itself has to be regarded as reputable). Kosher consumers are now told by the various kashrut organizations that canned vegetables, which contain only vegetables and water, need supervision, not to mention mouthwash, tin foil pans, and a host of other items. They are further told that some fruits and vegetables, such as strawberries and broccoli, can’t be eaten at all, or at least not without a cleaning regimen (complete with liquid soap) that would discourage most. These are all relatively new practices that have developed, and as such are bound to spark the interest of historians, sociologists, and even psychologists.
The latest contribution to the study of Orthodoxy comes from Jeffrey S. Gurock. Gurock was one of the first scholars to write about Orthodoxy, beginning with his classic 1983 essay “Resisters and Accommodators: Varieties of Orthodox Rabbis in America, 1886-1983.” Since that time, he has written on a variety of aspects of American Orthodoxy, and his latest book can be seen as a culmination of his work in this area. Orthodox Jews in America is the first attempt at a complete history of traditional Judaism in the United States (and the colonies).
Let me note at the outset that intellectual history is not part of the story Gurock tells. Other than Rabbi Joseph B. Soloveitchik, who is briefly treated, there is no analysis of important Orthodox thinkers such as Eliezer Berkovits, Leo Jung, and Emanuel Rackman, and how their ideas were influenced by their American experience. The only time the Lubavitcher Rebbe, Rabbi Menachem Mendel Schneersohn, is mentioned is when Gurock notes that some Lubavitchers regard him as the Messiah. I think this is an important lacuna as Schneersohn's role as thinker and builder are certainly significant enough for inclusion even in a book not focused on intellectual history. In fact, it was the success of Lubavitch that encouraged the non-hasidic haredim (ultra-Orthodox) to also move into “outreach,” and today they are the major force in drawing newcomers to Orthodoxy.
This is ironic considering that some of the leaders of this world mocked the Lubavitch for doing precisely what the non-hasidic “outreach professionials” are doing today. In fact, it seems that the demographic realities of America have affected their perspective even more than Lubavitch. How else to explain that Aish Hatorah, a supposedly haredi organization, honors intermarried celebrities at its events and prominently features them in its programming and on its website? This is certainly something that R. Aaron Kotler (died 1962), who more than anyone else is the ideological forebear of the non-hasidic American haredim, could never have imagined.
In analyzing Orthodoxy we must not forget that more than anything else, it is a movement that revolves around Jewish law. Yet Gurock also pays no attention to how the halakhic system was impacted by the New World. I refer to both specific halakhic questions that arose in the United States (e.g., can one eat Turkey on Thanksgiving?), as well as the wider issue of how the democratic ethos of America influenced the outlook of the halakhic decisors, in particular men such as Joseph Elijah Henkin and Moses Feinstein. How the rabbinic leaders of both the United States and Europe regarded American Jewry, a community whose observance was often tenuous, is also an important part of the story that remains to be told.
For example, Gurock writes about the common practice of “Orthodox” Jews going to work on the Sabbath, a phenomenon he himself witnessed and offers a personal description. He even refers to a synagogue in Atlanta that in 1932 began holding Friday night services, not at sunset, but at a time that would permit members “to attend the synagogue after work or before the theatre.” In some synagogues, especially in the big cities, there was an early Saturday morning service that enabled those in attendance to go from there to work.
Not mentioned by Gurock is that there were rabbis who actually justified some of these Sabbath violators (that is, those who went to work, not the theatre goers). These rabbis asserted that those who worked on the Sabbath did so because they felt this was necessary in order to survive. Therefore, from a halakhic standpoint they could not be regarded as typical Sabbath violators. This is only one example of how the American reality influenced the halakhic response, and the writings of Rabbi Hayyim Hirschenson are most significant in this regard.
 
Finally, there is no attention paid to the wider religious context of Orthodoxy in modern times. The turn to traditional religion is certainly not confined to Judaism. The same phenomenon can be observed in Christianity and Islam, which means that there are no doubt broad cross-cultural factors that can explain some of the Orthodox revival of recent decades. In fact, this latter point, which I think is of great significance, is also entirely ignored in Haym Soloveitchik’s “Rupture and Reconstruction,” a classic article on the topic of Orthodoxy’s turn to the right. Soloveitchik describes late twentieth-century Orthodoxy’s evolution to a book culture from what had been a living culture. With this book culture, that is, modeling one’s behavior on the rulings found in traditional halakhic texts, as opposed to how Jews actually lived in the “real world,” came increasing stringency. There is a great deal of truth in this, but as is always the case, no important phenomenon can be explained by one cause. I make these points not to criticize Gurock, but only to call attention to how much work still needs to be done, even after Gurock’s book of almost four hundred pages.
Gurock’s strength is social history, and it is with this in mind that his book should be appreciated. He gives us insight into how Orthodox Jews lived, the peddler and merchant of years ago and the white collar professional of today, in places where there were many like them and in areas far removed from other Jews. Newspaper articles and memoirs are much more valuable for this type of history than the rabbinical writings, which are intended for the intellectuals and often give a very different slant. The story he tells is compelling reading, sometimes maddening (as with the various Orthodox disputes and scandals mentioned), and other times inspiring. I put the book down convinced more than ever that Orthodoxy, in all of its permutations, is where the future of American Judaism will be found. At the very least, its power and influence will be of much greater significance than today.
 
The one major negative that the community has to contend with, and which has always acted as a major hurdle to more people joining, is the incredible cost of day school tuition. Yet even here a new paradigm might be emerging, as some Orthodox parents have begun to send their children to public school. This is a new development that has just begun to pick up some steam and although not included in Gurock’s book, might be part of the Orthodox story in another twenty years.
Gurock begins his story from the start of Jewish settlement in colonial America, and I found the second chapter, dealing with nineteenth-century Orthodoxy and the difficulties it faced throughout the vast country, particularly fascinating. The bulk of the book is understandably devoted to the era beginning with large-scale Jewish immigration towards the end of the nineteenth century. It was then that American Orthodoxy really came into its own.
While some leading rabbis of the time, such as R. Jacob David Wilovsky of Chicago, assumed that no real synagogue could have English sermons, others were more attuned to where the American future would be. Although there were plans in New York and elsewhere to create European-type communities, complete with chief rabbis, the American scene, with its stress on religious autonomy, was not fertile ground for the European model. When one self-styled chief rabbi of New York was asked who actually appointed him to this august position, he is alleged to have replied, “the sign maker.” Even if apocryphal, the story accurately portrays the futility of transferring European models of authority to an increasingly complicated American scene. It is here that Gurock does a fine job showing the reader the complexity of what was taking place.
The twentieth century saw Orthodoxy really come into its own. The challenge of Conservative Judaism, the struggle to create a market for kosher products, and the varied attempts to create an attractive school system for the young are all part of the twentieth-century story recounted by Gurock. Although by mid-century any sociologist worth his salt was ready to proclaim that Orthodoxy would never survive in America—one famously declared that American Orthodoxy was a “case study of institutional decay”—by 1960 it should have been clear that Orthodoxy had made tremendous strides and was here to stay.
While there is much of significance in the book, I feel that Gurock is at his best in his treatment of what I call "old-time Orthodoxy," the type Gurock describes growing up with and has focused on in a few essays. This approach to Judaism, characterized by an identification with Orthodoxy while being less than fully observant in one’s personal life, was the dominant form of Orthodox Judaism in the United States for much of the twentieth country. Gurock has even spoken of the years 1900-1960 as “American Orthodoxy’s era of non-observance.” This “non-observant Orthodoxy” increasingly came under challenge in the latter half of the twentieth century, as stricter observance of kashrut and the Sabbath laws became part of the Orthodox mainstream. As the century came to a close levels of observance continued to rise.
Many of the older generation would have difficulty recognizing the form of Orthodoxy that has developed in the last thirty years. Unlike when they were growing up, today's Orthodoxy does not offer social dances for singles and synagogue trips to Broadway musicals. The mehitzah has been raised and the after-school Talmud Torahs have been closed down since almost all children attend day schools. Orthodoxy no longer feels very welcoming to one who drives to synagogue on Shabbat. In many congregations one who “eats fish out” will have to keep this quiet unless he wishes to appear as a religious deviant. These changes in Orthodoxy happened at the same time that most Orthodox Jews have become completely at home in American society and culture, to the extent of having kosher hot dogs sold at baseball games for all those who wish to take part in the great American pastime. 
By creating the day schools and yeshivot to which they sent their children, the old-time Orthodox planted the seeds of the future revolution in American Orthodoxy, a revolution that has brought great satisfaction to some and heartache to others. Their children discovered that Judaism as practiced in their homes was far removed from what the rabbis and the Jewish texts had to say. Unlike their parents, whose major exposure to Judaism was in the home, the children's major exposure was in the schools. It is therefore not surprising that with their new knowledge they often examined their parents' lifestyle and found in wanting. Many of these people spent time in advanced Torah study in Israel, and as part of the quest for a more serious religious life were ready to accept added stringencies (e. g., glatt kosher and even sometimes halav yisrael [milk produced by Jews]).
One sign of the haredi infiltration, as it were, of Modern Orthodox synagogues is the ubiquity of the Artscroll prayer book and Humash, which present an “East European” flavor combined with a quasi-fundamentalism. It didn’t have to be this way. Yet Modern Orthodox intellectuals were so busy writing learned essays to be read by each other, that they abandoned the masses to the right wing, producing virtually no literature directed towards them. It was only in 2009 that Rabbi Jonathan Sacks produced a competing prayer book to Artscroll, one more in line with the Modern Orthodox ethos. Yet I doubt that it can win over many of the synagogues that years ago switched over to Artscroll.
The increasing visibility and power of the right-wing Orthodox, combined with the turn to the right in Modern Orthodoxy, was bound to engender a counter reaction. Gurock has a chapter dealing with Orthodox feminism, which is just one aspect of an incipient move to the left on the part of some in the Modern Orthodox world. This new liberal Orthodoxy, not as powerful or confident as its adherents would like, has begun to focus on issues that the mainstream Orthodox shy away from, including interdenominational and interfaith dialogue. Yet Gurock is correct in sensing that the women’s issue is central to the self-understanding of the new liberal Orthodox, many of whom seek rabbinic guidance from the recently established Yeshivat Chovevei Torah in New York. It is too soon to tell what the enduring role of this new institution will be. However, the strong attacks on it by both right-wing and centrist Orthodox figures, who see it as the beginning of a new Conservative movement, show that the institution and its rabbis are already viewed as a threat.
The liberal Orthodox first found their voice in dealing with the agunah problem, and have also worked to expand the role of women in the synagogue and communal life. There are now synagogues that regard themselves as Orthodox yet function in a semi-egalitarian fashion, and full egalitarianism might just be a matter of time. Too recent to be included in the book, a woman has just been given a rabbinic ordination, and presumably there will soon be other Orthodox women rabbis. Yet there are also other aspects of the liberal Orthodox vision that Gurock does not mention. For example, social justice has emerged as an issue that they feel strongly about. A new kosher certification has even been unveiled, one that focuses on how the workers are treated. Some in this camp have even begun to speak about the need for a new approach to homosexuality. It is thus very difficult to predict where this segment of the community will be in another fifty years, and if the mainstream will even regard it as part of wider Orthodoxy. Indeed, some of the liberals see themselves as part of a new era, one that is both committed to halakhah and post-denominational in mindset.
At the end of the book, Gurock describes his trip to an Arizona hotel for Passover. Here, around the pool, he witnessed the persistence of old-time Orthodoxy, which he describes as those “Jews on the edges of Orthodoxy’s contemporary tent.” Yet the people he describes are not on the edges at all, but part of mainstream Modern Orthodoxy, especially when one leaves the great population centers. It is true that organized religious life has moved to the right. As mentioned already, you will no longer find synagogues sponsoring trips to a Broadway musical, and the once ubiquitous synagogue dance barely survives. It is also the case that many of the young generation are more observant than their parents. For example, it was almost unheard of for a married woman in America in the 1950’s and 1960’s to cover her hair. If her rabbi’s wife didn’t (and that was almost always the case), then why should she? Yet today, there are many young women in the Modern Orthodox world who do follow this practice.
However, old-time Orthodoxy, which combines a middle or upper class American lifestyle with traditional ritual observance, both survives and is reproducing. Throughout the country pools and beaches are packed with Orthodox Jews, and despite their synagogue’s lack of sponsorship, on any night one can find Orthodox in attendance at Broadway shows and the opera. The synagogue dance might have disappeared, but husbands and wives can dance to the oldies (for many this means “YMCA”) at plenty of Orthodox weddings and bar mitzvahs.
 
What we can say is that the ritual instinct of many Modern Orthodox Jews has zeroed in on matters such as kashrut and the Sabbath, so that these areas are observed much more carefully than in previous years. However, other areas of Jewish law are treated not much differently than a generation or two ago. While some observers have spoken of a future haredi takeover of American Orthodoxy, there is good reason to assume that the varieties of Orthodox experience described by Gurock will continue for a long time to come.




Review: Kehilot Hungary

Rabbi Baruch Oberlander is the rabbi in Budapest, Hungary, since 1989, and is the editor of Tel Talpiot. He has published many articles in the journal Ohr Yisroel and is the world's leading expert on the forged Yerushalmi Kodashim.

כיצד כותבים את ההיסטוריה של יהדות הונגריה בישראל?הרב ברוך אבערלאנדער
אב"ד בבודאפשט, הונגריה קהילות הונגריה – הקהילות החרדיות בהונגריה – תש"ד, מאת פרופ' שלמה שפיצר, מכון ירושלים, תשס"ט, 466 עמודים. 
החשיבות של כתיבה היסטורית נכונהכתיבה מדוייקת של דברי ימי הימים של עם ישראל חשובה מאד, וכבר במדרש[1] נאמר על כך: "כביכול ברא לדור המבול, ולא כתב אימתי בראן, העבירן מן העולם, ולא כתב אימתי העבירן… וכן לדור הפלגה, [וכן לסדומיים], וכן למצרים, לא היה כותב להם אימתי נבראו, ולא אימתי מתו… כיון שעמדו ישראל אמר הקב"ה למשה איני נוהג באלו כאותן הראשונים, אלו בני אבות הן, בני אברהם יצחק ויעקב הן, לפיכך כתוב להם, באיזה חדש, בכמה בחדש, ובאיזו שנה, ובאיזו איפרכיא, באיזה מדינה רוממתי קרנם, ונתתי להם תלוי ראש, לכך נאמר וידבר ה' אל משה במדבר סיני, הרי איפרכיא, באהל מועד הרי המדינה, באיזה שנה בשנה השנית, באיזה חדש בחדש השני, בכמה בחדש באחד לחדש…". ואם חשובים תולדותיהם של עם ישראל בכלל, הרי חשובים במיוחד תולדותיהם של אלו מבני ישראל שמתו על קד"ה, הי"ד.מיד עם תום השואה ניסה ההיסטוריון ההונגרי הרב יקותיאל יהודה גרינוואלד להציב גלעד ליהדות הונגריה על קהילותיה, רבניה ושש מאות אלף קדושיה בספרו "טויזנט יאר אידיש לעבן אין אונגארן"[2]. מאז הופיעו הרבה מאד ספרים, לקסיקונים ואנציקלופדיות שהמשיכו והשלימו עבודה חשובה זו.פרופ' אלכסנדר שייבר (1913-1985), מנהל הסמינר לרבנים הניאולוגי בבודפשט, מצהיר באחד ממאמריו[3]: "בימינו אלו קיימים שלש מרכזים בהם מתעסקים באינטנסיביות בחקר ההיסטוריה של יהדות הונגריה: בישראל, בארה"ב ובהונגריה. בישראל מופיעים בזה אחר זה מונוגרפיות וספרי זכרון על הקהילות שנחרבו… נדיר שיהיה לפרסומים אלו מטרה מדעית, בעיקר הם מתמקדים באסיפת הפרטים על החורבן הגדול וכן רשימת שמות הקדושים. ערכם של המונוגרפיות נקבעת לפי אישיותם וטעמם האישי של המחברים. ברוב המקרים החסרון שלהם הוא, שלרשותם עומדים קצת מאד מקורות; הם אינם משתמשים בחומר הארכיוני שקיים בהונגריה… הגיוני שהעבודה הכי חשובה נעשית בהונגריה…".אין ספק שצדק שייבר שקיים בהונגריה חומר ארכיוני חשוב, ואכן, אלו מהחוקרים וכותבי דברי הימים שמשתדלים להוציא מתחת ידם דבר שלם מרבים להשתמש בהם. אבל הקביעה שלו שבארץ ישראל לא עומדים לרשות החוקרים מקורות אותנטיים יומרנית מדי. גם הקביעה שלו שהעבודה ההיסטורית שנעשתה בהונגריה היא הכי חשובה ועולה בערכה על כל מה שנכתב בארץ ישראל – אינה עומדת בפני הביקורת, ואין צורך להאריך בזה.ברוח הדברים הללו אסקור במאמר זה את הספר "קהילות הונגריה" שיצא לאור בזמן האחרון בארץ ישראל, ונבדוק עד כמה דייקו הכותבים והעורכים בעובדות ההיסטוריות שרשמו, והאם השתמשו בכל המקורות העומדים לרשות ההיסטוריון של יהדות הונגריה. צורת השימוש במקורות השונים, ואלה שלא השתמשו בהםלצד העורך הראשי פרופ' שפיצר עבדו גם עורכי משנה: הרב אליעזר שטרן והגב' חיה בתיה מרקוביץ. הספר מרשים מאד, ורשומים בו ערכים נפרדים על כ-600 קהילות שונות, גדולות וקטנות. הערכים השונים באים לפעמים בארוכה ולפעמים בקצרה, והקורא צריך לשים אל לבו שלא להסיק מסקנות מהכמות על האיכות, וכפי שכבר הזהיר על-כך העורך בהקדמה לספר ש"גודל הערך בספר לא תמיד משקף נאמנה את חשיבות או גודל הקהילה… [אלא רק] משקף בדרך כלל את כמות החומר הכתוב שמצאנו על הקהילה"[4].בדיקה קלה של ספרנו מגלה לקורא שהבסיס העיקרי של הספר הוא סידרת הספרים 'פנקס הקהילות' (להלן: פ"ה)[5] בהוצאת יד ושם, ירושלים. העורכים מצאו והעתיקו מן המוכן[6] את רובם הגדול של הערכים עם קיצורים ושינויים קלים[7]. לדוגמא, כל הערך על הכפר ניר-אבראן (עמ' 265) הועתק בשינויים קלים מפ"ה (עמ' 379); גם המידע על הכפר ניר-באלטאק (עמ' 270) הועתק בשינויים קלים מפ"ה (שם עמ' 384-385), ועוד כיו"ב לאורך כל הספר. אמנם, כיון שהספר מיועד לקהל קוראים חרדי, נוסף תמיד 'תרגום' לתאריכים הלועזיים, ובמקום 1941 לדוגמא נכתב תש"א (1941)[8]. כמו כן הושמט כל הנאמר על הקהילות הניאולוגיות, ופרטים נוספים שאינם לרוחו של הקורא החרדי. כדוגמא לכך, בעיר ניר-באטור (עמ' 269) נשמט האמור בפ"ה (שם עמ' 383) שבשנת 1921 [תרפ"א] נמנו בין יהודי הקהילה ארבעה עורכי דין, שלושה רופאים ועוד. במקום זה נכתב בקיצור: "כמו כן היו כמה בעלי מקצועות חופשיים". אמנם העורכים לא היו עקביים ב'תרגום' התאריכים, ולא הקפידו לתקן את "המאה ה-18" ו"המאה ה-19" המפוזרים לאורך כל הספר.
השמות הלועזיים שבפ"ה 'מתורגמים' גם הם לשמות עבריים, ולדוגמא הרב קארל פרידמאן, תלמיד ה'כתב סופר' והרב של קהילת סטטוס-קווא בנירעדהאזא (פ"ה עמ' 380) הוא בספרנו (עמ' 266) הרב יעקב קאפל פרידמן. לעומת זאת, ממלא-מקומו הרב בלה ברנשטיין נשאר עם שמו ההונגרי, ולא 'תורגם' ל"דוב"[9]. גם שמו של הרב אברהם למברגר מנירבאטור (עמ' 270) צריך תיקון, על פי צילום דף השער של ספרו ההונגרי (ששמו נעתק בספרנו עם כמה טעויות כתיב!) שמופיע בפ"ה (שם עמ' 384): אברהם צבי.מוכרת מאד התופעה של מחבר ספר שאינו מוסיף או מחדש דברבתחום עליו הוא כותב, אלא "קורא 10 ספרים ומזה הוא עושה את הספר ה-11". כעת, לאחר שמתברר שהספר מבוסס על פ"ה, צצה השאלה האם יש בספר משהו הבא מן החדש? ואם כן, מהו החלק החדש שבו?הבדיקה מעלה שעורכי הספר הגישו לנו בספר שני מקורות חדשים:מקור חשוב הוא מפקד קהילות הונגריה שנערך באביב תש"ד (1944), בידי "המועצה המרכזית של יהודי הונגריה", היא ה"יודנראט", על פי פקודתם של הנאצים. בכ"ד אדר תש"ד (19 במרץ 1944) נכנסו הגרמנים לשטחה של הונגריה, וכמה שבועות אחרי זה, ב-7 באפריל 1944 (= ערב פסח תש"ד!) שלחה המועצה הנ"ל חוזר מיוחד אל כל הקהילות היהודיות, בו "מבקשים מראשי הקהל הנכבדים להחזיר לנו תוך 24 שעות מקבלת מכתב זה את שני השאלונים המצורפים כשהם ממולאים בפרטים המדוייקים בהתאם למצב הקהילה בתאריך 31 בדצמבר 1943 (ד' טבת תש"ד)". כ-750 קהילות נענו לקריאה בין ה-9 ל-12 באפריל (במשך ימי חול המועד). לא ידוע האם הנאצים אכן השתמשו בו. החומר החשוב הזה נשאר בידי ה"מועצה המרכזית" ונשכח מהלב. לפני כמה שנים גילו את החומר, והוא נתפרסם בשנת תשנ"ד (1996), השנה ה-50 לשואת יהודי הונגריה, בשני כרכים עבי כרס שכוללים 890 עמודים. מחוץ להונגריה לא כל-כך שמעו על קיומו של פרסום זה, שנותן תמונה מדויקת על יהדות הונגריה בימים שטרםעלה עליהם הכורת הי"ד.עורכי הספר רושמים על פי המפקד את מספר החברים ("משלמי מיסים") בקהילה, הישיבה ואת רבני הקהילה[10]. ב'פתח דבר' לספרנו כותב הרב משה בוקסבוים "שבסיסו של הספר הינו מפקד הקהילות בתש"ד". אין כוונתו לומר שבסיס כל הכתוב בספר הינו מפקד הקהילות, שהרי בסיסו של זה הינו סידרת הספרים פ"ה, אלא שכוונתו לומר שעל-פי המפקד הוחלט אלו קהילות יכללו בספר, וכל קהילה שזכרה לא בא במפקד אינה מופיעה בספר. עם כל זה עורכי הספר יצאו מגדרם ו"לגבי מספר מצומצם של קהילות חשובות ומרכזיות אשר לא נמצא חומר לגביהן במפקד הקהילות, כגון בודאפסט אשר בה חיו כמחצית מיהודי הונגריה[11], נכתבה סקירה תמציתית". אולם במקרים אחרים נעשתה השמטה מכוונת, כמו לדוגמא הנאמר בעמ' 281: "ביקסאד [לא מופיעה במפקד תש"ד, ולכן לא הובאה בספר זה]" (וראה 'על הספר' עמ' יב). דוגמא זו מלמדת אותנו כי עורכי הספר השמיטו ערים ועיירות – "קהילות הונגריה" – באופן מודע, וזאת כיון שלא הופיעו במפקד. האם עובדת היותם חסרים במפקד מוכיח שלא התקיימו כלל? התמיהה גוברת לאחר שכבר התברר שרובו של החומר הועתק מספרי פ"ה, ואם כך, למה לא יכלו להעתיק גם את הערך על ביקסאד מפ"ה (רומניה, ב, עמ' 104)?בעיה דומה קיימת גם עם הגדרת השטח של "הונגריה". הקורא הממוצע יזהה קהילות הונגריות לפי אחת משתי האפשרויות: 1) לפי מפת "הונגריה הגדולה", כלומר כל השטחים שהיו שייכים לאימפריה האוסטרו-הונגרית עד לחתימת חוזה טריאנון אחרי מלחמת עולם הראשונה (ח"י סיון תר"פ – 4 ביוני 1920); 2) לפי מפת הונגריה של היום[12]. ספרנו אינו מתאים לאף אחת משתי המפות הללו, אלא "בספר זה פירושו מדינת הונגריה המורחבת בגבולותיה בערב השואה… כידוע, בעזרת גרמניה הנאצית, שתחמה מחדש את גבולות אירופה, החזירה הונגריה לעצמה שטחים שהיו בעבר תחת שליטתה… חלק לא מבוטל של הקהילות בספר שוכנות כיום … [מחוץ להונגריה.] לעומת זאת, כמה מן הקהילות ההונגריות הידועות ביותר, כגון פרשבורג, אייזנשטאט ומטרסדורף, היו שייכות לסלובקיה ולא היו חלק ממדינת הונגריה בשנת 1944, ולכן אין להן ערך משלהן בספר". שוב עולה התמיהה, מי הכריח אותם להיצמד ל"מיטת סדום" של ה"מפקד תש"ד"? האבסורד היוצא מכך הוא: שקהילות כגון פרשבורג, נייטרא ועוד, שאלו הם היהודים ההונגרים "הטיפוסיים" לא כלולים ב'קהילות הונגריה', ואילו כל ערי ה"מאמעלאנד": מונקאטש, אונגוואר ועוד חשובים כ'קהילות הונגריה'! כל מי שלא מכיר על בוריה את המפה של שנת תש"ד, אינו יכול לדעת אלו קהילות נכללו, ולעומתם, אלו קהילות חשובות הושמטו. למשל, קהילות מסויימות מסלובקיה כלולות בספר (לדוגמא גאלאנטא), וכן חלק מקהילות יהודי טרנסילבניה אולם לא במלואן (לדוגמא סאטמאר נמנתה, ואילו טמשוואר לא). התמיהה מתעצמת נוכח העובדה שהעורכים עבדו על פי ספרי 'פנקס הקהילות', ויכלו להעתיק גם מהכרכים של מדינות רומניה וסלובקיה!מקור חדש נוסף שעורכי הספר גילו הם "דפי עד" לרישום והנצחה של הנספים בשואה של "יד ושם", שבו פרטי הקדושים. כיון שכל הנאמר בדפים אלו נרשם בדרך-כלל על-ידי קרוביהם ומכריהם של קורבנות השואה, הרי שנמצא בהם אוצר של מידע די חשוב על רבנים ודיינים שכיהנו בהונגריה בשנת תש"ד. כמדומני שגם במקור חשוב זה לא מרבים להשתמש, ועכ"פ לא בספרות החרדית.לצד המקורות החדשים והישנים האמורים ששימשו את העורכים, קיימים מקורות חשובים אחרים שהעורכים ידעו עליהם, אבל לא התאמצו כלל לעיין בהם ולעדכן על פיהם את הנאמר בספר. הכוונה היא לספרי זכרון וזכרונות השונים, בשפות שונות, שהופיעו על הרבה קהילות, בדרך-כלל על-ידי ניצולי שואה שאספו ורשמו מידע על קהילותיהם. למרבה הפלא הדפיסו העורכים בסוף ספרנו (עמ' 457-464) רשימה של כ-150 ספרי זכרון כאלו[13]. רשמו והדפיסו, אבל לא התאמצו לעיין בהם. אין צורך להרבות במלים עד כמה יכלו לדלות מספרי זכרון אלו חומר חשוב ואותנטי שהיה משלים את מה שכבר רשמו על-פי פ"ה ועוד. חסרון זה מורגש עד מאד.כדוגמא, בערך על העיר נייפעסט (עמ' 14-15), בעקבות פ"ה (שם עמ' עמ' 139-141) חסריםפרטים על ייסוד הקהילה האורתודוכסית, וכן אין מידע מפורט על הרב הראשי הראשון של קהילה זו, רבי יוסף גולדמן – שנות רבנותו, פטירתו ועוד. עיון ב"ספר זכרונות של ק"ק אויפשט"[14] (חלק העברי עמ' יד-טז, חלק ההונגרי עמ' 26-32) יכול היה להוסיף לעורכים את המידע על שנת יסוד הקהילה – תרמ"ו, ושמו של הרב הראשון שכיהן שם (בשנים תרס"ד-תרצ"ג): הרב משה צבי פרידמן[15]. הר"י גולדמן (תמונתו נמצאת שם) נבחר לכהונת הרב הראשי בשנת עת"ר (1910), וכיהן במשך 28 שנים (נפטר בשנת תרח"צ), שאז נבחר בנו הרב חי"ל. כן יכלו להוסיף שבשנת תרפ"ט (1929) הקימו בנייפעסט "אגודת שומרי שבת", שתפקדה כאגודה ארצית, וזכורני שפעם ראיתי ספר שהוציאו לאור: רשימת כל החנויות ואומנים שומרי-שבת בכל רחבי הונגריה. צורת הכתיבה של שמות הערים והיישוביםלאחר שסקרנו חלק מהמקורות שהשתמשו – או שלא השתמשו! – בהם עורכי הספר, נסקור את הנכתב בספר.אי אפשר שלא להתעכב מיד על תעתיק שמות המקומות ההונגריים. הרבה צדדים לבעיה זאת. הבעיה הראשונה היא שהקורא החרדי בדרך-כלל מכיר את הערים האלו לאו דוקא לפי השם הלועזי הרשמי שלו, אלא לפי השם היהודי שלו. ולדוגמא העיר Makó (מאקו) נקרא בפי היהודים: מאקאווא[16]. עורכי ספרנו אימצו את שיטת פ"ה – להיצמד לשמו הלועזי הרשמי של העיר. אינני כל-כך בטוח שצדקו בזה[17], שהרי הקורא החרדי אינו מכיר את השם הלועזי ואינו מחפש לפיו, דבר העשוי רק לבלבל אותו. יתרה מכך, עורכי פ"ה לפחות היו עקביים בשיטתם, שהרי הם תמיד רושמים את שם העיר בהתאם לכינויה היום, והקורא יודע לחפש לפי השם האקטואלי. כל הערים והכפרים שנמצאים היום מחוץ לגבולות הונגריה נרשמים לפי שמותיהם ברומנית, סלובקית וכיו"ב. אולם ספרנו רושם ערים וכפרים אלו דוקא לפי השמות ההונגרים שנקראו בהם בשנת תש"ד, ואינני מבין ההגיון שבדבר.הבעיה השניה היא עם תעתיק שמות הערים לעברית: ספרנו, בעקבות פ"ה, מנקד כל אל"ף שבשם עיר בניקוד פת"ח, אבל עם ניקוד זה מקבלים אנו בהרבה מקרים שם חדש שגם אינו שמה הלועזי של העיר. לדוגמא, אם נרוצה לאיית את שם העיר מאקו כפי כינויו הלועזי, צריכים אנו לנקד את האל"ף עם קמ"ץ אשכנזי-ליטאי. הניקוד בפת"ח אינו נותן לנואת שם העיר הלועזי כמו גם שאינו מספק את שם העיר כפי שהיהודים רגילים לקרוא אותו[18]. מאידך, ישנם ערים שבפ"ה נכתבו כהוגן, ובספרנו – משובש. לדוגמא קערעסטיר (Bodrogkeresztúr), כפרו של הצדיק רבי ישעיה'לה, נכתב בספרנו (עמ' 78): בודרוג-קאראסטוֹר (עם חול"ם), ולא כמו בפ"ה (עמ' 221): בודרוג-קאראסטוּר (עם שורוק).החלטה אמיצה קיבלו עורכי הספר לכלול את קהילות הסטטוס-קוו, וכפי שכותב על כך העורך (עמ' יג): "כפי שמעיד שם הספר, הוא מוקדש לקהילות החרדיות בהונגריה בגבולותיה המורחבים בשנת 1944. יחד עם זאת החלטנו לכלול בספר גם את קהילות הסטטוס-קוו, שאף הן התנהלו על פי ה'שולחן ערוך'. בספר לא מופיעות קהילות שהוגדרו כניאולוגיות בעת עריכת המפקד…". אמרתי אמיצה, כיון שרובם של רבני הונגריה האורתודוכסיים שללו את מעמדן ההלכתי של קהילות אלו, אחרי שלא הצטרפו לאירגון האורתודוכסי[19].אמנם ראוי לציין כעין סימוכין לאמור מה שכתב הרב מרדכי אפרים פישל (פיליף) פישר מדעווא[20] בירחון ההונגרי [21]Magyar rabbik: "הרבנים האורתודכסים שמכהנים בקהילות סטטוס קוו קונסרבטיביות רובם הם מתלמידי ה'כתב סופר' ורבינו הרב שמחה בונם סופר ז"ל…". ובאותו ירחון כותב הרב אריה יחיאל מיכל (מיקשא) מעהר מסיראק[22], על רבו ה'שבט סופר' מפרעשבורג[23]: "קיבלתי ממנו התרת הוראה מתי שגרתי בקהילת סטטוסקוו בניישטעטל [בסלובקיה]. אני יודע גם מקרה, שפעם העיר לאחד מתלמידיו שיגיש מועמדותו לקהילת סטטוס קוו מסוים…". מצאנו בכתבי-עת תורניים שיצאו לאור בהונגריה שנתפרסמו בהם חידושי תורה גם של רבנים שכיהנו בקהילות סטטוס קוו, ראה לדוגמא 'וילקט יוסף'[24], שם מאמרו של רבי יואל מרגרטן דומ"ץ של קהילת סטטוס קוו בערלויא[25]. ואכמ"ל בזה. הערות, תיקונים והשלמותומעתה נמשיך לעיין בתיאורי הערים והכפרים השונים. כאמור, הרי רובו הגדול נעתק מפ"ה עם שינויים קלים, אמנם לשבחם יאמר שהעורכים ניסו להשלים את התיאור ולפרט יותר את הרבנים שכיהנו בקהילות, ביחד עם תולדות ימי חייהם עד כמה שידעו. אמנם לא כל-כך הבחנתי בחידושים גדולים ובמקורות חדשים לא ידועים שגילו בתחום זה, ולא עוד אלא שגיליתי בדבריהם הרבה טעויות בחסר ויתר ועירבובי דברים. אציין בזה כמה דוגמאות בערכים שעיינתי בהם[26]:נייפעסט[1] עמ' 14-15 – לא הוזכרה כאן ישיבתו של רבי בנימין ברגר[27], אמנם היא נזכרת שלא במקומה לקמן (עמ' 54) בתיאור העיירה בעלעד.באלקאן[2] עמ' 58: "רבה הראשון של ב' היה הרב יהושע ברוך רייניץ (תקפ"ג-תרע"ב)" – הנכון הוא, שרבה הראשון של ב' היה רבי שמואל שמעלקא קליין (תקס"ה-תרל"ה), שכהן לאחר מכן כרבה של סעליש. עובדה זו אף נרשמה שלא במקומה בספרנו עמ' 251. שורש הטעות מצוי בספר פ"ה (עמ' 176) ממנו הועתקו הדברים.באראטואויפאלו[3] עמ' 68-69 – נשמט שמו של רבי יואל צבי רוט, מגדולי הרבנים בהונגריה, מחבר שו"ת 'בית היוצר'[28], שמאוחר יותר עבר לכהן כרבה של חוסט. גם כאן שורש הטעות מפ"ה (עמ' 176).בודפשט[4] עמ' 73: "הרב ליב שוואב (כיהן תקצ"ו-תרי"ז)… הרב הראשי לקהילה. הצטיין בידיעותיו הרבות והיה אהוד על כל פלגי הקהילה" – הערכה זו נעתקה כלשונה מפ"ה (עמ' 196) אך לא תואמת את המציאות, כיון שר' [יהודה] ליב שוואב היה נוטה למחדשים, ראה 'איגרות סופרים', מכתבי ה'כתב סופר' (עמ' 7): "…עיר פעסט, ושם יושב רב א' בשמו ר' ליב שוואב, אינו ממאמינים ואינו תוכו [כברו]"[29]. לעומת זאת נשמטו שני רבנים חשובים שכיהנו בקהילת פעסט: רבי בנימין זאב וואלף זוסמן-סופר, רבה של 'ש"ס חברה' – ביהכ"נ האורתודוכסי הראשון לפני ייסוד הקהילה האורתודכסית[30]. ספרו: 'חלפות שמלות בנימין'[31]. רבי אברהם אליעזר עקשטיין, הראב"ד הראשון של הקהילה החרדית בשנים תרל"ב-תרס"ח. ספרו: 'שיח אברהם'[32].[5] עמ' 75: "הרב ישראל ועלץ… כיהן כדומ"ץ ורבה של חברת ש"ס. לאחר השואה הגיע לירושלים… נפטר בשנת תשל"ד (1974)" – הנכון: לאחר השואה שימש כראב"ד בודפשט, עד לשנת תש"י[33], שאז עלה לארה"ק והשתקע בירושלים. נפטר ז' חשון תשל"ד (1973).[6] שם: "מלבדם כיהנו רבנים בבתי התפילה השונים שבעיר, וביניהם…" – יש להוסיף את רבי דוד אלי' הרשקוביץ, שכיהן בשנים תרפ"ח-תש"ד כרב בביהמ"ד 'ש"ס חברה', ואז עלה לארה"ק ונתמנה לרב שכונת גבעת שאול בירושלים. נפטר תשד"מ[34]. לפניו בשנים תרס"א-תרפ"ח כיהן שם אביו רבי יחיאל מיכל הרשקוביץ. נפטר תרפ"ח[35]. לפניו במשך כעשר שנים כיהן שם רבי זוסמאן סופר. נפטר תרס"ג[36]. פלא שדוקא הפרטים על קהילת 'ש"ס חברה' נשמטו מספרנו, שהרי אגודה זו כן מופיעה במפקד (ח"ב עמ' 535 מס' 11), עם 350 חברים. כן נשמטו גם רבני ביהמ"ד 'לינת הצדק' – רבי יהודה הרשקוביץ, כיהן כארבעים שנה, נפטר תש"ד. מילא את מקומו רבי ישראל דוד שלזינגר, שעזב את הונגריה ברכבת קסטנר[37].בוניהאד[7] עמ' 82: "הרב אליעזר חיים דייטש… ספריו: 'צמח הדסה', 'חלקת שדה'" – מועתק מפ"ה (עמ' 224). יש לתקן כאן כמה דברים: ספר 'צמח הדסה' לא היה ולא נברא! ולא רשמו את ספריו העיקריים: שו"ת 'פרי השדה'[38], ספרי 'תבואות השדה' על סוגיות בש"ס[39], ועוד[40].גירבאפינצענעל[8] עמ' 102-103 שגו בעקבות פ"ה (עמ' 244) לרשום כרב הראשון את רבי אברהם הכהן קרפלס [ויש להוסיף: ספרו שו"ת 'אהל אברהם', מונקאטש תרנ"ט]. לפועל,הרב הראשון היה: רבי יהודה ליב וייס, שאת בתו היתומה נשא רבי אברהם, וכך מילא את מקומו. נפטר כ"ח תשרי תרנ"ה (1894)[41].דעברעצין[9] עמ' 106: "הרבנים של קהילת הסטטוס-קוו" – בעותק שתח"י נמחק בצדק ותוקן בכתב יד אלמוני: "של קהילת החרדים".[10] שם: "הרב מנחם מענדל רוזנברג. כיהן בד', החל משנת תרפ"ט (1929), כדיין וממלא מקום הרב. נבחר לתפקיד אחרי פטירת אביו הרב זאב וואלף רוזנברג ששימש קודם לכן כדיין. סבו של הרב מנחם מענדל, הרב יוסף רוזנברג, היה אב"ד פישפיק-לאדאן. חותנו של הרב מנחם מענדל היה הרב דוד צבי שרייבר ראב"ד קליינווארדיין. הרב מנחם מענדל נספה בשואה באוישוויץ ביום י"ח סיון תש"ד" – חסר ויתר, וכמה טעויות ישנן בדברים אלו, ואסדרם אחת לאחת: – רבי זאב וואלף רוזנברג, בנו של רבי יוסף יוזפא אב"ד פישפיק-לאדאן, היה דיין וראב"ד "ז"ן שנים בעדתו" בד', נפטר ב' דר"ח אייר תשי"ב[42]. על כן, מסתבר שהרב Rosenberg Emanuel שמופיע במפקד אינו הרב מנחם צבי (כפי שכותב בספרנו עמ' 107), אלא אביו הרב זאב וואלף.– בנו רבי מנחם צבי נתמנה לדיין בשנת תרפ"ט, בחיי אביו הגדול. הוא לא היה חתנו של רבי "דוד צבי שרייבר ראב"ד קליינווארדיין" כי רב כזה לא היה בקליינווארדיין (ראה בספרנו זה עמ' 379 ולקמן [31]), אלא חתנו של רבי דוד צבי שרייבר מנאנאש[43]. נפטר במחנה מאטהוזן כ"ג סיון תש"ה[44].– גם אחיו רבי חזקיהו פייבל, בן רבי זאב וואלף, "נתמנה כרב דחברה ש"ס ומורה צדק" בד'[45]. אחרי השואה חזר לד' וכיהן שם כראב"ד, כנראה עד המהפכה בחורף שנת תשי"ז.[11] שם: "הדיין השני בקהילה היה הרב משה שטרן… לאחר המלחמה כיהן הרב משה כרב הקהילה. היגר לארה"ב ושימש כרב בלוס אנג'לס… ספרו: שו"ת באר משה" – הנכון הוא שהרב שטרן לא כיהן בלוס אנג'לס אלא בניו יארק, בבארא פארק.[12] שם עמ' 107 רושם שני רבנים בקהילת סטטוס קוו: הרב יוסף באראן' והרב ארתור גייאר בלי שום פרטים. יש להשלים ע"פ הספר 'רבנים ניאולוגיים וסטטוס קוו'[46], עמ' 58.חוסט[13] עמ' 136: "במקומו בח' בא הרב יואל צבי רוט (נפטר תרנ"ג, 1893). ניהל בח' ישיבה גדולה" – הרב רוט נפטר י"א כסלו תרנ"ג (1892). לא ברור מדועלא זכה הרב רוט, שהיה מגדולי הרבנים בהונגריה, שיפרטו כאן את תולדות חייו, והרי ערך זה הועתק עם קיצורים מספר 'מארמארוש', ושם (סוף עמ' 203) זה מפורט.מאד[14] שם: "אחריו כיהנו בזה אחר זה אב ובנו: הרב אברהם יהודה והרב נפתלי הכהן שוורץ (עד שנת תרנ"ז). הרב נפתלי חיבר את הספרים: שו"ת 'בית נפתלי'… מרבניה המפורסמים של מ' היה הרב מרדכי ליב וינקלר… שהצטיין בלמדנותו המופלגת וכראש ישיבה מעולה" – הסגנון כאן מוזר ותמוה. תולדות חייו של רבי אברהם יהודה נשמטו לגמרי[47]. גם לא צוין שחיבר את שו"ת 'קול אריה'[48], ועוד ספרים. תמוה מאד לכתוב רק על הרב וינקלר שהוא "מרבניה המפורסמים", כאילו בעל 'קול אריה' או לפניו בעל 'בית שערים' אינם מפורסמים[49]. לא רק ספרו ותורתו מפורסמים, גם עובדת היותו רבה של מאד מפורסם. ואם-כן מה משמעות הדברים? הפתרון של זה פשוט: פ"ה (עמ' 341-342) השמיט לגמרי עובדת כהונתם של הרבנים שווארץ במאד, וכשהגיעו להרב וינקלר הוסיפו: "נתפרסם בלמדנותו המופלגת ושמו יצא לתהילה גם מחוץ לגבולות הונגריה", כשכתבו את ערך מאד בספרנו הוסיפו לרשימה את הרבנים שווארץ, אבל כנראה לא 'העיזו' לשנות את המשך התיאור. זהו אחד מסימני ההיכר של הוספת העורכים על הנאמר בפ"ה, שמוסיפים בהבלעה ובהיסוס, והדברים יוצאים מסורבלים ולא מובנים[50].טוטקומלוש[15] עמ' 170: "הרב האחרון: הרב יוסף פורהאנד. נספה בשואה… שמו של הרב יוסף פורהאנד… לא מוזכר במפקד" – זוהי העתקה מפ"ה (עמ' 307) שם נכתב: "בט' כיהן רב עד הגירוש", וציינו את הרב יוסף פורהאנדט כ"רבה האחרון של העיירה". לא ידועים פרטים על הרב יוסף פורהאנד מהסיבה הפשוטה, רב כזה לא היה. בט' לא כיהן אף רב. ט' היתה שייכת ל"גלילות" של העיר מאקאווא, הנמצאת במרחק של כ-30 ק"מ מט'. רבי משה פורהאנד רבה של מ' היה מגיע הרבה פעמים לט'[51].[16] שם: "כרב-רשם האחראי על ט' צוין [במפקד]: הרב מרדכי וייס אב"ד שימאני (ראה עליו שם)". במפקד עצמו רשום: "ד"ר מיקשא וייס". לפי זה תמוה ביותר לזהות אותו עם רבי מרדכי וייס, בנו של המקובל והצדיק רבי שבתי שפטיל וייס משימאני (בספרנו עמ' 261). בדקתי גם במפקד של שימאני ושם נרשם "מיקשא וייס" בלי ד"ר. כיצד יתכן שהרב של שימאני היה אחראי על הרישום גם בט', שנמצאת במרחק של יותר מ-400 ק"מ משם? ב"אנציקלופדיה הגיאוגרפית של השואה ההונגרית" (בהונגרית)[52] כתוב: "מבחינת הרשם היתה הקהילה האורתודוכסית של ט' שייכת למאקאווא עד ל-1884, ומאז היתה שייכת לקהילת אורושהאזא". זהו המפתח לכל הענין. אורושהאזא נמצאת כ-18 ק"מ מט', והרב-הניאולוגי של קהילת א', ד"ר מיקשא וייס (נפטר 2001)[53], היה הרב-רשם האחראי גם על קהילת ט'[54], ואין לזה כל קשר לרבי מרדכי וייס משימאני (שנספה בשואה). ה"אנציקלופדיה" האמורה הינה עוד אחד מהמקורות החשובים שעורכי ספרנו לא השתמשו בו.מאג'ארגאנץ'[17] עמ' 198: "לא ידועים לנו פרטים על הקהילה, מלבד המופיע במפקד הקהילות תש"ד" – יש להוסיף: הרב ד"ר אברהם (אדולף) דויטש, מנהל ונשיא מוסדות החינוך של הקהילה האורתודוכסית בבודפשט מאז תר"פ ועד לשואה, היה מיוצאי קהילה זו, ראה ערכו ב'הלקסיקון היהודי' (בהונגרית)[55]. יש לציין שעל יסוד ה'לקסיקון' האמור אפשר להוסיף ולהשלים עוד הרבה פרטים שחסרים בספרנו[56].מאגוץ'[18] עמ' 202: "…הרב י' שיק… לאחר המלחמה כיהן בין השנים תש"ה-תשי"ח כרב החרדי של מישקולץ. משנת תרי"ט [צ"ל: תשי"ט] כיהן כנשיא של בית המדרש לרבנים" – יש להוסיף: שמו היהודי היה: משה נתן[57]. הנאמר כאן ש"כיהן כנשיא של בית המדרש לרבנים" תמוה מאוד – וכי איך יכהן רב חרדי כנשיא הסמינר הניאולוגי? עיינתי במקור הדברים בספר 'רבנים ניאולוגיים וסטטוס קוו' (עמ' 87), ושם נאמר שהוא כיהן כ-az Orthodox Rabbitanács elnöke, כלומר: "נשיא איגוד הרבנים האותודוכסיים". כמו כן לא מתקבל על הדעת שהרב החרדי של מישקולץ אחרי השואה כיהן כרב של קהילת סטטוס קוו במאגוץ' בשנות השואה, שהרי בדרך כלל לא התקבלו רבנים מקהילות סטטוס קוו לכהן כרבנים אורתודוכסיים. ואכן, התברר[58] שהרב שיק ממישקולץ היה לפני השואה רב ביהכ"נ "חברת בית יעקב" בבודפשט (ברח' אנדראשי), ו"תרי יוסף בן שמעון" איכא גם כאן.מאקאווא[19] עמ' 213: "הרב האחרון של הקהילה היה הרב משה פורהאנד. נולד בשנת תר"מ" – הנכון הוא שנולד בשנת תר"ך[59].[20] שם: "חתנו של הרב אפרים רוזנפלד אב"ד סענדרא" – הרב פורהאנד היה חותנו (ולא חתנו) של הרב רוזנפלד[60].[21] שם עמ' 214: "לצד הרב משה פורהאנד כיהן כדומ"ץ גיסו הרב משה נתן נטע למברגר" – הרב למברגר היה נכדו (ולא גיסו) של הרב פורהאנד, בהיותו חתנו של הרב רוזנפלד.[22] שם: "דומ"ץ נוסף במ' היה הרב יוסף כ"ץ" – שמו העברי של הדומ"ץ הוא: רבי יהושע כ"ץ, והיה ידוע כהרב דסערדאהעל בניו יארק. גם במפקד כשכתבו שאחד הרבנים הוא Katz József הכוונה לרב יהושע כ"ץ, ולא לרב יוסף כ"ץ.[23] "הרב יוסף כ"ץ… מילא את מקום חותנו הרב חיים יהודה דייטש כדומ"ץ לאחר פטירתו של זה" – שלא כדין נזכר הרב דייטש (תרל"ה-תרח"צ) רק בדרך הבלעה. הוא כיהן כדיין במ' בשנים תרס"ג-תרח"צ, וחיבר ספרים רבים, ביניהם מפורסם 'באר יהודה' על ספר החרדים[61] ועוד[62].נירטאש[24] עמ' 273: "במקומו נבחר הרב מנחם ברודא (ברודי)" – יש להוסיף: הרב ברודי היה חתנו של הרב משולם פייש הלוי[63].[25] "הרב האחרון היה… הרב אלימלך סג"ל לעווי… הוא נספה בשואה עם בני קהילתו" – רבי אלימלך נפטר בכ"ג כסלו תש"ג.סאטמארהאג'[26] עמ' 279: "אין בידינו כל פרטים אודות הקהילה, מלבד הידיעה שהיו ברשותה בית כנסת ודירה לשוחט" – יש להוסיף: הרב שלמה יהודה פרידלנדר-אלגאזי, הזייפן הנודע של הירושלמי לסדר קדשים גר תקופה מסויימת מחייו בכפר זה, והיה כותב על עצמו שהוא המרא דאתרא, ראה לדוגמא מש"כ במכתב משנת תרע"ג[64]: "…הכותב וחותם ת[ו]ך אמוני עם סגולה הספרדים ת"ת[65] ק"ק סאטמאר-כרמים יצ"ו… חכם ואב"ד דפק"ק יצ"ו והגליל". באגרת משנת תרפ"ג[66] הוא מספר גם על סופה של משרה רבנית זו: "מלפנים רב אב"ד בק"ק סאטמאר-כרמים, ומפני המלחמות הוכרחתי לברוח משם…". אמנם מסתבר שכל זה אינו אלא דמיון. סאטמאר[27] עמ' 280: "אחריו נתמנה לרב: הרב אליעזר דוד ב"ר עמרם גרינוואלד, בעל 'קרן לדוד'…" – יש להוסיף: נולד כ"ו טבת תרכ"ז (1867).[28] שם: "למד תורה מפי אחיו הגדול [הרב משה גרינוולד אב"ד חוסט], אצל בעל 'קדושת יום טוב' בסיגט, ואצל הרב יהודה גרינוואלד מסעמיהאי" – הרב גרינוואלד לא למד לא בסיגעט ולא בסעמיהאי. הרב יהודה גרינוואלד מסעמיהאי בכלל לא קיים. כדי לפענח את הנאמר כאן עיינתי בספר 'קהלת צעהלים וחכמיה', שעורך ספרנו היה גם אחד מעורכיו[67], ושם נאמר שהרב גרינוואלד "נסמך להוראה" ע"י הרבנים מסיגעט וסעמיהאי (ועוד רבנים שמשום מה לא נעתקו בספרנו), ושמו הנכון של הרב מסעמיהאי: רבי יהודה גרינפלד.פאפא[29] עמ' 328: "הרב יוסף גרינוואלד… בזיווג ראשון חתן דודו הרב אברהם יוסף גרינוולד אב"ד חוסט" – הנכון הוא, שרבי יוסף גרינוואלד היה חתן דודו-זקנו רבי יעקב יחזקי' גרינוואלד מחוסט[68].[30] עמ' 329: "במפקד מופיע כרב גם הרב שלום (או שלמה) וידר, אך אין בידינו כל פרטים עליו" – המופיע במפקד אינו מדויק, כי הרב שלמה דוב וידר לא כיהן כרב בפ' אלא כמזכיר הקהילה[69], הוא היה בנו של רבי שלום וידר מנירעדהאזא, בעל 'משמיע שלום'[70], "היה רב בנירעדהאז לאחר החורבן. נפטר כ"ד תמוז תשכ"ב"[71].קליינווארדיין [31] עמ' 379: "הדיין הרב נפתלי שרייבר (תרל"ח-תרע"ג) חיבר את הספר 'מעטה נפתלי' (פרשבורג תרכ"ז)" – איך הדפיס את ספרו בשנת תרכ"ז אם נולד רק בשנת תרל"ח? אלא הדיין הרב נפתלי שרייבר (תקצ"ו?-תרע"ג) חיבר את הספר 'מעטה נפתלי' (קליינווארדיין תרע"ד)[72].אוהעל[32] עמ' 400: "הרב אלעזר מייזליש… אחרי המלחמה היה רב בארה"ב, בעיר שיקגו. נפטר שם בשנות ה-90 של המאה ה-20" – הנכון: עזב את שיקגו ועבר למיאמי, ונפטר שם ה' אלול תשנ"ה. על מצבתו נאמר[73]: "כיהן פאר כרב הצעיר לימין אביו ועמד בראש ישיבתו", ויש להוסיפו כאן בתיאור הישיבה.שולטואדקערט[33] עמ' 411: "הישיבה האחרונה בבהונגריה התקיימה בש'… ישיבתו של הרב בנימין יחזקאל יעקובוביץ…" – נתעלמה מהם שגם בפאקש התקיימה ישיבתו של רבי ברוך צבי הכהן מושקוביץ, מחבר הספרים 'תנובות ברוך'[74].נירעדהאזא[34] עמ' 462: "בעיר הייתה גם קהילה ניאולוגית" – הנכון הוא שהיתה בעיר (לצד הקהילה האורתודוכסית) רק קהילה של הסטטוס קוו (ראה גם בספרנו עמ' 265-267).אוהעל[35] עמ' 464: "בעיר הייתה גם קהילה ניאולוגית" –בעיר היתה (לצד שתי הקהילות האורתודוכסיות) רק קהילה של הסטטוס קוו (ראה גם בספרנו עמ' 398-400).כל מחבר ועורך, ובפרט בספר בקנה מדה גדול כמו האנציקלופדיה שלפנינו, מסוגל לטעות. אולם למרבה הצער מתקבל הרושם שבספרנו זה "שיטת העבודה". בחלק חשוב של הספר לא דרשו ולא חקרו עורכי הספר אחר החומר שהגיע לידם, אלא העתיקו מן המוכן מפ"ה ועוד על הטעויות שבהם. כמו כן, עורכי הספר לא בדקו בכל הספרים והאנציקלופדיות בהם נמצא חומר הקשור ל"קהילות הונגריה", ולא תמיד הבינו את הנאמר בספרים השונים בהונגרית. במקרה הזה אכן צדק פרופ' שייבר בביקורתו הגורפת נגד ספרי הזכרון שנדפסים בארץ ישראל. נראה כי עורכי הספר מיהרו מאד לחבר את הספר ולא הספיקו לחקור ולרדת לשורשי הדברים, ועל-כן הסתמכו על מה שכבר נדפס ונתפרסם. כל זה מערער בהחלט את האמינות של כל הנכתב בספר. קורא אני לעורכים ולמו"ל 'מכון ירושלים', שיעבדו מחדש את כל החומר הנפלא הזה וידפיסו את הספר במהדורה מחודשת ויפה כיאה לזכרון "קהילות החרדיות בהונגריה", והרי העורך החשוב ידידי הרב פרופ' שפיצר אתמחי גברא ואתמחי ספריו.

[1] מדרש תנחומא (בובר) פרשת במדבר סימן ה, עה"פ וידבר ה' אל משה במדבר סיני וגו'.[2] ניו יארק, תש"ה. ונמצא גם כאן: http://chabadlibrarybooks.com/3383.[3] Évkönyv 1971/72, בודפשט 1972, עמ' 245, 248.[4] אמנם לקמן נראה שאין אמות מדה מדויקות איפה קיצרו ואיפה האריכו.[5] באם לא אציין אחרת, הרי כל ההפניות לפ"ה הוא לכרך הונגריה, ירושלים תשל"ו.[6] על כל הטעויות ואי-הדיוקים שבו, ראה לדוגמא י"י כהן: "הערות והשלמות ל'פנקס הקהילות' – הונגריה", 'המעין', תשרי תשל"ז (כרך יז גליון א), עמ' 48-57. כמה מההערות דלקמן (מס' 2, 3, 7, 22, 24) מבוססות על מאמר זה.[7] יש להעיר שכיון שספרנו וגם פ"ה מתרכזים ביישובים היהודיים שנחרבו בשואה, הרי שחסרים בהם כל אותם היישובים בהם כבר לא חיו יהודים בשנת תש"ד, ומכיוון שכך נמצא תיאור חיי היהודים בהונגריה לוקה בחסר. לדוגמא אעתיק משו"ת 'יג"ל יעקב' (או"ח סי' יא אות ד): "בביהכ"נ הישנה בכפר ביק שנחרבה מיושביה ואין שם כעת רק יהודי א', וגם הביהכ"נ כבר חרבה מאוד, וזה כמה שנים שאין מתפללים בה וא"א לבנותה… אם רשאין למכור…". התשובה נכתבה לרבי יצחק יחזקי' דונאט מאנאד (ראה ספרנו עמ' 20), ולכן יש לשער שהכוונה לכפר Bükkaranyos שנמצא בגלילות העיר אנאד. במפקד אוכלוסין של 1914 עדיין חיו שם 39 יהודים. דוגמא נוספת: בכפר Gyöngyösmellék (ליד העיר Szigetvár) "מת בי"ח שבט תרט"ו… הרב מה"ו יוסף חיים [צבי] אבערלענדער", והוא היה ה'מרא דאתרא' לקהילה היהודית שבכפר, וכפי שנכתב על מצבתו: "…ספדי עדה על מות מורך… יד ושם עשה בתוך עדתו, מורה דרך הי' עם צדקתו… ישר להורות עמך השקעת". במפקד אוכלוסין של 1914 עדיין חיו בכפר הנ"ל 33 יהודים ובשנת תרצ"ד נפטר היהודי האחרון שבכפר. לפני עשור חידשה העיריה את בית החיים היהודי עם עשרות המצבות שנשמרו בו. לא מצאתי את זכרו של הרב או של הקהילה בשום ספר. כותב המאמר הוא דור חמישי להרב יח"צ אוברלנדר.[8] אמנם לקמן ציינתי דוגמאות מכמה מקומות שלא דייקו ב'תרגומי' השנים, שהרי מראש השנה ועד הראשון לינואר אין פרטי המספרים חופפים בין מספר השנה בלוח העברי למספר שבלוח הלועזי.[9] ראה לדוגמא 'הצופה לחכמת ישראל', ד, עמ' 65. מעניין שרק במקום אחד בספרנו (עמ' 119) מציינים העורכים: "שמו היהודי הפרטי לא ידוע לנו", והרי הספר מלא עם עשרות ואולי מאות מקרים כאלו.[10] במפקד עצמו יש חומר נוסף רב שלא נכלל בספרנו, ולדוגמא: נכסי הקהילה, הוצאות והכנסות ועוד.[11] לא ברור לי איך הגיע הכותב למספר גבוה זה, הרי בבודפשט היו "מספר היהודים בשנת תש"א 184,473" (ספרנו עמ' 73), ו"כ-825,000 יהודים (ש)חיו בתחום הונגריה בשנת תש"א" ('מבוא' עמ' כח). על פי האמור היו יהודי בודפשט רק יותר מרבע של כלל היהודים בהונגריה.[12] הודות לחוזה טריאנון הצטמצמה הונגריה ב-2/3 הן בשטחה והן באוכלוסייתה. הונגריה הפסידה אז את השטחים הבאים: טרנסילבניה (עברה לרומניה); סלובקיה ו"רותניה הקרפטית" (עברה לצ'כוסלובקיה); קרואטיה, סלובניה, חלקו המערבי של מחוז באנאט, ואזור וויבודינה (צורפו למה שמאוחר יותר נקרא יוגוסלביה); אזור הבורגנלנד (עבר לאוסטריה).[13] העורכים יכלו להשלים את הרשימה אם רק היו משתמשים בפרסום בהונגרית שהופיע בבודפשט בשנת 2008: Haraszti György: Hágár országban – Hitkozség-történeti monográfiák, [nagyobb] helytörténeti tanulmányok és leírások a törtlneti Magyarország zsidóközösségeiről [= בארץ הגר – ביבליוגרפיה של מונוגרפיות, מחקרים ותיאורים היסטוריים של קהילות יהודיות דוברי הונגרית], 125 עמ'.[14] תל אביב תשל"ה. אציין כאן קוריוז מעניין בקשר לספר זה, ברשימת שמות הקדושים בעמ' 159 נוספו בטעות גם סבי הרה"ח אליעזר אבערלאנדער ז"ל (נפטר תשנ"ט), סבתי מרת אסתר ע"ה (נפטרה תשכ"ה), ולהבחל"ח אבי הרה"ח מרדכי אהרן חיים ביחד עם 7 אחיו שליט"א… (אבל בגל-עד של הקדושים בחצר בית-הכנסת בנייפעסט הם לא רשומים בין הקדושים). [15] נזכר בספר 'תלמידי פרשבורג' דלקמן, עמ' רנה.[16] ולא "מאקווא" כפי שמופיע בעמ' 212.[17] מעניין לציין את פסק השלחן-ערוך בנוגע לשמות גיטין (אה"ע סי' קכח ס"ג): "אם יש לעיר שני שמות, אחד נקרא כפי ישראל ואחד בלשון גויים, שם שקורים לו ישראל עיקר".[18] לאור כל זה זה אעתיק לקמן במאמר זה את שמות הערים כשם וככתיב הרגיל בין היהודים.[19] ראה סקירתו של י"י כהן: 'חכמי הונגריה', מכון ירושלים, תשנ"ז, פרק תשיעי: "קהילות סטאטוסקוו בהונגריה עד מלחמת העולם הראשונה, עמ' 146-158.[20] ומאוחר יותר עבר לכהן בשאראשפאטאק, ראה עליו 'תלמידי פרשבורג' עמ' תקצו, 'זכור ימות עולם' (ח"ב עמ' קיב, רפד). בספרנו (עמ' 107) אין הוא מופיע כלל כרב בדעווא.[21] שנה ה גליון 8 (אייר תרס"ט), עמ' 226.[22] שנה ג גליון 6 (אדר תרס"ז), עמ' 82-83. שמו העברי מפי הרב משה אלכסנדר זושא קינסטליכער (בני ברק).[23] ועפ"ז יש להוסיפו לרשימת 'תלמידי פרשבורג'. שמו נשמט גם מרשימת 'רבנים ניאולוגיים וסטטוס קוו'.[24] שנה ו סי' קלח, ר"ח תמוז תרס"ד. בעל 'מנחת אלעזר' הגיב ע"ז בעילום שם שם שנה ז סי' קלג (ר"ח אייר תרס"ה), נדפס בשינויים בשו"ת 'מנחת אלעזר' (ח"ב סי' מח). ראה 'תל תלפיות', ישיבה גדולה חב"ד דבודפשט, א, בודפשט תש"ס, עמ' 14-15.[25] ראה עוד 'תל תלפיות' שם, עמ' 10 הערה 8. ויש להוסיפו בספרנו (עמ' 7). שמו נשמט גם מרשימת 'רבנים ניאולוגיים וסטטוס קוו'.[26] הרבה מן התיקונים מבוססים על ספרו של הרב משה אלכסנדר זושא קינסליכער: "ה'חתם סופר' ותלמידיו", בני ברק תשס"ה. למרות שלא רשם מקורות לדבריו, הרי ידוע שדייקן הוא. להלן אזכיר אותו בשם: "תלמידי פרשבורג". וכדי לא לחלק בין תוארי הרבנים השונים אשתמש בתואר אחיד לכולם: "רבי", בבחינת "גדול מרבן שמו", וכבוד הרבנים הגאונים ז"ל במקומם מונח.[27] גם אבי הרה"ח רמא"ח שליט"א הוא מבין תלמידיו בישיבה בנייפעסט. על רבי בנימין וישיבתו ראה מאמריו של בנימין קלוגר: "צדיק מורם מעם", 'הישיבה', גליון ד (טבת תשס"ח), עמודים 7-10; "מרביץ תורה בישראל", שם, גליון ה (אב תשס"ח), עמ' 24-27. [28] מונקאטש-חוסט תרנ"ו-תרס"ב.[29] גם בספר 'אישים בתשובות חתם סופר', בני ברק תשנ"ג, עמ' קנ כתב עליו: "דעת חכמים לא היתה נוחה ממנו". וזוהי גם הסיבה כנראה ששמו נשמט מבין 'תלמידי פרשבורג'.[30] ביהכ"נ 'ש"ס חברה' משמש היום כביהכ"נ חב"ד המרכזי בבודפשט, ובו שוכנת גם הישיבה הגדולה של חב"ד.[31] ד' חלקים, פאקש תרנ"ו-תרס"א. ע"פ 'תלמידי פרשבורג' עמ' פו.[32] ירושלים, תשס"ח. בספרו שם (סי' סא) ישנו דיון היסטורי אודות כתיבת שם העיר פעסט בגיטין, שהרי "נתחברו העיירות פעסט אפען ואלטאפען, שהיו ג' עיירות מחולקות, ועתה נתחברו להיות לעיר וגם יקראו בשם אחד בודאפעסט". ראה שם תשובת הגאון בעל 'שואל ומשיב'. ומעניין מה שענה לו בשו"ת 'עין הבדלח' (סי' יד): "לפי דעתי יותר טוב שלא לשנות כלל לא בפעסט ולא באובן ישן, וגם מעלתו יהיה נזהר לכתוב באגרת רשות פעסט, ולא בודאפעסט".[33] "כאשר ירד השלג הכפור של הכפירה הקומוניסטית, והחליטו לבטל את עצמאות של הקהילות החרדיות – אורטודוקסיות… הוא היה הראשון שלקח מקל הנדודים בידו ועזב את הונגריה… שלא יהיה בין אלה שיכריחו אותם למסור את הקהילה החרדית בידי החופשים הקומוניסטים" (שו"ת 'דברי ישראל' ח"א בסוף 'מילי דהספדא' שבראש הספר). רבני אונגארן פנו אז בשאלה כדת מה לעשות גם לכ"ק האדמו"ר מהר"י מסאטמאר, אבל הוא נמנע מלהורות להם הוראה למעשה, באומרו "היאך אוכל להחליט ממרחק ענין נשגב כזה". ראה כ"ז בספר 'זכור ימות עולם' (ח"ג עמ' תז-תיג, ח"ד עמ' שמג).[34] ע"פ 'תל תלפיות', א, עמ' 29; 'תלמידי פרשבורג' עמ' תרלה-תרלו.[35] ע"פ 'תלמידי פרשבורג' עמ' תקפב.[36] ע"פ 'תל תלפיות', ב, בודפשט תשס"א, עמ' 5-6.[37] כ"ז ע"פ 'תלמידי פרשבורג', עמ' תקעב.[38] פאקש תרס"ו-תרע"ה.[39] לעמבערג תרנ"ב-תרנ"ז; פאקש תר"ס-תרס"ד.[40] ראה 'חכמי הונגריה' עמ' 426-427.[41] ע"פ 'תלמידי פרעשבורג' עמ' תעז.[42] ע"פ צילום מצבתו בראש הספר 'מכתב לחזקיהו' דלקמן.[43] בן רבי נפתלי שרייבר, דלקמן [31].[44] כ"ז ע"פ 'תלמידי פרעשבורג' עמ' תרמט.[45] ע"פ ההקדמה לספרו 'מכתב לחזקיהו', ליקוואוד תשס"ט, בהקדמת בני המחבר ובמכתבו של רבי אברהם חיים שפיצטער שם. היה זה אחרי תרצ"ב שאז נסמך להוראה, ראה שם.[46] Frojimovics Kinga: Neológ (kongresszusi) és status quo ante rabbik Magyarországon 1869-től napjainkig. Budapest, MTA Judaisztikai Kutatóközpont, 2008, 222 p.[47] אמנם בין רבני עיר בערעגסאס (עמ' 65) נרשמו בקיצור נמרץ.[48] שאמלויא, תרס"ד.[49] באם נדייק יותר הרי "למדנותו המופלגת" זה תואר מתאים ל'קול אריה', ואילו ה'לבושי מרדכי' הוא פוסק מפורסם.[50] ראה גם לקמן [23].[51] כ"ז מפי בן העיר, ידידי הסופר מר שמואל (אישטוואן גאבור) בנדק (בראון). הוא מספר בגאוה שהרב פורהאנד היה נוכח גם בחגיגת ברית מילה שלו.[52] Randolph L. Braham (ed.): A magyarországi holokauszt földrajzi enciklopédiája, בודפשט, 2007, ח"א עמ' 242. [53] ע"פ 'רבנים ניאולוגיים וסטטוס קוו' עמ' 99.[54] ה"מאטריקל" המקורי, ה"ה פנקס רישום הלידות של ט', נמצא בידי מר שמואל בנדק כאן בבודפשט. ויש להוסיפו לרשימת ספרי ה'מאטריקל' שנרשמו בספר: Frojimovics Kinga: Magyarországi zsidó anyakönyvek 1760-tól napjainkig, בודפשט, 2007, עמ' 587.[55] Újvári Péter (ed.): Zsidó lexikon, בודפשט 1929, עמ' 197. ראה גם 'תלמידי פרשבורג' עמ' תרכז. [56] לדוגמא בעיירה פיליש-ווערעשוואר (עמ' 343) נרשמו רק הרב הראשון והאחרון של הקהילה כפי הכתוב בפ"ה (עמ' 453). אבל במקורו של הערך ב'לקסיקון היהודי' בהונגרית (עמ' 710) הוסיפו לרשום עוד ארבע רבנים שבין הראשון והאחרון.[57] ראה 'זכור ימות עולם' ח"ג צילום מס' 70.[58] מפי הרב משה אלכסנדר זושא קינסטליכער (בני ברק).[59] ע"פ 'חכמי הונגריה' עמ' 519.[60] ע"פ 'חכמי הונגריה' עמ' 528.[61] קונסענטמיקלוש, תרצ"ה.[62] ע"פ 'חכמי הונגריה' עמ' 519-520.[63] ע"פ יצחק אלפסי: 'החסידות', 1977, עמ' 214.[64] ראה מאמרי ב'אור ישראל', גליון טו, עמ' קעב.[65] אולי: "תל תלפיות". או "תלמוד תורה" (ראה עד"ז ב'מסעות ארץ ישראל' של א' יערי, עמ' 300: "בבית המדרש הגדול של ישיבת ק"ק ת"ת [= קהילה קדושה תלמוד תורה]…").[66] ראה מאמרי ב'אור ישראל', גליון מה, עמ' רו. [67] בני ברק תש"ס, עמ' 175.[68] "הרב החסיד המפורסם" – כך מתארו חתנו רבי יוסף גרינוואלד בסוף הקדמתו לשו"ת 'קרן לדוד'. רבי יעקב יחזקי' היה אחיהם הצעיר של בעל שו"ת 'ערוגת הבשם' ו'קרן לדוד'. נולד כ"ח טבת תר"ל, ונהרג עקד"ה ה' סיון תש"ד. "סירב לקבל על עצמו עול הרבנות… גדול מאד בתורה ומתנהג בחסידות" (ספר 'מארמארוש', תל אביב תשמ"ג, עמ' 210, ראה שם עוד). התפרנס מהדפסת ספרים, וכפי שנאמר בשער ספר 'תורת האדם', חוסט תרס"ב: "דפוס יעקב יחזקי' גר"וו". שמעתי מפי עד שבסוף ימיו היה לו בחוסט בית כנסת קטן (שטיבל) משלו. ראה עליו (ושם גם תמונתו ורשימת צאצאיו) גם ב'ראשי גולת אריאל' ח"א, נ"י תשל"ו, עמ' שמו-שנב, 'עטרת עקיבא', בני ברק תשס"ג, עמ' שלג-שלד.[69] מפי בן הקהילה רבי יצחק דוד הכהן פריעדמאן (ברוקלין, ניו יארק).[70] מפי אחיינו ר' משה דוד וואלטער (ברוקלין, ניו יארק).[71] שו"ת 'משמיע שלום', ברוקלין תשל"א, עמ' יג. ויש להשלים עפ"ז הנאמר בספרנו עמ' 266.[72] ע"פ 'תלמידי פרעשבורג' עמ' תקל.[73] ראה צילומו כאן: http://kevarim.com/rabbi-elozer-meisels/.[74] ראה עליו: אברהם פוקס, 'ישיבות הונגריה', ב, ירושלים תש"מ, פרק מ.