1

The Kabbalah of Relation by Rabbi Bezalel Naor book review

Book Review[1]
by Dovid Sears
Bezalel Naor, The Kabbalah of Relation (Spring Valley, NY: Orot, 2012)

Before discussing Rabbi Naor’s new book, I must say that anything with his name on the cover should be of interest to any explorer of Jewish mystical tradition. Despite some twenty first-rate scholarly works in English and Hebrew, Bezalel Naor remains a “hidden light,” perhaps too brilliant for many to gaze upon directly. He is one of the leading intellectuals in the traditional world of Jewish scholarship—as he would be in the academic world if, by the grace of God, we would be spared the ravages of intellectual climate change and the wind would shift. Bezalel Naor once described himself as a “frequent flyer of the corpus callosum connecting the left and right hemispheres of the brain.”

This work, jam-packed with creative thinking and the vast erudition we have come to expect from the author, deals with the male-female relationship from the standpoint of the Aggadah and Kabbalah, at the level of plain-meaning and at various levels of mystical allusion.

The departure point for the book is an oft-cited yet curious passage in the Babylonian Talmud (Eruvin 100b) which says that had the Torah not been given on Mount Sinai, then we would have learned various positive character traits from the animal kingdom. The most famous example given is that we would have learned modesty from the example of the cat. Surprisingly, most of the Talmud’s attention is lavished on the rooster, from whom a husband would learn that he must appease his wife before entering into marital relations with her. From the Talmud’s telling of the story, it turns out that the rooster lies to the hen, promising to buy her a coat (or in another reading, earrings) that he is no position financially to purchase! According to Naor, this “white lie” is the very secret of our finite, paradoxical existence in this world, and he then takes us, the readers, on a tour de force, as only he is capable, of our entire Judaic literature: Bible, Talmud, Medieval Philosophy, Kabbalah, Hasidism—and of course, the specialty of the house: Rav Kook.

Q. The book begins with an autobiographical description of Chagall’s youthful meeting (yehidut) with the Rebbe of Lubavitch, Rabbi Shalom Baer (Rashab). This raises the question of the artist’s connection to the teachings of Habad and the Hasidic world of his youth. Beyond this, one wonders about other encounters the Habad Rebbeim may have had with Jewish artists, for better or worse. Any thoughts?

DS: Marc Chagall is widely-embraced as the outstanding Jewish artist of the 20th century, who embraced his shtetl roots in his colorful, expressionistic and often surrealistic paintings. Many Jewish artists, both secular and religious, have used Chagall as a point of departure for their own brand of Jewish art. But actually the autobiographical vignette presented at the beginning of the book, which is patently insulting to the towering Hasidic thinker and tsaddik, Rabbi Shalom Dov Ber of Lubavitch (RaSHaB). is an eloquent testimony to Chagall’s chutzpah and am ha’aratzus (ignorance). Although he grew up in a traditional Hasidic environment in the village of Lyozno, famed for having once been the home of the “Alter Rebbe” (Rabbi Shneur Zalman, founder of Habad), he didn’t seem to know a line of Tanya or Likkutei Torah—despite his fond memory of his mother’s Habad niggun (melody). Religiously, he was a pathetic figure.
As for the Rebbes and artists, I remember reading that one of the Kotzker Rebbe’s descendants was a painter. Nothing to do with Habad, though. I don’t know about earlier Rebbes in the Habad lineage, but this last Lubavitcher Rebbe zt”l had a positive relationship with a few artists: Jacques Lipschutz, Yakov Agam, Baruch Nachshon, and born-and-raised Lubavitchers Hendel Lieberman (who was the brother of the legendary mashpi’a Rabbi Mendel Futerfass) and my wonderful and unforgettable friend, the late Zalman Kleinman. But maybe that was part of Rabbi Schneerson’s kiruv (outreach) mission with its nuanced embrace of selective parts of modernism in order turn them around to kedushah (holiness)—which the kabbalists call “it’hapkha,” meaning transformation or reversal. Jewish fine art (as opposed to decorative art) is a relatively new thing if we begin with Camille Pissarro (1830-1903)—whose father was Jewish, although some claim that his mother was Creole (at any rate he was Jewish enough to be hated for it by Degas and Renoir)—or Amedeo Modigliani (1884-1920), who was only a couple of years older than Chagall. So I’d be surprised if the early Hasidic Rebbes or their Mitnagdic counterparts had much exposure to it. But, of course, with Rebbes you can never tell…
Q. In The Kabbalah of Relation, Marc Chagall’s paintings have been juxtaposed to this Talmudic-Kabbalistic text. Is the juxtaposition warranted, not to the point, or even unlawful?

DS: On the one hand, Rabbi Naor’s recognition of this correspondence was a brilliant observation. As such, it would have been hard to resist. On the other, I question whether it’s okay halakhically, particularly in a sefer, a volume of Torah. One or two of these paintings should definitely keep this volume off the shelf in Biegeleisen’s Seforim Store. But sometimes when we look at art, we enter another mental space and unconsciously set aside such considerations. We’re looking at imaginal reality, not the physical world in the conventional sense. Maybe there’s a faint glimmer of a heter (leniency) there—but maybe not.
Another question that this “tzushtell” (tie-in) raises is the legitimacy of Chagall as a Jewish mystic, which the book seems to propose (as with Chagall’s “Hasidim vs. Misnagdim” comment).
Although he was a towering creative artist, I don’t think Chagall was a Jewish mystic, as Rabbi Naor suggests, but a Jewish pagan. Erich Neumann might have fitted Chagall’s fertility symbolism very nicely into his huge Jungian opus, The Origins and History of Consciousness (which I actually read from cover to cover about 40 years ago). Chagall didn’t need Kabbalah or Hasidism for his images. These are archetypal ideas, as shaped by the artistic vision of a White Russian village Jew who somehow made it past the maitre d’ and into the high culture of Paris.
There was an early 20th century British critic and writer named T.E. Hulme who once famously remarked that “Romanticism is spilt religion.” There’s plenty of that in Chagall. But on the other hand, we see that for many religious Jewish artists, Chagall created a dreamy, surrealistic style that allowed them to weave together powerful mystical images. Examples are Elyah Sukkot, Baruch Nachshon, Shoshanna Brombacher and others. So in a way, the “spilt religion” can be channeled back to where it comes from.
Q. Is Naor’s transition or extrapolation from a Talmudic text to Kabbalistic teachings traditional or non-traditional?

DS: I’d say that it’s brilliant, creative, and poetic in its way of linking ideas. The tone and texture of the hiddush (innovation) is not traditional, but the hook-up between nigleh (exoteric) and nistar (esoteric) is quite traditional and legitimate. One may object to this or that point, but that’s Torah, isn’t it? Not only halakhic issues are debated in the Gemara but also matters of Aggadah (theological and other non-legalistic teachings), as Abraham J. Heschel shows in Torah min ha-Shamayim. And besides, whatever a perspicacious thinker such as Bezalel Naor says deserves our attention, whatever its proximity to the edge of the cliff may be. 
Q. What is the essential difference between the Mitnagdic (Vilna Gaon) and Hasidic (Ba’al Shem Tov) approaches to interpreting Kabbalah, and how do we see this difference illustrated in the two solutions or “endings” offered in this book?

DS: In art, we often speak of classicism and romanticism. The classicists are (or more accurately “were”) the “straight-arrows.” They stressed academic training and were concerned with realistic depictions and fine technique; certain subjects were acceptable, while other were not, or were certainly overlooked. Emotional restraint, rational intellect and high culture were implicitly valued. Romanticism represented a radical break with this approach to life and art. Our old friend T.E. Hulme described it as being “informed by a belief in the infinite in man and nature” – although most of these artists were and are secularists. (Look at the way the Abstract Expressionists talked about their art! Especially Mark Rothko, who really missed his calling as a kabbalist—or at least a professor of Kabbalah. The art critic Katharine Kuh once published a book of interviews with a number of artists whose words often reflect this “belief in the infinite in man and nature.”[2])
Somewhat similarly, in their own way the Mitnagdim were religious classicists and the Hasidim were closer to the romantics. Maybe that’s what Chagall meant with his remark that the new artists of his day were like the Hasidim.
The clash between the Mitnagdim and the Hasidim was also a clash between two broad mindsets: a dominant (albeit faith-based) rationalism vs. a greater emphasis on intuition and passionate feeling; scholarly elitism vs. greater democracy of spirit, and even an inclusivism within the social strata of the close-knit fraternities we associate with the Hasidic movement.
In terms of Rabbi Naor’s book, the “Mitnagdic ending” (admittedly this is a gross oversimplification) is that the rooster, who represents the Creator, extends a garment of divine protection over the hen, who represents either the Shekhinah or the individual soul. By virtue of the holiness of the Torah and mitsvot (commandments), the extrication of the fallen souls on the lowest levels of creation is accomplished. All souls will be incarnated and refined of their spiritual dross; then the rooster’s promise to the hen that “the robe will reach down to your legs” will be fulfilled, and Mashi’ah will come. (This is based on a teaching of Rabbi Isaac Haver, representing the school of the Vilna Gaon, if I didn’t take a wrong turn along the way.)
In the Hasidic counterpart to this scenario (à la Reb Eizikl Komarner, fusing teachings of the Baal Shem Tov and the Maggid of Mezeritch), the Shekhinah is “adorned with adornments that do not exist”[3]—that is, there is not only a cosmic restoration accomplished by our ‘avodat ha-birurim (spiritual work) throughout the course of time, but an advantage of some sort to creation. Something “extra” is delivered to the Creator, beyond the holiness of the Torah and mitsvot (commandments). And this is accomplished by the tsaddik who descends into the nether regions in order to procure those “adornments.”[4]
The author concludes his book on the following note:
What is certain is that in the process, the tsaddik will be beaten to a pulp. (In the words of the Rabbi of Komarno, “[God] chastises and beats the righteous.”) The crown of the just man and his wings—his entire spiritual profile—will be lowered. And yet, even in defeat the tsaddik is valiant and beloved to the Shekhinah.[5]
Q. Rabbi Naor contrasts Maimonides’ view of human sensuality with that of the Kabbalists. How Judaic or Hellenic is Maimonides’ view?

DS: The Zohar, Rabbi Moses Cordovero (RaMaK), the Reshit Hokhmah, the main schools of Hasidism that I’m familiar with, and certainly Rabbi Nahman of Breslov, all have a marked ascetic element. Sexuality is often sublimated to the spiritual plane, and kedushah (sanctity) in all such matters is stressed. Rabbi Nahman uses the term “yihuda tata’ah” (lower unification) to describe the ideal conduct of the married couple; sanctification of the marital relationship elicits the “yihuda ila’ah” (upper unification) on the sublime level (which brings about cosmic harmony).
Ditto the approach to the ko’ah ha-medameh, or imagination. The Breslov literature often contrasts the imagination of a spiritually-evolved human being with that of a coarse person who has the “imagination of a beast.”[6] Rabbi Nathan [Sternhartz] discusses these concepts in Likkutei Halakhot (beginning Hil. Sheluhin 5). There he states that the imagination can be a shali’ah (emissary) of the sekhel (reason)[7]; or it can be co-opted by the physical, which is to say, the animalistic side of human nature.
Rabbi Nahman’s lessons are extremely imagistic and poetic in their construction. “This is a behinah (aspect) of this; that is a behinah (aspect) of that.” In this way Rabbi Nahman builds connections between things and shows their underlying unity. And of course, there are Rabbi Nahman’s famous thirteen mystical stories, which anticipated surrealism by more than a century. All this is a demonstration of “birur ko’ah ha-medameh,” clarification of the imagination, so that it may express the essence of mind.
Although the kabbalists do not share the puritanical view of Maimonides toward the body and the conjugal act, as Rabbi Naor points out,[8] they are not so far apart in their attitudes toward hedonism—but not for the same reasons. The philosophers prized the intellect’s ascendancy over emotion and sensuality, and Maimonides may have been influenced by this attitude. The mystics, however, are more concerned with transcendence and sublimation (in the religious sense, not in the Freudian sense). Their bias is not due to a prejudice in favor of reason, but bespeaks the love and awe of God. 
Q. The morning blessing reads: “…Who has given understanding to the rooster to discern between day and night.” Isn’t the blessing reversed? Night precedes day. Certainly the blessing should read “to discern between night and day”!

DS: Based on teachings from the Zohar and Rabbi Isaac Luria (Ari),[9] the robe given by rooster to the hen may be said to correspond to the process of birur—the extrication of all souls from Adam Beli’al, or “Anti-Adam” —throughout the course of history. That is, the human body from the head to feet represents the yeridat ha-dorot, the spiritual decline of the generations. The “head,” beginning with Adam, is like day, while the “feet,” or later generations, are like night. In these final generations, the Shekhinah, which represents God’s immanence in creation, is positioned at the feet of Adam Beli’al. The rooster understands the spiritual decline at each stage of the game. We who live in the spiritual “twilight zone” can’t function like our noble ancestors (compared to whom the Talmud says we are as donkeys). Hence, the phraseology of the blessing, “between day and night.”

Postscript:

I’d like to add one more thought about the issue discussed at the end of the text. As mentioned above, Rabbi Naor quotes Reb Eizikl Komarner’s remarks about the fallen “letters” of creation, which the tsaddikim must elevate from what the Zohar calls “raglin de-raglin,” or “feet of feet”—the lowest levels. The Komarno Rebbe cites the Maggid of Mezeritch, who contrasts “adornments that did exist” with “adornments that did not exist.” The former are related to the Torah and mitsvot (commandments)—the holy—while the latter are related to the mundane and that which is most distant from holiness.
It strikes me as worth comparing this to Rabbi Nahman’s cryptic parable about a king who commissioned two fellows to decorate separate but facing halves of his new palace.[10] The first appointee mastered all the necessary skills and then painted the most beautiful murals depicting all sorts of animals and birds on the walls of his chamber. The second guy goofed off until the deadline was only a few days away—and became panic-stricken. Then he had a brainstorm. He smeared the walls with a substance (“pakst”) so black that it shined. Thus the walls were able to reflect everything in the other room. Then Decorator Number Two hung a curtain to divide between the rooms.
When the big day arrived, the king inspected his new palace, and was overjoyed with the murals of the first man, executed with such consummate skill. The other chamber was shrouded in darkness, due to the curtain. But when our “chevreman” drew back the curtain, there now shone into the room the reflection of everything that was in the first room directly across. (Here the Rebbe mentions birds specifically for the third time.) Even the elegant furnishings and precious objects that the king brought into the first chamber were reflected in the second. Moreover, whatever additional wondrous vessels the king wanted to bring into his palace were visible in the second chamber.
What were these “additional wondrous vessels” that had not yet been brought to the palace, but which the king desired? Moreover, it is not clear that the king meant to bring them to the first chamber, with its lovely murals and furnishings, thus to be reflected in the second chamber. What the text seems to state is that these desired “wondrous vessels” were already visible in the second chamber—“and the matter was good in the king’s eyes.”[11]
Maybe we can venture the interpretation that it is the tsaddik (righteous man) who diligently heeds the king’s command and decorates his half of the palace so beautifully, while it is the ba’al teshuvah (penitent) who creates the shiny black room. The ba’al teshuvah must receive an illumination from the tsaddik on the other side of the hall, who did everything “by the book.” Yet Rabbi Nahman indicates that the ba’al teshuvah has an advantage over the tsaddik.[12]
Perhaps this parable of Rabbi Nahman is cut from the same cloth as the Hasidic idea discussed at the end of Rabbi Naor’s book, that the tsaddik, through his willing and somewhat self-sacrificial descent to the lowest levels, brings to the realm of kedushah additional elements that could not otherwise have been obtained. It is this paradoxical descent of the tsaddik that ultimately brings the greatest delight to the Master of the Universe.
[1] “Based on remarks at The Carlebach Shul, Tuesday evening, November 20, 2012.”
[2] In addition, see Robert Rosenblum’s Modern Painting and the Northern Romantic Tradition, if you can still find a copy. It’s a real “eye-opener,” both artistically and intellectually.
[3] See Naor’s endnote on p. 62, especially citing Rabbenu Hananel’s reading in the Gemara (‘Eruvin 100b) which is the departure point of the entire book.
[4] Cf. Likkutei Moharan II, 8.
[5] The Kabbalah of Relation, p. 39.
[6] For example, see Likkutei Moharan, Part I, lessons 25, 49; and especially Part II, lesson 8 (“Tik’u/Tohakhah”).
[7] I am loath to equate this with the rational faculty in the Maimonidean sense.
[8] See the discussion in The Kabbalah of Relation, pp. 42-45.
[9] Sources cited in The Kabbalah of Relation, p. 55.
[10] Hayyei Moharan, sec. 98; English translation in Rabbi Avraham Greenbaum, Tzaddik (Breslov Research Institute), “New Stories,” sec. 224.
[11] In Hebrew: “Ve-khen kol mah she-yirtzeh ha-melekh lehakhnis ‘od kelim nifla’im le-tokh ha-palatin, yiheyu kulam nir’im be-helko shel ha-sheni, ve-hutav ha-davar lifnei ha-melekh.” 
[12] Cf. TB, Berakhot 34b: “In the place where the penitents stand, the wholly righteous cannot stand.”



A Preliminary Review of The New Koren Talmud Bavli: A Goldilocks edition

A Preliminary Review of  The New Koren Talmud Bavli:  A Goldilocks edition
by Jeremy Brown

Jeremy Brown lives outside of Washington DC. He is the author of New Heavens and a New Earth: The Jewish Reception of Copernican Thought, to be published later this year by Oxford University Press.

We are only weeks away from finishing the seven-year cycle of Daf Yomi.  Right on cue, publishers are ready to meet the demand of those ready to study Daf Yomi the first time as the cycle begins anew, or perhaps students who wish to learn Talmud at a slower pace.  We are promised Daf Yomi apps (“apps” did not exist seven years ago) and the publication in English of a new translation and commentary on the Talmud: the Koren Talmud Bavli, with a commentary by Rabbi Adin Even-Israel, better known as Adin Steinsaltz.  The team is led by Rabbis Tzvi Hersh Weinreb (formally executive Vice President of the OU) and Joshua Schreier (formally at Midreshet Lindenbaum) both of whom have stellar reputations, and the project will eventually comprise the entire Talmud Bavli in 41 volumes.  The regular price of each volume will be $49.95, but Amazon is advertising Berakhot at a significantly discounted rate of $29.54.  If these prices are maintained, the entire English Steinsaltz could be purchased for about $1,200; by comparison the entire (full size) ArtScroll English Talmud in 73 volumes, costs about $2,450  – twice as much.   Inevitably, comparisons will be drawn to both the older translation by Isidore Epstein and much more recent ArtScroll English translations, and even a cursory glance reveals striking differences between the productions. (To keep things simple, we will refer to the Koren edition as the “Steinsaltz” Talmud; the ArtScroll Schottenstein edition will be called the “ArtScroll” edition; and the translation by Isidore Epstein will be called the “Soncino” edition.)  
First, there are significant production differences. While the ArtScroll production team included several women proofreaders, the Steinsaltz team includes women as translators as well as language consultants.  This change does not guarantee a better product of course, and the outcome must be judged on the basis of its merits alone. However this approach demonstrates a commitment to a refreshing worldview in Jewish publications in which outstanding scholars are no longer barred from contributing simply because they do not carry a Y chromosome. With the repugnant attempts to marginalize women occurring in some fundamentalist sectors of Jewish society today, the Steinsaltz Talmud reminds us that Talmudic scholarship and teaching are no longer male dominated spheres. It is a message needs to be heard in Jerusalem and in Brooklyn.
Another difference also points to a subtle but palpable embracing of the modern: the approach to transliteration. The Steinsaltz team has adopted a transliteration schema that generally reflects the Academy. Thus the letter ח is transliterated as H with a dot under the letter, a כ is  kh, and ת is t. ArtScroll published Berachos, Steinsaltz published Berakhot. Again, such differences do not guarantee a better product, but imply that the Steinsaltz Talmud has an approach that might include lessons from the academy and modern scholarship. Finally, the designers have added a magnificent full color cover to the book, which is both eye-catching but utterly impractical if the volume is to be carried every day since the translucent paper easily scars.  Still, there is a simple solution to this. Just remove the cover while learning from the Talmud. If you do this you will notice the warm red tone of the volume, which is remarkably similar to many editions of the standard Hebrew only ש”ס today. Was this a clever way to disguise the book for those who feel the need to do so? 
Haskamot
Interestingly the Steinsaltz Talmud includes five haskamot from rabbis who died recently or long ago. Two are from R. Moshe Feinstein dated from 1970 and 1983.   An even earlier haskamah from R. Menachem Schneerson, the late Lubavitcher Rebbe, dates from 1969, or some 43 years before the publication of the English edition. There is an undated haskamah from R. Moshe Zevi Neriah who died in 1995, and the final haskamah is from R. Mordechai Eliyahu, who served as the Sephardi Chief Rabbi of Israel and died in 2010.  Quite what these haskamot are doing here is not clear; do such things persuade the reader to that the work is indeed appropriate, or do they serve instead as a kind of spiritual shield, meant to deflect any criticism of the project? The five haskamot printed in the Steinsaltz Talmud are all translated, so perhaps the target audience is indeed the reader who is not fluent in Hebrew, although I doubt there is much persuasive power in the haskamah as a book blurb. In comparison, ArtScroll printed twelve signed haskamot, but translated none of them. (Essay question: Compare and contrast the haskamot of the Steinsaltz and ArtScroll editions of the Talmud.)
Introduction
The Steinsaltz Talmud contains an introduction to Masekhet Berakhot which is more or less a translation of the original Hebrew, but generally improves on it.  Here perhaps the editors faced an important question: should this opening volume of 
ש”ס contain introductory essays about the place of the Talmud in Jewish thought and history, its development and why it must remain a meaningful foundation of Jewish identity? Or should the reader instead be thrown headfirst into the project, learning what Talmud is by, well, learning Talmud. In fact such a guide already exists, written by Steinsaltz and published by Random House in the 1989 English language Reference Guide. This work will soon be reprinted in a re-edited book as part of the larger Steinsaltz English Talmud set.  Such a guide will help many of those taking their first steps along the path of Talmud study. 
The introduction that is provided is both inspiring and welcoming, as the following will demonstrate.  Consider for example, the ArtScroll Talmud, which (after some 37 pages listing the sponsors) opens its introduction to Berachos in this way: 

Berachos [“Blessings”] as its name implies, deals primarily with the assorted blessings that are recited at various times and occasions. In essence a ברכה, blessing…is an acknowledgment of God as the Creator of the phenomenon beheld, the Commander of the mitzvah performed or the Provider of the benefit enjoyed.

Here in comparison is the Steinsaltz introduction: “Tractate Berakhot is the first tractate in the order of “Faith.” The primary focus of the tractate is the myriad ways in which a Jewish person expresses faith throughout his life.” There is a certain grandeur here that is captured, a certain look at the big picture that lies behind the detailed halakhic discourse.  This theme is echoed later in the introduction when the reader wonders just how the detailed halakhic path can lead to greater appreciation of the divine.  

Furthermore, faith, despite its broad scope, is not a palpable presence, in one’s daily life. True, faith as Weltenschauung and as a general approach exists, in one form or another in the hearts of all people, at different levels of consciousness and acceptance.  However, the difference between that faith and real life is too significant. There is no comparison between accepting the fundamental tenets of faith in one’s heart and fulfilling them in practice, especially at all of those minor, uninspiring opportunities that constitute a majority of one’s life.  If the abstract concepts of faith are not manifest in a practical manner in all of the details of a person’s life, faith will loose its substance; consequently all of life’s details will be rendered worthless and pointless.  Indeed the fundamental demand of religion is well characterized in the phrase “if you devote your heart and your eyes to Me, I know that you are mine.”

This introduction addresses one of our great challenges, and yet it is rarely acknowledged. Every day life is often, well, just ordinary everyday life.  Although we may, at times, be keenly aware that life is a gift that cannot be taken for granted, in truth, there are many “minor and uninspiring” moments, and these do indeed constitute the majority of life. Yes, there is indeed chasm that separates faith and real life, and the introductory essay addresses this existential reality head on. 
Content
The layout of the Talmud is a radical departure from that of the Vilna 
ש”ס  and follows the earlier decision of Steinsaltz when his Hebrew translation and commentary no longer stuck to the Vilna format.  In that version each single amud was split into two pages, whereas in this English edition there is no allotted page format, and hence no automatic rubric that ties the page of the English translation with that of the Vilna 
ש”ס . For the ArtScroll translation the need to retain the look and feel of the Vilna 
ש”ס  was a guiding editorial principle that resulted in the same Hebrew page being reproduced several times in order to accommodate the English translation alongside.  The editors of the Steinsaltz Talmud made the wise decision that assumed their reader would be comfortable reading a page of Talmud in a form that no-longer resembled the standard page of Talmud, and the decision works.  Should the reader wish to refer to the page of the Vilna 
ש”ס , the entire masekhet is reproduced at the back (or front depending on your orientation) of the volume but with the addition of vowels. The result is that Masekhet Berakhot is in one volume, unlike the ArtScroll edition in which the Berachos is spread over two.  
Despite this break with traditional formatting, the Steinsaltz page maintains a Talmudic feel with its central text in Hebrew to the left of the English translation, surrounded by notes, just as in the Vilna 
ש”ס  there is a central Talmudic text surrounded on three sides by later commentaries.  In the original Hebrew Steinsaltz edition the various comments were largely to be found at the bottom of the page, whereas in the English edition they are where Rashi and Tosafot are usually to be found.  The result is a central ancient text surrounded by later comments – which is very Talmudic indeed.
The actual text is a pleasure to read, using Koren’s by now very familiar fonts.  Phrases in Hebrew are widely separated from each other, and the English translations are also printed in a paragraph style, rather than as a running text, which was generally how it appears in the ArtScroll.  The Steinsaltz presentation is, as a result, a greater pleasure to read and the Talmudic arguments are easier to follow than the page presented in either the traditional Vilna format or as translated in the ArtScroll or Soncino editions.  Small notes direct the reader of the English text to notes found at the borders of the page.  Like the original Hebrew Steinsaltz, these comprise of Notes on the Talmudic discussion, Background on material, Halakha (which references the Shulhan Arukh and Rambam), Language and Personalities.  These notes are supplemented with high quality color illustrations (although only in black and white in the Steinsaltz Daf Yomi edition). The illustrations are generally a superb addition and aid.  In a discussion of ritual impurity (36b), the illustration of the crown of the pomegranate is critical to understanding the text. Similarly the illustration of the issar (28b), a small coin, helps the reader understand the discussion. However the text states an opinion that one must bend down during the Amidah “until he can see an issar [on the ground]” so here the discussion might have been better illustrated with a reproduction of the actual size of the coin since this is most germane to the issue.  Some illustrations are vital – like that of a katedra or chair from the Talmudic era (43a) which was significantly different from the modern chair, and Talmudic era burial cave (14b). Others seem rather unnecessary; does the modern reader really need a color picture of a lion (56b) or elephant (57a)? And there are some errors too: Ursa Major is not “the largest a star in Taurus” (59a). Indeed it is not a star at all, but rather a constellation. Nor is it “the eye of the ox;” that would be Aldebaran. Elsewhere we correctly learn that polycythemia vera is one of the only conditions for which bloodletting remains an effective therapy. This is true, but the description of the disease causing excessive bleeding from the gums and from ordinary cuts is not; that would be hemophilia. (There is a subgroup of patients with PV who have thrombocytosis and dysfunctional platelets in whom bleeding can occur, but this is an obscure detail).   Perhaps, to complement the impressive group of translators and language consultants, the publisher should add a scientific consultant. These (relatively) minor quibbles aside, the notes provide important clarifications and points of interest which change the often dry Talmudic texts into accessible and even enjoyable reading material.
The censored text
The publisher’s preface to the Steinsaltz Talmud notes that the standard “Vilna edition was read against other manuscripts and older print editions, so that texts which have been removed by non-Jewish censors have been restored to their rightful place.” This is evident with the inclusion of a censored text on 17b in which the censored Vilna (and ArtScroll) text reads  שלא יהא לנו בן או תלמיד שמקדיח תבשילו ברבים  .  The original uncensored text identified the student who caused others to sin by name:שלא יהא לנו בן או תלמיד שמקדיח תבשילו ברבים כגון ישו הנצרי.  No mention of the censored text is mentioned in the ArtScroll Talmud, which instead directs the reader to the Ritva “for a specific reference.” The Ritva indeed mentions the reference to Jesus, but why did ArtScroll decline to amend the censored text? Of what precisely, were they afraid?  
This is not an isolated example. The text of the Talmud is also censored on 3a.  The original uncensored text reads  אוי לי שהחרבתי את ביתי ושרפתי את היכלי והגליתים לבין אומות העולם
However the Hebrew text of the English ArtScroll (and the Soncino) reads as follows:
אוי לבנים שבעונותיהם החרבתי את ביתי ושרפתי את היכלי והגליתים לבין אומות העולם
The additional words  לבנים שבעונותיהם  were added by Christian censors and the corrupted text was noted in Dikdukei Soferim. None of was evident to the editors of the English ArtScroll, who compounded the error by adding the following homiletic note to the corrupted text.
In its effort to comment on (nearly) everything, the ArtScroll edition has added a homiletic explanation of a text written (almost certainly) by a Jewish apostate serving as Christian censor. Fortunately, the Hebrew and English editions of the Steinsaltz, together with the Hebrew Schottenstein (ArtScroll) have returned the text to its original and uncensored form.  
While the number of such censored Talmudic texts is not especially large, the modern reader should expect no less than the most accurate text of the Talmud, and the editors of the Steinsaltz Talmud seem to have been sensitive to this need.
Side by side comparisons
The real test of the new Steinsaltz Talmud is how it feels to use it, and how that experience compares to the older ArtScroll and much older Soncino translations.  What follows is a comparison of a section of text chosen at random. The comments are preliminary; an in-depth comparison of the three editions would require far more space than this review allows. First the Talmud itself, from ברכות ז:
Here is the Soncino translation togther with the foonotes, (which are not found on the same page in the orginal):
Next, the ArtScroll:
And finally the Steinsaltz with the Notes as they appear on the printed page:
In elucidating the meanings of this passage, the Soncino provides the minimalist approach, which consists of a translation of the biblical verse as it is cited in the Talmud, together with a translation of the comments of R. Yohanan and Resh Lakish.  The English text is understandable, but only with some effort. (What exactly are “stripes”?) In order to appreciate the biblical proof text cited the reader would have to look up the verse in its entirety. The notes provided in the Soncino edition are at the foot of the next page, so that in order to know where the verses are from, the reader must divert her attention from the text to the notes.   Finally, having studied this passage, the reader is left wondering just why regret is preferable to punishment.  Should her skills allow she could read Rashi’s explanation (who emphasizes that regret is reached through a personal reckoning), or provide an explanation of her own.  
The ArtScroll translation does more work for the reader, filling in the missing biblical text so that the verse is understood in its entirety without the need to actually reach for a Bible to look it up.  But the explanation, like the reference explaining where the verse comes from, is to be found in a footnote under the text, which is distracting.  Even more disruptive is the explanation of the verse provided in note thirty-two.  It explains how the verse may be understood metaphorically in the context of Hosea’s rebuke of Israel’s infidelity, but this is of no relevance in understanding the Talmud here.  Finally, following Rashi’s explanation, the ArtScroll translation of the verse from Proverbs used as the proof text for Resh Lakish is unnecessarily verbose: “The humbleness following from reproof…”
The Steinsaltz Talmud adopts a different approach than the ArtScroll, placing the references into the flow of the text so that the reader never has to search for the biblical citation.  Like the ArtScroll translation, it fills in the words missing from the biblical quotes, but it also provides a psychological explanation in the body of its translation, noting that “remorse is more effective than any externally imposed punishment.” The reader’s attention is directed to a note that appears immediately next to, (rather than below and distant from) the text that is being studied, and it here that the text is explained; it reveals an educational methodology in which a student learns best when “approached in a sensitive manner.”  This insight is acknowledged to come from Ein Ayeh, although the opportunity to tell the reader that this is a work of Rabbi A. I. Kook was sadly missed.  Finally, in its translation of the verse from Proverbs, the less verbose Steinsaltz translation is more germane and better understood: “A rebuke enters deeper into a man of understanding…”
The Soncino translation, once of great service as the only English translation, uses language that is anachronistic. It is difficult to use, and lacks the kinds of explanations that the modern reader is looking for. The ArtScroll translation is busy both esthetically and in its content, with so many references that the reader is often not able to distill what is of true value – namely, understanding the meaning of the Talmud and using it whenever possible to guide contemporary Jewish living. The Steinsaltz approach provides a Goldilocks translation, one that is just right, providing the reader with enough detail and explanation to discern the meaning of the Talmud, and to leave its study with a profound lesson that is applicable to contemporary society. For the student who wishes to study the Talmud in depth but who lacks the Hebrew skills to do so, the ArtScroll translation provides plenty of references and additional material.  For the more casual student, and for the reader engaged in the challenge of following the Daf Yomi cycle, the Steinsaltz translation is more readable and the page less overwhelming, without sacrificing any of the ability to understand the text itself. Less is certainly more.  Much more.  
Conclusion – the Talmud evolves
Writing some one hundred and forty years ago, Raphael Nathan Rabbinovicz described the 1554 edition of the Sabbioneta Masekhet Kiddushin as “the most becoming and beautiful. If the entire Talmud had been printed, it would have been the glory and most beautiful jewel of Israel.  All the editions before and after would not have compared to it…” The new English Steinsaltz Masekhet Berakhot deserves no less an accolade.  Aesthetically attractive, and containing new and important elucidations of the text, it is not simply a “me-too” translation, but a statement of the relevance and evolution of the central text of rabbinic Judaism.  It deserves a place on the shelf of every English speaking modern-Orthodox house and Bet Midrash, or better yet, every English speaking Jewish home.  The Koren Steinsaltz Talmud invites us to savor the Talmud. It shows us that far from being a work that is difficult and at times frustratingly opaque, the Talmud can be a colorful work that is not only easy to understand, but a pleasure to read. Ravina and Rav Ashi would have been proud.



Some recent seforim

Some recent seforim
By Eliezer Brodt
This is a list of some of the recent seforim I have seen around during my seforim shopping. This is not an attempt to include everything or even close to that. I just like to list a wide variety of works. I note that for some of these works that I can provide a table of contents if you request it, email me at Eliezerbrodt@gmail.com.
א. מסכת קידושין חלק א, מכון תלמוד הישראלי
ב. שו”ת הרשב”א, חלק ג, תשובות השייכים למסכת ברכות וסדר זרעים, מאת חיים דימיטרובסקי, מוסד רב קוק.
This is the much awaited continuation of Dimitrovsky edition of the Rashba. Mossad Rav Kook also reprinted the very sought after first two volumes of this set. On the first two volumes professor Yisroel Ta- Shema writes:
מגוון ההערות משוכלל מאוד, ומאיר עיניים ותורם תרומה יוצאת דופן להבנת סוגיות קשות אלו (הספרות הפרשנית לתלמוד, חלק שני, עמ’ 62).
ג. מגלת קהלת איכה, מהדורת תורת חיים, מוסד רב קוק.
ד. שבלי הלקט, מכון זכרון אהרן, שני חלקים.

This edition contains new notes, the Shibalei Ha-leket Hakotzer and two article of Professor Yakov Spiegel on this work. Unfortunately the parts of this work on Chosen Mishpat and Even Ha-ezer have still not been printed in book form.
ה. שערי דורא עם הרבה הוספות על פי כת”י וכו’ מכון המאור.

An excellent review appears in the most recent issue of Ha’mayan trashing this work, available here.

ו. פירוש ר”י אלמדנדרי על מסכת ר”ה, מכתבי ידות, על ידי ר’ יוסף ברנשטיין, עט עמודים.
ז. פירוש ר”י אלמדנדרי על מסכת מגילה, יומא, מכתבי ידות, על ידי ר’ יוסף ברנשטיין, צד+מג עמודים.
ח. ר’ יעקב צמח, נגיד ומצוה, על פי כתבי יד עם הערות והוספות, מכון שובי נפשי, שמח עמודים.
This book is based on manuscripts but none of the important discussions of Yosef Avivi or Zev Gris were mentioned in the introduction.
ט. זכרון אבות, ר’ אליעזר פואה, תלמיד של הרמ”ע מפאנו, על פי הרבה כ”י, שיח עמודים, עם מבוא, הערות ומפתחות.
 Simply put, this work was beautifully done, by the editor Yehudah Hershkowitz.
י. ר’ שלמה תווינא, פ’ שמע שלמה על קהלת, כולל מבוא גדול הערות ומפתחות מ שאול רגב ויעקב זמיר, רעה עמודים.
יא. מאיר השחר, ר’ מאיר סג”ל מליסא, על עניני ברכת התורה וברכה אהבה רבה שפוטרתה, והמסתעף בדיני ק”ש וברכת התורה ובכללי מנין המצות, [נדפס פעם ראשונה בתק”ט] כולל מבוא והערות מאת ידידי, ר’ שלום דזשייקאב, קסב עמודים.
יב. שו”ת צפנת פענח החדשות, כולל שו”ת מכתבים ואגרות, גליונות על שלחן ערוך יורה דעה והשאלתות, תקנה עמודים.
יג. חידושי בעל שרידי אש על הש”ס, חלק ג, פסחים, חולין, עם כמה מכתבים בסוף, תקסב עמודים.
יד. נטעי אד”ם, ר’ דוד מאיר אייזנשטיין, מכון הרב פרנק, כולל ב’ חלקים בכרך אחד, תכד עמודים. חלק א, חידושי תורה ובירורי הלכה, חלק ב, חיבור שלם על יש אם למקרא יש אם למסורות (170 עמודים).
טו. שלחן ערוך אורח חיים חלק ה- מכון ירושלים, הלכות עירובין.
טז. אוצר מפרשי התלמוד, קידושין, חלק ב.
יז. נחל יצחק ר’ יצחק אלחן ספקטור, ד’ חלקים, מכון ירושלים.
יח. יד דוד, ר’ דוד זינצהיים, קדשים, מכון ירושלים.
יט. חידוש רבי ישעיה רייניגר, דרשות’ מכון ירושלים.
כ. מנחת חינוך, בשולי המנחה כרך שני.
כא. יד אלימלך, ר’ דוד אלימלך שטורמלויפר, חידושי ושו”ת עם גדלי גליציה, מכון ירושלים.
כב. תולדות יעקב, ר’ יעקב מאהלער, חידושים על ש”ס, מכון ירושלים.
כג. ר’ אביגדר נבנצל, תשובות אביגדר הלוי, אורח חיים, תקטז עמודים
כד. ר’ אביגדר נבנצל, ירושלים במועדיה, שבת קודש, חלק ג, על ל”ט מלאכות, שמו עמודים
כה. ר’ יעקב הלל, שו”ת וישב הים, חלק ג.
כו. ר’ יצחק דרזי, שבות יצחק, מלאכת בורר, ש+סח עמודים.
כז. ר’ יצחק דרזי, שבות יצחק, דיני יום טוב, קעד עמודים.
כח. כל חפציך לא ישוו בה, שיחות מר’ שמואל אויערבאך, מב עמודים.
כט. ר’ יוסף אפרתי, ישא יוסף חלק ג, או”ח, יו”ד
ל. מחשבת סופר, ר’ ישראל ברוורמן, הלכות בורר, רסה עמודים.
לא. מראות האדם, הל’ עגונות, ר’ אריה דודלסון.
לב. ר’ דוד פלק, בתורתו יהגה, עיוני הלכות בעניני הפטורים והאסורים בתלמוד תורה, [נשים, נכרים, אבלים ותשעה באב, חכמת הקבלה, תלמד שאינו הגון, מקרא בלילה, דבר בשם אמרו ועוד], תקלח עמודים.
לג. ר’ חיים בניש, שערים על הפנימיות, מושגי יסוד בקבלה ובחסידות, על פי ספרי רבותנו גדולי ההגות והמחשבה, ובפרט הספר הק’ שפת אמת, תרסט עמודים.
לד. הרבצת תורה, עצות מר’ שטינמן והגר”ח קניבסקי שליט”א, וק’ מרבה חיים מפסקיו של ר’ חיים פנחס שיינברג, 71 עמודים.
לה. דעת יהודה, תשובות בהלכה ובהנהגה של ר’ יהודה שפירא, מתלמידי החזון איש, רמט עמודים.
This work is full of interesting tidbits. To list one, in regard to the now famous statement of the Chofetz Chaim’s son that he wrote parts of the Mishana Berurah for his father, he writes:
המשנה ברורה כותב בתחילת ספרו כל זה חברתי בעזה”י ופשיטא דזהו אמת ואם נסתייע פעמים בקרוב ודאי עבר על זה בעצמו, וחלילה להכנס בלב מחשבות כאלו. ובהערה שם מביא בשם ר’ חיים קניבסקי שליט”א, שמעתי ממרן החזון איש שאין זה נכון אמנם עזר לאביו אבל החפץ חיים עבר על הכל, ומש”כ שיש סתירות אינו נכון ואין שום סתירה והוא טעה עכ”ד.
לו. שיבת ציון, ר’ אברהם סלוצקי, קובץ מאמרי גאוני הדור בשבח ישוב ארץ ישראל, כולל מבוא והערות, 438 עמודים.
לז. המעין גליון 202, אפשר לראות הכל כאן.
לח. בר מצוה, אוצר הלכות ודרשות והדרכה לבר מצוה, ר’ משה קרויזר, שפד עמודים
לט. אנציקלופדיה תלמודית, אוצר התפילה, ר’ דוד כהן, 280 עמודים.

It is well known that Rav Dovid Cohen wrote the entry of tefilah for the Encyclopedia Talmudit many years ago. Perhaps he wanted to see it out in some form already, so they printed it as he wrote it then. That is, this work was completed and submitted in 1964. It was edited but no additions were made since its composition in 1964. What is impressive about the work is the amount of sources that he had and used while writing it. Unfortunately the very important topic of tefilah did not have a proper work on it – until now. This recent volume definitely helps one with this huge and extremely important topic, but the information in this work is only based on what had been printed until 1964. However since then there have been many great discoveries related to this siddur and tefilah in general which were not used in this work.
מ. רבבות קודש, ר’ אלישע אלטרמן, מבוא לכל לשונות חז”ל, תרגום אונקלוס, תרגום הכתובים ועוד, סד עמודים.
מא. ר’ אלחן שאף, ברכתא ושירתא, על מסכת ברכות כולל חומר מעניין על עניני הלכה ואגדה מתוך אלפי ספרים, 587 עמודים. בסוף הספר יש ק’ של כמה הערות מהגאון ר’ משה פינשטיין שלא נדפס.
מב. ר’ דוד בן שמעון, שערי צדק,- שער החצר, עניני ארץ ישראל, ב’ חלקים עם הערות.
מג. ר’ יצחק שילת, זכרון תרועה, [ספר מצוין] בסוגיות תקיעות שופר, 706 עמודים. נדפס מחדש.

This special work has been out of print for many years.

מד. ר’ יונה מרצבך, עלה ליונה, תקפב עמודים.

This special work has been out of print for many years as well. The new edition claims to fix typos from the first edition and add in a few pieces. It is annoying that they do not tell the reader which are the new pieces. It is also annoying that they changed around the order of the sefer making it confusing for one when citing a piece. But on balance it’s good that they reprinted this important work.
מה. חכמה פנימית וכמה חיצונית, – חכמת ישראל וחכמת יוון, ר’ צבי אינפלד, מוסד הרב קוק, 247 עמודים
מו. רבי עקיבא ודורו של שמד, מנהגי ימי העומר, ר’ צבי אינפלד, מוסד הרב קוק, 325 עמודים
מז. מילי דחסידותא, חוברת בענין החומרא, קמב עמודים.
מח. ירושתנו חלק ו, מכון מורשת אשכנז, תלה +77 עמודים, [ניתן לקבל תוכן הענינים

I have heard from many people that they were not excited about this issue compared to the previous volumes. I disagree; I think this volume has some very good articles. The first (seventy pages) article on Tosefos Shantz on Mesechtas Kidushin is a veritable work of art. This author wrote an incredible article on Rashi Nedarim in an earlier volume (4) of this journal. Another article of interest based on some new discoveries is related to the controversy of Pozna about learning philosophy, especially the Moreh Nevuchim. This article continues after the recent article of Professor Elchanan Reiner in the Ta-Shema Memorial Volume. Another article of interest is from Dr. Rami Reiner about various gravestones discovered in Wuerzburg based on his recent work on the topic. Another article I enjoyed was from Profesor Yakov Speigel related to abbreviations and gematriyos. A very special article in this volume was written by Rabbi Hamberger. This article deals with the siddur printed recently called Tefilos Yishurin. In this article Rabbi Hamberger deals with many issues related to siddur and Nussach that have been posed to him due to this edition of the siddur. Another great piece in this journal is Rabbi Dovid Kamenetsky’s response to the attack mentioned a while back against him in regard to Panim Yafos being a chassidic work [pdf available upon request]. Another article of great interest written in English is from Rabbi Yakov Lorch about Rabbi Breuer. This article (77 pages) is well researched, gathering much new material focusing especially about this great Gadol’s personality. Just to list some other articles of interest related to the world of Minhag:
– נוסח ספירת העומר הקודם
-מהג ק”ק מגנצא בסדר התפילה ונוסחאותיה
-רווח בין פסוק לפסוק בכתיבת סת”ם
-מנהגי קריאת התורה ביום שמיני עצרת
-ביאור חי העולמים וניקודו
-נוסח חתימת ברכת השכיבנו בלילה שבת
מט. אוריתא, חלק כא [תשע”א], השואה, תרח עמודים, כולל אוסף חשוב על השואה בהרבה תחומים.
נ. בתורתו של ר’ גדליה, מדברי תורתו של הגאון ר’ גליהו נדל, ר’ יצחק שילת, הדפסה שניה עם הוספות, קצט עמודים.
This book sold out as soon as it came out, it has been sought after by many. It was available on the web in different places and then removed from some of them. This work was supposedly never going to be reprinted again as this book was the source of great controversy. However Rav Shilat decided to reprint the book including twenty pages of new material and two more pages of an introduction. In this new introduction he writes that there are many more tapes of Rav Nadel on interesting potentially explosive topics waiting to be printed. One can only hope that they are printed in the near future. Copies of this work are available at Biegeleisen in New York or through me [eliezerbrodt@gmail.com].
מחקר ושאר עינינים
א. שירת הי”ם, שירת חייו של איש ירושלים הרב יעקב משה חרל”פ, 584 עמודים.
ב. חכמי ישראל כרופאים, דוד מרגליות, 222 עמודים
ג. המאסר הראשון, יהושע מונדשיין, מאסרו הראשון של בעל התניא, מאבקי המתנגדים והחסידים בוולינא המלשינויות ומאסריו של הגר”א מווילנא לאור תעודות ומסמכים חדשים גם ישנים, 681 עמודים. This work continues in his famous path, of course he cannot resist attacking R. Eliach and R. Kamentsky on various issues.
ד. משנתו של רבי עמרם, שיחה עם רב עמרם בלויא, מנהיג נטורי קרתא, 176 עמודים.
ה. כלי מחזיק ברכה, עיצוב המשנה כפרשנות, מרדכי מאיר, 120 עמודים.
This work contains some of the articles of Meir related to the mishna topic include:
-הממד הפרשני בניקודן של מילים במשנה
– פיסוק המשנה כפעולת הכרעה פרשנית
– עריכת המשנה כפועלת הכרעת פרשנית
– המשמעות הפרשנית של החלוקה למשניות
-משניות הפותחות פרק בשעה שאמורות היו לחתום את הפרק שלפניהם
ו. גרשום שלום ויוסף וייס חליפת מכתבים 1948-1964 עורך נועם זדוף, הוצאת כרמל, 413 עמודים
ז. על אמונה, על אהבה, וגם על אמנות מחקרים בחכמת ישראל, לאה נעמי פוגלמן, הוצאת כרמל, 220 עמודים, [אוסף מאמרים וכת”י על דברים שונים ומעניינים].
ח. שמות מקומות קדומים בארץ ישראל השתמרותם וגלגוליהם, יואל אליצור, מהדורה שנייה משופרת, 511 עמודים, יד יצחק בן צבי.
ט. וזאת ליהודה, ספר היובל לכבוד יהודה ליבס, מוסד ביאליק, [ניתן לקבל תוכן הענינים.
י. ר’ מנחם פלאטו, רבי יצחק אלחן ספקטור, ספר תולדות חייו, 256 עמודים.
This work does not appear to be impressive comparing it to the other recent Toldot on him printed in the introduction of the volume called Teshuvot Rabbenu Yitzchack Elchanan Spector from Mechon Yerushlayim.
יא. תעלומת הכתר, המצור אחר כתב היד החשבו ביותר של התנ”ך, מתי פרידמן, 288 עמודים
This work came out in English at the same time, the title is The Aleppo Codex. As far as I have seen the two works are identical. Some recent weekly magazines, amongst them Mishpacha (both in Hebrew and in English), printed a nice interview with the author about his new work. The main point of this work is to trace the story of the Aleppo Codex from the riots in Aleppo until today. The book reads like a modern day action thriller and has nice conspiracy theories which might very well be true. I do not want to mention the accusations that he makes at various people, some more of a stretch than others, as I do not want to ruin the book for someone who did not read it yet. All in all it makes for a very exciting and entertaining read.

English titles


1. The Gaon of Vilna and his Messianic Vision, Aryeh Morgenstern, Gefen Press, 446 pp.
2. Collected writings of Rabbi Samson Raphael Hirsch, volume 9, 362 pp. This work includes an index of all the previous volumes [Many thanks to Naftoli Lorch for tipping me off about this work and providing me with a copy].
3. Rabbi J. David Bleich, Contemporary Halakhic Problems, Volume 6, Ktav press, 455 pp.
4. Defining the moment of death, understanding Brain Death in Halakhah, Rabbi David Shabtai, 417 pp.
5. In his ways, Reb Dov (Schwartzman), R. Shmuel Wittow, 189 pp.



A review of Marc Michael Epstein’s The Medieval Haggadah, Narrative & Religious Imagination

Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah, Art, Narrative & Religious Imagination, Yale University Press, New Haven & London: 2011, 12, 324 pp. Most discussions regarding the Haggadah begin with the tired canard that the Haggadah is one of the most popular books in Jewish literature, if not the most popular, and has been treasured as such throughout the centuries. Over sixty years ago, Isaac Rivkin noted that as a matter of fact, only since the 19th century has the Haggadah become one of the most printed Jewish books. Prior to the 19th century, the Haggadah is neither the most printed nor most written about work in the Jewish cannon.[1] Epstein does not fall prey to this canard nor any other of the many associated with the Haggadah. Dr. Epstein’s survey of four Jewish medieval manuscripts is novel, vibrant, and sheds new light on these manuscripts, as well as Jewish manuscripts and the Haggadah generally. Epstein covers four well-known medieval Haggadah manuscripts:[2] The Birds’ Head Haggadah, The Golden Haggadah,[3] The Rylands Haggadah,[4] and the Brother to the Rylands Haggadah. First, a word about manuscript titles. Sometimes manuscripts are referred to by the city or institution that houses or housed the manuscript, while in other instances, especially when a manuscript contains a unique marking or the like, that unique identifier may be used to describe the manuscript. The Rylands Haggadah (currently housed at the John Rylands Museum, Manchester, UK), is an example of the former, and the Birds’ Head Haggadah is an example of the latter. In the case of the Birds’ Head, most of the figures depicted in the manuscript are drawn not with human heads, but with birds’ heads. Similarly, the Golden Haggadah is another example which gets its title due to the proliferation of gold borders and filler. Finally, the Brother to the Rylands, gets its title from the similarly of its illustrations to that of the Rylands, indicating some connection or modeling between the two manuscripts. As alluded to above, Epstein is not the first to discuss these manuscripts. Indeed, in the case of both the Birds’ Head and the Golden Haggadah, book length surveys have already been published.[5] Epstein, however, differs with his predecessors both in terms of his method as well as what he is willing to assume. Regarding assumptions, previously, many would take the path of least resistance in explaining difficult images and attribute confusing or complex illustrations to errors or lack of precision of the illustrator. Rather than assume error, Epstein gives the illustrations and illustrators their due and, in so far as possible assumes that the images are “both coherent and intentional.” As an extension of his “humility in the face of iconography,” Epstein attempts “to understand how the authors understood it rather than assume that [he] must know better than they did.” He does “not fault the authorship for what” he, “as a twenty-first century viewer, might fail to notice or understand concerning the structure or details of the iconography.” Furthermore, engaging with illustrations not only from tracing the history of how the image came into being but, more importantly, how that image was interpreted and what meaning it carried for its audience throughout its transmission is also one of Epstein’s goals. In furtherance of these goals, Epstein is all too aware of his own limitations and throughout the book, Epstein willingly admits both where the evidence can lead and, what is pure speculation. All of this translates into a highly satisfying and illuminating (no pun intended) perspective on these and Jewish manuscripts in general. The book is divided among the four manuscripts, with each getting its own section, with the exception of the Rylands and its Brother that are included in a single section. At the beginning of each section, all of the relevant pages from the manuscript are reproduced. The reproductions are excellent. This is not always the case in other books that reproduce these images. Indeed, in Narkiss, et al. who compiled an Index of Jewish Art that includes detailed discussions regarding a variety of medieval Haggadah manuscripts, only reproduce the images in black and white.[6] Similarly, Metzger, in her La Haggada Enluminée, also only reproduces the images in black and white (and many times the images are of poor quality). Here, each page containing an image is reproduced in full, in a high quality format that allows the reader to fully appreciate the image under discussion. Appreciating that to obtain similar high quality images requires the purchase of an authorized facsimile edition, which in some instances can be cost prohibitive highlights the importance and attention to detail that characterizes Epstein’s work on the whole. The Birds’ Head Haggadah is the oldest illustrated Haggadah text, dated to around the early 1300s. This manuscript is not the only Jewish manuscript to use zoophilic (the combination of man and beast) images. Zoophilic images can be found in a variety of contexts in Jewish manuscripts. For example, in the manuscript known as Tripartite Machzor, men are drawn normally while the women are drawn with animal heads.[7] Or, the well-known manuscript illustrator Joel ben Simon playfully illustrates the prayer God should save both man and beast, which can be read as God should save the man/beast, with a half human-half beast:
When it comes to the Birds’ Head manuscript, a variety of reasons have been offered for its imagery, running the gamut from halachik concerns to the rather incredible notion that the images are actually anti-Semitic with a bird’s beak standing in for the Jewish nose trope. Epstein ably summarizes the positions and based upon a close examination of the illustrations as well as his stated methodology, dismisses much of the prior theories. His ultimate conclusion, which builds upon the halachik position, is more nuanced and, hence, more believable, than his predecessors. The Birds’ Head provides a striking example where Epstein’s unwillingness to simply ignore complexity by claiming error, demonstrates the interpretative rewards offered to a close reader of the illustrations. While most of the images carry a bird’s head, there are a few exceptions. Most notably, non-Jews, both corporal and spiritual do not. Instead, non-Jewish humans as well as angels have blank circles instead of faces. But, there is one scene that poses a problem. One illustration shows the Jews fleeing Egypt (all with birds’ heads), being pursued by Pharaoh and his army. But, unlike the rest of the figures in Pharaoh’s army, two figures appear with birds’ heads. Some write this off to carelessness on the illustrator’s part. Epstein, who credits his (then) ten-year old son for a novel explanation, offers that these two figures are Datan and Aviram, two prominent members of the erev rav, those Jews who elected to remain behind. The inclusion of these persons, and allowing them to remain with their “Jewish” bird’s head, may be a statement regarding sin, and specifically, the Jewish view that even when a Jew sins, they still retain their Jewish identity. Sin, and including sinners as Jews, are motifs that are highlighted on Pesach with the mention of the wicked son and perhaps is also indicated with this illustration. The illustrator could have left Datan and Aviram out entirely or decided to mark them some other way rather than the Birds’ head. Thus, utilizing this explanation allows for the illustrator to enable a broader discussion about not only the exodus and the Egyptian army’s chase, but expands the discussion to sin, repentance, Jewish identity, inclusiveness and exclusiveness and other related themes.
(click to enlarge)
Epstein’s discussions of the other manuscripts are similarly eye-opening. For instance, the Golden Haggadah is an example of the Sefard manuscript Haggadah genre. Manuscript haggadahs are placed in two broad categories, Ashkenaz and Sefard. The former’s illustrations appear in the margins and generally explain the text or refer to Pesach scenes such as baking matzo or looking for hametz. The latter’s illustrations appear before the text and are a series of illustrations, appearing either in two or four panels on a single page, depicting the beginning of Jewish history with Adam and Eve, or in the case of the Sarajevo haggadah, the actual creation sequence. The illustrations culminate with the exodus. But, unlike the Ashkenaz examples, the Sefard manuscripts generally do not illustrate the Haggadah text (with the exception of HaLachmanya, a picture of matzo or the like). The Golden Haggadah follows the Sefard conventions and includes the Jewish history scenes. Epstein demonstrates, however, that the images should not just be read chronologically. Rather, the Golden Haggadah illustrator subtly linked events that did not necessarily follow in time. For example, the placement of the water in a scene depicting Jacob’s blessing to Pharaoh is linked to the scene, occurring much later, to the boys being thrown in the Nile and is similarly linked by imagery to Moses being saved from the Nile, as well as Moses rescuing Jethro’s daughters. Epstein connects all of these scenes by noting the unique method and placement of the water in the scenes. But the linkage is not merely water, instead, this interpretation affords insight into God’s blessings, promises, the parameters and methods of His divine punishment of “measure for measure,” gratitude, and salvation. Again, this is but one example where close examination of the illustrations enriches the Haggadah discussion. All of Epstein’s discussions display his keen awareness and erudition regarding illustrations appearing in both the manuscript as well as print Haggadahs. Although the work employs end notes, which we find generally to indicate that the notes are unnecessary for the text, the notes should not be ignored. They are full of interesting sidebars as well as additional information on the illustrations discussed and the history of Haggadah illustration.[8] As a testament to the importance of this work, as well as its accessibility, the book was originally published after Pesach last year (hence our belated review) and, already, before even a single Pesach, its publisher is sold out. The work has already received numerous accolades from numerous others to which we add our small voice. This is an incredible work in terms of its insights, methods, and production values that is a welcome breath of fresh air to stale and repetitive Haggadah genre.

[1] See Isaac Rivkin, The Passover Haggada Through the Generations, New York: 1961, pp. 3-4.
[2] We note that unlike most other Jewish books which ceased being produced in manuscript at, or soon after the advent of the printing press, manuscripts of the Haggadah are still being commissioned even today. This is not to suggest that all Haggadah manuscripts are equal. Many of the haggadah manuscripts produced after the printing press are very similar, and especially those produced after the Venice 1609 and Amsterdam 1695 and 1712, most of the illustrations that adore manuscript haggadahs are identical or virtually identical to their printed counterparts. See, e.g., Haviva Peled-Carmel, Illustrated Haggadot of the Eighteenth Century, Jerusalem, The Israel Museum: 1983 (Hebrew).
[3] The link for viewing the Golden Haggadah at the bottom of page here or in a fully sizable and zoomable image here.
[4] The Rylands Haggadah is currently on display at the Met in NYC until September 30, 2012.
[5] M. Spitzer, The Birds Head Haggadah of the Bezalel National Art Musuem in Jerusalem, Jerusalem: 1965; B. Narkiss, The Golden Haggadah: A Fourteenth-Century Illuminated Hebrew Manuscript in the British Museum, London: 1970.
[6] Iconograhical Index of Hebrew Illuminated Manuscripts, ed. Bezalel Narkiss & Gabrielle Sed-Rajina, vol. I, Jerusalem: 1976 (containing Birds’ Head among other Haggadah manuscripts); similarly, see Narkiss’ Hebrew Illuminated Manuscripts in the British Isles, Oxford & New York: 1982.
[7] On the use of zoophilic images in the Tripartite Machzor, see Zsofia Buda, “Animals Gazing at Women, Zoocephalic Figures in the Tripartite Machzor,” in Animal Diversities, ed. Gerhard Jaritz & Alice Choyke, Krems: 2005, pp. 136-64 (available at this link). The Tripartite Machzor is another example of an unusual manuscript title. Its title is derived from Bezalel Narkiss’s conclusion that the work is comprised of three parts, one of which is housed in the Kaufmann Collection in Budapest, Hungry, while the other two parts are currently in the Bodleian Library at Oxford. The Kaufmann portion is available online here.
[8] We note that Epstein’s discussion of headcovering is in conflict with Rivkin. Compare Epstein, p. 278 n.2 with Isaac Rivkin, “The Responsum of R. Judah Areyeh of Modena on Going Bareheaded,” in Sefer Ha-Yovel le-Kovod Levi Ginzberg, ed. Saul Lieberman, New York: 1946, pp. 401-03 n.1.



Women and the Recitation of Kaddish by Rahel Berkovits – A Review Essay (Hebrew with English Synopsis) by Yael Levine

Women and the Recitation of Kaddish – A Review Essay

Rahel Berkovits, A Daughter’s Recitation of Mourner’s Kaddish, New York: JOFA 2011, 102 pp.

By Yael Levine

The author holds a Ph.D. from the Talmud department at Bar Ilan University. She is the author of numerous articles related to women in Judaism.
Rahel Berkovits has written a work about the recitation of kaddish by daughters and women generally. The main texts appear in Hebrew alongside an English translation. The publication was issued by JOFA.
The topic itself is of notable interest, and Berkovits attempts to deal with the issues at hand. Her main purpose is to show that the recitation of kaddish by women is permissible, and that this is the opinion of the American rabbis (“Rabbanei Artzot Ha-Brit”).
However, essential problems may be detected with the analysis presented in this work. Even if there is a basis for the opinions permitting women to recite kaddish, the author does not provide an objective discussion of the sources. She shows a clear preference towards those sources which permit women to recite kaddish, and belittles the opposing sources. Berkovits mainly presents those opinions which permit women to recite kaddish, and writes that these opinions are the majority opinion (p. 85). However, this assertion is incorrect. There is a large pool of sources on the topic, to which the author preferred not to relate.
The first and classic responsum on the topic was written by R. Yair Hayyim Bacharach in Havvot Yair. The author based herself on the text in the Bar Ilan responsa project, which contains several corruptions, and didn’t corroborate the text with the book itself. There is an overt mistake concerning her discussion of “Sefer Ha-Hayyim”, and other mistakes are prevalent within the publication. Berkowits failed to list among the early sources two important texts. This work by Berkovits was not worthy of publication in its present state, not even for the use of women. Women also have the right to publish Divrei Torah, but Divrei Torah that are devoid of any error.
מונחת עתה באמתחתנו חוברת המבקשת להציג ולנתח את המקורות העיקריים בנושא אמירת קדיש על ידי הבת והאישה. החיבור נכתב בידי רחל ברקוביץ, שמלמדת במכון פרדס בירושלים. הוא כתוב אנגלית והטכסטים הראשיים מופיעים בעברית לצד תרגום אנגלי. ציטוטים שונים בעברית מופיעים גם במסגרת הערות השוליים, אם כי מרביתם אינם מתורגמים. הפרסום מונה תשעים-ושלושה עמודים ממוספרים, אולם בשל הופעת מקורות רבים בתבנית דו-לשונית, מדובר בכמות מצומצמת יותר של חומר.
החוברת יצאה בהוצאת ארגון הנשים האורתודוקסי-פמיניסטי JOFA בניו יורק. היא התפרסמה תחילה במהדורה ניסויית שהושקה בשלהי הקיץ האחרון, ובמסגרת זו קיימה המחברת סדרת שיעורים המיוסדים על הנכתב בו. מלבד זאת, ארגון JOFA הכשיר נשים אחדות להורות את החומר במוקדים שונים ברחבי ארה”ב.
בחוברת שפרסמה ברקוביץ מצוי ניסיון להתמודד עם הנושא של אמירת קדיש בידי הבת והאישה. וכך נפרסת תחילה שורת מקורות בדבר המנהגים השונים הקשורים באמירת קדיש יתום. לאחר מכן מתקיים דיון במקורות המוקדמים בנושא, החל משו”ת חות יאיר, ולאחריו מובאים מקורות מאת אחרונים מאוחרים יותר. בהמשך נידונים עמדותיהם של פוסקי ארץ ישראל מראשית המאה העשרים ועד לזמננו, והחלק האחרון נדרש לפסיקת רבני ארה”ב במחצית השנייה של המאה העשרים. המגמה והמתכונת המרכזיות הן החתירה להראות שאמירת קדיש בידי נשים מותרת וכי זו היא פסיקת רבני ארה”ב.
לצד העניין המתגלה בנושא גופו, ניכרת בפרסום זה בעייתיות מסוגים שונים, בכלל זה בעניינים מהותיים ועקרוניים. נקודה עקרונית היא שהמקורות המדברים בשבח אמירת קדיש בידי נשים מועמדים במרכז, ומקורות סמכותיים שהם חוליות מרכזיות בשלשלת המקורות מופיעים בהערות שוליים משום שהמחברים הביעו בהם השקפה המתנגדת לאמירת קדיש. המקורות מסוג זה מובאים בגוף החיבור בעיקר כשהם נחוצים להבנת המקורות בשבח אמירת קדיש, כגון שהמקורות המתירים מצטטים אותם, או שמצויה בהם התייחסות לדעות המתירות.
בקטע הבא מחקתי את מספר העמוד, כי הרעיון מבוטא גם בעוד מקומות:
יתרה מכך, ברקוביץ עצמה מציינת כי הדעות המתירות הן בחזקת דעת הרוב (עמ’ 85). ברם, קביעה זו אינה נכונה בעליל. קיים מאגר גדול של מקורות האוסרים אמירת קדיש בידי הבת או האישה, עד לימינו, אולם ברקוביץ כמעט ולא הביאתם וגם הפחיתה מֵעֶרְכָּם. וכך התמונה המצטיירת בלתי מאוזנת, ואינה משקפת את פני הדברים לאשורם. גם אם יש מקום לצדד בעמדה המתירה אמירת קדיש לנשים בזמננו, עדיין קיימת חובה לנהל דיונים נכונים ואמיתיים במקורות, ללא הטייתם וללא משוא פנים.
שו”ת חות יאיר

התשובה הקלאסית בנושא נשים ואמירת קדיש מופיעה בשו”ת חות יאיר לרב יאיר חיים בכרך (שצ”ח-תס”ב; 1638-1702). בתשובה זו נדון מקרה שהתרחש באמשטרדם באדם אשר הורה קודם הסתלקותו כי בתו הקטנה תאמר אחריו קדיש במניין שהיה אמור להתקיים בביתו. רבני הקהילה לא מיחו כנגד אמירת הקדיש בידי הבת. אולם המחבר עצמו הביע את הסתייגותו מנוהג זה. הוא מציין כי אף שאישה מצווה על קידוש ה’ והגם שמצד הסברא קיים מקום לומר שגם הבת גורמת נחת רוח לאביה באמירת קדיש, אם כל אחד יבנה במה לעצמו על פי סברתו יש לחוש להיחלשות כוח המנהגים, ודברי חכמים ייראו כחוכא ואיטלולא. על תשובה זו נסמכו ונסמכים פוסקים מאוחרים יותר בדיוניהם בנושא, הן לקולא והן לחומרה.
והנה, בחיבורה של ברקוביץ מצויה טעות בולטת למדי בנוסח ה”חות יאיר”. חיבור זה התפרסם בשלוש מהדורות, לראשונה בפרנקפורט דמיין בשנת תנ”ט (1699), בשנייה בלמברג תרנ”ו (1896), ובשלישית ברמת גן בשנת תשנ”ז ובמהדורה מעודכנת בשנת תש”ס. נודעים שינויים שונים בין נוסחי המהדורה הראשונה והשנייה, ובמהדורה האחרונה נפתחו ראשי התיבות. ברקוביץ לא ציינה באיזו מבין המהדורות הסתייעה. השינוי המשמעותי בגרסת הטכסט כהבאתה אצל ברקוביץ הוא הנוסח “ומחזי מילי דרבנן כחוכא ואטלול’ ויבואו לגלגל בו”, חלף הגרסה “לזלזל” המצויה בדפוסים. והנה, הגרסה שהביאה ברקוביץ נמצאת בפרויקט השו”ת. עיון ברשימת הספרים שעליה מתבסס מפעל זה מלמד שנעשה שימוש במהדורת למברג. בנוסח התשובה בפרויקט השו”ת קיים שיבוש נוסף בהשוואה למקור; הנוסח בנדפס הנו “שהוא תקחז”ל [=תקנת חז”ל] כנזכר”, והגרסה בפרויקט השו”ת היא “ונזכר” .וישנם שינויים אחדים נוספים. בנוסח התשובה בפרויקט השו”ת מצויים אפוא שיבושים אחדים בהשוואה למקור. ברקוביץ עצמה מביאה חלקים נבחרים מהתשובה בלבד. מחד גיסא, הקטע השני אינו נכלל, אולם הגהת גרסת הטכסט שהיא מביאה מעלה שהיא מיוסדת על למברג ווארשה. אם כן, מתברר שברקוביץ נשענה על גרסת התשובה כהווייתה במאגר הנזכר, ולא ערכה כלל הגהה עם הנוסח המודפס.
אין זה המקום להרחיב את היריעה בדבר מצב הגרסאות במאגרים הממוחשבים השונים. גם אם חלו טעויות אחדות בנוסחי טכסטים שונים בפרויקט השו”ת, עדיין מושתתת על המחבר החובה הגמורה לבדוק את הנוסחאות בספרים גופם. באשר לתקליטור התורני DBS, אפשר להזכיר כי הבעלים מקפידים על זכויות יוצרים, ולאור מדיניותם זו הם עצמם הכניסו במודע טעויות שונות שבאמצעותן יהיה אפשר להכיר שאדם העתיק חלקי יצירות או ספרים שלמים. למיטב ידיעתי אין מדיניות דומה בפרויקט השו”ת, הגם שהמקרה הנוכחי מורה שאם מצויות טעויות כלשהן בנוסחי מקורות, אף בשגגה, צריך למצוא את הדרך להגיה את כלל הטכסטים. אולם בבוא אדם לפרסם ספר, על המחבר רובצת האחריות להגיש חיבור בעל תכנים נכונים, המנוקה מכל טעות, כשם שקיימת חובה הלכתית ומוסרית על מורים ללמד בצורה נכונה ובלא שגיאות. בהנחה שברקוביץ הורתה את התשובה המדוברת בפורומים שונים קודם פרסום החוברת ולאחריו, הרי שנלמדו לכל אורך הדרך דברים שגויים. אין זו הבמה לדון בשימוש שעשו אחרים בנוסח השגוי.
נקודה זו בדבר החובה לאשש גרסאות בתוך הספרים עצמם, איננה דבר חיצוני בלבד, אלא עניין מהותי. גם כשמדובר בפרסום לא מדעי, יש תנאי סף מינימליים. כל עוד אין בירור והעמדה נכונה של גרסאות, אין אפשרות לקיים דיון ראוי בנושא העומד על הפרק, והעדרו של תנאי בסיסי זה מעיב על מהימנות הפרויקט כולו. כמה צדקו גדולי ישראל שהורונו ש”אותיות מחכימות”, כי עיון בספר עצמו הנו הכרח. ענייננו צורם ביותר נוכח העובדה ששתי המהדורות הראשונות של ה”חות יאיר” נגישות, בהיותן מוצבות באתר “היברו בוקס”. אולם המחברת לא טרחה לכל אורך הספר למסור מידע לגבי מהדורות החיבורים שבהם הסתייעה – או לא הסתייעה.
לו היה מדובר במקרה בודד ויחידאי במהלך החיבור, אזי החרשתי. אולם הבעייתיות בהצבת נוסחי המקורות אינה שמורה למקור המרכזי של ה”חות יאיר”, אלא מצויה במקומות נוספים ברחבי החוברת. בנוסף, המחברת נהגה לפתוח בסוגריים את ראשי התיבות המובאים במקורות. בשו”ת חות יאיר מצויה טעות בפתיחת אחד מהם; הצורה “והנלפענ”ד” שמשמעה “והנראה לפי עניות דעתי”, פוענחה אצל ברקוביץ בתור “והנה לפי עניות דעתי”.
מקורות מוקדמים
ברקוביץ מקדישה הערת שוליים בחומר הנוגע לשו”ת חות יאיר להתייחסותו של הרב שמעון פרנקפורט (שצ”ד-תע”ג; 1634-1712) בחיבורו “ספר החיים” לאמירת קדיש בידי הבת, שבו התנגד בנחרצות לתופעה. חיבור זה התפרסם בשנת תס”ג (1703), שנים אחדות לאחר ה”חות יאיר”. ברקוביץ מביאה בין היתר את עמדתו המתנגדת לאמירת קדיש בידי הבת: “כי אין לבת בקדיש לא דין ולא דת ואין זה אלא שטות חסידי’ אף שיש לו לשון למודים כי הוא כחוכה וטלולא” (כך במקור). בהערת שוליים המופיעה מעט קודם לכן, מציינת ברקוביץ חלק מהידרשותו של “בית לחם יהודה”, אחד מנושאי כלי השולחן ערוך, ל”חות יאיר”: “ואין לבת בקדיש לא דין ודת ואין זה אלא שטות, כי הוא כחוכא ואיטלולא”. אולם המעיין ב”בית לחם יהודה” נוכח שדבריו אלה הם ציטוט מ”ספר החיים”, וניכרים שינויי נוסח אחדים בהשוואה למקור. בפתיחת הקטע ב”בית לחם יהודה” נדונו דברי ה”חות יאיר”, אולם בהמשך עבר המחבר לצטט מ”ספר החיים”. מצב עניינים כזה של הנחלת טעויות, שֶׁתֵּאַרְנוּ עד כה את מקצתו, הוא בבחינת בכייה לדורות.
לגופו של עניין, ההתייחסות לאמירת קדיש בידי הבת ב”ספר החיים” היא בעלת חשיבות מרובה משום שהמחבר התגורר באמשטרדם, והיה רבה של “חברה קדישא” בעיר. והרי במקום זה התרחש המעשה המתואר ב”חות יאיר”, שממנו משתמע כי רבני אותה הקהילה לא מיחו בידי הבת. אולם מדברי “ספר החיים” עולה שהיו התנגדויות לאמירת קדיש בידי הבת בתוככי העיר, אף כי אין בידינו האפשרות לקבוע בבטחה שדבריו מתייחסים לאותו המקרה. מכל מקום, אין סייג מפורש המתייחס למניין בבית בלבד, ואפשר שהמחבר נדרש לתופעה הכללית. אין גם להוציא מכלל אפשרות שדבריו נכתבו על רקע היכרותו עם ה”חות יאיר”. השקפה דומה מובעת בחיבור נוסף פרי עטו של הרב שמעון פרנקפורט, ספר יתנו, שרובו ספון בכתב יד. אם כן, הידרשותו של בעל “ספר החיים” היא חוליה חשובה בשלשלת המקורות הקדומים בדבר אמירת קדיש בידי הבת. אין מקומה בהערת שוליים, אלא ראוי היה לכוללה בין המקורות הראשיים ולא לדוחקה לקרן זווית, גם אם הפסיקה אינה עֲרֵבָה.
לאחר הדיון הראשי בשו”ת חות יאיר, ברקוביץ מסתייעת במקורות מוקדמים אחדים נוספים. המקור הבא הנדון בגוף החיבור הוא שו”ת שבות יעקב לרב יעקב ריישר (ת”ך-תצ”ג; 1660-1733), שנדפס בשנת תע”ט (1719). המחבר התיר, במקרה המתייחס לקהילת גריינזך, לבת קטנה בת ארבע לומר קדיש במניין שנערך בבית. לאחר מכן דנה המחברת בשו”ת כנסת יחזקאל לרב יחזקאל קצנלבויגן (תכ”ח או תכ”ט–תק”ט; 1667 או 1668–1749), שראה אור בשנת תצ”ב (1732), ובו מגלה המחבר התנגדות לאמירת קדיש בידי בת קטנה אפילו במניין הנערך בבית. מקור זה הובא משום שהוא מסתמך על דעתו האוסרת של ה”חות יאיר”. במהלך דיונה המחברת מעלה את ההשערה שהמחבר לא ראה את ה”חות יאיר” עצמו, וזאת כדי לומר כי היה פוסק אחרת לו הטיעונים להיתר היו מונחים לנגד עיניו. אולם אין הדברים מוכרחים כלל.
והנה, חיוני להזכיר כי נעדר מחיבורה של ברקוביץ מקור המהווה חוליה חשובה בשלשלת המקורות המוקדמים והמכוננים. הכוונה לקטע ב”נוהג כצאן יוסף” לר’ יוסף יוזפא קאשמן, שיצא לאור בדפוס בשנת תע”ח (1717), המופיע בהלכות אבלות. ר’ יוסף יוזפא פותח את הידרשותו לעניין בכותבו כי בספרו “דבר שמואל” לרב שמואל אבוהב (ש”ע-תנ”ד; 1610-1694) מציין המחבר שאין דעתו נוחה מכך שיתומים קטנים אומרים קדיש וברכו. בהקשר זה מתייחס ר’ יוסף יוזפא לנוהג שהיה מצוי בקהילות אחדות, “באיזו מקומות” כלשונו, לפיו מי שמת בלא בנים, בנותיו הקטנות הולכות לבית הכנסת לומר קדיש. יוער שהמחבר אינו כותב אם הן שהו בעזרת הנשים או הגברים. המחבר מציין בְּקוֹרַת רוח כי מנהג זה לא היה קיים בפרנקפורט דמיין. החשיבות הטמונה בדברי “נוהג כצאן יוסף” היא גם בעובדה שאנו שומעים כי במקומות שונים אמרו בנות קטנות קדיש בבית הכנסת גופו.
ברקוביץ מתייחסת במהלך דבריה לשלושת המקורות הקדומים בנושא אמירת קדיש בידי נשים כשו”ת חות יאיר, שבות יעקב וכנסת יחזקאל (עמ’ 84). אולם קביעה זו אינה למעשה נכונה. לפי שיטתנו יש למנות חמישה מקורות מוקדמים: חות יאיר, שיצא לאור בדפוס בשנת 1699; ספר החיים, שהתפרסם בשנת 1703, וספר יתנו; נוהג כצאן יוסף, שנדפס בשנת 1717; שבות יעקב, שנדפס בשנת 1719; וכנסת יחזקאל, שראה אור בשנת 1732. חשוב גם לאזכר בנוגע למקורות המוקדמים שאין לנו ידיעות בדבר מועדי כתיבתם או התרחשות המאורעות המתוארים בהם, ועלינו להסתמך על תאריכי פרסום החיבורים.
נקודה הראויה לציון קשורה לדבריו של הרב אליעזר זלמן גרייבסקי בחיבורו “קדיש לעלם”, שבו הוא מגלה דעה המתירה לבנות לומר קדיש. המקור הזה זוכה למקום של כבוד בגוף חיבורה של ברקוביץ. אולם נפרסת כאן תמונה חלקית בלבד שכן הרב גרייבסקי עצמו מוסר שהוא הראה את דבריו לרב שלמה אהרן וורטהיימר, רב נודע וחוקר יהדות דגול. הרב וורטהיימר חלק בנקודות מסוימות על הרב גרייבסקי, והלה פרסם את דבריו ב”קדיש לעלם” עצמו. עוד ראוי להעיר כי ברקוביץ מזכירה את המעשה ברבי עקיבא ששימש יסוד לאמירת קדיש יתום ומביאה אחדות מהמקבילות. המעשה הזה זכה למחקרים חשובים, אולם בשנים האחרונים זכה למחקרה החשוב ביותר של פרופ’ רלה קושלבסקי, “התנא והמת הנודד”, ב”אינציקלופדיה של הסיפור החסידי”, מחקר שאינו זוכה להתייחסות. מבין הטעויות הטכניות בספר אפשר להזכיר עוד כי ישנה טעות כתיב בשמה של הרבנית ציפורה הוטנר, שאמרה קדיש על אביה בשעה שאחיה לא היו בביתם, וכן שמו של החוקר טוביה פרשל נכתב באנגלית בצורה שגויה לגמרי.
רבני ארה”ב
כאמור, ברקוביץ מקדישה יחידה להעלאת דעותיהם של רבני ארה”ב כלפי סוגיית אמירת קדיש בידי נשים, דעות המשקפות עמדה מתירה. הרבנים שדעותיהם מוזכרות הם בעיקרם הרב יוסף אליהו הנקין, הרב יהודה הרצל הנקין, הרב יוסף דב סולובייצ’יק, הרב אהרן סולובייצ’יק והרב משה פיינשטיין. בדורנו זוכות הדעות המתירות להבלטה בקרב הציבור האורתודוקסי. גם אם יש מקום לסבור שיש ממש בטיעוני המתירים, המקורות הללו אינם משקפים את התמונה כולה, לא בארה”ב ולא בארץ. הפסיקה המתירה אינה נחלת כלל הרבנים האורתודוקסיים, וכן הציבור החרדי מוסיף בעיקרו לדבוק בגישה האוסרת, אולם פסיקה זו כמעט ולא הובאה אצל ברקוביץ והיא גם זכתה להמעטת ערכה. וכך נוצר הרושם השגוי שהדעות המתירות לנשים לומר קדיש – הן כיום העמדה ההלכתית השלטת.
בהקשר לדעתם של רבני ארה”ב חיוני להעיר נקודות אחדות. הרב יוסף אליהו הנקין כתב תשובה פרטית בנושא הנדון בשנת תש”ז, תשובה שנדפסה בכתביו לראשונה בשנת תשמ”ט. לתשובה זו לא נודעו מהלכים רבים בפועל; היא לא פורסמה בשעתה, והעדות היחידה כמעט לגביה – אפשר שנשתמרה באזכור קצר בשו”ת משנת בנימין. הרב הנקין פרסם בשנת תשכ”ג בכתב העת הפרדס תשובה מנומקת בנושא. היא נדפסה אף היא מחדש בשנת תשמ”ט, אם כי אוזכרה במקורות משניים, בין היתר ב”ספר הקדיש” לרב דוד אסף, שיצא לאור בשנת תשכ”ו. תשובה זו לא הביאה בזמן אמת להתחוללות של שינוי המוני שבעקבותיו נהרו נשים לומר קדיש, אף לא בציבור האורתודוקסי.
המקורות הקשורים לרב יוסף דב סולובייצ’יק הם עדויות שבעל פה משנות השישים ואילך, בעקבות מקרים ספציפיים שעליהם נשאל. הרב התיר לנשים לומר קדיש, בין היתר בעקבות מקרה שראה בווילנה של אמירת קדיש בידי בת, נוהג שהתברר לרב שהיה מנהג המקום. הרב לא ערך בפסיקתו הבחנה בין בת לבין אישה. בתשובה מאת הרב משה פיינשטיין משנת תשמ”ב, שהתפרסמה בשנת תשנ”ו, מוזכרת אגב אורחא העובדה כי באירופה אירע לפרקים שאישה אבלה נכנסה לבית המדרש לומר קדיש. הרב פיינשטיין מתעד נוהג זה, ואינו מגלה כלפיה התנגדות. פרופ’ יהודה אייזנברג ציין שישנן עדויות אחדות בדבר נשים שאמרו קדיש בבית הכנסת של הרב, אם כי לא פֵּרֵט. והנה, אפשר להביא מקור כתוב שאינו כה מוכר, שהתפרסם בשנת תשס”ז בספר “רָחַשׁ לִבִּי” לרב שמואל מנחם סרלואי. המחבר מציין שהרב פרופ’ זאב לב אמר לו שבהזדמנות אחת “הגאון רבי משה פיינשטיין זצ”ל השתיק את הקהל ואמר להם להקשיב ולענות על אמירת קדיש שאמרה בת בעזרת הנשים”. מועד התרחשות המעשה לא נזכר, ולא נאמר אם מדובר בבת קטנה או גדולה.
הנקודה המשמעותית הקשורה לדיוננו היא שגם אם החלו נשמעות דעות מתירות אחדות בקרב רבני ארה”ב, עד אמצע שנות השבעים של המאה העשרים לא הייתה נהירה מצד נשים אורתודוקסיות גופן לומר קדיש, והתופעה היתה מצומצמת בהיקפה. רק עם התגברות גלי הפמיניזם בשנות השבעים, החלו הדעות הללו לצבור תנופה והן מצאו לעצמן עדנה. לחלופין, הן הביאו בעקבותיהן להידרשויות נוספות לנושא; אלה של הרב יהודה הרצל הנקין ושל הרב אהרן סולובייצ’יק, שדעתו המתירה נובעת מפורשות מהחשש להרחקתן של נשים אורתודוקסיות אל עבר הזרמים האחרים. הפמיניזם האורתודוקסי בראשיתו הוא שניכס לעצמו מקורות המתירים לנשים לומר קדיש, ובכלל זה דעותיהם של הרב יוסף אליהו הנקין ושל הרב יוסף דב סולובייצ’יק, שהשפעתן בפועל עד לאותה עת היתה קטנה.
החיבור מאת רחל ברקוביץ על אמירת קדיש בידי נשים לא היה ראוי להתפרסם במצבו הנוכחי, מצב שאינו ראוי אפילו לעיונן של נשים. אולם משפורסם באופן שטעויות יכולות להכות שורשים בציבור המעיין בו, מוטב לגונזו עד שאפשר להוציא מוצר שיהיה קב ונקי. הבעייתיות שהצבעתי עליה מעמידה בסימן שאלה את האפשרות להסתייע בו כמקור אמין ומהימן. גם לנשים יש זכות לפרסם דברי תורה, אולם דברי תורה שאין בהם רבב.
© כל הזכויות שמורות למחברת



Megillat Sefer Translation: A Review By Pini Dunner

Megillat Sefer Translation: A Review
By Pini Dunner

Rabbi Pini Dunner is a scion of one of Europe’s preeminent rabbinic families. He studied at various yeshivot and then graduated University College London with a degree in Jewish History. Best known as the founding rabbi of the trailblazing Saatchi Synagogue in London’s West End, he is also a prominent collector of, and expert on, antiquarian Hebrew books and manuscripts, and is frequently consulted by libraries, book dealers, and private collectors. In Summer 2011, Rabbi Dunner was appointed Mashgiach Ruchani of the prestigious YULA High School in Los Angeles, where he now resides with his wife and 6 children.

One of the most prolific rabbinic authors of the eighteenth-century, who saw many of his many written works published during his own lifetime, was Rabbi Jacob Emden (1697-1776). Rabbinic scholar and polemicist are probably the two most common descriptions used with reference to this enigmatic scholar. However neither description does justice to a man who was a unique polymath of distinguished descent, and who for many decades of the eighteenth-century was of considerable influence well beyond his own circle of friends and supporters.

R. Emden wrote and published novellae and responsa, the majority of which were original in their construction and in the topics they addressed. He wrote extensively, almost comprehensively, on the laws and customs relating to Jewish liturgy and the duty of prayer. He engaged in literary criticism and scientific enquiry in his published works in a way that sets him apart from his contemporaries, and this element of his output remains to this day remarkable in both originality and boldness. His polemics with crypto-Sabbateans – most famously with his nemesis Rabbi Jonathan Eybeschuetz – and with the purveyors or promoters of what R. Emden perceived as a threat to the integrity of Jewish tradition were unyielding in their vehemence, his words cutting like a knife through the humbug of his opponents. And yet, in other instances, R. Emden was a compromiser, open to change and ready to innovate, often in ways that left his contemporaries astounded, and leaves us to wonder what he was all about. All in all his publications reveal a man of many facets, whose brilliance and self-assuredness come across in every page, and whose long-term mark on the development of Judaism must have already been evident in his lifetime, but which remains equally evident to this day.

One book that was not published during R. Emden’s lifetime was his autobiography. Discovered in manuscript at the Bodleian Library in Oxford in the late nineteenth century, it appeared in print for the first time more than 120 years after his death, and then again, in a variant edition, some 80 years later. For those who may have been, or may be, intrigued by the unique personality of R. Emden, his autobiography is an absolute revelation. Candid and brutally honest, about himself as well as about his interlocutors, it opens a door into the life of this rabbi that no other rabbinic autobiography ever has for any other rabbi in history.

Until now, this memoir, entitled Megillat Sefer, has remained somewhat inaccessible to those who are unfamiliar with rabbinic Hebrew [or French – ed.] In particular, R. Emden was fond of using verses from the Bible, or quotes from the Talmud, to illustrate a point in his narrative, and those unfamiliar with either of these two sources in their original Hebrew or Aramaic would struggle with these references and not get the point, or might simply lose the thread of the narrative in question. In general the Hebrew used in Megillat Sefer was of an advanced vocabulary and style, written as it was by a master of Hebrew grammar. So when I heard last year that a translation of Megillat Sefer into English had been finally published I rushed out to get it as soon as I could. The translation project was originally undertaken by Rabbi Dr. Sidney Leperer (1923-1996), Professor of History and Talmud at Jews’ College in London, and following his death, carried forward by his devoted student Rabbi Dr. Meir Wise of London. The book itself is a one-off vanity publication and, sadly, it falls very short of being a useful contribution to the range of academic literature relating to R. Jacob Emden. (It may be purchased in soft-cover here, or hard-cover here – ed.).

The style of the translation is somewhat stiff, in places almost unreadable. Leperer and Wise – who it is asserted used the original Oxford manuscript as the basis for the translation – chose, it would seem, to stick as closely as possible to the original Hebrew when rendering the narrative into English. This does not serve the narrative well, although the narrative, it has to be said, is absorbing enough to overcome any such impediment, except perhaps to the most casual of readers. Each biblical or talmudic reference cited by the author is identified by the translators in brackets within the text of the narrative, and the translators also chose to transliterate all the Hebrew quoted by Emden into English characters. There is very little by way of introduction, and only the first 3 chapters (of 12, and it should be noted that the final 9 chapters consist of 85% of the total autobiography) have endnotes, and these are not very detailed or deeply researched. The publisher’s introduction (penned by Rabbi Wise?) notes that ‘due to its inherent incompleteness this translation is not intended to be an exhaustive academic work, and readers are encouraged to consult other sources for further research on Rabbi Emden and his life’ (p5). Later on he adds: ‘In this edition, no indexes of sources, places and people appears. Readers are encouraged to consult the Bick edition for such information. While a glossary is included in [sic.] the end of the work which explains some of the terminology, it is not intended to be an exhaustive reference’ (p7).

There are too many petty errors in the translation narrative and annotations to cite in a short review such as this, many of them resulting from the choice made by the translators of which transcript to use, about which more below. It would be a pity however not to share some of them, just so that readers of this review can get some sense of the sloppiness of this work. Some typical misreadings include the following:

p. 30, 6 lines from bottom: Uban [read: Ofen] [Strangely, the translator got it right on p. 35, l. 4.]

p. 34, last paragraph, l. 5: The Gaon Ba’al Sha’ar Ephraim [Actually, the reference is to R. Heschel]

p. 41, l. 3: Rabbi Yaakov Reischer [Actually, the reference is to R. Wolf, Av Bet Din of Bohemia]

p. 51, 3 lines from bottom: a certain R… who could [This is censorship in 2011. The original reads: R. Ber Cohen.

p. 60: line 5: Rabbi M. Bron [The Hebrew should be deciphered : R. Mendel ben R. Natan]

p. 92, last line: Rabbi Wolfe Merles [read: Mirels].

p. 107, l. 10: who then presided over… [The Hebrew reads: who now presides over]

p. 114 , 9 lines from bottom: Israel Pirshut [read: Israel Furst]

p. 161, 10 line from bottom: Popros [read: Poppers]

p. 165, l. 15: My eldest son, Shai [ Here, according to the translation, R. Yaakov Emden’s eldest son was called Shai. Actually, R. Yaakov Emden’s eldest son was R. Meir, later rabbi of Konstantin. Indeed, R. Yaakov Emden never had a son named Shai. The translator read the abbreviated form of שיחיה as the name Shai !

What a pity that a work of such significance was published before it had been properly completed. What a disservice to Rabbi Leperer’s memory! This distinguished teacher, who spent decades turning British novice rabbis into professional, scholarly rabbinic leaders, has seen his life’s work turned into an incomplete, poorly edited book which, since it was not published by an international academic publisher (understandably!), is destined to complete obscurity and irrelevance.

As if this is not enough of an indignity, the transcript of the original memoir used as the foundation for the translation is so flawed, that no scholar of Emden takes it seriously. In the introduction (p.6) the publisher/translator informs the reader that: ‘….the [Bodleian] manuscript was used as a primary source for the translation, with the Bick edition used as a secondary. The Kahana edition was used for comparison purposes only, due to its inherent unreliability’. In a footnote the publisher/translator adds that in the introduction to the Bick edition ‘multiple examples are cited of how the Kahana edition embellished certain matters, omitted others and made up some as well’.

The claim that the original Bodleian manuscript was used is too ridiculous to refute, as it is patently untrue. Clearly the source for this translation is the Bick edition. This decision to rely on the Bick edition of Megillat Sefer, on the basis of Bick’s introduction to his version, is so puzzling as to put into question the depth, if any, of Rabbi Wise’s (and Rabbi Leperer’s?) knowledge of contemporary academic research and opinion regarding Rabbi Emden, and in particular his autobiography.

The most noted contemporary expert on the life of Rabbi Jacob Emden is undoubtedly Rabbi Jacob J. Schacter, whose Harvard PhD dissertation was entitled ‘Rabbi Jacob Emden: Life and Major Works’, and is about as comprehensive a treatment of Rabbi Emden’s life as has ever been written. Furthermore, he is in the process of preparing a full-blown academic, critical treatment of Megillat Sefer, to be published by Merkaz Zalman Shazar in Jerusalem, based on years of research and a comprehensive knowledge of everything ever written by and about his protagonist.

In the late 1990s, Schacter wrote an article for the jubilee festschrift honouring his teacher Yosef Hayim Yerushalmi (1932-2009), entitled “History and Memory of Self: The Autobiography of Rabbi Jacob Emden.” The article quotes from and refers liberally throughout to Megillat Sefer, as might be expected, and in a footnote comments as follows:

“Throughout this essay, I refer to the Warsaw, 1896, edition of Megillat Sefer edited by David Kahane even though it is not a fully accurate transcription of the [Bodleian] manuscript (which itself is only a copy of the original). Acknowledging and claiming to correct some of the mistakes to the Kahane edition, Abraham Bick-Shauli reprinted Megillat Sefer in Jerusalem, 1979, but his version is much worse than Kahane’s. He recklessly and irresponsibly added to or deleted from the text, switched its order, and was generally inexcusably sloppy. As a result, his edition is absolutely and totally worthless.”

In a much more recent article, “Sefer Megillat Sefer,” penned by Rabbi Menachem Mendel Goldstein of Kiryas Joel for the Etz Hayim journal published by the Bobov Hasidim, the same sentiment of disdain for Bick’s edition is expressed, this time in the main text of the article:

‘In the year 5657 (1896) the book [Megillat Sefer] was published in full for the first time in Warsaw by David Kahane, based on the aforementioned [Bodleian] manuscript. He [Kahane] omitted anything that he believed appeared twice in R. Emden’s text, [in terms of] narrative text and subjects, as he explained in his introduction: “I found it necessary to omit any repetition so that his [R. Emden’s] words should not be burdensome for the reader, and I have indicated any such omission in the body of the narrative text itself.” Notwithstanding this admission, his work is defective through [both] inclusion and omission. The latest version is that of Bick-Shauli, the last person to publish the book [Megillat Sefer] (Jerusalem, 5739), who besides for including all the errors of David Kahane[’s edition], added insult to injury and was fraudulent in his work, brazenly including things which do not appear at all in the [Bodleian] manuscript, and it is therefore not possible to rely on this edition at all.’

Another contemporary scholar who has written extensively on the Emden-Eybeschuetz controversy is the frequent contributor to the Seforim Blog, Professor Shnayer Z. Leiman. When he was shown the introduction to this new translation of Megillat Sefer by the editors of the Seforim Blog he responded by email as follows:

“Alas, the pages you sent suffice to indicate that the editors did not act wisely. Bik’s edition is an unmitigated disaster. He inserted materials that appear nowhere in the one extant manuscript, and skewed the remainder of the text beyond repair. Kahana’s edition is infinitely superior, though not without error. If anything, the editors should have relied only on the manuscript, and when in doubt, consulted Kahana. Relying on Bik is like relying on R. Shlomo Yehuda Friedlander for establishing the correct text of a Yerushalmi passage, or like asking R. Yaakov Emden for a letter of recommendation on behalf of R. Yonasan Eibeshuetz. Why didn’t the editors consult someone who knows something about Megillat Sefer, like Jacob J. Schacter?”

A very good question indeed, and one that is more rhetorical than worthy of further investigation or discussion.

Finally, this month, a new edition of Megillat Sefer has been published in the original Hebrew, with extensive annotations by the noted Emden scholar, R. Avraham Yakov Bombach. He is scathing about the Bick edition, about which he writes (p.3, my translation from the Hebrew):

“In [1979] a new edition of Megillat Sefer was published in Jerusalem by R. Abraham Bick-Shauli….This edition is absolutely terrible. It contains numerous omissions and errors. Not only was he sloppy in transcribing the original manuscript, but he also added pieces from his own imagination as if they were written by [Emden].”

Despite these considerable – and frankly unforgivable! – drawbacks, the new translation is a nonetheless interesting addition to the copious published literature concerning R. Emden. As a result of the publisher’s desire for the book to be taken seriously as a full translation, he has deliberately not edited out any embarrassing passages. Incidents which could be deemed controversial by the familiar array of orthodox propagandists and publicists, and perhaps even rather unseemly to those less inclined to hagiography as a literary desideratum, are candidly recounted through this translation into the English vernacular, and are not airbrushed out of the narrative as they might have been in other hands. Countless references to R. Emden’s personal health and unflattering illnesses appear in the text (e.g. p. 123), as does the episode of his unfulfilled marriage hopes to the daughter of a German lay leader known as R. Leib of Emden, following his father’s unequivocal rejection of the match (pp.125-126).

The notorious episode in the narrative where R. Emden overcame his passion for a female cousin appears in full (pp. 162-163), an excerpt of which reads as follows:

‘In Prague I experienced a challenge similar to that of the (Biblical) saintly Joseph, in fact mine was somewhat more challenging. I was then a passionate young individual who had been separated from his spouse for a considerable period. I therefore longed for female company which I had the opportunity of fulfilling in the person of a lovely young lady viz. my cousin, who kept me company and who was audacious enough to evince a special affection for me, in fact she almost embraced me. Indeed when I was resting in my bed she came to see if I was well covered, in other words, she wanted me to embrace her. Had I yielded to my baser instinct she would not have denied me anything. On several occasions I almost succumbed, just as a flame is attracted to stubble, but the Almighty granted me strong willpower as well as an abundance of dignity and courage (cf.Gen.49:3) to prevail over my burning passion.’

The translation retains in vivid detail every episode recorded in the original Hebrew, with R. Emden’s numerous business tribulations, petty disputes, strong opinions and blunt observations presented to us in his own words, through the English rendition. His own personal account of the initial stages of his dispute with R. Eybeschuetz are here, as well as his critical comments regarding R. Ezekiel Katzenellenbogen, author of Knesset Yehezkel and the rabbi of the Triple Community (Altona-Hamburg-Wandsbeck), along with a critique of his fellow-campaigner against crypto-Sabbatean, R. Moses Hagiz.

Take this example of his strident views with reference to R. Katzenellenbogen (p.241):

‘What can one say about R. Ezekiel’s novellae, his interpretations of texts and his sermons? (Except) that they were objects of derision. Even if one were told about them one would hardly believe the foolish statements, the inane observations and ideas that provoked excessive laughter from all who listened to them.’

And this about his father’s erstwhile friend and primary supporter in the infamous Nehemiah Hayun episode of 1713, R. Moshe Hagiz (p.212):

‘His excessive prattling in synagogue also annoyed me for this amounted to a profanation of God in the presence of the general congregation. Much worse was his neglect of praying with a minyan on six days of the week and, this despite the pressing requests of his Shabbat and Yom Tov minyan to meet (for prayer) during the rest of the week.’

These vignettes make the new translation a refreshing read for those English readers interested in a candid account of eighteenth century Jewish life. Perhaps for this reason, and this reason alone, R. Wise can be commended for bringing this work to press. No doubt he overcame many hurdles to see the publishing project to fruition and despite its uselessness as an academic work, or as a fitting tribute to Rabbi Leperer, this book has at least some limited value as an access point for anyone who is curious to gain insight into the life story of R. Jacob Emden, but for whom the Hebrew original is too difficult a read. Through this translation, with all its flaws, you will learn something about the life of R. Jacob Emden, and how he perceived the world around him and those with whom he came into contact and conflict.

[I offer special thanks to Professor Shnayer Z. Leiman and Mr. Menachem Butler for their assistance in preparation of this review essay. P.D.]